All language subtitles for Maverick s04e19 Dutchmans Gold
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,099 --> 00:00:20,660
In the Arizona desert stands a giant of
earth and
2
00:00:20,660 --> 00:00:27,400
stone, mighty superstition mountain,
with its mystery and
3
00:00:27,400 --> 00:00:28,400
its gold.
4
00:00:30,060 --> 00:00:35,920
A miner out prospecting found his
fortune and his fame.
5
00:00:36,380 --> 00:00:39,580
Found the gold of the superstition.
6
00:00:40,420 --> 00:00:43,660
Just plain Dutchman was his name.
7
00:00:46,300 --> 00:00:50,740
Pretty soon you'll have hay and water
for you and whiskey for me.
8
00:00:51,200 --> 00:00:52,600
Whiskey and poker.
9
00:01:07,880 --> 00:01:08,880
Roger Moore.
10
00:01:10,340 --> 00:01:12,660
Produced by Warner Brothers.
11
00:01:19,640 --> 00:01:22,480
A Warner Brothers television production.
12
00:02:23,500 --> 00:02:25,200
Howdy, stranger. Welcome to the
Bluebell.
13
00:02:25,400 --> 00:02:26,359
Thank you.
14
00:02:26,360 --> 00:02:30,780
It's always a pleasure to patronize a
high -class saloon.
15
00:02:31,020 --> 00:02:32,220
Are you being sarcastic?
16
00:02:32,520 --> 00:02:33,399
A little.
17
00:02:33,400 --> 00:02:35,940
Where is the spacious gambling palace?
18
00:02:36,300 --> 00:02:37,580
Right over there.
19
00:02:41,720 --> 00:02:43,180
One poker table?
20
00:02:43,520 --> 00:02:45,020
One poker table.
21
00:02:46,100 --> 00:02:47,580
Very, very spacious.
22
00:02:48,000 --> 00:02:49,560
I take it you're Charlotte Simmons?
23
00:02:49,900 --> 00:02:52,140
Resident manager and a half -owner.
24
00:02:52,830 --> 00:02:53,830
Who are you?
25
00:02:53,910 --> 00:02:55,970
Bo Maverick, owner of the other half.
26
00:02:56,570 --> 00:02:57,770
What are you talking about?
27
00:02:58,530 --> 00:03:02,730
While your former partner was
vacationing in Phoenix, he and I got
28
00:03:02,730 --> 00:03:03,730
game. He lost.
29
00:03:06,590 --> 00:03:07,770
Lenny usually does.
30
00:03:08,350 --> 00:03:13,690
He persuaded me to tear up his IOUs in
return for his interest in the Blue
31
00:03:15,390 --> 00:03:17,870
Not a very bright move on my part, I'm
thinking.
32
00:03:18,570 --> 00:03:20,490
Actually, I think you made a good deal.
33
00:03:20,810 --> 00:03:21,890
This place is...
34
00:03:22,120 --> 00:03:23,860
Always a little slow at this time.
35
00:03:24,260 --> 00:03:27,860
But at night, you have to fight your way
through the crowds.
36
00:03:29,100 --> 00:03:30,560
That sounds encouraging.
37
00:03:31,100 --> 00:03:35,580
How about a drink to our future
prosperity, partner?
38
00:03:36,460 --> 00:03:37,460
Sounds good.
39
00:03:37,920 --> 00:03:38,920
Partner.
40
00:03:39,380 --> 00:03:40,380
Charlie?
41
00:03:41,460 --> 00:03:42,460
Charlie!
42
00:03:42,900 --> 00:03:43,900
I'm coming!
43
00:03:44,300 --> 00:03:45,300
I'm coming!
44
00:03:45,920 --> 00:03:49,880
Hungry? Yes, now you mention it. Help
yourself to whatever you want. Thanks.
45
00:03:50,480 --> 00:03:54,020
Charlie, this is Mr. Maverick. He's
taken over Lenny Burns' interest in the
46
00:03:54,020 --> 00:03:55,020
Bluebell.
47
00:03:55,200 --> 00:03:56,200
Charlie.
48
00:03:57,140 --> 00:03:58,880
Get out that bottle of special blonde,
Charlie.
49
00:04:04,680 --> 00:04:07,300
Actually, Lenny and I made an awful lot
of money in this place.
50
00:04:07,600 --> 00:04:09,700
The truth is, we should have even done
better.
51
00:04:10,120 --> 00:04:13,280
The problem was divided ownership.
52
00:04:14,400 --> 00:04:15,800
Scrabble, scrabble, scrabble.
53
00:04:16,720 --> 00:04:18,720
I guess it's always that way with
partners.
54
00:04:22,120 --> 00:04:26,200
You feel that a single owner running
this place without any interference from
55
00:04:26,200 --> 00:04:27,980
partner could make a fortune?
56
00:04:28,680 --> 00:04:30,400
Right on the button.
57
00:04:31,540 --> 00:04:35,080
You have a very keen financial brain,
Mr. Maverick.
58
00:04:35,960 --> 00:04:36,960
Very keen.
59
00:04:37,360 --> 00:04:38,360
Thank you.
60
00:04:38,760 --> 00:04:43,420
And as we seem to understand each other
so well, I have a proposition to make to
61
00:04:43,420 --> 00:04:44,419
you, Miss Simmons.
62
00:04:44,420 --> 00:04:45,420
Go ahead.
63
00:04:49,920 --> 00:04:53,500
How would you like to buy out... My
interest in the blue love.
64
00:04:55,800 --> 00:05:02,380
Well, uh... You see, what I had in mind
was that you
65
00:05:02,380 --> 00:05:04,060
buy me a house.
66
00:05:04,680 --> 00:05:10,180
Oh, well, I wouldn't deprive you of the
income from this high -class saloon and
67
00:05:10,180 --> 00:05:11,880
spacious gambling palace.
68
00:05:12,420 --> 00:05:15,320
In other words, you haven't believed one
word I've said.
69
00:05:16,200 --> 00:05:17,240
Not a syllable.
70
00:05:17,520 --> 00:05:19,520
Then why did you let me go on like that?
71
00:05:20,190 --> 00:05:22,110
Because you're so pretty when you're
lying.
72
00:05:26,290 --> 00:05:31,950
Miss Charlotte, the delivery man's here
with the beer, but I ain't got no money
73
00:05:31,950 --> 00:05:32,950
in the till to pay him.
74
00:05:33,190 --> 00:05:34,890
Well, I'm flat broke, too.
75
00:05:36,610 --> 00:05:39,730
I guess that leaves it up to you,
partner.
76
00:05:40,910 --> 00:05:45,850
Well, partner, if this doesn't cover it,
we're in real trouble.
77
00:05:46,830 --> 00:05:49,210
Because that is the entire maverick
fortune.
78
00:06:00,360 --> 00:06:01,360
Want something, Pop?
79
00:06:01,540 --> 00:06:03,680
You will tell me where his livery
stable.
80
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
We will?
81
00:06:07,160 --> 00:06:08,160
Yeah.
82
00:06:10,000 --> 00:06:12,300
Okay. Keep going down the street.
83
00:06:12,900 --> 00:06:14,640
Last building on the right is the one
you want.
84
00:06:31,850 --> 00:06:32,850
about having a drink with me, Charlotte.
85
00:06:33,790 --> 00:06:34,870
Later on, Sandy.
86
00:06:35,170 --> 00:06:36,290
Well, that's what you always say.
87
00:06:36,570 --> 00:06:37,650
How much later on?
88
00:06:38,290 --> 00:06:40,630
When you've grown up, say in about five
years.
89
00:06:41,910 --> 00:06:44,650
Maybe I'm not quite as wet behind the
ears as you seem to think.
90
00:06:45,190 --> 00:06:47,490
Tell your kid brother to let loose of my
wrist.
91
00:06:47,790 --> 00:06:51,830
Oh, well, he's pretty near full grown,
Charlotte. You can't expect me to make
92
00:06:51,830 --> 00:06:55,590
him mine. In a high -class saloon like
this, friend, we always treat ladies
93
00:06:55,590 --> 00:06:58,290
respect. Now take your hand off Miss
Simmons.
94
00:07:00,590 --> 00:07:02,170
I was having a little fun is all.
95
00:07:02,550 --> 00:07:03,590
So, you've had it.
96
00:07:04,150 --> 00:07:06,110
Now pick up your marbles and run along,
Sonny.
97
00:07:07,290 --> 00:07:08,290
Come on.
98
00:07:12,290 --> 00:07:13,290
Who are they?
99
00:07:14,010 --> 00:07:15,010
Trip brothers.
100
00:07:15,330 --> 00:07:16,410
Vern and Sandy.
101
00:07:17,110 --> 00:07:18,450
They're saddle tramps.
102
00:07:18,850 --> 00:07:22,650
I must say, you cater to a choice
clientele. I'd swear I'd seen at least
103
00:07:22,650 --> 00:07:23,950
these faces on wanted posters.
104
00:07:25,310 --> 00:07:28,690
Well, if business gets any worse, you
can always take up bounty hunting.
105
00:07:29,290 --> 00:07:31,650
No, thanks. I'm more the easygoing
panelist type.
106
00:07:32,470 --> 00:07:35,750
However, if I weren't, I might do
something about that character over
107
00:07:39,870 --> 00:07:40,870
The senor?
108
00:07:41,990 --> 00:07:42,990
What's wrong with him?
109
00:07:44,590 --> 00:07:45,830
You don't know who he is?
110
00:07:47,730 --> 00:07:49,510
Well, around here we don't ask names.
111
00:07:49,750 --> 00:07:52,190
We just call him the senor and let it go
at that.
112
00:07:52,610 --> 00:07:53,610
He's very polite.
113
00:07:54,390 --> 00:07:56,670
He's one of the few cash customers we
got.
114
00:07:58,440 --> 00:07:59,440
I like his music.
115
00:08:00,360 --> 00:08:03,180
Well, that polite gentleman happens to
be Ricardo Padilla.
116
00:08:03,500 --> 00:08:06,200
Probably the most dangerous bandit ever
to cross the border.
117
00:08:07,500 --> 00:08:08,500
Him?
118
00:08:14,620 --> 00:08:15,060
It
119
00:08:15,060 --> 00:08:22,400
doesn't
120
00:08:22,400 --> 00:08:23,400
bother you he's a killer?
121
00:08:24,060 --> 00:08:26,080
Not as long as his cash holds out.
122
00:08:36,780 --> 00:08:37,780
Fill it up again, Charlie.
123
00:08:40,460 --> 00:08:41,460
You!
124
00:08:44,120 --> 00:08:46,140
I ask you, where is livery stable?
125
00:08:46,460 --> 00:08:48,000
Why you send me to barber shop?
126
00:08:48,300 --> 00:08:51,960
Well, we figure a shave and a haircut
wouldn't do you no harm at all, pal.
127
00:08:52,580 --> 00:08:54,380
You make joke with Dutchman?
128
00:08:54,740 --> 00:08:56,420
Ja, we make joke.
129
00:08:58,120 --> 00:08:59,120
Good!
130
00:09:09,610 --> 00:09:10,610
Do something.
131
00:09:14,330 --> 00:09:17,130
All right, now, cut it out, you two.
Leave the old man alone.
132
00:09:17,330 --> 00:09:18,530
Someone asked you to butt in.
133
00:09:27,930 --> 00:09:28,930
Whoa, Pop.
134
00:09:39,640 --> 00:09:40,640
Enough is enough.
135
00:09:41,860 --> 00:09:42,860
Undo.
136
00:09:43,440 --> 00:09:44,440
Undo.
137
00:09:45,040 --> 00:09:46,040
No more thanks.
138
00:09:47,700 --> 00:09:54,100
Me and my brother like a good fight, but
the way I see it, this ain't been such
139
00:09:54,100 --> 00:09:55,059
a good one.
140
00:09:55,060 --> 00:09:56,720
So how about we have a drink instead,
huh?
141
00:09:57,060 --> 00:09:59,360
Give Pop whatever he wants and put it on
our table.
142
00:10:02,880 --> 00:10:04,420
No more credit for you two.
143
00:10:04,700 --> 00:10:06,620
You're into me for nearly $7 already.
144
00:10:10,700 --> 00:10:12,620
I buy drinks for everybody.
145
00:10:13,480 --> 00:10:14,540
Hold on, Charlie.
146
00:10:15,980 --> 00:10:17,920
I'll have to see the color of your money
first.
147
00:10:19,420 --> 00:10:20,740
It's yellow, my money.
148
00:10:22,140 --> 00:10:23,260
Pure and yellow.
149
00:10:27,760 --> 00:10:29,580
He can have whatever he wants.
150
00:10:29,900 --> 00:10:31,760
Drinks for everybody on the bottle for
me.
151
00:10:37,120 --> 00:10:38,780
Nuggets the size of my thumb.
152
00:10:40,110 --> 00:10:41,230
See what you can do.
153
00:10:44,570 --> 00:10:46,570
Excuse me.
154
00:10:47,630 --> 00:10:51,490
I'm part owner here, also house dealer,
in case you're interested in the game of
155
00:10:51,490 --> 00:10:53,430
poker. The Dutchman is interested.
156
00:10:54,070 --> 00:10:57,250
Step this way to our spacious gambling
palace.
157
00:10:59,350 --> 00:11:02,010
Tell me, are you by any chance the
famous Dutchman?
158
00:11:02,290 --> 00:11:03,870
Famous? What is this famous?
159
00:11:04,110 --> 00:11:07,610
Oh, I've heard stories about you. That
you have a secret gold mine somewhere.
160
00:11:07,750 --> 00:11:12,120
Oh? Well, people say that every so often
you pop up in town, go on a spree until
161
00:11:12,120 --> 00:11:14,200
you're broke again. People say lots of
things.
162
00:11:15,060 --> 00:11:18,580
You mind telling me if the stories about
the gold mine are true? Yeah, I mind.
163
00:11:18,660 --> 00:11:19,660
We play poker now.
164
00:11:21,020 --> 00:11:23,760
I was only asking. I don't like people
who ask questions.
165
00:11:24,020 --> 00:11:26,740
Bartender, more drinks for everybody,
but not for him.
166
00:11:29,380 --> 00:11:30,800
Stick back to Zen, all right?
167
00:11:31,380 --> 00:11:32,420
Put him down for it.
168
00:11:37,960 --> 00:11:43,260
The Dutchman was a gambler and the party
was his fun.
169
00:11:43,560 --> 00:11:49,760
But he kept his precious secret, never
trusting anyone.
170
00:11:50,460 --> 00:11:56,920
Of his whiskey he gave freely when
betting he was
171
00:11:56,920 --> 00:12:03,720
bold. Knowing mighty superstition held
lots of yellow.
172
00:12:15,880 --> 00:12:16,880
Must be over a thousand.
173
00:12:17,700 --> 00:12:20,360
$1 ,123 to be exact.
174
00:12:20,720 --> 00:12:22,160
You settle for half my nuggets?
175
00:12:24,040 --> 00:12:26,360
That ought to cover it. What do you say,
partner?
176
00:12:26,940 --> 00:12:27,940
Sure.
177
00:12:31,700 --> 00:12:32,920
Death, touch the gold.
178
00:12:33,340 --> 00:12:34,480
There's a curse on it.
179
00:12:35,420 --> 00:12:38,740
Do you think you're going to talk us out
of our legal winnings with a Halloween
180
00:12:38,740 --> 00:12:39,740
story like that?
181
00:12:39,800 --> 00:12:41,020
The gold is yours.
182
00:12:41,540 --> 00:12:43,320
But you would do well to wear gloves.
183
00:12:44,010 --> 00:12:46,170
Until the curse is burnt out with fire.
184
00:12:47,930 --> 00:12:49,130
What's he talking about?
185
00:12:50,250 --> 00:12:53,730
I think he means once the gold is melted
down, the curse doesn't hold anymore.
186
00:12:53,950 --> 00:12:54,950
Right?
187
00:12:56,710 --> 00:12:58,170
You believe this nonsense?
188
00:12:58,790 --> 00:13:00,230
Of course not.
189
00:13:01,170 --> 00:13:04,890
You can touch it with your bare hand if
you want. You, I don't like.
190
00:13:16,200 --> 00:13:17,380
You a coward or something?
191
00:13:20,300 --> 00:13:23,540
Yeah. Well, here's one guy that hasn't
got a streak down his back.
192
00:13:29,400 --> 00:13:31,640
You did a very foolish thing, my boy.
193
00:13:31,960 --> 00:13:33,720
A very foolish thing.
194
00:13:34,140 --> 00:13:35,140
Well, I'm alive, ain't I?
195
00:13:35,420 --> 00:13:37,560
Lightning didn't strike. The roof didn't
fall in on me.
196
00:13:38,580 --> 00:13:39,780
Where do you want me to put it, honey?
197
00:13:40,660 --> 00:13:42,340
In the safe. I'll open it.
198
00:13:42,620 --> 00:13:43,620
One moment, please.
199
00:13:45,550 --> 00:13:46,550
You will remain where you are.
200
00:13:52,610 --> 00:13:54,010
You are a legend, senor.
201
00:13:54,670 --> 00:13:56,830
I've heard many tales of your secret
gold mine.
202
00:13:57,510 --> 00:13:58,510
So?
203
00:13:58,950 --> 00:14:00,930
No doubt you have a map of where it is
located.
204
00:14:03,670 --> 00:14:07,350
Oh, but I've heard it's on the other
side of Apache territory in wild,
205
00:14:07,350 --> 00:14:08,350
country.
206
00:14:09,570 --> 00:14:11,010
Up here is map.
207
00:14:13,360 --> 00:14:15,860
It seems unlikely that you would keep no
record of directions.
208
00:14:16,280 --> 00:14:18,640
Where there are no trails, even an
Indian can get lost.
209
00:14:19,240 --> 00:14:21,540
The Dutchman said no map.
210
00:14:23,740 --> 00:14:24,220
Now
211
00:14:24,220 --> 00:14:31,600
you
212
00:14:31,600 --> 00:14:33,060
will proceed to draw me a map, huh?
213
00:14:33,460 --> 00:14:34,460
Don't do it, Dutchman.
214
00:14:36,420 --> 00:14:38,260
Your advice is ill -timed, amigo.
215
00:14:39,900 --> 00:14:40,900
Is it?
216
00:14:41,960 --> 00:14:43,760
You give him the map and you're as good
as dead.
217
00:14:44,060 --> 00:14:46,460
He'll have to kill you to make sure you
never go back to the mine again.
218
00:14:47,460 --> 00:14:50,680
On the other hand, if he doesn't do as I
say, I will shoot him without any
219
00:14:50,680 --> 00:14:55,360
conversation. But on the third hand, the
Dutchman is the only one who knows
220
00:14:55,360 --> 00:14:56,360
where that mine is.
221
00:14:56,840 --> 00:14:59,100
Kill him and you'll never find it.
222
00:14:59,960 --> 00:15:01,180
You talk good sense.
223
00:15:01,720 --> 00:15:04,040
I don't like you, but you talk good
sense.
224
00:15:09,040 --> 00:15:10,540
Put the nuggets back in the bag, senor.
225
00:15:22,490 --> 00:15:24,170
Gracias. You better watch out.
226
00:15:24,590 --> 00:15:26,330
This gold has a curse on it.
227
00:15:26,630 --> 00:15:30,570
I've heard all about the Apache curse. I
will respect it. To me, I don't believe
228
00:15:30,570 --> 00:15:31,570
in it at all.
229
00:15:33,510 --> 00:15:34,790
Drop the gun.
230
00:15:37,650 --> 00:15:39,390
In English.
231
00:15:39,670 --> 00:15:41,630
But they do not understand English,
amigo.
232
00:15:47,650 --> 00:15:49,530
It was so young to die.
233
00:15:50,130 --> 00:15:51,410
They gave us no choice.
234
00:15:58,290 --> 00:15:59,550
But why?
235
00:16:28,620 --> 00:16:31,040
Poor thing to do, taking on Padilla's
gang all by himself.
236
00:16:31,280 --> 00:16:35,300
The fool thing he did was to touch the
gold. From that moment, he was doomed.
237
00:17:06,800 --> 00:17:08,680
What did you do? Buy out the general
store?
238
00:17:09,060 --> 00:17:10,060
Just about.
239
00:17:10,180 --> 00:17:11,700
I'm grub -staking the Dutchman.
240
00:17:12,420 --> 00:17:13,980
I thought he didn't like you.
241
00:17:14,480 --> 00:17:15,480
I don't.
242
00:17:17,540 --> 00:17:18,839
It's a business arrangement.
243
00:17:19,060 --> 00:17:20,540
You better go back to the rest of the
stuff, huh?
244
00:17:24,520 --> 00:17:27,180
May I ask where you got the money to buy
all that?
245
00:17:28,240 --> 00:17:31,680
Well, as a matter of fact, I sort of
charged it to the saloon's account.
246
00:17:31,920 --> 00:17:36,000
Well, you go right on back and uncharge
it. Do you have any idea how much we owe
247
00:17:36,000 --> 00:17:38,720
already? Matter of fact, I went over the
books this morning.
248
00:17:38,920 --> 00:17:43,140
And that's exactly why I am grub
-staking the Dutchman. You see, half the
249
00:17:43,140 --> 00:17:44,420
he brings back will be ours.
250
00:17:45,540 --> 00:17:47,580
That ought to be enough to put the
bluebell on its feet.
251
00:17:48,300 --> 00:17:50,560
What makes you so sure that he'll come
back?
252
00:17:50,940 --> 00:17:53,180
What's to keep him from never showing up
here again?
253
00:17:53,420 --> 00:17:55,100
I don't trust him any more than you do.
254
00:17:55,420 --> 00:17:56,780
That's why I'm going with him.
255
00:17:57,680 --> 00:17:58,680
You're going?
256
00:17:59,020 --> 00:18:00,820
So, you see, you have nothing to worry
about.
257
00:18:01,260 --> 00:18:02,260
Pardon?
258
00:18:02,320 --> 00:18:04,840
Well, I have one thing to worry about,
partner.
259
00:18:06,200 --> 00:18:08,640
How do I know you'll come back with my
share?
260
00:18:09,500 --> 00:18:11,440
You'll just have to trust me.
261
00:18:12,660 --> 00:18:13,860
I don't trust anybody.
262
00:18:14,920 --> 00:18:17,280
Especially winning poker players.
263
00:18:17,480 --> 00:18:18,480
But there's no other way.
264
00:18:19,080 --> 00:18:20,160
Oh, yes, there is.
265
00:18:21,380 --> 00:18:22,380
I'm going.
266
00:18:23,060 --> 00:18:27,180
Apache country is no place for a woman.
I won't hear of it. You just did.
267
00:18:27,440 --> 00:18:29,160
I said I'm going along.
268
00:18:30,160 --> 00:18:32,920
And that's that, partner.
269
00:18:37,800 --> 00:18:39,740
How much longer do we ride?
270
00:18:40,100 --> 00:18:41,620
As long as there is light.
271
00:19:11,210 --> 00:19:12,129
What's wrong?
272
00:19:12,130 --> 00:19:13,830
A thought I just had.
273
00:19:14,210 --> 00:19:18,310
Huh? Now that we've bought him a horse
and everything else he needs, what's to
274
00:19:18,310 --> 00:19:20,150
prevent him from sneaking off in the
middle of the night?
275
00:19:20,870 --> 00:19:22,510
Oh, he's too smart for that.
276
00:19:25,130 --> 00:19:29,010
The Dutchman has it figured that the Dia
is following us.
277
00:19:30,290 --> 00:19:31,650
The Señor on our trail?
278
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
Are you sure?
279
00:19:34,330 --> 00:19:36,470
Couldn't be more certain. Explain it to
her, Dutchman.
280
00:19:37,070 --> 00:19:38,070
You do it.
281
00:19:38,930 --> 00:19:39,930
All right.
282
00:19:40,620 --> 00:19:44,440
Didn't it surprise you that a big -time
bandit like Padilla stooped to a saloon
283
00:19:44,440 --> 00:19:45,440
hold -up?
284
00:19:45,680 --> 00:19:46,659
Why, yes.
285
00:19:46,660 --> 00:19:49,540
He even went through the Dutchman's
pockets for all his small change.
286
00:19:50,820 --> 00:19:53,340
And on top of that, he stole the
saddlebags from his mule.
287
00:19:53,860 --> 00:19:54,860
Why?
288
00:19:55,680 --> 00:19:57,760
I thought he was looking for a map.
289
00:19:58,740 --> 00:20:02,180
No, he wanted to make sure the Dutchman
had nothing left. Absolutely nothing.
290
00:20:02,580 --> 00:20:03,580
Right?
291
00:20:04,980 --> 00:20:08,800
With the Dutchman broke, there's only
one thing for him to do. Make another
292
00:20:08,800 --> 00:20:09,820
to his secret gold mine.
293
00:20:10,120 --> 00:20:12,040
Padilla plans to follow and then take
over.
294
00:20:12,540 --> 00:20:13,700
It's as simple as that.
295
00:20:13,900 --> 00:20:14,900
I see.
296
00:20:18,760 --> 00:20:21,760
Now, you were as smart as the Dutchman
here.
297
00:20:21,960 --> 00:20:25,520
You knew the Padilla was following you.
Wouldn't you want two friends along just
298
00:20:25,520 --> 00:20:26,520
in case of attack?
299
00:20:27,420 --> 00:20:28,520
I sure would.
300
00:20:29,520 --> 00:20:31,820
Especially if one of them was a good
shot like me.
301
00:20:32,120 --> 00:20:34,920
And the other was a first -rate trigger
man like you.
302
00:20:35,500 --> 00:20:36,500
Exactly.
303
00:20:36,800 --> 00:20:40,420
And that's why we're in no danger of the
Dutchman sneaking off while we're
304
00:20:40,420 --> 00:20:41,420
asleep.
305
00:21:25,340 --> 00:21:26,880
Amigo. Me iba a matar.
306
00:21:27,360 --> 00:21:28,360
¿Por qué?
307
00:21:29,320 --> 00:21:30,560
Solo puede preguntar.
308
00:21:31,300 --> 00:21:33,420
My friend wishes to know why you tried
to kill him.
309
00:21:35,800 --> 00:21:37,900
Because he's the one that shot down my
brother.
310
00:21:38,980 --> 00:21:39,980
It's true, he did.
311
00:21:40,280 --> 00:21:41,720
But only in the course of business.
312
00:21:42,860 --> 00:21:44,560
Business. Sí, business.
313
00:21:45,210 --> 00:21:48,630
We are bandits, but we work hard for a
profit just as any tradesman.
314
00:21:49,050 --> 00:21:52,870
When Ramon shot your brother, it was not
out of hatred, but only because it was
315
00:21:52,870 --> 00:21:53,970
his professional duty.
316
00:21:55,270 --> 00:21:57,910
You make it sound like a storekeeper
counting how it changed.
317
00:21:58,630 --> 00:21:59,630
It is a similarity.
318
00:22:00,350 --> 00:22:02,430
In both cases, very little emotion is
involved.
319
00:22:13,390 --> 00:22:14,810
I told my friend to quiet the horses.
320
00:22:15,790 --> 00:22:17,550
We will continue our discussion now,
huh?
321
00:22:24,810 --> 00:22:26,810
If you're going to kill me, why don't
you get it over with?
322
00:22:28,010 --> 00:22:29,010
Kill you?
323
00:22:29,710 --> 00:22:32,330
Why should I destroy someone of
potential value to me?
324
00:22:32,630 --> 00:22:34,450
That would be very bad business.
325
00:22:35,730 --> 00:22:39,230
I don't know what you mean, potential
value.
326
00:22:40,530 --> 00:22:42,050
Simply stated, it is this.
327
00:22:43,420 --> 00:22:47,060
You can be of help to me in my present
undertaking, present job, if you prefer.
328
00:22:48,500 --> 00:22:50,640
I don't know what you're up to, but I
don't want no part of it.
329
00:22:51,160 --> 00:22:53,660
Even if there are enormous profits in
which you will share?
330
00:22:55,700 --> 00:22:56,700
No.
331
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Gold, amigo.
332
00:22:58,380 --> 00:22:59,920
Gold such as you have never dreamed of.
333
00:23:02,160 --> 00:23:03,160
Gold enough for a king.
334
00:23:07,800 --> 00:23:10,740
There ain't enough money in the world to
make me throw in with my brother's
335
00:23:10,740 --> 00:23:11,740
murderer.
336
00:23:12,639 --> 00:23:14,200
Ramon shot your brother, not I.
337
00:23:15,660 --> 00:23:17,860
If Ramon's presence disturbs you...
338
00:23:56,240 --> 00:23:57,240
Hold it.
339
00:23:58,920 --> 00:24:00,100
Oh, you.
340
00:24:01,200 --> 00:24:02,200
Any objections?
341
00:24:03,680 --> 00:24:05,540
We were expecting someone else.
342
00:24:05,860 --> 00:24:06,860
The senor?
343
00:24:08,120 --> 00:24:09,440
He won't bother you anymore.
344
00:24:10,280 --> 00:24:14,160
In fact, senor Padilla won't never
bother anyone else again.
345
00:24:15,500 --> 00:24:17,120
That's the senor's gun, all right.
346
00:24:19,200 --> 00:24:20,320
You killed him?
347
00:24:20,520 --> 00:24:21,680
Him and his friend both.
348
00:24:22,480 --> 00:24:24,100
I caught up with him last night.
349
00:24:25,720 --> 00:24:30,260
Tried to talk me into thrown in with
him. So I played along for a while then
350
00:24:30,260 --> 00:24:34,580
minute his back was turned In the back
351
00:24:34,580 --> 00:24:41,360
Did they give my brother any kind of a
chance Why you follow us?
352
00:24:42,020 --> 00:24:43,800
Why you not turn back when you kill him?
353
00:24:44,740 --> 00:24:45,740
because of that
354
00:24:57,110 --> 00:24:58,730
Apaches. Yeah, a war party.
355
00:25:00,050 --> 00:25:01,990
Couldn't go back to town without riding
right into them.
356
00:25:03,150 --> 00:25:04,410
You'd better stick with us.
357
00:25:04,690 --> 00:25:07,810
No, already too many. Use your head,
Dutchman.
358
00:25:08,270 --> 00:25:10,150
We may need every gun we can get.
359
00:25:31,340 --> 00:25:32,900
Which way, Dutchman? Follow me.
360
00:26:18,300 --> 00:26:19,300
Amigo!
361
00:26:21,200 --> 00:26:22,200
Amigo!
362
00:26:33,220 --> 00:26:34,840
Amigo! You have any trouble following
us?
363
00:26:35,300 --> 00:26:37,000
You leave a very plain trail, amigo.
364
00:26:37,420 --> 00:26:39,260
I will follow it straight to the gold
mine.
365
00:26:39,460 --> 00:26:40,820
And then we will take charge.
366
00:26:41,260 --> 00:26:42,260
You and I.
367
00:26:43,900 --> 00:26:45,180
I'm worried about the Dutchman.
368
00:26:46,510 --> 00:26:48,890
I figured he'd have snuck off by himself
long ago.
369
00:26:49,770 --> 00:26:51,710
It wasn't that he was afraid of the
Apaches.
370
00:26:52,410 --> 00:26:55,410
Then I shall see to it that the Apaches
continue to concern him.
371
00:27:18,250 --> 00:27:19,350
And then you must rest.
372
00:27:19,910 --> 00:27:21,870
Another long day is coming up.
373
00:27:24,790 --> 00:27:26,110
You know something, Dutchman?
374
00:27:27,430 --> 00:27:30,350
You and Neil have been together so long,
you're beginning to look like each
375
00:27:30,350 --> 00:27:31,350
other.
376
00:27:32,490 --> 00:27:34,730
That sounded like a bird.
377
00:27:35,290 --> 00:27:37,230
In this country, nine.
378
00:27:38,150 --> 00:27:39,150
What then?
379
00:27:39,190 --> 00:27:42,250
It's how the Indians signal each other
with bird calls.
380
00:27:45,430 --> 00:27:47,290
Come, we must get back with the others.
381
00:28:47,840 --> 00:28:48,840
Apaches.
382
00:28:49,820 --> 00:28:53,060
Anyway, he went on fighting. Better we
move out of here quickly.
383
00:28:53,360 --> 00:28:55,080
We're right straight for Superstition
Mountain.
384
00:28:57,940 --> 00:29:04,380
Mighty Superstition Mountain Standing
high and all
385
00:29:04,380 --> 00:29:11,020
alone Once you told your precious secret
And you gave
386
00:29:11,020 --> 00:29:16,840
yourself pure gold Hatchie Indians know
the story
387
00:29:17,960 --> 00:29:24,420
And in legend there is told many tales
of the beginning
388
00:29:24,420 --> 00:29:27,960
when you gave your yellow...
389
00:29:56,330 --> 00:29:58,130
Did they discover what you were up to,
amigo?
390
00:29:59,810 --> 00:30:01,190
Which way did they go?
391
00:30:03,950 --> 00:30:04,950
Which way?
392
00:30:18,690 --> 00:30:19,970
Who lived way out here?
393
00:30:20,270 --> 00:30:24,110
A wealthy family, far alters. They were
here even before the Indians.
394
00:30:24,640 --> 00:30:27,720
They left when the United States took
over the land from Mexico.
395
00:30:28,260 --> 00:30:29,600
I've heard of the Peraltas.
396
00:30:30,460 --> 00:30:32,580
Don't tell me you've stumbled on the
last Peralta mine.
397
00:30:35,020 --> 00:30:36,020
Did you?
398
00:30:36,120 --> 00:30:38,840
You said not to tell you, so I won't.
399
00:30:39,400 --> 00:30:42,180
We go now to Mountain, and there's no
water there.
400
00:30:45,140 --> 00:30:47,580
Drink all you want and fill your
canteens.
401
00:30:48,340 --> 00:30:49,340
You go ahead.
402
00:30:50,060 --> 00:30:51,060
You first.
403
00:30:51,760 --> 00:30:52,760
Hold it, Charlotte.
404
00:30:53,610 --> 00:30:56,930
The animals are thirsty, too, I think.
Maybe the mule deserves a first drink.
405
00:30:57,010 --> 00:30:58,010
Mule drink later.
406
00:30:59,430 --> 00:31:00,490
Now. No.
407
00:31:08,670 --> 00:31:09,850
Another whale over there.
408
00:31:12,990 --> 00:31:13,990
What's wrong?
409
00:31:15,670 --> 00:31:16,670
Poisoned whale, I think.
410
00:31:18,410 --> 00:31:20,670
And he was just going to stand there and
let us drink it?
411
00:31:22,860 --> 00:31:26,440
Look on the bright side if he's that
anxious to get rid of us. It probably
412
00:31:26,440 --> 00:31:27,840
there's no more danger of Apache trouble
413
00:32:11,180 --> 00:32:12,340
Come back here, Dutchman.
414
00:32:13,680 --> 00:32:15,520
More, more, more.
415
00:32:16,380 --> 00:32:18,220
Yeah, you don't like me.
416
00:32:26,600 --> 00:32:27,600
Maverick.
417
00:32:28,140 --> 00:32:29,500
I've got to have a drink.
418
00:32:29,920 --> 00:32:32,480
You better go easy on that, Charlotte.
We're pretty near empty.
419
00:32:33,000 --> 00:32:34,120
How much farther?
420
00:32:34,860 --> 00:32:36,220
Long time yet.
421
00:32:36,580 --> 00:32:38,080
Long, long time.
422
00:32:38,700 --> 00:32:40,220
Why are we traveling in circles?
423
00:32:40,800 --> 00:32:42,000
We passed this spot before.
424
00:32:42,320 --> 00:32:43,580
Maybe you better guide.
425
00:32:47,840 --> 00:32:50,720
Look there.
426
00:32:52,100 --> 00:32:55,340
Those are the tracks we made yesterday.
See that funny print? He's mule leaves.
427
00:32:55,880 --> 00:32:58,180
Yeah. We go in circles.
428
00:32:58,820 --> 00:33:01,980
Round and round and round we go.
429
00:33:02,260 --> 00:33:04,840
And where we stop, nobody knows.
430
00:33:05,260 --> 00:33:06,480
He's good joke, yeah?
431
00:33:07,060 --> 00:33:08,420
What's he talking about?
432
00:33:08,960 --> 00:33:09,960
Joke.
433
00:33:10,480 --> 00:33:11,459
Let him talk.
434
00:33:11,460 --> 00:33:13,780
There is no secret gold mine.
435
00:33:13,980 --> 00:33:15,220
That is joke.
436
00:33:15,660 --> 00:33:16,660
You're lying.
437
00:33:17,500 --> 00:33:18,500
No, he's not.
438
00:33:19,380 --> 00:33:21,560
There was something funny about his
hands this morning.
439
00:33:21,960 --> 00:33:23,660
They don't have any calluses on them.
440
00:33:24,060 --> 00:33:25,060
What about it?
441
00:33:25,460 --> 00:33:28,440
You hear of anyone working a gold mine
without getting calluses?
442
00:33:29,000 --> 00:33:31,840
Well, if there's no gold mine, then
where did he get the nuggets?
443
00:33:34,300 --> 00:33:38,360
There's a story that some time ago, the
Apaches stumbled across the lost Peralta
444
00:33:38,360 --> 00:33:41,220
mine. They cashed the gold somewhere in
the superstitions.
445
00:33:43,320 --> 00:33:44,740
Maybe the Dutchman found it.
446
00:33:48,260 --> 00:33:51,220
Well, he'll never lead us to it. You can
bet your life on that.
447
00:33:51,720 --> 00:33:54,340
He'll just take us around in circles
until we drop.
448
00:33:55,720 --> 00:33:56,720
Maybe not.
449
00:33:57,280 --> 00:33:59,920
If we let him think he's fooling us with
that out of his head act.
450
00:34:04,180 --> 00:34:05,180
Dutchman!
451
00:34:05,580 --> 00:34:06,580
At ease.
452
00:34:07,270 --> 00:34:09,110
Charlotte and I have decided to go back
home.
453
00:34:10,370 --> 00:34:11,370
So?
454
00:34:11,909 --> 00:34:13,389
We can't leave you here alone.
455
00:34:15,449 --> 00:34:16,610
Dutchman is not alone.
456
00:34:17,150 --> 00:34:18,150
Dutchman has horse.
457
00:34:18,510 --> 00:34:19,510
Dutchman has mule.
458
00:34:19,810 --> 00:34:21,870
We go in circles, eh, mule?
459
00:34:22,889 --> 00:34:24,030
It's no use, I guess.
460
00:34:24,810 --> 00:34:27,469
We can't force him to go with us if he
doesn't want to.
461
00:34:27,969 --> 00:34:29,730
We have our own lives to think of.
462
00:34:31,510 --> 00:34:34,370
Round and round and round we go.
463
00:34:34,670 --> 00:34:36,270
And where we stop...
464
00:34:37,159 --> 00:34:38,239
Nobody knows.
465
00:34:43,480 --> 00:34:44,920
He's done a pretty good act, hasn't he?
466
00:34:47,540 --> 00:34:48,540
Now what?
467
00:34:49,040 --> 00:34:50,139
We follow him.
468
00:34:50,699 --> 00:34:51,940
We keep out of sight.
469
00:34:53,600 --> 00:34:54,600
Goodbye, Dutchman.
470
00:34:58,420 --> 00:34:59,420
Maverick.
471
00:35:01,580 --> 00:35:03,300
Suppose it's not an act.
472
00:35:04,880 --> 00:35:06,600
Suppose we follow him into nowhere.
473
00:35:07,480 --> 00:35:08,480
Without water.
474
00:35:53,270 --> 00:35:54,270
What's wrong?
475
00:35:55,030 --> 00:35:56,030
Where are we?
476
00:35:56,670 --> 00:35:58,570
Indian burial ground, sacred territory.
477
00:35:59,570 --> 00:36:01,250
What happens if they find us here?
478
00:36:01,470 --> 00:36:03,610
Don't worry, they never come here during
the dry season.
479
00:36:05,470 --> 00:36:07,710
Unless the big chief happens to die.
480
00:36:08,710 --> 00:36:10,890
Well, here's wishing him a long life.
481
00:37:01,070 --> 00:37:02,150
I'm scared, Maverick.
482
00:37:02,990 --> 00:37:04,470
I want you to go happy myself.
483
00:37:46,190 --> 00:37:47,190
Take it easy, Dutchman.
484
00:37:47,310 --> 00:37:48,350
We're not here to rob you.
485
00:37:48,970 --> 00:37:49,970
What then?
486
00:37:50,810 --> 00:37:53,030
You seem to forget I staked you. We have
a deal.
487
00:37:54,150 --> 00:37:57,650
Anyway, there's more nuggets in any one
of these piles than you could ever use.
488
00:37:58,310 --> 00:38:00,050
Why not cut us in for a bag full of
peace?
489
00:38:00,770 --> 00:38:02,930
Do you swear never to try to find my
cave again?
490
00:38:05,410 --> 00:38:06,410
I swear.
491
00:38:06,630 --> 00:38:07,630
And you?
492
00:38:07,770 --> 00:38:08,770
I swear.
493
00:38:12,670 --> 00:38:13,730
One bag each.
494
00:38:14,570 --> 00:38:15,570
Gloves on.
495
00:38:18,600 --> 00:38:19,600
How'd you find this cave?
496
00:38:20,240 --> 00:38:23,100
My mule stumbled into the cave opening
one time.
497
00:38:24,040 --> 00:38:25,460
Is it the Feralda mine?
498
00:38:25,700 --> 00:38:29,720
I think so. Maybe the Apaches know where
it's the mine, and they bring their
499
00:38:29,720 --> 00:38:30,720
nuggets here.
500
00:38:31,180 --> 00:38:35,400
To the Apaches, nugget is pretty,
nothing more. They use it for
501
00:38:35,940 --> 00:38:36,940
Quiet!
502
00:38:46,350 --> 00:38:48,670
The Apatris make sacrifices there to the
Thunder Gods.
503
00:39:10,990 --> 00:39:13,770
It's what I hear, Chief of the Apatris.
504
00:39:15,880 --> 00:39:16,880
He's dead.
505
00:39:23,480 --> 00:39:24,480
Over there.
506
00:39:35,860 --> 00:39:36,900
It's Von Tripp.
507
00:39:38,140 --> 00:39:39,300
How did you get here?
508
00:39:39,640 --> 00:39:40,640
The Apaches.
509
00:39:40,860 --> 00:39:42,180
They captured me.
510
00:39:42,980 --> 00:39:44,780
And they brought us here last night.
511
00:39:46,350 --> 00:39:47,350
Him and me.
512
00:39:49,090 --> 00:39:50,990
And they just rode away and left us
here.
513
00:39:51,730 --> 00:39:54,330
The Indians are fighting to stay on
sacred ground overnight.
514
00:39:54,570 --> 00:39:55,810
But they'll be back at sunrise.
515
00:39:56,130 --> 00:39:59,190
To bury Wanahini and to take a life for
her life.
516
00:40:00,490 --> 00:40:01,810
Him? Yeah, him.
517
00:40:02,050 --> 00:40:03,210
You killed Wanahini.
518
00:40:04,410 --> 00:40:05,450
Him and two others.
519
00:40:06,210 --> 00:40:07,310
They come at me.
520
00:40:08,190 --> 00:40:10,530
It'll be sunrise in an hour. We must
hurry.
521
00:40:32,350 --> 00:40:33,570
Aren't you going to take some of the
buckets?
522
00:40:36,890 --> 00:40:37,890
Might as well.
523
00:41:14,670 --> 00:41:15,670
Come and get it.
524
00:41:17,270 --> 00:41:18,270
Smells good.
525
00:41:18,730 --> 00:41:19,730
Where's Vern?
526
00:41:19,790 --> 00:41:21,150
Still with the mounts, I guess.
527
00:41:22,070 --> 00:41:23,070
Vern?
528
00:41:25,330 --> 00:41:26,330
Vern?
529
00:41:36,870 --> 00:41:38,390
Gold! It is gone!
530
00:41:39,630 --> 00:41:41,610
Why, that dirty double -crossed...
531
00:41:45,000 --> 00:41:48,080
I warned you they would come after their
sacrifice, but you would not listen.
532
00:41:49,060 --> 00:41:50,520
They got their gold back, too.
533
00:41:51,000 --> 00:41:52,660
Maybe that will be enough for them.
534
00:41:53,260 --> 00:41:54,260
Maybe.
535
00:41:56,540 --> 00:41:57,540
Maybe not.
536
00:41:58,800 --> 00:42:02,220
Let's get back to the rocks, as if we
had not noticed anything.
537
00:42:21,870 --> 00:42:22,868
Don't waste any bullets.
538
00:42:22,870 --> 00:42:24,130
Is that this?
539
00:42:57,130 --> 00:42:58,130
How many are still out there?
540
00:42:59,710 --> 00:43:00,710
I don't know.
541
00:43:01,170 --> 00:43:02,630
Ten, twelve, maybe.
542
00:43:06,510 --> 00:43:07,810
Maverick. Hmm?
543
00:43:09,790 --> 00:43:10,790
Save three bullets.
544
00:43:46,610 --> 00:43:47,630
The last six.
545
00:44:00,470 --> 00:44:01,970
It's not coming from the Indians.
546
00:44:44,400 --> 00:44:45,400
That one was mine.
547
00:44:47,320 --> 00:44:48,680
Well, use mine, too, on him.
548
00:44:52,840 --> 00:44:54,060
Missed. I'm sorry.
549
00:44:54,660 --> 00:44:55,598
Don't cough.
550
00:44:55,600 --> 00:44:56,980
Now get him with my bullet.
551
00:45:12,500 --> 00:45:13,500
Padilla!
552
00:45:16,590 --> 00:45:19,290
ammunition. I'm afraid I'll have to
leave you, senor.
553
00:45:19,870 --> 00:45:21,010
I too am running low.
554
00:45:24,390 --> 00:45:26,870
Could you spare us three bullets? We
don't want to be captured.
555
00:45:27,330 --> 00:45:28,330
Very well.
556
00:45:29,110 --> 00:45:30,370
Be prepared to catch.
557
00:45:54,640 --> 00:45:56,100
Three Apaches left out there.
558
00:45:56,980 --> 00:45:58,240
It's only a matter of time.
559
00:46:04,420 --> 00:46:05,420
Unless...
560
00:46:47,150 --> 00:46:48,150
You all right?
561
00:46:49,230 --> 00:46:50,230
Malhut.
562
00:46:51,230 --> 00:46:52,230
Malhut.
563
00:46:56,140 --> 00:46:57,420
Inside boot is map.
564
00:46:59,320 --> 00:47:01,280
No, on the boot.
565
00:47:08,060 --> 00:47:10,520
It shows how to find cave.
566
00:47:11,860 --> 00:47:13,980
The gold is yours now.
567
00:47:15,100 --> 00:47:16,240
Why give it to me?
568
00:47:17,540 --> 00:47:19,580
Because I don't like you.
569
00:47:27,850 --> 00:47:28,930
What do you mean by that, do you
suppose?
570
00:47:30,870 --> 00:47:33,610
That gold has a curse on it. Gloves or
no gloves.
571
00:47:35,350 --> 00:47:37,310
He wanted you to be its next victim.
572
00:47:39,630 --> 00:47:41,570
Are you trying to talk me into giving it
to you?
573
00:47:43,370 --> 00:47:45,290
I wouldn't touch it with a ten -foot
pole.
574
00:47:46,090 --> 00:47:47,090
I would.
575
00:47:48,850 --> 00:47:50,730
A while back, you saved my life, amigo.
576
00:47:52,030 --> 00:47:53,350
Don't make me take yours now.
577
00:47:54,730 --> 00:47:55,730
The map, please.
578
00:48:24,110 --> 00:48:30,150
Now I like to dream and wonder if
someday you'll give again
579
00:48:30,150 --> 00:48:36,650
a bounty of your treasure to some
lonely, struggling
580
00:48:36,650 --> 00:48:43,330
man. And you, in all your splendor, may
choose me
581
00:48:43,330 --> 00:48:50,210
to be the one to find your precious
treasure shining
582
00:48:50,210 --> 00:48:51,210
yellow.
583
00:48:51,640 --> 00:48:52,640
In the sun.
584
00:48:53,380 --> 00:48:56,960
Oh, the Dutchman was a gambler.
585
00:48:57,260 --> 00:49:00,380
And a party was his fun.
586
00:49:01,020 --> 00:49:03,960
But he kept his precious secret.
587
00:49:04,940 --> 00:49:07,460
Never trusted anyone.
588
00:49:08,700 --> 00:49:11,820
And in death he still is laughing.
589
00:49:12,320 --> 00:49:15,540
For the grave his secret holds.
590
00:49:16,360 --> 00:49:19,200
And the mighty superstitions.
591
00:49:20,140 --> 00:49:23,120
Keep the Dutchman's yellow gold.
592
00:49:51,980 --> 00:49:58,140
Riding the trail to who knows where,
luck is his companion, gambling is his
593
00:49:58,140 --> 00:50:03,320
game. Smooth as a handle on a gun,
Maverick is the name.
594
00:50:03,760 --> 00:50:10,480
Wild as the wind in Oregon, blowing up a
canyon, easier to tame.
595
00:50:44,880 --> 00:50:47,540
Maverick is a legend of the West.
40995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.