All language subtitles for Maverick s02e15 Game of Chance

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,110 --> 00:00:08,670 Less care and more speed, huh? 2 00:00:09,130 --> 00:00:11,750 The Baron is not going to stay fooled for very long. 3 00:00:13,670 --> 00:00:14,710 Oh, no. 4 00:00:24,570 --> 00:00:25,570 Let's have the pearls. 5 00:00:26,070 --> 00:00:27,070 What pearls? 6 00:00:27,330 --> 00:00:30,870 You've got them and I know it. If I have to kill the both of you to get them, I 7 00:00:30,870 --> 00:00:33,970 will. Just a minute. Those pearls have been in the family since... 8 00:00:44,200 --> 00:00:49,080 From the entertainment capital of the world, produced for television by Warner 9 00:00:49,080 --> 00:00:50,080 Brothers. 10 00:01:11,280 --> 00:01:15,660 The odds against filling an inside straight are 12 to 1. So a poker player 11 00:01:15,660 --> 00:01:16,760 very wise to make the draw. 12 00:01:17,460 --> 00:01:21,820 Unless, of course, he's feeling lightheaded and the pot is at least 12 13 00:01:21,820 --> 00:01:22,820 size of his bet. 14 00:01:23,260 --> 00:01:25,080 Which is exactly the way it happened. 15 00:01:25,320 --> 00:01:28,340 A $1 ,000 bet had brought back $12 ,000. 16 00:01:28,860 --> 00:01:31,680 And I was doing the only thing that should ever be done with money. 17 00:01:32,420 --> 00:01:33,420 Spending it. 18 00:01:34,320 --> 00:01:35,320 $150. 19 00:01:36,220 --> 00:01:40,180 Thank you. There's a fine gentleman who knows a beautiful thing when he sees it. 20 00:01:40,280 --> 00:01:41,280 Thank you, sir. 21 00:01:41,580 --> 00:01:42,580 175. 22 00:01:43,220 --> 00:01:45,780 175. 175 is bid, sir. 23 00:01:46,280 --> 00:01:47,480 200. 200. 24 00:01:47,740 --> 00:01:49,360 That's better, sir, but still not enough. 25 00:01:49,700 --> 00:01:51,840 A prize, Palomino. 26 00:01:52,180 --> 00:01:57,920 Of Arabian and thoroughbred stock, 200 is bid. Now, am I offered more than 200? 27 00:01:58,860 --> 00:01:59,860 225. 28 00:02:00,600 --> 00:02:02,200 225, that's a little better, sir. 29 00:02:02,860 --> 00:02:04,100 225 just isn't enough. 30 00:02:04,840 --> 00:02:05,840 250. 31 00:02:06,110 --> 00:02:07,650 Two fifty hundred. 32 00:02:08,009 --> 00:02:09,009 Three hundred. 33 00:02:09,169 --> 00:02:11,030 Three hundred. Thank you, sir. 34 00:02:11,310 --> 00:02:12,310 Three twenty -five. 35 00:02:12,530 --> 00:02:16,770 Now, three hundred and twenty -five is bet. Do I have any more than... It isn't 36 00:02:16,770 --> 00:02:17,770 worth any more. 37 00:02:17,830 --> 00:02:19,970 Three hundred and twenty -five at once. 38 00:02:20,330 --> 00:02:22,470 Three hundred and twenty -five twice. 39 00:02:22,870 --> 00:02:23,890 Four hundred dollars. 40 00:02:24,330 --> 00:02:27,170 Four hundred dollars. Thank you, lady. 41 00:02:28,270 --> 00:02:30,650 Four hundred dollars is bet at once. 42 00:02:31,290 --> 00:02:33,130 Four hundred dollars twice. 43 00:02:34,430 --> 00:02:38,240 So... to the lady for $400. Thank you, ma 'am. 44 00:02:38,520 --> 00:02:40,840 Could I have your name, if you please? 45 00:02:41,220 --> 00:02:42,740 La Comtesse de Barreau. 46 00:02:47,540 --> 00:02:50,460 And that concludes today's sale, ladies and gentlemen. 47 00:02:50,700 --> 00:02:52,780 I thank you for your kind and generous attention. 48 00:02:53,480 --> 00:02:56,340 Thank you, ma 'am. I shan't keep you a moment. 49 00:02:57,620 --> 00:03:00,380 I'm afraid you paid a little too much for that horse, Countess. 50 00:03:00,800 --> 00:03:03,360 But I'll be around Denver for a while, and if you want to get rid of him for 51 00:03:03,360 --> 00:03:06,260 $325, I'll be glad to take him off your hands. 52 00:03:07,000 --> 00:03:08,200 I beg your pardon. 53 00:03:08,860 --> 00:03:09,860 Excuse me. 54 00:03:10,180 --> 00:03:12,360 Allow me to introduce myself, Countess. 55 00:03:12,760 --> 00:03:14,100 My name's Bart Maverick. 56 00:03:15,180 --> 00:03:16,180 Monsieur Maverick. 57 00:03:16,560 --> 00:03:20,100 Here's your bill of sale, my lady Countess. Thank you. He's all yours. 58 00:03:20,720 --> 00:03:23,780 Mais non. I wish to have him delivered at my hotel stable. 59 00:03:24,000 --> 00:03:25,200 I'm riding a horse now. 60 00:03:25,450 --> 00:03:29,170 I'm sorry, ma 'am, but me and the boys is on our way back to the ranch in a 61 00:03:29,170 --> 00:03:30,730 hurry. Otherwise, I'll be delighted. 62 00:03:31,050 --> 00:03:32,090 Good day to you now. 63 00:03:33,570 --> 00:03:36,690 I'd be happy to ride your horse back to town for you, Countess. 64 00:03:37,150 --> 00:03:42,390 Oh, I don't believe... What did you say your name was, monsieur? 65 00:03:42,610 --> 00:03:43,610 Bart Maverick. 66 00:03:44,030 --> 00:03:48,850 Monsieur Maverick, I live at the Denver Plaza Hotel. Thank you. There is one 67 00:03:48,850 --> 00:03:50,250 condition, however, Countess. 68 00:03:50,990 --> 00:03:51,990 Condition? Yeah. 69 00:03:52,330 --> 00:03:54,350 That you join me for dinner tonight. 70 00:03:54,610 --> 00:03:57,790 Well, I'm sorry, but I have an engagement this evening. 71 00:03:58,910 --> 00:04:00,390 Your horse, Countess. 72 00:04:02,310 --> 00:04:04,370 Oh, how droll, Monsieur Maverick. 73 00:04:04,810 --> 00:04:06,370 Don't you think so, Uncle George? 74 00:04:06,690 --> 00:04:09,050 I'm not in the mood for humor, Michelle. 75 00:04:09,290 --> 00:04:13,090 Last night, Monsieur Maverick, I ordered the most simple dish possible. 76 00:04:13,730 --> 00:04:16,870 Poulet sauté Florentine. What is it? 77 00:04:17,110 --> 00:04:18,130 Mille poulet? 78 00:04:18,589 --> 00:04:20,029 Chicken. With almonds. 79 00:04:20,470 --> 00:04:22,270 Sliced. With a thing, naturally. 80 00:04:22,650 --> 00:04:23,970 Peeled fresh champignons. 81 00:04:24,350 --> 00:04:25,470 Uncle, please. 82 00:04:26,710 --> 00:04:29,630 Monsieur Maverick may not be interested in French cooking. 83 00:04:29,950 --> 00:04:34,370 But I am, Baron. I'm interested in anything that comes to us from France. 84 00:04:34,630 --> 00:04:35,750 You heard that, Che? 85 00:04:36,350 --> 00:04:41,310 Monsieur, I have written the most complete encyclopedia on cooking that 86 00:04:41,310 --> 00:04:42,550 in the world. 87 00:04:43,770 --> 00:04:44,970 I'll get it to you. 88 00:04:45,230 --> 00:04:46,230 Excusez -moi. 89 00:04:52,010 --> 00:04:53,610 I think we have enough time for dance. 90 00:04:54,010 --> 00:04:55,010 Mm -hmm. 91 00:04:56,550 --> 00:04:58,350 Oh, my pearls! 92 00:04:58,690 --> 00:04:59,690 Oh, that's too bad. 93 00:04:59,950 --> 00:05:00,950 Oh, 94 00:05:02,170 --> 00:05:05,950 do search carefully, Monsieur Maverick. I will die if I lose a single pearl. 95 00:05:06,870 --> 00:05:08,010 You know how many you had? 96 00:05:08,550 --> 00:05:09,650 Mais oui, 41. 97 00:05:10,390 --> 00:05:13,890 Uncle George told me this would happen. I was always tugging at them. 98 00:05:15,110 --> 00:05:17,010 Well, let's see how we're doing. 99 00:05:25,890 --> 00:05:27,890 17. Oh, 22. 100 00:05:29,870 --> 00:05:30,870 That's 39. 101 00:05:31,890 --> 00:05:32,890 39. 102 00:05:33,210 --> 00:05:35,730 40. Oh, 41. 103 00:05:37,610 --> 00:05:40,970 Oh, thank goodness we found them all. 104 00:05:41,190 --> 00:05:44,010 This necklace has been in the family for 300 years. 105 00:05:44,230 --> 00:05:47,870 Uncle George would march me to the guillotine if he knew I broke the 106 00:05:48,530 --> 00:05:52,010 Do you know where a good jeweler can be located, Monsieur Maverick? No, but I 107 00:05:52,010 --> 00:05:53,350 can probably help you find one. 108 00:05:53,820 --> 00:05:54,820 Here he comes. 109 00:05:56,240 --> 00:05:56,960 International 110 00:05:56,960 --> 00:06:04,960 cookbook 111 00:06:04,960 --> 00:06:07,500 by the Baron de Montaigne. Yes, sir. 112 00:06:14,660 --> 00:06:18,280 Wunderbar. I've never seen such pearls. 113 00:06:22,920 --> 00:06:25,100 May I ask where they come from? 114 00:06:26,500 --> 00:06:28,280 Their family heirloom. 115 00:06:28,860 --> 00:06:31,920 They're perfect pearls. 116 00:06:32,200 --> 00:06:34,120 And so perfectly matched. 117 00:06:35,040 --> 00:06:36,580 Do you want them restringed now? 118 00:06:37,240 --> 00:06:38,840 Do you mind if I watch? 119 00:06:39,560 --> 00:06:40,700 You better. 120 00:06:41,320 --> 00:06:43,120 Wait, I'll get the new string. 121 00:06:46,260 --> 00:06:47,380 It's a glance. 122 00:06:47,940 --> 00:06:49,220 Such luster. 123 00:06:51,690 --> 00:06:55,570 Is it possible you want to sell these pearls? 124 00:06:56,030 --> 00:07:00,610 They don't belong to me, but just a point of curiosity, what would you say 125 00:07:00,610 --> 00:07:01,610 they're worth? 126 00:07:02,270 --> 00:07:07,150 I'll give $40 ,000 for them. 127 00:07:08,930 --> 00:07:09,930 Sir? 128 00:07:10,510 --> 00:07:13,370 How much for restringing? 129 00:07:14,610 --> 00:07:15,610 $5. 130 00:07:18,090 --> 00:07:19,090 Exquisite. 131 00:07:36,880 --> 00:07:38,440 Are you leaving? 132 00:07:38,660 --> 00:07:42,260 Oui. It's kind of sudden, isn't it? For where? 133 00:07:42,680 --> 00:07:43,680 New York. 134 00:07:43,740 --> 00:07:45,280 Oh, that dusty train ride. 135 00:07:45,500 --> 00:07:46,479 Quelle idée! 136 00:07:46,480 --> 00:07:47,700 Would you have to go? 137 00:07:48,100 --> 00:07:49,900 Uncle George has to. 138 00:07:52,430 --> 00:07:53,430 Ask why? 139 00:07:53,490 --> 00:07:55,870 It is too complicated, Monsieur Maverick. 140 00:07:56,130 --> 00:07:57,130 Oh. 141 00:07:57,370 --> 00:08:00,090 I, uh, I got your pearls. 142 00:08:00,770 --> 00:08:01,810 Oh, merci. 143 00:08:03,390 --> 00:08:05,610 Are you going to come back here? 144 00:08:06,070 --> 00:08:11,170 Oh, the minute we can. All Uncle George needs in New York is one day. And why? 145 00:08:11,750 --> 00:08:16,690 Because his money from France is suddenly, for some unexplained official 146 00:08:16,910 --> 00:08:19,230 delayed. Quelle stupidité. 147 00:08:20,040 --> 00:08:23,220 And New York is where Uncle George is going to undelay things. 148 00:08:23,640 --> 00:08:25,440 It will only take a few days. 149 00:08:26,160 --> 00:08:28,500 Then why can't they be straightened out from here? 150 00:08:29,160 --> 00:08:34,000 It is too complicated, and we have no money to live on in the meantime. 151 00:08:36,960 --> 00:08:40,059 How much money would he need to stay here? 152 00:08:41,120 --> 00:08:42,440 Quite a bit, I'm afraid. 153 00:08:43,080 --> 00:08:45,200 We live rather expensively. 154 00:08:45,900 --> 00:08:46,900 So I've noticed. 155 00:08:47,420 --> 00:08:49,680 Would $10 ,000 carry him over? 156 00:08:50,600 --> 00:08:51,940 Oh, you are joking. 157 00:08:52,200 --> 00:08:53,220 No, I'll lend you the money. 158 00:08:53,720 --> 00:08:55,020 Monsieur Maverick. What? 159 00:08:55,700 --> 00:08:59,920 Bart, I did not think you were so naive as to lend money to someone you know 160 00:08:59,920 --> 00:09:00,920 only a few days. 161 00:09:01,180 --> 00:09:05,500 Michelle, I'm not only not naive, I'm a mercenary. You can give me your pearls 162 00:09:05,500 --> 00:09:06,500 as collateral. 163 00:09:06,640 --> 00:09:09,540 Oh, I hadn't thought of the pearls as collateral. 164 00:09:10,360 --> 00:09:12,120 Well, that, uh... 165 00:09:12,490 --> 00:09:15,770 That would make it a business deal, wouldn't it, if you took them, Bart? 166 00:09:16,430 --> 00:09:17,430 Absolutely. 167 00:09:18,110 --> 00:09:21,250 I think my uncle would allow me to do that. 168 00:09:21,910 --> 00:09:23,630 In fact, I know he would. 169 00:09:27,230 --> 00:09:29,570 There is just one more condition, Countess. 170 00:09:30,750 --> 00:09:32,430 Dinner? Lunch, 171 00:09:33,170 --> 00:09:34,410 without Uncle George. 172 00:09:35,150 --> 00:09:36,150 One o 'clock? 173 00:09:52,840 --> 00:09:54,040 Yes, sir. Room 202. 174 00:09:55,240 --> 00:09:59,060 Yes, sir. I'm Mr. Maverick. The Countess de Bourreau happened to leave a message 175 00:09:59,060 --> 00:10:00,260 for me. No, sir. 176 00:10:00,460 --> 00:10:02,280 She and the Baron left quite hurriedly. 177 00:10:03,060 --> 00:10:04,540 Left? Yes, sir. 178 00:10:04,980 --> 00:10:06,420 They checked out two hours ago. 179 00:10:14,700 --> 00:10:15,700 No, sir. 180 00:10:16,560 --> 00:10:19,160 These are not the pearls I strung for you. 181 00:10:20,000 --> 00:10:21,180 These are imitation. 182 00:10:28,810 --> 00:10:33,470 Brother Bart, didn't your long association with Dandy Jim Buckley or 183 00:10:33,470 --> 00:10:34,830 Crawford teach you anything? 184 00:10:35,230 --> 00:10:37,050 The first pearls were real. 185 00:10:37,390 --> 00:10:39,630 Anyhow, let's not talk about what's over and done with. 186 00:10:39,910 --> 00:10:42,270 It's what we're going to do to get back my money that interests me. 187 00:10:42,610 --> 00:10:43,610 We? 188 00:10:43,890 --> 00:10:45,830 What can I do? They know me. 189 00:10:46,230 --> 00:10:48,570 What's the difference? You're just going to have them arrested when you find 190 00:10:48,570 --> 00:10:50,870 them anyway, aren't you? What? They didn't break any laws. 191 00:10:51,310 --> 00:10:56,830 I made a voluntary loan of $10 ,000 and took these as collateral. 192 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 But they're fake. 193 00:10:58,960 --> 00:11:02,000 What difference does that make? She didn't say they were worth anything. 194 00:11:02,320 --> 00:11:03,800 And besides, there's nothing on paper. 195 00:11:04,860 --> 00:11:06,400 Well, I'm sure you'll think it's something. 196 00:11:08,220 --> 00:11:09,220 I have. 197 00:11:09,580 --> 00:11:10,580 Good. 198 00:11:11,320 --> 00:11:16,400 You remember the banker, Mr. Bates and Sonny Acres, and the $15 ,000 we got 199 00:11:16,400 --> 00:11:17,400 for you? 200 00:11:18,080 --> 00:11:19,300 You have a point there. 201 00:11:20,320 --> 00:11:22,040 Well, I'll do everything I can to help. 202 00:11:22,580 --> 00:11:24,380 For 25 % of what we recover. 203 00:11:28,010 --> 00:11:29,350 Taking up valuable poker time. 204 00:11:29,590 --> 00:11:30,590 That's worth something. 205 00:11:35,090 --> 00:11:36,090 Fifteen percent. 206 00:11:36,390 --> 00:11:37,730 Twenty. Seventeen and a half. 207 00:11:38,150 --> 00:11:39,150 It's a deal. 208 00:11:43,270 --> 00:11:44,830 You sure talked me down fast. 209 00:11:48,050 --> 00:11:51,430 The first thing we had to do was find out where the Countess and the Baron 210 00:11:51,710 --> 00:11:52,710 It wasn't easy. 211 00:11:53,050 --> 00:11:56,670 The hotel clerk told us, for a price, his life. 212 00:11:57,120 --> 00:12:01,080 that they had taken the train from Denver for San Francisco, which meant, 213 00:12:01,080 --> 00:12:04,260 course, that San Francisco was the only place not to look. 214 00:12:04,800 --> 00:12:08,220 So Bart and I played leapfrog, working the alternate stops between. 215 00:12:08,820 --> 00:12:10,040 There were a lot of them. 216 00:12:10,520 --> 00:12:15,380 Leadville, Colorado Springs, Pueblo, Trinidad, Socorro, Silver City, Santa 217 00:12:16,440 --> 00:12:19,660 And each time the answer was no, until I hit Phoenix. 218 00:12:20,540 --> 00:12:26,300 Yep, I remember him. He kept yelling for his bagagee, bagagee. That's him. 219 00:12:26,700 --> 00:12:29,760 They got off here, huh? That's what I said, son. I don't like to chew my 220 00:12:29,760 --> 00:12:33,860 twice. No, sir. Say, did you tell me where they went from here? 221 00:12:34,080 --> 00:12:35,240 Yep, I took them up there myself. 222 00:12:35,580 --> 00:12:36,580 Up where? The spa. 223 00:12:37,160 --> 00:12:38,039 What spa? 224 00:12:38,040 --> 00:12:39,120 The only spa around here. 225 00:12:39,400 --> 00:12:42,080 Red Sulfur Springs. That's a mighty fancy place. 226 00:12:42,340 --> 00:12:43,860 It's about two miles north of here. 227 00:12:44,860 --> 00:12:47,260 Could I send a telegram to the next station west? 228 00:12:47,560 --> 00:12:49,640 Nope. But I could send it for you. 229 00:14:02,280 --> 00:14:05,080 Possible? Oui. 230 00:14:13,640 --> 00:14:15,040 No. 231 00:14:33,710 --> 00:14:34,710 Il est bien de figure. 232 00:14:35,390 --> 00:14:37,350 Beaucoup mieux que ça, il me semble l 'avoir déjà vu. 233 00:14:37,810 --> 00:14:40,270 Michel, le livre que je lisais ce matin, où est -il? 234 00:14:40,570 --> 00:14:43,890 Il est sur la table dans la bibliothèque. Merci, monsieur. Attends 235 00:14:43,890 --> 00:14:44,890 seconde. 236 00:15:08,560 --> 00:15:09,560 How is St. Louis? 237 00:15:20,180 --> 00:15:21,460 What can I do for you, sir? 238 00:15:21,680 --> 00:15:23,540 That painting on the wall over there. 239 00:15:54,800 --> 00:15:55,800 Yes, sir? 240 00:15:55,960 --> 00:15:57,640 Uh, the painting, the springs. 241 00:15:58,060 --> 00:15:59,340 Can you tell me how much it is? 242 00:16:00,040 --> 00:16:02,460 Uh, yes, sir. It was $200. 243 00:16:02,940 --> 00:16:05,680 Was? Yes, sir. It was just purchased by the Countess de Bureau. 244 00:16:09,579 --> 00:16:15,360 There are going to be other paintings by the same artist, sir. 245 00:16:15,820 --> 00:16:17,660 An exhibit at luncheon on the terrace. 246 00:16:17,960 --> 00:16:19,360 Well, thank you. You're welcome, sir. 247 00:16:20,320 --> 00:16:21,320 Bonne chance. 248 00:16:25,700 --> 00:16:29,400 Congratulations, Countess. You got yourself a nice painting. I beg your 249 00:16:30,040 --> 00:16:31,800 Excuse me, I better introduce myself. 250 00:16:32,340 --> 00:16:33,860 My name is Donald R. Gray. 251 00:16:34,500 --> 00:16:35,500 Mr. Gray. 252 00:16:36,260 --> 00:16:38,680 Countess, there's something you might want to know about your painting. 253 00:16:39,070 --> 00:16:42,850 Yes? The fellow who did it is giving an exhibition out on the terrace at lunch. 254 00:16:43,550 --> 00:16:44,550 Thank you. 255 00:16:44,630 --> 00:16:45,890 Would you care to join me? 256 00:16:46,590 --> 00:16:47,590 I'm afraid not. 257 00:16:50,830 --> 00:16:53,130 How droll, Mr. 258 00:16:53,330 --> 00:16:57,870 Gray. Do you not think it's funny, Uncle George? No, I'm not in the mood for 259 00:16:57,870 --> 00:16:58,870 humor, Michelle. 260 00:16:59,210 --> 00:17:00,270 Last night, Mr. 261 00:17:00,470 --> 00:17:02,750 Gray, I ordered the most simple dish possible. 262 00:17:03,170 --> 00:17:04,890 Filet de boeuf rôti mariné poivre. 263 00:17:05,510 --> 00:17:06,510 What is it? 264 00:17:06,869 --> 00:17:08,089 Merlet de boeuf rôti. 265 00:17:08,599 --> 00:17:09,599 Roast beef. 266 00:17:09,740 --> 00:17:11,940 Marinated with cooked lung of beef. 267 00:17:12,240 --> 00:17:13,240 Ox tongue. 268 00:17:13,520 --> 00:17:15,660 To that we add a tranche de porc. 269 00:17:15,940 --> 00:17:16,940 Pork. 270 00:17:18,220 --> 00:17:22,280 Burgundy, tarragon vinegar, bay leaf, thyme, citron. 271 00:17:22,839 --> 00:17:26,900 Please, Uncle George, Mr. Gray is not interested in French cooking. 272 00:17:27,220 --> 00:17:29,020 Oh, but I am, Countess. 273 00:17:29,660 --> 00:17:31,080 It's sort of my hobby. 274 00:17:31,720 --> 00:17:33,120 You've heard that, sir? 275 00:17:34,020 --> 00:17:38,520 Monsieur, I have written the most complete encyclopedia on cooking that 276 00:17:38,520 --> 00:17:39,600 in the world. 277 00:17:46,260 --> 00:17:49,880 Countess, have you seen the view from the end of the terrace? 278 00:17:50,380 --> 00:17:51,380 Yes. 279 00:17:52,280 --> 00:17:54,340 But I'd like to see it again. 280 00:18:07,560 --> 00:18:10,920 Watch carefully, Mr. Gray. I will die if I lose a single pearl. 281 00:18:26,020 --> 00:18:27,860 Perfect. Every one of them. 282 00:18:29,260 --> 00:18:30,980 They've been in the family a long time. 283 00:18:31,920 --> 00:18:33,300 As good as money in the bank. 284 00:18:35,880 --> 00:18:38,440 How much money in the bank would you say was there? 285 00:18:41,040 --> 00:18:43,180 $35 ,000, maybe a little more. 286 00:18:45,320 --> 00:18:46,980 Can I get them restrung now? 287 00:18:47,220 --> 00:18:48,220 Sure. 288 00:18:54,060 --> 00:18:55,060 Oh, 289 00:18:55,840 --> 00:18:57,200 hello, 290 00:19:00,660 --> 00:19:01,660 Mr. Gray. 291 00:19:01,840 --> 00:19:02,840 You're leaving? 292 00:19:02,940 --> 00:19:06,450 Oui. Well, this... kind of sudden, isn't it? 293 00:19:06,770 --> 00:19:07,770 For where? 294 00:19:08,030 --> 00:19:09,030 New York. 295 00:19:09,090 --> 00:19:11,210 That dusty train ride. Quelle idée! 296 00:19:12,070 --> 00:19:13,430 Do you have to go? 297 00:19:14,730 --> 00:19:16,550 Uncle George has to. 298 00:19:17,890 --> 00:19:19,310 May I ask why? 299 00:19:21,010 --> 00:19:23,390 It is too complicated, Mr. Gray. 300 00:19:24,090 --> 00:19:25,370 Oh, I've got your pearls. 301 00:19:27,350 --> 00:19:28,350 Merci. 302 00:19:36,460 --> 00:19:41,080 Well, no problems at all. You'll have your $10 ,000 by 4 o 'clock. 303 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 And you will have your collateral. 304 00:19:50,580 --> 00:19:51,580 Countess! 305 00:19:52,420 --> 00:19:54,440 What a delightful surprise. 306 00:19:55,260 --> 00:19:56,800 Good to see you, Michelle. 307 00:19:57,240 --> 00:19:59,420 Excuse me, Baron de Montagne. 308 00:19:59,680 --> 00:20:01,500 I wondered what happened to you folks. 309 00:20:01,700 --> 00:20:02,800 You just up and disappeared. 310 00:20:04,300 --> 00:20:06,680 we had to visit some friends here. 311 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Emergency. 312 00:20:08,760 --> 00:20:10,000 Yes, an emergency. 313 00:20:11,220 --> 00:20:14,160 But I would like you to meet Mr. Gray. Mr. 314 00:20:14,380 --> 00:20:15,380 Gray, Mr. Maverick. 315 00:20:15,740 --> 00:20:17,340 Mr. Maverick? How do you do, Mr. Gray? 316 00:20:17,580 --> 00:20:21,540 Mr. Gray, would you excuse us for a little while? You know, business. 317 00:20:22,060 --> 00:20:23,060 Of course. 318 00:20:23,100 --> 00:20:24,680 Mr. Maverick? Mr. Gray. 319 00:20:28,220 --> 00:20:31,650 Well. It certainly is a relief to find you people. 320 00:20:31,950 --> 00:20:34,430 I've been scared to death ever since I lost track of you. 321 00:20:35,250 --> 00:20:38,210 Carrying around a $40 ,000 necklace is quite a strain. 322 00:20:39,650 --> 00:20:41,210 $40 ,000 necklace? 323 00:20:42,330 --> 00:20:43,330 Certainly. 324 00:20:45,290 --> 00:20:46,290 This one. 325 00:20:46,670 --> 00:20:52,550 But, monsieur, did my niece represent this necklace as being worth $40 ,000? 326 00:20:53,550 --> 00:20:54,550 Did you? 327 00:20:54,850 --> 00:20:56,190 No, I did not. 328 00:20:56,620 --> 00:20:59,340 But I never told you the necklace was expensive. 329 00:21:01,560 --> 00:21:05,980 Come to think of it, you didn't. The jeweler told me it was worth $40 ,000. 330 00:21:06,700 --> 00:21:10,780 He made a mistake, monsieur. The pearls are imitation. 331 00:21:11,600 --> 00:21:12,620 Excellent workmanship. 332 00:21:12,940 --> 00:21:15,240 The kind you can find only in Europe. 333 00:21:15,440 --> 00:21:16,900 That's still an imitation. 334 00:21:18,560 --> 00:21:20,760 But the jeweler offered to buy them from me. 335 00:21:21,820 --> 00:21:23,100 He made a mistake. 336 00:21:28,639 --> 00:21:30,520 Well, what about my $10 ,000? 337 00:21:30,720 --> 00:21:31,720 Everything straightened out? 338 00:21:31,960 --> 00:21:33,240 I'm sorry, monsieur. 339 00:21:33,820 --> 00:21:35,320 There are still complications. 340 00:21:36,840 --> 00:21:38,160 Oh, too bad. 341 00:21:39,640 --> 00:21:43,840 You know, I still think that jeweler back in Denver would be willing to pay 342 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 good price for these. 343 00:21:45,420 --> 00:21:49,420 Perhaps. He obviously knows little about genuine pearls. 344 00:21:50,960 --> 00:21:53,520 Would you be willing to give me a bill of sale for the pearls? 345 00:21:53,820 --> 00:21:55,520 And I'll just forget what you owe me. 346 00:21:57,320 --> 00:22:00,000 The pearls are imitations. They are worthless. 347 00:22:02,140 --> 00:22:03,560 Not to the jeweler in Denver. 348 00:22:04,140 --> 00:22:05,920 He's not that dishonest. 349 00:22:08,160 --> 00:22:13,320 You mean, if you keep the pearls, we no longer owe you $10 ,000? 350 00:22:13,820 --> 00:22:15,880 The pearls and the bill of sale. 351 00:22:16,180 --> 00:22:18,820 After all, I want the jeweler to know I really own them. 352 00:22:21,120 --> 00:22:23,160 Well, is it a deal? 353 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Yes. 354 00:22:28,240 --> 00:22:31,440 There is a pen and paper in the alcove. Shall we? 355 00:22:53,500 --> 00:22:55,560 That he didn't examine the pearls after we left. 356 00:22:55,760 --> 00:22:58,600 Why would he do that? He had no reason. 357 00:22:59,780 --> 00:23:01,820 Yes, but... What? 358 00:23:03,260 --> 00:23:04,620 I think I made a mistake. 359 00:23:04,940 --> 00:23:05,940 A mistake? 360 00:23:06,020 --> 00:23:07,860 You can't have made a mistake. 361 00:23:08,240 --> 00:23:10,040 Come on, don't be a child. 362 00:23:10,320 --> 00:23:11,099 Examine them. 363 00:23:11,100 --> 00:23:15,120 What, examine them? You're going to make me waste my time examining a necklace 364 00:23:15,120 --> 00:23:17,660 when we know that all these pearls are real. 365 00:23:18,960 --> 00:23:19,960 It's fake, 366 00:23:21,680 --> 00:23:22,680 it's an imitation. 367 00:23:30,429 --> 00:23:31,970 Less care and more speed, huh? 368 00:23:32,450 --> 00:23:35,110 The Baron is not going to stay fooled for very long. 369 00:23:37,110 --> 00:23:38,130 Oh, no. 370 00:23:49,130 --> 00:23:50,130 Let's have the pearls. 371 00:23:50,590 --> 00:23:51,590 What pearls? 372 00:23:51,830 --> 00:23:55,370 You've got them and I know it. If I have to kill the both of you to get them, I 373 00:23:55,370 --> 00:23:58,470 will. Just a minute. Those pearls have been in the family since... 374 00:23:59,650 --> 00:24:00,650 Today. 375 00:24:00,890 --> 00:24:03,730 You've got exactly ten seconds to let me have him. 376 00:24:13,970 --> 00:24:15,390 Drop him over there near the door. 377 00:24:19,410 --> 00:24:20,890 That's fine. I'll drop him. 378 00:24:27,290 --> 00:24:28,910 I'll get in the closet, both of you. 379 00:24:29,880 --> 00:24:32,380 We'll pay you twice as much as the Baroness. Move! 380 00:24:33,400 --> 00:24:34,400 Yes, sir. 381 00:24:35,180 --> 00:24:36,680 Now keep your backs to me all the way in. 382 00:25:03,720 --> 00:25:04,720 Don't shoot, monsieur. 383 00:25:04,760 --> 00:25:06,640 You may keep the pearls. 384 00:25:06,900 --> 00:25:07,900 We may what? 385 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 The pearls. 386 00:25:09,080 --> 00:25:10,080 They're yours. 387 00:25:10,160 --> 00:25:11,380 We've been outwitted. 388 00:25:12,000 --> 00:25:13,660 Move the guns away, please. 389 00:25:14,120 --> 00:25:17,000 Oh, come on, Baron. You know we don't have the pearls anymore. 390 00:25:17,960 --> 00:25:20,200 Comment? Ce sont des menteurs. 391 00:25:20,540 --> 00:25:22,500 Now, listen, Countess, and you too, Uncle George. 392 00:25:22,700 --> 00:25:26,380 You played a neat little game, and we played one back on you. But when you 393 00:25:26,380 --> 00:25:28,780 calling in gunmen, nobody's playing anymore. 394 00:25:29,220 --> 00:25:31,220 We did not call in any gunmen. 395 00:25:31,450 --> 00:25:35,870 I swear it. It is the truth, monsieur. I would not have anything to do with 396 00:25:35,870 --> 00:25:38,130 guns. It is against the law. 397 00:25:40,230 --> 00:25:41,230 You believe him? 398 00:25:42,190 --> 00:25:43,250 I don't dare. 399 00:25:43,910 --> 00:25:45,250 They're such good liars. 400 00:25:45,910 --> 00:25:47,430 Nobody else knew we had the... 401 00:25:59,980 --> 00:26:00,980 Yes, yes, I have. 402 00:26:01,460 --> 00:26:02,900 But he's out to lunch. 403 00:26:03,320 --> 00:26:05,220 Lunch? It's nearly dinner time. 404 00:26:05,640 --> 00:26:08,280 Yes, I know. I was wondering why he wasn't back. 405 00:26:08,720 --> 00:26:09,900 He's new here, you know. 406 00:26:10,360 --> 00:26:15,180 My friend, a masked gunman stole a pearl necklace worth $40 ,000 from us. 407 00:26:15,460 --> 00:26:17,080 We think it was your Mr. Murdoch. 408 00:26:17,400 --> 00:26:18,400 Good heavens. 409 00:26:18,780 --> 00:26:20,760 Do you know what trains leave from Phoenix today? 410 00:26:21,140 --> 00:26:25,680 There are two. One at 4 o 'clock for San Francisco. One at 10 minutes to 5 for 411 00:26:25,680 --> 00:26:26,579 Santa Fe. 412 00:26:26,580 --> 00:26:28,320 We were going to be on one of them. 413 00:26:32,010 --> 00:26:35,470 But wait, it's 20 minutes of six now. 414 00:26:41,710 --> 00:26:46,430 Yep, I remember him. He kept marching up and down here like a lion in a cage. 415 00:26:46,670 --> 00:26:49,090 He couldn't wait for the train to get here. Which train? 416 00:26:49,430 --> 00:26:50,470 San Francisco. 417 00:26:50,910 --> 00:26:52,450 Or was it Santa Fe? 418 00:26:52,970 --> 00:26:54,130 I think it's important. 419 00:26:54,370 --> 00:26:55,370 The man's a thief. 420 00:26:56,010 --> 00:27:00,130 Really? What do you know? What did he do? The train. Which one did Murdoch 421 00:27:00,930 --> 00:27:03,600 Murdoch? That's the man we're talking about, mister. 422 00:27:04,380 --> 00:27:07,040 Oh, well, I don't rightly know. 423 00:27:07,940 --> 00:27:09,240 When's the next train for San Francisco? 424 00:27:09,560 --> 00:27:10,560 Four o 'clock tomorrow. 425 00:27:10,660 --> 00:27:11,700 Ten to five for Santa Fe. 426 00:27:11,900 --> 00:27:14,940 Yep. We can split up. You can take one to Santa Fe. Is it worth it? He's got a 427 00:27:14,940 --> 00:27:15,519 big lead. 428 00:27:15,520 --> 00:27:17,760 Yeah, but it'll take him time to sell the pearls. Besides, he's an amateur. 429 00:27:18,000 --> 00:27:19,520 He's already made mistakes. He'll make more. 430 00:27:19,720 --> 00:27:22,960 He will not break up the necklace. It would lose half its value that way. 431 00:27:23,880 --> 00:27:24,880 Thanks. 432 00:27:25,660 --> 00:27:27,900 Wait. Wait. Oh, just a moment. 433 00:27:28,280 --> 00:27:29,500 The pearls are ours, remember? 434 00:27:29,850 --> 00:27:32,350 They are? Well, that's funny. I've got a bill of sale that says they belong to 435 00:27:32,350 --> 00:27:36,970 me. Rubber! Only the first $10 ,000 is really yours. Plus our expenses. 436 00:27:37,390 --> 00:27:41,010 Do you know what that spa up there charges a day? Not to mention our 437 00:27:41,010 --> 00:27:44,570 all over the countryside, plus what it's still going to cost. Plus our time. 438 00:27:44,710 --> 00:27:46,650 We'll send you the difference in silver. Goodbye. 439 00:28:02,350 --> 00:28:03,850 May I sit next to you? 440 00:28:04,190 --> 00:28:06,250 It might be easier for you that way. 441 00:28:14,190 --> 00:28:15,550 I'm not following you. 442 00:28:15,810 --> 00:28:17,990 I'm just going to San Francisco. 443 00:28:18,830 --> 00:28:21,210 While the Baron just goes to Santa Fe? 444 00:28:23,810 --> 00:28:25,270 You are angry? 445 00:28:26,690 --> 00:28:30,630 As my pappy used to say, Countess, never cry over spilled milk. 446 00:28:31,530 --> 00:28:32,530 It could have been whiskey. 447 00:28:35,830 --> 00:28:38,850 You will need help in finding this Murdoch. 448 00:28:39,350 --> 00:28:41,210 We will look for him together, no? 449 00:28:41,630 --> 00:28:43,590 No. Why not? 450 00:28:44,210 --> 00:28:46,110 Because you're a crook, Countess. 451 00:28:46,750 --> 00:28:52,170 A pretty one, an exciting one, and even a dignified one. But a crook just the 452 00:28:52,170 --> 00:28:53,490 same. You double -cross me. 453 00:28:53,870 --> 00:28:57,930 Mind your manners, Countess. 454 00:29:09,200 --> 00:29:13,600 You are quite right about me, except for one thing. 455 00:29:17,280 --> 00:29:19,180 I am not a countess. 456 00:29:20,380 --> 00:29:22,380 I never wanted to be one. 457 00:29:23,800 --> 00:29:26,960 I was happy when he found me. 458 00:29:27,720 --> 00:29:28,780 Eve, the Baron. 459 00:29:31,040 --> 00:29:32,380 Are you really French? 460 00:29:33,980 --> 00:29:37,240 I met the Baron in Lyon, at a party. 461 00:29:37,720 --> 00:29:39,980 At the school where I taught classes in English. 462 00:29:40,440 --> 00:29:42,440 His nephew was one of my students. 463 00:29:44,440 --> 00:29:48,800 He taught me how to speak with the accent of the aristocracy. 464 00:29:50,020 --> 00:29:51,080 How to dress. 465 00:29:51,600 --> 00:29:52,620 How to eat. 466 00:29:54,040 --> 00:29:58,240 He spent a year of his life making a... A countess of me. 467 00:30:00,380 --> 00:30:06,260 And then one day... After making me so very much indebted to him... 468 00:30:07,050 --> 00:30:11,550 He proposed this, uh... Would you call it a scheme? 469 00:30:12,250 --> 00:30:13,250 At least. 470 00:30:15,410 --> 00:30:17,110 I accepted his proposal. 471 00:30:18,590 --> 00:30:21,110 I did not feel I could refuse him then. 472 00:30:22,170 --> 00:30:25,330 Well, how long have you two been at it, this scheme? 473 00:30:26,910 --> 00:30:31,390 Only a few months, but... Oh, but too long for me. 474 00:30:32,310 --> 00:30:33,550 Much too long. 475 00:31:04,760 --> 00:31:06,460 Did you enjoy your nap? 476 00:31:07,300 --> 00:31:10,460 Finding you gone woke me up a little too fast. 477 00:31:11,040 --> 00:31:13,420 You need not worry about me any longer. 478 00:31:13,960 --> 00:31:15,040 Well, that'd be nice. 479 00:31:18,220 --> 00:31:23,120 This is the first time I've been free of the Baron and the Countess. I plan to 480 00:31:23,120 --> 00:31:24,120 stay free of them. 481 00:31:25,820 --> 00:31:26,920 Now, what'll you do? 482 00:31:28,240 --> 00:31:32,860 When I reach San Francisco, the Countess, the Baron, will vanish. 483 00:31:33,160 --> 00:31:34,860 I will become myself again. 484 00:31:35,240 --> 00:31:36,820 Teach school right here in America. 485 00:31:40,020 --> 00:31:41,020 What's your real name? 486 00:31:42,780 --> 00:31:43,860 Michel Bussot. 487 00:31:45,200 --> 00:31:47,840 And you really plan to give up this? 488 00:31:48,190 --> 00:31:49,190 Countess Britt. 489 00:31:52,850 --> 00:31:55,110 Well, I'll probably regret this later on. 490 00:31:56,710 --> 00:31:58,050 Right now, I believe you. 491 00:31:59,410 --> 00:32:00,410 Thank you. 492 00:32:10,650 --> 00:32:14,130 In San Francisco, Michelle went her way, and I went mine. 493 00:32:14,770 --> 00:32:17,130 Looking for a man with a pearl necklace for sale. 494 00:32:18,120 --> 00:32:19,120 And getting nowhere. 495 00:32:38,240 --> 00:32:39,700 Yes, he was in here. 496 00:32:40,360 --> 00:32:41,520 Oh, now, you're sure? 497 00:32:41,720 --> 00:32:45,320 He's, oh, about so big, black mustache, very rough -looking? 498 00:32:45,520 --> 00:32:47,500 Well, the man I don't remember so much. 499 00:32:48,000 --> 00:32:49,300 But the pearls you describe. 500 00:32:49,660 --> 00:32:52,080 You know something? I came within an inch of buying them. 501 00:32:52,400 --> 00:32:55,240 Why, I spent all day yesterday trying to borrow enough money. 502 00:32:56,300 --> 00:32:59,380 But you didn't buy them. Not after she came in here. 503 00:32:59,680 --> 00:33:01,160 And I've got the money now, too. 504 00:33:01,920 --> 00:33:06,060 She? A pretty woman with a French accent? 505 00:33:07,120 --> 00:33:08,940 I was all set to close the deal. 506 00:33:09,400 --> 00:33:12,560 But I wouldn't think of buying the pearls after I heard her story. 507 00:33:13,220 --> 00:33:14,220 What was that? 508 00:33:14,760 --> 00:33:15,760 Why? 509 00:33:16,000 --> 00:33:17,500 What do you have to do with all this? 510 00:33:18,980 --> 00:33:19,980 Everything. 511 00:33:20,320 --> 00:33:21,460 See, I'm her doctor. 512 00:33:21,660 --> 00:33:23,900 She's very sick. She has hallucinations. 513 00:33:24,540 --> 00:33:26,140 Which story did she tell you? 514 00:33:26,500 --> 00:33:29,760 Well, about her mother, the family jewels. 515 00:33:30,560 --> 00:33:31,840 When did you talk to her? 516 00:33:32,140 --> 00:33:33,220 About an hour ago. 517 00:33:33,920 --> 00:33:35,400 Well, go on. What did she say? 518 00:33:35,860 --> 00:33:38,160 That she'd sold the pearl necklace to this man. 519 00:33:38,880 --> 00:33:41,440 Murdoch. Because the family needed the money. 520 00:33:41,720 --> 00:33:43,420 And now they don't need it any longer. 521 00:33:43,740 --> 00:33:48,570 Right. She came into an inheritance, and she wants to buy the pearls back so 522 00:33:48,570 --> 00:33:51,510 that her dying mother would... Who didn't know they were missing in the 523 00:33:51,510 --> 00:33:54,290 place. ...would hold them in her hands once again. 524 00:33:57,530 --> 00:33:58,910 It's not true, Doctor? 525 00:34:00,570 --> 00:34:01,570 Not a word. 526 00:34:04,510 --> 00:34:06,670 Did Murdoch say when he'd be back? 527 00:34:07,370 --> 00:34:08,630 No, he didn't. 528 00:34:08,929 --> 00:34:12,409 No, he said if I raised the money, come to his place with it, in cash. 529 00:34:13,650 --> 00:34:15,590 You didn't tell her where she could find him. 530 00:34:16,050 --> 00:34:17,949 Surely. At the Harbor Hotel. 531 00:34:18,290 --> 00:34:19,710 At the end of Water Street. 532 00:35:36,270 --> 00:35:40,330 Why, Michelle, imagine finding you here. 533 00:35:41,150 --> 00:35:43,690 I thought you were out looking for schoolmarm work. 534 00:35:43,910 --> 00:35:45,490 Well, I can explain this. 535 00:35:45,710 --> 00:35:47,610 Of course you can, bless your heart. 536 00:35:48,670 --> 00:35:50,410 He fainted when he broke that vase. 537 00:35:52,290 --> 00:35:53,290 Okay, give it here. 538 00:35:54,210 --> 00:35:55,510 I have no gun. 539 00:35:58,230 --> 00:35:59,530 No pearls either. 540 00:36:00,350 --> 00:36:01,350 Get in the corner. 541 00:36:01,550 --> 00:36:04,170 But I... Countess Love, the corner. 542 00:36:08,710 --> 00:36:10,010 You didn't miss much, did you? 543 00:36:12,690 --> 00:36:13,690 Have you tried him? 544 00:36:14,770 --> 00:36:18,670 Oh, I... Women are so illogical. 545 00:36:29,890 --> 00:36:32,650 Can't we, uh... No, no, we can't. No. 546 00:36:33,330 --> 00:36:36,430 Now, Michelle, you let this be a lesson to you. 547 00:36:39,530 --> 00:36:41,450 Well, I suggest you get him to a hospital. 548 00:36:41,850 --> 00:36:43,090 You really conked him. 549 00:36:56,170 --> 00:36:57,170 Of course. 550 00:36:57,950 --> 00:37:00,790 Of course I'm still interested in buying them, Doctor. 551 00:37:01,490 --> 00:37:02,630 For how much? 552 00:37:03,410 --> 00:37:08,030 Well, since there seems to be something kind of odd about all this... 553 00:37:08,380 --> 00:37:09,380 Shall we say 30? 554 00:37:15,480 --> 00:37:17,200 Well, what's the matter? 555 00:37:20,280 --> 00:37:21,580 I'm no fool, mister. 556 00:37:21,820 --> 00:37:22,900 These are imitation. 557 00:37:23,580 --> 00:37:27,020 Why, they can't be. I just took them out of Murdock's pocket. 558 00:37:29,840 --> 00:37:32,400 She switched them. 559 00:37:33,020 --> 00:37:34,640 She saw me coming. 560 00:38:13,330 --> 00:38:15,530 Oh, but, Brett, what happened? 561 00:38:15,930 --> 00:38:17,410 How did she get him? 562 00:38:17,650 --> 00:38:20,250 Bart, did I ask you how she got $10 ,000 out of you? 563 00:38:20,610 --> 00:38:21,610 Yes, you did. 564 00:38:22,230 --> 00:38:23,230 Oh. 565 00:38:24,010 --> 00:38:25,890 Well, the problem is to find her again. 566 00:38:28,110 --> 00:38:29,190 And, of course, the... 567 00:38:29,550 --> 00:38:32,930 Baron knows exactly where she is. I'm sorry, I do not. 568 00:38:33,550 --> 00:38:35,310 You don't have to call him Baron anymore. 569 00:38:36,430 --> 00:38:39,330 He's just a waiter the Countess picked up and made over. 570 00:38:40,250 --> 00:38:44,690 She tells me she was a teacher he picked up and made over. A teacher this time. 571 00:38:44,750 --> 00:38:46,310 Last time it was a barmaid. 572 00:38:46,650 --> 00:38:48,970 She hates being an aristocrat. 573 00:38:49,350 --> 00:38:50,350 Where is she? 574 00:38:52,330 --> 00:38:54,150 Baron, I could beat it out of you. 575 00:38:55,270 --> 00:38:56,630 But I don't think I'll have to. 576 00:38:56,870 --> 00:38:58,150 No. No. 577 00:38:59,190 --> 00:39:00,330 Murdock is following her. 578 00:39:00,650 --> 00:39:02,590 I don't think he'll be gentle when he catches her. 579 00:39:03,150 --> 00:39:05,170 How could you know he's following her? 580 00:39:05,770 --> 00:39:08,370 I checked to see if she left San Francisco by train. 581 00:39:11,070 --> 00:39:12,070 She hadn't. 582 00:39:12,730 --> 00:39:15,570 But Murdock had asked the same questions an hour ahead of me. 583 00:39:24,790 --> 00:39:25,790 You know that hurt? 584 00:39:26,440 --> 00:39:29,980 But at least it tells us you know where she is. So does Murdoch by now. 585 00:39:30,300 --> 00:39:35,920 You must help me. I told Michelle to meet me back at the Denver Plaza if she 586 00:39:35,920 --> 00:39:38,780 the pearls and to go there by stagecoach, not by train. 587 00:39:39,700 --> 00:39:42,680 We've still got a chance. That stage can't even be in Denver yet. 588 00:39:43,280 --> 00:39:44,680 You get packed, I'll buy the tickets. 589 00:39:47,120 --> 00:39:48,120 Three tickets! 590 00:40:14,030 --> 00:40:15,030 Is there any message yet? 591 00:40:15,910 --> 00:40:16,910 No, Countess. 592 00:40:17,050 --> 00:40:20,030 As I said, we'll be sure to let you know the moment a telegram comes in. 593 00:40:20,970 --> 00:40:21,990 I'm in room 12. 594 00:40:23,410 --> 00:40:24,490 I know, Countess. 595 00:40:25,670 --> 00:40:26,670 Of course. 596 00:40:27,830 --> 00:40:30,430 Oh, I'll be having dinner before I go up to my room. 597 00:40:31,310 --> 00:40:32,310 Yes, Countess. 598 00:42:37,640 --> 00:42:38,880 In which room is my niece? 599 00:42:39,140 --> 00:42:40,200 Room 12, Berth. 600 00:42:55,360 --> 00:42:56,360 Answer. 601 00:42:58,260 --> 00:42:59,260 Speak up. 602 00:43:01,320 --> 00:43:02,360 Who is there? 603 00:43:02,900 --> 00:43:04,040 C 'est moi, George. 604 00:43:15,880 --> 00:43:18,460 Something is wrong. She answered in English. 605 00:43:51,250 --> 00:43:53,510 You wouldn't be saying you're through, would you, Baron? 606 00:43:54,010 --> 00:43:57,750 Oh, yes. We are finished with all this kind of thing. 607 00:44:09,550 --> 00:44:10,910 Sounds like he means it. 608 00:44:12,270 --> 00:44:13,610 I think she does, too. 609 00:44:16,690 --> 00:44:23,190 See? 5 ,000, 4 ,000, 5 ,000, 6 610 00:44:23,190 --> 00:44:29,830 ,000, 7 ,000, 8 ,000, 9 ,000, 611 00:44:29,950 --> 00:44:31,490 10 ,000. 612 00:44:32,130 --> 00:44:33,610 Plus my expenses. 613 00:44:34,610 --> 00:44:39,490 Plus mine. 614 00:44:43,170 --> 00:44:46,030 By the way, Countess, which reminds me. 615 00:44:46,830 --> 00:44:47,950 Are you a countess? 616 00:44:48,250 --> 00:44:49,250 I am. 617 00:44:49,510 --> 00:44:50,850 What about Uncle George? 618 00:44:51,690 --> 00:44:55,230 He is my uncle. And also the Baron de Montaigne. 619 00:44:55,830 --> 00:44:59,470 However, our titles are all that we have. 620 00:45:00,010 --> 00:45:04,290 Our estates were taken from us, and now even our money is gone. 621 00:45:04,990 --> 00:45:07,670 You've just got $40 ,000 for the pearls. 622 00:45:07,890 --> 00:45:10,290 Even with our little cut, that's quite a stake. 623 00:45:10,730 --> 00:45:15,390 Enough to buy another necklace and start back into business again? 624 00:45:15,960 --> 00:45:16,960 Oh, never. 625 00:45:17,580 --> 00:45:19,080 What are you going to do? 626 00:45:19,880 --> 00:45:21,060 It is difficult. 627 00:45:21,740 --> 00:45:23,540 Uncle George has no profession. 628 00:45:24,180 --> 00:45:26,500 I've never had to work. 629 00:45:27,220 --> 00:45:29,740 I know nothing about nothing. 630 00:45:30,320 --> 00:45:34,060 You mean you didn't really write that cookbook either that was just part of 631 00:45:34,060 --> 00:45:37,220 act? Oh, pardon, I wrote every word of that book. 632 00:45:39,820 --> 00:45:41,440 Then you have a profession. 633 00:45:42,460 --> 00:45:44,720 Why don't you open up a... 634 00:45:45,070 --> 00:45:48,310 A really good restaurant right here in Denver. You'd have to fight the 635 00:45:48,310 --> 00:45:51,450 off. We were talking about it last night. 636 00:45:52,090 --> 00:45:54,410 You've got more than enough money for a start. 637 00:46:01,750 --> 00:46:03,450 It would be an act of mercy. 638 00:46:03,950 --> 00:46:05,650 It would be a famous restaurant. 639 00:46:06,330 --> 00:46:07,330 Chez Georges. 640 00:46:07,710 --> 00:46:09,190 No, Chez Michel. 641 00:46:10,010 --> 00:46:13,170 Oh! There is one problem, though. 642 00:46:14,190 --> 00:46:18,610 How many people did you get with that pearl routine before you got to me? 643 00:46:19,070 --> 00:46:20,850 Well, there were only six of them. 644 00:46:21,930 --> 00:46:23,950 Five, chérie. Five too many. 645 00:46:24,510 --> 00:46:27,430 Sooner or later, one or two of them are going to walk into that restaurant of 646 00:46:27,430 --> 00:46:28,870 ours. Of theirs. 647 00:46:30,370 --> 00:46:34,370 And that would be the end of our... of your business career. 648 00:46:35,330 --> 00:46:38,390 Uncle, you have the name of the five people. 649 00:46:38,870 --> 00:46:41,730 It was only five or six thousand dollars from each. 650 00:46:42,790 --> 00:46:44,990 Maybe we could give the money back, huh? 651 00:46:45,370 --> 00:46:46,370 Michelle. 652 00:46:47,150 --> 00:46:48,150 Foolish girl. 653 00:46:50,110 --> 00:46:54,550 However, Baron, you do have quite a stack of money there. 654 00:46:55,130 --> 00:46:58,730 And Denver really does need the Chez Michelle. 655 00:46:59,690 --> 00:47:04,750 No. It is still out of the question. We can't give back the money. 656 00:47:05,590 --> 00:47:06,650 Matter of principle. 657 00:47:07,470 --> 00:47:11,270 A matter of the practical. If we give back the money, how do we get money to 658 00:47:11,270 --> 00:47:12,270 open the restaurant? 659 00:47:20,670 --> 00:47:21,670 A donation. 660 00:47:24,070 --> 00:47:25,070 Countess, please. 661 00:47:26,690 --> 00:47:27,690 An investment? 662 00:47:29,930 --> 00:47:30,930 Yes. 663 00:47:32,850 --> 00:47:33,850 Partners! 664 00:47:43,250 --> 00:47:44,430 Oh, Paolo. 46370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.