All language subtitles for the_ray_bradbury_s01e06_banshee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,880 --> 00:00:38,420 People ask, where do you get your ideas? 2 00:00:38,800 --> 00:00:40,280 Well, right here. 3 00:00:40,840 --> 00:00:43,800 All this is my Martian landscape. 4 00:00:44,440 --> 00:00:47,680 Somewhere in this room is an African veldt. 5 00:00:48,300 --> 00:00:53,540 Just beyond, perhaps, is a small Illinois town where I grew up. And I'm 6 00:00:53,540 --> 00:00:56,560 surrounded on every side by my magician's toy shop. 7 00:00:58,020 --> 00:00:59,740 I'll never starve here. 8 00:01:00,200 --> 00:01:04,300 I just look around, find what I need, and begin. 9 00:01:05,250 --> 00:01:10,190 I'm Ray Bradbury, and this is... 10 00:01:10,190 --> 00:01:16,010 Well then, right now, what shall it be? 11 00:01:16,770 --> 00:01:20,130 Out of all this, what do I choose to make a story? 12 00:01:21,070 --> 00:01:23,370 I never know where the next one will take me. 13 00:01:23,750 --> 00:01:24,750 And the trip? 14 00:01:25,390 --> 00:01:29,710 Exactly one half exhilaration, exactly one half terror. 15 00:02:17,260 --> 00:02:19,480 So it's a screen cinema writer you are. 16 00:02:20,720 --> 00:02:23,640 You'll find plenty to write about in Ireland. All of it bad. 17 00:02:23,940 --> 00:02:25,540 But don't let on I told you. 18 00:02:26,140 --> 00:02:28,060 And will you be working for the great man himself? 19 00:02:28,660 --> 00:02:29,660 You will. 20 00:02:30,000 --> 00:02:32,200 And him out here, far from Dublin. 21 00:02:32,820 --> 00:02:33,900 Lord of the manor. 22 00:02:34,440 --> 00:02:35,560 Riding to Houns. 23 00:02:36,000 --> 00:02:37,800 Leaving one wife but to take another. 24 00:02:38,280 --> 00:02:39,740 Aye, we know all about him. 25 00:02:39,960 --> 00:02:41,880 And could tell far more than we know. 26 00:02:45,040 --> 00:02:46,620 Well, here you are. 27 00:02:47,100 --> 00:02:48,100 There he is. 28 00:02:48,680 --> 00:02:49,680 God help you. 29 00:03:17,640 --> 00:03:19,820 God be with you. But he must be with someone. 30 00:03:20,460 --> 00:03:21,460 Might as well be you. 31 00:03:52,840 --> 00:03:54,040 Did I scare you, kid? 32 00:03:54,980 --> 00:03:58,120 Get in out of that night before it grabs you. John? 33 00:03:59,220 --> 00:04:00,260 Get this in you, kid. 34 00:04:00,480 --> 00:04:02,060 So you've finished the screenplay. 35 00:04:03,040 --> 00:04:04,040 This is it. 36 00:04:05,060 --> 00:04:06,060 So you say. 37 00:04:07,240 --> 00:04:08,420 God, you've got me curious. 38 00:04:09,080 --> 00:04:12,880 Glad you telephoned. The house is empty. Clara's in Dublin. Dan rehearsals. 39 00:04:12,880 --> 00:04:14,580 You'll meet her tomorrow. We'll have a good go at this. 40 00:04:25,230 --> 00:04:26,450 Do you know what that is? 41 00:04:28,190 --> 00:04:29,190 What? 42 00:04:30,850 --> 00:04:31,850 Never mind. 43 00:05:03,720 --> 00:05:06,640 Let's see if your bright genius holds up to the end. 44 00:05:53,260 --> 00:05:54,560 I'll be damned. 45 00:05:56,060 --> 00:05:58,800 Damn you to hell. I think I hate you. 46 00:06:00,780 --> 00:06:01,780 It's good. 47 00:06:04,560 --> 00:06:06,560 I need some cutting, of course. 48 00:06:09,320 --> 00:06:10,320 Of course. 49 00:07:01,800 --> 00:07:06,480 How do you do it, kid? You live with unknown, stuck in books, have no idea of 50 00:07:06,480 --> 00:07:09,240 what real horror is, yet you've captured it. 51 00:07:11,900 --> 00:07:12,900 Imagination. 52 00:07:16,980 --> 00:07:18,780 Someday you must teach me to write. 53 00:07:20,760 --> 00:07:22,880 Someday, John, you must teach me to direct. 54 00:07:25,200 --> 00:07:26,200 Fair enough. 55 00:07:26,300 --> 00:07:30,200 The Beast will be our film, won't it? What a team. 56 00:07:31,790 --> 00:07:33,330 How are the wife and daughters? 57 00:07:33,670 --> 00:07:36,330 Oh, fine. They're in Dublin waiting for me. 58 00:07:42,610 --> 00:07:44,990 Well, now it's back, is it? 59 00:07:47,810 --> 00:07:48,890 That sound. 60 00:07:50,770 --> 00:07:52,050 The banshee. 61 00:07:54,610 --> 00:07:55,610 The what? 62 00:07:58,330 --> 00:07:59,610 The banshee. 63 00:08:04,110 --> 00:08:07,810 The spirits of women who roam the woods and I tell money to die. 64 00:08:17,750 --> 00:08:22,190 Maybe it means... Come 65 00:08:22,190 --> 00:08:25,150 on, John. 66 00:08:25,510 --> 00:08:27,550 No, kid, no. It goes back centuries. 67 00:08:29,250 --> 00:08:31,230 The moaning of the banshee. 68 00:08:32,159 --> 00:08:36,400 It tokens certain death whenever it is heard in the silence of the night. 69 00:08:36,919 --> 00:08:43,860 The banshee appeared at Klontoff, warning King Brian he would meet his 70 00:08:43,860 --> 00:08:46,500 death in the great battle to come. 71 00:08:48,520 --> 00:08:49,520 And he did. 72 00:08:59,320 --> 00:09:00,620 The banshee. 73 00:09:12,590 --> 00:09:15,370 Did you ever figure, Doug, how much the beast is like me? 74 00:09:16,210 --> 00:09:23,070 The hero ploughing the seas, ploughing women right and left, 75 00:09:23,170 --> 00:09:27,570 round the world and no stop. You never wonder how many women I've had, Doug. 76 00:09:27,870 --> 00:09:28,870 Hundreds. 77 00:09:31,810 --> 00:09:32,810 Brilliant. 78 00:09:33,710 --> 00:09:34,710 Thank you. 79 00:09:35,070 --> 00:09:36,850 Oh, no, not your script. This. 80 00:09:37,630 --> 00:09:41,270 A brilliant review of your new book of stories in the London Times. 81 00:09:41,960 --> 00:09:43,940 Oh, yeah? No, no, no, no, no. Sit down. 82 00:09:44,300 --> 00:09:45,700 Let me read this aloud. 83 00:09:46,100 --> 00:09:47,100 You'll love it. 84 00:09:49,300 --> 00:09:50,300 Terrific. 85 00:09:50,540 --> 00:09:51,540 Ready? 86 00:09:53,360 --> 00:09:58,140 Douglas Rogers may well be the huge success in recent American literature. 87 00:09:58,140 --> 00:10:02,800 do you like it so far, Kip? But here in London, we ask more from our tellers of 88 00:10:02,800 --> 00:10:08,080 tales. Attempting to emulate the ideas of Kipling, the style of Maugham, the 89 00:10:08,080 --> 00:10:14,110 of Waugh... Douglas Rogers Drums, somewhere in mid -Atlantic. This is 90 00:10:14,110 --> 00:10:16,010 stuff. Douglas Rogers, go home. 91 00:10:17,750 --> 00:10:18,870 Let me see that. 92 00:10:29,010 --> 00:10:31,370 Oh, now, what's wrong, kid? You feeling poorly? 93 00:10:32,370 --> 00:10:33,970 John, for God's sake. 94 00:10:34,270 --> 00:10:37,750 Oh, Doug, I didn't think that you'd be... Oh, like hell you didn't. 95 00:10:38,700 --> 00:10:39,700 What's wrong with you? 96 00:10:39,740 --> 00:10:44,160 Oh, nothing, kid. It was a fine review. I just added a few lines to get your 97 00:10:44,160 --> 00:10:45,160 goat. 98 00:10:45,720 --> 00:10:50,020 What? You can buy a copy to borrow in Dublin. You'll see. Fact is, they love 99 00:10:50,020 --> 00:10:51,060 you. They relish you. 100 00:10:51,380 --> 00:10:54,160 God, I just didn't want you to get a big head. 101 00:10:54,360 --> 00:10:55,940 Sir? The joke's over. 102 00:10:56,500 --> 00:10:59,800 Isn't it enough you've just written the finest scenes you have ever written in 103 00:10:59,800 --> 00:11:02,340 your life for your truly great screenplay? 104 00:11:03,360 --> 00:11:04,700 Don't like your sense of humor. 105 00:11:05,060 --> 00:11:07,900 You know what your problem is, Doug, eh? Eh? Eh? 106 00:11:08,250 --> 00:11:09,250 What? 107 00:11:09,630 --> 00:11:12,630 You don't love me half as much as I love you. 108 00:11:14,150 --> 00:11:16,390 Come on, John. No, kid, I mean it. 109 00:11:17,310 --> 00:11:21,610 God, son, I'd kill for you. You're the finest living author in the world, and I 110 00:11:21,610 --> 00:11:23,490 love you heart, soul, and mind. 111 00:11:23,890 --> 00:11:27,710 Because of that, I thought, well, maybe you could stand a little leg pull. I see 112 00:11:27,710 --> 00:11:28,710 that I was wrong. 113 00:11:29,290 --> 00:11:30,290 It's all right. 114 00:11:30,330 --> 00:11:31,249 No, I'm sorry. 115 00:11:31,250 --> 00:11:32,250 Really sorry. 116 00:11:32,450 --> 00:11:35,570 It's okay. Shut up. Let's just forget the whole thing. Oh, that's the boy. 117 00:11:35,570 --> 00:11:38,810 let's spend an hour cutting these brilliant, superb scenes of yours. 118 00:11:39,150 --> 00:11:40,150 Shh. 119 00:11:49,050 --> 00:11:50,070 Hear it. 120 00:11:50,730 --> 00:11:51,930 The moaning. 121 00:11:55,390 --> 00:11:56,950 So mournful. 122 00:12:03,240 --> 00:12:04,240 It's only the wind. 123 00:12:04,820 --> 00:12:07,000 The banshee won't go away, kid. 124 00:12:09,220 --> 00:12:11,220 I bet it wants company. 125 00:12:11,600 --> 00:12:14,300 Why don't you just run out into the woods and see? 126 00:12:14,500 --> 00:12:17,540 John, I write these kinds of stories. I don't believe them. 127 00:12:17,740 --> 00:12:18,740 No, go on out. 128 00:12:18,820 --> 00:12:22,660 This has been a night of misconceptions, kid. You doubt me and you doubt it. 129 00:12:22,960 --> 00:12:25,900 Let's get my overcoat in the wall and put it on you. 130 00:12:26,280 --> 00:12:27,280 Here. 131 00:12:27,740 --> 00:12:28,740 Toro. 132 00:12:29,700 --> 00:12:31,320 Charge. John. 133 00:12:32,240 --> 00:12:33,780 Or are you a coward, kid? 134 00:12:35,040 --> 00:12:36,160 Are you yellow? 135 00:12:47,320 --> 00:12:48,360 It's waiting. 136 00:12:50,000 --> 00:12:51,180 Get out there. 137 00:12:52,280 --> 00:12:53,940 Run for the team. 138 00:12:58,220 --> 00:12:59,680 What time is it? 139 00:13:02,970 --> 00:13:03,970 Eleven. 140 00:13:05,370 --> 00:13:06,410 That's when she comes. 141 00:13:10,050 --> 00:13:12,330 I've changed my mind. Don't go out there, kid. 142 00:13:13,510 --> 00:13:15,350 John, you want me to go out there. 143 00:13:17,190 --> 00:13:20,910 You've probably got your caretaker out there right now making noises for this 144 00:13:20,910 --> 00:13:21,910 little joke. 145 00:13:23,350 --> 00:13:24,810 Well, I could use some fresh air. 146 00:13:25,790 --> 00:13:26,790 It's no long. 147 00:14:01,740 --> 00:14:02,740 Stroll in the woods. 148 00:14:07,240 --> 00:14:09,640 I should pick up some story to tell, John. 149 00:14:12,200 --> 00:14:14,180 Pick something crazy and then go back. 150 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 It's far enough. 151 00:15:40,800 --> 00:15:41,800 We'll get a drink. 152 00:17:01,800 --> 00:17:03,000 He's in your hair now. 153 00:17:09,119 --> 00:17:12,680 A great animal that walks on two legs. 154 00:17:14,960 --> 00:17:16,460 He stays. 155 00:17:19,119 --> 00:17:21,060 All others go. 156 00:17:24,220 --> 00:17:26,980 He wipes his hands off. 157 00:17:29,000 --> 00:17:30,940 Girls are his napkins. 158 00:17:31,760 --> 00:17:34,400 Women his midnight feast. 159 00:17:36,740 --> 00:17:37,960 Not bad. 160 00:17:40,020 --> 00:17:42,520 Improvised? Or did he write it? 161 00:17:43,340 --> 00:17:44,760 Is it him? 162 00:17:48,660 --> 00:17:54,220 Him who lives there and 163 00:17:54,220 --> 00:17:56,340 loved me? 164 00:17:59,180 --> 00:18:00,500 And now does not. 165 00:18:03,700 --> 00:18:06,100 But I love him still. 166 00:18:06,920 --> 00:18:12,440 So much I'd kill for it. And myself lost at the end. 167 00:18:13,360 --> 00:18:14,720 Who do you love? 168 00:18:15,640 --> 00:18:17,740 I will, of course. 169 00:18:27,530 --> 00:18:28,530 I've got the wrong house. 170 00:18:29,110 --> 00:18:31,650 There's only a Johnny up there now. John. 171 00:18:34,430 --> 00:18:35,830 Why do you lie? 172 00:18:38,150 --> 00:18:39,810 Maybe that was another time. 173 00:18:40,250 --> 00:18:41,250 No. 174 00:18:42,430 --> 00:18:44,190 There is only now. 175 00:18:46,330 --> 00:18:48,450 I feel him there. 176 00:18:49,670 --> 00:18:53,570 His name's changed, but it's him. 177 00:19:07,530 --> 00:19:10,190 No friend of anyone, ever. 178 00:19:13,170 --> 00:19:18,490 If he be your friend, then you are my enemy. 179 00:19:28,990 --> 00:19:32,150 Hey, that is your William. 180 00:19:32,630 --> 00:19:33,630 What then? 181 00:19:40,870 --> 00:19:42,650 What would you do with him? 182 00:19:44,930 --> 00:19:50,390 Lie down with him and ne 'er get up again. 183 00:19:52,590 --> 00:19:59,090 He would be kept like a stone in a cold stream. 184 00:20:22,480 --> 00:20:23,480 here then. 185 00:20:59,080 --> 00:21:00,940 How long since caught mine? 186 00:21:04,140 --> 00:21:05,640 Will you ask? 187 00:21:49,770 --> 00:21:50,770 Come on, John. 188 00:21:57,090 --> 00:21:59,990 Oh, Doug, it's you. Who else would it be? 189 00:22:00,250 --> 00:22:02,130 A banshee, of course. Did you see it? 190 00:22:03,930 --> 00:22:04,930 Yes. 191 00:22:06,010 --> 00:22:10,150 If it's in you, you look awful. No, you must learn to pay no mind to my joke. 192 00:22:13,210 --> 00:22:14,370 Is that what it was? 193 00:22:15,610 --> 00:22:16,610 A joke? 194 00:22:31,630 --> 00:22:33,830 Get in here, kid. We have work to do. 195 00:22:37,270 --> 00:22:41,650 Drink your drink, and I'll read you that review of your book from the London 196 00:22:41,650 --> 00:22:42,650 Times again. 197 00:22:44,050 --> 00:22:45,710 You've burned it, John, remember? 198 00:22:48,290 --> 00:22:50,130 Did that book review really exist? 199 00:22:51,250 --> 00:22:54,110 Or were you... Lying? I wouldn't lie to you, son. 200 00:22:54,330 --> 00:22:59,270 Pull your leg, maybe. Fact is, I wrote that review of your book myself. 201 00:23:05,629 --> 00:23:06,670 God's truth, son. 202 00:23:07,390 --> 00:23:12,070 The Times knew my great love for you, asked me to do the job. Yes, I said, and 203 00:23:12,070 --> 00:23:15,930 wrote as fair and square as any man could about a loving friend, told what 204 00:23:15,930 --> 00:23:19,570 good, what was awful bad, just the way I do when you hand in a lousy script and 205 00:23:19,570 --> 00:23:23,410 I make you do it over. Good's good, bad's bad, fair's fair. 206 00:23:24,890 --> 00:23:26,050 I don't believe you. 207 00:23:26,450 --> 00:23:27,590 Buy a copy tomorrow. 208 00:23:28,370 --> 00:23:30,270 Check it out. Drink up, son. 209 00:23:31,870 --> 00:23:33,070 I won't poison you. 210 00:23:35,470 --> 00:23:36,309 I already have. 211 00:23:36,310 --> 00:23:42,770 God, if you're not upset, it was a joke, Doug, a joke. 212 00:23:44,370 --> 00:23:45,850 I wish it was. 213 00:23:48,090 --> 00:23:49,310 I wish... 214 00:23:49,310 --> 00:24:02,950 The 215 00:24:02,950 --> 00:24:03,950 Banshee. 216 00:24:08,490 --> 00:24:09,730 That was a joke, too. 217 00:24:13,210 --> 00:24:14,810 No, she's there. 218 00:24:17,650 --> 00:24:19,910 A young and lovely woman. 219 00:24:20,750 --> 00:24:22,290 Long white shawl. 220 00:24:23,550 --> 00:24:24,990 And the whitest skin. 221 00:24:25,770 --> 00:24:27,710 And sad, dark eyes. 222 00:24:29,170 --> 00:24:30,510 Sound like anyone you know? 223 00:24:31,450 --> 00:24:32,450 Thousands. 224 00:24:33,990 --> 00:24:35,850 Well, she's waiting for you. 225 00:24:36,730 --> 00:24:37,930 Out in the woods. 226 00:24:40,620 --> 00:24:43,720 She described you to somebody like you. 227 00:24:44,740 --> 00:24:49,580 Called you Will, Willie, William. 228 00:24:50,620 --> 00:24:52,320 But I knew it was you. 229 00:24:56,420 --> 00:25:01,500 Young, you say, and beautiful and out there right now. 230 00:25:02,840 --> 00:25:05,640 The most beautiful woman I've ever seen. 231 00:25:08,680 --> 00:25:11,100 I think you should go out and have a chat with her. 232 00:25:11,300 --> 00:25:12,300 Don't you? 233 00:25:15,400 --> 00:25:16,760 I do indeed. 234 00:25:24,380 --> 00:25:26,920 Put your coat on. It's a cold night. 235 00:25:42,600 --> 00:25:43,600 She's really there. 236 00:25:51,660 --> 00:25:52,660 Wait. 237 00:25:54,080 --> 00:25:55,580 One thing I forgot to tell you. 238 00:25:57,280 --> 00:25:59,640 The woman is out there all right. She's walking. 239 00:26:01,320 --> 00:26:02,400 But she's dead. 240 00:26:04,220 --> 00:26:05,300 I'm not afraid. 241 00:26:09,390 --> 00:26:12,390 As much as I hate you right now, I can't let you go out there. 242 00:26:13,450 --> 00:26:14,450 Kid, 243 00:26:16,110 --> 00:26:17,110 you're good. 244 00:26:17,830 --> 00:26:19,330 Almost as good as me. 245 00:26:20,450 --> 00:26:21,690 What an actor. 246 00:27:30,990 --> 00:27:31,990 I'm free. 17367

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.