All language subtitles for Maverick s04e06 Mano Nera
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,250 --> 00:01:31,250
What did you say?
2
00:02:10,190 --> 00:02:12,330
A Warner Brothers television production.
3
00:02:35,510 --> 00:02:39,550
I don't care if Pitcock was your friend
and could vouch for you. He's no longer
4
00:02:39,550 --> 00:02:42,470
chief. I am. I told you all I know.
5
00:02:43,150 --> 00:02:45,410
You certainly don't think I had anything
to do with this.
6
00:02:46,570 --> 00:02:47,570
Or do you?
7
00:02:47,630 --> 00:02:49,330
You were the only one found at the
scene.
8
00:02:49,790 --> 00:02:51,810
You're not in the clear until I
investigate you.
9
00:02:52,130 --> 00:02:54,950
Thoroughly. But I was just an innocent
bystander.
10
00:02:55,370 --> 00:02:56,370
Material witness.
11
00:02:57,090 --> 00:02:58,090
Well, even that.
12
00:02:58,170 --> 00:02:59,730
You still can't hold me in jail.
13
00:03:00,070 --> 00:03:01,650
We held you all night, didn't we?
14
00:03:02,050 --> 00:03:04,470
Look, Chief. He didn't tell you to stand
up.
15
00:03:07,610 --> 00:03:09,010
Your men have rough manners.
16
00:03:09,500 --> 00:03:10,700
And they can be rougher, too.
17
00:03:11,300 --> 00:03:14,600
There happens to be a crime wave here,
Maverick. I was brought in to stop it,
18
00:03:14,640 --> 00:03:15,539
and I'm going to.
19
00:03:15,540 --> 00:03:22,160
Now you can either cooperate or... Good
morning, sir.
20
00:03:22,900 --> 00:03:23,900
You sent for me?
21
00:03:24,200 --> 00:03:25,840
Joe, nobody told you... I know.
22
00:03:26,140 --> 00:03:27,140
Just stand up.
23
00:03:27,420 --> 00:03:28,420
Bart, hello.
24
00:03:28,560 --> 00:03:29,800
Lieutenant Petrino, do you know this
man?
25
00:03:30,240 --> 00:03:32,180
Oh, yes, sir. I've known him a good many
years, sir.
26
00:03:32,460 --> 00:03:35,520
He's being questioned about that murder
in the Italian quarter last night.
27
00:03:36,440 --> 00:03:37,440
You?
28
00:03:37,900 --> 00:03:38,900
Yeah, me.
29
00:03:39,210 --> 00:03:42,150
I was just standing around minding my
own business when the old fella got
30
00:03:42,150 --> 00:03:43,310
blasted to kingdom come.
31
00:03:43,910 --> 00:03:45,810
Everybody else ran out, but I stayed.
32
00:03:46,090 --> 00:03:47,250
I tried to help him.
33
00:03:48,270 --> 00:03:49,710
Another black hand killing, sir?
34
00:03:50,170 --> 00:03:52,930
Don't give me that black hand business,
Petrino. It's a lot of bunk.
35
00:03:53,410 --> 00:03:54,410
Oh, no, sir.
36
00:03:55,090 --> 00:03:58,150
Manonero is very real, sir. I hope to
prove it to you soon.
37
00:03:58,570 --> 00:04:00,710
And that's when I'll believe it. And not
before.
38
00:04:02,090 --> 00:04:03,090
Manonero?
39
00:04:03,750 --> 00:04:05,950
That's what the old man mumbled just
before he died.
40
00:04:06,850 --> 00:04:07,850
What else did he say?
41
00:04:08,470 --> 00:04:09,710
Nothing. Just that.
42
00:04:10,330 --> 00:04:12,210
Do you know who this Manonera is?
43
00:04:13,670 --> 00:04:15,150
Well, yes and no.
44
00:04:15,910 --> 00:04:17,230
It's not one person.
45
00:04:17,829 --> 00:04:20,589
Could be a dozen or maybe a hundred.
Nobody seems to know.
46
00:04:20,870 --> 00:04:22,370
I don't follow you, Joe.
47
00:04:23,430 --> 00:04:25,110
Manonera means black hand.
48
00:04:25,590 --> 00:04:30,650
And it's a sign used by a band of thugs,
extortionists, and blackmailers.
49
00:04:31,870 --> 00:04:32,990
Never heard about it.
50
00:04:33,790 --> 00:04:34,790
Few people have.
51
00:04:35,760 --> 00:04:37,280
It's just now committed in New Orleans.
52
00:04:37,480 --> 00:04:39,580
Already has the foreign population by
the throat.
53
00:04:39,960 --> 00:04:41,620
I've heard all this before, Petrino.
54
00:04:41,900 --> 00:04:43,400
I'm assigning you to this case.
55
00:04:43,980 --> 00:04:46,100
You and Maverick get out of here. I've
got other work to do.
56
00:04:46,400 --> 00:04:47,400
Yes, sir.
57
00:04:47,480 --> 00:04:48,480
Thanks, Chief.
58
00:05:00,640 --> 00:05:01,640
Some reception.
59
00:05:01,880 --> 00:05:03,380
I should have stayed in St. Louis.
60
00:05:04,620 --> 00:05:06,820
You have to make allowances for Chief
Rawlins.
61
00:05:07,520 --> 00:05:08,840
He's anxious to prove himself.
62
00:05:09,360 --> 00:05:11,400
The commission just brought him in from
Philadelphia.
63
00:05:12,400 --> 00:05:14,820
He doesn't take much stock of the black
can, does he?
64
00:05:15,600 --> 00:05:18,760
Can't your men do something about it,
Joe? Oh, don't you think for a minute we
65
00:05:18,760 --> 00:05:19,760
haven't tried?
66
00:05:20,040 --> 00:05:23,540
We can't perform miracles. The people
won't cooperate with us. They're
67
00:05:23,540 --> 00:05:27,280
frightened. I've always thought of New
Orleans as being gay and carefree. A
68
00:05:27,280 --> 00:05:28,280
place to have a good time.
69
00:05:28,620 --> 00:05:30,520
It still is for most people.
70
00:05:31,460 --> 00:05:33,920
Say, Bart, you could do something to
help me.
71
00:05:34,510 --> 00:05:35,510
Oh, not me, Joe.
72
00:05:35,750 --> 00:05:39,690
I get enough excitement from poker
games, and I'm not interested in gents
73
00:05:39,690 --> 00:05:40,870
carry sawed -off shotguns.
74
00:05:41,170 --> 00:05:45,470
I know, but you do get around and you
hear a lot of things. You know, most
75
00:05:45,470 --> 00:05:49,010
folks, no matter how decent they are,
just will not talk to the police.
76
00:05:50,090 --> 00:05:52,990
Well, if I run across anything, Joe,
I'll be sure to let you know.
77
00:05:53,470 --> 00:05:54,470
See you.
78
00:05:54,770 --> 00:05:55,770
Just a minute, Bart.
79
00:05:57,270 --> 00:05:59,290
Are you going to see Giovanni Marchese?
80
00:05:59,750 --> 00:06:00,750
How do you know?
81
00:06:01,580 --> 00:06:04,480
You usually do every time you come to
New Orleans. He's a good friend of
82
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
isn't he?
83
00:06:06,520 --> 00:06:08,020
Let's just say he's a good acquaintance.
84
00:06:08,560 --> 00:06:10,540
More important, he's a poor poker
player.
85
00:06:10,820 --> 00:06:12,880
If I had a clientele like him, I could
retire.
86
00:06:14,440 --> 00:06:15,520
I'm serious, Bart.
87
00:06:16,240 --> 00:06:19,540
You know, Marchese is one of the leaders
in the Italian colony here.
88
00:06:21,140 --> 00:06:23,540
I'd counted on him for help, but he's
refused me.
89
00:06:24,120 --> 00:06:26,100
I suppose he's knuckled under like all
the rest.
90
00:06:27,880 --> 00:06:30,580
Maybe you can talk him into some kind of
positive action.
91
00:06:33,369 --> 00:06:35,630
Well, I'll try
92
00:07:19,240 --> 00:07:20,240
The...
93
00:07:51,310 --> 00:07:54,130
Excuse me. I didn't mean to startle you.
I'm looking for Mr.
94
00:07:54,510 --> 00:07:55,510
Marquesa.
95
00:07:56,650 --> 00:07:57,650
Maverick!
96
00:07:58,670 --> 00:08:01,950
Giovanni! I was wondering when you would
come back to New Orleans.
97
00:08:02,230 --> 00:08:03,690
I should have come back sooner.
98
00:08:04,490 --> 00:08:06,250
Something beautiful has been added.
99
00:08:21,740 --> 00:08:25,300
It's amazing what a pretty woman can do,
boy. Since Carla came home from the
100
00:08:25,300 --> 00:08:27,480
convent, my business has increased
prodigiously.
101
00:08:27,900 --> 00:08:30,220
She just smiles, and the men triple
their orders.
102
00:08:30,940 --> 00:08:34,220
Maverick, just think how successful I
could have been with three younger
103
00:08:34,220 --> 00:08:35,220
sisters.
104
00:08:35,500 --> 00:08:36,539
Really, Giovanni.
105
00:08:38,360 --> 00:08:40,620
You will stay with us, won't you, Mr.
Maverick?
106
00:08:41,580 --> 00:08:44,500
The name is Bart, and hers is Carla.
107
00:08:47,200 --> 00:08:48,700
It's so seldom we have guests.
108
00:08:50,720 --> 00:08:54,900
It's awfully hard to refuse such an
invitation, but I can't impose on your
109
00:08:54,900 --> 00:08:57,520
friendship. I think I'd better stay at
the Bayard Hotel.
110
00:08:59,340 --> 00:09:00,940
Don't be disappointed, little sister.
111
00:09:01,300 --> 00:09:04,960
It's only because the Bayard has such
delightful gambling rooms.
112
00:09:05,920 --> 00:09:10,100
You both must excuse me. I'd forgotten
the time. Your friend Elsa again?
113
00:09:11,420 --> 00:09:15,080
I'm going to have to put my foot down.
She's making a regular night owl of you.
114
00:09:15,540 --> 00:09:17,560
When will you stop treating me like a
child?
115
00:09:21,360 --> 00:09:24,380
I guess she is growing up. You have your
tenses mixed.
116
00:09:24,580 --> 00:09:25,900
She has grown up.
117
00:09:26,540 --> 00:09:27,540
Hey,
118
00:09:28,280 --> 00:09:31,680
you picked a bad time to arrive in New
Orleans. Last night was the end of the
119
00:09:31,680 --> 00:09:32,559
Mardi Gras.
120
00:09:32,560 --> 00:09:33,560
That's not all.
121
00:09:33,860 --> 00:09:37,400
I seem to have gotten mixed up in a
murder. A murder?
122
00:09:37,720 --> 00:09:38,980
Just a few blocks from here.
123
00:09:39,400 --> 00:09:41,040
An old man in a grocery store.
124
00:09:42,140 --> 00:09:42,999
Oh, yes.
125
00:09:43,000 --> 00:09:44,380
An Salmo Agostino.
126
00:09:45,820 --> 00:09:46,820
Then you heard about it?
127
00:09:47,380 --> 00:09:48,380
Of course.
128
00:09:48,930 --> 00:09:51,310
Terrible thing, taking a man's life for
a few dollars.
129
00:09:52,910 --> 00:09:55,130
Chief Rawlins didn't seem to think it
was robbery.
130
00:09:56,450 --> 00:09:57,730
You talked to Rawlins?
131
00:09:59,130 --> 00:10:00,230
By special request.
132
00:10:00,910 --> 00:10:02,070
Also, Joe Petrino.
133
00:10:02,370 --> 00:10:04,670
He asked me to talk to you about this
black hand business.
134
00:10:05,610 --> 00:10:07,230
What do you know about the black hand?
135
00:10:07,710 --> 00:10:08,710
Just what he told me.
136
00:10:09,170 --> 00:10:12,450
That some sort of secret society is
putting pressure on the Italian quarter.
137
00:10:13,610 --> 00:10:14,790
Do us both a favor.
138
00:10:15,210 --> 00:10:16,149
Forget it.
139
00:10:16,150 --> 00:10:17,350
Forget you ever heard the name.
140
00:10:19,240 --> 00:10:20,240
But Trino is right.
141
00:10:21,680 --> 00:10:24,000
Whether he is or not, it's no concern of
yours.
142
00:10:26,160 --> 00:10:29,760
I'm advising you as a friend, Maverick.
Stay out of this. Don't ask questions.
143
00:10:30,480 --> 00:10:34,260
It's something that involves only my
people. And in due time, we will take
144
00:10:34,260 --> 00:10:35,260
of it in our own way.
145
00:10:35,660 --> 00:10:38,560
Police and outside interference will
only bring about disaster.
146
00:10:40,300 --> 00:10:42,780
Well, don't worry about me, Giovanni.
147
00:10:44,100 --> 00:10:45,740
I like to keep things simple.
148
00:12:15,250 --> 00:12:16,690
Tomorrow. Same time.
149
00:12:30,590 --> 00:12:31,590
Maverick.
150
00:12:37,050 --> 00:12:38,890
I believe this is a coincidence.
151
00:12:39,370 --> 00:12:41,030
You are Senor Maverick, huh?
152
00:12:41,230 --> 00:12:42,230
That's right.
153
00:12:43,099 --> 00:12:45,220
I hear you have a fondness for poker.
154
00:12:45,860 --> 00:12:47,540
You could say that's one of my vices.
155
00:12:48,080 --> 00:12:50,920
Then perhaps you'd be kind enough to
indulge in a game with me.
156
00:12:52,140 --> 00:12:55,020
My pleasure, Mr... After you, senor.
157
00:13:36,520 --> 00:13:38,280
I've always liked five -handed games.
158
00:13:38,760 --> 00:13:40,540
Perhaps we could get another player.
159
00:13:41,320 --> 00:13:42,820
Oh, that won't be necessary.
160
00:13:43,320 --> 00:13:44,940
My friends prefer to watch.
161
00:13:45,360 --> 00:13:47,780
This will be a little game between you
and me, senor.
162
00:13:48,220 --> 00:13:49,880
A couple of rounds of heads up.
163
00:13:50,780 --> 00:13:54,040
But I must assure you, senor Maverick,
you will not be wasting your time.
164
00:13:54,560 --> 00:13:56,680
I'm a remarkably poor poker player.
165
00:13:59,460 --> 00:14:02,480
But why... Shall we cut high card for
deal?
166
00:14:24,720 --> 00:14:26,480
We will play one more hand, Signore.
167
00:14:27,760 --> 00:14:31,580
Suit yourself, friend, but isn't it an
expensive poker lesson for you?
168
00:14:33,340 --> 00:14:34,340
Perhaps not.
169
00:14:35,880 --> 00:14:39,340
You have won around $3 ,000, huh?
170
00:14:43,740 --> 00:14:46,940
That is approximately the value of an
article I wish to have returned.
171
00:14:47,820 --> 00:14:48,820
An article?
172
00:14:49,060 --> 00:14:50,060
Yes.
173
00:14:50,620 --> 00:14:53,640
One similar to this one.
174
00:14:59,400 --> 00:15:00,400
It doesn't matter.
175
00:15:01,160 --> 00:15:02,480
But I don't mind telling you.
176
00:15:03,080 --> 00:15:04,940
It's a Siciliano good luck charm.
177
00:15:05,320 --> 00:15:06,320
I collect that.
178
00:15:07,420 --> 00:15:08,840
I've never seen one like it.
179
00:15:09,900 --> 00:15:12,280
I have reason to believe you have one in
your possession.
180
00:15:13,140 --> 00:15:14,140
Me?
181
00:15:14,320 --> 00:15:18,800
It was lost last night during an
unfortunate incident in the Italian
182
00:15:21,920 --> 00:15:23,100
Why do you think I have it?
183
00:15:24,220 --> 00:15:26,740
The loser went back to look for it where
he lost it.
184
00:15:27,340 --> 00:15:28,540
He couldn't find it.
185
00:15:29,499 --> 00:15:33,680
You contacted a party who might have
given it to you.
186
00:15:34,620 --> 00:15:36,680
A party who succumbed?
187
00:15:37,520 --> 00:15:38,520
Yes.
188
00:15:39,200 --> 00:15:40,200
Now, do you understand?
189
00:15:41,320 --> 00:15:43,660
Well, I'm beginning to get the drift.
190
00:15:43,980 --> 00:15:46,720
But if I had found it, I would have
given it to the police.
191
00:15:47,260 --> 00:15:48,620
But you did not do that.
192
00:15:49,500 --> 00:15:50,500
How do you know?
193
00:15:51,460 --> 00:15:53,240
I will not fence with words.
194
00:15:54,060 --> 00:15:56,240
You have been amply compensated for its
return.
195
00:15:56,760 --> 00:15:57,800
I haven't seen it.
196
00:15:58,990 --> 00:16:00,070
You insist, senor.
197
00:16:02,210 --> 00:16:04,130
It looks like we're wasting our time.
198
00:16:09,530 --> 00:16:10,530
Sit down.
199
00:16:23,350 --> 00:16:27,670
Well, at least you have enough money to
return to St. Louis.
200
00:16:28,940 --> 00:16:30,680
I sincerely trust you will do that.
201
00:16:33,240 --> 00:16:34,820
I hadn't given it a thought.
202
00:16:36,240 --> 00:16:40,840
I have to stay here for the inquest of
the party that succumbed.
203
00:16:46,360 --> 00:16:47,360
Arrivederci, signore.
204
00:17:14,569 --> 00:17:15,569
Did you win much?
205
00:17:16,109 --> 00:17:17,109
I'm satisfied.
206
00:17:17,270 --> 00:17:21,650
Oh, that's too bad. Too bad. What's
going on around here? Who is that
207
00:17:21,890 --> 00:17:24,510
That character is Mr. Beretti, a
respected businessman.
208
00:17:25,530 --> 00:17:29,230
And now, Mr. Maverick, if you haven't
dined, I suggest the Royale down the
209
00:17:29,230 --> 00:17:30,930
street two blocks and around the corner
on Canal.
210
00:17:32,510 --> 00:17:33,510
Thanks.
211
00:18:19,630 --> 00:18:20,630
He doesn't have it on him.
212
00:18:23,490 --> 00:18:25,870
No, Il Capo doesn't order his execution.
213
00:18:56,300 --> 00:18:58,380
Mr. Maverick, is something wrong, sir?
214
00:18:58,820 --> 00:19:01,020
Wrong? I'll give you that idea.
215
00:19:01,360 --> 00:19:02,860
Boy, my key, please.
216
00:19:03,840 --> 00:19:05,360
Of course, Mr. Maverick.
217
00:19:06,960 --> 00:19:07,960
Thanks.
218
00:19:16,820 --> 00:19:18,620
That, Henry, is demon rum.
219
00:20:06,000 --> 00:20:09,320
Don't you hit me. I want some answers,
friend. Why are you snooping?
220
00:20:09,580 --> 00:20:11,540
I'm merely interested in your welfare.
221
00:20:11,920 --> 00:20:13,300
Don't you let me worry about that.
222
00:20:13,720 --> 00:20:14,820
Now, start talking.
223
00:20:15,080 --> 00:20:17,580
What's going on with that sporting blood
I was playing poker with?
224
00:20:18,040 --> 00:20:19,940
Why don't you leave New Orleans while
you can?
225
00:20:20,240 --> 00:20:22,720
I've got 3 ,000 -odd reasons for
staying.
226
00:20:23,240 --> 00:20:25,820
All of them are dollars except one. Now,
who's Beretti?
227
00:20:26,120 --> 00:20:28,320
I'm afraid that's something you'll have
to find out for yourself.
228
00:20:29,000 --> 00:20:33,020
If you don't unhand me, I shall be
forced to use my authority.
229
00:20:33,700 --> 00:20:34,700
Your what?
230
00:20:37,040 --> 00:20:38,100
I am the house detective.
231
00:20:41,660 --> 00:20:42,820
Good night, Mr. Maverick.
232
00:20:46,080 --> 00:20:47,080
House detective.
233
00:21:27,570 --> 00:21:31,770
We'd better go back to the Miss
Marquesa, Mr. Maverick relationship.
234
00:21:32,230 --> 00:21:33,410
I don't understand.
235
00:21:33,950 --> 00:21:37,230
Just tell me who your gentleman friend
is, and I'll be on my way.
236
00:21:37,730 --> 00:21:38,730
Gentleman friend?
237
00:21:38,830 --> 00:21:40,970
I know you visited with Elsa last night.
238
00:21:41,390 --> 00:21:43,210
Well, Elsa's a naughty girl.
239
00:21:43,430 --> 00:21:46,130
She plays terrible poker and should
shave more often.
240
00:21:47,910 --> 00:21:48,910
You saw?
241
00:21:49,470 --> 00:21:50,470
I saw.
242
00:21:55,850 --> 00:21:58,650
I take it your brother doesn't know
about your friend Beretti.
243
00:22:00,190 --> 00:22:03,610
You won't tell him? I'm not interested
in your private life, Carla.
244
00:22:06,690 --> 00:22:09,030
Let's go out on the patio. We can talk
there.
245
00:22:42,380 --> 00:22:45,160
Your friend Elsa seems to be mixed up in
this black -hand business.
246
00:22:45,480 --> 00:22:47,640
But as Giovanni says, it's no concern of
mine.
247
00:22:48,040 --> 00:22:51,180
Then why... He clipped me for $3 ,500
last night, and I intend getting it back
248
00:22:51,180 --> 00:22:52,180
with interest.
249
00:22:52,260 --> 00:22:55,780
If I get the money back for you, will
you go away and forget everything you
250
00:22:55,980 --> 00:22:57,620
You are forgetting the interest.
251
00:22:59,460 --> 00:23:00,760
I'll get it for you tonight.
252
00:23:33,300 --> 00:23:34,680
Giovanni, he's in the wine cellar.
253
00:23:39,720 --> 00:23:40,720
No,
254
00:23:43,100 --> 00:23:44,100
in the big barrel.
255
00:24:01,360 --> 00:24:02,720
She's all right, Giovanni. She's over
there.
256
00:24:03,460 --> 00:24:06,360
Are you all right? Yes. Mr. Maverick and
I were in the patio.
257
00:24:11,340 --> 00:24:12,880
Giovanni, guarda. Look.
258
00:24:21,780 --> 00:24:22,800
So they knew.
259
00:24:23,460 --> 00:24:25,120
They always know everything.
260
00:24:26,100 --> 00:24:27,100
But how?
261
00:24:27,480 --> 00:24:29,560
How is not important, Giovanni.
262
00:24:30,280 --> 00:24:32,480
It is only by the grace of God we are
not all dead.
263
00:24:35,000 --> 00:24:36,080
You are right, Alberto.
264
00:24:37,060 --> 00:24:38,820
It is foolish to hold any more meetings.
265
00:24:39,320 --> 00:24:40,660
But what are we going to do?
266
00:24:42,160 --> 00:24:44,620
What we should have done in the first
place. Pay them.
267
00:24:44,920 --> 00:24:45,920
Pay them and leave.
268
00:24:47,700 --> 00:24:48,940
I suppose you are right.
269
00:24:50,280 --> 00:24:55,020
If I were a young man again, with no
family to... But I'm not young.
270
00:24:56,160 --> 00:24:57,160
And I will pay.
271
00:24:58,350 --> 00:24:59,810
And I suggest you do the same.
272
00:25:03,650 --> 00:25:04,650
Adio, Giovanni.
273
00:25:15,730 --> 00:25:16,930
We will find a way.
274
00:25:17,490 --> 00:25:18,590
Will you, Giovanni?
275
00:25:23,130 --> 00:25:26,290
Excuse me. Excuse me, please. Hold him
back, officer.
276
00:25:36,200 --> 00:25:38,420
All I can say is I'm sorry it had to
happen to you.
277
00:25:39,140 --> 00:25:40,140
Hello, Lieutenant.
278
00:25:40,720 --> 00:25:41,720
Morning, Maverick.
279
00:25:42,560 --> 00:25:44,060
You do get around, don't you?
280
00:25:45,200 --> 00:25:46,200
Same goes for you.
281
00:25:47,620 --> 00:25:48,780
Happens to be my job.
282
00:25:49,900 --> 00:25:50,900
What's your explanation?
283
00:25:52,100 --> 00:25:53,360
Just a friendly little visit.
284
00:25:55,620 --> 00:25:57,640
Well, I'm going to have to make a report
on this.
285
00:25:59,820 --> 00:26:01,540
Which one of you wants to tell me what
happened?
286
00:26:10,640 --> 00:26:13,040
Come on, now. Don't all of you talk at
the same time.
287
00:26:16,300 --> 00:26:17,840
It was an accident, Lieutenant.
288
00:26:20,540 --> 00:26:22,520
With the usual signature, I suppose.
289
00:26:26,480 --> 00:26:31,100
Signore Marchesa, when will you realize
you cannot fight this thing alone?
290
00:26:32,760 --> 00:26:33,840
It was an accident.
291
00:26:41,740 --> 00:26:48,340
wine shop always keeps explosives in the
bottles and paints black hands on walls
292
00:26:48,340 --> 00:26:49,400
for decoration.
293
00:26:50,420 --> 00:26:52,320
I have nothing more to tell you,
Lieutenant.
294
00:26:53,360 --> 00:26:58,060
Now, if you don't try to help me on this
situation...
295
00:26:58,060 --> 00:27:05,080
Thank
296
00:27:05,080 --> 00:27:06,700
you for saving my life a minute ago.
297
00:27:07,560 --> 00:27:09,660
I never imagined anything like this.
298
00:27:10,570 --> 00:27:12,190
I hope you know what you're doing.
299
00:27:12,390 --> 00:27:14,230
For Giovanni's sake, I hope so.
300
00:27:14,790 --> 00:27:17,670
Please take Giovanni's advice. This
doesn't concern you.
301
00:27:18,330 --> 00:27:21,130
I'm afraid it's concerning itself with
me, Carla.
302
00:27:22,630 --> 00:27:23,690
What are you going to do?
303
00:27:24,050 --> 00:27:25,830
I'm going to go see your friend Beretti.
304
00:27:27,630 --> 00:27:31,070
Mr. Beretti is a man of strong emotions.
305
00:27:32,070 --> 00:27:33,490
He could be dangerous.
306
00:27:35,050 --> 00:27:37,870
Especially from behind, in dark alleys.
307
00:28:29,260 --> 00:28:30,199
Good morning, friend.
308
00:28:30,200 --> 00:28:33,000
How are your knuckles this morning? I'm
used to that gun, and I'll have to use
309
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
this one.
310
00:28:34,320 --> 00:28:35,540
Let's go in and see your ball.
311
00:28:45,100 --> 00:28:48,100
Yes, sir, Mr. Beretti. I'll let you know
just as soon as I find out.
312
00:28:48,500 --> 00:28:50,080
Oh, and thanks again, Mr. Beretti.
313
00:28:51,260 --> 00:28:52,260
Officer Noonan.
314
00:28:52,960 --> 00:28:54,100
Now, this is interesting.
315
00:28:55,060 --> 00:28:56,140
What are you doing here?
316
00:28:56,660 --> 00:28:58,780
Why the gun, Maverick? Take it easy,
Noonan.
317
00:28:59,100 --> 00:29:01,860
I've never shot an officer, not even a
crooked one.
318
00:29:02,080 --> 00:29:03,080
Why, you can't talk.
319
00:29:03,500 --> 00:29:06,840
Good morning, Senor Maverick. I presume
you want to talk to me?
320
00:29:07,280 --> 00:29:08,720
As briefly as possible.
321
00:29:09,080 --> 00:29:11,120
Private business matter, officer. You
may go.
322
00:29:11,760 --> 00:29:12,760
Come in.
323
00:29:27,790 --> 00:29:31,430
Your information is against the law to
carry concealed weapons in New Orleans.
324
00:29:31,730 --> 00:29:33,910
In that case, inform your Major Domo.
325
00:29:34,750 --> 00:29:36,550
You know why I'm here, Beretti.
326
00:29:36,930 --> 00:29:38,250
Start counting it out.
327
00:29:40,810 --> 00:29:42,550
3 ,500, I believe, huh?
328
00:29:42,770 --> 00:29:43,770
That's principal.
329
00:29:44,070 --> 00:29:45,310
Then there'll be some interest.
330
00:29:47,230 --> 00:29:48,230
4 ,000.
331
00:29:48,490 --> 00:29:50,290
My head's beginning to feel better.
332
00:29:54,000 --> 00:29:57,340
You know, Senor Maverick, last night was
a stupid mistake on my part.
333
00:29:58,100 --> 00:30:01,760
But you make an even more stupid one if
you do not return the article and leave
334
00:30:01,760 --> 00:30:02,760
New Orleans.
335
00:30:03,200 --> 00:30:04,340
Seems pretty important.
336
00:30:05,280 --> 00:30:06,560
For sentimental reasons.
337
00:30:07,860 --> 00:30:08,860
Not evidence?
338
00:30:09,260 --> 00:30:11,600
Something that could implicate its owner
with murder?
339
00:30:12,800 --> 00:30:15,240
Maverick, I advise you to return it and
get out of New Orleans.
340
00:30:15,580 --> 00:30:16,940
We're tired of your interference.
341
00:30:17,420 --> 00:30:21,780
We? So there is someone else. I thought
you were just a front, a flunky.
342
00:30:22,180 --> 00:30:23,180
Get out!
343
00:30:23,719 --> 00:30:25,300
Pleasure. There's just one more thing.
344
00:30:25,860 --> 00:30:28,620
You tell your number one boy to lay off
Giovanni Marchesa.
345
00:30:28,820 --> 00:30:30,460
I don't want anything to happen to him.
346
00:30:32,400 --> 00:30:34,020
Nothing will happen to Marchesa.
347
00:30:34,720 --> 00:30:35,720
Good.
348
00:30:36,120 --> 00:30:37,960
Wipe that blabber lather off your ear.
349
00:30:52,780 --> 00:30:53,739
Yes, Mr. Melvin.
350
00:30:53,740 --> 00:30:56,080
I'll be checking out tonight. I'd like
to leave a forwarding address.
351
00:30:57,700 --> 00:30:59,420
Make it the plantation house in Natchez.
352
00:31:00,080 --> 00:31:01,080
Yes, sir.
353
00:32:44,970 --> 00:32:46,130
Can I give you a hand with that?
354
00:32:59,230 --> 00:33:03,070
Why is it, Bart, I always find you in
the most interesting situations?
355
00:33:04,010 --> 00:33:07,790
Now, now, Joe, you don't think I did
that. I'll answer that better after a
356
00:33:07,790 --> 00:33:08,790
little investigation.
357
00:33:10,330 --> 00:33:11,570
Leave everything as it is.
358
00:33:14,200 --> 00:33:15,220
What are you going to do?
359
00:33:15,960 --> 00:33:18,500
I have to take you in for questioning,
Bart. You know that.
360
00:33:20,020 --> 00:33:21,020
Yeah, I know.
361
00:33:21,340 --> 00:33:22,340
Material witness.
362
00:33:30,440 --> 00:33:31,840
This is all your fault, Petrino.
363
00:33:32,100 --> 00:33:34,900
If you hadn't vouched for Maverick here,
I'd have had him in jail on that
364
00:33:34,900 --> 00:33:35,899
Agostino killing.
365
00:33:35,900 --> 00:33:39,100
Along with that line of reasoning, you
should have arrested the dead man, too,
366
00:33:39,220 --> 00:33:42,280
Chief. That's enough out of you,
Maverick. I'm just trying to help.
367
00:33:42,700 --> 00:33:45,700
Three days in town and you're mixed up
in two killings and a bombing. Well,
368
00:33:45,740 --> 00:33:46,740
there won't be any more.
369
00:33:47,360 --> 00:33:51,520
If you don't mind a suggestion... If you
mention Beretti again, I'll throw you
370
00:33:51,520 --> 00:33:52,520
in solitary.
371
00:33:53,080 --> 00:33:54,660
It won't hurt to listen to him, sir.
372
00:33:55,200 --> 00:33:58,920
On your say -so, Lieutenant Petrino, I
had Beretti down here twice for
373
00:33:58,920 --> 00:34:01,580
investigation. And both times he made a
fool out of us.
374
00:34:02,300 --> 00:34:04,240
Beretti's a highly respected man in the
quarter.
375
00:34:05,060 --> 00:34:08,580
I admit that, sir, but... I pride myself
on knowing character.
376
00:34:08,960 --> 00:34:11,980
Let me talk to a man for 15 minutes and
I know that man.
377
00:34:12,440 --> 00:34:14,260
Mr. Beretti is a credit to the
community.
378
00:34:14,960 --> 00:34:18,520
I can't say the same about some of the
police officers around here.
379
00:34:19,139 --> 00:34:20,320
I'll go along with that.
380
00:34:20,900 --> 00:34:23,179
What? Just thinking out loud.
381
00:34:24,139 --> 00:34:27,540
Lock him up. I want a full -scale
investigation of this matter, Petrino.
382
00:34:28,159 --> 00:34:29,159
Yes, sir.
383
00:34:29,239 --> 00:34:30,239
Come along.
384
00:34:37,580 --> 00:34:40,139
I don't suppose there's any bail.
385
00:34:42,159 --> 00:34:43,159
There isn't.
386
00:34:50,960 --> 00:34:52,540
Joe, how long you been on the force?
387
00:34:52,940 --> 00:34:53,980
11 years. Why?
388
00:34:55,360 --> 00:34:56,960
Don't count on making it 12.
389
00:34:58,580 --> 00:35:00,900
Rawlings? He doesn't seem too fond of
you.
390
00:35:01,460 --> 00:35:02,460
I know.
391
00:35:02,900 --> 00:35:04,800
He plays everything by the book.
392
00:35:05,480 --> 00:35:08,360
Doesn't seem to realize that we're going
to have to throw the book away if we
393
00:35:08,360 --> 00:35:09,780
want to clear up this black hand
business.
394
00:35:10,140 --> 00:35:11,220
You got your problems.
395
00:35:13,420 --> 00:35:16,660
Say, Bart, let's go over this thing once
more.
396
00:35:17,500 --> 00:35:21,120
You say you feel certain Beretti had
your room searched looking for the
397
00:35:21,120 --> 00:35:23,100
he thinks you have, right? What else?
398
00:35:24,300 --> 00:35:25,540
What about the house detective?
399
00:35:26,220 --> 00:35:29,560
He's a snoopy sort of fellow. He
probably heard something and walked in
400
00:35:29,560 --> 00:35:30,560
part he was doing the searching.
401
00:35:31,180 --> 00:35:33,580
He recognized them, and that's why they
killed him.
402
00:35:34,500 --> 00:35:35,500
Hey,
403
00:35:36,400 --> 00:35:40,480
in the poker game last night, did you
notice anything particular about the
404
00:35:40,480 --> 00:35:41,480
Bob Beretti was wearing?
405
00:35:42,580 --> 00:35:43,600
Nothing in particular.
406
00:35:43,800 --> 00:35:45,660
It was a medallion of some sort.
407
00:35:46,280 --> 00:35:47,340
That's not much help.
408
00:35:47,560 --> 00:35:49,180
He said it was a good luck charm.
409
00:35:50,780 --> 00:35:53,220
Were there any particular markings on
it?
410
00:35:54,040 --> 00:35:55,040
Yeah.
411
00:35:55,980 --> 00:35:57,920
Like a coat of arms.
412
00:35:59,720 --> 00:36:00,720
Oh.
413
00:36:03,540 --> 00:36:04,540
Sorry, Bart.
414
00:36:05,640 --> 00:36:06,640
Joe.
415
00:36:07,140 --> 00:36:09,680
Hmm? You want to start throwing that
book away?
416
00:36:12,460 --> 00:36:14,080
Let's check out Augustino's place again.
417
00:36:15,380 --> 00:36:16,380
You and me?
418
00:36:16,560 --> 00:36:17,560
Uh -huh.
419
00:36:18,660 --> 00:36:19,940
Rawlings would take my head.
420
00:36:20,860 --> 00:36:22,160
Well, it's a gamble, all right.
421
00:36:23,420 --> 00:36:24,520
I'll say it's a gamble.
422
00:36:24,740 --> 00:36:25,740
Joe.
423
00:36:27,380 --> 00:36:29,280
You know, you may never make captain.
424
00:36:42,120 --> 00:36:43,360
What kind of a hand you can deal?
425
00:36:45,880 --> 00:36:46,880
Barton.
426
00:36:47,620 --> 00:36:51,780
Just as
427
00:36:51,780 --> 00:36:59,000
I
428
00:36:59,000 --> 00:37:00,600
thought. Wild goose chase.
429
00:37:01,460 --> 00:37:04,560
If there had been anything in there, my
boys would have found it before this.
430
00:37:05,560 --> 00:37:07,500
Hey, you kids. Go on home. Beat it.
431
00:37:07,940 --> 00:37:09,280
Maybe one of those kids found it.
432
00:37:10,600 --> 00:37:13,420
If they had fun at it, they wouldn't
talk. They're just like the folks. They
433
00:37:13,420 --> 00:37:14,420
won't say anything.
434
00:37:15,400 --> 00:37:16,400
All right, now, Bart.
435
00:37:16,760 --> 00:37:18,300
For me, once more, please.
436
00:37:19,020 --> 00:37:20,080
Exactly what happened?
437
00:37:20,480 --> 00:37:23,140
I don't know what happened inside. There
were a lot of people around, but the
438
00:37:23,140 --> 00:37:26,100
old man staggered out the door and
stepped over the curb.
439
00:37:26,660 --> 00:37:28,260
I was standing here when he fell.
440
00:37:28,940 --> 00:37:32,120
I was standing... Oh, wait a minute. I
was standing over here, and then I,
441
00:37:32,120 --> 00:37:36,540
I came over to him like this, and he
died, and I got up, and that's it.
442
00:37:37,120 --> 00:37:38,960
He died right here in the street? Right
here.
443
00:37:40,210 --> 00:37:44,510
You know, if he did have something in
his hand, it wouldn't necessarily be in
444
00:37:44,510 --> 00:37:46,130
the shop. It would have to be out here
in the street.
445
00:37:49,210 --> 00:37:50,910
Joe, that drain.
446
00:38:31,559 --> 00:38:32,780
Do you recognize it?
447
00:38:33,680 --> 00:38:36,400
Well, I'm not up on my hair, Audrey, but
it's Italian, all right.
448
00:38:47,850 --> 00:38:48,890
You thinking what I'm thinking?
449
00:38:49,490 --> 00:38:51,030
That's the one that Beretti had.
450
00:38:51,950 --> 00:38:52,950
Let's find out.
451
00:38:53,150 --> 00:38:54,150
Let's go.
452
00:39:09,750 --> 00:39:11,790
I want to see Beretti. He ain't here.
453
00:39:12,610 --> 00:39:13,970
You can't go in there.
454
00:39:14,290 --> 00:39:15,310
You going shopping?
455
00:39:30,640 --> 00:39:31,640
Boss going somewhere?
456
00:39:31,960 --> 00:39:32,960
What if he is?
457
00:39:33,900 --> 00:39:35,000
Where's he going, Calvini?
458
00:39:35,420 --> 00:39:36,420
How do I know?
459
00:39:36,680 --> 00:39:38,240
Just out of town till Lent is over.
460
00:39:38,880 --> 00:39:39,880
Business is slow.
461
00:39:53,660 --> 00:39:54,660
Bart.
462
00:39:56,460 --> 00:39:58,660
Beretti's got to come back here sooner
or later to pick up the luggage.
463
00:39:59,290 --> 00:40:01,710
All I can do is put a man here to watch
and wait.
464
00:40:02,030 --> 00:40:02,948
Maybe not.
465
00:40:02,950 --> 00:40:03,950
I have an idea.
466
00:40:04,190 --> 00:40:05,810
Carla has a rendezvous with him every
night.
467
00:40:06,610 --> 00:40:08,210
Carla Marchese? That's right.
468
00:40:09,970 --> 00:40:13,450
But Giovanni knows what kind of a man
Beretti is. He wouldn't let her.
469
00:40:13,690 --> 00:40:14,990
Giovanni doesn't know she's meeting him.
470
00:40:16,990 --> 00:40:19,770
Imagine Beretti having his hands on a
girl like Carla.
471
00:40:20,190 --> 00:40:22,590
Women, Joe, they generally know what
they're doing.
472
00:40:23,270 --> 00:40:24,390
She must have a reason.
473
00:40:24,830 --> 00:40:27,950
I thought so, too, that she was trying
to protect Giovanni.
474
00:40:28,350 --> 00:40:30,570
But then with that bombing this morning,
it just doesn't add up.
475
00:40:31,570 --> 00:40:34,630
Let's go see her before it gets too
dark. Hey, Joe, I could use a bite to
476
00:40:35,250 --> 00:40:36,850
Who wants to eat? Come on.
477
00:40:37,870 --> 00:40:38,870
Joe.
478
00:40:42,450 --> 00:40:43,870
I'd better go talk to her alone.
479
00:40:44,530 --> 00:40:45,530
Why?
480
00:40:45,630 --> 00:40:48,370
It's a cinch. She's not going to lead
the police to Beretti. Let me eat it,
481
00:40:48,370 --> 00:40:49,269
that matter.
482
00:40:49,270 --> 00:40:51,170
Maybe I can scare her into going to him
right away.
483
00:40:51,530 --> 00:40:53,050
If anybody knows where he is, she does.
484
00:40:54,170 --> 00:40:55,450
It's your hand. You play it.
485
00:40:55,730 --> 00:40:56,730
Then keep out of sight.
486
00:40:57,130 --> 00:40:58,130
Yeah.
487
00:41:13,930 --> 00:41:14,930
Good evening, Rosalia.
488
00:41:14,970 --> 00:41:16,410
Is Miss Marquesa at home?
489
00:41:16,630 --> 00:41:18,650
Was there something you wanted, Mr.
Maverick?
490
00:41:19,310 --> 00:41:22,990
Oh, I just came to say goodbye. I'm
leaving New Orleans in the morning.
491
00:41:23,550 --> 00:41:25,870
I hope you have a pleasant trip.
492
00:41:26,170 --> 00:41:26,868
Thank you.
493
00:41:26,870 --> 00:41:30,430
Too bad my brother isn't here. He'll be
sorry to have missed saying goodbye.
494
00:41:30,750 --> 00:41:32,530
Oh? Where is Giovanni?
495
00:41:32,770 --> 00:41:36,250
I don't know. He left about an hour ago.
He didn't say where he was going.
496
00:41:36,670 --> 00:41:39,650
Well, frankly, Carla, I had another
reason for coming here tonight.
497
00:41:40,770 --> 00:41:42,390
And what was that, Mr. Maverick?
498
00:41:43,520 --> 00:41:44,840
Just some friendly advice.
499
00:41:45,540 --> 00:41:50,240
I was talking to Lieutenant Petrino and
he told me the police are looking for
500
00:41:50,240 --> 00:41:51,240
your friend.
501
00:41:51,340 --> 00:41:52,340
What for?
502
00:41:53,300 --> 00:41:57,100
I think it would be wise to stay away
from him. At least until all this police
503
00:41:57,100 --> 00:41:58,100
business is straightened out.
504
00:41:58,620 --> 00:42:01,980
Well, you haven't answered my question.
Why are the police looking for Mr.
505
00:42:02,020 --> 00:42:03,020
Beretti?
506
00:42:04,980 --> 00:42:05,980
Murder.
507
00:42:07,340 --> 00:42:10,020
The lieutenant seems to think they have
a pretty good case against him.
508
00:42:13,569 --> 00:42:14,850
Well, it's none of my business.
509
00:42:15,090 --> 00:42:19,470
I better be on my way. I have some
packing to do Pleasure to have met you
510
00:42:20,310 --> 00:42:20,630
Bye
511
00:42:20,630 --> 00:42:27,630
Well,
512
00:42:37,030 --> 00:42:38,450
we wait
513
00:42:55,500 --> 00:42:57,400
Told you Bonnie. I've gone to visit Elsa
514
00:42:57,400 --> 00:43:03,580
No,
515
00:43:14,580 --> 00:43:17,260
not now wait Now
516
00:44:23,569 --> 00:44:26,930
She didn't have time to reach the next
corner yet. She must be in one of these
517
00:44:26,930 --> 00:44:27,930
shops.
518
00:44:28,090 --> 00:44:29,410
Let's start working this side of the
street.
519
00:44:51,280 --> 00:44:53,480
The next step is to get control of the
docks.
520
00:44:53,700 --> 00:44:55,640
The very hot blood of New Orleans.
521
00:44:56,260 --> 00:44:58,660
Then nobody will dare oppose the
organization.
522
00:44:59,660 --> 00:45:01,600
I plan good, huh, Giovanni?
523
00:45:02,860 --> 00:45:04,940
You leave the planning to me, Beretti.
524
00:45:05,540 --> 00:45:06,960
There is no more opposition.
525
00:45:07,760 --> 00:45:09,200
Alberto was the last to convince.
526
00:45:11,320 --> 00:45:12,820
Violence is not to my liking.
527
00:45:13,900 --> 00:45:15,960
But our people force us to its use.
528
00:45:16,700 --> 00:45:19,520
The bombing of my place is the end of
the violence.
529
00:45:21,190 --> 00:45:22,690
Almost the end, Giovanni.
530
00:45:23,410 --> 00:45:24,430
But not quite.
531
00:45:25,750 --> 00:45:26,750
Oh?
532
00:45:27,450 --> 00:45:29,030
And what else is necessary?
533
00:45:31,110 --> 00:45:32,910
You have dined well?
534
00:45:34,650 --> 00:45:36,110
You want some more wine?
535
00:45:40,130 --> 00:45:42,270
So that is why you invited me here.
536
00:45:47,150 --> 00:45:50,130
I'm glad you remember some of the ways
of the old country.
537
00:45:51,890 --> 00:45:54,330
Carla. Giacomo, the police, they're
looking for you.
538
00:45:55,590 --> 00:45:56,710
Thank you, Caramilla.
539
00:45:57,570 --> 00:45:59,330
But it is not for me they seek.
540
00:46:00,030 --> 00:46:01,750
Carla, what are you doing here?
541
00:46:03,510 --> 00:46:05,070
How long has this been going on?
542
00:46:05,550 --> 00:46:08,570
Since the first time she came to ask
about your safety.
543
00:46:09,970 --> 00:46:11,010
Amusing, eh, Giovanni?
544
00:46:11,730 --> 00:46:12,730
Yes, dear brother.
545
00:46:13,010 --> 00:46:14,230
I'm in love with Giacomo.
546
00:46:14,670 --> 00:46:16,950
He's a man, not a weakling like you are.
547
00:46:17,210 --> 00:46:19,250
I think you better leave, Caramilla.
548
00:46:42,410 --> 00:46:43,410
Stupid little fool.
549
00:46:43,990 --> 00:46:45,350
You'll ruin everything.
550
00:47:04,570 --> 00:47:05,570
Ready.
551
00:47:06,110 --> 00:47:08,110
Who does this medallion belong to?
552
00:47:09,090 --> 00:47:10,930
Your paisano, Lieutenant.
553
00:47:12,200 --> 00:47:13,680
You know better than to ask that.
554
00:47:15,720 --> 00:47:16,720
Sure.
555
00:47:18,340 --> 00:47:19,340
Sure.
556
00:47:20,240 --> 00:47:23,800
He may not be the top man, but we're
getting close to him. We'll find him
557
00:47:23,800 --> 00:47:24,339
or later.
558
00:47:24,340 --> 00:47:25,560
Jill, let me see that medallion in a
minute.
559
00:47:27,860 --> 00:47:28,860
Where did you get this?
560
00:47:29,520 --> 00:47:30,520
My brother.
561
00:47:38,500 --> 00:47:39,780
It's all over, Giovanni.
562
00:47:41,060 --> 00:47:42,080
You're the big boy.
563
00:47:43,000 --> 00:47:45,560
Veretti was just fronting for you, even
though he was trying to take over.
564
00:47:46,460 --> 00:47:47,460
Oh, no, you don't.
565
00:47:48,220 --> 00:47:49,880
You can't prove anything against me.
566
00:47:50,660 --> 00:47:52,320
As for Veretti, it was self -defense.
567
00:47:52,860 --> 00:47:54,340
You can see for yourself, the shotgun.
568
00:47:55,260 --> 00:47:56,260
Veretti, don't!
569
00:48:15,820 --> 00:48:18,280
No hard feelings, Maverick? Oh, no hard
feelings, Chief.
570
00:48:18,780 --> 00:48:20,180
I knew you'd take it that way.
571
00:48:20,820 --> 00:48:25,020
Yes, sir. Give me 15 minutes with the
man, and I'll tell you what kind of man
572
00:48:25,020 --> 00:48:26,020
is.
573
00:48:26,100 --> 00:48:27,220
You're all right, Maverick.
574
00:48:27,460 --> 00:48:28,460
All right.
575
00:48:28,540 --> 00:48:33,860
And just to prove it, I hereby make you
honorary captain of the New Orleans
576
00:48:33,860 --> 00:48:34,860
Police Department.
577
00:48:35,620 --> 00:48:36,620
Say.
578
00:48:38,120 --> 00:48:39,420
Well, thank you, Chief.
579
00:48:39,680 --> 00:48:40,680
Not at all.
580
00:48:40,760 --> 00:48:42,980
I'd better be on my way or I'm liable to
miss my boat.
581
00:48:43,500 --> 00:48:46,720
Next time I'm in New Orleans, I'll drop
by to see you, Joe. Have a good trip,
582
00:48:46,720 --> 00:48:47,720
Bart. Thanks.
583
00:48:47,900 --> 00:48:48,759
Thank you, Chief.
584
00:48:48,760 --> 00:48:49,760
Goodbye.
585
00:48:53,580 --> 00:48:54,780
Quite a man, that Maverick.
586
00:48:55,180 --> 00:48:56,078
Right, Sergeant?
587
00:48:56,080 --> 00:48:57,080
He certainly is.
588
00:48:58,600 --> 00:49:01,400
Sergeant? I gave you an order to lock
him up, didn't I?
589
00:49:02,300 --> 00:49:05,620
Yes, sir, but I thought in view of what
happened that maybe I... Never mind what
590
00:49:05,620 --> 00:49:08,260
happened. That's not the point. It was a
direct order. You disobeyed it.
591
00:49:08,720 --> 00:49:11,720
Yes, but I... I believe in iron
discipline, Sergeant.
592
00:49:12,280 --> 00:49:16,700
I get rid of a crooked officer like
Noonan, I demote a disobedient one like
593
00:49:17,640 --> 00:49:18,640
That's all.
594
00:49:22,720 --> 00:49:23,780
Sure, I'll make, Captain.
595
00:49:24,200 --> 00:49:25,200
What did you say, Sergeant?
596
00:49:27,020 --> 00:49:29,740
I said I think I'll pick up gambling,
sir.
597
00:49:30,280 --> 00:49:31,280
Oh.
598
00:49:39,820 --> 00:49:45,900
Riding the trail to who knows where,
luck is his companion, gambling is his
599
00:49:45,900 --> 00:49:51,020
game. Smooth as a handle on a gun,
Maverick is the name.
600
00:49:51,520 --> 00:49:58,300
Wild as the wind in Oregon, blowing up a
canyon, easier to tame.
601
00:49:58,960 --> 00:50:05,660
Riverboat, ring your bell, fare thee
well Annabelle, luck is the lady that he
602
00:50:05,660 --> 00:50:06,660
loves the best.
603
00:50:28,040 --> 00:50:34,840
Maverick is a legend of the
604
00:50:34,840 --> 00:50:35,840
West.
43221
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.