Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,139 --> 00:00:12,179
Nur weil du glaubst,
wir könnten abkürzen, haben
2
00:00:12,179 --> 00:00:13,300
wir uns jetzt verirrt, Roxton.
3
00:00:13,359 --> 00:00:15,339
Der Treffpunkt ist gleich
hinter dem Hügel, Marguerite.
4
00:00:15,779 --> 00:00:17,780
Wir werden sogar lange
vor George und Veronica
5
00:00:17,780 --> 00:00:18,379
dort sein.
6
00:00:18,520 --> 00:00:19,160
Werden wir nicht!
7
00:00:19,380 --> 00:00:20,859
Wir gehen nämlich in
die falsche Richtung.
8
00:00:20,979 --> 00:00:22,479
Gut, dann gehst du
deinen Weg und ich
9
00:00:22,479 --> 00:00:22,939
geh meinen.
10
00:00:23,700 --> 00:00:25,300
Ich habe langsam das
Gefühl, dass wir hier
11
00:00:25,300 --> 00:00:26,199
nur Zeit verschwenden.
12
00:00:26,699 --> 00:00:29,319
Als das Luftschiff explodierte,
war Malone längst verschwunden.
13
00:00:29,520 --> 00:00:31,439
Hörst du endlich auf,
so pessimistisch zu sein?
14
00:00:31,860 --> 00:00:32,999
Wieso haben wir überlebt?
15
00:00:33,140 --> 00:00:34,259
Das weiß ich doch auch nicht.
16
00:00:34,420 --> 00:00:36,080
Aber seit Tagen streiten
wir hier durch den
17
00:00:36,080 --> 00:00:37,859
Dschungel und haben
nicht eine Spur von ihm.
18
00:00:37,859 --> 00:00:39,940
Wir haben uns verirrt
und er ist nicht
19
00:00:39,940 --> 00:00:40,540
mehr bei uns.
20
00:00:40,560 --> 00:00:42,260
Wir haben uns nicht
verirrt, hörst du!
21
00:00:43,979 --> 00:00:46,060
Haben wir doch,
weil du dort den Fremdenführer
22
00:00:46,060 --> 00:00:46,500
spielst!
23
00:00:50,209 --> 00:00:52,209
Das ist die dickköpfigste
Frau, die ich je
24
00:00:52,209 --> 00:00:52,889
getroffen habe.
25
00:00:53,250 --> 00:00:54,709
Sie strapaziert
langsam meine Nerven.
26
00:00:58,329 --> 00:00:58,770
Marguerite?
27
00:01:10,059 --> 00:01:11,240
Kommt schon, das reicht.
28
00:01:11,719 --> 00:01:12,379
Ja, ich komme.
29
00:01:12,580 --> 00:01:13,959
War sowieso nicht sehr ergiebig.
30
00:01:33,109 --> 00:01:34,390
Ja, großartig.
31
00:01:34,549 --> 00:01:35,610
Von jedem, der dich verirrt.
32
00:01:39,929 --> 00:01:40,570
Roxton?
33
00:01:44,609 --> 00:01:46,449
Nach Scherzen ist
mir nicht zumute.
34
00:02:11,740 --> 00:02:13,440
Ihr erlaubt doch, Holdemeyd.
35
00:02:15,119 --> 00:02:16,399
Danke sehr, der Herr.
36
00:02:17,139 --> 00:02:18,220
Wer immer ihr auch seid.
37
00:02:18,560 --> 00:02:20,439
Ich verhelfe euch zu
einem besseren Leben.
38
00:02:37,939 --> 00:02:39,400
Zu Beginn des 20.
39
00:02:39,820 --> 00:02:42,720
Jahrhunderts begibt sich
eine Expedition auf die Suche
40
00:02:42,720 --> 00:02:44,320
nach einer vorzeitlichen Welt.
41
00:02:45,540 --> 00:02:52,420
Getrieben von Ehrgeiz, geheimen Wünschen,
Abenteuerlust und journalistischem
42
00:02:52,420 --> 00:02:55,459
Eifer stoßen sie in
den Tiefen des Urwalds
43
00:02:55,459 --> 00:02:56,559
auf eine Verbündete.
44
00:02:57,459 --> 00:03:00,880
Zwischen archaischen Kulturen
und den Räubern des Urwalds
45
00:03:00,880 --> 00:03:02,800
suchen sie einen Weg
zurück nach Hause.
46
00:03:03,079 --> 00:03:05,899
Denn niemand außer
ihnen kennt den Weg in
47
00:03:05,899 --> 00:03:07,440
die verlorene Welt.
48
00:04:10,550 --> 00:04:11,910
Danke fürs Mitnehmen.
49
00:04:12,490 --> 00:04:14,390
Ich hoffe,
es ist nicht zu viel verlangt,
50
00:04:14,430 --> 00:04:16,050
wenn Sie mir verraten,
wer Sie eigentlich sind.
51
00:04:16,769 --> 00:04:18,789
François Locke steht
zu Ihren Diensten.
52
00:04:19,569 --> 00:04:23,029
Und dies sind meine Gefährten,
Condillac und Blanc.
53
00:04:24,170 --> 00:04:26,230
Wir sind Reisende auf
der Straße des Lebens.
54
00:04:26,689 --> 00:04:29,969
Ein Leben voller Abenteuer
und extravaganten Vergnügen.
55
00:04:30,569 --> 00:04:31,469
Sehr aufregend.
56
00:04:32,330 --> 00:04:35,570
Und oft erreichen wir
dabei ein paar Souvenirs.
57
00:04:35,570 --> 00:04:37,270
Mit anderen Worten, gestohlen.
58
00:04:37,550 --> 00:04:38,550
Nun ja, geliehen.
59
00:04:39,049 --> 00:04:40,770
Ich liebe es,
mich mit schönen Dingen einer
60
00:04:40,770 --> 00:04:43,009
kultivierten und zivilisierten
Gesellschaft zu ziehen.
61
00:04:44,189 --> 00:04:44,949
Ihr etwa nicht?
62
00:04:46,449 --> 00:04:48,030
Dem kann ich nicht
widersprechen.
63
00:04:48,570 --> 00:04:50,129
Und das ist sicher
nur eins von vielen
64
00:04:50,129 --> 00:04:51,250
Dingen, die wir gemeinsam haben.
65
00:04:51,270 --> 00:04:52,790
Ich wüsste nicht,
was wir noch gemeinsam hätten.
66
00:04:52,810 --> 00:04:55,029
Oh, ihr werdet es nicht
glauben, aber offen
67
00:04:55,029 --> 00:04:56,909
gesagt werdet ihr mit
mir und meinen Gefährten
68
00:04:56,909 --> 00:04:59,070
sehr viel glücklicher als
mit diesen armen Seelen,
69
00:04:59,189 --> 00:05:00,370
die ihr eure Freunde nennt.
70
00:05:00,869 --> 00:05:02,570
Was wissen Sie
über meine Freunde?
71
00:05:03,469 --> 00:05:05,290
Ich beobachte euch seit Tagen.
72
00:05:05,729 --> 00:05:06,930
Ich weiß alles über euch.
73
00:05:07,850 --> 00:05:08,369
Marguerite.
74
00:05:10,510 --> 00:05:12,269
Ich kann euch alles
geben, was ihr wollt.
75
00:05:16,610 --> 00:05:18,010
Ich bin beeindruckt.
76
00:05:25,929 --> 00:05:26,450
Roxton!
77
00:05:27,249 --> 00:05:28,169
Was ist mit dir passiert?
78
00:05:28,809 --> 00:05:29,650
Wo ist Marguerite?
79
00:05:30,869 --> 00:05:32,250
Bei uns ist sie
jedenfalls nicht.
80
00:05:32,330 --> 00:05:33,349
Wir haben uns gestritten.
81
00:05:33,630 --> 00:05:34,510
Wir trennten uns.
82
00:05:34,590 --> 00:05:36,609
Ich bekam einen Schlag
auf den Kopf und
83
00:05:36,609 --> 00:05:37,490
wurde ausgeraubt.
84
00:05:37,949 --> 00:05:38,969
Ausgeraubt von wem?
85
00:05:38,969 --> 00:05:40,450
Du kannst vielleicht
Fragen stellen.
86
00:05:40,549 --> 00:05:41,849
Die Kerle haben sich
mir nicht vorgestellt.
87
00:05:41,950 --> 00:05:43,749
Vielleicht wurde Marguerite von
denselben Leuten überfallen, die
88
00:05:43,749 --> 00:05:44,529
dich ausgeraubt haben.
89
00:05:44,789 --> 00:05:46,049
Vielleicht ist sie im Baumhaus.
90
00:05:46,109 --> 00:05:47,049
Ich gehe zurück und sehe nach.
91
00:05:47,089 --> 00:05:47,689
Eine gute Idee.
92
00:05:47,789 --> 00:05:48,910
Wenn sie da ist,
sende uns mit den
93
00:05:48,910 --> 00:05:49,609
Spiegeln ein Signal.
94
00:05:49,810 --> 00:05:50,230
In Ordnung.
95
00:05:51,049 --> 00:05:52,669
Am besten fangen wir
dort an zu suchen,
96
00:05:52,770 --> 00:05:53,750
wo ihr euch getrennt habt.
97
00:05:55,010 --> 00:05:56,590
Wenn hier irgendwas
passiert ist...
98
00:05:56,590 --> 00:05:57,650
Hier wird nichts passiert sein.
99
00:05:57,789 --> 00:05:59,689
Ich vermute,
dass ich mich von eurem Angebot
100
00:05:59,689 --> 00:06:01,389
geschmeichelt fühlen
sollte, Monsieur Locke.
101
00:06:01,570 --> 00:06:02,989
Aber ein Leben,
wie Sie es führen, ist
102
00:06:02,989 --> 00:06:04,430
nicht so schillernd,
wie Sie es darstellen.
103
00:06:05,510 --> 00:06:06,490
Und ob es das ist?
104
00:06:08,130 --> 00:06:09,549
Wie wäre es,
wenn ihr euch erst einmal
105
00:06:09,549 --> 00:06:10,809
anhört,
was ich euch bieten kann?
106
00:06:10,889 --> 00:06:12,550
Ihr werdet von meinem
Angebot entzückt sein.
107
00:06:12,709 --> 00:06:14,469
Ein Selbstbewusstsein
mangelt es Ihnen nicht.
108
00:06:14,910 --> 00:06:15,769
Euch auch nicht.
109
00:06:16,830 --> 00:06:19,110
Sie können davon ausgehen,
dass ich meine Zuneigung
110
00:06:19,110 --> 00:06:19,889
nicht kaufen möchte.
111
00:06:19,909 --> 00:06:21,309
Ich bin sehr
enttäuscht, Marguerite.
112
00:06:21,889 --> 00:06:23,229
Enttäuschungen
begleiten unser Leben.
113
00:06:23,690 --> 00:06:24,789
Das kann ich verhindern.
114
00:06:26,350 --> 00:06:28,890
Meine Freunde werden mit großer
Wahrscheinlichkeit längst unsere
115
00:06:28,890 --> 00:06:29,930
Fährte aufgenommen haben.
116
00:06:30,669 --> 00:06:31,929
Wenn sie hier sind,
können sie sich auf
117
00:06:31,929 --> 00:06:33,289
eine Menge Ärger gefasst machen.
118
00:06:34,909 --> 00:06:38,169
Eure Freunde werden niemals unseren
einzigartigen Lebensraum entdecken.
119
00:06:38,610 --> 00:06:39,789
Aber das ist jetzt
nicht wichtig.
120
00:06:41,149 --> 00:06:42,749
Wenn ihr euch ein Leben
hier nicht vorstellen
121
00:06:42,749 --> 00:06:44,709
könnt, werde ich euch
gern zu euren langweiligen
122
00:06:44,709 --> 00:06:45,770
Gefährten zurückbringen.
123
00:06:46,410 --> 00:06:47,490
Aber eins solltet ihr wissen.
124
00:06:48,849 --> 00:06:50,869
Meine Reisen haben
mich um die ganze Welt
125
00:06:50,869 --> 00:06:51,290
geführt.
126
00:06:52,569 --> 00:06:54,930
Und so einfach wie wir Luft
atmen, kann
127
00:06:54,930 --> 00:06:57,230
ich von hier verschwinden,
meine liebe Marguerite.
128
00:06:58,870 --> 00:06:59,969
Das ist doch Unsinn.
129
00:07:01,029 --> 00:07:02,589
Lassen Sie mich raten.
130
00:07:02,589 --> 00:07:07,050
Man verlässt diesen Ort
entweder durch eine Höhle,
131
00:07:07,189 --> 00:07:09,069
einen See oder eine
Gletscherspalte.
132
00:07:11,319 --> 00:07:13,560
Ich bin vor einem
Monat in Paris gewesen.
133
00:07:16,279 --> 00:07:18,459
In diesem Aufzug sind
Sie dort sicher ganz
134
00:07:18,459 --> 00:07:19,539
besonders aufgefallen.
135
00:07:19,799 --> 00:07:21,000
Oder ist die Mode des 17.
136
00:07:21,260 --> 00:07:22,660
Jahrhunderts wieder
groß im Kommen?
137
00:07:30,480 --> 00:07:31,980
Wie ist euer Französisch?
138
00:07:34,739 --> 00:07:35,199
6.
139
00:07:35,340 --> 00:07:37,159
April 1922.
140
00:07:39,590 --> 00:07:41,009
Ist das nicht eigenartig?
141
00:07:49,340 --> 00:07:51,339
Das sieht nach Marguerites
Handschrift aus.
142
00:07:51,900 --> 00:07:53,999
Manojani, Sie müssen aus
dieser Richtung gekommen sein.
143
00:07:54,259 --> 00:07:55,319
Und in die Richtung
verschwunden?
144
00:07:58,159 --> 00:08:00,199
Marguerites Fußspuren
hören genau hier auf.
145
00:08:00,839 --> 00:08:02,340
Sie müssen sie getragen haben.
146
00:08:02,819 --> 00:08:04,459
Wieso nehmen Sie sie
mit und rauben Dich
147
00:08:04,459 --> 00:08:04,840
aus?
148
00:08:05,019 --> 00:08:07,319
Manojanis rauben niemanden
aus, das sind Kopfjäger und
149
00:08:07,319 --> 00:08:07,959
Kannibalen.
150
00:08:08,420 --> 00:08:10,219
Wenn Sie Dich nicht ausgeraubt
haben, wer dann?
151
00:08:10,380 --> 00:08:11,839
Darüber können wir
später diskutieren.
152
00:08:12,299 --> 00:08:13,919
Wir sollten uns beeilen,
sonst erwischen wir die
153
00:08:13,919 --> 00:08:15,179
Eingeborenen
überhaupt nicht mehr.
154
00:08:23,629 --> 00:08:24,989
Exquisit, Monsieur Blam.
155
00:08:25,490 --> 00:08:25,849
Danke.
156
00:08:26,670 --> 00:08:28,909
Teuerste,
Blam war der beste Koch in ganz
157
00:08:28,909 --> 00:08:29,350
Europa.
158
00:08:29,769 --> 00:08:31,270
Er zog es vor,
das Leben eines Reisenden
159
00:08:31,270 --> 00:08:31,850
zu genießen.
160
00:08:32,489 --> 00:08:34,689
Königin-Pastetchen,
Terrine aus Meeresfrüchten.
161
00:08:34,769 --> 00:08:36,409
Wo haben Sie denn die
Zutaten dafür her?
162
00:08:36,510 --> 00:08:37,830
Da, wo ich auch die
Zeitung her habe.
163
00:08:38,269 --> 00:08:39,609
Aus den feinsten
Läden von Paris.
164
00:08:39,809 --> 00:08:41,070
Das glaube ich Ihnen nicht.
165
00:08:41,529 --> 00:08:41,869
Nein?
166
00:08:43,089 --> 00:08:44,630
Dann sagt mir, was Ihr glaubt.
167
00:08:44,910 --> 00:08:46,689
Nicht nur die Zeitung haben
Sie gestohlen, sondern
168
00:08:46,689 --> 00:08:48,629
auch alles andere,
einschließlich der Lebensmittel.
169
00:08:48,930 --> 00:08:50,349
Und wem sollen wir
es gestohlen haben?
170
00:08:50,929 --> 00:08:53,030
Vielleicht haben Sie ja
den Suchthof der Challenger
171
00:08:53,030 --> 00:08:54,809
-Expedition überfallen
und ausgeraubt.
172
00:08:54,869 --> 00:08:55,569
Das könnte doch sein.
173
00:08:57,370 --> 00:08:59,610
Ihr habt wirklich eine
eigenartige Fantasie.
174
00:09:00,109 --> 00:09:02,749
Also ich meine...
175
00:09:02,749 --> 00:09:05,969
Ich kann Euch versichern,
dass wir vor fünf
176
00:09:05,969 --> 00:09:07,790
Wochen in Paris waren.
177
00:09:08,770 --> 00:09:10,630
Und ich weiß auch,
wie man dorthin zurückkommt.
178
00:09:10,809 --> 00:09:12,630
Das können Sie sicher
beweisen, nie und letzt.
179
00:09:13,290 --> 00:09:14,550
Nichts leichter als das.
180
00:09:15,029 --> 00:09:16,049
Ich zeige Euch den Weg.
181
00:09:17,850 --> 00:09:19,309
Aber was ist mit
meinen Freunden?
182
00:09:19,450 --> 00:09:20,790
Sie würden sicher auch
gern wieder nach Hause
183
00:09:20,790 --> 00:09:21,050
kommen.
184
00:09:22,289 --> 00:09:25,829
Eure schlagartige Umkehr zur
Loyalität überrascht mich, Marguerite.
185
00:09:29,359 --> 00:09:30,059
Aber gut.
186
00:09:31,800 --> 00:09:33,840
Um Euch meine Güte zu
zeigen, geht mit
187
00:09:33,840 --> 00:09:36,579
uns und ich werde Euren
Freunden ein Zeichen
188
00:09:36,579 --> 00:09:37,139
hinterlassen.
189
00:09:38,060 --> 00:09:39,340
Was könntet Ihr mehr verlangen?
190
00:09:39,399 --> 00:09:41,159
Mit uns werdet Ihr
Euren Appetit nach ewig
191
00:09:41,159 --> 00:09:42,240
köstlichem stellen können.
192
00:09:42,640 --> 00:09:44,079
Worauf immer Ihr
auch Appetit habt.
193
00:09:45,440 --> 00:09:47,420
Das klingt alles viel zu
schön, um wahr
194
00:09:47,420 --> 00:09:47,879
zu sein.
195
00:09:47,879 --> 00:09:53,330
In Wahrheit sind Sie
nur an mir interessiert.
196
00:09:54,030 --> 00:09:56,129
Welcher Mann könnte Euch
göttlichem Wesen widerstehen?
197
00:09:56,930 --> 00:09:59,269
Ich habe noch keinen
kennengelernt.
198
00:10:11,470 --> 00:10:13,230
Keine Spur von Marguerite.
199
00:10:15,989 --> 00:10:17,149
Oder ist das...
200
00:10:32,730 --> 00:10:34,109
Los, komm schon!
201
00:10:34,250 --> 00:10:35,550
Roxton, beruhige Dich!
202
00:10:36,930 --> 00:10:38,009
Komm lieber her!
203
00:10:39,109 --> 00:10:41,309
Sau hier Fleisch,
Marguerite muss Ihnen entkommen sein.
204
00:10:42,969 --> 00:10:43,989
Aber wo ist sie?
205
00:10:45,650 --> 00:10:47,429
Ich hätte sie nicht
allein lassen dürfen.
206
00:10:47,710 --> 00:10:49,409
Wenn sie es zum Baumhaus
geschafft hätte, hätte
207
00:10:49,409 --> 00:10:51,809
Veronika uns schon längst
die Spiegelsignale gesendet.
208
00:10:51,950 --> 00:10:52,510
Ganz genau.
209
00:10:53,470 --> 00:10:54,890
Sie muss hier irgendwo sein.
210
00:10:55,889 --> 00:10:57,249
Es wird bald dunkel.
211
00:10:57,329 --> 00:10:58,750
Das weiß ich selber,
ich werde die ganze
212
00:10:58,750 --> 00:10:59,469
Nacht lang suchen.
213
00:11:00,650 --> 00:11:01,129
Komm endlich.
214
00:11:46,049 --> 00:11:47,449
Na los, los!
215
00:11:51,390 --> 00:11:52,589
Los, los!
216
00:11:53,770 --> 00:11:54,010
Los!
217
00:12:01,490 --> 00:12:04,009
Ich sehe, Ihr habt Eure
Entscheidung getroffen.
218
00:12:04,969 --> 00:12:07,609
Trotz Ihres Charmes
ziehe ich es vor, nicht
219
00:12:07,609 --> 00:12:08,249
länger zu bleiben.
220
00:12:08,390 --> 00:12:10,569
Kein Problem,
ich gab mein Bestes.
221
00:12:11,429 --> 00:12:12,930
Gleich morgen früh
werde ich Euch zu Euren
222
00:12:12,930 --> 00:12:14,409
unwürdigen Freunden
zurückbringen.
223
00:12:15,109 --> 00:12:16,870
Ich bin nicht wirklich
Ihr Gast gewesen, ich
224
00:12:16,870 --> 00:12:19,050
war Ihre Gefangene,
Monsieur Locke.
225
00:12:20,269 --> 00:12:21,609
Bald bricht die
Dunkelheit herein.
226
00:12:22,690 --> 00:12:24,410
Und Ihr wisst genauso gut wie
ich, dass
227
00:12:24,410 --> 00:12:25,990
es hier draußen sehr gefährlich
ist, Marguerite.
228
00:12:26,429 --> 00:12:27,349
Wenn Ihr gehen wollt, geht.
229
00:12:28,290 --> 00:12:30,150
Aber ich kann Euch leider
kein Pferd überlassen.
230
00:12:31,369 --> 00:12:32,949
Ich will,
dass Sie mich zurückbringen.
231
00:12:35,289 --> 00:12:36,670
Sofort nach dem Frühstück.
232
00:12:37,889 --> 00:12:39,990
Belgische Waffeln
und Eier à la blamme.
233
00:12:41,650 --> 00:12:43,629
Und alle Reichtümer,
die es gibt.
234
00:12:47,549 --> 00:12:48,070
Los, lauf!
235
00:12:51,149 --> 00:12:51,670
Marguerite!
236
00:12:54,049 --> 00:12:54,570
Marguerite!
237
00:12:54,789 --> 00:12:57,190
John, wir sind seit
Stunden im Kreis gelaufen.
238
00:12:57,449 --> 00:12:59,490
Erst Tamale,
dann Melone und jetzt Marguerite.
239
00:13:00,110 --> 00:13:01,589
Ich gebe nicht auf,
bevor ich sie gefunden
240
00:13:01,589 --> 00:13:01,949
habe.
241
00:13:02,269 --> 00:13:03,849
Wehe dem, der ihr etwas antut.
242
00:13:04,050 --> 00:13:04,549
Sei ruhig.
243
00:13:05,509 --> 00:13:06,390
Hörst Du das?
244
00:13:07,590 --> 00:13:08,509
Ein Pferd.
245
00:13:12,430 --> 00:13:13,550
Oh, ruhig.
246
00:13:14,269 --> 00:13:15,150
Ganz ruhig.
247
00:13:17,169 --> 00:13:18,950
Sattel und Satteltaschen,
aber kein Reiter.
248
00:13:19,730 --> 00:13:20,789
Ein hübsches Tier.
249
00:13:27,780 --> 00:13:30,160
Eure teure Freundin ist in
Sicherheit, aber Ihre
250
00:13:30,160 --> 00:13:31,100
Zeit ist bald vorbei.
251
00:13:31,619 --> 00:13:33,219
Wenn Ihr sie wiedersehen
wollt, solltet Ihr das
252
00:13:33,219 --> 00:13:35,179
Pferd mit allem Gold an
Ihren Juwelen beladen
253
00:13:35,179 --> 00:13:37,000
und es zurückschicken.
254
00:13:38,840 --> 00:13:40,580
Jemand hat Marguerite entführt.
255
00:13:40,820 --> 00:13:42,599
Ja, und dieser Jemand
macht einen großen Fehler.
256
00:13:49,220 --> 00:13:51,099
Hör mir gut zu,
du dummer Teufel.
257
00:13:51,300 --> 00:13:52,880
Ich bräuchte nur mit
den Augen zu zwinkern
258
00:13:52,880 --> 00:13:54,739
und tausend andere deiner
Sorte knieten mir zu
259
00:13:54,739 --> 00:13:55,279
Füßen hin.
260
00:13:55,440 --> 00:13:57,339
Bitte, ich tue
alles, was Du von mir
261
00:13:57,339 --> 00:13:57,899
verlangst.
262
00:13:58,879 --> 00:14:01,459
Und Du, Du wimmernder Bettler.
263
00:14:02,159 --> 00:14:03,779
Alles, was Du bist,
bist Du nur durch
264
00:14:03,779 --> 00:14:04,099
mich.
265
00:14:04,799 --> 00:14:06,620
Ich weiß, ich bin wertlos.
266
00:14:06,820 --> 00:14:08,619
Ja, ich bin ein Nichts.
267
00:14:12,340 --> 00:14:14,439
Ach, geht mir aus den Augen.
268
00:14:14,859 --> 00:14:16,000
Ihr macht mich krank.
269
00:14:31,829 --> 00:14:32,389
Marguerite.
270
00:14:33,930 --> 00:14:35,170
Welch holder Anblick.
271
00:14:36,130 --> 00:14:37,289
Was möchtet Ihr zum Frühstück?
272
00:14:38,009 --> 00:14:40,209
Ihr kulinarischer
Wunsch sei mir befehl.
273
00:14:40,269 --> 00:14:41,430
Ein Kaffee würde mir genügen.
274
00:14:43,889 --> 00:14:46,069
Das war ja ein großer
Auftritt letzte Nacht.
275
00:14:47,250 --> 00:14:49,409
Nichts weiter als eine
kleine Auseinandersetzung.
276
00:14:50,609 --> 00:14:52,669
Auch wenn Ihr die Nacht in
schönster Seidenbettwäsche
277
00:14:52,669 --> 00:14:54,790
verbracht habt,
hat sich nichts an Eurem Entschluss
278
00:14:54,790 --> 00:14:55,929
geändert, nehme ich an.
279
00:14:56,070 --> 00:14:58,050
Ich habe wie eine Königin
geschlafen, aber jetzt
280
00:14:58,050 --> 00:14:59,530
möchte ich endlich wieder
zu meinen Freunden.
281
00:15:02,900 --> 00:15:04,480
Ihr könnt Euch immer noch
nicht vorstellen, dass
282
00:15:04,480 --> 00:15:05,380
wir hier rauskommen können.
283
00:15:05,639 --> 00:15:06,879
Sie begreifen sehr schnell.
284
00:15:07,460 --> 00:15:08,159
Wie Ihr wünscht.
285
00:15:09,599 --> 00:15:10,960
Noch eine letzte Tasse Kaffee.
286
00:15:12,220 --> 00:15:15,459
Und dann bringe ich Euch
zu Euren einfältigen
287
00:15:15,459 --> 00:15:15,959
Freunden.
288
00:15:19,239 --> 00:15:21,819
Was meinen die mit
allem Gold und Juwelen?
289
00:15:22,259 --> 00:15:24,600
Woher wollen die denn wissen,
was Marguerite besitzt?
290
00:15:24,980 --> 00:15:26,079
Wie wollen sie
wissen, ob sie nur die
291
00:15:26,079 --> 00:15:27,220
Hälfte oder ein Viertel kriegen?
292
00:15:27,739 --> 00:15:29,600
Wir tun genau das,
was sie von uns
293
00:15:29,600 --> 00:15:30,120
verlangen.
294
00:15:30,699 --> 00:15:31,359
Ist das klar?
295
00:15:35,800 --> 00:15:37,499
Das ist doch nicht Euer Ernst.
296
00:15:37,720 --> 00:15:38,539
Sie hat doch nicht...
297
00:15:40,580 --> 00:15:42,560
Ich habe gehört,
dass Sie in dieser Branche
298
00:15:42,560 --> 00:15:44,860
häufig Eis zu Diamanten sagen.
299
00:15:45,160 --> 00:15:48,659
Und wie ich Marguerite
kenne, ist das Eis
300
00:15:48,659 --> 00:15:49,279
im Eis.
301
00:15:50,960 --> 00:15:52,119
Ich hatte recht.
302
00:15:53,399 --> 00:15:54,419
So ist sie.
303
00:15:55,479 --> 00:15:56,820
Wer gibt es die
Gewissheit, dass Sie sie
304
00:15:56,820 --> 00:15:58,180
freilassen,
wenn Sie das Zeug haben?
305
00:15:58,299 --> 00:15:59,880
Wir haben keine andere
Chance, Veronica.
306
00:16:02,060 --> 00:16:03,599
Es geht hier um Leben und Tod.
307
00:16:04,219 --> 00:16:06,080
Ich möchte,
dass alles mitgenommen wird.
308
00:16:08,779 --> 00:16:10,180
Wenn sie das hier
sieht, wird sie nicht
309
00:16:10,180 --> 00:16:11,319
gerade begeistert sein.
310
00:16:33,000 --> 00:16:34,839
Lady Marguerite Roxton.
311
00:16:35,179 --> 00:16:36,980
Lady Marguerite Roxton?
312
00:16:37,560 --> 00:16:38,739
Und wenn schon?
313
00:16:39,739 --> 00:16:41,560
Meinst du wirklich,
dass sie deine Frau werden
314
00:16:41,560 --> 00:16:41,780
will?
315
00:16:41,880 --> 00:16:43,820
Du findest die Situation höchst
amüsant, nicht wahr?
316
00:16:45,120 --> 00:16:46,139
Natürlich nicht.
317
00:16:47,700 --> 00:16:49,479
Gut, dann lass uns weitersuchen.
318
00:16:53,480 --> 00:16:54,719
Das ist Leben.
319
00:17:03,858 --> 00:17:05,719
Sie hat das Zeug
überall versteckt.
320
00:17:05,739 --> 00:17:06,999
Wir können hoffen,
dass es reicht, um sie
321
00:17:06,999 --> 00:17:07,520
zu befreien.
322
00:17:07,659 --> 00:17:09,299
Wenn wir noch näher
finden, werden wir größere
323
00:17:09,299 --> 00:17:10,299
Satteltaschen brauchen.
324
00:17:16,509 --> 00:17:17,509
Veronica, sieh mal.
325
00:17:18,049 --> 00:17:18,689
Was ist das?
326
00:17:20,170 --> 00:17:21,470
Vorsicht, eine Falle.
327
00:17:21,869 --> 00:17:23,249
Ich kenne diese Handschrift.
328
00:17:24,730 --> 00:17:25,050
Ned?
329
00:17:25,509 --> 00:17:26,750
Ned, wo bist du?
330
00:17:26,909 --> 00:17:28,610
Was zum Teufel
ist denn hier los?
331
00:17:29,010 --> 00:17:30,869
Malone hat uns eine
Nachricht geschrieben.
332
00:17:33,950 --> 00:17:35,089
Malone hat das geschrieben?
333
00:17:36,009 --> 00:17:37,549
Ich wusste, dass er noch lebt.
334
00:17:40,249 --> 00:17:42,010
Wir werden dich nicht
aufgeben, Ned.
335
00:17:43,310 --> 00:17:44,610
Wir werden dich finden.
336
00:17:46,169 --> 00:17:48,429
Ich hoffe,
dass das Pferd den Weg zurückfindet.
337
00:17:48,610 --> 00:17:50,009
Hätten sie es wohl
nicht hergeschickt.
338
00:17:50,969 --> 00:17:53,289
Ich glaube, die einfachste
Weise, Marguerite zu finden,
339
00:17:53,390 --> 00:17:54,509
ist, das Pferd zu verfolgen.
340
00:17:54,670 --> 00:17:55,829
Wir müssen aber vorsichtig sein.
341
00:17:55,929 --> 00:17:57,809
Womöglich wird man uns
und das Pferd beobachten.
342
00:17:58,149 --> 00:17:58,809
Er hat recht.
343
00:17:58,809 --> 00:18:00,349
Und um sicher zu
gehen, dass wir seine
344
00:18:00,349 --> 00:18:03,570
Pferde nicht verlieren,
habe ich eine Extraausrüstung aufgeladen.
345
00:18:04,130 --> 00:18:05,989
Genauer gesagt ist das
Extragepäck radioaktiv.
346
00:18:07,050 --> 00:18:07,490
Pechblende?
347
00:18:07,770 --> 00:18:09,829
Ja, 62% Uranium.
348
00:18:11,350 --> 00:18:13,330
Der Geigerzähler wird
uns den Weg zeigen.
349
00:18:15,689 --> 00:18:17,230
Jetzt können wir die Pferde
nicht mehr verlieren.
350
00:18:19,549 --> 00:18:20,289
Und los!
351
00:18:20,750 --> 00:18:22,430
Dem scheint das Gewicht
nichts auszumachen.
352
00:18:23,610 --> 00:18:24,030
Seht doch.
353
00:18:31,150 --> 00:18:32,629
Was ist denn das
für ein Phänomen?
354
00:18:33,190 --> 00:18:33,929
Das fragst du mich?
355
00:18:35,269 --> 00:18:36,809
Wenn diese Spuren verschwinden,
ist es kein Wunder,
356
00:18:36,889 --> 00:18:38,310
dass wir Marguerite
nicht finden konnten.
357
00:18:38,549 --> 00:18:39,610
Jetzt werden wir sie finden.
358
00:18:40,489 --> 00:18:41,990
Durch die Wissenschaft gerettet.
359
00:18:42,329 --> 00:18:43,810
Wenn wir nur wüssten,
was das für Wesen
360
00:18:43,810 --> 00:18:44,049
sind.
361
00:18:44,230 --> 00:18:46,110
Wer immer sie sind,
sie sollten ihr verdammtes
362
00:18:46,110 --> 00:18:47,130
Versprechen einhalten.
363
00:18:48,770 --> 00:18:50,670
Wenn ihr so weit
seid, holte Schönheit.
364
00:18:51,050 --> 00:18:52,010
Die Pferde stehen bereit.
365
00:18:52,469 --> 00:18:54,250
Unter einer Bedingung,
sie reiten voran.
366
00:18:54,570 --> 00:18:57,170
Wie könnt ihr nur zu dieser
schrecklichen Dschungelküche
367
00:18:57,170 --> 00:18:57,409
zurückkehren?
368
00:18:58,170 --> 00:19:01,309
Ihr werdet sicher bald
unsere Opulenz vermissen.
369
00:19:02,150 --> 00:19:03,609
Noch könnt ihr eure
Meinung ändern.
370
00:19:04,569 --> 00:19:06,569
Ah, unser Lebenselixier.
371
00:19:07,710 --> 00:19:08,230
Oh.
372
00:19:10,170 --> 00:19:10,689
Lebenselixier?
373
00:19:10,910 --> 00:19:11,649
Seht euch das an.
374
00:19:12,669 --> 00:19:14,410
Ich bin reich, wahrlich reich.
375
00:19:15,070 --> 00:19:16,009
Seht doch nur.
376
00:19:16,549 --> 00:19:18,690
So wie es aussieht,
schätzen eure Freunde eure
377
00:19:18,690 --> 00:19:19,670
Gegenwart sehr hoch.
378
00:19:20,869 --> 00:19:22,389
Oh nein, niemals,
das gehört mir.
379
00:19:22,409 --> 00:19:24,190
Ein Schritt weiter und
es wird euer letzter
380
00:19:24,190 --> 00:19:24,490
sein.
381
00:19:25,210 --> 00:19:26,729
Dieser Schatz gehört jetzt mir.
382
00:19:28,049 --> 00:19:29,050
Kondiak hat recht.
383
00:19:31,370 --> 00:19:33,169
Es sei denn,
dass ihr mit uns zieht.
384
00:19:33,610 --> 00:19:35,109
Dann wird gerecht geteilt.
385
00:19:39,800 --> 00:19:41,679
Sie halten sich wohl
für sehr clever.
386
00:19:42,319 --> 00:19:42,740
Na schön.
387
00:19:44,420 --> 00:19:45,859
Sie wollen mich, hier bin ich.
388
00:19:46,440 --> 00:19:47,579
Ihre neue Mitreisende.
389
00:19:49,479 --> 00:19:51,739
Leider hat der Wind
sich jetzt gedreht.
390
00:19:52,319 --> 00:19:54,800
Seht ihr jetzt,
wo ich Clara sehe, fällt
391
00:19:54,800 --> 00:19:56,160
es mir schwer,
euch zu trauen, da ihr
392
00:19:56,160 --> 00:19:57,279
hinter unserem Schatz her seid.
393
00:19:57,780 --> 00:19:59,420
Das ist mein
Schmuck, verstanden?
394
00:19:59,899 --> 00:20:02,040
Und sie könnten mir sicher
genauso vertrauen, wie
395
00:20:02,040 --> 00:20:03,059
ich ihnen vertraut habe.
396
00:20:03,540 --> 00:20:05,379
Fantastisch,
eure Leidenschaft ist entfacht.
397
00:20:07,319 --> 00:20:09,180
Oh, welch ein Feuer.
398
00:20:10,019 --> 00:20:11,120
Und diese Intensität.
399
00:20:11,420 --> 00:20:11,579
Sie!
400
00:20:12,919 --> 00:20:16,499
Ich finde,
wir gleichen uns wie ein Ei
401
00:20:16,499 --> 00:20:17,199
dem anderen.
402
00:20:20,270 --> 00:20:22,770
Es müsste eigentlich immer
noch genug Pechblende in
403
00:20:22,770 --> 00:20:23,530
dem Beutel sein.
404
00:20:23,730 --> 00:20:25,410
Jedenfalls müsste noch
so viel drin sein, dass
405
00:20:25,410 --> 00:20:26,390
es uns als Ziel führt.
406
00:20:26,710 --> 00:20:27,849
Wo immer das Ziel auch ist.
407
00:20:28,189 --> 00:20:31,089
Schon eigenartig, der Brief,
ein reiterloses Pferd, das
408
00:20:31,089 --> 00:20:31,930
keine Spuren hinterlässt.
409
00:20:32,570 --> 00:20:34,490
Wer weiß, was wir als
nächstes erwarten können.
410
00:20:35,130 --> 00:20:36,969
Vielleicht sind wir ihnen
überhaupt nicht gewachsen.
411
00:20:36,969 --> 00:20:37,969
Kann schon sein.
412
00:20:38,289 --> 00:20:39,710
Wir müssen uns auf
sie einstellen.
413
00:20:40,010 --> 00:20:41,370
Wir dürfen sie
nicht unterschätzen.
414
00:20:42,710 --> 00:20:43,990
Wirklich sehr ermutigend.
415
00:20:50,059 --> 00:20:52,140
Es wird Zeit für einen
Großeinkauf in einer
416
00:20:52,140 --> 00:20:53,800
anderen Stadt,
Monsieur Condillac.
417
00:20:54,460 --> 00:20:55,899
Ich kann es kaum erwarten.
418
00:20:56,020 --> 00:20:58,439
Sobald wir in London
sind, werde ich bummeln,
419
00:20:58,700 --> 00:20:59,799
bummeln, bummeln.
420
00:21:00,000 --> 00:21:02,920
Und ich werde
essen, essen, essen.
421
00:21:03,440 --> 00:21:03,780
London?
422
00:21:04,200 --> 00:21:06,199
Morgen um diese Zeit
werden wir dieses Plateau
423
00:21:06,199 --> 00:21:06,919
verlassen haben.
424
00:21:07,340 --> 00:21:07,959
Schon morgen?
425
00:21:08,360 --> 00:21:09,899
Heißt das,
der Weg vom Plateau ist wirklich
426
00:21:09,899 --> 00:21:10,300
so nah?
427
00:21:10,300 --> 00:21:11,139
Ja, richtig.
428
00:21:11,940 --> 00:21:13,479
Selbst wenn ich euch sagen
würde, wo er
429
00:21:13,479 --> 00:21:15,659
ist, würdet ihr ihn
ohne meine Hilfe nicht
430
00:21:15,659 --> 00:21:15,960
finden.
431
00:21:17,220 --> 00:21:18,979
Ich hatte nicht vor,
alleine zu gehen.
432
00:21:19,840 --> 00:21:21,160
Das sehe ich anders, Marguerite.
433
00:21:21,499 --> 00:21:22,720
Es ist das Beste,
wenn ich euch zu
434
00:21:22,720 --> 00:21:24,040
euren teuren Gefährten
zurückbringe.
435
00:21:24,600 --> 00:21:25,360
Nicht mehr nötig.
436
00:21:26,340 --> 00:21:28,540
Meine Zukunft liegt bei
ihnen und dem besseren
437
00:21:28,540 --> 00:21:29,800
Leben,
das sie versprochen haben.
438
00:21:33,609 --> 00:21:35,690
Wir müssten doch längst
in ihrer Nähe sein.
439
00:21:44,850 --> 00:21:46,470
Nein, keine Gewehre.
440
00:21:50,929 --> 00:21:59,969
Nein!
441
00:22:00,540 --> 00:22:01,859
Keine Gewehre, sagte ich.
442
00:22:01,899 --> 00:22:03,140
Dann werdet ihr jetzt ohne mich.
443
00:22:03,619 --> 00:22:06,080
John, sie hatte keine Chance.
444
00:22:06,219 --> 00:22:07,239
Verdammt noch mal, Challenger!
445
00:22:07,819 --> 00:22:09,340
Wenn die Banditen nah genug
sind, werden sie
446
00:22:09,340 --> 00:22:10,859
gewarnt sein und
wissen, dass wir kommen.
447
00:22:13,939 --> 00:22:14,559
Erschieß sie!
448
00:22:15,339 --> 00:22:15,779
Challenger!
449
00:22:16,899 --> 00:22:17,979
Schieß doch, Challenger!
450
00:22:18,139 --> 00:22:19,080
Ich sagte, keine Gewehre!
451
00:22:19,179 --> 00:22:20,179
Erschieß diese Wäsche!
452
00:22:26,339 --> 00:22:28,339
Der Überraschungseffekt
hatte sich sowieso erledigt.
453
00:22:28,339 --> 00:22:29,079
Was soll's, John?
454
00:22:29,160 --> 00:22:30,760
Sie haben den Schuss
gehört und wissen, dass
455
00:22:30,760 --> 00:22:31,279
wir kommen.
456
00:22:31,658 --> 00:22:32,839
Aber den Schmuck haben sie ja.
457
00:22:33,259 --> 00:22:34,959
Und deswegen sehe ich
überhaupt keinen Grund zur
458
00:22:34,959 --> 00:22:35,660
Konfrontation.
459
00:22:36,239 --> 00:22:37,339
Bitte, dass du recht hast.
460
00:22:44,099 --> 00:22:45,859
Sie sind im letzten
Tal und werden in
461
00:22:45,859 --> 00:22:46,819
einer Stunde hier sein.
462
00:22:47,659 --> 00:22:48,859
Wie konnten sie
dem Pferd folgen?
463
00:22:49,179 --> 00:22:49,419
Oh.
464
00:22:50,559 --> 00:22:52,179
Eure Truppe ist
findiger, als ich dachte.
465
00:22:52,739 --> 00:22:53,920
Wir werden sie töten müssen.
466
00:22:54,339 --> 00:22:54,959
Wieso denn?
467
00:22:55,099 --> 00:22:56,079
Zeit für einen Ausflug.
468
00:22:56,339 --> 00:22:57,039
Ist ja auch Zeit.
469
00:22:57,439 --> 00:22:59,179
Schlecht für die
Verdauung, aber gut für den
470
00:22:59,179 --> 00:22:59,699
Appetit.
471
00:22:59,699 --> 00:23:01,360
Korn die Jagd,
du kletterst auf dieser Seite
472
00:23:01,360 --> 00:23:02,739
auf einen Baum und
Blam du auf der
473
00:23:02,739 --> 00:23:03,000
anderen.
474
00:23:03,279 --> 00:23:04,599
Ich werde mich von
hinten ran pirschen.
475
00:23:04,779 --> 00:23:06,119
Sie aus dem Weg zu
schaffen, macht nicht
476
00:23:06,119 --> 00:23:06,639
viel Mühe.
477
00:23:06,839 --> 00:23:08,379
Ist es wirklich
nötig, sie zu töten?
478
00:23:09,359 --> 00:23:10,119
Ja, natürlich.
479
00:23:10,339 --> 00:23:11,639
Wir müssen doch
nur verschwinden.
480
00:23:12,199 --> 00:23:13,879
Ihr wollt doch nicht etwa
meinen Gefährten dieses
481
00:23:13,879 --> 00:23:15,439
harmlose Vergnügen versagen?
482
00:23:16,579 --> 00:23:16,979
Harmlos?
483
00:23:18,359 --> 00:23:19,219
Ich bitte Sie.
484
00:23:26,689 --> 00:23:27,090
Puh.
485
00:23:34,519 --> 00:23:35,900
Was zum Teufel
haben wir denn hier?
486
00:23:37,359 --> 00:23:38,319
Das sieht verlassen aus.
487
00:23:39,399 --> 00:23:40,120
Vorsicht.
488
00:23:40,739 --> 00:23:41,919
Vielleicht eine Falle.
489
00:23:45,199 --> 00:23:46,999
Und was ist,
wenn sie in den Zelten
490
00:23:46,999 --> 00:23:47,219
sind?
491
00:23:47,699 --> 00:23:48,419
Schon möglich.
492
00:23:48,959 --> 00:23:50,039
Ihr müsst vorsichtig sein.
493
00:23:55,659 --> 00:23:57,360
Es verschwindet alles.
494
00:23:58,040 --> 00:23:59,459
Wie kann das sein?
495
00:23:59,980 --> 00:24:02,319
Das muss eine Art
Vater Morgana sein.
496
00:24:03,019 --> 00:24:03,519
Marguerite!
497
00:24:04,220 --> 00:24:04,959
Wo ist Marguerite?
498
00:24:05,939 --> 00:24:06,659
Da!
499
00:24:09,959 --> 00:24:10,559
Marguerite!
500
00:24:12,519 --> 00:24:14,600
Sie sah nicht gerade
wie eine Geisel aus.
501
00:24:15,419 --> 00:24:16,519
Wäre wie eine Komplizin.
502
00:24:18,759 --> 00:24:19,619
Heya, hey!
503
00:24:27,179 --> 00:24:30,039
Auch diesmal haben die Pferde
keine Spuren hinterlassen,
504
00:24:30,119 --> 00:24:31,059
denen wir folgen könnten.
505
00:24:32,579 --> 00:24:35,079
Die Hauptsache ist,
dass die Pechblende noch durchhält.
506
00:24:35,760 --> 00:24:38,400
Die Zelte,
das ganze verdammte Camp.
507
00:24:38,400 --> 00:24:39,399
Was ist damit passiert?
508
00:24:39,779 --> 00:24:41,519
Und wenn es wirklich
eine Vater Morgana war?
509
00:24:42,039 --> 00:24:43,459
Die Pferde waren
jedenfalls echt.
510
00:24:43,539 --> 00:24:45,179
Immerhin haben wir den
Schmuck aufladen können.
511
00:24:45,479 --> 00:24:46,220
Da hast du recht.
512
00:24:47,200 --> 00:24:48,879
Drei Männer gekleidet wie im 17.
513
00:24:49,160 --> 00:24:49,599
Jahrhundert.
514
00:24:50,100 --> 00:24:51,199
Ich kann damit nichts anfangen.
515
00:24:51,559 --> 00:24:53,139
Warum wollen die
ausgerechnet Marguerite?
516
00:24:53,619 --> 00:24:55,059
Auf mich wirkte sie
recht glücklich.
517
00:24:55,239 --> 00:24:57,019
Vielleicht hat sie sich
entschlossen, uns zu verlassen.
518
00:24:57,159 --> 00:24:59,119
Marguerite würde uns nicht
so einfach verlassen und
519
00:24:59,119 --> 00:24:59,959
das weißt du genau.
520
00:25:00,220 --> 00:25:01,699
Dafür würde ich die
Hand nicht ins Feuer
521
00:25:01,699 --> 00:25:02,039
legen.
522
00:25:02,839 --> 00:25:04,239
Seht mal, das ist ja seltsam.
523
00:25:09,739 --> 00:25:11,959
Offensichtlich haben sie das
hier mit Absicht hinterlassen,
524
00:25:12,139 --> 00:25:12,979
damit wir es finden.
525
00:25:15,439 --> 00:25:17,739
Das ist Omag,
der Gott der Lüge, vom
526
00:25:17,739 --> 00:25:19,439
Stamm der Chakus, der Betrüger.
527
00:25:19,919 --> 00:25:20,919
Und woher sind sie?
528
00:25:20,939 --> 00:25:22,640
Sie lebten vor tausenden
von Jahren auf diesem
529
00:25:22,640 --> 00:25:23,059
Plateau.
530
00:25:23,559 --> 00:25:25,699
Schon meine Eltern entdeckten
ihren zerstörten Tempel.
531
00:25:26,399 --> 00:25:27,299
Gott der Lüge?
532
00:25:27,419 --> 00:25:28,899
Vielleicht kann mir
das jemand erklären.
533
00:25:28,959 --> 00:25:30,759
Genau wie Eschu,
Hermes und der Koyote bei
534
00:25:30,759 --> 00:25:32,179
den nordamerikanischen
Indianern.
535
00:25:32,859 --> 00:25:35,340
Omag betrügt seine
Opfer, indem er sie mit
536
00:25:35,340 --> 00:25:37,099
ihrem Verlangen in
Versuchung führt.
537
00:25:37,099 --> 00:25:38,920
Er testet ihre
moralische Stärke.
538
00:25:39,399 --> 00:25:40,979
Und nicht selten
führt er sie in ihr
539
00:25:40,979 --> 00:25:41,540
Verderben.
540
00:25:42,339 --> 00:25:43,779
Malone hat uns davor gewarnt.
541
00:25:44,219 --> 00:25:45,699
Vorsicht, eine Falle,
hat er geschrieben.
542
00:25:45,719 --> 00:25:46,299
Du hast recht.
543
00:25:47,539 --> 00:25:48,659
Dann dieses grauenhafte Lachen?
544
00:25:49,040 --> 00:25:50,479
Das Kämt,
das sich in Luft auflöst?
545
00:25:50,599 --> 00:25:52,019
Pferde,
die keine Spuren hinterlassen?
546
00:25:52,580 --> 00:25:54,580
Ich muss es zugeben,
ich glaube, wir haben
547
00:25:54,580 --> 00:25:56,500
es hier mit einer Art
übernatürlicher Kraft zu
548
00:25:56,500 --> 00:25:56,719
tun.
549
00:25:57,180 --> 00:26:00,819
Aber warum hinterlässt
er uns diesen Gott als
550
00:26:00,819 --> 00:26:01,459
eine Warnung?
551
00:26:02,559 --> 00:26:04,119
Eher um uns zu verspotten.
552
00:26:04,279 --> 00:26:05,960
Auf dem Gebiet kennt
sich dieser Gott am
553
00:26:05,960 --> 00:26:06,639
besten aus.
554
00:26:19,959 --> 00:26:20,398
Er hat uns den Weg geöffnet.
555
00:26:20,398 --> 00:26:20,940
Reite zurück.
556
00:26:21,359 --> 00:26:21,519
Ja.
557
00:26:21,679 --> 00:26:23,359
Sorge dafür,
dass wir dieses Mal nicht verfolgt
558
00:26:23,359 --> 00:26:23,579
werden.
559
00:26:24,619 --> 00:26:25,820
Wieso haben wir hier gehalten?
560
00:26:26,399 --> 00:26:27,859
Ich will euch zeigen,
dass ihr diesen Weg
561
00:26:27,859 --> 00:26:29,219
ohne mich nie gefunden hättet.
562
00:26:29,479 --> 00:26:30,980
Er führt uns
herunter vom Plateau.
563
00:26:31,279 --> 00:26:32,419
Wovon reden Sie überhaupt?
564
00:26:32,579 --> 00:26:33,579
Hier ist doch gar nichts.
565
00:26:35,139 --> 00:26:35,959
Ganz genau.
566
00:26:40,339 --> 00:26:42,019
Omak, der sogenannte Gott.
567
00:26:42,239 --> 00:26:44,020
Was für ein Spiel
spielt er mit Margaret?
568
00:26:46,159 --> 00:26:46,640
Verdammt.
569
00:26:47,319 --> 00:26:48,439
Es muss sich gelöst haben.
570
00:26:49,439 --> 00:26:50,039
Na wunderbar.
571
00:26:50,919 --> 00:26:51,840
Und was jetzt?
572
00:26:52,359 --> 00:26:54,279
Wie es aussieht,
sind sie nach Osten gezogen.
573
00:26:54,699 --> 00:26:56,100
Ich schlage vor,
dass wir uns aufteilen.
574
00:26:56,499 --> 00:26:58,479
Wir müssen das Gebiet
weiträumig einkreisen.
575
00:26:58,899 --> 00:26:59,960
Wann treffen wir uns wieder?
576
00:27:00,479 --> 00:27:01,679
Zwei Stunden östlich von hier.
577
00:27:06,180 --> 00:27:07,500
Ich denke,
ich schulde euch allen.
578
00:27:07,500 --> 00:27:08,219
Ich brauche eine Erklärung.
579
00:27:08,959 --> 00:27:10,659
Die Wahrheit würde mir
auch schon reichen.
580
00:27:11,259 --> 00:27:12,099
Ich bin unsterblich.
581
00:27:13,839 --> 00:27:14,600
Na wunderbar.
582
00:27:15,099 --> 00:27:16,819
Ich bin ein Geist des
Waldes in menschlicher
583
00:27:16,819 --> 00:27:17,319
Gestalt.
584
00:27:17,439 --> 00:27:19,079
Und wenn ich nicht gewaltsam
sterbe, werde ich
585
00:27:19,079 --> 00:27:19,779
für immer leben.
586
00:27:19,979 --> 00:27:20,999
Und niemals altern.
587
00:27:21,160 --> 00:27:21,760
Nicht übel.
588
00:27:21,899 --> 00:27:23,039
Davon träumt so mancher.
589
00:27:24,639 --> 00:27:26,059
Dieses Plateau ist meine Heimat.
590
00:27:26,139 --> 00:27:27,039
Hier hat alles begonnen.
591
00:27:27,859 --> 00:27:29,539
In der Einfachheit,
wie ihr durch den Wald
592
00:27:29,539 --> 00:27:31,519
spaziert, kann ich durch
Zeit und Raum reisen.
593
00:27:31,900 --> 00:27:34,319
Und selbstverständlich können
Sie das auch alles beweisen,
594
00:27:34,439 --> 00:27:34,679
nicht wahr?
595
00:27:34,999 --> 00:27:35,959
Alles zu seiner Zeit.
596
00:27:35,959 --> 00:27:38,339
Da ihr euch entschieden
habt, uns zu begleiten,
597
00:27:38,420 --> 00:27:39,700
werdet ihr auch unsterblich.
598
00:27:40,159 --> 00:27:42,059
So erging es Kondiak
und Blam auch.
599
00:27:42,659 --> 00:27:44,419
Sie haben sie
unsterblich gemacht?
600
00:27:44,880 --> 00:27:46,919
Kondiak war ein kleiner
geiziger Buchhalter.
601
00:27:47,019 --> 00:27:48,919
Ich traf ihn vor
etwa 300 Jahren.
602
00:27:49,219 --> 00:27:52,060
Und Blam war der
Küchenchef von Ludwig XIV.
603
00:27:52,559 --> 00:27:53,700
Und es gab noch viele andere.
604
00:27:54,539 --> 00:27:55,999
Und wieso wählen Sie mich aus?
605
00:27:57,039 --> 00:27:59,399
Ich mag Menschen,
die ihren Leidenschaften frönen.
606
00:27:59,979 --> 00:28:03,120
Insbesondere, wenn ihre Leidenschaft
mich selbst bereichern kann.
607
00:28:03,120 --> 00:28:05,720
Blam liebt das Kochen,
Kondiak liebt das Geld
608
00:28:05,720 --> 00:28:06,199
über alles.
609
00:28:07,139 --> 00:28:07,919
Und meine?
610
00:28:09,059 --> 00:28:10,379
Was ist meine Leidenschaft?
611
00:28:11,900 --> 00:28:12,419
Wohlstand.
612
00:28:13,499 --> 00:28:13,799
Macht.
613
00:28:15,480 --> 00:28:17,379
Und Überleben,
egal was es kostet.
614
00:28:19,579 --> 00:28:21,159
Und ihr seid mir am ähnlichsten.
615
00:28:22,719 --> 00:28:24,940
Ich glaube Ihnen nicht
ein einziges Wort und
616
00:28:24,940 --> 00:28:25,659
das wissen Sie auch.
617
00:28:27,929 --> 00:28:29,830
Dann wird es Zeit,
es euch zu beweisen.
618
00:28:44,589 --> 00:28:45,069
Verschwunden.
619
00:28:45,529 --> 00:28:46,869
Sie haben sich versteckt.
620
00:28:47,489 --> 00:28:48,529
Sie können nicht weit sein.
621
00:28:50,109 --> 00:28:51,429
Wie recht ihr doch habt.
622
00:28:52,809 --> 00:28:53,529
Runter mit euch.
623
00:28:54,489 --> 00:28:55,149
Auf die Knie.
624
00:28:57,249 --> 00:28:58,150
Weg mit den Waffen.
625
00:28:59,090 --> 00:28:59,430
Na los.
626
00:28:59,849 --> 00:29:01,410
Kein Grund so feindlich zu sein.
627
00:29:01,569 --> 00:29:03,670
Ihre Freundin hat sich uns
freiwillig angeschlossen.
628
00:29:03,929 --> 00:29:04,529
Sei ruhig.
629
00:29:05,409 --> 00:29:06,329
Was habt ihr mit uns vor?
630
00:29:06,549 --> 00:29:07,870
Ihr werdet uns zu
Marguerite bringen.
631
00:29:07,870 --> 00:29:08,049
Ja.
632
00:29:45,589 --> 00:29:46,389
Liegen lassen.
633
00:29:48,789 --> 00:29:50,230
Ich habe sie herreiten sehen.
634
00:29:50,890 --> 00:29:52,109
Ich konnte nicht
schneller hier sein.
635
00:29:52,409 --> 00:29:53,069
Ist schon gut.
636
00:29:53,429 --> 00:29:54,729
Einen haben wir ja wenigstens.
637
00:29:55,949 --> 00:29:58,229
Ich gehe und versuche,
Challenger Signale zu geben.
638
00:30:06,140 --> 00:30:07,739
Was ist das für ein Ort?
639
00:30:08,239 --> 00:30:10,619
Das war einst ein
wunderschöner Tempel, mir zu
640
00:30:10,619 --> 00:30:11,219
Ehren erbaut.
641
00:30:13,539 --> 00:30:14,019
Wir haben sie nicht gefunden.
642
00:30:14,019 --> 00:30:14,980
Wie haben die das geschafft?
643
00:30:15,419 --> 00:30:16,179
Ich weiß es nicht.
644
00:30:16,639 --> 00:30:17,939
Auf jeden Fall
seltsam, nicht wahr?
645
00:30:24,189 --> 00:30:28,229
Angenommen, dass alles,
was sie sagen, wirklich möglich
646
00:30:28,229 --> 00:30:28,630
ist.
647
00:30:30,029 --> 00:30:32,589
Was müsste passieren,
um mich unsterblich zu machen?
648
00:30:33,729 --> 00:30:35,789
Es würde durch die Kraft
meiner Hände geschehen.
649
00:30:37,048 --> 00:30:40,229
Sobald Kondiak und Blam zurück
sind, können wir
650
00:30:40,229 --> 00:30:40,970
damit anfangen.
651
00:30:41,489 --> 00:30:44,529
Ist dieses Ritual in
irgendeiner Weise schmerzhaft?
652
00:30:45,149 --> 00:30:45,709
Schmerzhaft?
653
00:30:45,829 --> 00:30:46,069
Nein.
654
00:30:46,789 --> 00:30:47,369
Nicht wirklich.
655
00:30:48,729 --> 00:30:50,269
Wie, nicht wirklich?
656
00:30:50,730 --> 00:30:52,209
All diese Fragen, Marguerite.
657
00:30:52,649 --> 00:30:54,289
Ich dachte,
wir liegen auf einer Wellenlänge.
658
00:30:54,809 --> 00:30:56,950
Entschuldigung,
da habe ich wohl etwas verpasst.
659
00:30:57,369 --> 00:31:00,749
So wie ich euch vertraue,
solltet ihr auch
660
00:31:00,749 --> 00:31:01,429
mir vertrauen.
661
00:31:05,209 --> 00:31:06,349
Selbstverständlich tue ich das.
662
00:31:08,109 --> 00:31:09,249
Mit eurem Leben.
663
00:31:09,709 --> 00:31:10,590
Mit meinem Leben?
664
00:31:11,049 --> 00:31:14,170
Zuerst müsst ihr sterben,
um unsterblich zu sein.
665
00:31:18,049 --> 00:31:19,410
Habt ihr vor, sie zu töten?
666
00:31:19,750 --> 00:31:21,309
Es ist der einzige
Weg, um unsterblich zu
667
00:31:21,309 --> 00:31:21,489
werden.
668
00:31:21,729 --> 00:31:23,229
Es ist unglaublich,
aber es funktioniert.
669
00:31:23,429 --> 00:31:24,709
Du bist also unsterblich, ja?
670
00:31:25,409 --> 00:31:25,809
Sekunde.
671
00:31:26,809 --> 00:31:29,109
Nein, bitte,
ich bin nur unsterblich, wenn man
672
00:31:29,109 --> 00:31:30,629
mich nicht gewaltsam umbringt.
673
00:31:30,949 --> 00:31:31,629
Umso besser.
674
00:31:32,329 --> 00:31:33,090
Lass ihn in Ruhe.
675
00:31:33,489 --> 00:31:34,889
Sie können sie gegen
mich eintauschen.
676
00:31:35,729 --> 00:31:37,269
Omax spielt doch nur
sein Spiel mit ihr.
677
00:31:37,330 --> 00:31:39,129
Also ist er der Gott der
Lügen, ja?
678
00:31:39,369 --> 00:31:40,250
Nein, Locke.
679
00:31:40,449 --> 00:31:41,329
Ich glaube, es ist Locke.
680
00:31:41,530 --> 00:31:42,549
Wen haben wir denn hier?
681
00:31:42,549 --> 00:31:44,969
Wahrscheinlich ist er auch
ein Opfer dieses mysteriösen
682
00:31:44,969 --> 00:31:45,430
Omax.
683
00:31:45,450 --> 00:31:47,309
Der Kerl wird uns bei
unseren Verhandlungen sicher
684
00:31:47,309 --> 00:31:48,309
sehr hilfreich sein.
685
00:31:49,149 --> 00:31:51,189
Ich hoffe, dass wir eine
friedliche Lösung finden.
686
00:31:51,849 --> 00:31:53,209
Betet, dass wir es
rechtzeitig schaffen.
687
00:31:53,289 --> 00:31:53,749
Na los doch!
688
00:31:57,529 --> 00:31:58,989
Wie sieht mein Tod aus?
689
00:32:02,209 --> 00:32:03,469
Fragt ihr aus reiner Neugier?
690
00:32:05,989 --> 00:32:08,069
Oder fangt ihr an,
das Schicksal zu akzeptieren,
691
00:32:08,169 --> 00:32:09,089
das ihr gewählt habt?
692
00:32:10,449 --> 00:32:12,490
Warten Sie mal, Mr. Unsterblich!
693
00:32:18,269 --> 00:32:19,809
Legen Sie die Waffe hin.
694
00:32:22,089 --> 00:32:23,089
Lassen Sie mich gehen.
695
00:32:24,009 --> 00:32:25,669
Sie finden einen
anderen Gefährten.
696
00:32:26,269 --> 00:32:28,149
Vielleicht einen,
der weniger Ärger macht.
697
00:32:28,569 --> 00:32:29,889
Aber es obliegt nicht mir.
698
00:32:41,760 --> 00:32:43,799
Warum sollten wir
ihretwegen Blam aufgeben?
699
00:32:43,939 --> 00:32:45,379
Sie will doch sowieso
nicht mit uns ziehen.
700
00:32:45,419 --> 00:32:47,019
Ja, sie sollten mich
nicht gegen ihren Koch
701
00:32:47,019 --> 00:32:47,519
eintauschen.
702
00:32:47,879 --> 00:32:49,279
Ich bin eine furchtbare Köchin.
703
00:32:49,880 --> 00:32:51,339
Köche gibt es wie Sand am Meer.
704
00:32:51,579 --> 00:32:52,719
Ich werde einen anderen finden.
705
00:32:52,719 --> 00:32:55,819
Eine Schönheit mit euren
Qualitäten ist viel einträglicher.
706
00:32:57,099 --> 00:32:58,899
Ich werde sie auf Schritt
und Tritt bekämpfen.
707
00:32:59,000 --> 00:33:00,379
Sie können sich also
ihre Mühe sparen.
708
00:33:01,099 --> 00:33:03,019
Der Mensch verändert sich
durch die Unsterblichkeit.
709
00:33:03,540 --> 00:33:05,820
Blam hat dir immerhin
fast 300 Jahre die
710
00:33:05,820 --> 00:33:06,459
Treue gehalten.
711
00:33:06,619 --> 00:33:08,039
Wenn du so besorgt um Blam
bist, geh
712
00:33:08,039 --> 00:33:08,819
und rette ihn selbst.
713
00:33:10,119 --> 00:33:11,899
Vielleicht sollte ich sie
lieber selber erschießen.
714
00:33:13,519 --> 00:33:14,539
Das magst du nicht!
715
00:33:14,539 --> 00:33:14,899
Bleib, wo du bist!
716
00:33:15,059 --> 00:33:16,940
Ich habe dir die
Unsterblichkeit gegeben.
717
00:33:17,039 --> 00:33:18,039
Ich kann sie dir
auch wieder nehmen.
718
00:33:18,159 --> 00:33:19,059
Ist es das, was du willst?
719
00:33:19,079 --> 00:33:19,319
Nein!
720
00:33:19,699 --> 00:33:20,959
Geh zurück zu den Pferden!
721
00:33:25,139 --> 00:33:26,499
Oh, vergib mir.
722
00:33:26,639 --> 00:33:28,620
Manchmal gehen die Gefühle
etwas mit mir durch.
723
00:33:29,199 --> 00:33:30,900
Nein, ich vergibe ihnen
nur, wenn sie mich
724
00:33:30,900 --> 00:33:31,399
gehen lassen.
725
00:33:33,999 --> 00:33:34,519
Nein!
726
00:33:38,139 --> 00:33:39,879
Blam wird eure
Freundin hier hilfen.
727
00:33:41,640 --> 00:33:42,980
Also beeilen wir uns.
728
00:33:44,859 --> 00:33:45,759
Rutsch an!
729
00:33:47,119 --> 00:33:47,639
Marguerite!
730
00:33:48,800 --> 00:33:51,159
Keine Angst, die Pferde...
731
00:33:52,659 --> 00:33:53,499
Wo sind sie?
732
00:33:53,899 --> 00:33:55,000
Die Pferde sind auch weg.
733
00:33:58,600 --> 00:33:59,099
Marguerite!
734
00:34:01,160 --> 00:34:01,659
Marguerite!
735
00:34:02,319 --> 00:34:04,059
Oh nein, nein!
736
00:34:05,179 --> 00:34:06,319
Wir kommen zu spät.
737
00:34:06,439 --> 00:34:07,199
Wieso zu spät?
738
00:34:07,279 --> 00:34:07,660
Was soll das?
739
00:34:07,680 --> 00:34:09,419
Sie sind auf dem Weg zum Portal.
740
00:34:09,640 --> 00:34:10,559
Wir müssen sie aufhalten.
741
00:34:11,139 --> 00:34:11,940
Kommen Sie schnell!
742
00:34:13,339 --> 00:34:13,840
Portal?
743
00:34:14,039 --> 00:34:15,160
Wovon redet der Kerl überhaupt?
744
00:34:15,539 --> 00:34:16,079
Keine Ahnung.
745
00:34:16,219 --> 00:34:16,999
Wir sollten ihm folgen.
746
00:34:23,660 --> 00:34:24,799
Wohin führt er uns?
747
00:34:24,799 --> 00:34:25,859
Ich weiß nicht.
748
00:34:26,019 --> 00:34:27,659
Scheinbar dürfen wir
keine Zeit verlieren.
749
00:34:29,639 --> 00:34:30,679
Wieso bleibst du stehen?
750
00:34:30,919 --> 00:34:31,800
Nur so eine Ahnung.
751
00:34:32,100 --> 00:34:33,819
Ich werde zurückgehen
und ihr folgt ihm.
752
00:34:35,259 --> 00:34:36,079
Wo gehen wir?
753
00:34:37,859 --> 00:34:39,779
Ertrinken ist
relativ schmerzlos.
754
00:34:40,499 --> 00:34:42,459
Kondiak und Blam
können das bestätigen.
755
00:34:43,180 --> 00:34:44,219
Sie haben sie ertränkt.
756
00:34:44,440 --> 00:34:45,999
Ich habe sie
unsterblich gemacht.
757
00:34:46,219 --> 00:34:47,599
Nun sind sie für immer mein.
758
00:34:48,199 --> 00:34:49,340
Wer sind sie?
759
00:34:49,680 --> 00:34:50,699
Das wisst ihr nicht?
760
00:34:51,179 --> 00:34:52,679
Habt ihr euch das noch
nicht denken können?
761
00:34:53,959 --> 00:34:54,639
Nein!
762
00:34:55,419 --> 00:34:57,399
Ich bin Omag vom
Stamme der Chakos.
763
00:34:57,779 --> 00:35:00,299
Sie wollten mich verbannen,
aber ich führte sie
764
00:35:00,299 --> 00:35:03,599
hinters Licht und lachte,
während ich sie sterben
765
00:35:03,599 --> 00:35:03,919
sah.
766
00:35:04,079 --> 00:35:05,439
Bruder gegen Bruder.
767
00:35:05,779 --> 00:35:05,980
Nein!
768
00:35:06,019 --> 00:35:07,319
Männer gegen Frauen.
769
00:35:07,759 --> 00:35:10,699
Sie metzelten sich gegenseitig
nieder und ich tanzte
770
00:35:10,699 --> 00:35:12,059
in ihren Blut.
771
00:35:14,239 --> 00:35:15,060
Sie verfolgen mich!
772
00:35:16,319 --> 00:35:17,139
Wo ist Omag?
773
00:35:17,759 --> 00:35:19,000
Im verdammten braunen Tempel.
774
00:35:26,579 --> 00:35:27,819
Ich werde sie ablenken.
775
00:35:27,999 --> 00:35:29,099
Na los, von hinten angreifen.
776
00:35:29,899 --> 00:35:32,559
Nehmen sie meine Schätze,
alles, aber lassen sie
777
00:35:32,559 --> 00:35:33,259
mich gehen!
778
00:35:33,439 --> 00:35:35,199
Ich will eure Juwelen
nicht, Marguerite.
779
00:35:35,280 --> 00:35:37,019
Ich will euer Herz
und eure Seele.
780
00:35:37,639 --> 00:35:40,679
Ihr werdet immer leben,
gezeichnet von euren Leidenschaften,
781
00:35:40,760 --> 00:35:43,559
verzehrt von euren Gelüsten
nach Macht und Besitz.
782
00:35:44,159 --> 00:35:47,359
Ihr werdet die Ewigkeit
haben, um eure Entscheidung
783
00:35:47,359 --> 00:35:48,280
zu bedauern.
784
00:35:48,879 --> 00:35:49,399
Nein!
785
00:36:00,620 --> 00:36:01,179
Nein!
786
00:36:18,329 --> 00:36:18,729
Marguerite!
787
00:36:23,989 --> 00:36:24,549
Marguerite!
788
00:36:25,129 --> 00:36:26,109
Du musst atmen.
789
00:36:26,889 --> 00:36:28,389
Ihr habt dieser Frau
nichts bedeutet.
790
00:36:29,329 --> 00:36:31,029
Sie hat sich für das
Gold entschieden.
791
00:36:35,939 --> 00:36:37,979
In wie viele Stücke
darf ich euch schnappen?
792
00:36:40,959 --> 00:36:42,539
Wer mit dem Feuer
spielt, kommt durch das
793
00:36:42,539 --> 00:36:43,119
Feuer um.
794
00:37:13,200 --> 00:37:14,820
Wo ist euer Sinn für Humor?
795
00:37:18,379 --> 00:37:19,400
Wirst du gleich sehen.
796
00:37:40,220 --> 00:37:40,939
Nein!
797
00:37:40,939 --> 00:37:42,119
Ihr hättet sie
gehen lassen sollen?
798
00:37:43,019 --> 00:37:43,739
Niemals.
799
00:37:51,300 --> 00:37:53,019
Ihr schießt auf mich?
800
00:37:53,019 --> 00:37:55,299
Ich hätte auf ihr
Herz zielen sollen.
801
00:37:55,860 --> 00:37:57,319
Ist das euer Art des Abschieds?
802
00:37:59,120 --> 00:38:02,380
Verschwinden sie,
bevor ich es mir anders überlege.
803
00:38:10,459 --> 00:38:11,859
Ich danke dir.
804
00:38:16,219 --> 00:38:17,279
Geht es dir gut?
805
00:38:19,499 --> 00:38:20,920
Ich will dir was sagen.
806
00:38:25,099 --> 00:38:25,800
Meine Juwelen!
807
00:38:30,159 --> 00:38:32,799
Wo sind sie?
808
00:38:34,300 --> 00:38:35,019
Fuck!
809
00:38:37,379 --> 00:38:39,579
Die Waffen runter!
810
00:38:39,579 --> 00:38:39,679
Weiter!
811
00:38:57,859 --> 00:38:59,360
Wir sollten jetzt gehen.
812
00:39:04,659 --> 00:39:05,338
Halt!
813
00:39:06,259 --> 00:39:07,598
Keinen Schritt weiter.
814
00:39:10,400 --> 00:39:11,799
Er hat meinen Schmuck.
815
00:39:12,339 --> 00:39:13,699
Ihr müsst ihn erschießen.
816
00:39:15,118 --> 00:39:16,999
Steigen Sie runter
von ihrem Pferd.
817
00:39:17,118 --> 00:39:18,399
Sie wissen,
dass ich sie von hier nicht
818
00:39:18,399 --> 00:39:19,098
verfehlen kann.
819
00:39:23,879 --> 00:39:27,319
Das Portal.
820
00:39:30,079 --> 00:39:30,519
London.
821
00:39:31,479 --> 00:39:33,259
Das ist ja ein Weg vom Plateau.
822
00:39:40,020 --> 00:39:41,559
Ihr hattet eure Chance.
823
00:39:42,499 --> 00:39:43,759
Au revoir, Marguerite.
824
00:39:50,470 --> 00:39:50,929
Verdammt!
825
00:39:51,369 --> 00:39:52,989
Wärst du lieber gestorben,
um dort zu sein?
826
00:39:53,909 --> 00:39:54,650
Ich nicht.
827
00:39:55,069 --> 00:39:56,209
Ich bin glücklich, wo ich bin.
828
00:39:56,729 --> 00:39:57,950
Das ist sie doch auch.
829
00:39:58,309 --> 00:39:59,989
Sie ist sicher nur
traurig, weil sie ihre
830
00:39:59,989 --> 00:40:01,249
Juwelen verloren hat.
831
00:40:04,969 --> 00:40:05,989
Ja, sicher.
832
00:40:11,280 --> 00:40:13,860
Das war ja eine ziemliche
Eskapade, Marguerite.
833
00:40:13,860 --> 00:40:14,500
Das stimmt.
834
00:40:14,739 --> 00:40:16,359
Ich möchte diesen Ort
niemals wiedersehen.
835
00:40:17,339 --> 00:40:19,400
Ich konnte ja nicht
ahnen, wer er wirklich
836
00:40:19,400 --> 00:40:19,659
war.
837
00:40:20,339 --> 00:40:22,000
Malone hat versucht,
uns zu warnen.
838
00:40:22,640 --> 00:40:23,079
Malone?
839
00:40:23,320 --> 00:40:23,799
Aber wie?
840
00:40:24,539 --> 00:40:26,260
Ja, er hat uns eine
Nachricht auf den
841
00:40:26,260 --> 00:40:26,859
Tisch geschrieben.
842
00:40:27,319 --> 00:40:30,719
Er warnte auch vor Katzen
und wortgewandten Teufeln.
843
00:40:31,100 --> 00:40:31,359
Oh.
844
00:40:33,499 --> 00:40:36,139
Ohmark hat dir das
hier hinterlassen.
845
00:40:40,069 --> 00:40:41,509
Wirklich sehr großzügig.
846
00:40:42,149 --> 00:40:43,569
Er hatte vor,
dich zu vernichten.
847
00:40:43,569 --> 00:40:46,649
So wie er seine
Gefährten vernichtet hat.
848
00:40:47,009 --> 00:40:48,489
An deiner Stelle würde
ich glücklich sein.
849
00:40:50,389 --> 00:40:50,950
Glücklich?
850
00:40:51,630 --> 00:40:53,429
Er hat mir alles
gestohlen, was mir lieb
851
00:40:53,429 --> 00:40:53,570
war.
852
00:40:53,709 --> 00:40:53,809
Hier.
853
00:40:55,269 --> 00:40:56,649
Na ja, nicht alles.
854
00:40:58,450 --> 00:40:59,529
Was ist das?
855
00:41:00,289 --> 00:41:01,390
Ein Geheimnis.
856
00:41:02,629 --> 00:41:06,049
Vielleicht ist es dein
kostbarster Schatz überhaupt.
857
00:41:18,519 --> 00:41:20,580
Hast du deswegen gedacht,
dass ich deine Frau
858
00:41:20,580 --> 00:41:21,119
werden will?
859
00:41:22,139 --> 00:41:24,799
Es ist eher der Reiz,
all deine Geheimnisse
860
00:41:24,799 --> 00:41:25,480
kennenzulernen.
861
00:41:26,440 --> 00:41:27,959
Lady Margaret Roxton.
862
00:41:28,899 --> 00:41:32,379
Ich dachte dabei nicht an
dich, sondern an
863
00:41:32,379 --> 00:41:33,379
dein Vermögen, John.
864
00:41:36,779 --> 00:41:38,259
Ich behalte es als Beweisstück.
865
00:41:38,339 --> 00:41:39,019
Man kann nie wissen.
60475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.