Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,830 --> 00:00:17,530
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:17,950 --> 00:00:19,310
Right here.
3
00:00:19,910 --> 00:00:22,650
All this is my magician's toy shop.
4
00:00:25,290 --> 00:00:29,050
I'm Ray Bradbury, and this is...
5
00:00:54,000 --> 00:01:00,640
I had been passing alone on horseback
through a singularly dreary tract of
6
00:01:00,640 --> 00:01:06,860
country, and at length found myself, as
the shades of evening drew on,
7
00:01:07,080 --> 00:01:11,860
within view of the melancholy House of
Usher.
8
00:01:14,940 --> 00:01:20,400
Behold, Mr. Bigelow, the second House of
Usher.
9
00:01:21,480 --> 00:01:23,640
Is it everything you wanted, Mr.
Steadman?
10
00:01:24,620 --> 00:01:27,880
Yes. Is it desolate and terrible?
11
00:01:28,480 --> 00:01:29,580
Very terrible.
12
00:01:30,740 --> 00:01:32,580
The walls are bleak?
13
00:01:33,640 --> 00:01:34,640
Amazingly so.
14
00:01:35,540 --> 00:01:37,360
The sedge, we dyed it, you know.
15
00:01:37,760 --> 00:01:39,660
Is it properly hideous?
16
00:01:40,400 --> 00:01:41,400
It's beautiful.
17
00:01:43,680 --> 00:01:46,300
I had to work in total ignorance, you
know.
18
00:01:46,640 --> 00:01:49,320
Thank goodness you had the means to pay
for it all.
19
00:01:50,320 --> 00:01:52,780
Mr. Bigelow, it was worth every penny.
20
00:01:53,260 --> 00:01:58,260
Now that my job's done, Mr. Stendhal,
may I ask what you intend to do with all
21
00:01:58,260 --> 00:01:59,900
this? With Usher.
22
00:02:01,200 --> 00:02:02,200
Haven't you guessed?
23
00:02:02,820 --> 00:02:06,220
No. Does the name of Usher mean nothing
to you?
24
00:02:06,480 --> 00:02:10,000
Nothing. What about the name Edgar Allan
Poe?
25
00:02:10,860 --> 00:02:11,860
No.
26
00:02:14,440 --> 00:02:15,440
Of course.
27
00:02:15,940 --> 00:02:19,300
How can I expect someone of your
generation to know the blessed Mr. Poe?
28
00:02:20,840 --> 00:02:27,820
All his books were banned and then
burned in the great fire 20
29
00:02:27,820 --> 00:02:28,759
years ago.
30
00:02:28,760 --> 00:02:31,140
Oh, one of those.
31
00:02:31,460 --> 00:02:38,100
Yes, one of those, Mr. Bigelow, along
with Hawthorne, Steinbeck, Vonnegut, and
32
00:02:38,100 --> 00:02:43,740
all the tales of fantasy and horror in
the future, all burned heartlessly.
33
00:02:44,680 --> 00:02:46,440
They passed a law.
34
00:02:48,300 --> 00:02:50,060
Oh, it started innocently enough.
35
00:02:50,440 --> 00:02:55,780
With one group or another, political
bias, religious prejudice, union
36
00:02:55,960 --> 00:03:00,000
there's always a minority afraid of
something.
37
00:03:00,440 --> 00:03:04,380
And a great majority afraid of the past,
afraid of the future, afraid of
38
00:03:04,380 --> 00:03:05,940
themselves. I see.
39
00:03:06,280 --> 00:03:09,160
The curse of the census, Bigelow.
40
00:03:09,960 --> 00:03:13,620
With a screw tightened here and a bolt
fastened there and a pull and a push.
41
00:03:14,160 --> 00:03:18,940
Art and literature are like a great
twine of...
42
00:03:19,660 --> 00:03:26,500
twists it into knots so there's no
longer any resiliency or flavor to it
43
00:03:26,500 --> 00:03:32,220
film cameras stop the theaters are dark
the printing presses grind to a halt i'm
44
00:03:32,220 --> 00:03:37,160
sorry i don't know what you're talking
about but from what i hear the burning
45
00:03:37,160 --> 00:03:38,640
was a good thing get out
46
00:04:00,680 --> 00:04:05,240
Mr. Pike, you are the greatest of them
all. The man of a thousand faces.
47
00:04:08,040 --> 00:04:13,200
Fanny Karloff, the ghost of Robert Lay,
a comparison to you.
48
00:04:14,480 --> 00:04:16,120
Turn him in, Mr. Stendhal.
49
00:04:16,420 --> 00:04:18,220
Mere plotters after truth.
50
00:04:19,480 --> 00:04:22,760
You must have suffered the night they
took your film.
51
00:04:23,560 --> 00:04:27,280
No more than you did the night you
watched them burn your life.
52
00:04:27,880 --> 00:04:32,750
Yes, Mr. Pike. Poe, dead and burned,
burned and dead.
53
00:04:33,010 --> 00:04:37,730
Dickens and his Scrooge with his
Christmas ghosts. And Stevenson with his
54
00:04:37,730 --> 00:04:38,730
treasure island.
55
00:04:39,450 --> 00:04:40,650
Buried and dead.
56
00:04:43,210 --> 00:04:47,090
Oh, Mr. Pikes, they're burning.
57
00:04:48,030 --> 00:04:50,370
Sometimes I think it is turned by mine.
58
00:04:51,150 --> 00:04:52,530
Nonsense, Mr. Stendhal.
59
00:04:52,790 --> 00:04:56,550
Never. You are as lucid as ever you
were.
60
00:05:06,190 --> 00:05:09,510
of Usher. Of Usher.
61
00:05:13,350 --> 00:05:14,350
Yes?
62
00:05:27,630 --> 00:05:29,410
Is your name Stendhal?
63
00:05:30,010 --> 00:05:31,870
Yes. Garrett.
64
00:05:32,310 --> 00:05:34,170
Investigate immoral climates.
65
00:05:34,540 --> 00:05:37,680
So you're finally here, you moral
climate people. I was wondering when
66
00:05:37,680 --> 00:05:39,400
appear. Word gets around.
67
00:05:40,580 --> 00:05:43,180
Soon everything here will be neat and
tidy as a pin.
68
00:05:44,560 --> 00:05:47,740
Now suppose you tell me about this
place, Mr. Stendhal.
69
00:05:49,540 --> 00:05:52,360
It's a haunted castle, if you like.
70
00:05:52,580 --> 00:05:54,540
I don't like, Mr. Stendhal.
71
00:05:55,100 --> 00:05:56,140
I don't like.
72
00:05:56,960 --> 00:05:57,960
It's simple enough.
73
00:05:58,840 --> 00:06:03,660
In this year of our Lord, 2 ,125, I have
built.
74
00:06:04,010 --> 00:06:05,710
A sanctuary for the imagination.
75
00:06:08,610 --> 00:06:09,950
Come in, won't you?
76
00:06:13,690 --> 00:06:19,430
In this house, copper vans fly in make
-believe attics.
77
00:06:19,750 --> 00:06:24,010
Brass rats cuddle in plush ceilings.
78
00:06:24,670 --> 00:06:30,850
Robot skeletons rattle in dreary
clodges. Robot skeletons, vampires,
79
00:06:31,110 --> 00:06:34,710
phantoms. Done with chemicals and
ingenuity.
80
00:06:38,270 --> 00:06:39,470
I was afraid of that.
81
00:06:41,330 --> 00:06:44,470
We're going to have to tear this place
down, you know. What a pity.
82
00:06:45,970 --> 00:06:47,370
I was expecting it.
83
00:06:48,970 --> 00:06:52,510
But I didn't think it would happen so
soon. I would have been here earlier,
84
00:06:52,510 --> 00:06:57,750
we at Moral Climates wanted to be sure
of your intentions before moving in on
85
00:06:57,750 --> 00:06:58,750
you.
86
00:06:59,880 --> 00:07:04,520
I consider you something of a fool, sir,
spending hard -earned money on a folly.
87
00:07:05,100 --> 00:07:06,600
It must have cost millions.
88
00:07:07,240 --> 00:07:08,240
Yes, it did.
89
00:07:08,700 --> 00:07:11,080
But I was left a lot of money when I was
very young.
90
00:07:12,040 --> 00:07:16,860
I can afford to spend it as I see fit.
We can have the dismantlers and burners
91
00:07:16,860 --> 00:07:17,920
here by sundown.
92
00:07:19,200 --> 00:07:21,280
By midnight, your place will be a
memory.
93
00:07:23,140 --> 00:07:25,400
I know all about you, Mr. Stendhal.
94
00:07:26,620 --> 00:07:27,960
I've seen your file.
95
00:07:29,520 --> 00:07:33,500
You caused us a great deal of trouble 20
years ago, you and your library.
96
00:07:34,260 --> 00:07:35,460
My library.
97
00:07:47,060 --> 00:07:50,900
You must put in a full report, Mr.
Garrett, mustn't you?
98
00:07:51,160 --> 00:07:52,160
Yes.
99
00:07:52,900 --> 00:07:55,700
Then come and have a look around before
you leave.
100
00:07:56,080 --> 00:07:57,540
It'll only take a minute.
101
00:07:57,800 --> 00:07:58,800
All right.
102
00:08:00,110 --> 00:08:01,110
But no tricks.
103
00:08:08,650 --> 00:08:12,510
I was wondering. This place has only
just been finished.
104
00:08:13,330 --> 00:08:17,110
Couldn't you let me play with my toy
for, what, 24 hours?
105
00:08:18,150 --> 00:08:20,070
Out of the question, Mr. Stendhal.
106
00:08:20,650 --> 00:08:21,830
You know the law.
107
00:08:22,690 --> 00:08:26,870
No books, no films, no houses.
108
00:08:28,049 --> 00:08:32,470
Nothing that in any way suggests ghosts,
vampires, or any creature of the
109
00:08:32,470 --> 00:08:36,409
imagination. For 24 hours.
110
00:08:37,210 --> 00:08:38,950
But how can it do?
111
00:08:48,970 --> 00:08:49,970
Amazing.
112
00:08:54,930 --> 00:08:56,690
Just a robot, Mr. Garrett.
113
00:08:57,280 --> 00:08:58,280
Just a robot.
114
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
Deplorable.
115
00:09:00,100 --> 00:09:01,760
Exactly the sort of thing we mean.
116
00:09:02,420 --> 00:09:04,660
I'll allow you to burn her personally.
117
00:09:05,780 --> 00:09:08,760
I'm glad you've decided not to oppose
us, Mr. Stendhal.
118
00:09:09,120 --> 00:09:10,120
No!
119
00:09:11,100 --> 00:09:14,940
It's enough to know that I created this
place.
120
00:09:16,160 --> 00:09:18,580
To be able to say that I did it.
121
00:09:19,940 --> 00:09:26,060
I nurtured a medieval, gothic atmosphere
in this modern, sterile world.
122
00:09:27,050 --> 00:09:32,770
I must say I have a certain reluctant
admiration for your genius, Mr.
123
00:09:35,210 --> 00:09:36,610
Thank you, Mr. Garrett.
124
00:09:37,290 --> 00:09:39,270
But why, Mr. Stendhal?
125
00:09:40,250 --> 00:09:41,490
Why all this?
126
00:09:42,750 --> 00:09:44,030
What possessed you?
127
00:09:44,830 --> 00:09:46,130
Bureaucracy, Mr. Garrett.
128
00:09:47,950 --> 00:09:49,610
But I haven't time to explain.
129
00:09:50,390 --> 00:09:51,390
No.
130
00:10:12,360 --> 00:10:13,360
Almost ready, Mr. Pike?
131
00:10:14,200 --> 00:10:18,880
Yeah, let me finish wiring this upper
quadrant sensor. There we are.
132
00:10:20,780 --> 00:10:21,960
Splendid job, Mr. Pike.
133
00:10:22,220 --> 00:10:25,980
I get splendidly paid for it, Mr.
Stendhal. Spitting image of Garrett.
134
00:10:26,800 --> 00:10:30,060
Yes, but what do I do with him?
135
00:10:30,860 --> 00:10:32,160
All better burn him.
136
00:10:32,860 --> 00:10:34,320
Don't want two Garrets doing.
137
00:10:34,560 --> 00:10:35,560
True.
138
00:10:35,820 --> 00:10:37,060
You have your orders, Garrett?
139
00:10:38,320 --> 00:10:39,320
Yes, sir.
140
00:10:40,040 --> 00:10:44,480
I'm to return to moral climates and file
a complimentary report on your complete
141
00:10:44,480 --> 00:10:50,340
moral and mental rehab... Rehab...
Rehab... Rehabilitation.
142
00:10:51,140 --> 00:10:55,560
And invite the members of the committee
to a party to celebrate the fall of the
143
00:10:55,560 --> 00:11:00,840
second House of Usher. A symbolic
gesture by the rebel Stendhal in
144
00:11:00,840 --> 00:11:03,160
of the fact that fantasy is dead.
145
00:11:04,240 --> 00:11:05,240
Splendid, Garrett.
146
00:11:05,300 --> 00:11:06,300
Off you go.
147
00:11:15,500 --> 00:11:16,980
for jolly time, don't you, Mr. Clines?
148
00:11:17,500 --> 00:11:21,900
Considering we've been waiting and
planning for the last 20 years, Mr.
149
00:11:22,060 --> 00:11:24,380
very jolly time indeed.
150
00:11:29,320 --> 00:11:34,320
Our records clearly show that Stendhal
has opposed and defied the edicts of
151
00:11:34,320 --> 00:11:36,120
committee for the past 20 years.
152
00:11:36,860 --> 00:11:40,920
However, today I am happy to report that
he has seen the error of his ways.
153
00:11:41,870 --> 00:11:46,650
I therefore heartily endorse his
invitation to members of this committee
154
00:11:46,650 --> 00:11:49,270
attend the fall of the second House of
Usher.
155
00:12:06,550 --> 00:12:08,950
So this is the House of Usher.
156
00:12:09,970 --> 00:12:10,970
Byzantine.
157
00:12:11,640 --> 00:12:13,400
It deserves to be destroyed.
158
00:12:13,880 --> 00:12:17,740
Welcome. Miss Pope, Miss Blunt, Dr.
Stephens.
159
00:12:18,280 --> 00:12:20,420
Welcome to the House of Usher.
160
00:12:25,400 --> 00:12:30,320
What is this, Stendhal?
161
00:12:30,800 --> 00:12:34,040
I thought we were here to witness the
destruction of this place.
162
00:12:34,520 --> 00:12:37,000
In good time, Dr. Stephens, in good
time.
163
00:12:39,300 --> 00:12:40,560
But first...
164
00:12:42,030 --> 00:12:43,090
A costume ball.
165
00:12:59,010 --> 00:13:01,090
I don't know if we should participate.
166
00:13:01,450 --> 00:13:06,190
It verges on blasphemy. Nonsense, Miss
Blanche. Enjoy yourself.
167
00:13:06,690 --> 00:13:09,450
Tomorrow, Usher will be a ruin. A
memory.
168
00:13:10,150 --> 00:13:11,730
You're here in the line of duty.
169
00:13:13,230 --> 00:13:14,270
Off you go and change.
170
00:13:21,670 --> 00:13:23,290
I've just cleaned out the incinerator.
171
00:13:24,410 --> 00:13:25,450
Look what I found.
172
00:13:29,190 --> 00:13:30,230
Garrett? Garrett.
173
00:13:30,850 --> 00:13:31,850
They've sent an android.
174
00:13:33,630 --> 00:13:36,250
I should have known he wouldn't be fool
enough to come in person.
175
00:13:36,550 --> 00:13:38,310
They'll be sending the police along
next.
176
00:13:39,020 --> 00:13:40,380
Our whole plan will be ruined.
177
00:13:40,840 --> 00:13:42,240
Maybe not, Mr. Pykes.
178
00:13:42,800 --> 00:13:44,500
Garrett sent us an android.
179
00:13:44,820 --> 00:13:46,420
We sent one back to him.
180
00:13:47,400 --> 00:13:51,500
Unless he looks very closely, he won't
notice the switch.
181
00:13:52,420 --> 00:13:53,800
Of course you're right.
182
00:13:54,760 --> 00:13:56,480
That android was perfect.
183
00:13:57,400 --> 00:14:00,600
Next time he'll come himself, because he
thinks it's safe.
184
00:14:01,080 --> 00:14:05,100
Mr. Stendhal, you have a genius for
seeing the obvious.
185
00:14:08,490 --> 00:14:09,490
That'll be him now.
186
00:14:13,190 --> 00:14:16,270
Mr. Garrett, welcome back.
187
00:14:17,210 --> 00:14:19,110
You're mistaken, Mr. Stendhal.
188
00:14:20,050 --> 00:14:21,430
I've never been here before.
189
00:14:22,430 --> 00:14:25,870
I sent my android to do the preliminary
interview.
190
00:14:26,990 --> 00:14:29,010
An excellent likeness.
191
00:14:29,290 --> 00:14:33,490
But somewhat more lenient in his reports
than I would have been, I'm afraid, Mr.
192
00:14:33,570 --> 00:14:34,570
Stendhal.
193
00:14:34,730 --> 00:14:37,910
Fortunately, I took the precaution of
summoning the dismantlers tonight.
194
00:14:38,270 --> 00:14:39,830
They'll be here in an hour.
195
00:14:41,130 --> 00:14:43,850
Enough time for a splendid party.
196
00:14:44,290 --> 00:14:45,750
Some wine, Mr. Garrett?
197
00:14:45,950 --> 00:14:46,950
No, thank you.
198
00:14:47,950 --> 00:14:53,890
Mr. Thendall, what exactly is going on
here?
199
00:14:55,070 --> 00:14:58,790
Murder. Murder? Murder, most foul!
200
00:15:10,700 --> 00:15:11,299
What's happened?
201
00:15:11,300 --> 00:15:14,680
Miss Blood's been strangled and stuffed
up the fireplace.
202
00:15:22,760 --> 00:15:28,280
Tyndall, what is the meaning of this?
It's odd, but quite clever.
203
00:15:29,620 --> 00:15:31,140
Isn't it fun? Miss Blood?
204
00:15:32,780 --> 00:15:34,280
Good evening, Mr. Garrett.
205
00:15:34,620 --> 00:15:38,660
I just saw you, Grandad. No, an android
of myself.
206
00:15:39,530 --> 00:15:40,710
A clever facsimile.
207
00:15:41,090 --> 00:15:43,050
It's quite remarkable, isn't it?
208
00:15:43,910 --> 00:15:45,030
Don't cry, darling.
209
00:15:45,250 --> 00:15:46,530
I'm quite all right.
210
00:15:48,330 --> 00:15:50,830
You see, Mr. Garrett, party games.
211
00:15:51,190 --> 00:15:52,190
Enjoy yourself.
212
00:16:22,160 --> 00:16:23,160
Mr. Garrett?
213
00:16:24,120 --> 00:16:25,120
Thank you.
214
00:16:30,080 --> 00:16:33,280
Aren't they marvellously inventive ways
to die, Mr. Garrett?
215
00:16:33,500 --> 00:16:35,060
From all the forbidden books, you know.
216
00:16:35,480 --> 00:16:40,440
The premature burial, hitting the
pendulum, murders in the room or...
217
00:16:40,440 --> 00:16:44,500
Books you burned, remember?
218
00:16:45,260 --> 00:16:48,680
I wish we could have burned all memory
off them too, Mr. Stendhal.
219
00:16:49,060 --> 00:16:51,060
I'm sure you're working on it, Mr.
Garrett.
220
00:17:24,329 --> 00:17:26,089
want to see what we've got planned for
you.
221
00:17:28,230 --> 00:17:29,630
You're nasty.
222
00:17:31,910 --> 00:17:32,910
Why not?
223
00:17:33,750 --> 00:17:36,670
We'll be blowing the whole place up in a
moment anyway.
224
00:17:38,390 --> 00:17:39,550
Come along then.
225
00:17:41,350 --> 00:17:43,690
What do you want to show me down here?
226
00:17:45,730 --> 00:17:47,510
Yourself being killed.
227
00:17:47,770 --> 00:17:48,770
A duplicate.
228
00:17:56,680 --> 00:17:58,360
that be, Mr. Tenlaw?
229
00:17:59,600 --> 00:18:01,800
This. More wine.
230
00:18:02,280 --> 00:18:03,480
Not just any wine.
231
00:18:04,180 --> 00:18:06,180
Amontillado. The what?
232
00:18:06,480 --> 00:18:08,500
The post book, The Castle of
Amontillado.
233
00:18:09,300 --> 00:18:13,000
One prefer to take Fortunato, who's just
insulted him, down to a cellar like
234
00:18:13,000 --> 00:18:14,600
this and offer him this very wine.
235
00:18:15,100 --> 00:18:16,100
Really?
236
00:18:17,520 --> 00:18:19,420
Of course, you recognize this.
237
00:18:20,600 --> 00:18:21,600
Should I?
238
00:18:22,760 --> 00:18:23,760
And this.
239
00:18:26,410 --> 00:18:27,410
I'm not an idiot.
240
00:18:27,790 --> 00:18:28,790
Of course not.
241
00:18:33,790 --> 00:18:35,090
What are you doing?
242
00:18:35,770 --> 00:18:36,810
I'm being ironic.
243
00:18:37,410 --> 00:18:40,210
Never interrupt a man for his being.
244
00:18:41,010 --> 00:18:42,810
Ironic. It's not polite.
245
00:18:44,150 --> 00:18:46,770
There. You've locked me in chains.
246
00:18:47,410 --> 00:18:48,410
So I have.
247
00:18:49,030 --> 00:18:50,310
What are you going to do?
248
00:18:50,710 --> 00:18:51,710
Leave you here.
249
00:18:52,370 --> 00:18:53,390
You're joking.
250
00:18:55,180 --> 00:18:56,180
It's a good joke.
251
00:18:56,800 --> 00:19:00,180
What about my duplicate? When do we get
to see him killed?
252
00:19:01,280 --> 00:19:02,280
There isn't a duplicate.
253
00:19:03,580 --> 00:19:04,740
What about the others?
254
00:19:05,200 --> 00:19:06,200
The others are dead.
255
00:19:07,340 --> 00:19:09,600
The ones you saw killed were the real
people.
256
00:19:10,400 --> 00:19:12,280
But the duplicates stood by and watched.
257
00:19:15,300 --> 00:19:19,640
Now, you're supposed to say, for the
love of God, Montresor.
258
00:19:23,360 --> 00:19:24,360
And I say,
259
00:19:24,900 --> 00:19:26,500
Yes, for the love of God.
260
00:19:28,120 --> 00:19:29,120
Won't you say it?
261
00:19:29,980 --> 00:19:30,980
Go on, say it.
262
00:19:31,040 --> 00:19:32,800
Say it. Say it. Say it.
263
00:19:33,800 --> 00:19:35,420
Let me out of here.
264
00:19:45,480 --> 00:19:46,520
What are you doing?
265
00:19:47,240 --> 00:19:48,360
Walling you in.
266
00:19:51,000 --> 00:19:52,340
You're out of your mind.
267
00:19:53,100 --> 00:19:54,460
No arguing at that point.
268
00:19:56,160 --> 00:19:57,820
You'll be prosecuted for this.
269
00:19:59,380 --> 00:20:00,380
Yes, sure.
270
00:20:05,160 --> 00:20:06,160
Help!
271
00:20:06,600 --> 00:20:07,760
That's good, Garrett.
272
00:20:09,400 --> 00:20:10,720
Yes, a little more thrashing.
273
00:20:11,020 --> 00:20:13,740
We need to have a good show.
274
00:20:18,360 --> 00:20:19,360
Oh, Garrett.
275
00:20:20,400 --> 00:20:21,900
Do you know why I've done this to you?
276
00:20:23,850 --> 00:20:27,810
Because you banned and burned books
without even reading.
277
00:20:28,230 --> 00:20:32,270
You listened to other people's advice as
to whether they were harmful.
278
00:20:33,170 --> 00:20:38,390
Now, if you'd read Mr. Poe's books, you
would have realized what I was going to
279
00:20:38,390 --> 00:20:39,610
do when I brought you down here.
280
00:20:42,010 --> 00:20:44,250
Ignorance is fatal, Mr. Garrett.
281
00:20:50,710 --> 00:20:52,850
Jingle your bells softly.
282
00:20:54,280 --> 00:20:58,280
Now, if you'll please stay for the love
of God.
283
00:20:58,660 --> 00:21:04,120
I might set you free.
284
00:21:05,080 --> 00:21:06,960
For the love of God.
285
00:21:38,989 --> 00:21:45,650
I want this place totally destroyed by
mid... By mid... By mid...
286
00:21:45,650 --> 00:21:46,850
By midnight.
287
00:21:47,210 --> 00:21:48,210
Move!
288
00:21:50,950 --> 00:21:57,850
My brain reeled as I saw the...
289
00:21:57,850 --> 00:22:04,630
mighty walls rushing asunder. There was
a long tumultuous shouting sound like
290
00:22:04,630 --> 00:22:11,550
the voice of a thousand waters and the
deep and dark town closed sullenly
291
00:22:11,550 --> 00:22:15,410
and silently over the house of Asher.
21863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.