All language subtitles for Die.verlorene.Welt.S03E02[de]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,139 --> 00:00:12,179 Nur weil du glaubst, wir könnten abkürzen, haben 2 00:00:12,179 --> 00:00:13,300 wir uns jetzt verirrt, Roxton. 3 00:00:13,359 --> 00:00:15,339 Der Treffpunkt ist gleich hinter dem Hügel, Marguerite. 4 00:00:15,779 --> 00:00:17,780 Wir werden sogar lange vor George und Veronica 5 00:00:17,780 --> 00:00:18,379 dort sein. 6 00:00:18,520 --> 00:00:19,160 Werden wir nicht! 7 00:00:19,380 --> 00:00:20,859 Wir gehen nämlich in die falsche Richtung. 8 00:00:20,979 --> 00:00:22,479 Gut, dann gehst du deinen Weg und ich 9 00:00:22,479 --> 00:00:22,939 geh meinen. 10 00:00:23,700 --> 00:00:25,300 Ich habe langsam das Gefühl, dass wir hier 11 00:00:25,300 --> 00:00:26,199 nur Zeit verschwenden. 12 00:00:26,699 --> 00:00:29,319 Als das Luftschiff explodierte, war Malone längst verschwunden. 13 00:00:29,520 --> 00:00:31,439 Hörst du endlich auf, so pessimistisch zu sein? 14 00:00:31,860 --> 00:00:32,999 Wieso haben wir überlebt? 15 00:00:33,140 --> 00:00:34,259 Das weiß ich doch auch nicht. 16 00:00:34,420 --> 00:00:36,080 Aber seit Tagen streiten wir hier durch den 17 00:00:36,080 --> 00:00:37,859 Dschungel und haben nicht eine Spur von ihm. 18 00:00:37,859 --> 00:00:39,940 Wir haben uns verirrt und er ist nicht 19 00:00:39,940 --> 00:00:40,540 mehr bei uns. 20 00:00:40,560 --> 00:00:42,260 Wir haben uns nicht verirrt, hörst du! 21 00:00:43,979 --> 00:00:46,060 Haben wir doch, weil du dort den Fremdenführer 22 00:00:46,060 --> 00:00:46,500 spielst! 23 00:00:50,209 --> 00:00:52,209 Das ist die dickköpfigste Frau, die ich je 24 00:00:52,209 --> 00:00:52,889 getroffen habe. 25 00:00:53,250 --> 00:00:54,709 Sie strapaziert langsam meine Nerven. 26 00:00:58,329 --> 00:00:58,770 Marguerite? 27 00:01:10,059 --> 00:01:11,240 Kommt schon, das reicht. 28 00:01:11,719 --> 00:01:12,379 Ja, ich komme. 29 00:01:12,580 --> 00:01:13,959 War sowieso nicht sehr ergiebig. 30 00:01:33,109 --> 00:01:34,390 Ja, großartig. 31 00:01:34,549 --> 00:01:35,610 Von jedem, der dich verirrt. 32 00:01:39,929 --> 00:01:40,570 Roxton? 33 00:01:44,609 --> 00:01:46,449 Nach Scherzen ist mir nicht zumute. 34 00:02:11,740 --> 00:02:13,440 Ihr erlaubt doch, Holdemeyd. 35 00:02:15,119 --> 00:02:16,399 Danke sehr, der Herr. 36 00:02:17,139 --> 00:02:18,220 Wer immer ihr auch seid. 37 00:02:18,560 --> 00:02:20,439 Ich verhelfe euch zu einem besseren Leben. 38 00:02:37,939 --> 00:02:39,400 Zu Beginn des 20. 39 00:02:39,820 --> 00:02:42,720 Jahrhunderts begibt sich eine Expedition auf die Suche 40 00:02:42,720 --> 00:02:44,320 nach einer vorzeitlichen Welt. 41 00:02:45,540 --> 00:02:52,420 Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen, Abenteuerlust und journalistischem 42 00:02:52,420 --> 00:02:55,459 Eifer stoßen sie in den Tiefen des Urwalds 43 00:02:55,459 --> 00:02:56,559 auf eine Verbündete. 44 00:02:57,459 --> 00:03:00,880 Zwischen archaischen Kulturen und den Räubern des Urwalds 45 00:03:00,880 --> 00:03:02,800 suchen sie einen Weg zurück nach Hause. 46 00:03:03,079 --> 00:03:05,899 Denn niemand außer ihnen kennt den Weg in 47 00:03:05,899 --> 00:03:07,440 die verlorene Welt. 48 00:04:10,550 --> 00:04:11,910 Danke fürs Mitnehmen. 49 00:04:12,490 --> 00:04:14,390 Ich hoffe, es ist nicht zu viel verlangt, 50 00:04:14,430 --> 00:04:16,050 wenn Sie mir verraten, wer Sie eigentlich sind. 51 00:04:16,769 --> 00:04:18,789 François Locke steht zu Ihren Diensten. 52 00:04:19,569 --> 00:04:23,029 Und dies sind meine Gefährten, Condillac und Blanc. 53 00:04:24,170 --> 00:04:26,230 Wir sind Reisende auf der Straße des Lebens. 54 00:04:26,689 --> 00:04:29,969 Ein Leben voller Abenteuer und extravaganten Vergnügen. 55 00:04:30,569 --> 00:04:31,469 Sehr aufregend. 56 00:04:32,330 --> 00:04:35,570 Und oft erreichen wir dabei ein paar Souvenirs. 57 00:04:35,570 --> 00:04:37,270 Mit anderen Worten, gestohlen. 58 00:04:37,550 --> 00:04:38,550 Nun ja, geliehen. 59 00:04:39,049 --> 00:04:40,770 Ich liebe es, mich mit schönen Dingen einer 60 00:04:40,770 --> 00:04:43,009 kultivierten und zivilisierten Gesellschaft zu ziehen. 61 00:04:44,189 --> 00:04:44,949 Ihr etwa nicht? 62 00:04:46,449 --> 00:04:48,030 Dem kann ich nicht widersprechen. 63 00:04:48,570 --> 00:04:50,129 Und das ist sicher nur eins von vielen 64 00:04:50,129 --> 00:04:51,250 Dingen, die wir gemeinsam haben. 65 00:04:51,270 --> 00:04:52,790 Ich wüsste nicht, was wir noch gemeinsam hätten. 66 00:04:52,810 --> 00:04:55,029 Oh, ihr werdet es nicht glauben, aber offen 67 00:04:55,029 --> 00:04:56,909 gesagt werdet ihr mit mir und meinen Gefährten 68 00:04:56,909 --> 00:04:59,070 sehr viel glücklicher als mit diesen armen Seelen, 69 00:04:59,189 --> 00:05:00,370 die ihr eure Freunde nennt. 70 00:05:00,869 --> 00:05:02,570 Was wissen Sie über meine Freunde? 71 00:05:03,469 --> 00:05:05,290 Ich beobachte euch seit Tagen. 72 00:05:05,729 --> 00:05:06,930 Ich weiß alles über euch. 73 00:05:07,850 --> 00:05:08,369 Marguerite. 74 00:05:10,510 --> 00:05:12,269 Ich kann euch alles geben, was ihr wollt. 75 00:05:16,610 --> 00:05:18,010 Ich bin beeindruckt. 76 00:05:25,929 --> 00:05:26,450 Roxton! 77 00:05:27,249 --> 00:05:28,169 Was ist mit dir passiert? 78 00:05:28,809 --> 00:05:29,650 Wo ist Marguerite? 79 00:05:30,869 --> 00:05:32,250 Bei uns ist sie jedenfalls nicht. 80 00:05:32,330 --> 00:05:33,349 Wir haben uns gestritten. 81 00:05:33,630 --> 00:05:34,510 Wir trennten uns. 82 00:05:34,590 --> 00:05:36,609 Ich bekam einen Schlag auf den Kopf und 83 00:05:36,609 --> 00:05:37,490 wurde ausgeraubt. 84 00:05:37,949 --> 00:05:38,969 Ausgeraubt von wem? 85 00:05:38,969 --> 00:05:40,450 Du kannst vielleicht Fragen stellen. 86 00:05:40,549 --> 00:05:41,849 Die Kerle haben sich mir nicht vorgestellt. 87 00:05:41,950 --> 00:05:43,749 Vielleicht wurde Marguerite von denselben Leuten überfallen, die 88 00:05:43,749 --> 00:05:44,529 dich ausgeraubt haben. 89 00:05:44,789 --> 00:05:46,049 Vielleicht ist sie im Baumhaus. 90 00:05:46,109 --> 00:05:47,049 Ich gehe zurück und sehe nach. 91 00:05:47,089 --> 00:05:47,689 Eine gute Idee. 92 00:05:47,789 --> 00:05:48,910 Wenn sie da ist, sende uns mit den 93 00:05:48,910 --> 00:05:49,609 Spiegeln ein Signal. 94 00:05:49,810 --> 00:05:50,230 In Ordnung. 95 00:05:51,049 --> 00:05:52,669 Am besten fangen wir dort an zu suchen, 96 00:05:52,770 --> 00:05:53,750 wo ihr euch getrennt habt. 97 00:05:55,010 --> 00:05:56,590 Wenn hier irgendwas passiert ist... 98 00:05:56,590 --> 00:05:57,650 Hier wird nichts passiert sein. 99 00:05:57,789 --> 00:05:59,689 Ich vermute, dass ich mich von eurem Angebot 100 00:05:59,689 --> 00:06:01,389 geschmeichelt fühlen sollte, Monsieur Locke. 101 00:06:01,570 --> 00:06:02,989 Aber ein Leben, wie Sie es führen, ist 102 00:06:02,989 --> 00:06:04,430 nicht so schillernd, wie Sie es darstellen. 103 00:06:05,510 --> 00:06:06,490 Und ob es das ist? 104 00:06:08,130 --> 00:06:09,549 Wie wäre es, wenn ihr euch erst einmal 105 00:06:09,549 --> 00:06:10,809 anhört, was ich euch bieten kann? 106 00:06:10,889 --> 00:06:12,550 Ihr werdet von meinem Angebot entzückt sein. 107 00:06:12,709 --> 00:06:14,469 Ein Selbstbewusstsein mangelt es Ihnen nicht. 108 00:06:14,910 --> 00:06:15,769 Euch auch nicht. 109 00:06:16,830 --> 00:06:19,110 Sie können davon ausgehen, dass ich meine Zuneigung 110 00:06:19,110 --> 00:06:19,889 nicht kaufen möchte. 111 00:06:19,909 --> 00:06:21,309 Ich bin sehr enttäuscht, Marguerite. 112 00:06:21,889 --> 00:06:23,229 Enttäuschungen begleiten unser Leben. 113 00:06:23,690 --> 00:06:24,789 Das kann ich verhindern. 114 00:06:26,350 --> 00:06:28,890 Meine Freunde werden mit großer Wahrscheinlichkeit längst unsere 115 00:06:28,890 --> 00:06:29,930 Fährte aufgenommen haben. 116 00:06:30,669 --> 00:06:31,929 Wenn sie hier sind, können sie sich auf 117 00:06:31,929 --> 00:06:33,289 eine Menge Ärger gefasst machen. 118 00:06:34,909 --> 00:06:38,169 Eure Freunde werden niemals unseren einzigartigen Lebensraum entdecken. 119 00:06:38,610 --> 00:06:39,789 Aber das ist jetzt nicht wichtig. 120 00:06:41,149 --> 00:06:42,749 Wenn ihr euch ein Leben hier nicht vorstellen 121 00:06:42,749 --> 00:06:44,709 könnt, werde ich euch gern zu euren langweiligen 122 00:06:44,709 --> 00:06:45,770 Gefährten zurückbringen. 123 00:06:46,410 --> 00:06:47,490 Aber eins solltet ihr wissen. 124 00:06:48,849 --> 00:06:50,869 Meine Reisen haben mich um die ganze Welt 125 00:06:50,869 --> 00:06:51,290 geführt. 126 00:06:52,569 --> 00:06:54,930 Und so einfach wie wir Luft atmen, kann 127 00:06:54,930 --> 00:06:57,230 ich von hier verschwinden, meine liebe Marguerite. 128 00:06:58,870 --> 00:06:59,969 Das ist doch Unsinn. 129 00:07:01,029 --> 00:07:02,589 Lassen Sie mich raten. 130 00:07:02,589 --> 00:07:07,050 Man verlässt diesen Ort entweder durch eine Höhle, 131 00:07:07,189 --> 00:07:09,069 einen See oder eine Gletscherspalte. 132 00:07:11,319 --> 00:07:13,560 Ich bin vor einem Monat in Paris gewesen. 133 00:07:16,279 --> 00:07:18,459 In diesem Aufzug sind Sie dort sicher ganz 134 00:07:18,459 --> 00:07:19,539 besonders aufgefallen. 135 00:07:19,799 --> 00:07:21,000 Oder ist die Mode des 17. 136 00:07:21,260 --> 00:07:22,660 Jahrhunderts wieder groß im Kommen? 137 00:07:30,480 --> 00:07:31,980 Wie ist euer Französisch? 138 00:07:34,739 --> 00:07:35,199 6. 139 00:07:35,340 --> 00:07:37,159 April 1922. 140 00:07:39,590 --> 00:07:41,009 Ist das nicht eigenartig? 141 00:07:49,340 --> 00:07:51,339 Das sieht nach Marguerites Handschrift aus. 142 00:07:51,900 --> 00:07:53,999 Manojani, Sie müssen aus dieser Richtung gekommen sein. 143 00:07:54,259 --> 00:07:55,319 Und in die Richtung verschwunden? 144 00:07:58,159 --> 00:08:00,199 Marguerites Fußspuren hören genau hier auf. 145 00:08:00,839 --> 00:08:02,340 Sie müssen sie getragen haben. 146 00:08:02,819 --> 00:08:04,459 Wieso nehmen Sie sie mit und rauben Dich 147 00:08:04,459 --> 00:08:04,840 aus? 148 00:08:05,019 --> 00:08:07,319 Manojanis rauben niemanden aus, das sind Kopfjäger und 149 00:08:07,319 --> 00:08:07,959 Kannibalen. 150 00:08:08,420 --> 00:08:10,219 Wenn Sie Dich nicht ausgeraubt haben, wer dann? 151 00:08:10,380 --> 00:08:11,839 Darüber können wir später diskutieren. 152 00:08:12,299 --> 00:08:13,919 Wir sollten uns beeilen, sonst erwischen wir die 153 00:08:13,919 --> 00:08:15,179 Eingeborenen überhaupt nicht mehr. 154 00:08:23,629 --> 00:08:24,989 Exquisit, Monsieur Blam. 155 00:08:25,490 --> 00:08:25,849 Danke. 156 00:08:26,670 --> 00:08:28,909 Teuerste, Blam war der beste Koch in ganz 157 00:08:28,909 --> 00:08:29,350 Europa. 158 00:08:29,769 --> 00:08:31,270 Er zog es vor, das Leben eines Reisenden 159 00:08:31,270 --> 00:08:31,850 zu genießen. 160 00:08:32,489 --> 00:08:34,689 Königin-Pastetchen, Terrine aus Meeresfrüchten. 161 00:08:34,769 --> 00:08:36,409 Wo haben Sie denn die Zutaten dafür her? 162 00:08:36,510 --> 00:08:37,830 Da, wo ich auch die Zeitung her habe. 163 00:08:38,269 --> 00:08:39,609 Aus den feinsten Läden von Paris. 164 00:08:39,809 --> 00:08:41,070 Das glaube ich Ihnen nicht. 165 00:08:41,529 --> 00:08:41,869 Nein? 166 00:08:43,089 --> 00:08:44,630 Dann sagt mir, was Ihr glaubt. 167 00:08:44,910 --> 00:08:46,689 Nicht nur die Zeitung haben Sie gestohlen, sondern 168 00:08:46,689 --> 00:08:48,629 auch alles andere, einschließlich der Lebensmittel. 169 00:08:48,930 --> 00:08:50,349 Und wem sollen wir es gestohlen haben? 170 00:08:50,929 --> 00:08:53,030 Vielleicht haben Sie ja den Suchthof der Challenger 171 00:08:53,030 --> 00:08:54,809 -Expedition überfallen und ausgeraubt. 172 00:08:54,869 --> 00:08:55,569 Das könnte doch sein. 173 00:08:57,370 --> 00:08:59,610 Ihr habt wirklich eine eigenartige Fantasie. 174 00:09:00,109 --> 00:09:02,749 Also ich meine... 175 00:09:02,749 --> 00:09:05,969 Ich kann Euch versichern, dass wir vor fünf 176 00:09:05,969 --> 00:09:07,790 Wochen in Paris waren. 177 00:09:08,770 --> 00:09:10,630 Und ich weiß auch, wie man dorthin zurückkommt. 178 00:09:10,809 --> 00:09:12,630 Das können Sie sicher beweisen, nie und letzt. 179 00:09:13,290 --> 00:09:14,550 Nichts leichter als das. 180 00:09:15,029 --> 00:09:16,049 Ich zeige Euch den Weg. 181 00:09:17,850 --> 00:09:19,309 Aber was ist mit meinen Freunden? 182 00:09:19,450 --> 00:09:20,790 Sie würden sicher auch gern wieder nach Hause 183 00:09:20,790 --> 00:09:21,050 kommen. 184 00:09:22,289 --> 00:09:25,829 Eure schlagartige Umkehr zur Loyalität überrascht mich, Marguerite. 185 00:09:29,359 --> 00:09:30,059 Aber gut. 186 00:09:31,800 --> 00:09:33,840 Um Euch meine Güte zu zeigen, geht mit 187 00:09:33,840 --> 00:09:36,579 uns und ich werde Euren Freunden ein Zeichen 188 00:09:36,579 --> 00:09:37,139 hinterlassen. 189 00:09:38,060 --> 00:09:39,340 Was könntet Ihr mehr verlangen? 190 00:09:39,399 --> 00:09:41,159 Mit uns werdet Ihr Euren Appetit nach ewig 191 00:09:41,159 --> 00:09:42,240 köstlichem stellen können. 192 00:09:42,640 --> 00:09:44,079 Worauf immer Ihr auch Appetit habt. 193 00:09:45,440 --> 00:09:47,420 Das klingt alles viel zu schön, um wahr 194 00:09:47,420 --> 00:09:47,879 zu sein. 195 00:09:47,879 --> 00:09:53,330 In Wahrheit sind Sie nur an mir interessiert. 196 00:09:54,030 --> 00:09:56,129 Welcher Mann könnte Euch göttlichem Wesen widerstehen? 197 00:09:56,930 --> 00:09:59,269 Ich habe noch keinen kennengelernt. 198 00:10:11,470 --> 00:10:13,230 Keine Spur von Marguerite. 199 00:10:15,989 --> 00:10:17,149 Oder ist das... 200 00:10:32,730 --> 00:10:34,109 Los, komm schon! 201 00:10:34,250 --> 00:10:35,550 Roxton, beruhige Dich! 202 00:10:36,930 --> 00:10:38,009 Komm lieber her! 203 00:10:39,109 --> 00:10:41,309 Sau hier Fleisch, Marguerite muss Ihnen entkommen sein. 204 00:10:42,969 --> 00:10:43,989 Aber wo ist sie? 205 00:10:45,650 --> 00:10:47,429 Ich hätte sie nicht allein lassen dürfen. 206 00:10:47,710 --> 00:10:49,409 Wenn sie es zum Baumhaus geschafft hätte, hätte 207 00:10:49,409 --> 00:10:51,809 Veronika uns schon längst die Spiegelsignale gesendet. 208 00:10:51,950 --> 00:10:52,510 Ganz genau. 209 00:10:53,470 --> 00:10:54,890 Sie muss hier irgendwo sein. 210 00:10:55,889 --> 00:10:57,249 Es wird bald dunkel. 211 00:10:57,329 --> 00:10:58,750 Das weiß ich selber, ich werde die ganze 212 00:10:58,750 --> 00:10:59,469 Nacht lang suchen. 213 00:11:00,650 --> 00:11:01,129 Komm endlich. 214 00:11:46,049 --> 00:11:47,449 Na los, los! 215 00:11:51,390 --> 00:11:52,589 Los, los! 216 00:11:53,770 --> 00:11:54,010 Los! 217 00:12:01,490 --> 00:12:04,009 Ich sehe, Ihr habt Eure Entscheidung getroffen. 218 00:12:04,969 --> 00:12:07,609 Trotz Ihres Charmes ziehe ich es vor, nicht 219 00:12:07,609 --> 00:12:08,249 länger zu bleiben. 220 00:12:08,390 --> 00:12:10,569 Kein Problem, ich gab mein Bestes. 221 00:12:11,429 --> 00:12:12,930 Gleich morgen früh werde ich Euch zu Euren 222 00:12:12,930 --> 00:12:14,409 unwürdigen Freunden zurückbringen. 223 00:12:15,109 --> 00:12:16,870 Ich bin nicht wirklich Ihr Gast gewesen, ich 224 00:12:16,870 --> 00:12:19,050 war Ihre Gefangene, Monsieur Locke. 225 00:12:20,269 --> 00:12:21,609 Bald bricht die Dunkelheit herein. 226 00:12:22,690 --> 00:12:24,410 Und Ihr wisst genauso gut wie ich, dass 227 00:12:24,410 --> 00:12:25,990 es hier draußen sehr gefährlich ist, Marguerite. 228 00:12:26,429 --> 00:12:27,349 Wenn Ihr gehen wollt, geht. 229 00:12:28,290 --> 00:12:30,150 Aber ich kann Euch leider kein Pferd überlassen. 230 00:12:31,369 --> 00:12:32,949 Ich will, dass Sie mich zurückbringen. 231 00:12:35,289 --> 00:12:36,670 Sofort nach dem Frühstück. 232 00:12:37,889 --> 00:12:39,990 Belgische Waffeln und Eier à la blamme. 233 00:12:41,650 --> 00:12:43,629 Und alle Reichtümer, die es gibt. 234 00:12:47,549 --> 00:12:48,070 Los, lauf! 235 00:12:51,149 --> 00:12:51,670 Marguerite! 236 00:12:54,049 --> 00:12:54,570 Marguerite! 237 00:12:54,789 --> 00:12:57,190 John, wir sind seit Stunden im Kreis gelaufen. 238 00:12:57,449 --> 00:12:59,490 Erst Tamale, dann Melone und jetzt Marguerite. 239 00:13:00,110 --> 00:13:01,589 Ich gebe nicht auf, bevor ich sie gefunden 240 00:13:01,589 --> 00:13:01,949 habe. 241 00:13:02,269 --> 00:13:03,849 Wehe dem, der ihr etwas antut. 242 00:13:04,050 --> 00:13:04,549 Sei ruhig. 243 00:13:05,509 --> 00:13:06,390 Hörst Du das? 244 00:13:07,590 --> 00:13:08,509 Ein Pferd. 245 00:13:12,430 --> 00:13:13,550 Oh, ruhig. 246 00:13:14,269 --> 00:13:15,150 Ganz ruhig. 247 00:13:17,169 --> 00:13:18,950 Sattel und Satteltaschen, aber kein Reiter. 248 00:13:19,730 --> 00:13:20,789 Ein hübsches Tier. 249 00:13:27,780 --> 00:13:30,160 Eure teure Freundin ist in Sicherheit, aber Ihre 250 00:13:30,160 --> 00:13:31,100 Zeit ist bald vorbei. 251 00:13:31,619 --> 00:13:33,219 Wenn Ihr sie wiedersehen wollt, solltet Ihr das 252 00:13:33,219 --> 00:13:35,179 Pferd mit allem Gold an Ihren Juwelen beladen 253 00:13:35,179 --> 00:13:37,000 und es zurückschicken. 254 00:13:38,840 --> 00:13:40,580 Jemand hat Marguerite entführt. 255 00:13:40,820 --> 00:13:42,599 Ja, und dieser Jemand macht einen großen Fehler. 256 00:13:49,220 --> 00:13:51,099 Hör mir gut zu, du dummer Teufel. 257 00:13:51,300 --> 00:13:52,880 Ich bräuchte nur mit den Augen zu zwinkern 258 00:13:52,880 --> 00:13:54,739 und tausend andere deiner Sorte knieten mir zu 259 00:13:54,739 --> 00:13:55,279 Füßen hin. 260 00:13:55,440 --> 00:13:57,339 Bitte, ich tue alles, was Du von mir 261 00:13:57,339 --> 00:13:57,899 verlangst. 262 00:13:58,879 --> 00:14:01,459 Und Du, Du wimmernder Bettler. 263 00:14:02,159 --> 00:14:03,779 Alles, was Du bist, bist Du nur durch 264 00:14:03,779 --> 00:14:04,099 mich. 265 00:14:04,799 --> 00:14:06,620 Ich weiß, ich bin wertlos. 266 00:14:06,820 --> 00:14:08,619 Ja, ich bin ein Nichts. 267 00:14:12,340 --> 00:14:14,439 Ach, geht mir aus den Augen. 268 00:14:14,859 --> 00:14:16,000 Ihr macht mich krank. 269 00:14:31,829 --> 00:14:32,389 Marguerite. 270 00:14:33,930 --> 00:14:35,170 Welch holder Anblick. 271 00:14:36,130 --> 00:14:37,289 Was möchtet Ihr zum Frühstück? 272 00:14:38,009 --> 00:14:40,209 Ihr kulinarischer Wunsch sei mir befehl. 273 00:14:40,269 --> 00:14:41,430 Ein Kaffee würde mir genügen. 274 00:14:43,889 --> 00:14:46,069 Das war ja ein großer Auftritt letzte Nacht. 275 00:14:47,250 --> 00:14:49,409 Nichts weiter als eine kleine Auseinandersetzung. 276 00:14:50,609 --> 00:14:52,669 Auch wenn Ihr die Nacht in schönster Seidenbettwäsche 277 00:14:52,669 --> 00:14:54,790 verbracht habt, hat sich nichts an Eurem Entschluss 278 00:14:54,790 --> 00:14:55,929 geändert, nehme ich an. 279 00:14:56,070 --> 00:14:58,050 Ich habe wie eine Königin geschlafen, aber jetzt 280 00:14:58,050 --> 00:14:59,530 möchte ich endlich wieder zu meinen Freunden. 281 00:15:02,900 --> 00:15:04,480 Ihr könnt Euch immer noch nicht vorstellen, dass 282 00:15:04,480 --> 00:15:05,380 wir hier rauskommen können. 283 00:15:05,639 --> 00:15:06,879 Sie begreifen sehr schnell. 284 00:15:07,460 --> 00:15:08,159 Wie Ihr wünscht. 285 00:15:09,599 --> 00:15:10,960 Noch eine letzte Tasse Kaffee. 286 00:15:12,220 --> 00:15:15,459 Und dann bringe ich Euch zu Euren einfältigen 287 00:15:15,459 --> 00:15:15,959 Freunden. 288 00:15:19,239 --> 00:15:21,819 Was meinen die mit allem Gold und Juwelen? 289 00:15:22,259 --> 00:15:24,600 Woher wollen die denn wissen, was Marguerite besitzt? 290 00:15:24,980 --> 00:15:26,079 Wie wollen sie wissen, ob sie nur die 291 00:15:26,079 --> 00:15:27,220 Hälfte oder ein Viertel kriegen? 292 00:15:27,739 --> 00:15:29,600 Wir tun genau das, was sie von uns 293 00:15:29,600 --> 00:15:30,120 verlangen. 294 00:15:30,699 --> 00:15:31,359 Ist das klar? 295 00:15:35,800 --> 00:15:37,499 Das ist doch nicht Euer Ernst. 296 00:15:37,720 --> 00:15:38,539 Sie hat doch nicht... 297 00:15:40,580 --> 00:15:42,560 Ich habe gehört, dass Sie in dieser Branche 298 00:15:42,560 --> 00:15:44,860 häufig Eis zu Diamanten sagen. 299 00:15:45,160 --> 00:15:48,659 Und wie ich Marguerite kenne, ist das Eis 300 00:15:48,659 --> 00:15:49,279 im Eis. 301 00:15:50,960 --> 00:15:52,119 Ich hatte recht. 302 00:15:53,399 --> 00:15:54,419 So ist sie. 303 00:15:55,479 --> 00:15:56,820 Wer gibt es die Gewissheit, dass Sie sie 304 00:15:56,820 --> 00:15:58,180 freilassen, wenn Sie das Zeug haben? 305 00:15:58,299 --> 00:15:59,880 Wir haben keine andere Chance, Veronica. 306 00:16:02,060 --> 00:16:03,599 Es geht hier um Leben und Tod. 307 00:16:04,219 --> 00:16:06,080 Ich möchte, dass alles mitgenommen wird. 308 00:16:08,779 --> 00:16:10,180 Wenn sie das hier sieht, wird sie nicht 309 00:16:10,180 --> 00:16:11,319 gerade begeistert sein. 310 00:16:33,000 --> 00:16:34,839 Lady Marguerite Roxton. 311 00:16:35,179 --> 00:16:36,980 Lady Marguerite Roxton? 312 00:16:37,560 --> 00:16:38,739 Und wenn schon? 313 00:16:39,739 --> 00:16:41,560 Meinst du wirklich, dass sie deine Frau werden 314 00:16:41,560 --> 00:16:41,780 will? 315 00:16:41,880 --> 00:16:43,820 Du findest die Situation höchst amüsant, nicht wahr? 316 00:16:45,120 --> 00:16:46,139 Natürlich nicht. 317 00:16:47,700 --> 00:16:49,479 Gut, dann lass uns weitersuchen. 318 00:16:53,480 --> 00:16:54,719 Das ist Leben. 319 00:17:03,858 --> 00:17:05,719 Sie hat das Zeug überall versteckt. 320 00:17:05,739 --> 00:17:06,999 Wir können hoffen, dass es reicht, um sie 321 00:17:06,999 --> 00:17:07,520 zu befreien. 322 00:17:07,659 --> 00:17:09,299 Wenn wir noch näher finden, werden wir größere 323 00:17:09,299 --> 00:17:10,299 Satteltaschen brauchen. 324 00:17:16,509 --> 00:17:17,509 Veronica, sieh mal. 325 00:17:18,049 --> 00:17:18,689 Was ist das? 326 00:17:20,170 --> 00:17:21,470 Vorsicht, eine Falle. 327 00:17:21,869 --> 00:17:23,249 Ich kenne diese Handschrift. 328 00:17:24,730 --> 00:17:25,050 Ned? 329 00:17:25,509 --> 00:17:26,750 Ned, wo bist du? 330 00:17:26,909 --> 00:17:28,610 Was zum Teufel ist denn hier los? 331 00:17:29,010 --> 00:17:30,869 Malone hat uns eine Nachricht geschrieben. 332 00:17:33,950 --> 00:17:35,089 Malone hat das geschrieben? 333 00:17:36,009 --> 00:17:37,549 Ich wusste, dass er noch lebt. 334 00:17:40,249 --> 00:17:42,010 Wir werden dich nicht aufgeben, Ned. 335 00:17:43,310 --> 00:17:44,610 Wir werden dich finden. 336 00:17:46,169 --> 00:17:48,429 Ich hoffe, dass das Pferd den Weg zurückfindet. 337 00:17:48,610 --> 00:17:50,009 Hätten sie es wohl nicht hergeschickt. 338 00:17:50,969 --> 00:17:53,289 Ich glaube, die einfachste Weise, Marguerite zu finden, 339 00:17:53,390 --> 00:17:54,509 ist, das Pferd zu verfolgen. 340 00:17:54,670 --> 00:17:55,829 Wir müssen aber vorsichtig sein. 341 00:17:55,929 --> 00:17:57,809 Womöglich wird man uns und das Pferd beobachten. 342 00:17:58,149 --> 00:17:58,809 Er hat recht. 343 00:17:58,809 --> 00:18:00,349 Und um sicher zu gehen, dass wir seine 344 00:18:00,349 --> 00:18:03,570 Pferde nicht verlieren, habe ich eine Extraausrüstung aufgeladen. 345 00:18:04,130 --> 00:18:05,989 Genauer gesagt ist das Extragepäck radioaktiv. 346 00:18:07,050 --> 00:18:07,490 Pechblende? 347 00:18:07,770 --> 00:18:09,829 Ja, 62% Uranium. 348 00:18:11,350 --> 00:18:13,330 Der Geigerzähler wird uns den Weg zeigen. 349 00:18:15,689 --> 00:18:17,230 Jetzt können wir die Pferde nicht mehr verlieren. 350 00:18:19,549 --> 00:18:20,289 Und los! 351 00:18:20,750 --> 00:18:22,430 Dem scheint das Gewicht nichts auszumachen. 352 00:18:23,610 --> 00:18:24,030 Seht doch. 353 00:18:31,150 --> 00:18:32,629 Was ist denn das für ein Phänomen? 354 00:18:33,190 --> 00:18:33,929 Das fragst du mich? 355 00:18:35,269 --> 00:18:36,809 Wenn diese Spuren verschwinden, ist es kein Wunder, 356 00:18:36,889 --> 00:18:38,310 dass wir Marguerite nicht finden konnten. 357 00:18:38,549 --> 00:18:39,610 Jetzt werden wir sie finden. 358 00:18:40,489 --> 00:18:41,990 Durch die Wissenschaft gerettet. 359 00:18:42,329 --> 00:18:43,810 Wenn wir nur wüssten, was das für Wesen 360 00:18:43,810 --> 00:18:44,049 sind. 361 00:18:44,230 --> 00:18:46,110 Wer immer sie sind, sie sollten ihr verdammtes 362 00:18:46,110 --> 00:18:47,130 Versprechen einhalten. 363 00:18:48,770 --> 00:18:50,670 Wenn ihr so weit seid, holte Schönheit. 364 00:18:51,050 --> 00:18:52,010 Die Pferde stehen bereit. 365 00:18:52,469 --> 00:18:54,250 Unter einer Bedingung, sie reiten voran. 366 00:18:54,570 --> 00:18:57,170 Wie könnt ihr nur zu dieser schrecklichen Dschungelküche 367 00:18:57,170 --> 00:18:57,409 zurückkehren? 368 00:18:58,170 --> 00:19:01,309 Ihr werdet sicher bald unsere Opulenz vermissen. 369 00:19:02,150 --> 00:19:03,609 Noch könnt ihr eure Meinung ändern. 370 00:19:04,569 --> 00:19:06,569 Ah, unser Lebenselixier. 371 00:19:07,710 --> 00:19:08,230 Oh. 372 00:19:10,170 --> 00:19:10,689 Lebenselixier? 373 00:19:10,910 --> 00:19:11,649 Seht euch das an. 374 00:19:12,669 --> 00:19:14,410 Ich bin reich, wahrlich reich. 375 00:19:15,070 --> 00:19:16,009 Seht doch nur. 376 00:19:16,549 --> 00:19:18,690 So wie es aussieht, schätzen eure Freunde eure 377 00:19:18,690 --> 00:19:19,670 Gegenwart sehr hoch. 378 00:19:20,869 --> 00:19:22,389 Oh nein, niemals, das gehört mir. 379 00:19:22,409 --> 00:19:24,190 Ein Schritt weiter und es wird euer letzter 380 00:19:24,190 --> 00:19:24,490 sein. 381 00:19:25,210 --> 00:19:26,729 Dieser Schatz gehört jetzt mir. 382 00:19:28,049 --> 00:19:29,050 Kondiak hat recht. 383 00:19:31,370 --> 00:19:33,169 Es sei denn, dass ihr mit uns zieht. 384 00:19:33,610 --> 00:19:35,109 Dann wird gerecht geteilt. 385 00:19:39,800 --> 00:19:41,679 Sie halten sich wohl für sehr clever. 386 00:19:42,319 --> 00:19:42,740 Na schön. 387 00:19:44,420 --> 00:19:45,859 Sie wollen mich, hier bin ich. 388 00:19:46,440 --> 00:19:47,579 Ihre neue Mitreisende. 389 00:19:49,479 --> 00:19:51,739 Leider hat der Wind sich jetzt gedreht. 390 00:19:52,319 --> 00:19:54,800 Seht ihr jetzt, wo ich Clara sehe, fällt 391 00:19:54,800 --> 00:19:56,160 es mir schwer, euch zu trauen, da ihr 392 00:19:56,160 --> 00:19:57,279 hinter unserem Schatz her seid. 393 00:19:57,780 --> 00:19:59,420 Das ist mein Schmuck, verstanden? 394 00:19:59,899 --> 00:20:02,040 Und sie könnten mir sicher genauso vertrauen, wie 395 00:20:02,040 --> 00:20:03,059 ich ihnen vertraut habe. 396 00:20:03,540 --> 00:20:05,379 Fantastisch, eure Leidenschaft ist entfacht. 397 00:20:07,319 --> 00:20:09,180 Oh, welch ein Feuer. 398 00:20:10,019 --> 00:20:11,120 Und diese Intensität. 399 00:20:11,420 --> 00:20:11,579 Sie! 400 00:20:12,919 --> 00:20:16,499 Ich finde, wir gleichen uns wie ein Ei 401 00:20:16,499 --> 00:20:17,199 dem anderen. 402 00:20:20,270 --> 00:20:22,770 Es müsste eigentlich immer noch genug Pechblende in 403 00:20:22,770 --> 00:20:23,530 dem Beutel sein. 404 00:20:23,730 --> 00:20:25,410 Jedenfalls müsste noch so viel drin sein, dass 405 00:20:25,410 --> 00:20:26,390 es uns als Ziel führt. 406 00:20:26,710 --> 00:20:27,849 Wo immer das Ziel auch ist. 407 00:20:28,189 --> 00:20:31,089 Schon eigenartig, der Brief, ein reiterloses Pferd, das 408 00:20:31,089 --> 00:20:31,930 keine Spuren hinterlässt. 409 00:20:32,570 --> 00:20:34,490 Wer weiß, was wir als nächstes erwarten können. 410 00:20:35,130 --> 00:20:36,969 Vielleicht sind wir ihnen überhaupt nicht gewachsen. 411 00:20:36,969 --> 00:20:37,969 Kann schon sein. 412 00:20:38,289 --> 00:20:39,710 Wir müssen uns auf sie einstellen. 413 00:20:40,010 --> 00:20:41,370 Wir dürfen sie nicht unterschätzen. 414 00:20:42,710 --> 00:20:43,990 Wirklich sehr ermutigend. 415 00:20:50,059 --> 00:20:52,140 Es wird Zeit für einen Großeinkauf in einer 416 00:20:52,140 --> 00:20:53,800 anderen Stadt, Monsieur Condillac. 417 00:20:54,460 --> 00:20:55,899 Ich kann es kaum erwarten. 418 00:20:56,020 --> 00:20:58,439 Sobald wir in London sind, werde ich bummeln, 419 00:20:58,700 --> 00:20:59,799 bummeln, bummeln. 420 00:21:00,000 --> 00:21:02,920 Und ich werde essen, essen, essen. 421 00:21:03,440 --> 00:21:03,780 London? 422 00:21:04,200 --> 00:21:06,199 Morgen um diese Zeit werden wir dieses Plateau 423 00:21:06,199 --> 00:21:06,919 verlassen haben. 424 00:21:07,340 --> 00:21:07,959 Schon morgen? 425 00:21:08,360 --> 00:21:09,899 Heißt das, der Weg vom Plateau ist wirklich 426 00:21:09,899 --> 00:21:10,300 so nah? 427 00:21:10,300 --> 00:21:11,139 Ja, richtig. 428 00:21:11,940 --> 00:21:13,479 Selbst wenn ich euch sagen würde, wo er 429 00:21:13,479 --> 00:21:15,659 ist, würdet ihr ihn ohne meine Hilfe nicht 430 00:21:15,659 --> 00:21:15,960 finden. 431 00:21:17,220 --> 00:21:18,979 Ich hatte nicht vor, alleine zu gehen. 432 00:21:19,840 --> 00:21:21,160 Das sehe ich anders, Marguerite. 433 00:21:21,499 --> 00:21:22,720 Es ist das Beste, wenn ich euch zu 434 00:21:22,720 --> 00:21:24,040 euren teuren Gefährten zurückbringe. 435 00:21:24,600 --> 00:21:25,360 Nicht mehr nötig. 436 00:21:26,340 --> 00:21:28,540 Meine Zukunft liegt bei ihnen und dem besseren 437 00:21:28,540 --> 00:21:29,800 Leben, das sie versprochen haben. 438 00:21:33,609 --> 00:21:35,690 Wir müssten doch längst in ihrer Nähe sein. 439 00:21:44,850 --> 00:21:46,470 Nein, keine Gewehre. 440 00:21:50,929 --> 00:21:59,969 Nein! 441 00:22:00,540 --> 00:22:01,859 Keine Gewehre, sagte ich. 442 00:22:01,899 --> 00:22:03,140 Dann werdet ihr jetzt ohne mich. 443 00:22:03,619 --> 00:22:06,080 John, sie hatte keine Chance. 444 00:22:06,219 --> 00:22:07,239 Verdammt noch mal, Challenger! 445 00:22:07,819 --> 00:22:09,340 Wenn die Banditen nah genug sind, werden sie 446 00:22:09,340 --> 00:22:10,859 gewarnt sein und wissen, dass wir kommen. 447 00:22:13,939 --> 00:22:14,559 Erschieß sie! 448 00:22:15,339 --> 00:22:15,779 Challenger! 449 00:22:16,899 --> 00:22:17,979 Schieß doch, Challenger! 450 00:22:18,139 --> 00:22:19,080 Ich sagte, keine Gewehre! 451 00:22:19,179 --> 00:22:20,179 Erschieß diese Wäsche! 452 00:22:26,339 --> 00:22:28,339 Der Überraschungseffekt hatte sich sowieso erledigt. 453 00:22:28,339 --> 00:22:29,079 Was soll's, John? 454 00:22:29,160 --> 00:22:30,760 Sie haben den Schuss gehört und wissen, dass 455 00:22:30,760 --> 00:22:31,279 wir kommen. 456 00:22:31,658 --> 00:22:32,839 Aber den Schmuck haben sie ja. 457 00:22:33,259 --> 00:22:34,959 Und deswegen sehe ich überhaupt keinen Grund zur 458 00:22:34,959 --> 00:22:35,660 Konfrontation. 459 00:22:36,239 --> 00:22:37,339 Bitte, dass du recht hast. 460 00:22:44,099 --> 00:22:45,859 Sie sind im letzten Tal und werden in 461 00:22:45,859 --> 00:22:46,819 einer Stunde hier sein. 462 00:22:47,659 --> 00:22:48,859 Wie konnten sie dem Pferd folgen? 463 00:22:49,179 --> 00:22:49,419 Oh. 464 00:22:50,559 --> 00:22:52,179 Eure Truppe ist findiger, als ich dachte. 465 00:22:52,739 --> 00:22:53,920 Wir werden sie töten müssen. 466 00:22:54,339 --> 00:22:54,959 Wieso denn? 467 00:22:55,099 --> 00:22:56,079 Zeit für einen Ausflug. 468 00:22:56,339 --> 00:22:57,039 Ist ja auch Zeit. 469 00:22:57,439 --> 00:22:59,179 Schlecht für die Verdauung, aber gut für den 470 00:22:59,179 --> 00:22:59,699 Appetit. 471 00:22:59,699 --> 00:23:01,360 Korn die Jagd, du kletterst auf dieser Seite 472 00:23:01,360 --> 00:23:02,739 auf einen Baum und Blam du auf der 473 00:23:02,739 --> 00:23:03,000 anderen. 474 00:23:03,279 --> 00:23:04,599 Ich werde mich von hinten ran pirschen. 475 00:23:04,779 --> 00:23:06,119 Sie aus dem Weg zu schaffen, macht nicht 476 00:23:06,119 --> 00:23:06,639 viel Mühe. 477 00:23:06,839 --> 00:23:08,379 Ist es wirklich nötig, sie zu töten? 478 00:23:09,359 --> 00:23:10,119 Ja, natürlich. 479 00:23:10,339 --> 00:23:11,639 Wir müssen doch nur verschwinden. 480 00:23:12,199 --> 00:23:13,879 Ihr wollt doch nicht etwa meinen Gefährten dieses 481 00:23:13,879 --> 00:23:15,439 harmlose Vergnügen versagen? 482 00:23:16,579 --> 00:23:16,979 Harmlos? 483 00:23:18,359 --> 00:23:19,219 Ich bitte Sie. 484 00:23:26,689 --> 00:23:27,090 Puh. 485 00:23:34,519 --> 00:23:35,900 Was zum Teufel haben wir denn hier? 486 00:23:37,359 --> 00:23:38,319 Das sieht verlassen aus. 487 00:23:39,399 --> 00:23:40,120 Vorsicht. 488 00:23:40,739 --> 00:23:41,919 Vielleicht eine Falle. 489 00:23:45,199 --> 00:23:46,999 Und was ist, wenn sie in den Zelten 490 00:23:46,999 --> 00:23:47,219 sind? 491 00:23:47,699 --> 00:23:48,419 Schon möglich. 492 00:23:48,959 --> 00:23:50,039 Ihr müsst vorsichtig sein. 493 00:23:55,659 --> 00:23:57,360 Es verschwindet alles. 494 00:23:58,040 --> 00:23:59,459 Wie kann das sein? 495 00:23:59,980 --> 00:24:02,319 Das muss eine Art Vater Morgana sein. 496 00:24:03,019 --> 00:24:03,519 Marguerite! 497 00:24:04,220 --> 00:24:04,959 Wo ist Marguerite? 498 00:24:05,939 --> 00:24:06,659 Da! 499 00:24:09,959 --> 00:24:10,559 Marguerite! 500 00:24:12,519 --> 00:24:14,600 Sie sah nicht gerade wie eine Geisel aus. 501 00:24:15,419 --> 00:24:16,519 Wäre wie eine Komplizin. 502 00:24:18,759 --> 00:24:19,619 Heya, hey! 503 00:24:27,179 --> 00:24:30,039 Auch diesmal haben die Pferde keine Spuren hinterlassen, 504 00:24:30,119 --> 00:24:31,059 denen wir folgen könnten. 505 00:24:32,579 --> 00:24:35,079 Die Hauptsache ist, dass die Pechblende noch durchhält. 506 00:24:35,760 --> 00:24:38,400 Die Zelte, das ganze verdammte Camp. 507 00:24:38,400 --> 00:24:39,399 Was ist damit passiert? 508 00:24:39,779 --> 00:24:41,519 Und wenn es wirklich eine Vater Morgana war? 509 00:24:42,039 --> 00:24:43,459 Die Pferde waren jedenfalls echt. 510 00:24:43,539 --> 00:24:45,179 Immerhin haben wir den Schmuck aufladen können. 511 00:24:45,479 --> 00:24:46,220 Da hast du recht. 512 00:24:47,200 --> 00:24:48,879 Drei Männer gekleidet wie im 17. 513 00:24:49,160 --> 00:24:49,599 Jahrhundert. 514 00:24:50,100 --> 00:24:51,199 Ich kann damit nichts anfangen. 515 00:24:51,559 --> 00:24:53,139 Warum wollen die ausgerechnet Marguerite? 516 00:24:53,619 --> 00:24:55,059 Auf mich wirkte sie recht glücklich. 517 00:24:55,239 --> 00:24:57,019 Vielleicht hat sie sich entschlossen, uns zu verlassen. 518 00:24:57,159 --> 00:24:59,119 Marguerite würde uns nicht so einfach verlassen und 519 00:24:59,119 --> 00:24:59,959 das weißt du genau. 520 00:25:00,220 --> 00:25:01,699 Dafür würde ich die Hand nicht ins Feuer 521 00:25:01,699 --> 00:25:02,039 legen. 522 00:25:02,839 --> 00:25:04,239 Seht mal, das ist ja seltsam. 523 00:25:09,739 --> 00:25:11,959 Offensichtlich haben sie das hier mit Absicht hinterlassen, 524 00:25:12,139 --> 00:25:12,979 damit wir es finden. 525 00:25:15,439 --> 00:25:17,739 Das ist Omag, der Gott der Lüge, vom 526 00:25:17,739 --> 00:25:19,439 Stamm der Chakus, der Betrüger. 527 00:25:19,919 --> 00:25:20,919 Und woher sind sie? 528 00:25:20,939 --> 00:25:22,640 Sie lebten vor tausenden von Jahren auf diesem 529 00:25:22,640 --> 00:25:23,059 Plateau. 530 00:25:23,559 --> 00:25:25,699 Schon meine Eltern entdeckten ihren zerstörten Tempel. 531 00:25:26,399 --> 00:25:27,299 Gott der Lüge? 532 00:25:27,419 --> 00:25:28,899 Vielleicht kann mir das jemand erklären. 533 00:25:28,959 --> 00:25:30,759 Genau wie Eschu, Hermes und der Koyote bei 534 00:25:30,759 --> 00:25:32,179 den nordamerikanischen Indianern. 535 00:25:32,859 --> 00:25:35,340 Omag betrügt seine Opfer, indem er sie mit 536 00:25:35,340 --> 00:25:37,099 ihrem Verlangen in Versuchung führt. 537 00:25:37,099 --> 00:25:38,920 Er testet ihre moralische Stärke. 538 00:25:39,399 --> 00:25:40,979 Und nicht selten führt er sie in ihr 539 00:25:40,979 --> 00:25:41,540 Verderben. 540 00:25:42,339 --> 00:25:43,779 Malone hat uns davor gewarnt. 541 00:25:44,219 --> 00:25:45,699 Vorsicht, eine Falle, hat er geschrieben. 542 00:25:45,719 --> 00:25:46,299 Du hast recht. 543 00:25:47,539 --> 00:25:48,659 Dann dieses grauenhafte Lachen? 544 00:25:49,040 --> 00:25:50,479 Das Kämt, das sich in Luft auflöst? 545 00:25:50,599 --> 00:25:52,019 Pferde, die keine Spuren hinterlassen? 546 00:25:52,580 --> 00:25:54,580 Ich muss es zugeben, ich glaube, wir haben 547 00:25:54,580 --> 00:25:56,500 es hier mit einer Art übernatürlicher Kraft zu 548 00:25:56,500 --> 00:25:56,719 tun. 549 00:25:57,180 --> 00:26:00,819 Aber warum hinterlässt er uns diesen Gott als 550 00:26:00,819 --> 00:26:01,459 eine Warnung? 551 00:26:02,559 --> 00:26:04,119 Eher um uns zu verspotten. 552 00:26:04,279 --> 00:26:05,960 Auf dem Gebiet kennt sich dieser Gott am 553 00:26:05,960 --> 00:26:06,639 besten aus. 554 00:26:19,959 --> 00:26:20,398 Er hat uns den Weg geöffnet. 555 00:26:20,398 --> 00:26:20,940 Reite zurück. 556 00:26:21,359 --> 00:26:21,519 Ja. 557 00:26:21,679 --> 00:26:23,359 Sorge dafür, dass wir dieses Mal nicht verfolgt 558 00:26:23,359 --> 00:26:23,579 werden. 559 00:26:24,619 --> 00:26:25,820 Wieso haben wir hier gehalten? 560 00:26:26,399 --> 00:26:27,859 Ich will euch zeigen, dass ihr diesen Weg 561 00:26:27,859 --> 00:26:29,219 ohne mich nie gefunden hättet. 562 00:26:29,479 --> 00:26:30,980 Er führt uns herunter vom Plateau. 563 00:26:31,279 --> 00:26:32,419 Wovon reden Sie überhaupt? 564 00:26:32,579 --> 00:26:33,579 Hier ist doch gar nichts. 565 00:26:35,139 --> 00:26:35,959 Ganz genau. 566 00:26:40,339 --> 00:26:42,019 Omak, der sogenannte Gott. 567 00:26:42,239 --> 00:26:44,020 Was für ein Spiel spielt er mit Margaret? 568 00:26:46,159 --> 00:26:46,640 Verdammt. 569 00:26:47,319 --> 00:26:48,439 Es muss sich gelöst haben. 570 00:26:49,439 --> 00:26:50,039 Na wunderbar. 571 00:26:50,919 --> 00:26:51,840 Und was jetzt? 572 00:26:52,359 --> 00:26:54,279 Wie es aussieht, sind sie nach Osten gezogen. 573 00:26:54,699 --> 00:26:56,100 Ich schlage vor, dass wir uns aufteilen. 574 00:26:56,499 --> 00:26:58,479 Wir müssen das Gebiet weiträumig einkreisen. 575 00:26:58,899 --> 00:26:59,960 Wann treffen wir uns wieder? 576 00:27:00,479 --> 00:27:01,679 Zwei Stunden östlich von hier. 577 00:27:06,180 --> 00:27:07,500 Ich denke, ich schulde euch allen. 578 00:27:07,500 --> 00:27:08,219 Ich brauche eine Erklärung. 579 00:27:08,959 --> 00:27:10,659 Die Wahrheit würde mir auch schon reichen. 580 00:27:11,259 --> 00:27:12,099 Ich bin unsterblich. 581 00:27:13,839 --> 00:27:14,600 Na wunderbar. 582 00:27:15,099 --> 00:27:16,819 Ich bin ein Geist des Waldes in menschlicher 583 00:27:16,819 --> 00:27:17,319 Gestalt. 584 00:27:17,439 --> 00:27:19,079 Und wenn ich nicht gewaltsam sterbe, werde ich 585 00:27:19,079 --> 00:27:19,779 für immer leben. 586 00:27:19,979 --> 00:27:20,999 Und niemals altern. 587 00:27:21,160 --> 00:27:21,760 Nicht übel. 588 00:27:21,899 --> 00:27:23,039 Davon träumt so mancher. 589 00:27:24,639 --> 00:27:26,059 Dieses Plateau ist meine Heimat. 590 00:27:26,139 --> 00:27:27,039 Hier hat alles begonnen. 591 00:27:27,859 --> 00:27:29,539 In der Einfachheit, wie ihr durch den Wald 592 00:27:29,539 --> 00:27:31,519 spaziert, kann ich durch Zeit und Raum reisen. 593 00:27:31,900 --> 00:27:34,319 Und selbstverständlich können Sie das auch alles beweisen, 594 00:27:34,439 --> 00:27:34,679 nicht wahr? 595 00:27:34,999 --> 00:27:35,959 Alles zu seiner Zeit. 596 00:27:35,959 --> 00:27:38,339 Da ihr euch entschieden habt, uns zu begleiten, 597 00:27:38,420 --> 00:27:39,700 werdet ihr auch unsterblich. 598 00:27:40,159 --> 00:27:42,059 So erging es Kondiak und Blam auch. 599 00:27:42,659 --> 00:27:44,419 Sie haben sie unsterblich gemacht? 600 00:27:44,880 --> 00:27:46,919 Kondiak war ein kleiner geiziger Buchhalter. 601 00:27:47,019 --> 00:27:48,919 Ich traf ihn vor etwa 300 Jahren. 602 00:27:49,219 --> 00:27:52,060 Und Blam war der Küchenchef von Ludwig XIV. 603 00:27:52,559 --> 00:27:53,700 Und es gab noch viele andere. 604 00:27:54,539 --> 00:27:55,999 Und wieso wählen Sie mich aus? 605 00:27:57,039 --> 00:27:59,399 Ich mag Menschen, die ihren Leidenschaften frönen. 606 00:27:59,979 --> 00:28:03,120 Insbesondere, wenn ihre Leidenschaft mich selbst bereichern kann. 607 00:28:03,120 --> 00:28:05,720 Blam liebt das Kochen, Kondiak liebt das Geld 608 00:28:05,720 --> 00:28:06,199 über alles. 609 00:28:07,139 --> 00:28:07,919 Und meine? 610 00:28:09,059 --> 00:28:10,379 Was ist meine Leidenschaft? 611 00:28:11,900 --> 00:28:12,419 Wohlstand. 612 00:28:13,499 --> 00:28:13,799 Macht. 613 00:28:15,480 --> 00:28:17,379 Und Überleben, egal was es kostet. 614 00:28:19,579 --> 00:28:21,159 Und ihr seid mir am ähnlichsten. 615 00:28:22,719 --> 00:28:24,940 Ich glaube Ihnen nicht ein einziges Wort und 616 00:28:24,940 --> 00:28:25,659 das wissen Sie auch. 617 00:28:27,929 --> 00:28:29,830 Dann wird es Zeit, es euch zu beweisen. 618 00:28:44,589 --> 00:28:45,069 Verschwunden. 619 00:28:45,529 --> 00:28:46,869 Sie haben sich versteckt. 620 00:28:47,489 --> 00:28:48,529 Sie können nicht weit sein. 621 00:28:50,109 --> 00:28:51,429 Wie recht ihr doch habt. 622 00:28:52,809 --> 00:28:53,529 Runter mit euch. 623 00:28:54,489 --> 00:28:55,149 Auf die Knie. 624 00:28:57,249 --> 00:28:58,150 Weg mit den Waffen. 625 00:28:59,090 --> 00:28:59,430 Na los. 626 00:28:59,849 --> 00:29:01,410 Kein Grund so feindlich zu sein. 627 00:29:01,569 --> 00:29:03,670 Ihre Freundin hat sich uns freiwillig angeschlossen. 628 00:29:03,929 --> 00:29:04,529 Sei ruhig. 629 00:29:05,409 --> 00:29:06,329 Was habt ihr mit uns vor? 630 00:29:06,549 --> 00:29:07,870 Ihr werdet uns zu Marguerite bringen. 631 00:29:07,870 --> 00:29:08,049 Ja. 632 00:29:45,589 --> 00:29:46,389 Liegen lassen. 633 00:29:48,789 --> 00:29:50,230 Ich habe sie herreiten sehen. 634 00:29:50,890 --> 00:29:52,109 Ich konnte nicht schneller hier sein. 635 00:29:52,409 --> 00:29:53,069 Ist schon gut. 636 00:29:53,429 --> 00:29:54,729 Einen haben wir ja wenigstens. 637 00:29:55,949 --> 00:29:58,229 Ich gehe und versuche, Challenger Signale zu geben. 638 00:30:06,140 --> 00:30:07,739 Was ist das für ein Ort? 639 00:30:08,239 --> 00:30:10,619 Das war einst ein wunderschöner Tempel, mir zu 640 00:30:10,619 --> 00:30:11,219 Ehren erbaut. 641 00:30:13,539 --> 00:30:14,019 Wir haben sie nicht gefunden. 642 00:30:14,019 --> 00:30:14,980 Wie haben die das geschafft? 643 00:30:15,419 --> 00:30:16,179 Ich weiß es nicht. 644 00:30:16,639 --> 00:30:17,939 Auf jeden Fall seltsam, nicht wahr? 645 00:30:24,189 --> 00:30:28,229 Angenommen, dass alles, was sie sagen, wirklich möglich 646 00:30:28,229 --> 00:30:28,630 ist. 647 00:30:30,029 --> 00:30:32,589 Was müsste passieren, um mich unsterblich zu machen? 648 00:30:33,729 --> 00:30:35,789 Es würde durch die Kraft meiner Hände geschehen. 649 00:30:37,048 --> 00:30:40,229 Sobald Kondiak und Blam zurück sind, können wir 650 00:30:40,229 --> 00:30:40,970 damit anfangen. 651 00:30:41,489 --> 00:30:44,529 Ist dieses Ritual in irgendeiner Weise schmerzhaft? 652 00:30:45,149 --> 00:30:45,709 Schmerzhaft? 653 00:30:45,829 --> 00:30:46,069 Nein. 654 00:30:46,789 --> 00:30:47,369 Nicht wirklich. 655 00:30:48,729 --> 00:30:50,269 Wie, nicht wirklich? 656 00:30:50,730 --> 00:30:52,209 All diese Fragen, Marguerite. 657 00:30:52,649 --> 00:30:54,289 Ich dachte, wir liegen auf einer Wellenlänge. 658 00:30:54,809 --> 00:30:56,950 Entschuldigung, da habe ich wohl etwas verpasst. 659 00:30:57,369 --> 00:31:00,749 So wie ich euch vertraue, solltet ihr auch 660 00:31:00,749 --> 00:31:01,429 mir vertrauen. 661 00:31:05,209 --> 00:31:06,349 Selbstverständlich tue ich das. 662 00:31:08,109 --> 00:31:09,249 Mit eurem Leben. 663 00:31:09,709 --> 00:31:10,590 Mit meinem Leben? 664 00:31:11,049 --> 00:31:14,170 Zuerst müsst ihr sterben, um unsterblich zu sein. 665 00:31:18,049 --> 00:31:19,410 Habt ihr vor, sie zu töten? 666 00:31:19,750 --> 00:31:21,309 Es ist der einzige Weg, um unsterblich zu 667 00:31:21,309 --> 00:31:21,489 werden. 668 00:31:21,729 --> 00:31:23,229 Es ist unglaublich, aber es funktioniert. 669 00:31:23,429 --> 00:31:24,709 Du bist also unsterblich, ja? 670 00:31:25,409 --> 00:31:25,809 Sekunde. 671 00:31:26,809 --> 00:31:29,109 Nein, bitte, ich bin nur unsterblich, wenn man 672 00:31:29,109 --> 00:31:30,629 mich nicht gewaltsam umbringt. 673 00:31:30,949 --> 00:31:31,629 Umso besser. 674 00:31:32,329 --> 00:31:33,090 Lass ihn in Ruhe. 675 00:31:33,489 --> 00:31:34,889 Sie können sie gegen mich eintauschen. 676 00:31:35,729 --> 00:31:37,269 Omax spielt doch nur sein Spiel mit ihr. 677 00:31:37,330 --> 00:31:39,129 Also ist er der Gott der Lügen, ja? 678 00:31:39,369 --> 00:31:40,250 Nein, Locke. 679 00:31:40,449 --> 00:31:41,329 Ich glaube, es ist Locke. 680 00:31:41,530 --> 00:31:42,549 Wen haben wir denn hier? 681 00:31:42,549 --> 00:31:44,969 Wahrscheinlich ist er auch ein Opfer dieses mysteriösen 682 00:31:44,969 --> 00:31:45,430 Omax. 683 00:31:45,450 --> 00:31:47,309 Der Kerl wird uns bei unseren Verhandlungen sicher 684 00:31:47,309 --> 00:31:48,309 sehr hilfreich sein. 685 00:31:49,149 --> 00:31:51,189 Ich hoffe, dass wir eine friedliche Lösung finden. 686 00:31:51,849 --> 00:31:53,209 Betet, dass wir es rechtzeitig schaffen. 687 00:31:53,289 --> 00:31:53,749 Na los doch! 688 00:31:57,529 --> 00:31:58,989 Wie sieht mein Tod aus? 689 00:32:02,209 --> 00:32:03,469 Fragt ihr aus reiner Neugier? 690 00:32:05,989 --> 00:32:08,069 Oder fangt ihr an, das Schicksal zu akzeptieren, 691 00:32:08,169 --> 00:32:09,089 das ihr gewählt habt? 692 00:32:10,449 --> 00:32:12,490 Warten Sie mal, Mr. Unsterblich! 693 00:32:18,269 --> 00:32:19,809 Legen Sie die Waffe hin. 694 00:32:22,089 --> 00:32:23,089 Lassen Sie mich gehen. 695 00:32:24,009 --> 00:32:25,669 Sie finden einen anderen Gefährten. 696 00:32:26,269 --> 00:32:28,149 Vielleicht einen, der weniger Ärger macht. 697 00:32:28,569 --> 00:32:29,889 Aber es obliegt nicht mir. 698 00:32:41,760 --> 00:32:43,799 Warum sollten wir ihretwegen Blam aufgeben? 699 00:32:43,939 --> 00:32:45,379 Sie will doch sowieso nicht mit uns ziehen. 700 00:32:45,419 --> 00:32:47,019 Ja, sie sollten mich nicht gegen ihren Koch 701 00:32:47,019 --> 00:32:47,519 eintauschen. 702 00:32:47,879 --> 00:32:49,279 Ich bin eine furchtbare Köchin. 703 00:32:49,880 --> 00:32:51,339 Köche gibt es wie Sand am Meer. 704 00:32:51,579 --> 00:32:52,719 Ich werde einen anderen finden. 705 00:32:52,719 --> 00:32:55,819 Eine Schönheit mit euren Qualitäten ist viel einträglicher. 706 00:32:57,099 --> 00:32:58,899 Ich werde sie auf Schritt und Tritt bekämpfen. 707 00:32:59,000 --> 00:33:00,379 Sie können sich also ihre Mühe sparen. 708 00:33:01,099 --> 00:33:03,019 Der Mensch verändert sich durch die Unsterblichkeit. 709 00:33:03,540 --> 00:33:05,820 Blam hat dir immerhin fast 300 Jahre die 710 00:33:05,820 --> 00:33:06,459 Treue gehalten. 711 00:33:06,619 --> 00:33:08,039 Wenn du so besorgt um Blam bist, geh 712 00:33:08,039 --> 00:33:08,819 und rette ihn selbst. 713 00:33:10,119 --> 00:33:11,899 Vielleicht sollte ich sie lieber selber erschießen. 714 00:33:13,519 --> 00:33:14,539 Das magst du nicht! 715 00:33:14,539 --> 00:33:14,899 Bleib, wo du bist! 716 00:33:15,059 --> 00:33:16,940 Ich habe dir die Unsterblichkeit gegeben. 717 00:33:17,039 --> 00:33:18,039 Ich kann sie dir auch wieder nehmen. 718 00:33:18,159 --> 00:33:19,059 Ist es das, was du willst? 719 00:33:19,079 --> 00:33:19,319 Nein! 720 00:33:19,699 --> 00:33:20,959 Geh zurück zu den Pferden! 721 00:33:25,139 --> 00:33:26,499 Oh, vergib mir. 722 00:33:26,639 --> 00:33:28,620 Manchmal gehen die Gefühle etwas mit mir durch. 723 00:33:29,199 --> 00:33:30,900 Nein, ich vergibe ihnen nur, wenn sie mich 724 00:33:30,900 --> 00:33:31,399 gehen lassen. 725 00:33:33,999 --> 00:33:34,519 Nein! 726 00:33:38,139 --> 00:33:39,879 Blam wird eure Freundin hier hilfen. 727 00:33:41,640 --> 00:33:42,980 Also beeilen wir uns. 728 00:33:44,859 --> 00:33:45,759 Rutsch an! 729 00:33:47,119 --> 00:33:47,639 Marguerite! 730 00:33:48,800 --> 00:33:51,159 Keine Angst, die Pferde... 731 00:33:52,659 --> 00:33:53,499 Wo sind sie? 732 00:33:53,899 --> 00:33:55,000 Die Pferde sind auch weg. 733 00:33:58,600 --> 00:33:59,099 Marguerite! 734 00:34:01,160 --> 00:34:01,659 Marguerite! 735 00:34:02,319 --> 00:34:04,059 Oh nein, nein! 736 00:34:05,179 --> 00:34:06,319 Wir kommen zu spät. 737 00:34:06,439 --> 00:34:07,199 Wieso zu spät? 738 00:34:07,279 --> 00:34:07,660 Was soll das? 739 00:34:07,680 --> 00:34:09,419 Sie sind auf dem Weg zum Portal. 740 00:34:09,640 --> 00:34:10,559 Wir müssen sie aufhalten. 741 00:34:11,139 --> 00:34:11,940 Kommen Sie schnell! 742 00:34:13,339 --> 00:34:13,840 Portal? 743 00:34:14,039 --> 00:34:15,160 Wovon redet der Kerl überhaupt? 744 00:34:15,539 --> 00:34:16,079 Keine Ahnung. 745 00:34:16,219 --> 00:34:16,999 Wir sollten ihm folgen. 746 00:34:23,660 --> 00:34:24,799 Wohin führt er uns? 747 00:34:24,799 --> 00:34:25,859 Ich weiß nicht. 748 00:34:26,019 --> 00:34:27,659 Scheinbar dürfen wir keine Zeit verlieren. 749 00:34:29,639 --> 00:34:30,679 Wieso bleibst du stehen? 750 00:34:30,919 --> 00:34:31,800 Nur so eine Ahnung. 751 00:34:32,100 --> 00:34:33,819 Ich werde zurückgehen und ihr folgt ihm. 752 00:34:35,259 --> 00:34:36,079 Wo gehen wir? 753 00:34:37,859 --> 00:34:39,779 Ertrinken ist relativ schmerzlos. 754 00:34:40,499 --> 00:34:42,459 Kondiak und Blam können das bestätigen. 755 00:34:43,180 --> 00:34:44,219 Sie haben sie ertränkt. 756 00:34:44,440 --> 00:34:45,999 Ich habe sie unsterblich gemacht. 757 00:34:46,219 --> 00:34:47,599 Nun sind sie für immer mein. 758 00:34:48,199 --> 00:34:49,340 Wer sind sie? 759 00:34:49,680 --> 00:34:50,699 Das wisst ihr nicht? 760 00:34:51,179 --> 00:34:52,679 Habt ihr euch das noch nicht denken können? 761 00:34:53,959 --> 00:34:54,639 Nein! 762 00:34:55,419 --> 00:34:57,399 Ich bin Omag vom Stamme der Chakos. 763 00:34:57,779 --> 00:35:00,299 Sie wollten mich verbannen, aber ich führte sie 764 00:35:00,299 --> 00:35:03,599 hinters Licht und lachte, während ich sie sterben 765 00:35:03,599 --> 00:35:03,919 sah. 766 00:35:04,079 --> 00:35:05,439 Bruder gegen Bruder. 767 00:35:05,779 --> 00:35:05,980 Nein! 768 00:35:06,019 --> 00:35:07,319 Männer gegen Frauen. 769 00:35:07,759 --> 00:35:10,699 Sie metzelten sich gegenseitig nieder und ich tanzte 770 00:35:10,699 --> 00:35:12,059 in ihren Blut. 771 00:35:14,239 --> 00:35:15,060 Sie verfolgen mich! 772 00:35:16,319 --> 00:35:17,139 Wo ist Omag? 773 00:35:17,759 --> 00:35:19,000 Im verdammten braunen Tempel. 774 00:35:26,579 --> 00:35:27,819 Ich werde sie ablenken. 775 00:35:27,999 --> 00:35:29,099 Na los, von hinten angreifen. 776 00:35:29,899 --> 00:35:32,559 Nehmen sie meine Schätze, alles, aber lassen sie 777 00:35:32,559 --> 00:35:33,259 mich gehen! 778 00:35:33,439 --> 00:35:35,199 Ich will eure Juwelen nicht, Marguerite. 779 00:35:35,280 --> 00:35:37,019 Ich will euer Herz und eure Seele. 780 00:35:37,639 --> 00:35:40,679 Ihr werdet immer leben, gezeichnet von euren Leidenschaften, 781 00:35:40,760 --> 00:35:43,559 verzehrt von euren Gelüsten nach Macht und Besitz. 782 00:35:44,159 --> 00:35:47,359 Ihr werdet die Ewigkeit haben, um eure Entscheidung 783 00:35:47,359 --> 00:35:48,280 zu bedauern. 784 00:35:48,879 --> 00:35:49,399 Nein! 785 00:36:00,620 --> 00:36:01,179 Nein! 786 00:36:18,329 --> 00:36:18,729 Marguerite! 787 00:36:23,989 --> 00:36:24,549 Marguerite! 788 00:36:25,129 --> 00:36:26,109 Du musst atmen. 789 00:36:26,889 --> 00:36:28,389 Ihr habt dieser Frau nichts bedeutet. 790 00:36:29,329 --> 00:36:31,029 Sie hat sich für das Gold entschieden. 791 00:36:35,939 --> 00:36:37,979 In wie viele Stücke darf ich euch schnappen? 792 00:36:40,959 --> 00:36:42,539 Wer mit dem Feuer spielt, kommt durch das 793 00:36:42,539 --> 00:36:43,119 Feuer um. 794 00:37:13,200 --> 00:37:14,820 Wo ist euer Sinn für Humor? 795 00:37:18,379 --> 00:37:19,400 Wirst du gleich sehen. 796 00:37:40,220 --> 00:37:40,939 Nein! 797 00:37:40,939 --> 00:37:42,119 Ihr hättet sie gehen lassen sollen? 798 00:37:43,019 --> 00:37:43,739 Niemals. 799 00:37:51,300 --> 00:37:53,019 Ihr schießt auf mich? 800 00:37:53,019 --> 00:37:55,299 Ich hätte auf ihr Herz zielen sollen. 801 00:37:55,860 --> 00:37:57,319 Ist das euer Art des Abschieds? 802 00:37:59,120 --> 00:38:02,380 Verschwinden sie, bevor ich es mir anders überlege. 803 00:38:10,459 --> 00:38:11,859 Ich danke dir. 804 00:38:16,219 --> 00:38:17,279 Geht es dir gut? 805 00:38:19,499 --> 00:38:20,920 Ich will dir was sagen. 806 00:38:25,099 --> 00:38:25,800 Meine Juwelen! 807 00:38:30,159 --> 00:38:32,799 Wo sind sie? 808 00:38:34,300 --> 00:38:35,019 Fuck! 809 00:38:37,379 --> 00:38:39,579 Die Waffen runter! 810 00:38:39,579 --> 00:38:39,679 Weiter! 811 00:38:57,859 --> 00:38:59,360 Wir sollten jetzt gehen. 812 00:39:04,659 --> 00:39:05,338 Halt! 813 00:39:06,259 --> 00:39:07,598 Keinen Schritt weiter. 814 00:39:10,400 --> 00:39:11,799 Er hat meinen Schmuck. 815 00:39:12,339 --> 00:39:13,699 Ihr müsst ihn erschießen. 816 00:39:15,118 --> 00:39:16,999 Steigen Sie runter von ihrem Pferd. 817 00:39:17,118 --> 00:39:18,399 Sie wissen, dass ich sie von hier nicht 818 00:39:18,399 --> 00:39:19,098 verfehlen kann. 819 00:39:23,879 --> 00:39:27,319 Das Portal. 820 00:39:30,079 --> 00:39:30,519 London. 821 00:39:31,479 --> 00:39:33,259 Das ist ja ein Weg vom Plateau. 822 00:39:40,020 --> 00:39:41,559 Ihr hattet eure Chance. 823 00:39:42,499 --> 00:39:43,759 Au revoir, Marguerite. 824 00:39:50,470 --> 00:39:50,929 Verdammt! 825 00:39:51,369 --> 00:39:52,989 Wärst du lieber gestorben, um dort zu sein? 826 00:39:53,909 --> 00:39:54,650 Ich nicht. 827 00:39:55,069 --> 00:39:56,209 Ich bin glücklich, wo ich bin. 828 00:39:56,729 --> 00:39:57,950 Das ist sie doch auch. 829 00:39:58,309 --> 00:39:59,989 Sie ist sicher nur traurig, weil sie ihre 830 00:39:59,989 --> 00:40:01,249 Juwelen verloren hat. 831 00:40:04,969 --> 00:40:05,989 Ja, sicher. 832 00:40:11,280 --> 00:40:13,860 Das war ja eine ziemliche Eskapade, Marguerite. 833 00:40:13,860 --> 00:40:14,500 Das stimmt. 834 00:40:14,739 --> 00:40:16,359 Ich möchte diesen Ort niemals wiedersehen. 835 00:40:17,339 --> 00:40:19,400 Ich konnte ja nicht ahnen, wer er wirklich 836 00:40:19,400 --> 00:40:19,659 war. 837 00:40:20,339 --> 00:40:22,000 Malone hat versucht, uns zu warnen. 838 00:40:22,640 --> 00:40:23,079 Malone? 839 00:40:23,320 --> 00:40:23,799 Aber wie? 840 00:40:24,539 --> 00:40:26,260 Ja, er hat uns eine Nachricht auf den 841 00:40:26,260 --> 00:40:26,859 Tisch geschrieben. 842 00:40:27,319 --> 00:40:30,719 Er warnte auch vor Katzen und wortgewandten Teufeln. 843 00:40:31,100 --> 00:40:31,359 Oh. 844 00:40:33,499 --> 00:40:36,139 Ohmark hat dir das hier hinterlassen. 845 00:40:40,069 --> 00:40:41,509 Wirklich sehr großzügig. 846 00:40:42,149 --> 00:40:43,569 Er hatte vor, dich zu vernichten. 847 00:40:43,569 --> 00:40:46,649 So wie er seine Gefährten vernichtet hat. 848 00:40:47,009 --> 00:40:48,489 An deiner Stelle würde ich glücklich sein. 849 00:40:50,389 --> 00:40:50,950 Glücklich? 850 00:40:51,630 --> 00:40:53,429 Er hat mir alles gestohlen, was mir lieb 851 00:40:53,429 --> 00:40:53,570 war. 852 00:40:53,709 --> 00:40:53,809 Hier. 853 00:40:55,269 --> 00:40:56,649 Na ja, nicht alles. 854 00:40:58,450 --> 00:40:59,529 Was ist das? 855 00:41:00,289 --> 00:41:01,390 Ein Geheimnis. 856 00:41:02,629 --> 00:41:06,049 Vielleicht ist es dein kostbarster Schatz überhaupt. 857 00:41:18,519 --> 00:41:20,580 Hast du deswegen gedacht, dass ich deine Frau 858 00:41:20,580 --> 00:41:21,119 werden will? 859 00:41:22,139 --> 00:41:24,799 Es ist eher der Reiz, all deine Geheimnisse 860 00:41:24,799 --> 00:41:25,480 kennenzulernen. 861 00:41:26,440 --> 00:41:27,959 Lady Margaret Roxton. 862 00:41:28,899 --> 00:41:32,379 Ich dachte dabei nicht an dich, sondern an 863 00:41:32,379 --> 00:41:33,379 dein Vermögen, John. 864 00:41:36,779 --> 00:41:38,259 Ich behalte es als Beweisstück. 865 00:41:38,339 --> 00:41:39,019 Man kann nie wissen. 60475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.