All language subtitles for the_ray_bradbury_s06e12_the_handler

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,280 --> 00:00:17,840 People ask, where do you get your ideas? 2 00:00:18,340 --> 00:00:19,620 Right here. 3 00:00:20,200 --> 00:00:23,260 All this is my magician's toy shop. 4 00:00:25,620 --> 00:00:29,320 I'm Ray Bradbury, and this is... 5 00:00:57,370 --> 00:00:58,370 Eleven. 6 00:00:59,130 --> 00:01:00,130 Twelve. 7 00:01:02,130 --> 00:01:04,930 Thirteen! And there, take that. 8 00:01:05,730 --> 00:01:07,410 If anyone's listening. 9 00:01:08,490 --> 00:01:09,550 Baker's Dozen. 10 00:01:10,150 --> 00:01:13,010 Thirteen. I wonder what they'd think out there. 11 00:01:13,330 --> 00:01:14,670 If they'd think at all. 12 00:01:27,280 --> 00:01:28,400 I live just over there. 13 00:01:28,820 --> 00:01:29,820 Heard you bell. 14 00:01:30,160 --> 00:01:31,680 It rang 13 times. 15 00:01:31,940 --> 00:01:35,580 That's just to remind us that the day of reckoning is near, that we all got to 16 00:01:35,580 --> 00:01:36,660 lay down and pay up. 17 00:01:37,940 --> 00:01:39,700 Is that funeral place yours? 18 00:01:40,260 --> 00:01:41,260 Yes, it is. 19 00:01:41,680 --> 00:01:43,000 Is it a church, too? 20 00:01:43,400 --> 00:01:45,800 Well, it holds my kind of services now. 21 00:01:46,220 --> 00:01:47,480 Are the tombstones yours? 22 00:01:47,840 --> 00:01:51,960 Well, I'm the proprietor. You might say I'm in real estate. 23 00:01:52,360 --> 00:01:53,460 Who owns the bodies? 24 00:01:54,220 --> 00:01:55,700 You're such a sweet child. 25 00:02:05,550 --> 00:02:07,530 If you guys want to ask no questions. 26 00:02:18,250 --> 00:02:19,570 Right this way, gentlemen. 27 00:02:56,840 --> 00:02:58,340 Dear, dear Mr. 28 00:02:58,640 --> 00:03:04,460 Merrill Blythe, what a good life he had, and now he's gone. 29 00:03:05,020 --> 00:03:09,540 What an unfortunate week it has been for our little community, gentlemen. 30 00:03:10,120 --> 00:03:17,100 First of all, respected Mrs. Sheldon, then forthright Mr. Randall, then 31 00:03:17,100 --> 00:03:18,920 young and virile Mr. 32 00:03:19,160 --> 00:03:21,840 Worth, and now nice Mr. 33 00:03:22,080 --> 00:03:25,280 Blythe. Dear me, dear me. 34 00:03:25,840 --> 00:03:26,880 Well, thank you. 35 00:03:27,440 --> 00:03:28,440 You can go. 36 00:03:29,160 --> 00:03:30,160 You too. 37 00:03:37,780 --> 00:03:42,940 Gentlemen, ladies, do you mind if I turn up the refrigeration? 38 00:03:43,860 --> 00:03:48,740 I feel a hot spell coming on, and I wouldn't want you guys to catch cold. 39 00:03:56,110 --> 00:03:57,110 Red light. 40 00:03:58,810 --> 00:03:59,810 Statues. 41 00:04:00,650 --> 00:04:01,890 I shall return. 42 00:04:05,070 --> 00:04:06,070 Toodle -oo. 43 00:04:07,450 --> 00:04:08,450 Kumbaya. 44 00:04:13,470 --> 00:04:14,050 Check 45 00:04:14,050 --> 00:04:21,709 out 46 00:04:21,709 --> 00:04:22,669 the suit. 47 00:04:22,670 --> 00:04:24,110 Good to see you, Benny. 48 00:04:25,530 --> 00:04:27,610 Ooh, that's a coke shake you got there, Benny. 49 00:04:27,950 --> 00:04:30,250 You just finished embalming a frigid woman, huh? 50 00:04:30,930 --> 00:04:32,450 Hey, that's not bad. 51 00:04:32,770 --> 00:04:34,630 You get it, huh? You get it, Benny? 52 00:04:35,590 --> 00:04:36,590 Frigid woman? 53 00:04:41,210 --> 00:04:44,150 Did you hear what I said? 54 00:04:44,830 --> 00:04:45,830 Yeah. 55 00:04:46,890 --> 00:04:47,890 Funny. 56 00:04:57,870 --> 00:05:00,650 I would like... Speak up. 57 00:05:01,570 --> 00:05:03,870 Ink. Can't hear you down there. 58 00:05:04,430 --> 00:05:05,430 Black ink. 59 00:05:05,550 --> 00:05:07,030 The biggest bottle you got. 60 00:05:07,570 --> 00:05:09,630 Well, why didn't you say so? 61 00:05:15,750 --> 00:05:16,750 What's so funny? 62 00:05:17,170 --> 00:05:18,350 Nothing, so sorry. 63 00:05:19,050 --> 00:05:20,050 That big enough? 64 00:05:20,870 --> 00:05:22,030 Yes, glorious. 65 00:05:22,270 --> 00:05:23,270 I'll take two. 66 00:05:24,530 --> 00:05:26,350 Okay, decoration, various. 67 00:05:28,360 --> 00:05:29,360 Pastry tube. 68 00:05:30,100 --> 00:05:31,800 White sugar frost, two pounds. 69 00:05:33,460 --> 00:05:35,580 Whipped cream, two pints. 70 00:05:36,300 --> 00:05:39,860 Something extra to put in your refrigerator, huh? 71 00:05:40,540 --> 00:05:42,120 Very funny, Mr. Flanger. 72 00:05:45,620 --> 00:05:48,120 Do you have your own cake? 73 00:05:48,420 --> 00:05:50,280 I got a piece of cake, Mr. Flanger. 74 00:05:50,760 --> 00:05:51,880 A piece of cake. 75 00:06:06,350 --> 00:06:07,350 I'll remember. 76 00:06:07,390 --> 00:06:09,310 You laugh. I've got it noted. 77 00:06:09,570 --> 00:06:12,050 You nudge and grin. It's on the record. 78 00:06:22,970 --> 00:06:24,970 Never fear. It is I. 79 00:06:30,970 --> 00:06:33,890 Now, to work. 80 00:07:07,530 --> 00:07:11,330 Let us be thankful for what we're about to receive. 81 00:07:14,330 --> 00:07:20,990 Dear Mrs. Shellman, how glorious you look with that wig pasted on your head 82 00:07:20,990 --> 00:07:24,270 your teeth glued together without a trace of a smile. 83 00:07:24,710 --> 00:07:25,950 There never was. 84 00:07:26,790 --> 00:07:27,790 Remember? 85 00:07:28,230 --> 00:07:30,250 Remember? I remember. 86 00:07:31,200 --> 00:07:36,420 How you snubbed me, disdained me, while stuffing yourself with cream tarts and 87 00:07:36,420 --> 00:07:37,620 chocolate eclairs. 88 00:07:39,240 --> 00:07:42,040 And here you are, lying still. 89 00:07:48,160 --> 00:07:53,160 You know, my dear lady, you have a serious, ambitious condition of your 90 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 That's been your problem your whole life. 91 00:07:57,220 --> 00:07:58,380 Bad diet. 92 00:07:58,940 --> 00:08:00,580 Too many parfaits. 93 00:08:01,150 --> 00:08:02,470 Too many sundaes. 94 00:08:04,130 --> 00:08:05,490 Too many cakes. 95 00:08:06,110 --> 00:08:07,110 Pecan cake. 96 00:08:07,310 --> 00:08:09,810 I'm gonna bake me the best cake ever baked. 97 00:08:49,450 --> 00:08:51,130 Yeah, if you little cake lady. 98 00:08:52,590 --> 00:08:54,650 All curly, cute, and decorated. 99 00:08:55,410 --> 00:08:57,150 Little smile for eternity. 100 00:09:03,570 --> 00:09:04,990 Aren't you cute? 101 00:09:09,050 --> 00:09:10,050 Yeah. 102 00:09:17,420 --> 00:09:21,300 We'll shut up for a thousand years, and nobody be the wiser. 103 00:09:23,020 --> 00:09:24,020 Bye. 104 00:09:27,420 --> 00:09:31,720 Mr. Ren, most beloved of all the races of the world. 105 00:09:33,860 --> 00:09:35,760 So proud of your skin. 106 00:09:36,120 --> 00:09:38,180 How you prized your paleness. 107 00:09:38,660 --> 00:09:40,220 Pure, superior. 108 00:09:40,640 --> 00:09:42,600 You said you hated all minorities. 109 00:09:51,150 --> 00:09:53,070 A minority of inferiors. 110 00:09:53,590 --> 00:09:54,590 Mice. 111 00:09:59,710 --> 00:10:01,450 Quite so pale, Mr. Wren. 112 00:10:02,170 --> 00:10:04,690 Your face looks like the fresh -driven snow. 113 00:10:04,950 --> 00:10:06,670 Should we try a little blush? 114 00:10:06,970 --> 00:10:09,310 Or should we go for the darker side of the moon? 115 00:10:40,880 --> 00:10:42,060 There goes the neighborhood. 116 00:10:49,900 --> 00:10:50,900 Edmund Worth. 117 00:10:51,560 --> 00:10:52,560 Ready, Eddie. 118 00:10:53,100 --> 00:10:56,080 I bet you this body's seen a lot of action, sir. 119 00:10:56,380 --> 00:10:59,660 But you messed around just once too often, Eddie. 120 00:11:00,180 --> 00:11:02,620 Someone was bound to rat on you in the end. 121 00:11:04,280 --> 00:11:05,280 Hello, yeah? 122 00:11:05,620 --> 00:11:08,120 Mr. McNamara. It's about your wife. 123 00:11:11,600 --> 00:11:17,080 You know, Edmund, most men can repaint their houses, buy cars, make money. 124 00:11:17,340 --> 00:11:20,560 But the one thing most men can't do is change their bodies. 125 00:11:21,380 --> 00:11:25,200 And I've never had the kind of body that a woman would come up and tickle me on 126 00:11:25,200 --> 00:11:30,760 the chin or kiss me on the mouth. So, Edmund, my boy, I'm going to fit you up 127 00:11:30,760 --> 00:11:31,800 for a special coffin. 128 00:11:47,470 --> 00:11:48,790 40 bricks, Edmund. 129 00:11:50,130 --> 00:11:55,130 Makes up for 200 pounds of pectorals, biceps, 130 00:11:55,450 --> 00:11:58,870 and triceps. 131 00:12:00,050 --> 00:12:05,210 When I die, Mr. Worth, I hope I have an understanding assistant who will attach 132 00:12:05,210 --> 00:12:06,570 my head to your body. 133 00:12:07,770 --> 00:12:13,650 Because if I can't have a body like yours in life, at least I can have one 134 00:12:13,650 --> 00:12:14,650 death. 135 00:12:24,170 --> 00:12:25,170 Thank you. 136 00:12:28,090 --> 00:12:32,130 Dear all, 137 00:12:35,430 --> 00:12:36,450 merry well, Blight. 138 00:12:36,950 --> 00:12:42,110 You alone in this town have never ridiculed or insulted me. 139 00:12:42,450 --> 00:12:48,290 You alone, Mr. Blight, did not have to wait for death to become polite at 140 00:12:49,000 --> 00:12:54,540 I thought of putting milk in you, you know, like the milk of human kindness, 141 00:12:54,540 --> 00:12:56,120 run through your veins through all eternity. 142 00:12:56,640 --> 00:13:01,720 But then, I recall you had died on it several times before with your comas and 143 00:13:01,720 --> 00:13:02,720 your spells. 144 00:13:06,720 --> 00:13:11,680 Well, it looks like you really had it this time, Mr. Blight. 145 00:13:13,800 --> 00:13:18,100 But just in case you do wake up when you're six feet under, I think you might 146 00:13:18,100 --> 00:13:19,200 like something to read. 147 00:13:19,540 --> 00:13:21,420 So I'm going to give you my little book. 148 00:13:24,660 --> 00:13:25,840 Benedict's Benedictions. 149 00:13:26,600 --> 00:13:28,860 And it comes with a little flashlight. 150 00:13:29,720 --> 00:13:31,920 It's all in here. A lot of laughs. 151 00:13:32,300 --> 00:13:34,700 While I wait those dull hours in the graveyard. 152 00:13:36,560 --> 00:13:40,000 The trio gossips jammed into the one category. 153 00:13:40,340 --> 00:13:41,239 Rich Mr. 154 00:13:41,240 --> 00:13:43,260 Beller. Birds dark naked. 155 00:13:43,640 --> 00:13:44,640 Poor Mr. Dimity. 156 00:13:44,940 --> 00:13:47,180 Gold coins on each eyelid. 157 00:13:48,380 --> 00:13:53,060 Royer Greppin, not buried at all. Burned him. Put a dead polecat in his coffin. 158 00:13:53,200 --> 00:13:56,880 And Miss Trimble, with parts of the Reverend Brown. 159 00:13:57,260 --> 00:13:58,380 Oh, dear me. 160 00:14:00,640 --> 00:14:03,300 That was naughty, wasn't it? 161 00:14:15,270 --> 00:14:17,670 Monster! You're alive! 162 00:14:25,050 --> 00:14:27,110 Defiler, say this. 163 00:14:27,390 --> 00:14:32,590 Know the things I've heard. Wait till I tell on you. 164 00:14:32,810 --> 00:14:33,810 Please, no! 165 00:14:33,930 --> 00:14:35,530 You parrot! 166 00:14:36,320 --> 00:14:42,040 Please, no. Tell the mayor, the sheriff, the council, the people. Please. 167 00:14:42,240 --> 00:14:43,920 You dreadful man. 168 00:14:44,280 --> 00:14:47,720 I'm sorry. You think these things have been going on in our town all these 169 00:14:47,720 --> 00:14:51,320 years. I didn't. I'm sorry. Have you ever knew the things that you were doing 170 00:14:51,320 --> 00:14:53,640 people? Who you monster. 171 00:14:54,880 --> 00:14:56,980 Monster. I'm sorry. 172 00:14:57,520 --> 00:14:58,520 Mutilation. 173 00:14:59,720 --> 00:15:00,720 Ruination. 174 00:15:01,100 --> 00:15:02,100 It's awful. 175 00:15:02,440 --> 00:15:03,440 I'm sorry. 176 00:15:06,310 --> 00:15:08,230 People have got to know! 177 00:15:14,590 --> 00:15:16,210 Help! Here it is! 178 00:15:16,590 --> 00:15:18,190 Oh dear, what a pity. 179 00:15:19,410 --> 00:15:21,350 You! You out there! 180 00:15:22,310 --> 00:15:24,530 You! Look what he's done! 181 00:15:25,510 --> 00:15:26,730 You do it to us! 182 00:15:37,800 --> 00:15:38,800 Don't stand for it. 183 00:15:39,920 --> 00:15:40,920 Stop him! 184 00:15:43,700 --> 00:15:45,020 Do something! 185 00:15:45,440 --> 00:15:49,780 They can't do nothing to me. They can't. They can't hear you. Help me, please. 186 00:15:50,280 --> 00:15:51,280 You're a foolish man. 187 00:15:51,560 --> 00:15:53,280 You're a foolish and dying man. 188 00:15:53,600 --> 00:15:55,280 So now die quickly, huh? 189 00:15:55,520 --> 00:15:58,640 Somebody, please help. 190 00:15:58,980 --> 00:16:01,980 I wish you'd stop talking. I can't stand to hear you talk. 191 00:16:02,400 --> 00:16:05,320 You horrible man. 192 00:16:06,860 --> 00:16:07,880 They'll get you. 193 00:16:11,780 --> 00:16:12,440 This 194 00:16:12,440 --> 00:16:21,560 time 195 00:16:21,560 --> 00:16:22,960 you're going to stay dead. 196 00:16:59,880 --> 00:17:01,020 Who's tolling my bell? 197 00:17:20,099 --> 00:17:26,859 Who's out there? 198 00:17:27,099 --> 00:17:28,099 Go away! 199 00:17:28,650 --> 00:17:31,630 You can't come in. You can't. Go away. 200 00:17:31,910 --> 00:17:33,130 You can't. 201 00:18:27,790 --> 00:18:28,589 not in the church. 202 00:18:28,590 --> 00:18:29,590 He's just not there. 203 00:18:29,910 --> 00:18:32,790 He's not there. He's not in his mark to array. 204 00:18:33,270 --> 00:18:34,270 Hey! 205 00:18:36,450 --> 00:18:37,790 What? What? What? 206 00:18:41,390 --> 00:18:43,710 Just what kind of storm was that last night? 207 00:18:44,430 --> 00:18:46,730 The heavens are bleeding? 208 00:18:47,010 --> 00:18:48,010 Where could it be? 209 00:18:48,110 --> 00:18:49,110 Who knows? 210 00:19:21,550 --> 00:19:24,490 Impossible. He couldn't be buried under all these gravestones. 211 00:19:27,410 --> 00:19:28,410 Couldn't he? 14565

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.