All language subtitles for Maverick s04e19 Dutchmans Gold

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,099 --> 00:00:20,660 In the Arizona desert stands a giant of earth and 2 00:00:20,660 --> 00:00:27,400 stone, mighty superstition mountain, with its mystery and 3 00:00:27,400 --> 00:00:28,400 its gold. 4 00:00:30,060 --> 00:00:35,920 A miner out prospecting found his fortune and his fame. 5 00:00:36,380 --> 00:00:39,580 Found the gold of the superstition. 6 00:00:40,420 --> 00:00:43,660 Just plain Dutchman was his name. 7 00:00:46,300 --> 00:00:50,740 Pretty soon you'll have hay and water for you and whiskey for me. 8 00:00:51,200 --> 00:00:52,600 Whiskey and poker. 9 00:01:07,880 --> 00:01:08,880 Roger Moore. 10 00:01:10,340 --> 00:01:12,660 Produced by Warner Brothers. 11 00:01:19,640 --> 00:01:22,480 A Warner Brothers television production. 12 00:02:23,500 --> 00:02:25,200 Howdy, stranger. Welcome to the Bluebell. 13 00:02:25,400 --> 00:02:26,359 Thank you. 14 00:02:26,360 --> 00:02:30,780 It's always a pleasure to patronize a high -class saloon. 15 00:02:31,020 --> 00:02:32,220 Are you being sarcastic? 16 00:02:32,520 --> 00:02:33,399 A little. 17 00:02:33,400 --> 00:02:35,940 Where is the spacious gambling palace? 18 00:02:36,300 --> 00:02:37,580 Right over there. 19 00:02:41,720 --> 00:02:43,180 One poker table? 20 00:02:43,520 --> 00:02:45,020 One poker table. 21 00:02:46,100 --> 00:02:47,580 Very, very spacious. 22 00:02:48,000 --> 00:02:49,560 I take it you're Charlotte Simmons? 23 00:02:49,900 --> 00:02:52,140 Resident manager and a half -owner. 24 00:02:52,830 --> 00:02:53,830 Who are you? 25 00:02:53,910 --> 00:02:55,970 Bo Maverick, owner of the other half. 26 00:02:56,570 --> 00:02:57,770 What are you talking about? 27 00:02:58,530 --> 00:03:02,730 While your former partner was vacationing in Phoenix, he and I got 28 00:03:02,730 --> 00:03:03,730 game. He lost. 29 00:03:06,590 --> 00:03:07,770 Lenny usually does. 30 00:03:08,350 --> 00:03:13,690 He persuaded me to tear up his IOUs in return for his interest in the Blue 31 00:03:15,390 --> 00:03:17,870 Not a very bright move on my part, I'm thinking. 32 00:03:18,570 --> 00:03:20,490 Actually, I think you made a good deal. 33 00:03:20,810 --> 00:03:21,890 This place is... 34 00:03:22,120 --> 00:03:23,860 Always a little slow at this time. 35 00:03:24,260 --> 00:03:27,860 But at night, you have to fight your way through the crowds. 36 00:03:29,100 --> 00:03:30,560 That sounds encouraging. 37 00:03:31,100 --> 00:03:35,580 How about a drink to our future prosperity, partner? 38 00:03:36,460 --> 00:03:37,460 Sounds good. 39 00:03:37,920 --> 00:03:38,920 Partner. 40 00:03:39,380 --> 00:03:40,380 Charlie? 41 00:03:41,460 --> 00:03:42,460 Charlie! 42 00:03:42,900 --> 00:03:43,900 I'm coming! 43 00:03:44,300 --> 00:03:45,300 I'm coming! 44 00:03:45,920 --> 00:03:49,880 Hungry? Yes, now you mention it. Help yourself to whatever you want. Thanks. 45 00:03:50,480 --> 00:03:54,020 Charlie, this is Mr. Maverick. He's taken over Lenny Burns' interest in the 46 00:03:54,020 --> 00:03:55,020 Bluebell. 47 00:03:55,200 --> 00:03:56,200 Charlie. 48 00:03:57,140 --> 00:03:58,880 Get out that bottle of special blonde, Charlie. 49 00:04:04,680 --> 00:04:07,300 Actually, Lenny and I made an awful lot of money in this place. 50 00:04:07,600 --> 00:04:09,700 The truth is, we should have even done better. 51 00:04:10,120 --> 00:04:13,280 The problem was divided ownership. 52 00:04:14,400 --> 00:04:15,800 Scrabble, scrabble, scrabble. 53 00:04:16,720 --> 00:04:18,720 I guess it's always that way with partners. 54 00:04:22,120 --> 00:04:26,200 You feel that a single owner running this place without any interference from 55 00:04:26,200 --> 00:04:27,980 partner could make a fortune? 56 00:04:28,680 --> 00:04:30,400 Right on the button. 57 00:04:31,540 --> 00:04:35,080 You have a very keen financial brain, Mr. Maverick. 58 00:04:35,960 --> 00:04:36,960 Very keen. 59 00:04:37,360 --> 00:04:38,360 Thank you. 60 00:04:38,760 --> 00:04:43,420 And as we seem to understand each other so well, I have a proposition to make to 61 00:04:43,420 --> 00:04:44,419 you, Miss Simmons. 62 00:04:44,420 --> 00:04:45,420 Go ahead. 63 00:04:49,920 --> 00:04:53,500 How would you like to buy out... My interest in the blue love. 64 00:04:55,800 --> 00:05:02,380 Well, uh... You see, what I had in mind was that you 65 00:05:02,380 --> 00:05:04,060 buy me a house. 66 00:05:04,680 --> 00:05:10,180 Oh, well, I wouldn't deprive you of the income from this high -class saloon and 67 00:05:10,180 --> 00:05:11,880 spacious gambling palace. 68 00:05:12,420 --> 00:05:15,320 In other words, you haven't believed one word I've said. 69 00:05:16,200 --> 00:05:17,240 Not a syllable. 70 00:05:17,520 --> 00:05:19,520 Then why did you let me go on like that? 71 00:05:20,190 --> 00:05:22,110 Because you're so pretty when you're lying. 72 00:05:26,290 --> 00:05:31,950 Miss Charlotte, the delivery man's here with the beer, but I ain't got no money 73 00:05:31,950 --> 00:05:32,950 in the till to pay him. 74 00:05:33,190 --> 00:05:34,890 Well, I'm flat broke, too. 75 00:05:36,610 --> 00:05:39,730 I guess that leaves it up to you, partner. 76 00:05:40,910 --> 00:05:45,850 Well, partner, if this doesn't cover it, we're in real trouble. 77 00:05:46,830 --> 00:05:49,210 Because that is the entire maverick fortune. 78 00:06:00,360 --> 00:06:01,360 Want something, Pop? 79 00:06:01,540 --> 00:06:03,680 You will tell me where his livery stable. 80 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 We will? 81 00:06:07,160 --> 00:06:08,160 Yeah. 82 00:06:10,000 --> 00:06:12,300 Okay. Keep going down the street. 83 00:06:12,900 --> 00:06:14,640 Last building on the right is the one you want. 84 00:06:31,850 --> 00:06:32,850 about having a drink with me, Charlotte. 85 00:06:33,790 --> 00:06:34,870 Later on, Sandy. 86 00:06:35,170 --> 00:06:36,290 Well, that's what you always say. 87 00:06:36,570 --> 00:06:37,650 How much later on? 88 00:06:38,290 --> 00:06:40,630 When you've grown up, say in about five years. 89 00:06:41,910 --> 00:06:44,650 Maybe I'm not quite as wet behind the ears as you seem to think. 90 00:06:45,190 --> 00:06:47,490 Tell your kid brother to let loose of my wrist. 91 00:06:47,790 --> 00:06:51,830 Oh, well, he's pretty near full grown, Charlotte. You can't expect me to make 92 00:06:51,830 --> 00:06:55,590 him mine. In a high -class saloon like this, friend, we always treat ladies 93 00:06:55,590 --> 00:06:58,290 respect. Now take your hand off Miss Simmons. 94 00:07:00,590 --> 00:07:02,170 I was having a little fun is all. 95 00:07:02,550 --> 00:07:03,590 So, you've had it. 96 00:07:04,150 --> 00:07:06,110 Now pick up your marbles and run along, Sonny. 97 00:07:07,290 --> 00:07:08,290 Come on. 98 00:07:12,290 --> 00:07:13,290 Who are they? 99 00:07:14,010 --> 00:07:15,010 Trip brothers. 100 00:07:15,330 --> 00:07:16,410 Vern and Sandy. 101 00:07:17,110 --> 00:07:18,450 They're saddle tramps. 102 00:07:18,850 --> 00:07:22,650 I must say, you cater to a choice clientele. I'd swear I'd seen at least 103 00:07:22,650 --> 00:07:23,950 these faces on wanted posters. 104 00:07:25,310 --> 00:07:28,690 Well, if business gets any worse, you can always take up bounty hunting. 105 00:07:29,290 --> 00:07:31,650 No, thanks. I'm more the easygoing panelist type. 106 00:07:32,470 --> 00:07:35,750 However, if I weren't, I might do something about that character over 107 00:07:39,870 --> 00:07:40,870 The senor? 108 00:07:41,990 --> 00:07:42,990 What's wrong with him? 109 00:07:44,590 --> 00:07:45,830 You don't know who he is? 110 00:07:47,730 --> 00:07:49,510 Well, around here we don't ask names. 111 00:07:49,750 --> 00:07:52,190 We just call him the senor and let it go at that. 112 00:07:52,610 --> 00:07:53,610 He's very polite. 113 00:07:54,390 --> 00:07:56,670 He's one of the few cash customers we got. 114 00:07:58,440 --> 00:07:59,440 I like his music. 115 00:08:00,360 --> 00:08:03,180 Well, that polite gentleman happens to be Ricardo Padilla. 116 00:08:03,500 --> 00:08:06,200 Probably the most dangerous bandit ever to cross the border. 117 00:08:07,500 --> 00:08:08,500 Him? 118 00:08:14,620 --> 00:08:15,060 It 119 00:08:15,060 --> 00:08:22,400 doesn't 120 00:08:22,400 --> 00:08:23,400 bother you he's a killer? 121 00:08:24,060 --> 00:08:26,080 Not as long as his cash holds out. 122 00:08:36,780 --> 00:08:37,780 Fill it up again, Charlie. 123 00:08:40,460 --> 00:08:41,460 You! 124 00:08:44,120 --> 00:08:46,140 I ask you, where is livery stable? 125 00:08:46,460 --> 00:08:48,000 Why you send me to barber shop? 126 00:08:48,300 --> 00:08:51,960 Well, we figure a shave and a haircut wouldn't do you no harm at all, pal. 127 00:08:52,580 --> 00:08:54,380 You make joke with Dutchman? 128 00:08:54,740 --> 00:08:56,420 Ja, we make joke. 129 00:08:58,120 --> 00:08:59,120 Good! 130 00:09:09,610 --> 00:09:10,610 Do something. 131 00:09:14,330 --> 00:09:17,130 All right, now, cut it out, you two. Leave the old man alone. 132 00:09:17,330 --> 00:09:18,530 Someone asked you to butt in. 133 00:09:27,930 --> 00:09:28,930 Whoa, Pop. 134 00:09:39,640 --> 00:09:40,640 Enough is enough. 135 00:09:41,860 --> 00:09:42,860 Undo. 136 00:09:43,440 --> 00:09:44,440 Undo. 137 00:09:45,040 --> 00:09:46,040 No more thanks. 138 00:09:47,700 --> 00:09:54,100 Me and my brother like a good fight, but the way I see it, this ain't been such 139 00:09:54,100 --> 00:09:55,059 a good one. 140 00:09:55,060 --> 00:09:56,720 So how about we have a drink instead, huh? 141 00:09:57,060 --> 00:09:59,360 Give Pop whatever he wants and put it on our table. 142 00:10:02,880 --> 00:10:04,420 No more credit for you two. 143 00:10:04,700 --> 00:10:06,620 You're into me for nearly $7 already. 144 00:10:10,700 --> 00:10:12,620 I buy drinks for everybody. 145 00:10:13,480 --> 00:10:14,540 Hold on, Charlie. 146 00:10:15,980 --> 00:10:17,920 I'll have to see the color of your money first. 147 00:10:19,420 --> 00:10:20,740 It's yellow, my money. 148 00:10:22,140 --> 00:10:23,260 Pure and yellow. 149 00:10:27,760 --> 00:10:29,580 He can have whatever he wants. 150 00:10:29,900 --> 00:10:31,760 Drinks for everybody on the bottle for me. 151 00:10:37,120 --> 00:10:38,780 Nuggets the size of my thumb. 152 00:10:40,110 --> 00:10:41,230 See what you can do. 153 00:10:44,570 --> 00:10:46,570 Excuse me. 154 00:10:47,630 --> 00:10:51,490 I'm part owner here, also house dealer, in case you're interested in the game of 155 00:10:51,490 --> 00:10:53,430 poker. The Dutchman is interested. 156 00:10:54,070 --> 00:10:57,250 Step this way to our spacious gambling palace. 157 00:10:59,350 --> 00:11:02,010 Tell me, are you by any chance the famous Dutchman? 158 00:11:02,290 --> 00:11:03,870 Famous? What is this famous? 159 00:11:04,110 --> 00:11:07,610 Oh, I've heard stories about you. That you have a secret gold mine somewhere. 160 00:11:07,750 --> 00:11:12,120 Oh? Well, people say that every so often you pop up in town, go on a spree until 161 00:11:12,120 --> 00:11:14,200 you're broke again. People say lots of things. 162 00:11:15,060 --> 00:11:18,580 You mind telling me if the stories about the gold mine are true? Yeah, I mind. 163 00:11:18,660 --> 00:11:19,660 We play poker now. 164 00:11:21,020 --> 00:11:23,760 I was only asking. I don't like people who ask questions. 165 00:11:24,020 --> 00:11:26,740 Bartender, more drinks for everybody, but not for him. 166 00:11:29,380 --> 00:11:30,800 Stick back to Zen, all right? 167 00:11:31,380 --> 00:11:32,420 Put him down for it. 168 00:11:37,960 --> 00:11:43,260 The Dutchman was a gambler and the party was his fun. 169 00:11:43,560 --> 00:11:49,760 But he kept his precious secret, never trusting anyone. 170 00:11:50,460 --> 00:11:56,920 Of his whiskey he gave freely when betting he was 171 00:11:56,920 --> 00:12:03,720 bold. Knowing mighty superstition held lots of yellow. 172 00:12:15,880 --> 00:12:16,880 Must be over a thousand. 173 00:12:17,700 --> 00:12:20,360 $1 ,123 to be exact. 174 00:12:20,720 --> 00:12:22,160 You settle for half my nuggets? 175 00:12:24,040 --> 00:12:26,360 That ought to cover it. What do you say, partner? 176 00:12:26,940 --> 00:12:27,940 Sure. 177 00:12:31,700 --> 00:12:32,920 Death, touch the gold. 178 00:12:33,340 --> 00:12:34,480 There's a curse on it. 179 00:12:35,420 --> 00:12:38,740 Do you think you're going to talk us out of our legal winnings with a Halloween 180 00:12:38,740 --> 00:12:39,740 story like that? 181 00:12:39,800 --> 00:12:41,020 The gold is yours. 182 00:12:41,540 --> 00:12:43,320 But you would do well to wear gloves. 183 00:12:44,010 --> 00:12:46,170 Until the curse is burnt out with fire. 184 00:12:47,930 --> 00:12:49,130 What's he talking about? 185 00:12:50,250 --> 00:12:53,730 I think he means once the gold is melted down, the curse doesn't hold anymore. 186 00:12:53,950 --> 00:12:54,950 Right? 187 00:12:56,710 --> 00:12:58,170 You believe this nonsense? 188 00:12:58,790 --> 00:13:00,230 Of course not. 189 00:13:01,170 --> 00:13:04,890 You can touch it with your bare hand if you want. You, I don't like. 190 00:13:16,200 --> 00:13:17,380 You a coward or something? 191 00:13:20,300 --> 00:13:23,540 Yeah. Well, here's one guy that hasn't got a streak down his back. 192 00:13:29,400 --> 00:13:31,640 You did a very foolish thing, my boy. 193 00:13:31,960 --> 00:13:33,720 A very foolish thing. 194 00:13:34,140 --> 00:13:35,140 Well, I'm alive, ain't I? 195 00:13:35,420 --> 00:13:37,560 Lightning didn't strike. The roof didn't fall in on me. 196 00:13:38,580 --> 00:13:39,780 Where do you want me to put it, honey? 197 00:13:40,660 --> 00:13:42,340 In the safe. I'll open it. 198 00:13:42,620 --> 00:13:43,620 One moment, please. 199 00:13:45,550 --> 00:13:46,550 You will remain where you are. 200 00:13:52,610 --> 00:13:54,010 You are a legend, senor. 201 00:13:54,670 --> 00:13:56,830 I've heard many tales of your secret gold mine. 202 00:13:57,510 --> 00:13:58,510 So? 203 00:13:58,950 --> 00:14:00,930 No doubt you have a map of where it is located. 204 00:14:03,670 --> 00:14:07,350 Oh, but I've heard it's on the other side of Apache territory in wild, 205 00:14:07,350 --> 00:14:08,350 country. 206 00:14:09,570 --> 00:14:11,010 Up here is map. 207 00:14:13,360 --> 00:14:15,860 It seems unlikely that you would keep no record of directions. 208 00:14:16,280 --> 00:14:18,640 Where there are no trails, even an Indian can get lost. 209 00:14:19,240 --> 00:14:21,540 The Dutchman said no map. 210 00:14:23,740 --> 00:14:24,220 Now 211 00:14:24,220 --> 00:14:31,600 you 212 00:14:31,600 --> 00:14:33,060 will proceed to draw me a map, huh? 213 00:14:33,460 --> 00:14:34,460 Don't do it, Dutchman. 214 00:14:36,420 --> 00:14:38,260 Your advice is ill -timed, amigo. 215 00:14:39,900 --> 00:14:40,900 Is it? 216 00:14:41,960 --> 00:14:43,760 You give him the map and you're as good as dead. 217 00:14:44,060 --> 00:14:46,460 He'll have to kill you to make sure you never go back to the mine again. 218 00:14:47,460 --> 00:14:50,680 On the other hand, if he doesn't do as I say, I will shoot him without any 219 00:14:50,680 --> 00:14:55,360 conversation. But on the third hand, the Dutchman is the only one who knows 220 00:14:55,360 --> 00:14:56,360 where that mine is. 221 00:14:56,840 --> 00:14:59,100 Kill him and you'll never find it. 222 00:14:59,960 --> 00:15:01,180 You talk good sense. 223 00:15:01,720 --> 00:15:04,040 I don't like you, but you talk good sense. 224 00:15:09,040 --> 00:15:10,540 Put the nuggets back in the bag, senor. 225 00:15:22,490 --> 00:15:24,170 Gracias. You better watch out. 226 00:15:24,590 --> 00:15:26,330 This gold has a curse on it. 227 00:15:26,630 --> 00:15:30,570 I've heard all about the Apache curse. I will respect it. To me, I don't believe 228 00:15:30,570 --> 00:15:31,570 in it at all. 229 00:15:33,510 --> 00:15:34,790 Drop the gun. 230 00:15:37,650 --> 00:15:39,390 In English. 231 00:15:39,670 --> 00:15:41,630 But they do not understand English, amigo. 232 00:15:47,650 --> 00:15:49,530 It was so young to die. 233 00:15:50,130 --> 00:15:51,410 They gave us no choice. 234 00:15:58,290 --> 00:15:59,550 But why? 235 00:16:28,620 --> 00:16:31,040 Poor thing to do, taking on Padilla's gang all by himself. 236 00:16:31,280 --> 00:16:35,300 The fool thing he did was to touch the gold. From that moment, he was doomed. 237 00:17:06,800 --> 00:17:08,680 What did you do? Buy out the general store? 238 00:17:09,060 --> 00:17:10,060 Just about. 239 00:17:10,180 --> 00:17:11,700 I'm grub -staking the Dutchman. 240 00:17:12,420 --> 00:17:13,980 I thought he didn't like you. 241 00:17:14,480 --> 00:17:15,480 I don't. 242 00:17:17,540 --> 00:17:18,839 It's a business arrangement. 243 00:17:19,060 --> 00:17:20,540 You better go back to the rest of the stuff, huh? 244 00:17:24,520 --> 00:17:27,180 May I ask where you got the money to buy all that? 245 00:17:28,240 --> 00:17:31,680 Well, as a matter of fact, I sort of charged it to the saloon's account. 246 00:17:31,920 --> 00:17:36,000 Well, you go right on back and uncharge it. Do you have any idea how much we owe 247 00:17:36,000 --> 00:17:38,720 already? Matter of fact, I went over the books this morning. 248 00:17:38,920 --> 00:17:43,140 And that's exactly why I am grub -staking the Dutchman. You see, half the 249 00:17:43,140 --> 00:17:44,420 he brings back will be ours. 250 00:17:45,540 --> 00:17:47,580 That ought to be enough to put the bluebell on its feet. 251 00:17:48,300 --> 00:17:50,560 What makes you so sure that he'll come back? 252 00:17:50,940 --> 00:17:53,180 What's to keep him from never showing up here again? 253 00:17:53,420 --> 00:17:55,100 I don't trust him any more than you do. 254 00:17:55,420 --> 00:17:56,780 That's why I'm going with him. 255 00:17:57,680 --> 00:17:58,680 You're going? 256 00:17:59,020 --> 00:18:00,820 So, you see, you have nothing to worry about. 257 00:18:01,260 --> 00:18:02,260 Pardon? 258 00:18:02,320 --> 00:18:04,840 Well, I have one thing to worry about, partner. 259 00:18:06,200 --> 00:18:08,640 How do I know you'll come back with my share? 260 00:18:09,500 --> 00:18:11,440 You'll just have to trust me. 261 00:18:12,660 --> 00:18:13,860 I don't trust anybody. 262 00:18:14,920 --> 00:18:17,280 Especially winning poker players. 263 00:18:17,480 --> 00:18:18,480 But there's no other way. 264 00:18:19,080 --> 00:18:20,160 Oh, yes, there is. 265 00:18:21,380 --> 00:18:22,380 I'm going. 266 00:18:23,060 --> 00:18:27,180 Apache country is no place for a woman. I won't hear of it. You just did. 267 00:18:27,440 --> 00:18:29,160 I said I'm going along. 268 00:18:30,160 --> 00:18:32,920 And that's that, partner. 269 00:18:37,800 --> 00:18:39,740 How much longer do we ride? 270 00:18:40,100 --> 00:18:41,620 As long as there is light. 271 00:19:11,210 --> 00:19:12,129 What's wrong? 272 00:19:12,130 --> 00:19:13,830 A thought I just had. 273 00:19:14,210 --> 00:19:18,310 Huh? Now that we've bought him a horse and everything else he needs, what's to 274 00:19:18,310 --> 00:19:20,150 prevent him from sneaking off in the middle of the night? 275 00:19:20,870 --> 00:19:22,510 Oh, he's too smart for that. 276 00:19:25,130 --> 00:19:29,010 The Dutchman has it figured that the Dia is following us. 277 00:19:30,290 --> 00:19:31,650 The Señor on our trail? 278 00:19:32,630 --> 00:19:33,630 Are you sure? 279 00:19:34,330 --> 00:19:36,470 Couldn't be more certain. Explain it to her, Dutchman. 280 00:19:37,070 --> 00:19:38,070 You do it. 281 00:19:38,930 --> 00:19:39,930 All right. 282 00:19:40,620 --> 00:19:44,440 Didn't it surprise you that a big -time bandit like Padilla stooped to a saloon 283 00:19:44,440 --> 00:19:45,440 hold -up? 284 00:19:45,680 --> 00:19:46,659 Why, yes. 285 00:19:46,660 --> 00:19:49,540 He even went through the Dutchman's pockets for all his small change. 286 00:19:50,820 --> 00:19:53,340 And on top of that, he stole the saddlebags from his mule. 287 00:19:53,860 --> 00:19:54,860 Why? 288 00:19:55,680 --> 00:19:57,760 I thought he was looking for a map. 289 00:19:58,740 --> 00:20:02,180 No, he wanted to make sure the Dutchman had nothing left. Absolutely nothing. 290 00:20:02,580 --> 00:20:03,580 Right? 291 00:20:04,980 --> 00:20:08,800 With the Dutchman broke, there's only one thing for him to do. Make another 292 00:20:08,800 --> 00:20:09,820 to his secret gold mine. 293 00:20:10,120 --> 00:20:12,040 Padilla plans to follow and then take over. 294 00:20:12,540 --> 00:20:13,700 It's as simple as that. 295 00:20:13,900 --> 00:20:14,900 I see. 296 00:20:18,760 --> 00:20:21,760 Now, you were as smart as the Dutchman here. 297 00:20:21,960 --> 00:20:25,520 You knew the Padilla was following you. Wouldn't you want two friends along just 298 00:20:25,520 --> 00:20:26,520 in case of attack? 299 00:20:27,420 --> 00:20:28,520 I sure would. 300 00:20:29,520 --> 00:20:31,820 Especially if one of them was a good shot like me. 301 00:20:32,120 --> 00:20:34,920 And the other was a first -rate trigger man like you. 302 00:20:35,500 --> 00:20:36,500 Exactly. 303 00:20:36,800 --> 00:20:40,420 And that's why we're in no danger of the Dutchman sneaking off while we're 304 00:20:40,420 --> 00:20:41,420 asleep. 305 00:21:25,340 --> 00:21:26,880 Amigo. Me iba a matar. 306 00:21:27,360 --> 00:21:28,360 ¿Por qué? 307 00:21:29,320 --> 00:21:30,560 Solo puede preguntar. 308 00:21:31,300 --> 00:21:33,420 My friend wishes to know why you tried to kill him. 309 00:21:35,800 --> 00:21:37,900 Because he's the one that shot down my brother. 310 00:21:38,980 --> 00:21:39,980 It's true, he did. 311 00:21:40,280 --> 00:21:41,720 But only in the course of business. 312 00:21:42,860 --> 00:21:44,560 Business. Sí, business. 313 00:21:45,210 --> 00:21:48,630 We are bandits, but we work hard for a profit just as any tradesman. 314 00:21:49,050 --> 00:21:52,870 When Ramon shot your brother, it was not out of hatred, but only because it was 315 00:21:52,870 --> 00:21:53,970 his professional duty. 316 00:21:55,270 --> 00:21:57,910 You make it sound like a storekeeper counting how it changed. 317 00:21:58,630 --> 00:21:59,630 It is a similarity. 318 00:22:00,350 --> 00:22:02,430 In both cases, very little emotion is involved. 319 00:22:13,390 --> 00:22:14,810 I told my friend to quiet the horses. 320 00:22:15,790 --> 00:22:17,550 We will continue our discussion now, huh? 321 00:22:24,810 --> 00:22:26,810 If you're going to kill me, why don't you get it over with? 322 00:22:28,010 --> 00:22:29,010 Kill you? 323 00:22:29,710 --> 00:22:32,330 Why should I destroy someone of potential value to me? 324 00:22:32,630 --> 00:22:34,450 That would be very bad business. 325 00:22:35,730 --> 00:22:39,230 I don't know what you mean, potential value. 326 00:22:40,530 --> 00:22:42,050 Simply stated, it is this. 327 00:22:43,420 --> 00:22:47,060 You can be of help to me in my present undertaking, present job, if you prefer. 328 00:22:48,500 --> 00:22:50,640 I don't know what you're up to, but I don't want no part of it. 329 00:22:51,160 --> 00:22:53,660 Even if there are enormous profits in which you will share? 330 00:22:55,700 --> 00:22:56,700 No. 331 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Gold, amigo. 332 00:22:58,380 --> 00:22:59,920 Gold such as you have never dreamed of. 333 00:23:02,160 --> 00:23:03,160 Gold enough for a king. 334 00:23:07,800 --> 00:23:10,740 There ain't enough money in the world to make me throw in with my brother's 335 00:23:10,740 --> 00:23:11,740 murderer. 336 00:23:12,639 --> 00:23:14,200 Ramon shot your brother, not I. 337 00:23:15,660 --> 00:23:17,860 If Ramon's presence disturbs you... 338 00:23:56,240 --> 00:23:57,240 Hold it. 339 00:23:58,920 --> 00:24:00,100 Oh, you. 340 00:24:01,200 --> 00:24:02,200 Any objections? 341 00:24:03,680 --> 00:24:05,540 We were expecting someone else. 342 00:24:05,860 --> 00:24:06,860 The senor? 343 00:24:08,120 --> 00:24:09,440 He won't bother you anymore. 344 00:24:10,280 --> 00:24:14,160 In fact, senor Padilla won't never bother anyone else again. 345 00:24:15,500 --> 00:24:17,120 That's the senor's gun, all right. 346 00:24:19,200 --> 00:24:20,320 You killed him? 347 00:24:20,520 --> 00:24:21,680 Him and his friend both. 348 00:24:22,480 --> 00:24:24,100 I caught up with him last night. 349 00:24:25,720 --> 00:24:30,260 Tried to talk me into thrown in with him. So I played along for a while then 350 00:24:30,260 --> 00:24:34,580 minute his back was turned In the back 351 00:24:34,580 --> 00:24:41,360 Did they give my brother any kind of a chance Why you follow us? 352 00:24:42,020 --> 00:24:43,800 Why you not turn back when you kill him? 353 00:24:44,740 --> 00:24:45,740 because of that 354 00:24:57,110 --> 00:24:58,730 Apaches. Yeah, a war party. 355 00:25:00,050 --> 00:25:01,990 Couldn't go back to town without riding right into them. 356 00:25:03,150 --> 00:25:04,410 You'd better stick with us. 357 00:25:04,690 --> 00:25:07,810 No, already too many. Use your head, Dutchman. 358 00:25:08,270 --> 00:25:10,150 We may need every gun we can get. 359 00:25:31,340 --> 00:25:32,900 Which way, Dutchman? Follow me. 360 00:26:18,300 --> 00:26:19,300 Amigo! 361 00:26:21,200 --> 00:26:22,200 Amigo! 362 00:26:33,220 --> 00:26:34,840 Amigo! You have any trouble following us? 363 00:26:35,300 --> 00:26:37,000 You leave a very plain trail, amigo. 364 00:26:37,420 --> 00:26:39,260 I will follow it straight to the gold mine. 365 00:26:39,460 --> 00:26:40,820 And then we will take charge. 366 00:26:41,260 --> 00:26:42,260 You and I. 367 00:26:43,900 --> 00:26:45,180 I'm worried about the Dutchman. 368 00:26:46,510 --> 00:26:48,890 I figured he'd have snuck off by himself long ago. 369 00:26:49,770 --> 00:26:51,710 It wasn't that he was afraid of the Apaches. 370 00:26:52,410 --> 00:26:55,410 Then I shall see to it that the Apaches continue to concern him. 371 00:27:18,250 --> 00:27:19,350 And then you must rest. 372 00:27:19,910 --> 00:27:21,870 Another long day is coming up. 373 00:27:24,790 --> 00:27:26,110 You know something, Dutchman? 374 00:27:27,430 --> 00:27:30,350 You and Neil have been together so long, you're beginning to look like each 375 00:27:30,350 --> 00:27:31,350 other. 376 00:27:32,490 --> 00:27:34,730 That sounded like a bird. 377 00:27:35,290 --> 00:27:37,230 In this country, nine. 378 00:27:38,150 --> 00:27:39,150 What then? 379 00:27:39,190 --> 00:27:42,250 It's how the Indians signal each other with bird calls. 380 00:27:45,430 --> 00:27:47,290 Come, we must get back with the others. 381 00:28:47,840 --> 00:28:48,840 Apaches. 382 00:28:49,820 --> 00:28:53,060 Anyway, he went on fighting. Better we move out of here quickly. 383 00:28:53,360 --> 00:28:55,080 We're right straight for Superstition Mountain. 384 00:28:57,940 --> 00:29:04,380 Mighty Superstition Mountain Standing high and all 385 00:29:04,380 --> 00:29:11,020 alone Once you told your precious secret And you gave 386 00:29:11,020 --> 00:29:16,840 yourself pure gold Hatchie Indians know the story 387 00:29:17,960 --> 00:29:24,420 And in legend there is told many tales of the beginning 388 00:29:24,420 --> 00:29:27,960 when you gave your yellow... 389 00:29:56,330 --> 00:29:58,130 Did they discover what you were up to, amigo? 390 00:29:59,810 --> 00:30:01,190 Which way did they go? 391 00:30:03,950 --> 00:30:04,950 Which way? 392 00:30:18,690 --> 00:30:19,970 Who lived way out here? 393 00:30:20,270 --> 00:30:24,110 A wealthy family, far alters. They were here even before the Indians. 394 00:30:24,640 --> 00:30:27,720 They left when the United States took over the land from Mexico. 395 00:30:28,260 --> 00:30:29,600 I've heard of the Peraltas. 396 00:30:30,460 --> 00:30:32,580 Don't tell me you've stumbled on the last Peralta mine. 397 00:30:35,020 --> 00:30:36,020 Did you? 398 00:30:36,120 --> 00:30:38,840 You said not to tell you, so I won't. 399 00:30:39,400 --> 00:30:42,180 We go now to Mountain, and there's no water there. 400 00:30:45,140 --> 00:30:47,580 Drink all you want and fill your canteens. 401 00:30:48,340 --> 00:30:49,340 You go ahead. 402 00:30:50,060 --> 00:30:51,060 You first. 403 00:30:51,760 --> 00:30:52,760 Hold it, Charlotte. 404 00:30:53,610 --> 00:30:56,930 The animals are thirsty, too, I think. Maybe the mule deserves a first drink. 405 00:30:57,010 --> 00:30:58,010 Mule drink later. 406 00:30:59,430 --> 00:31:00,490 Now. No. 407 00:31:08,670 --> 00:31:09,850 Another whale over there. 408 00:31:12,990 --> 00:31:13,990 What's wrong? 409 00:31:15,670 --> 00:31:16,670 Poisoned whale, I think. 410 00:31:18,410 --> 00:31:20,670 And he was just going to stand there and let us drink it? 411 00:31:22,860 --> 00:31:26,440 Look on the bright side if he's that anxious to get rid of us. It probably 412 00:31:26,440 --> 00:31:27,840 there's no more danger of Apache trouble 413 00:32:11,180 --> 00:32:12,340 Come back here, Dutchman. 414 00:32:13,680 --> 00:32:15,520 More, more, more. 415 00:32:16,380 --> 00:32:18,220 Yeah, you don't like me. 416 00:32:26,600 --> 00:32:27,600 Maverick. 417 00:32:28,140 --> 00:32:29,500 I've got to have a drink. 418 00:32:29,920 --> 00:32:32,480 You better go easy on that, Charlotte. We're pretty near empty. 419 00:32:33,000 --> 00:32:34,120 How much farther? 420 00:32:34,860 --> 00:32:36,220 Long time yet. 421 00:32:36,580 --> 00:32:38,080 Long, long time. 422 00:32:38,700 --> 00:32:40,220 Why are we traveling in circles? 423 00:32:40,800 --> 00:32:42,000 We passed this spot before. 424 00:32:42,320 --> 00:32:43,580 Maybe you better guide. 425 00:32:47,840 --> 00:32:50,720 Look there. 426 00:32:52,100 --> 00:32:55,340 Those are the tracks we made yesterday. See that funny print? He's mule leaves. 427 00:32:55,880 --> 00:32:58,180 Yeah. We go in circles. 428 00:32:58,820 --> 00:33:01,980 Round and round and round we go. 429 00:33:02,260 --> 00:33:04,840 And where we stop, nobody knows. 430 00:33:05,260 --> 00:33:06,480 He's good joke, yeah? 431 00:33:07,060 --> 00:33:08,420 What's he talking about? 432 00:33:08,960 --> 00:33:09,960 Joke. 433 00:33:10,480 --> 00:33:11,459 Let him talk. 434 00:33:11,460 --> 00:33:13,780 There is no secret gold mine. 435 00:33:13,980 --> 00:33:15,220 That is joke. 436 00:33:15,660 --> 00:33:16,660 You're lying. 437 00:33:17,500 --> 00:33:18,500 No, he's not. 438 00:33:19,380 --> 00:33:21,560 There was something funny about his hands this morning. 439 00:33:21,960 --> 00:33:23,660 They don't have any calluses on them. 440 00:33:24,060 --> 00:33:25,060 What about it? 441 00:33:25,460 --> 00:33:28,440 You hear of anyone working a gold mine without getting calluses? 442 00:33:29,000 --> 00:33:31,840 Well, if there's no gold mine, then where did he get the nuggets? 443 00:33:34,300 --> 00:33:38,360 There's a story that some time ago, the Apaches stumbled across the lost Peralta 444 00:33:38,360 --> 00:33:41,220 mine. They cashed the gold somewhere in the superstitions. 445 00:33:43,320 --> 00:33:44,740 Maybe the Dutchman found it. 446 00:33:48,260 --> 00:33:51,220 Well, he'll never lead us to it. You can bet your life on that. 447 00:33:51,720 --> 00:33:54,340 He'll just take us around in circles until we drop. 448 00:33:55,720 --> 00:33:56,720 Maybe not. 449 00:33:57,280 --> 00:33:59,920 If we let him think he's fooling us with that out of his head act. 450 00:34:04,180 --> 00:34:05,180 Dutchman! 451 00:34:05,580 --> 00:34:06,580 At ease. 452 00:34:07,270 --> 00:34:09,110 Charlotte and I have decided to go back home. 453 00:34:10,370 --> 00:34:11,370 So? 454 00:34:11,909 --> 00:34:13,389 We can't leave you here alone. 455 00:34:15,449 --> 00:34:16,610 Dutchman is not alone. 456 00:34:17,150 --> 00:34:18,150 Dutchman has horse. 457 00:34:18,510 --> 00:34:19,510 Dutchman has mule. 458 00:34:19,810 --> 00:34:21,870 We go in circles, eh, mule? 459 00:34:22,889 --> 00:34:24,030 It's no use, I guess. 460 00:34:24,810 --> 00:34:27,469 We can't force him to go with us if he doesn't want to. 461 00:34:27,969 --> 00:34:29,730 We have our own lives to think of. 462 00:34:31,510 --> 00:34:34,370 Round and round and round we go. 463 00:34:34,670 --> 00:34:36,270 And where we stop... 464 00:34:37,159 --> 00:34:38,239 Nobody knows. 465 00:34:43,480 --> 00:34:44,920 He's done a pretty good act, hasn't he? 466 00:34:47,540 --> 00:34:48,540 Now what? 467 00:34:49,040 --> 00:34:50,139 We follow him. 468 00:34:50,699 --> 00:34:51,940 We keep out of sight. 469 00:34:53,600 --> 00:34:54,600 Goodbye, Dutchman. 470 00:34:58,420 --> 00:34:59,420 Maverick. 471 00:35:01,580 --> 00:35:03,300 Suppose it's not an act. 472 00:35:04,880 --> 00:35:06,600 Suppose we follow him into nowhere. 473 00:35:07,480 --> 00:35:08,480 Without water. 474 00:35:53,270 --> 00:35:54,270 What's wrong? 475 00:35:55,030 --> 00:35:56,030 Where are we? 476 00:35:56,670 --> 00:35:58,570 Indian burial ground, sacred territory. 477 00:35:59,570 --> 00:36:01,250 What happens if they find us here? 478 00:36:01,470 --> 00:36:03,610 Don't worry, they never come here during the dry season. 479 00:36:05,470 --> 00:36:07,710 Unless the big chief happens to die. 480 00:36:08,710 --> 00:36:10,890 Well, here's wishing him a long life. 481 00:37:01,070 --> 00:37:02,150 I'm scared, Maverick. 482 00:37:02,990 --> 00:37:04,470 I want you to go happy myself. 483 00:37:46,190 --> 00:37:47,190 Take it easy, Dutchman. 484 00:37:47,310 --> 00:37:48,350 We're not here to rob you. 485 00:37:48,970 --> 00:37:49,970 What then? 486 00:37:50,810 --> 00:37:53,030 You seem to forget I staked you. We have a deal. 487 00:37:54,150 --> 00:37:57,650 Anyway, there's more nuggets in any one of these piles than you could ever use. 488 00:37:58,310 --> 00:38:00,050 Why not cut us in for a bag full of peace? 489 00:38:00,770 --> 00:38:02,930 Do you swear never to try to find my cave again? 490 00:38:05,410 --> 00:38:06,410 I swear. 491 00:38:06,630 --> 00:38:07,630 And you? 492 00:38:07,770 --> 00:38:08,770 I swear. 493 00:38:12,670 --> 00:38:13,730 One bag each. 494 00:38:14,570 --> 00:38:15,570 Gloves on. 495 00:38:18,600 --> 00:38:19,600 How'd you find this cave? 496 00:38:20,240 --> 00:38:23,100 My mule stumbled into the cave opening one time. 497 00:38:24,040 --> 00:38:25,460 Is it the Feralda mine? 498 00:38:25,700 --> 00:38:29,720 I think so. Maybe the Apaches know where it's the mine, and they bring their 499 00:38:29,720 --> 00:38:30,720 nuggets here. 500 00:38:31,180 --> 00:38:35,400 To the Apaches, nugget is pretty, nothing more. They use it for 501 00:38:35,940 --> 00:38:36,940 Quiet! 502 00:38:46,350 --> 00:38:48,670 The Apatris make sacrifices there to the Thunder Gods. 503 00:39:10,990 --> 00:39:13,770 It's what I hear, Chief of the Apatris. 504 00:39:15,880 --> 00:39:16,880 He's dead. 505 00:39:23,480 --> 00:39:24,480 Over there. 506 00:39:35,860 --> 00:39:36,900 It's Von Tripp. 507 00:39:38,140 --> 00:39:39,300 How did you get here? 508 00:39:39,640 --> 00:39:40,640 The Apaches. 509 00:39:40,860 --> 00:39:42,180 They captured me. 510 00:39:42,980 --> 00:39:44,780 And they brought us here last night. 511 00:39:46,350 --> 00:39:47,350 Him and me. 512 00:39:49,090 --> 00:39:50,990 And they just rode away and left us here. 513 00:39:51,730 --> 00:39:54,330 The Indians are fighting to stay on sacred ground overnight. 514 00:39:54,570 --> 00:39:55,810 But they'll be back at sunrise. 515 00:39:56,130 --> 00:39:59,190 To bury Wanahini and to take a life for her life. 516 00:40:00,490 --> 00:40:01,810 Him? Yeah, him. 517 00:40:02,050 --> 00:40:03,210 You killed Wanahini. 518 00:40:04,410 --> 00:40:05,450 Him and two others. 519 00:40:06,210 --> 00:40:07,310 They come at me. 520 00:40:08,190 --> 00:40:10,530 It'll be sunrise in an hour. We must hurry. 521 00:40:32,350 --> 00:40:33,570 Aren't you going to take some of the buckets? 522 00:40:36,890 --> 00:40:37,890 Might as well. 523 00:41:14,670 --> 00:41:15,670 Come and get it. 524 00:41:17,270 --> 00:41:18,270 Smells good. 525 00:41:18,730 --> 00:41:19,730 Where's Vern? 526 00:41:19,790 --> 00:41:21,150 Still with the mounts, I guess. 527 00:41:22,070 --> 00:41:23,070 Vern? 528 00:41:25,330 --> 00:41:26,330 Vern? 529 00:41:36,870 --> 00:41:38,390 Gold! It is gone! 530 00:41:39,630 --> 00:41:41,610 Why, that dirty double -crossed... 531 00:41:45,000 --> 00:41:48,080 I warned you they would come after their sacrifice, but you would not listen. 532 00:41:49,060 --> 00:41:50,520 They got their gold back, too. 533 00:41:51,000 --> 00:41:52,660 Maybe that will be enough for them. 534 00:41:53,260 --> 00:41:54,260 Maybe. 535 00:41:56,540 --> 00:41:57,540 Maybe not. 536 00:41:58,800 --> 00:42:02,220 Let's get back to the rocks, as if we had not noticed anything. 537 00:42:21,870 --> 00:42:22,868 Don't waste any bullets. 538 00:42:22,870 --> 00:42:24,130 Is that this? 539 00:42:57,130 --> 00:42:58,130 How many are still out there? 540 00:42:59,710 --> 00:43:00,710 I don't know. 541 00:43:01,170 --> 00:43:02,630 Ten, twelve, maybe. 542 00:43:06,510 --> 00:43:07,810 Maverick. Hmm? 543 00:43:09,790 --> 00:43:10,790 Save three bullets. 544 00:43:46,610 --> 00:43:47,630 The last six. 545 00:44:00,470 --> 00:44:01,970 It's not coming from the Indians. 546 00:44:44,400 --> 00:44:45,400 That one was mine. 547 00:44:47,320 --> 00:44:48,680 Well, use mine, too, on him. 548 00:44:52,840 --> 00:44:54,060 Missed. I'm sorry. 549 00:44:54,660 --> 00:44:55,598 Don't cough. 550 00:44:55,600 --> 00:44:56,980 Now get him with my bullet. 551 00:45:12,500 --> 00:45:13,500 Padilla! 552 00:45:16,590 --> 00:45:19,290 ammunition. I'm afraid I'll have to leave you, senor. 553 00:45:19,870 --> 00:45:21,010 I too am running low. 554 00:45:24,390 --> 00:45:26,870 Could you spare us three bullets? We don't want to be captured. 555 00:45:27,330 --> 00:45:28,330 Very well. 556 00:45:29,110 --> 00:45:30,370 Be prepared to catch. 557 00:45:54,640 --> 00:45:56,100 Three Apaches left out there. 558 00:45:56,980 --> 00:45:58,240 It's only a matter of time. 559 00:46:04,420 --> 00:46:05,420 Unless... 560 00:46:47,150 --> 00:46:48,150 You all right? 561 00:46:49,230 --> 00:46:50,230 Malhut. 562 00:46:51,230 --> 00:46:52,230 Malhut. 563 00:46:56,140 --> 00:46:57,420 Inside boot is map. 564 00:46:59,320 --> 00:47:01,280 No, on the boot. 565 00:47:08,060 --> 00:47:10,520 It shows how to find cave. 566 00:47:11,860 --> 00:47:13,980 The gold is yours now. 567 00:47:15,100 --> 00:47:16,240 Why give it to me? 568 00:47:17,540 --> 00:47:19,580 Because I don't like you. 569 00:47:27,850 --> 00:47:28,930 What do you mean by that, do you suppose? 570 00:47:30,870 --> 00:47:33,610 That gold has a curse on it. Gloves or no gloves. 571 00:47:35,350 --> 00:47:37,310 He wanted you to be its next victim. 572 00:47:39,630 --> 00:47:41,570 Are you trying to talk me into giving it to you? 573 00:47:43,370 --> 00:47:45,290 I wouldn't touch it with a ten -foot pole. 574 00:47:46,090 --> 00:47:47,090 I would. 575 00:47:48,850 --> 00:47:50,730 A while back, you saved my life, amigo. 576 00:47:52,030 --> 00:47:53,350 Don't make me take yours now. 577 00:47:54,730 --> 00:47:55,730 The map, please. 578 00:48:24,110 --> 00:48:30,150 Now I like to dream and wonder if someday you'll give again 579 00:48:30,150 --> 00:48:36,650 a bounty of your treasure to some lonely, struggling 580 00:48:36,650 --> 00:48:43,330 man. And you, in all your splendor, may choose me 581 00:48:43,330 --> 00:48:50,210 to be the one to find your precious treasure shining 582 00:48:50,210 --> 00:48:51,210 yellow. 583 00:48:51,640 --> 00:48:52,640 In the sun. 584 00:48:53,380 --> 00:48:56,960 Oh, the Dutchman was a gambler. 585 00:48:57,260 --> 00:49:00,380 And a party was his fun. 586 00:49:01,020 --> 00:49:03,960 But he kept his precious secret. 587 00:49:04,940 --> 00:49:07,460 Never trusted anyone. 588 00:49:08,700 --> 00:49:11,820 And in death he still is laughing. 589 00:49:12,320 --> 00:49:15,540 For the grave his secret holds. 590 00:49:16,360 --> 00:49:19,200 And the mighty superstitions. 591 00:49:20,140 --> 00:49:23,120 Keep the Dutchman's yellow gold. 592 00:49:51,980 --> 00:49:58,140 Riding the trail to who knows where, luck is his companion, gambling is his 593 00:49:58,140 --> 00:50:03,320 game. Smooth as a handle on a gun, Maverick is the name. 594 00:50:03,760 --> 00:50:10,480 Wild as the wind in Oregon, blowing up a canyon, easier to tame. 595 00:50:44,880 --> 00:50:47,540 Maverick is a legend of the West. 40995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.