Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,710 --> 00:00:06,669
Плохие дела.
2
00:00:06,670 --> 00:00:08,230
Очень плохие.
3
00:00:08,950 --> 00:00:11,130
Сурару, что -то случилось?
4
00:00:19,730 --> 00:00:22,990
А, вот оно что. Теперь ясно.
5
00:00:23,370 --> 00:00:24,710
Беги, скорее!
6
00:00:44,170 --> 00:00:45,290
Не хочу, Натта.
7
00:00:47,690 --> 00:00:50,850
Подожди. У вас 363 иены.
8
00:00:53,890 --> 00:00:54,890
Ого.
9
00:00:55,270 --> 00:00:56,270
Юбилейная.
10
00:01:26,630 --> 00:01:27,710
Да,
11
00:01:29,890 --> 00:01:33,850
после суток перед компом у кого угодно
крыша поедет.
12
00:02:02,320 --> 00:02:05,400
На постановку не похоже.
13
00:02:07,060 --> 00:02:14,020
Неужели... Это значит, меня что, в
14
00:02:14,020 --> 00:02:15,640
параллельный мир призвали?
15
00:02:22,120 --> 00:02:23,240
Нуля.
16
00:02:25,210 --> 00:02:27,690
Пособие по выживанию в альтернативном
мире.
17
00:02:51,010 --> 00:02:54,010
На первый взгляд, фантазийный мир.
18
00:02:54,240 --> 00:02:56,280
в классическом средневековом сеттинге.
19
00:02:57,640 --> 00:03:01,440
Видимо, зверолюди здесь обычное дело, а
значит и воины, и приключения, и тому
20
00:03:01,440 --> 00:03:04,300
подобное. А в неплохой мир я попал.
21
00:03:04,640 --> 00:03:05,640
Эй!
22
00:03:07,780 --> 00:03:10,460
Это же... Выход главного героя!
23
00:03:10,840 --> 00:03:13,880
Видимо, в этой сцене мы узнаем, что я
владею магией.
24
00:03:16,560 --> 00:03:17,560
Осторожно!
25
00:03:27,230 --> 00:03:29,930
Кажется, не созрел я еще для магии.
26
00:03:34,690 --> 00:03:35,870
Ничего не понимаю.
27
00:03:36,350 --> 00:03:40,490
Эй, парень, что за странная одежка? Ты
путешественник?
28
00:03:41,210 --> 00:03:42,210
Что это?
29
00:03:42,470 --> 00:03:43,670
Это яблоки.
30
00:03:44,590 --> 00:03:47,530
Похоже, они меня понимают. А если так?
31
00:03:47,790 --> 00:03:50,090
Что? Что это за деньги такие?
32
00:03:50,410 --> 00:03:54,750
В лугу ничем и такие не принимаем. Так
ты у нас без гроша в кармане?
33
00:03:55,350 --> 00:03:57,850
Проваливай! Всех покупателей мне
распугаешь.
34
00:03:59,030 --> 00:04:00,190
Выхода нет.
35
00:04:00,890 --> 00:04:03,970
Сперва придется собрать информацию о
мире.
36
00:04:13,090 --> 00:04:15,270
Людям вход воспрещен.
37
00:04:18,250 --> 00:04:20,950
Блин, ничего не вижу.
38
00:04:29,680 --> 00:04:31,020
И что мне теперь делать?
39
00:04:31,580 --> 00:04:33,320
Зачем меня вообще призвали?
40
00:04:33,780 --> 00:04:36,080
Разве не я теперь тот главный герой?
41
00:04:37,420 --> 00:04:38,420
Чёрт.
42
00:04:46,920 --> 00:04:48,220
Телефон ещё работает.
43
00:04:49,420 --> 00:04:51,540
Вот только на кой хрен он мне сдался?
44
00:04:52,080 --> 00:04:54,500
Да и в инвентаре у меня не густо.
45
00:04:55,150 --> 00:05:00,730
Для моего растущего организма нужно
более сбалансированное питание. Мне даже
46
00:05:00,730 --> 00:05:01,950
экскалибур не выдали.
47
00:05:05,150 --> 00:05:09,490
И к тому же, раз я призван, где та
милашка, что призвала меня?
48
00:05:09,730 --> 00:05:12,090
Не призвали же меня просто так.
49
00:05:12,650 --> 00:05:15,970
Неужели это она, милашка, которая
призвала меня?
50
00:05:19,070 --> 00:05:21,030
Чё это ты там промямлил, а?
51
00:05:21,370 --> 00:05:23,670
Тебе ребра давно не перечитывали.
52
00:05:24,380 --> 00:05:26,840
Блин, еще одна заскриптованная сцена.
53
00:05:27,060 --> 00:05:29,060
А ну, разойдись!
54
00:05:29,720 --> 00:05:30,720
Народ!
55
00:05:31,320 --> 00:05:32,640
Прочь с дороги!
56
00:05:33,060 --> 00:05:34,340
А вот и она!
57
00:05:34,760 --> 00:05:37,000
Милашка, которая призвала меня в этот
мир!
58
00:05:40,120 --> 00:05:42,740
Призвала? Абсолютно не понимаю, о чем
ты.
59
00:05:43,280 --> 00:05:45,300
Прости! Счастливо оставаться!
60
00:05:48,800 --> 00:05:50,040
Эй, стой!
61
00:05:50,340 --> 00:05:51,340
Какого...
62
00:05:53,420 --> 00:05:56,280
Раз такие дела, может, разойдёмся по
-хорошему, а?
63
00:05:56,740 --> 00:05:58,660
Твои дела стали только хуже.
64
00:05:59,440 --> 00:06:00,440
Праведливо.
65
00:06:01,240 --> 00:06:05,820
Успокойся, нацки Субару. Давно известно,
что любой, кого призывает в другой мир,
66
00:06:05,880 --> 00:06:11,420
обладает суперсилой. Эти парни станут
первой ступенью к светлому будущему.
67
00:06:12,220 --> 00:06:14,300
Получай, моб -переросток!
68
00:06:20,680 --> 00:06:24,000
Впервые людей по лицу бью. Не ожидал,
что мне тоже больно будет.
69
00:06:24,220 --> 00:06:27,360
Но всё -таки этот мир подстроен
специально под меня.
70
00:06:27,800 --> 00:06:30,620
Кровушка -то закипела. Пора разбивать
лица.
71
00:06:32,680 --> 00:06:35,440
Прости, виноват, признаю, Кай. Жалься
надо мной.
72
00:06:43,620 --> 00:06:45,200
Решил в героя сыграть, да?
73
00:06:45,540 --> 00:06:46,540
Сдохни, тварь.
74
00:06:51,690 --> 00:06:53,130
и страдания еще впереди.
75
00:07:01,270 --> 00:07:02,270
Достаточно.
76
00:07:15,470 --> 00:07:17,150
Ты еще кто?
77
00:07:17,670 --> 00:07:19,170
Немедленно прекратите.
78
00:07:20,580 --> 00:07:22,540
Любезно прошу вас вернуть все
украденное.
79
00:07:29,280 --> 00:07:32,240
Украденное? Прошу вас, эта вещь очень
дорога мне.
80
00:07:32,660 --> 00:07:35,080
Остальное оставьте себе. Только ее
верните.
81
00:07:35,800 --> 00:07:36,800
Будьте так добры.
82
00:07:37,880 --> 00:07:39,660
Так тебе не этот парень нужен?
83
00:07:40,800 --> 00:07:42,400
Что за странная одежда?
84
00:07:42,700 --> 00:07:45,840
Если вас интересует, связаны ли мы с
ним, то мой ответ нет.
85
00:07:46,920 --> 00:07:48,820
Тогда проходи и не задерживайся.
86
00:07:49,150 --> 00:07:53,390
Наверное, тебя ограбила малявка, которая
пробежала туда. Да, туда. Она убежала
87
00:07:53,390 --> 00:07:54,390
туда.
88
00:07:55,150 --> 00:07:58,610
Не похоже, что они врут. Нельзя её
упустить.
89
00:08:02,970 --> 00:08:07,290
Но всё же... Просто пройти мимо я не
могу.
90
00:08:14,450 --> 00:08:16,930
Магия. У тебя какие -то проблемы.
91
00:08:17,900 --> 00:08:20,780
Нам плевать на твои фокусы. Я тебя
сейчас порешу.
92
00:08:21,100 --> 00:08:24,240
Неужели ты думаешь, что справишься с
нами обоими? Ты прав.
93
00:08:24,740 --> 00:08:26,520
С обоими, может, и не справлюсь.
94
00:08:27,220 --> 00:08:30,160
Но ты ведь не думаешь, что она пришла
одна?
95
00:08:35,919 --> 00:08:38,140
Так ты и духов умеешь призывать?
96
00:08:38,360 --> 00:08:42,940
Верно. Охладите свой пыл, и я вас не
трону. Рисуйте, у меня нет времени.
97
00:08:43,480 --> 00:08:46,060
Падла! В следующий раз ты так просто не
уйдешь!
98
00:08:46,540 --> 00:08:51,420
Только тронь ее, и тебе век покоя не
видать, если ты сразу не повесишься.
99
00:08:57,260 --> 00:08:59,180
Вы спасли меня. Спасибо.
100
00:08:59,420 --> 00:09:00,420
Не двигайся.
101
00:09:05,620 --> 00:09:10,440
Ага, уводишь взгляд. Значит, в чем -то
провинился? Значит, мое чутье меня не
102
00:09:10,440 --> 00:09:11,440
подвело?
103
00:09:11,560 --> 00:09:14,720
Мруверина? По -моему, все парни так
реагируют.
104
00:09:15,230 --> 00:09:17,030
Не вижу в нём ничего плохого.
105
00:09:17,570 --> 00:09:18,570
Пак, помолчи.
106
00:09:19,110 --> 00:09:21,950
Эй, ты, знаешь, кто украл мою инсигнию?
107
00:09:23,090 --> 00:09:26,810
Прости, но я не имею ни малейшего
понятия.
108
00:09:30,750 --> 00:09:35,190
Что? Не может такого быть. И ради чего я
так далеко зашла?
109
00:09:36,550 --> 00:09:41,470
Если хочешь её догнать, лучше поспеши. Я
мог бы помочь.
110
00:09:41,930 --> 00:09:44,070
Не стоило тебе вставать.
111
00:09:44,720 --> 00:09:45,720
И что нам делать?
112
00:09:45,740 --> 00:09:47,800
Это не наша забота. Он не умрет.
113
00:09:48,140 --> 00:09:49,140
Оставим его здесь.
114
00:09:49,640 --> 00:09:55,140
Серьезно? Да, серьезно. Но ты ведь все
равно ему поможешь. Не помогу. Еще как
115
00:09:55,140 --> 00:09:58,520
поможешь. Вовсе нет. Я не собираюсь ему
помогать.
116
00:09:59,440 --> 00:10:02,120
Когда злится, она такая милашка.
117
00:10:03,020 --> 00:10:05,260
Вот вам и фантазийный мир.
118
00:10:12,940 --> 00:10:14,900
Неужели я лежу на чьих -то коленях?
119
00:10:15,660 --> 00:10:21,200
Очнулся? Не знал, что у красавиц такие
мохнатые ноги. Стоп! Это не может такого
120
00:10:21,200 --> 00:10:22,200
быть!
121
00:10:23,940 --> 00:10:28,580
Мы просто тут подумали, когда тебе еще
выпадет счастье полежать на коленках у
122
00:10:28,580 --> 00:10:31,240
девушки. Сперва верни свой прежний
голос.
123
00:10:31,540 --> 00:10:33,780
Никто не примет кошку за главную
героиню.
124
00:10:34,200 --> 00:10:39,940
Ради твоего счастья и Мурманы на
увеличение не жалко. И где же мое
125
00:10:43,080 --> 00:10:47,300
Вы уж простите, вам пришлось
присматривать за мной.
126
00:10:47,680 --> 00:10:51,740
Не пойми неправильно. Мы не ушли только
потому, что нам нужны ответы.
127
00:10:52,140 --> 00:10:56,680
Я исцелила твои раны и попросила Пак
приютить тебя на коленях.
128
00:10:57,220 --> 00:10:58,240
Не просто так.
129
00:10:58,580 --> 00:11:00,080
Так что с тебя должок.
130
00:11:01,020 --> 00:11:05,500
Звучит так, словно я тебе жизнью обязан.
Ничего такого.
131
00:11:06,680 --> 00:11:09,240
Ты ведь знаешь, кто украл мою инсигнию?
132
00:11:09,620 --> 00:11:13,830
Инсигнию? Это типа значок с гербом
ордена или типа того?
133
00:11:14,510 --> 00:11:15,990
Примерно такого размера.
134
00:11:16,790 --> 00:11:18,290
С камушком в центре.
135
00:11:19,510 --> 00:11:22,790
Прости, но сколько бы раз ты не
спросила, я без понятия.
136
00:11:23,170 --> 00:11:25,010
Ясно. Но ничего не поделаешь.
137
00:11:25,250 --> 00:11:27,550
Теперь нам хоть известно, что ты ничего
не знаешь.
138
00:11:29,030 --> 00:11:31,110
Я приму это в счет твоего исцеления.
139
00:11:31,970 --> 00:11:34,540
Чего? Ладно, мне пора уходить.
140
00:11:34,940 --> 00:11:36,260
Тебе уже должно быть лучше.
141
00:11:36,620 --> 00:11:39,800
Но в следующий раз ты уж постарайся не
сляться по безлюдным улочкам.
142
00:11:40,700 --> 00:11:43,420
Это не беспокойство, а предупреждение.
143
00:11:44,100 --> 00:11:48,220
Проку от тебя никакого. И если снова
попадешь в передрягу, от меня помощи не
144
00:11:48,220 --> 00:11:49,220
жди.
145
00:11:50,580 --> 00:11:53,040
Прости, она не совсем честна с собой.
146
00:11:53,240 --> 00:11:54,640
Не думай о ней плохо.
147
00:11:59,300 --> 00:12:00,840
Не честна с собой?
148
00:12:01,820 --> 00:12:03,260
Дело вовсе не в этом.
149
00:12:03,600 --> 00:12:05,920
У неё украли нечто очень важное.
150
00:12:06,140 --> 00:12:10,700
Но она всё равно помогла мне. Даже
придумала глупую отговорку, чтобы я не
151
00:12:10,700 --> 00:12:13,360
чувствовал себя обязанным, хоть я и не
знакомец.
152
00:12:13,980 --> 00:12:20,800
Такие люди, как она, просто тратят свою
жизнь
153
00:12:20,800 --> 00:12:21,800
впустую.
154
00:12:22,900 --> 00:12:24,120
Эй, постой!
155
00:12:26,670 --> 00:12:27,609
Чего тебе?
156
00:12:27,610 --> 00:12:30,230
У меня нет времени, чтобы тратить его на
тебя.
157
00:12:31,030 --> 00:12:32,610
Могла бы ты быть чуть помягче.
158
00:12:32,930 --> 00:12:34,590
Забудь, у тебя ведь что -то украли.
159
00:12:35,070 --> 00:12:36,170
Давай я помогу.
160
00:12:36,670 --> 00:12:38,310
Но ты ведь ничего не знаешь.
161
00:12:38,650 --> 00:12:40,290
Я хотя бы помню ее лицо.
162
00:12:40,610 --> 00:12:41,690
Мигом ее опознаю.
163
00:12:45,610 --> 00:12:46,790
Ты странный.
164
00:12:47,530 --> 00:12:49,870
Скажу сразу, мне нечем тебе отплатить.
165
00:12:50,070 --> 00:12:54,310
Мне ничего и не надо. Ты помогла мне, и
теперь я хочу помочь тебе.
166
00:12:54,670 --> 00:12:59,250
Но я ничего такого не делала. Я же
сказала, что свой долг ты уже отработал.
167
00:13:00,810 --> 00:13:06,890
Тогда я хочу помочь тебе ради
собственной выгоды. Моя цель... Дай -ка
168
00:13:07,430 --> 00:13:09,890
Точно. Один день, одно доброе дело.
169
00:13:13,170 --> 00:13:16,930
Не вижу ничего страшного. Пусть поможет
нам.
170
00:13:17,250 --> 00:13:20,290
Из него выйдет неплохой живой щит.
171
00:13:20,530 --> 00:13:22,270
Так вот, что тебе от меня нужно.
172
00:13:22,920 --> 00:13:25,540
Но я же сказала, что не смогу тебе ничем
отплатить.
173
00:13:25,860 --> 00:13:26,960
А, не проблема.
174
00:13:27,280 --> 00:13:28,280
Положись на меня.
175
00:13:45,060 --> 00:13:50,060
После всех моих громких слов, как мне
найти безделушку в таком большом городе?
176
00:13:50,380 --> 00:13:52,100
Это же столица Лугуники.
177
00:13:52,730 --> 00:13:54,230
Ты даже этого не знала?
178
00:13:55,010 --> 00:14:00,110
Это... Мрр, кстати, мы так и не знаем
его имени. Может, познакомимся?
179
00:14:00,370 --> 00:14:03,910
Точно, ты права. Но я представлюсь
первым.
180
00:14:04,790 --> 00:14:09,810
Меня зовут Нацки Сабаро. Не только
неуклюжий, но еще и за душой не гроша.
181
00:14:10,130 --> 00:14:11,210
Очень приятно.
182
00:14:11,490 --> 00:14:13,750
Сам ведь признал свою безнадежность.
183
00:14:14,670 --> 00:14:15,930
Мрр, я паак.
184
00:14:16,630 --> 00:14:18,390
Приятно познакомиться.
185
00:14:20,290 --> 00:14:23,250
Довольно необычно, что ты смог так легко
коснуться духа.
186
00:14:24,110 --> 00:14:25,110
Откуда ты?
187
00:14:25,550 --> 00:14:29,090
Ну, если честно, из маленькой островной
страны на востоке.
188
00:14:29,850 --> 00:14:32,470
Лугуника – самая восточная страна на
континенте.
189
00:14:33,790 --> 00:14:35,430
Дальше на востоке ничего нет.
190
00:14:35,830 --> 00:14:37,790
Правда? Не может быть. Совсем ничего?
191
00:14:38,510 --> 00:14:43,250
Толить, ты не знаешь, откуда ты. У тебя
нет денег, читать ты тоже не умеешь, и
192
00:14:43,250 --> 00:14:44,550
помощи просить не у кого.
193
00:14:45,170 --> 00:14:47,430
Ты в еще худшем положении, чем я.
194
00:14:48,860 --> 00:14:50,160
Субару, правильно?
195
00:14:51,960 --> 00:14:54,420
Да, это моё имя.
196
00:14:54,640 --> 00:15:00,060
Но если приглядеться, то ты хорошо
сложен. Просто я работаю над собой.
197
00:15:00,620 --> 00:15:04,460
Для такого Хики, как я, это целое
достижение.
198
00:15:04,760 --> 00:15:09,960
Я не совсем поняла, что значит Хики, но
видимо ты из знатной семьи, да?
199
00:15:11,360 --> 00:15:13,820
Эй! У тебя очень нежная ладонь.
200
00:15:14,620 --> 00:15:16,640
Сразу видно, что ты не стыден.
201
00:15:17,660 --> 00:15:20,360
Не похоже, чтобы ты зарабатывал трудом и
потом.
202
00:15:22,140 --> 00:15:26,740
Кстати, теперь я знаю имя твоей кошки,
но твоего имени еще не знаю.
203
00:15:27,000 --> 00:15:27,959
Мое имя?
204
00:15:27,960 --> 00:15:28,960
Да.
205
00:15:30,120 --> 00:15:33,800
Я... Сателла.
206
00:15:35,220 --> 00:15:38,200
Фамилии у меня нет, так что можешь звать
меня просто Сателла.
207
00:15:38,980 --> 00:15:39,980
Вот как.
208
00:15:41,220 --> 00:15:42,220
Сателла.
209
00:15:43,420 --> 00:15:44,420
Красивое имя.
210
00:15:48,560 --> 00:15:50,200
У тебя ужасный вкус.
211
00:15:52,040 --> 00:15:54,520
Ладно, пора вернуться к нашим поискам.
212
00:15:57,220 --> 00:16:01,320
Скажи, Субару, тебе не кажется, что эта
девочка потерялась?
213
00:16:01,760 --> 00:16:07,700
А как же наши поиски?
214
00:16:08,040 --> 00:16:11,380
Они важны, но не можем же мы её просто
оставить.
215
00:16:14,480 --> 00:16:18,980
Не мне, конечно, это говорить, но ты
понимаешь, что нам нужно поторопиться.
216
00:16:19,940 --> 00:16:24,420
Но... Она плачет. Разве ты не видишь
Субару?
217
00:16:26,160 --> 00:16:28,260
Если не хочешь помогать, тогда ладно.
218
00:16:28,800 --> 00:16:30,280
Спасибо за помощь, Субару.
219
00:16:30,840 --> 00:16:34,800
Я вернусь к своим поискам после того,
как помогу ей.
220
00:16:40,960 --> 00:16:42,540
Прости, если потревожила тебя.
221
00:16:44,380 --> 00:16:46,460
Что случилось? Куда делись твои
родители?
222
00:16:51,340 --> 00:16:53,980
Только не плачь.
223
00:16:55,020 --> 00:16:56,780
Сестренка тебя не обидит.
224
00:16:57,100 --> 00:17:01,140
Ты только посмотри на эту блестящую
юбилейную монетку.
225
00:17:02,300 --> 00:17:05,160
Сейчас я крепко сожму ее в руке.
226
00:17:05,960 --> 00:17:09,940
Крепко, крепко, крепко, вот так. И она
исчезла.
227
00:17:14,920 --> 00:17:18,380
А сейчас я вытащу ее у тебя из -за уха.
228
00:17:21,319 --> 00:17:24,660
Можешь забрать ее себе. Она редкая, так
что береги ее.
229
00:17:27,900 --> 00:17:28,900
Спасибо!
230
00:17:29,940 --> 00:17:34,660
Ясно. Так ты отстала от мамы и
потерялась. Все будет хорошо.
231
00:17:35,360 --> 00:17:39,540
Положись на братика и сестренку. Мы
быстро ее найдем.
232
00:17:41,100 --> 00:17:42,700
Как ни посмотри...
233
00:17:43,160 --> 00:17:47,040
Со стороны может показаться, что мы
женатая пара с ребенком.
234
00:17:47,320 --> 00:17:51,480
В лучшем случае, ты из -за старшего
брата сойдешь.
235
00:17:52,260 --> 00:17:54,320
Хочешь сказать, я выгляжу моложе тебя?
236
00:17:55,480 --> 00:17:56,480
Мама!
237
00:17:59,240 --> 00:18:00,240
Мамочка!
238
00:18:01,040 --> 00:18:02,960
Похоже, они нашли друг друга.
239
00:18:03,220 --> 00:18:04,380
Да, я рада.
240
00:18:06,140 --> 00:18:11,960
Итак... Мы потратили на помощь девочке
уйму времени. Вот только какую выгоду ты
241
00:18:11,960 --> 00:18:13,540
надеешься с этого получить?
242
00:18:13,940 --> 00:18:14,940
Всё просто.
243
00:18:14,980 --> 00:18:17,980
Теперь мы можем продолжать поиски со
спокойной совестью.
244
00:18:19,000 --> 00:18:21,020
К тому же, зачем ты ей помог?
245
00:18:21,900 --> 00:18:23,280
Кажется, ты был против.
246
00:18:23,500 --> 00:18:28,100
Если я скажу, что просто хотел показать
фокус, ты же не поверишь. Я же сказал,
247
00:18:28,280 --> 00:18:30,980
что помощь тебе будет моим добрым делом
на сегодня.
248
00:18:31,460 --> 00:18:34,880
Выходит, с добрыми делами на сегодня
окончено?
249
00:18:35,580 --> 00:18:40,620
Это было бы логично. Но если я помогу и
тебе, хуже ведь никому не станет.
250
00:18:40,920 --> 00:18:45,100
Заранее, скажем так. Можно и недельный
план сразу выполнить.
251
00:18:46,400 --> 00:18:51,300
Субару, так ты из тех, кто тратит свою
жизнь в пустую? Ты последняя, от кого бы
252
00:18:51,300 --> 00:18:52,520
я хотел это слышать.
253
00:18:52,840 --> 00:18:54,480
А ты хороший мальчик.
254
00:18:54,780 --> 00:18:57,000
Вот почему ты снова держишь меня за
ребенка?
255
00:18:57,500 --> 00:18:59,540
Сомневаюсь, что ты намного старше меня.
256
00:19:00,000 --> 00:19:02,360
Твои предположения тебе не помогут.
257
00:19:03,720 --> 00:19:05,160
Я полуэльфийка.
258
00:19:10,300 --> 00:19:11,580
Теперь понятно.
259
00:19:12,660 --> 00:19:18,380
Не зря ты мне показалась такой милой.
Эльфы ведь славятся своей красотой.
260
00:19:20,780 --> 00:19:25,200
Что? Ну, я же сказала, я эльф лишь
наполовину.
261
00:19:25,680 --> 00:19:26,960
Да, я слышал.
262
00:19:36,860 --> 00:19:38,580
Это что сейчас было?
263
00:19:38,940 --> 00:19:44,560
Просто даю волю переполняющим меня
эмоциям. Не лучшая причина, чтобы меня
264
00:19:45,020 --> 00:19:50,960
Не спущу тебе это срок. Я ударила тебя
не со злости, а совсем даже наоборот.
265
00:19:51,960 --> 00:19:53,820
Кубаро, ты такой болван.
266
00:19:54,300 --> 00:19:56,620
Болван? Так еще кто -то выражается?
267
00:19:56,840 --> 00:19:58,480
И чего это ты обзываешься?
268
00:19:58,940 --> 00:19:59,940
Просто так.
269
00:20:00,400 --> 00:20:02,760
Что важнее, нам нужно вернуться к нашим
поискам.
270
00:20:04,640 --> 00:20:05,920
Эй, постой.
271
00:20:06,540 --> 00:20:11,360
Бессмысленно нарезать круги по городу.
Есть одно простое правило. Что еще за
272
00:20:11,360 --> 00:20:16,040
правило? Вернись на место пропажи. Где у
тебя украли инсигнию?
273
00:20:16,240 --> 00:20:17,240
Вот оно что.
274
00:20:17,420 --> 00:20:19,360
Гража произошла именно здесь.
275
00:20:19,560 --> 00:20:23,320
И я вновь вернулся к этому фруктовому
прилавку.
276
00:20:23,560 --> 00:20:26,500
Что? Я уж думал покупатель, а это снова
ты.
277
00:20:27,260 --> 00:20:29,020
Можно чуточку повежливее?
278
00:20:29,280 --> 00:20:31,420
Разве не видно, что я не тот, кем был
раньше?
279
00:20:32,080 --> 00:20:33,080
Чего?
280
00:20:33,420 --> 00:20:34,720
Посмотри, кто со мной.
281
00:20:35,060 --> 00:20:37,280
Эта девушка может стать твоим
покупателем.
282
00:20:38,700 --> 00:20:44,260
Субару, боюсь тебя огорчить, но у меня
тоже нет денег.
283
00:20:44,900 --> 00:20:46,340
Но... Правда?
284
00:20:47,400 --> 00:20:51,040
Получается, у меня тут целых два нищих
покупателя, да, парень?
285
00:20:52,280 --> 00:20:54,780
Если честно, мы ищем кое -кого.
286
00:20:55,110 --> 00:20:59,310
И мы надеялись, что вы можете нам
помочь. Так ты и не понял, что я с
287
00:20:59,310 --> 00:21:01,930
дел не имею? А ну, проваливайте отсюда.
288
00:21:02,570 --> 00:21:03,570
Бродик!
289
00:21:04,350 --> 00:21:05,810
Спасибо, что помогли нам.
290
00:21:06,190 --> 00:21:07,810
А вы что тут делаете?
291
00:21:08,170 --> 00:21:11,030
Это лавка моего мужа. Мы пришли его
проведать.
292
00:21:12,450 --> 00:21:13,450
Мужа?
293
00:21:18,270 --> 00:21:19,610
Крути, девочка моя.
294
00:21:20,350 --> 00:21:22,770
Стойте, так вы знакомы с этой парочкой?
295
00:21:24,490 --> 00:21:27,070
Наша дочь потерялась, и они ее нашли.
296
00:21:30,150 --> 00:21:31,430
Девчонка, держи!
297
00:21:34,490 --> 00:21:38,370
Прошу, примите. Так она хочет
отблагодарить вас.
298
00:21:41,970 --> 00:21:42,970
Спасибо.
299
00:21:51,760 --> 00:21:52,760
Вы уж простите.
300
00:21:53,100 --> 00:21:57,280
Вы помогли моей дочери, а я помогу вам.
Так чего вы хотели?
301
00:22:00,700 --> 00:22:04,080
Вот видишь, доброе дело обернулось нам
на пользу.
302
00:22:23,170 --> 00:22:28,570
Воздух, сама атмосфера этого места
говорят о том, что это трущобы. Ты
303
00:22:28,570 --> 00:22:29,570
что она здесь?
304
00:22:30,890 --> 00:22:35,370
Корее всего, это Фэлт. Вы ведь ищите
маленькую светлую девочку, да?
305
00:22:35,710 --> 00:22:39,190
Среди отрепья она известная личность, но
где живет, не знаю.
306
00:22:40,430 --> 00:22:42,270
Может, здесь ее кто -нибудь знает?
307
00:22:43,190 --> 00:22:46,970
Своих сдавать не принято, так что вряд
ли вам тут помогут.
308
00:22:47,590 --> 00:22:49,390
Может, мы вернемся позже?
309
00:22:50,629 --> 00:22:53,270
Остаемся или уходим, решайте сами.
310
00:22:53,930 --> 00:22:57,670
Моё время уже на исходе. Что? Как это на
исходе?
311
00:22:57,970 --> 00:23:00,850
Какой бы милой я ни была, я всего лишь
дух.
312
00:23:01,670 --> 00:23:06,310
Поддержание физической формы требует
многом мрманы. Так что по ночам я
313
00:23:06,310 --> 00:23:10,150
возвращаюсь в свой кристалл и набираю
сил для вызовов нового дня.
314
00:23:10,510 --> 00:23:14,650
По правде, лучшее время для призыва с
девяти до пяти.
315
00:23:14,910 --> 00:23:17,170
С девяти до пяти? Прям как у служащих.
316
00:23:17,440 --> 00:23:22,720
Работе графика духов жёстче, чем я
думал. Даже без Пак мы не пропадём.
317
00:23:22,720 --> 00:23:23,720
продолжать поиски.
318
00:23:24,000 --> 00:23:27,580
Знаю. Всё равно простите. Я уже на
пределе.
319
00:23:28,120 --> 00:23:30,320
Она словно насовсем исчезает.
320
00:23:30,580 --> 00:23:32,300
Прости за беспокойство, Пак.
321
00:23:32,900 --> 00:23:34,820
Дальше мы справимся сами.
322
00:23:38,320 --> 00:23:44,480
Только не делайте глупостей. И если дела
вдруг пойдут плохо, снова призывай
323
00:23:44,480 --> 00:23:45,480
меня.
324
00:23:45,680 --> 00:23:47,620
Ладно, рассчитываю на тебя, Субару.
325
00:23:57,780 --> 00:24:01,960
Эй, эй, я не был с девушкой наедине со
времен начальной школы.
326
00:24:02,560 --> 00:24:04,540
Не пытайся что -нибудь выкинуть.
327
00:24:04,940 --> 00:24:06,160
Вмиг заколдую.
328
00:24:06,440 --> 00:24:07,640
И не собирался.
329
00:24:08,040 --> 00:24:11,180
Что важнее, как нам теперь искать Фелд?
330
00:24:11,980 --> 00:24:13,260
Прошу у низших духов.
331
00:24:14,100 --> 00:24:15,100
Низших духов?
332
00:24:15,610 --> 00:24:19,050
Низким духам только предстоит стать
настоящими духами.
333
00:24:19,350 --> 00:24:25,590
Со временем они растут, набираются сил и
становятся полноценными духами, как
334
00:24:25,590 --> 00:24:26,590
Пак.
335
00:25:08,750 --> 00:25:10,370
Людей всё меньше и меньше.
336
00:25:11,390 --> 00:25:13,530
Неужели здесь и правда кто -то живёт?
337
00:25:13,810 --> 00:25:18,430
Низшие духи сказали, что девочка,
похожая на Фэлт, направилась сюда.
338
00:25:23,670 --> 00:25:26,990
Простите, уважаемый. Не знаете, где
живёт Фэлт?
339
00:25:27,730 --> 00:25:29,330
Чё? Фэлт?
340
00:25:30,510 --> 00:25:33,630
Тогда вам надо в барахолку у старика
Рома.
341
00:25:34,530 --> 00:25:37,810
Только не говорите, что Фэлт вас
ограбила.
342
00:25:38,430 --> 00:25:40,470
Ну, вам придется раскошелиться.
343
00:25:40,710 --> 00:25:42,050
Всего хорошего.
344
00:25:48,510 --> 00:25:51,830
Какой стати мне платить за то, что
принадлежит мне?
345
00:25:53,250 --> 00:25:58,410
Ну, как бы там ни было, я разберусь. Я
умею торговаться.
346
00:25:59,730 --> 00:26:02,330
Хорошо. Надеюсь на тебя.
347
00:26:02,710 --> 00:26:06,350
Ты так просто согласилась. Я ждал от
тебя.
348
00:26:06,890 --> 00:26:08,930
Довериться такому бесполезному парню,
как ты?
349
00:26:09,150 --> 00:26:10,930
Ужас какой -то, не смеши меня.
350
00:26:11,250 --> 00:26:14,910
Было бы обидно, но помочь тебе я бы все
равно попытался.
351
00:26:15,170 --> 00:26:16,810
Я бы ни за что не стала грубить.
352
00:26:17,270 --> 00:26:20,290
Конечно, я бы солгала, сказав, что от
тебя есть польза.
353
00:26:21,290 --> 00:26:22,570
Вот ты и солгала.
354
00:26:23,090 --> 00:26:25,690
Но я буду верить в тебя.
355
00:26:27,810 --> 00:26:30,210
Если справишься сам, мне же проще.
356
00:26:30,590 --> 00:26:35,690
Вот если бы ты сказала, не подведи меня,
вот это была бы мотивация.
357
00:26:36,460 --> 00:26:38,240
Я ни за что так не скажу.
358
00:26:39,200 --> 00:26:41,620
Но ты уж постарайся.
359
00:26:43,780 --> 00:26:45,040
Да, хорошо.
360
00:26:45,700 --> 00:26:48,400
Я пойду первым, а ты стой здесь и жди.
361
00:26:48,680 --> 00:26:51,420
Если не вернусь к ужину, можешь меня не
ждать.
362
00:26:51,700 --> 00:26:52,940
Не говори ерунды.
363
00:26:53,360 --> 00:26:55,380
Будь осторожен. Хорошо, хорошо.
364
00:26:55,940 --> 00:26:58,500
Не входи, пока не позову хотела.
365
00:27:01,700 --> 00:27:02,700
Ну что?
366
00:27:03,280 --> 00:27:04,480
Нет, ничего.
367
00:27:05,480 --> 00:27:08,520
Если вернешь инстинкцию, я возьму слова
назад.
368
00:27:11,940 --> 00:27:13,500
Прошу прощения.
369
00:27:19,520 --> 00:27:25,640
Это логово демонов или злых ящериц? В
волшебном мире и то, и другое возможно.
370
00:27:26,680 --> 00:27:33,400
Все это украдено. И почему тут никого
нет? Хотя, о чем беспокоится перекупщик
371
00:27:33,400 --> 00:27:34,400
украденного?
372
00:27:59,980 --> 00:28:03,400
Ты всё же нашёл его? Тогда выбора нет.
373
00:28:03,760 --> 00:28:05,520
Да, выбора нет.
374
00:28:14,120 --> 00:28:15,120
Вольно.
375
00:28:21,600 --> 00:28:24,840
Вот блин, это моя кровь?
376
00:28:27,680 --> 00:28:28,780
Плохи дела.
377
00:28:29,180 --> 00:28:30,220
Очень плохи!
378
00:28:33,280 --> 00:28:35,420
Субару! Что -то не так?
379
00:28:35,720 --> 00:28:37,420
Субару! Нет!
380
00:28:38,340 --> 00:28:39,340
Беги!
381
00:28:39,740 --> 00:28:40,740
Скорее!
382
00:29:01,310 --> 00:29:02,310
Подожди.
383
00:29:03,150 --> 00:29:08,810
Я должен спасти тебя.
384
00:29:14,150 --> 00:29:18,170
В чем дело, парень? Ты словно призрака
увидел.
385
00:29:19,190 --> 00:29:25,370
Что? Ты спрашивал насчет ямлок. Ямлок. У
тебя деньги -то есть, парень?
386
00:29:25,930 --> 00:29:30,590
Что? Не штокай мне тут ямлока! Брать
будешь или нет?
387
00:29:31,680 --> 00:29:34,440
Нет, я же говорил, что у меня денег нет.
388
00:29:35,160 --> 00:29:40,020
Какого чёрта? Не будешь покупать, тогда
проваливай. Я тут торгую вообще -то, у
389
00:29:40,020 --> 00:29:41,520
меня нет времени на оборванство.
390
00:29:54,800 --> 00:29:56,000
Что происходит?
391
00:29:56,560 --> 00:29:58,740
Всего минуту назад была ночь.
392
00:30:00,780 --> 00:30:02,900
Рана на животе исчезла.
393
00:30:05,700 --> 00:30:07,000
Точно, Сателла.
394
00:30:07,220 --> 00:30:12,480
Вот блин, Пак же просила присмотреть за
ней. Мне нужно вернуться в магазин.
395
00:30:23,640 --> 00:30:26,200
Эй, эй, чего это ты такой испуганный?
396
00:30:26,440 --> 00:30:29,300
Если жить хочешь, выворачивай карманы.
397
00:30:29,900 --> 00:30:32,480
Так вы решили выследить меня и
отомстить?
398
00:30:32,940 --> 00:30:35,080
Что? Ты что несёшь?
399
00:30:35,580 --> 00:30:36,580
Поехавшие, что ли?
400
00:30:36,720 --> 00:30:38,080
Не бойся ты так.
401
00:30:38,320 --> 00:30:41,800
Просто положи своё добро на землю, и мы
тебя отпустим.
402
00:30:42,180 --> 00:30:43,180
Ладно, хорошо.
403
00:30:43,320 --> 00:30:44,500
Всё, что у меня есть, да?
404
00:30:44,720 --> 00:30:47,960
Я тороплюсь, так что пофиг. А теперь
стань пёсиком.
405
00:30:48,200 --> 00:30:50,860
Стань на четвереньки и прогавкай нам что
-нибудь.
406
00:30:51,260 --> 00:30:54,460
Гав -гав -гав -гав -гав. Не зарывайтесь,
подонки!
407
00:31:05,320 --> 00:31:12,200
Не стоит недооценивать бездельника.
После бесцельных размахиваний
408
00:31:12,200 --> 00:31:16,160
деревянным мечом слило моей хватке 70
килограммов.
409
00:31:21,180 --> 00:31:25,100
Мне пора, а вы больше не попадайтесь мне
на глаза.
410
00:31:28,020 --> 00:31:31,180
Только не бойся, не бойся, не бойся.
411
00:31:39,600 --> 00:31:40,600
Батя, тупи.
412
00:31:41,180 --> 00:31:43,780
Найдя так далеко, я не могу уйти без
ответов.
413
00:31:46,200 --> 00:31:47,420
Эй, есть кто?
414
00:31:48,320 --> 00:31:49,320
Кто -нибудь?
415
00:31:49,400 --> 00:31:50,880
Есть же кто -то, верно?
416
00:31:51,100 --> 00:31:52,360
Прошу, откройте, пожалуйста.
417
00:31:53,580 --> 00:31:54,680
Закройся уже, наконец.
418
00:31:55,060 --> 00:31:58,280
На кой черт ты ко мне ломишься, если
даже пароля не знаешь?
419
00:31:59,480 --> 00:32:05,940
Ты же...
420
00:32:13,000 --> 00:32:17,160
Из -за чего тут весь сыр -бор? Яйца в
штанах, что ли, натирают, а?
421
00:32:17,860 --> 00:32:19,660
С причиндалами у меня все нормально.
422
00:32:20,160 --> 00:32:25,360
Отставь свои глупые шуточки. Ты уже
прервал мою вечернюю попойку.
423
00:32:26,800 --> 00:32:29,420
Будешь занудничать, я вовсе повешусь.
424
00:32:29,800 --> 00:32:35,200
Солнце еще высоко, хватит пить, не то
умрешь молодым. Кстати, немного глупый
425
00:32:35,200 --> 00:32:36,460
вопрос, но... Что?
426
00:32:36,940 --> 00:32:39,840
Ты, случаем, не умирал недавно?
427
00:32:45,640 --> 00:32:50,260
Ну, я, конечно, уже одной ногой в
могиле, но упокой ещё живой.
428
00:32:50,940 --> 00:32:53,400
Ладно. А девушку с серебряными волосами
видел?
429
00:32:54,060 --> 00:32:57,460
Серебряными? Нет, не видел ничего
похожего.
430
00:33:00,000 --> 00:33:01,680
Так это был сон?
431
00:33:02,260 --> 00:33:07,100
Но как много из этого сна было сном? И
почему я в этом мире?
432
00:33:07,380 --> 00:33:10,480
Так что привело тебя ко мне, а, парень?
433
00:33:10,700 --> 00:33:13,400
Ну, я ищу одну инсигнию.
434
00:33:13,820 --> 00:33:16,200
Она принадлежит моей знакомой.
435
00:33:16,400 --> 00:33:19,020
Не знаю почему, но она важна для нее.
436
00:33:19,360 --> 00:33:22,360
Кажется, если правильно помню, в ней
камень посередине.
437
00:33:23,700 --> 00:33:25,060
Инсигния с камнем?
438
00:33:26,180 --> 00:33:28,460
Прости, у меня ничего такого нет.
439
00:33:29,520 --> 00:33:31,440
Уверен? Подумай еще раз.
440
00:33:31,640 --> 00:33:36,000
Может, у тебя морэбм старческий? Если я
под градусом чего -то не могу вспомнить,
441
00:33:36,060 --> 00:33:42,100
то значит, я этого просто не знаю. Но...
Кое -кто обещал пополнить
442
00:33:42,100 --> 00:33:45,540
ассортимент. Обещали неплохие товары.
443
00:33:45,740 --> 00:33:49,180
Возможно, среди этого добра ты найдешь
то, что ищешь.
444
00:33:49,720 --> 00:33:54,940
Этот кое -кто с лучшим не фэлт? Надо же,
так ты с ней получается знаком.
445
00:33:55,500 --> 00:33:59,260
Вот только сможешь ли ты с ней
договориться, уже другой вопрос.
446
00:34:00,560 --> 00:34:06,740
Ха, можешь даже не пытаться набить цену.
У меня ни копейки в кармане нет. Тогда
447
00:34:06,740 --> 00:34:11,820
и разговор будет коротким. Нет, ведь я
могу предложить обмен.
448
00:34:12,440 --> 00:34:16,139
К слову, я тут заметил твои странные
вещички.
449
00:34:16,659 --> 00:34:20,280
Верно. Вот, например, кукурузные чипсы.
450
00:34:20,659 --> 00:34:23,179
Нереально вкусные. Это еда?
451
00:34:31,420 --> 00:34:33,120
Какой необычный вкус.
452
00:34:33,760 --> 00:34:35,239
Под пиво самое то.
453
00:34:35,659 --> 00:34:37,020
Вот видишь.
454
00:34:37,400 --> 00:34:41,960
Эй, чего это ты мои чипсы жрёшь? Не
знаю, что ты хотел выменять, но тебе
455
00:34:41,960 --> 00:34:44,360
придётся подождать, пока Фелд не
вернётся.
456
00:34:45,580 --> 00:34:47,000
Узнёте, но...
457
00:34:47,000 --> 00:35:00,160
Наверное,
458
00:35:00,160 --> 00:35:02,940
во всех мирах есть богатые и бедные.
459
00:35:03,300 --> 00:35:06,100
Здесь разница видна сразу.
460
00:35:13,580 --> 00:35:15,540
Чего тут расселся? Пройти, Мишаль.
461
00:35:17,060 --> 00:35:19,080
Фелд? Мы знакомы?
462
00:35:19,820 --> 00:35:22,180
Ну, разумеется. Я ждал тебя.
463
00:35:22,840 --> 00:35:23,840
Зачем?
464
00:35:24,780 --> 00:35:27,900
Стой. Хочешь сказать, что ты меня не
помнишь?
465
00:35:28,680 --> 00:35:29,960
Мы встречались?
466
00:35:30,200 --> 00:35:34,260
Понимаешь, я девушка деловая, всех не
помню. На меня нужно произвести
467
00:35:34,260 --> 00:35:37,460
впечатление. Поверь, нашу встречу ты бы
запомнила.
468
00:35:37,840 --> 00:35:38,860
Ладно, забудь.
469
00:35:39,080 --> 00:35:41,700
Я бы хотел выкупить у тебя инсигнию.
470
00:35:44,430 --> 00:35:45,710
Так вот в чем дело.
471
00:35:46,250 --> 00:35:47,870
Ладно, я тебя выслушаю.
472
00:35:49,670 --> 00:35:55,430
Для крыс? Яд. Для белых китов? Дарпун.
Для верховного дракона мы? Миски с
473
00:35:57,110 --> 00:36:01,990
Прости, что заставила ждать, старик Ром.
Цель попалась упорная. Было нелегко
474
00:36:01,990 --> 00:36:02,990
оторваться.
475
00:36:06,910 --> 00:36:10,270
Эй, старик Ром, ты молоко водой
разбавляешь, что ли?
476
00:36:11,070 --> 00:36:15,740
Гадость. Эй, я его вообще -то чуть ли не
от сердца отрываю, а ты его гадостью
477
00:36:15,740 --> 00:36:19,080
называешь? А вы оказались ближе, чем я
думал.
478
00:36:19,340 --> 00:36:21,360
Я чувствую себя здесь лишним.
479
00:36:21,580 --> 00:36:26,680
Не трой из себя неженку, при такой же
страшной роже, как у Рома. Мне много
480
00:36:26,680 --> 00:36:29,660
говорили, но разве я похож на этого
старикашку?
481
00:36:30,060 --> 00:36:33,000
Ладно, кажется, я перегнула палку.
Прости, парень.
482
00:36:33,340 --> 00:36:36,660
Вы что, сговорились и выписать меня
пытаетесь, а?
483
00:36:39,100 --> 00:36:41,040
Ладно, может, перейдем уже к делу.
484
00:36:41,960 --> 00:36:42,960
Сколько ты платишь?
485
00:36:43,400 --> 00:36:48,200
А ты время зря не теряешь. Прежде чем я
отвечу, я хотел бы увидеть инсигнию. Так
486
00:36:48,200 --> 00:36:49,200
скажешь.
487
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
Ну как?
488
00:36:55,820 --> 00:37:00,700
В нее инкрустирован камушек. Так что
пришлось постараться, чтобы украсть ее.
489
00:37:00,920 --> 00:37:05,280
Если сможешь предложить достаточно, все
будут счастливы. У меня нет денег.
490
00:37:05,900 --> 00:37:07,400
Тогда нам не о чем говорить.
491
00:37:09,960 --> 00:37:13,200
Может, денег у меня и нет, но есть кое
-что ценное.
492
00:37:15,460 --> 00:37:19,860
Штука у меня в руке. Это магический
прибор, способный останавливать время.
493
00:37:20,560 --> 00:37:22,580
Мобильник. Что? Что?
494
00:37:23,160 --> 00:37:24,680
Никогда таких не видел.
495
00:37:26,140 --> 00:37:31,660
Узрите! Девять снимков в секунду!
Бесконечная съемка! Что? Эй! Что это за
496
00:37:31,660 --> 00:37:32,840
Откуда тортопета?
497
00:37:33,060 --> 00:37:38,400
Ты что, убить меня пытался? Не смей
пугать старика своими фокусами. Погоди,
498
00:37:38,400 --> 00:37:44,910
погоди. Это же... Это наши сфэлт -лица.
Это что за магия такая?
499
00:37:45,210 --> 00:37:48,990
Я же сказал, этот предмет может
замораживать время.
500
00:37:49,690 --> 00:37:54,310
И можно запечатлеть момент, чтобы потом
посмотреть его вновь.
501
00:37:54,890 --> 00:38:00,410
Понятно. Как здорово! Никогда подобного
не видел. Может, это метея, о которой
502
00:38:00,410 --> 00:38:01,209
все говорят?
503
00:38:01,210 --> 00:38:06,450
Метея? Так называются артефакты, которые
помогают тем, кто не смог открыть брат,
504
00:38:06,590 --> 00:38:11,830
использовать магию совсем как магию.
Меня больше интересует цена. Сколько
505
00:38:11,830 --> 00:38:13,110
выручить за эту метью?
506
00:38:13,330 --> 00:38:16,190
Ну, я впервые встречаю подобную штуку.
507
00:38:16,830 --> 00:38:20,950
Но без сомнений, за неё дадут куда
больше, чем за инсигнию.
508
00:38:21,370 --> 00:38:22,590
Тогда решено.
509
00:38:22,930 --> 00:38:25,950
Меняю телефон на инсигнию. Мы
договорились.
510
00:38:26,710 --> 00:38:27,710
Эй!
511
00:38:28,200 --> 00:38:30,500
Нет, еще нет. Почему это?
512
00:38:30,720 --> 00:38:32,500
Не только ты хочешь ее получить.
513
00:38:33,180 --> 00:38:36,760
Что? К тому же украсть инсигнию меня
попросили.
514
00:38:38,360 --> 00:38:41,160
Клиент сказал, что платит 10 святых
монет.
515
00:38:41,640 --> 00:38:47,980
Так инсигния уже продана? Я не знаю,
много ли это 10 монет, но... Твоя мития
516
00:38:47,980 --> 00:38:51,080
будет стоить как минимум 20 святых
монет.
517
00:38:52,360 --> 00:38:55,680
Нет, уверен, какой -нибудь богач отвалит
гораздо больше.
518
00:38:56,080 --> 00:38:58,580
Правда? Значит, я смогу заработать куда
больше?
519
00:38:58,900 --> 00:39:03,400
Так, где и когда у тебя назначена
встреча? Не бойся, сделка будет
520
00:39:03,400 --> 00:39:08,020
здесь. Если такая малявка, как я, будет
вести дела одна, клиенты будут пытаться
521
00:39:08,020 --> 00:39:11,080
надуть меня. Но со стариком Ромом мне не
о чем беспокоиться.
522
00:39:15,120 --> 00:39:17,720
Они знают пароль? А я не говорила?
523
00:39:18,100 --> 00:39:20,020
Похоже, это ко мне. Пойду проверю.
524
00:39:23,560 --> 00:39:26,140
А это ничего, что над тобой
прикрывается?
525
00:39:26,420 --> 00:39:28,780
Ну, мы же друг другу не чужие люди.
526
00:39:29,000 --> 00:39:32,260
Мы давно знакомы, так что я ей помогаю.
527
00:39:34,160 --> 00:39:38,700
Знаешь, от вида такого варвара, как ты,
у любого мурашки побегут.
528
00:39:39,000 --> 00:39:40,900
В таком мире мы живем.
529
00:39:41,150 --> 00:39:46,690
Все вокруг отчаянно пытаются выжить. Для
молодёжи свойственно объединяться в
530
00:39:46,690 --> 00:39:48,690
тайке, чтобы легче было выживать.
531
00:39:49,250 --> 00:39:54,170
Но Фэлт отнюдь не из таких, так что мне
приходится присматривать за ней.
532
00:39:55,930 --> 00:39:57,950
Как я и говорила, это ко мне.
533
00:39:59,050 --> 00:40:00,630
Сюда, не хотите присесть?
534
00:40:01,350 --> 00:40:03,310
Похоже, мы тут будем не одни.
535
00:40:03,950 --> 00:40:05,170
Страховка на всякий случай.
536
00:40:05,570 --> 00:40:07,370
Хоть я и слабая, но не глупая.
537
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
Старика я знаю, но кто этот юноша?
538
00:40:11,440 --> 00:40:13,040
Он ваш конкурент.
539
00:40:13,560 --> 00:40:16,000
Он тоже хочет получить инсигнию.
540
00:40:17,760 --> 00:40:18,760
Вот как.
541
00:40:28,380 --> 00:40:29,720
Теперь все понятно.
542
00:40:31,240 --> 00:40:33,140
Поэтому мы проведем небольшие торги.
543
00:40:33,740 --> 00:40:38,680
Мне все равно, кто получит инсигнию. Я
продам ее тому, кто предложит большую
544
00:40:38,680 --> 00:40:44,480
цену. Мне нравится, как ты ведешь дела.
Так сколько предложил этот юноша?
545
00:40:45,000 --> 00:40:47,060
Я предлагаю свою метью.
546
00:40:47,720 --> 00:40:53,200
Редкую, единственную в своем роде. Этот
здоровяк сказал, что за нее можно
547
00:40:53,200 --> 00:40:55,000
выручить 20 монет.
548
00:40:57,100 --> 00:40:58,100
Метья.
549
00:41:00,430 --> 00:41:04,490
Так получилось, что заказчик прислал
дополнительные средства.
550
00:41:05,050 --> 00:41:07,450
Я готова к подобному повороту.
551
00:41:08,150 --> 00:41:11,250
Заказчик? Так ты всего лишь посредник?
552
00:41:11,670 --> 00:41:17,170
Верно. Она нужна тому, кто мне платит.
Может, мы с тобой коллеги? Тогда
553
00:41:17,170 --> 00:41:19,030
получается, что ты тоже безработная.
554
00:41:20,570 --> 00:41:24,090
Итак, этот безработный парень дал цену
выше твоей.
555
00:41:24,490 --> 00:41:26,730
Что ты можешь ему противопоставить?
556
00:41:41,320 --> 00:41:45,040
на 20 монет. Это все деньги, что выслал
мне заказчик.
557
00:41:46,500 --> 00:41:47,960
Этого недостаточно.
558
00:41:48,720 --> 00:41:51,620
Ты же парень, не раскисай раньше
времени.
559
00:41:51,860 --> 00:41:55,320
Я же сказал, что Мете стоит не меньше 20
монет.
560
00:41:56,160 --> 00:42:03,120
По -моему, торги выигрывает этот парень.
Мне жаль тебя и твоего заказчика,
561
00:42:03,120 --> 00:42:05,200
но собирай свои деньги и уходи.
562
00:42:13,580 --> 00:42:14,580
Что?
563
00:42:15,500 --> 00:42:20,000
Чего вам не нравится в моей победной
позе? Никто и слова не сказал.
564
00:42:20,500 --> 00:42:21,680
Бесить сколько хочешь.
565
00:42:22,020 --> 00:42:23,500
Пока я в плюсе, мне все равно.
566
00:42:24,820 --> 00:42:25,920
Простите, Эльза.
567
00:42:26,440 --> 00:42:28,120
Наверное, теперь у вас будут проблемы.
568
00:42:29,000 --> 00:42:30,320
Ничего не поделать.
569
00:42:30,980 --> 00:42:33,780
Заказчик сам виноват, что дал недостатки
на денег.
570
00:42:38,560 --> 00:42:42,600
Сделка закончилась не в мою пользу. Мне
пора уходить.
571
00:42:45,520 --> 00:42:47,920
Кстати, что ты собираешься делать с
Инсигней?
572
00:42:49,120 --> 00:42:52,140
Я хочу найти ее владельца и вернуть ее.
573
00:42:59,680 --> 00:43:02,780
Так значит, ты с ними.
574
00:43:05,760 --> 00:43:07,180
Ты чего?
575
00:43:07,500 --> 00:43:08,500
Умереть бы хотел.
576
00:43:08,600 --> 00:43:11,040
Ты смог увернуться от моего удара?
577
00:43:20,900 --> 00:43:23,180
Впервые сражаюсь насмерть с великаном.
578
00:43:23,520 --> 00:43:26,520
Заткнись, малявка, я пущу тебя на корм
крысам.
579
00:43:41,620 --> 00:43:44,800
Плохи дела. Не бойся, старик Ром не
может проиграть.
580
00:43:45,980 --> 00:43:46,980
Получай.
581
00:44:06,000 --> 00:44:07,620
И спасибо за молоко.
582
00:44:16,040 --> 00:44:17,560
Можешь забрать стакан.
583
00:44:20,980 --> 00:44:23,560
Дрянь. Как ты посмела.
584
00:44:24,760 --> 00:44:27,440
Кажется, ты будешь смелее, чем твой
дружок.
585
00:44:27,760 --> 00:44:30,540
Если будешь сопротивляться, можешь
пораниться.
586
00:44:31,420 --> 00:44:34,240
Я убью тебя, даже если ты не хочешь
сражаться.
587
00:44:34,840 --> 00:44:35,840
Чёртова маньячка!
588
00:44:36,120 --> 00:44:40,620
Не путайся под ногами, а то ножичек с
рук соскользнёт. Я не очень хорошо
589
00:44:40,620 --> 00:44:41,680
управляюсь ножами.
590
00:44:42,260 --> 00:44:44,120
Прости, что впутали тебя.
591
00:44:45,140 --> 00:44:48,360
Я... Одарённый ветром.
592
00:44:50,220 --> 00:44:52,880
Как чудесно. Этот мир тебя любит.
593
00:44:53,640 --> 00:44:54,640
Завидую.
594
00:45:08,560 --> 00:45:12,580
Девчонка мертвы, а ты так и сидишь. Уже
сдался?
595
00:45:15,020 --> 00:45:16,020
Чёрт.
596
00:45:18,320 --> 00:45:23,860
Ого, зашевелился. Я уж думала, ты меня
совсем разочаруешь.
597
00:45:35,480 --> 00:45:40,610
Бесполезно. Похоже, ты новичок, и твои
движения неуклюже. У тебя нет ни
598
00:45:40,610 --> 00:45:43,550
ни техники. В тебе даже знаний никаких
нет.
599
00:45:44,410 --> 00:45:49,530
Заткнись! Зато у меня есть гордость!
После всего, через что мне пришлось
600
00:45:50,070 --> 00:45:54,550
Я знаю, что ты настроен крайне
решительно. Но решись ты чуть раньше.
601
00:45:54,930 --> 00:45:57,110
Эти двое могли остаться в живых.
602
00:46:08,590 --> 00:46:12,670
Похоже, пора покончить с этим. Я
отправлю тебя на небеса.
603
00:46:24,050 --> 00:46:30,890
А вот
604
00:46:30,890 --> 00:46:33,610
этого я совсем не ожидала.
605
00:46:42,160 --> 00:46:45,460
Ты удивлен? Я уже давно перерезала тебе
живот.
606
00:46:45,920 --> 00:46:48,900
В этом я особо хороша.
607
00:46:53,460 --> 00:46:59,600
Как я и думала. У твоих внутренностей
такой приятный цвет.
608
00:47:00,640 --> 00:47:06,540
Больно, больно, больно, больно, больно.
Уже не болит?
609
00:47:06,800 --> 00:47:08,600
Больно. Ты страдаешь?
610
00:47:09,040 --> 00:47:11,820
Умереть? Я умер.
611
00:47:12,140 --> 00:47:14,880
Или я еще жив? Значит, я умру?
612
00:47:15,180 --> 00:47:16,520
Неужели я умру?
613
00:47:17,540 --> 00:47:21,240
Страшно. Мне страшно. Я боюсь.
614
00:47:21,680 --> 00:47:23,800
Я умру, я умру, я умру.
615
00:47:24,020 --> 00:47:29,160
Как для закаплей тепло покидает твое
тело. Как для закаплей тебя охватывает
616
00:47:29,160 --> 00:47:32,600
холод. Я умер.
617
00:47:34,000 --> 00:47:40,440
В том дело, парень. Ты словно призрака
увидел. Парень.
618
00:47:40,960 --> 00:47:41,960
Ты в порядке?
619
00:47:43,020 --> 00:47:46,120
Всё. Я больше не понимаю, что
происходит.
620
00:47:53,140 --> 00:47:55,140
Ты в номе, парень.
621
00:47:55,480 --> 00:47:57,520
Забудь про деньги. Просто поешь.
622
00:48:07,900 --> 00:48:09,280
Эй, постой!
623
00:48:10,280 --> 00:48:12,680
Подожди! Прошу, постой!
624
00:48:13,400 --> 00:48:15,240
Стой! Сателла!
625
00:48:19,120 --> 00:48:23,160
Прошу, выслушай! Прости, что не послушал
тебя и умер.
626
00:48:24,080 --> 00:48:26,420
Но я был в отчаянии.
627
00:48:26,860 --> 00:48:31,060
Я вернулся к этой барахолке, но не нашел
тебя там.
628
00:48:34,640 --> 00:48:39,580
Прости, что думал только о себе. Но я
рад, что ты жива, Сателла.
629
00:48:42,190 --> 00:48:43,490
О чем ты только думаешь?
630
00:48:45,610 --> 00:48:49,490
Я не знаю, кто ты, но не смей называть
меня именем этой ведьмы.
631
00:48:49,830 --> 00:48:51,050
Как ты посмел?
632
00:49:04,230 --> 00:49:06,990
Конец начала и начало конца.
633
00:49:07,660 --> 00:49:12,200
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта anidab .com, где все делается с
634
00:49:12,200 --> 00:49:13,940
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
635
00:49:14,220 --> 00:49:17,960
Роли озвучивали Киара Лейн, Орика,
Балфор и Куба -77.
636
00:49:18,300 --> 00:49:19,740
Работа со звуком Альпейр.
65002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.