All language subtitles for 2_5379626793722447453

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,710 --> 00:00:06,669 Плохие дела. 2 00:00:06,670 --> 00:00:08,230 Очень плохие. 3 00:00:08,950 --> 00:00:11,130 Сурару, что -то случилось? 4 00:00:19,730 --> 00:00:22,990 А, вот оно что. Теперь ясно. 5 00:00:23,370 --> 00:00:24,710 Беги, скорее! 6 00:00:44,170 --> 00:00:45,290 Не хочу, Натта. 7 00:00:47,690 --> 00:00:50,850 Подожди. У вас 363 иены. 8 00:00:53,890 --> 00:00:54,890 Ого. 9 00:00:55,270 --> 00:00:56,270 Юбилейная. 10 00:01:26,630 --> 00:01:27,710 Да, 11 00:01:29,890 --> 00:01:33,850 после суток перед компом у кого угодно крыша поедет. 12 00:02:02,320 --> 00:02:05,400 На постановку не похоже. 13 00:02:07,060 --> 00:02:14,020 Неужели... Это значит, меня что, в 14 00:02:14,020 --> 00:02:15,640 параллельный мир призвали? 15 00:02:22,120 --> 00:02:23,240 Нуля. 16 00:02:25,210 --> 00:02:27,690 Пособие по выживанию в альтернативном мире. 17 00:02:51,010 --> 00:02:54,010 На первый взгляд, фантазийный мир. 18 00:02:54,240 --> 00:02:56,280 в классическом средневековом сеттинге. 19 00:02:57,640 --> 00:03:01,440 Видимо, зверолюди здесь обычное дело, а значит и воины, и приключения, и тому 20 00:03:01,440 --> 00:03:04,300 подобное. А в неплохой мир я попал. 21 00:03:04,640 --> 00:03:05,640 Эй! 22 00:03:07,780 --> 00:03:10,460 Это же... Выход главного героя! 23 00:03:10,840 --> 00:03:13,880 Видимо, в этой сцене мы узнаем, что я владею магией. 24 00:03:16,560 --> 00:03:17,560 Осторожно! 25 00:03:27,230 --> 00:03:29,930 Кажется, не созрел я еще для магии. 26 00:03:34,690 --> 00:03:35,870 Ничего не понимаю. 27 00:03:36,350 --> 00:03:40,490 Эй, парень, что за странная одежка? Ты путешественник? 28 00:03:41,210 --> 00:03:42,210 Что это? 29 00:03:42,470 --> 00:03:43,670 Это яблоки. 30 00:03:44,590 --> 00:03:47,530 Похоже, они меня понимают. А если так? 31 00:03:47,790 --> 00:03:50,090 Что? Что это за деньги такие? 32 00:03:50,410 --> 00:03:54,750 В лугу ничем и такие не принимаем. Так ты у нас без гроша в кармане? 33 00:03:55,350 --> 00:03:57,850 Проваливай! Всех покупателей мне распугаешь. 34 00:03:59,030 --> 00:04:00,190 Выхода нет. 35 00:04:00,890 --> 00:04:03,970 Сперва придется собрать информацию о мире. 36 00:04:13,090 --> 00:04:15,270 Людям вход воспрещен. 37 00:04:18,250 --> 00:04:20,950 Блин, ничего не вижу. 38 00:04:29,680 --> 00:04:31,020 И что мне теперь делать? 39 00:04:31,580 --> 00:04:33,320 Зачем меня вообще призвали? 40 00:04:33,780 --> 00:04:36,080 Разве не я теперь тот главный герой? 41 00:04:37,420 --> 00:04:38,420 Чёрт. 42 00:04:46,920 --> 00:04:48,220 Телефон ещё работает. 43 00:04:49,420 --> 00:04:51,540 Вот только на кой хрен он мне сдался? 44 00:04:52,080 --> 00:04:54,500 Да и в инвентаре у меня не густо. 45 00:04:55,150 --> 00:05:00,730 Для моего растущего организма нужно более сбалансированное питание. Мне даже 46 00:05:00,730 --> 00:05:01,950 экскалибур не выдали. 47 00:05:05,150 --> 00:05:09,490 И к тому же, раз я призван, где та милашка, что призвала меня? 48 00:05:09,730 --> 00:05:12,090 Не призвали же меня просто так. 49 00:05:12,650 --> 00:05:15,970 Неужели это она, милашка, которая призвала меня? 50 00:05:19,070 --> 00:05:21,030 Чё это ты там промямлил, а? 51 00:05:21,370 --> 00:05:23,670 Тебе ребра давно не перечитывали. 52 00:05:24,380 --> 00:05:26,840 Блин, еще одна заскриптованная сцена. 53 00:05:27,060 --> 00:05:29,060 А ну, разойдись! 54 00:05:29,720 --> 00:05:30,720 Народ! 55 00:05:31,320 --> 00:05:32,640 Прочь с дороги! 56 00:05:33,060 --> 00:05:34,340 А вот и она! 57 00:05:34,760 --> 00:05:37,000 Милашка, которая призвала меня в этот мир! 58 00:05:40,120 --> 00:05:42,740 Призвала? Абсолютно не понимаю, о чем ты. 59 00:05:43,280 --> 00:05:45,300 Прости! Счастливо оставаться! 60 00:05:48,800 --> 00:05:50,040 Эй, стой! 61 00:05:50,340 --> 00:05:51,340 Какого... 62 00:05:53,420 --> 00:05:56,280 Раз такие дела, может, разойдёмся по -хорошему, а? 63 00:05:56,740 --> 00:05:58,660 Твои дела стали только хуже. 64 00:05:59,440 --> 00:06:00,440 Праведливо. 65 00:06:01,240 --> 00:06:05,820 Успокойся, нацки Субару. Давно известно, что любой, кого призывает в другой мир, 66 00:06:05,880 --> 00:06:11,420 обладает суперсилой. Эти парни станут первой ступенью к светлому будущему. 67 00:06:12,220 --> 00:06:14,300 Получай, моб -переросток! 68 00:06:20,680 --> 00:06:24,000 Впервые людей по лицу бью. Не ожидал, что мне тоже больно будет. 69 00:06:24,220 --> 00:06:27,360 Но всё -таки этот мир подстроен специально под меня. 70 00:06:27,800 --> 00:06:30,620 Кровушка -то закипела. Пора разбивать лица. 71 00:06:32,680 --> 00:06:35,440 Прости, виноват, признаю, Кай. Жалься надо мной. 72 00:06:43,620 --> 00:06:45,200 Решил в героя сыграть, да? 73 00:06:45,540 --> 00:06:46,540 Сдохни, тварь. 74 00:06:51,690 --> 00:06:53,130 и страдания еще впереди. 75 00:07:01,270 --> 00:07:02,270 Достаточно. 76 00:07:15,470 --> 00:07:17,150 Ты еще кто? 77 00:07:17,670 --> 00:07:19,170 Немедленно прекратите. 78 00:07:20,580 --> 00:07:22,540 Любезно прошу вас вернуть все украденное. 79 00:07:29,280 --> 00:07:32,240 Украденное? Прошу вас, эта вещь очень дорога мне. 80 00:07:32,660 --> 00:07:35,080 Остальное оставьте себе. Только ее верните. 81 00:07:35,800 --> 00:07:36,800 Будьте так добры. 82 00:07:37,880 --> 00:07:39,660 Так тебе не этот парень нужен? 83 00:07:40,800 --> 00:07:42,400 Что за странная одежда? 84 00:07:42,700 --> 00:07:45,840 Если вас интересует, связаны ли мы с ним, то мой ответ нет. 85 00:07:46,920 --> 00:07:48,820 Тогда проходи и не задерживайся. 86 00:07:49,150 --> 00:07:53,390 Наверное, тебя ограбила малявка, которая пробежала туда. Да, туда. Она убежала 87 00:07:53,390 --> 00:07:54,390 туда. 88 00:07:55,150 --> 00:07:58,610 Не похоже, что они врут. Нельзя её упустить. 89 00:08:02,970 --> 00:08:07,290 Но всё же... Просто пройти мимо я не могу. 90 00:08:14,450 --> 00:08:16,930 Магия. У тебя какие -то проблемы. 91 00:08:17,900 --> 00:08:20,780 Нам плевать на твои фокусы. Я тебя сейчас порешу. 92 00:08:21,100 --> 00:08:24,240 Неужели ты думаешь, что справишься с нами обоими? Ты прав. 93 00:08:24,740 --> 00:08:26,520 С обоими, может, и не справлюсь. 94 00:08:27,220 --> 00:08:30,160 Но ты ведь не думаешь, что она пришла одна? 95 00:08:35,919 --> 00:08:38,140 Так ты и духов умеешь призывать? 96 00:08:38,360 --> 00:08:42,940 Верно. Охладите свой пыл, и я вас не трону. Рисуйте, у меня нет времени. 97 00:08:43,480 --> 00:08:46,060 Падла! В следующий раз ты так просто не уйдешь! 98 00:08:46,540 --> 00:08:51,420 Только тронь ее, и тебе век покоя не видать, если ты сразу не повесишься. 99 00:08:57,260 --> 00:08:59,180 Вы спасли меня. Спасибо. 100 00:08:59,420 --> 00:09:00,420 Не двигайся. 101 00:09:05,620 --> 00:09:10,440 Ага, уводишь взгляд. Значит, в чем -то провинился? Значит, мое чутье меня не 102 00:09:10,440 --> 00:09:11,440 подвело? 103 00:09:11,560 --> 00:09:14,720 Мруверина? По -моему, все парни так реагируют. 104 00:09:15,230 --> 00:09:17,030 Не вижу в нём ничего плохого. 105 00:09:17,570 --> 00:09:18,570 Пак, помолчи. 106 00:09:19,110 --> 00:09:21,950 Эй, ты, знаешь, кто украл мою инсигнию? 107 00:09:23,090 --> 00:09:26,810 Прости, но я не имею ни малейшего понятия. 108 00:09:30,750 --> 00:09:35,190 Что? Не может такого быть. И ради чего я так далеко зашла? 109 00:09:36,550 --> 00:09:41,470 Если хочешь её догнать, лучше поспеши. Я мог бы помочь. 110 00:09:41,930 --> 00:09:44,070 Не стоило тебе вставать. 111 00:09:44,720 --> 00:09:45,720 И что нам делать? 112 00:09:45,740 --> 00:09:47,800 Это не наша забота. Он не умрет. 113 00:09:48,140 --> 00:09:49,140 Оставим его здесь. 114 00:09:49,640 --> 00:09:55,140 Серьезно? Да, серьезно. Но ты ведь все равно ему поможешь. Не помогу. Еще как 115 00:09:55,140 --> 00:09:58,520 поможешь. Вовсе нет. Я не собираюсь ему помогать. 116 00:09:59,440 --> 00:10:02,120 Когда злится, она такая милашка. 117 00:10:03,020 --> 00:10:05,260 Вот вам и фантазийный мир. 118 00:10:12,940 --> 00:10:14,900 Неужели я лежу на чьих -то коленях? 119 00:10:15,660 --> 00:10:21,200 Очнулся? Не знал, что у красавиц такие мохнатые ноги. Стоп! Это не может такого 120 00:10:21,200 --> 00:10:22,200 быть! 121 00:10:23,940 --> 00:10:28,580 Мы просто тут подумали, когда тебе еще выпадет счастье полежать на коленках у 122 00:10:28,580 --> 00:10:31,240 девушки. Сперва верни свой прежний голос. 123 00:10:31,540 --> 00:10:33,780 Никто не примет кошку за главную героиню. 124 00:10:34,200 --> 00:10:39,940 Ради твоего счастья и Мурманы на увеличение не жалко. И где же мое 125 00:10:43,080 --> 00:10:47,300 Вы уж простите, вам пришлось присматривать за мной. 126 00:10:47,680 --> 00:10:51,740 Не пойми неправильно. Мы не ушли только потому, что нам нужны ответы. 127 00:10:52,140 --> 00:10:56,680 Я исцелила твои раны и попросила Пак приютить тебя на коленях. 128 00:10:57,220 --> 00:10:58,240 Не просто так. 129 00:10:58,580 --> 00:11:00,080 Так что с тебя должок. 130 00:11:01,020 --> 00:11:05,500 Звучит так, словно я тебе жизнью обязан. Ничего такого. 131 00:11:06,680 --> 00:11:09,240 Ты ведь знаешь, кто украл мою инсигнию? 132 00:11:09,620 --> 00:11:13,830 Инсигнию? Это типа значок с гербом ордена или типа того? 133 00:11:14,510 --> 00:11:15,990 Примерно такого размера. 134 00:11:16,790 --> 00:11:18,290 С камушком в центре. 135 00:11:19,510 --> 00:11:22,790 Прости, но сколько бы раз ты не спросила, я без понятия. 136 00:11:23,170 --> 00:11:25,010 Ясно. Но ничего не поделаешь. 137 00:11:25,250 --> 00:11:27,550 Теперь нам хоть известно, что ты ничего не знаешь. 138 00:11:29,030 --> 00:11:31,110 Я приму это в счет твоего исцеления. 139 00:11:31,970 --> 00:11:34,540 Чего? Ладно, мне пора уходить. 140 00:11:34,940 --> 00:11:36,260 Тебе уже должно быть лучше. 141 00:11:36,620 --> 00:11:39,800 Но в следующий раз ты уж постарайся не сляться по безлюдным улочкам. 142 00:11:40,700 --> 00:11:43,420 Это не беспокойство, а предупреждение. 143 00:11:44,100 --> 00:11:48,220 Проку от тебя никакого. И если снова попадешь в передрягу, от меня помощи не 144 00:11:48,220 --> 00:11:49,220 жди. 145 00:11:50,580 --> 00:11:53,040 Прости, она не совсем честна с собой. 146 00:11:53,240 --> 00:11:54,640 Не думай о ней плохо. 147 00:11:59,300 --> 00:12:00,840 Не честна с собой? 148 00:12:01,820 --> 00:12:03,260 Дело вовсе не в этом. 149 00:12:03,600 --> 00:12:05,920 У неё украли нечто очень важное. 150 00:12:06,140 --> 00:12:10,700 Но она всё равно помогла мне. Даже придумала глупую отговорку, чтобы я не 151 00:12:10,700 --> 00:12:13,360 чувствовал себя обязанным, хоть я и не знакомец. 152 00:12:13,980 --> 00:12:20,800 Такие люди, как она, просто тратят свою жизнь 153 00:12:20,800 --> 00:12:21,800 впустую. 154 00:12:22,900 --> 00:12:24,120 Эй, постой! 155 00:12:26,670 --> 00:12:27,609 Чего тебе? 156 00:12:27,610 --> 00:12:30,230 У меня нет времени, чтобы тратить его на тебя. 157 00:12:31,030 --> 00:12:32,610 Могла бы ты быть чуть помягче. 158 00:12:32,930 --> 00:12:34,590 Забудь, у тебя ведь что -то украли. 159 00:12:35,070 --> 00:12:36,170 Давай я помогу. 160 00:12:36,670 --> 00:12:38,310 Но ты ведь ничего не знаешь. 161 00:12:38,650 --> 00:12:40,290 Я хотя бы помню ее лицо. 162 00:12:40,610 --> 00:12:41,690 Мигом ее опознаю. 163 00:12:45,610 --> 00:12:46,790 Ты странный. 164 00:12:47,530 --> 00:12:49,870 Скажу сразу, мне нечем тебе отплатить. 165 00:12:50,070 --> 00:12:54,310 Мне ничего и не надо. Ты помогла мне, и теперь я хочу помочь тебе. 166 00:12:54,670 --> 00:12:59,250 Но я ничего такого не делала. Я же сказала, что свой долг ты уже отработал. 167 00:13:00,810 --> 00:13:06,890 Тогда я хочу помочь тебе ради собственной выгоды. Моя цель... Дай -ка 168 00:13:07,430 --> 00:13:09,890 Точно. Один день, одно доброе дело. 169 00:13:13,170 --> 00:13:16,930 Не вижу ничего страшного. Пусть поможет нам. 170 00:13:17,250 --> 00:13:20,290 Из него выйдет неплохой живой щит. 171 00:13:20,530 --> 00:13:22,270 Так вот, что тебе от меня нужно. 172 00:13:22,920 --> 00:13:25,540 Но я же сказала, что не смогу тебе ничем отплатить. 173 00:13:25,860 --> 00:13:26,960 А, не проблема. 174 00:13:27,280 --> 00:13:28,280 Положись на меня. 175 00:13:45,060 --> 00:13:50,060 После всех моих громких слов, как мне найти безделушку в таком большом городе? 176 00:13:50,380 --> 00:13:52,100 Это же столица Лугуники. 177 00:13:52,730 --> 00:13:54,230 Ты даже этого не знала? 178 00:13:55,010 --> 00:14:00,110 Это... Мрр, кстати, мы так и не знаем его имени. Может, познакомимся? 179 00:14:00,370 --> 00:14:03,910 Точно, ты права. Но я представлюсь первым. 180 00:14:04,790 --> 00:14:09,810 Меня зовут Нацки Сабаро. Не только неуклюжий, но еще и за душой не гроша. 181 00:14:10,130 --> 00:14:11,210 Очень приятно. 182 00:14:11,490 --> 00:14:13,750 Сам ведь признал свою безнадежность. 183 00:14:14,670 --> 00:14:15,930 Мрр, я паак. 184 00:14:16,630 --> 00:14:18,390 Приятно познакомиться. 185 00:14:20,290 --> 00:14:23,250 Довольно необычно, что ты смог так легко коснуться духа. 186 00:14:24,110 --> 00:14:25,110 Откуда ты? 187 00:14:25,550 --> 00:14:29,090 Ну, если честно, из маленькой островной страны на востоке. 188 00:14:29,850 --> 00:14:32,470 Лугуника – самая восточная страна на континенте. 189 00:14:33,790 --> 00:14:35,430 Дальше на востоке ничего нет. 190 00:14:35,830 --> 00:14:37,790 Правда? Не может быть. Совсем ничего? 191 00:14:38,510 --> 00:14:43,250 Толить, ты не знаешь, откуда ты. У тебя нет денег, читать ты тоже не умеешь, и 192 00:14:43,250 --> 00:14:44,550 помощи просить не у кого. 193 00:14:45,170 --> 00:14:47,430 Ты в еще худшем положении, чем я. 194 00:14:48,860 --> 00:14:50,160 Субару, правильно? 195 00:14:51,960 --> 00:14:54,420 Да, это моё имя. 196 00:14:54,640 --> 00:15:00,060 Но если приглядеться, то ты хорошо сложен. Просто я работаю над собой. 197 00:15:00,620 --> 00:15:04,460 Для такого Хики, как я, это целое достижение. 198 00:15:04,760 --> 00:15:09,960 Я не совсем поняла, что значит Хики, но видимо ты из знатной семьи, да? 199 00:15:11,360 --> 00:15:13,820 Эй! У тебя очень нежная ладонь. 200 00:15:14,620 --> 00:15:16,640 Сразу видно, что ты не стыден. 201 00:15:17,660 --> 00:15:20,360 Не похоже, чтобы ты зарабатывал трудом и потом. 202 00:15:22,140 --> 00:15:26,740 Кстати, теперь я знаю имя твоей кошки, но твоего имени еще не знаю. 203 00:15:27,000 --> 00:15:27,959 Мое имя? 204 00:15:27,960 --> 00:15:28,960 Да. 205 00:15:30,120 --> 00:15:33,800 Я... Сателла. 206 00:15:35,220 --> 00:15:38,200 Фамилии у меня нет, так что можешь звать меня просто Сателла. 207 00:15:38,980 --> 00:15:39,980 Вот как. 208 00:15:41,220 --> 00:15:42,220 Сателла. 209 00:15:43,420 --> 00:15:44,420 Красивое имя. 210 00:15:48,560 --> 00:15:50,200 У тебя ужасный вкус. 211 00:15:52,040 --> 00:15:54,520 Ладно, пора вернуться к нашим поискам. 212 00:15:57,220 --> 00:16:01,320 Скажи, Субару, тебе не кажется, что эта девочка потерялась? 213 00:16:01,760 --> 00:16:07,700 А как же наши поиски? 214 00:16:08,040 --> 00:16:11,380 Они важны, но не можем же мы её просто оставить. 215 00:16:14,480 --> 00:16:18,980 Не мне, конечно, это говорить, но ты понимаешь, что нам нужно поторопиться. 216 00:16:19,940 --> 00:16:24,420 Но... Она плачет. Разве ты не видишь Субару? 217 00:16:26,160 --> 00:16:28,260 Если не хочешь помогать, тогда ладно. 218 00:16:28,800 --> 00:16:30,280 Спасибо за помощь, Субару. 219 00:16:30,840 --> 00:16:34,800 Я вернусь к своим поискам после того, как помогу ей. 220 00:16:40,960 --> 00:16:42,540 Прости, если потревожила тебя. 221 00:16:44,380 --> 00:16:46,460 Что случилось? Куда делись твои родители? 222 00:16:51,340 --> 00:16:53,980 Только не плачь. 223 00:16:55,020 --> 00:16:56,780 Сестренка тебя не обидит. 224 00:16:57,100 --> 00:17:01,140 Ты только посмотри на эту блестящую юбилейную монетку. 225 00:17:02,300 --> 00:17:05,160 Сейчас я крепко сожму ее в руке. 226 00:17:05,960 --> 00:17:09,940 Крепко, крепко, крепко, вот так. И она исчезла. 227 00:17:14,920 --> 00:17:18,380 А сейчас я вытащу ее у тебя из -за уха. 228 00:17:21,319 --> 00:17:24,660 Можешь забрать ее себе. Она редкая, так что береги ее. 229 00:17:27,900 --> 00:17:28,900 Спасибо! 230 00:17:29,940 --> 00:17:34,660 Ясно. Так ты отстала от мамы и потерялась. Все будет хорошо. 231 00:17:35,360 --> 00:17:39,540 Положись на братика и сестренку. Мы быстро ее найдем. 232 00:17:41,100 --> 00:17:42,700 Как ни посмотри... 233 00:17:43,160 --> 00:17:47,040 Со стороны может показаться, что мы женатая пара с ребенком. 234 00:17:47,320 --> 00:17:51,480 В лучшем случае, ты из -за старшего брата сойдешь. 235 00:17:52,260 --> 00:17:54,320 Хочешь сказать, я выгляжу моложе тебя? 236 00:17:55,480 --> 00:17:56,480 Мама! 237 00:17:59,240 --> 00:18:00,240 Мамочка! 238 00:18:01,040 --> 00:18:02,960 Похоже, они нашли друг друга. 239 00:18:03,220 --> 00:18:04,380 Да, я рада. 240 00:18:06,140 --> 00:18:11,960 Итак... Мы потратили на помощь девочке уйму времени. Вот только какую выгоду ты 241 00:18:11,960 --> 00:18:13,540 надеешься с этого получить? 242 00:18:13,940 --> 00:18:14,940 Всё просто. 243 00:18:14,980 --> 00:18:17,980 Теперь мы можем продолжать поиски со спокойной совестью. 244 00:18:19,000 --> 00:18:21,020 К тому же, зачем ты ей помог? 245 00:18:21,900 --> 00:18:23,280 Кажется, ты был против. 246 00:18:23,500 --> 00:18:28,100 Если я скажу, что просто хотел показать фокус, ты же не поверишь. Я же сказал, 247 00:18:28,280 --> 00:18:30,980 что помощь тебе будет моим добрым делом на сегодня. 248 00:18:31,460 --> 00:18:34,880 Выходит, с добрыми делами на сегодня окончено? 249 00:18:35,580 --> 00:18:40,620 Это было бы логично. Но если я помогу и тебе, хуже ведь никому не станет. 250 00:18:40,920 --> 00:18:45,100 Заранее, скажем так. Можно и недельный план сразу выполнить. 251 00:18:46,400 --> 00:18:51,300 Субару, так ты из тех, кто тратит свою жизнь в пустую? Ты последняя, от кого бы 252 00:18:51,300 --> 00:18:52,520 я хотел это слышать. 253 00:18:52,840 --> 00:18:54,480 А ты хороший мальчик. 254 00:18:54,780 --> 00:18:57,000 Вот почему ты снова держишь меня за ребенка? 255 00:18:57,500 --> 00:18:59,540 Сомневаюсь, что ты намного старше меня. 256 00:19:00,000 --> 00:19:02,360 Твои предположения тебе не помогут. 257 00:19:03,720 --> 00:19:05,160 Я полуэльфийка. 258 00:19:10,300 --> 00:19:11,580 Теперь понятно. 259 00:19:12,660 --> 00:19:18,380 Не зря ты мне показалась такой милой. Эльфы ведь славятся своей красотой. 260 00:19:20,780 --> 00:19:25,200 Что? Ну, я же сказала, я эльф лишь наполовину. 261 00:19:25,680 --> 00:19:26,960 Да, я слышал. 262 00:19:36,860 --> 00:19:38,580 Это что сейчас было? 263 00:19:38,940 --> 00:19:44,560 Просто даю волю переполняющим меня эмоциям. Не лучшая причина, чтобы меня 264 00:19:45,020 --> 00:19:50,960 Не спущу тебе это срок. Я ударила тебя не со злости, а совсем даже наоборот. 265 00:19:51,960 --> 00:19:53,820 Кубаро, ты такой болван. 266 00:19:54,300 --> 00:19:56,620 Болван? Так еще кто -то выражается? 267 00:19:56,840 --> 00:19:58,480 И чего это ты обзываешься? 268 00:19:58,940 --> 00:19:59,940 Просто так. 269 00:20:00,400 --> 00:20:02,760 Что важнее, нам нужно вернуться к нашим поискам. 270 00:20:04,640 --> 00:20:05,920 Эй, постой. 271 00:20:06,540 --> 00:20:11,360 Бессмысленно нарезать круги по городу. Есть одно простое правило. Что еще за 272 00:20:11,360 --> 00:20:16,040 правило? Вернись на место пропажи. Где у тебя украли инсигнию? 273 00:20:16,240 --> 00:20:17,240 Вот оно что. 274 00:20:17,420 --> 00:20:19,360 Гража произошла именно здесь. 275 00:20:19,560 --> 00:20:23,320 И я вновь вернулся к этому фруктовому прилавку. 276 00:20:23,560 --> 00:20:26,500 Что? Я уж думал покупатель, а это снова ты. 277 00:20:27,260 --> 00:20:29,020 Можно чуточку повежливее? 278 00:20:29,280 --> 00:20:31,420 Разве не видно, что я не тот, кем был раньше? 279 00:20:32,080 --> 00:20:33,080 Чего? 280 00:20:33,420 --> 00:20:34,720 Посмотри, кто со мной. 281 00:20:35,060 --> 00:20:37,280 Эта девушка может стать твоим покупателем. 282 00:20:38,700 --> 00:20:44,260 Субару, боюсь тебя огорчить, но у меня тоже нет денег. 283 00:20:44,900 --> 00:20:46,340 Но... Правда? 284 00:20:47,400 --> 00:20:51,040 Получается, у меня тут целых два нищих покупателя, да, парень? 285 00:20:52,280 --> 00:20:54,780 Если честно, мы ищем кое -кого. 286 00:20:55,110 --> 00:20:59,310 И мы надеялись, что вы можете нам помочь. Так ты и не понял, что я с 287 00:20:59,310 --> 00:21:01,930 дел не имею? А ну, проваливайте отсюда. 288 00:21:02,570 --> 00:21:03,570 Бродик! 289 00:21:04,350 --> 00:21:05,810 Спасибо, что помогли нам. 290 00:21:06,190 --> 00:21:07,810 А вы что тут делаете? 291 00:21:08,170 --> 00:21:11,030 Это лавка моего мужа. Мы пришли его проведать. 292 00:21:12,450 --> 00:21:13,450 Мужа? 293 00:21:18,270 --> 00:21:19,610 Крути, девочка моя. 294 00:21:20,350 --> 00:21:22,770 Стойте, так вы знакомы с этой парочкой? 295 00:21:24,490 --> 00:21:27,070 Наша дочь потерялась, и они ее нашли. 296 00:21:30,150 --> 00:21:31,430 Девчонка, держи! 297 00:21:34,490 --> 00:21:38,370 Прошу, примите. Так она хочет отблагодарить вас. 298 00:21:41,970 --> 00:21:42,970 Спасибо. 299 00:21:51,760 --> 00:21:52,760 Вы уж простите. 300 00:21:53,100 --> 00:21:57,280 Вы помогли моей дочери, а я помогу вам. Так чего вы хотели? 301 00:22:00,700 --> 00:22:04,080 Вот видишь, доброе дело обернулось нам на пользу. 302 00:22:23,170 --> 00:22:28,570 Воздух, сама атмосфера этого места говорят о том, что это трущобы. Ты 303 00:22:28,570 --> 00:22:29,570 что она здесь? 304 00:22:30,890 --> 00:22:35,370 Корее всего, это Фэлт. Вы ведь ищите маленькую светлую девочку, да? 305 00:22:35,710 --> 00:22:39,190 Среди отрепья она известная личность, но где живет, не знаю. 306 00:22:40,430 --> 00:22:42,270 Может, здесь ее кто -нибудь знает? 307 00:22:43,190 --> 00:22:46,970 Своих сдавать не принято, так что вряд ли вам тут помогут. 308 00:22:47,590 --> 00:22:49,390 Может, мы вернемся позже? 309 00:22:50,629 --> 00:22:53,270 Остаемся или уходим, решайте сами. 310 00:22:53,930 --> 00:22:57,670 Моё время уже на исходе. Что? Как это на исходе? 311 00:22:57,970 --> 00:23:00,850 Какой бы милой я ни была, я всего лишь дух. 312 00:23:01,670 --> 00:23:06,310 Поддержание физической формы требует многом мрманы. Так что по ночам я 313 00:23:06,310 --> 00:23:10,150 возвращаюсь в свой кристалл и набираю сил для вызовов нового дня. 314 00:23:10,510 --> 00:23:14,650 По правде, лучшее время для призыва с девяти до пяти. 315 00:23:14,910 --> 00:23:17,170 С девяти до пяти? Прям как у служащих. 316 00:23:17,440 --> 00:23:22,720 Работе графика духов жёстче, чем я думал. Даже без Пак мы не пропадём. 317 00:23:22,720 --> 00:23:23,720 продолжать поиски. 318 00:23:24,000 --> 00:23:27,580 Знаю. Всё равно простите. Я уже на пределе. 319 00:23:28,120 --> 00:23:30,320 Она словно насовсем исчезает. 320 00:23:30,580 --> 00:23:32,300 Прости за беспокойство, Пак. 321 00:23:32,900 --> 00:23:34,820 Дальше мы справимся сами. 322 00:23:38,320 --> 00:23:44,480 Только не делайте глупостей. И если дела вдруг пойдут плохо, снова призывай 323 00:23:44,480 --> 00:23:45,480 меня. 324 00:23:45,680 --> 00:23:47,620 Ладно, рассчитываю на тебя, Субару. 325 00:23:57,780 --> 00:24:01,960 Эй, эй, я не был с девушкой наедине со времен начальной школы. 326 00:24:02,560 --> 00:24:04,540 Не пытайся что -нибудь выкинуть. 327 00:24:04,940 --> 00:24:06,160 Вмиг заколдую. 328 00:24:06,440 --> 00:24:07,640 И не собирался. 329 00:24:08,040 --> 00:24:11,180 Что важнее, как нам теперь искать Фелд? 330 00:24:11,980 --> 00:24:13,260 Прошу у низших духов. 331 00:24:14,100 --> 00:24:15,100 Низших духов? 332 00:24:15,610 --> 00:24:19,050 Низким духам только предстоит стать настоящими духами. 333 00:24:19,350 --> 00:24:25,590 Со временем они растут, набираются сил и становятся полноценными духами, как 334 00:24:25,590 --> 00:24:26,590 Пак. 335 00:25:08,750 --> 00:25:10,370 Людей всё меньше и меньше. 336 00:25:11,390 --> 00:25:13,530 Неужели здесь и правда кто -то живёт? 337 00:25:13,810 --> 00:25:18,430 Низшие духи сказали, что девочка, похожая на Фэлт, направилась сюда. 338 00:25:23,670 --> 00:25:26,990 Простите, уважаемый. Не знаете, где живёт Фэлт? 339 00:25:27,730 --> 00:25:29,330 Чё? Фэлт? 340 00:25:30,510 --> 00:25:33,630 Тогда вам надо в барахолку у старика Рома. 341 00:25:34,530 --> 00:25:37,810 Только не говорите, что Фэлт вас ограбила. 342 00:25:38,430 --> 00:25:40,470 Ну, вам придется раскошелиться. 343 00:25:40,710 --> 00:25:42,050 Всего хорошего. 344 00:25:48,510 --> 00:25:51,830 Какой стати мне платить за то, что принадлежит мне? 345 00:25:53,250 --> 00:25:58,410 Ну, как бы там ни было, я разберусь. Я умею торговаться. 346 00:25:59,730 --> 00:26:02,330 Хорошо. Надеюсь на тебя. 347 00:26:02,710 --> 00:26:06,350 Ты так просто согласилась. Я ждал от тебя. 348 00:26:06,890 --> 00:26:08,930 Довериться такому бесполезному парню, как ты? 349 00:26:09,150 --> 00:26:10,930 Ужас какой -то, не смеши меня. 350 00:26:11,250 --> 00:26:14,910 Было бы обидно, но помочь тебе я бы все равно попытался. 351 00:26:15,170 --> 00:26:16,810 Я бы ни за что не стала грубить. 352 00:26:17,270 --> 00:26:20,290 Конечно, я бы солгала, сказав, что от тебя есть польза. 353 00:26:21,290 --> 00:26:22,570 Вот ты и солгала. 354 00:26:23,090 --> 00:26:25,690 Но я буду верить в тебя. 355 00:26:27,810 --> 00:26:30,210 Если справишься сам, мне же проще. 356 00:26:30,590 --> 00:26:35,690 Вот если бы ты сказала, не подведи меня, вот это была бы мотивация. 357 00:26:36,460 --> 00:26:38,240 Я ни за что так не скажу. 358 00:26:39,200 --> 00:26:41,620 Но ты уж постарайся. 359 00:26:43,780 --> 00:26:45,040 Да, хорошо. 360 00:26:45,700 --> 00:26:48,400 Я пойду первым, а ты стой здесь и жди. 361 00:26:48,680 --> 00:26:51,420 Если не вернусь к ужину, можешь меня не ждать. 362 00:26:51,700 --> 00:26:52,940 Не говори ерунды. 363 00:26:53,360 --> 00:26:55,380 Будь осторожен. Хорошо, хорошо. 364 00:26:55,940 --> 00:26:58,500 Не входи, пока не позову хотела. 365 00:27:01,700 --> 00:27:02,700 Ну что? 366 00:27:03,280 --> 00:27:04,480 Нет, ничего. 367 00:27:05,480 --> 00:27:08,520 Если вернешь инстинкцию, я возьму слова назад. 368 00:27:11,940 --> 00:27:13,500 Прошу прощения. 369 00:27:19,520 --> 00:27:25,640 Это логово демонов или злых ящериц? В волшебном мире и то, и другое возможно. 370 00:27:26,680 --> 00:27:33,400 Все это украдено. И почему тут никого нет? Хотя, о чем беспокоится перекупщик 371 00:27:33,400 --> 00:27:34,400 украденного? 372 00:27:59,980 --> 00:28:03,400 Ты всё же нашёл его? Тогда выбора нет. 373 00:28:03,760 --> 00:28:05,520 Да, выбора нет. 374 00:28:14,120 --> 00:28:15,120 Вольно. 375 00:28:21,600 --> 00:28:24,840 Вот блин, это моя кровь? 376 00:28:27,680 --> 00:28:28,780 Плохи дела. 377 00:28:29,180 --> 00:28:30,220 Очень плохи! 378 00:28:33,280 --> 00:28:35,420 Субару! Что -то не так? 379 00:28:35,720 --> 00:28:37,420 Субару! Нет! 380 00:28:38,340 --> 00:28:39,340 Беги! 381 00:28:39,740 --> 00:28:40,740 Скорее! 382 00:29:01,310 --> 00:29:02,310 Подожди. 383 00:29:03,150 --> 00:29:08,810 Я должен спасти тебя. 384 00:29:14,150 --> 00:29:18,170 В чем дело, парень? Ты словно призрака увидел. 385 00:29:19,190 --> 00:29:25,370 Что? Ты спрашивал насчет ямлок. Ямлок. У тебя деньги -то есть, парень? 386 00:29:25,930 --> 00:29:30,590 Что? Не штокай мне тут ямлока! Брать будешь или нет? 387 00:29:31,680 --> 00:29:34,440 Нет, я же говорил, что у меня денег нет. 388 00:29:35,160 --> 00:29:40,020 Какого чёрта? Не будешь покупать, тогда проваливай. Я тут торгую вообще -то, у 389 00:29:40,020 --> 00:29:41,520 меня нет времени на оборванство. 390 00:29:54,800 --> 00:29:56,000 Что происходит? 391 00:29:56,560 --> 00:29:58,740 Всего минуту назад была ночь. 392 00:30:00,780 --> 00:30:02,900 Рана на животе исчезла. 393 00:30:05,700 --> 00:30:07,000 Точно, Сателла. 394 00:30:07,220 --> 00:30:12,480 Вот блин, Пак же просила присмотреть за ней. Мне нужно вернуться в магазин. 395 00:30:23,640 --> 00:30:26,200 Эй, эй, чего это ты такой испуганный? 396 00:30:26,440 --> 00:30:29,300 Если жить хочешь, выворачивай карманы. 397 00:30:29,900 --> 00:30:32,480 Так вы решили выследить меня и отомстить? 398 00:30:32,940 --> 00:30:35,080 Что? Ты что несёшь? 399 00:30:35,580 --> 00:30:36,580 Поехавшие, что ли? 400 00:30:36,720 --> 00:30:38,080 Не бойся ты так. 401 00:30:38,320 --> 00:30:41,800 Просто положи своё добро на землю, и мы тебя отпустим. 402 00:30:42,180 --> 00:30:43,180 Ладно, хорошо. 403 00:30:43,320 --> 00:30:44,500 Всё, что у меня есть, да? 404 00:30:44,720 --> 00:30:47,960 Я тороплюсь, так что пофиг. А теперь стань пёсиком. 405 00:30:48,200 --> 00:30:50,860 Стань на четвереньки и прогавкай нам что -нибудь. 406 00:30:51,260 --> 00:30:54,460 Гав -гав -гав -гав -гав. Не зарывайтесь, подонки! 407 00:31:05,320 --> 00:31:12,200 Не стоит недооценивать бездельника. После бесцельных размахиваний 408 00:31:12,200 --> 00:31:16,160 деревянным мечом слило моей хватке 70 килограммов. 409 00:31:21,180 --> 00:31:25,100 Мне пора, а вы больше не попадайтесь мне на глаза. 410 00:31:28,020 --> 00:31:31,180 Только не бойся, не бойся, не бойся. 411 00:31:39,600 --> 00:31:40,600 Батя, тупи. 412 00:31:41,180 --> 00:31:43,780 Найдя так далеко, я не могу уйти без ответов. 413 00:31:46,200 --> 00:31:47,420 Эй, есть кто? 414 00:31:48,320 --> 00:31:49,320 Кто -нибудь? 415 00:31:49,400 --> 00:31:50,880 Есть же кто -то, верно? 416 00:31:51,100 --> 00:31:52,360 Прошу, откройте, пожалуйста. 417 00:31:53,580 --> 00:31:54,680 Закройся уже, наконец. 418 00:31:55,060 --> 00:31:58,280 На кой черт ты ко мне ломишься, если даже пароля не знаешь? 419 00:31:59,480 --> 00:32:05,940 Ты же... 420 00:32:13,000 --> 00:32:17,160 Из -за чего тут весь сыр -бор? Яйца в штанах, что ли, натирают, а? 421 00:32:17,860 --> 00:32:19,660 С причиндалами у меня все нормально. 422 00:32:20,160 --> 00:32:25,360 Отставь свои глупые шуточки. Ты уже прервал мою вечернюю попойку. 423 00:32:26,800 --> 00:32:29,420 Будешь занудничать, я вовсе повешусь. 424 00:32:29,800 --> 00:32:35,200 Солнце еще высоко, хватит пить, не то умрешь молодым. Кстати, немного глупый 425 00:32:35,200 --> 00:32:36,460 вопрос, но... Что? 426 00:32:36,940 --> 00:32:39,840 Ты, случаем, не умирал недавно? 427 00:32:45,640 --> 00:32:50,260 Ну, я, конечно, уже одной ногой в могиле, но упокой ещё живой. 428 00:32:50,940 --> 00:32:53,400 Ладно. А девушку с серебряными волосами видел? 429 00:32:54,060 --> 00:32:57,460 Серебряными? Нет, не видел ничего похожего. 430 00:33:00,000 --> 00:33:01,680 Так это был сон? 431 00:33:02,260 --> 00:33:07,100 Но как много из этого сна было сном? И почему я в этом мире? 432 00:33:07,380 --> 00:33:10,480 Так что привело тебя ко мне, а, парень? 433 00:33:10,700 --> 00:33:13,400 Ну, я ищу одну инсигнию. 434 00:33:13,820 --> 00:33:16,200 Она принадлежит моей знакомой. 435 00:33:16,400 --> 00:33:19,020 Не знаю почему, но она важна для нее. 436 00:33:19,360 --> 00:33:22,360 Кажется, если правильно помню, в ней камень посередине. 437 00:33:23,700 --> 00:33:25,060 Инсигния с камнем? 438 00:33:26,180 --> 00:33:28,460 Прости, у меня ничего такого нет. 439 00:33:29,520 --> 00:33:31,440 Уверен? Подумай еще раз. 440 00:33:31,640 --> 00:33:36,000 Может, у тебя морэбм старческий? Если я под градусом чего -то не могу вспомнить, 441 00:33:36,060 --> 00:33:42,100 то значит, я этого просто не знаю. Но... Кое -кто обещал пополнить 442 00:33:42,100 --> 00:33:45,540 ассортимент. Обещали неплохие товары. 443 00:33:45,740 --> 00:33:49,180 Возможно, среди этого добра ты найдешь то, что ищешь. 444 00:33:49,720 --> 00:33:54,940 Этот кое -кто с лучшим не фэлт? Надо же, так ты с ней получается знаком. 445 00:33:55,500 --> 00:33:59,260 Вот только сможешь ли ты с ней договориться, уже другой вопрос. 446 00:34:00,560 --> 00:34:06,740 Ха, можешь даже не пытаться набить цену. У меня ни копейки в кармане нет. Тогда 447 00:34:06,740 --> 00:34:11,820 и разговор будет коротким. Нет, ведь я могу предложить обмен. 448 00:34:12,440 --> 00:34:16,139 К слову, я тут заметил твои странные вещички. 449 00:34:16,659 --> 00:34:20,280 Верно. Вот, например, кукурузные чипсы. 450 00:34:20,659 --> 00:34:23,179 Нереально вкусные. Это еда? 451 00:34:31,420 --> 00:34:33,120 Какой необычный вкус. 452 00:34:33,760 --> 00:34:35,239 Под пиво самое то. 453 00:34:35,659 --> 00:34:37,020 Вот видишь. 454 00:34:37,400 --> 00:34:41,960 Эй, чего это ты мои чипсы жрёшь? Не знаю, что ты хотел выменять, но тебе 455 00:34:41,960 --> 00:34:44,360 придётся подождать, пока Фелд не вернётся. 456 00:34:45,580 --> 00:34:47,000 Узнёте, но... 457 00:34:47,000 --> 00:35:00,160 Наверное, 458 00:35:00,160 --> 00:35:02,940 во всех мирах есть богатые и бедные. 459 00:35:03,300 --> 00:35:06,100 Здесь разница видна сразу. 460 00:35:13,580 --> 00:35:15,540 Чего тут расселся? Пройти, Мишаль. 461 00:35:17,060 --> 00:35:19,080 Фелд? Мы знакомы? 462 00:35:19,820 --> 00:35:22,180 Ну, разумеется. Я ждал тебя. 463 00:35:22,840 --> 00:35:23,840 Зачем? 464 00:35:24,780 --> 00:35:27,900 Стой. Хочешь сказать, что ты меня не помнишь? 465 00:35:28,680 --> 00:35:29,960 Мы встречались? 466 00:35:30,200 --> 00:35:34,260 Понимаешь, я девушка деловая, всех не помню. На меня нужно произвести 467 00:35:34,260 --> 00:35:37,460 впечатление. Поверь, нашу встречу ты бы запомнила. 468 00:35:37,840 --> 00:35:38,860 Ладно, забудь. 469 00:35:39,080 --> 00:35:41,700 Я бы хотел выкупить у тебя инсигнию. 470 00:35:44,430 --> 00:35:45,710 Так вот в чем дело. 471 00:35:46,250 --> 00:35:47,870 Ладно, я тебя выслушаю. 472 00:35:49,670 --> 00:35:55,430 Для крыс? Яд. Для белых китов? Дарпун. Для верховного дракона мы? Миски с 473 00:35:57,110 --> 00:36:01,990 Прости, что заставила ждать, старик Ром. Цель попалась упорная. Было нелегко 474 00:36:01,990 --> 00:36:02,990 оторваться. 475 00:36:06,910 --> 00:36:10,270 Эй, старик Ром, ты молоко водой разбавляешь, что ли? 476 00:36:11,070 --> 00:36:15,740 Гадость. Эй, я его вообще -то чуть ли не от сердца отрываю, а ты его гадостью 477 00:36:15,740 --> 00:36:19,080 называешь? А вы оказались ближе, чем я думал. 478 00:36:19,340 --> 00:36:21,360 Я чувствую себя здесь лишним. 479 00:36:21,580 --> 00:36:26,680 Не трой из себя неженку, при такой же страшной роже, как у Рома. Мне много 480 00:36:26,680 --> 00:36:29,660 говорили, но разве я похож на этого старикашку? 481 00:36:30,060 --> 00:36:33,000 Ладно, кажется, я перегнула палку. Прости, парень. 482 00:36:33,340 --> 00:36:36,660 Вы что, сговорились и выписать меня пытаетесь, а? 483 00:36:39,100 --> 00:36:41,040 Ладно, может, перейдем уже к делу. 484 00:36:41,960 --> 00:36:42,960 Сколько ты платишь? 485 00:36:43,400 --> 00:36:48,200 А ты время зря не теряешь. Прежде чем я отвечу, я хотел бы увидеть инсигнию. Так 486 00:36:48,200 --> 00:36:49,200 скажешь. 487 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 Ну как? 488 00:36:55,820 --> 00:37:00,700 В нее инкрустирован камушек. Так что пришлось постараться, чтобы украсть ее. 489 00:37:00,920 --> 00:37:05,280 Если сможешь предложить достаточно, все будут счастливы. У меня нет денег. 490 00:37:05,900 --> 00:37:07,400 Тогда нам не о чем говорить. 491 00:37:09,960 --> 00:37:13,200 Может, денег у меня и нет, но есть кое -что ценное. 492 00:37:15,460 --> 00:37:19,860 Штука у меня в руке. Это магический прибор, способный останавливать время. 493 00:37:20,560 --> 00:37:22,580 Мобильник. Что? Что? 494 00:37:23,160 --> 00:37:24,680 Никогда таких не видел. 495 00:37:26,140 --> 00:37:31,660 Узрите! Девять снимков в секунду! Бесконечная съемка! Что? Эй! Что это за 496 00:37:31,660 --> 00:37:32,840 Откуда тортопета? 497 00:37:33,060 --> 00:37:38,400 Ты что, убить меня пытался? Не смей пугать старика своими фокусами. Погоди, 498 00:37:38,400 --> 00:37:44,910 погоди. Это же... Это наши сфэлт -лица. Это что за магия такая? 499 00:37:45,210 --> 00:37:48,990 Я же сказал, этот предмет может замораживать время. 500 00:37:49,690 --> 00:37:54,310 И можно запечатлеть момент, чтобы потом посмотреть его вновь. 501 00:37:54,890 --> 00:38:00,410 Понятно. Как здорово! Никогда подобного не видел. Может, это метея, о которой 502 00:38:00,410 --> 00:38:01,209 все говорят? 503 00:38:01,210 --> 00:38:06,450 Метея? Так называются артефакты, которые помогают тем, кто не смог открыть брат, 504 00:38:06,590 --> 00:38:11,830 использовать магию совсем как магию. Меня больше интересует цена. Сколько 505 00:38:11,830 --> 00:38:13,110 выручить за эту метью? 506 00:38:13,330 --> 00:38:16,190 Ну, я впервые встречаю подобную штуку. 507 00:38:16,830 --> 00:38:20,950 Но без сомнений, за неё дадут куда больше, чем за инсигнию. 508 00:38:21,370 --> 00:38:22,590 Тогда решено. 509 00:38:22,930 --> 00:38:25,950 Меняю телефон на инсигнию. Мы договорились. 510 00:38:26,710 --> 00:38:27,710 Эй! 511 00:38:28,200 --> 00:38:30,500 Нет, еще нет. Почему это? 512 00:38:30,720 --> 00:38:32,500 Не только ты хочешь ее получить. 513 00:38:33,180 --> 00:38:36,760 Что? К тому же украсть инсигнию меня попросили. 514 00:38:38,360 --> 00:38:41,160 Клиент сказал, что платит 10 святых монет. 515 00:38:41,640 --> 00:38:47,980 Так инсигния уже продана? Я не знаю, много ли это 10 монет, но... Твоя мития 516 00:38:47,980 --> 00:38:51,080 будет стоить как минимум 20 святых монет. 517 00:38:52,360 --> 00:38:55,680 Нет, уверен, какой -нибудь богач отвалит гораздо больше. 518 00:38:56,080 --> 00:38:58,580 Правда? Значит, я смогу заработать куда больше? 519 00:38:58,900 --> 00:39:03,400 Так, где и когда у тебя назначена встреча? Не бойся, сделка будет 520 00:39:03,400 --> 00:39:08,020 здесь. Если такая малявка, как я, будет вести дела одна, клиенты будут пытаться 521 00:39:08,020 --> 00:39:11,080 надуть меня. Но со стариком Ромом мне не о чем беспокоиться. 522 00:39:15,120 --> 00:39:17,720 Они знают пароль? А я не говорила? 523 00:39:18,100 --> 00:39:20,020 Похоже, это ко мне. Пойду проверю. 524 00:39:23,560 --> 00:39:26,140 А это ничего, что над тобой прикрывается? 525 00:39:26,420 --> 00:39:28,780 Ну, мы же друг другу не чужие люди. 526 00:39:29,000 --> 00:39:32,260 Мы давно знакомы, так что я ей помогаю. 527 00:39:34,160 --> 00:39:38,700 Знаешь, от вида такого варвара, как ты, у любого мурашки побегут. 528 00:39:39,000 --> 00:39:40,900 В таком мире мы живем. 529 00:39:41,150 --> 00:39:46,690 Все вокруг отчаянно пытаются выжить. Для молодёжи свойственно объединяться в 530 00:39:46,690 --> 00:39:48,690 тайке, чтобы легче было выживать. 531 00:39:49,250 --> 00:39:54,170 Но Фэлт отнюдь не из таких, так что мне приходится присматривать за ней. 532 00:39:55,930 --> 00:39:57,950 Как я и говорила, это ко мне. 533 00:39:59,050 --> 00:40:00,630 Сюда, не хотите присесть? 534 00:40:01,350 --> 00:40:03,310 Похоже, мы тут будем не одни. 535 00:40:03,950 --> 00:40:05,170 Страховка на всякий случай. 536 00:40:05,570 --> 00:40:07,370 Хоть я и слабая, но не глупая. 537 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 Старика я знаю, но кто этот юноша? 538 00:40:11,440 --> 00:40:13,040 Он ваш конкурент. 539 00:40:13,560 --> 00:40:16,000 Он тоже хочет получить инсигнию. 540 00:40:17,760 --> 00:40:18,760 Вот как. 541 00:40:28,380 --> 00:40:29,720 Теперь все понятно. 542 00:40:31,240 --> 00:40:33,140 Поэтому мы проведем небольшие торги. 543 00:40:33,740 --> 00:40:38,680 Мне все равно, кто получит инсигнию. Я продам ее тому, кто предложит большую 544 00:40:38,680 --> 00:40:44,480 цену. Мне нравится, как ты ведешь дела. Так сколько предложил этот юноша? 545 00:40:45,000 --> 00:40:47,060 Я предлагаю свою метью. 546 00:40:47,720 --> 00:40:53,200 Редкую, единственную в своем роде. Этот здоровяк сказал, что за нее можно 547 00:40:53,200 --> 00:40:55,000 выручить 20 монет. 548 00:40:57,100 --> 00:40:58,100 Метья. 549 00:41:00,430 --> 00:41:04,490 Так получилось, что заказчик прислал дополнительные средства. 550 00:41:05,050 --> 00:41:07,450 Я готова к подобному повороту. 551 00:41:08,150 --> 00:41:11,250 Заказчик? Так ты всего лишь посредник? 552 00:41:11,670 --> 00:41:17,170 Верно. Она нужна тому, кто мне платит. Может, мы с тобой коллеги? Тогда 553 00:41:17,170 --> 00:41:19,030 получается, что ты тоже безработная. 554 00:41:20,570 --> 00:41:24,090 Итак, этот безработный парень дал цену выше твоей. 555 00:41:24,490 --> 00:41:26,730 Что ты можешь ему противопоставить? 556 00:41:41,320 --> 00:41:45,040 на 20 монет. Это все деньги, что выслал мне заказчик. 557 00:41:46,500 --> 00:41:47,960 Этого недостаточно. 558 00:41:48,720 --> 00:41:51,620 Ты же парень, не раскисай раньше времени. 559 00:41:51,860 --> 00:41:55,320 Я же сказал, что Мете стоит не меньше 20 монет. 560 00:41:56,160 --> 00:42:03,120 По -моему, торги выигрывает этот парень. Мне жаль тебя и твоего заказчика, 561 00:42:03,120 --> 00:42:05,200 но собирай свои деньги и уходи. 562 00:42:13,580 --> 00:42:14,580 Что? 563 00:42:15,500 --> 00:42:20,000 Чего вам не нравится в моей победной позе? Никто и слова не сказал. 564 00:42:20,500 --> 00:42:21,680 Бесить сколько хочешь. 565 00:42:22,020 --> 00:42:23,500 Пока я в плюсе, мне все равно. 566 00:42:24,820 --> 00:42:25,920 Простите, Эльза. 567 00:42:26,440 --> 00:42:28,120 Наверное, теперь у вас будут проблемы. 568 00:42:29,000 --> 00:42:30,320 Ничего не поделать. 569 00:42:30,980 --> 00:42:33,780 Заказчик сам виноват, что дал недостатки на денег. 570 00:42:38,560 --> 00:42:42,600 Сделка закончилась не в мою пользу. Мне пора уходить. 571 00:42:45,520 --> 00:42:47,920 Кстати, что ты собираешься делать с Инсигней? 572 00:42:49,120 --> 00:42:52,140 Я хочу найти ее владельца и вернуть ее. 573 00:42:59,680 --> 00:43:02,780 Так значит, ты с ними. 574 00:43:05,760 --> 00:43:07,180 Ты чего? 575 00:43:07,500 --> 00:43:08,500 Умереть бы хотел. 576 00:43:08,600 --> 00:43:11,040 Ты смог увернуться от моего удара? 577 00:43:20,900 --> 00:43:23,180 Впервые сражаюсь насмерть с великаном. 578 00:43:23,520 --> 00:43:26,520 Заткнись, малявка, я пущу тебя на корм крысам. 579 00:43:41,620 --> 00:43:44,800 Плохи дела. Не бойся, старик Ром не может проиграть. 580 00:43:45,980 --> 00:43:46,980 Получай. 581 00:44:06,000 --> 00:44:07,620 И спасибо за молоко. 582 00:44:16,040 --> 00:44:17,560 Можешь забрать стакан. 583 00:44:20,980 --> 00:44:23,560 Дрянь. Как ты посмела. 584 00:44:24,760 --> 00:44:27,440 Кажется, ты будешь смелее, чем твой дружок. 585 00:44:27,760 --> 00:44:30,540 Если будешь сопротивляться, можешь пораниться. 586 00:44:31,420 --> 00:44:34,240 Я убью тебя, даже если ты не хочешь сражаться. 587 00:44:34,840 --> 00:44:35,840 Чёртова маньячка! 588 00:44:36,120 --> 00:44:40,620 Не путайся под ногами, а то ножичек с рук соскользнёт. Я не очень хорошо 589 00:44:40,620 --> 00:44:41,680 управляюсь ножами. 590 00:44:42,260 --> 00:44:44,120 Прости, что впутали тебя. 591 00:44:45,140 --> 00:44:48,360 Я... Одарённый ветром. 592 00:44:50,220 --> 00:44:52,880 Как чудесно. Этот мир тебя любит. 593 00:44:53,640 --> 00:44:54,640 Завидую. 594 00:45:08,560 --> 00:45:12,580 Девчонка мертвы, а ты так и сидишь. Уже сдался? 595 00:45:15,020 --> 00:45:16,020 Чёрт. 596 00:45:18,320 --> 00:45:23,860 Ого, зашевелился. Я уж думала, ты меня совсем разочаруешь. 597 00:45:35,480 --> 00:45:40,610 Бесполезно. Похоже, ты новичок, и твои движения неуклюже. У тебя нет ни 598 00:45:40,610 --> 00:45:43,550 ни техники. В тебе даже знаний никаких нет. 599 00:45:44,410 --> 00:45:49,530 Заткнись! Зато у меня есть гордость! После всего, через что мне пришлось 600 00:45:50,070 --> 00:45:54,550 Я знаю, что ты настроен крайне решительно. Но решись ты чуть раньше. 601 00:45:54,930 --> 00:45:57,110 Эти двое могли остаться в живых. 602 00:46:08,590 --> 00:46:12,670 Похоже, пора покончить с этим. Я отправлю тебя на небеса. 603 00:46:24,050 --> 00:46:30,890 А вот 604 00:46:30,890 --> 00:46:33,610 этого я совсем не ожидала. 605 00:46:42,160 --> 00:46:45,460 Ты удивлен? Я уже давно перерезала тебе живот. 606 00:46:45,920 --> 00:46:48,900 В этом я особо хороша. 607 00:46:53,460 --> 00:46:59,600 Как я и думала. У твоих внутренностей такой приятный цвет. 608 00:47:00,640 --> 00:47:06,540 Больно, больно, больно, больно, больно. Уже не болит? 609 00:47:06,800 --> 00:47:08,600 Больно. Ты страдаешь? 610 00:47:09,040 --> 00:47:11,820 Умереть? Я умер. 611 00:47:12,140 --> 00:47:14,880 Или я еще жив? Значит, я умру? 612 00:47:15,180 --> 00:47:16,520 Неужели я умру? 613 00:47:17,540 --> 00:47:21,240 Страшно. Мне страшно. Я боюсь. 614 00:47:21,680 --> 00:47:23,800 Я умру, я умру, я умру. 615 00:47:24,020 --> 00:47:29,160 Как для закаплей тепло покидает твое тело. Как для закаплей тебя охватывает 616 00:47:29,160 --> 00:47:32,600 холод. Я умер. 617 00:47:34,000 --> 00:47:40,440 В том дело, парень. Ты словно призрака увидел. Парень. 618 00:47:40,960 --> 00:47:41,960 Ты в порядке? 619 00:47:43,020 --> 00:47:46,120 Всё. Я больше не понимаю, что происходит. 620 00:47:53,140 --> 00:47:55,140 Ты в номе, парень. 621 00:47:55,480 --> 00:47:57,520 Забудь про деньги. Просто поешь. 622 00:48:07,900 --> 00:48:09,280 Эй, постой! 623 00:48:10,280 --> 00:48:12,680 Подожди! Прошу, постой! 624 00:48:13,400 --> 00:48:15,240 Стой! Сателла! 625 00:48:19,120 --> 00:48:23,160 Прошу, выслушай! Прости, что не послушал тебя и умер. 626 00:48:24,080 --> 00:48:26,420 Но я был в отчаянии. 627 00:48:26,860 --> 00:48:31,060 Я вернулся к этой барахолке, но не нашел тебя там. 628 00:48:34,640 --> 00:48:39,580 Прости, что думал только о себе. Но я рад, что ты жива, Сателла. 629 00:48:42,190 --> 00:48:43,490 О чем ты только думаешь? 630 00:48:45,610 --> 00:48:49,490 Я не знаю, кто ты, но не смей называть меня именем этой ведьмы. 631 00:48:49,830 --> 00:48:51,050 Как ты посмел? 632 00:49:04,230 --> 00:49:06,990 Конец начала и начало конца. 633 00:49:07,660 --> 00:49:12,200 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта anidab .com, где все делается с 634 00:49:12,200 --> 00:49:13,940 душой. Перевод на русский Бобби Деймос. 635 00:49:14,220 --> 00:49:17,960 Роли озвучивали Киара Лейн, Орика, Балфор и Куба -77. 636 00:49:18,300 --> 00:49:19,740 Работа со звуком Альпейр. 65002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.