Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,880 --> 00:00:38,420
People ask, where do you get your ideas?
2
00:00:38,800 --> 00:00:40,280
Well, right here.
3
00:00:40,840 --> 00:00:43,800
All this is my Martian landscape.
4
00:00:44,440 --> 00:00:47,680
Somewhere in this room is an African
veldt.
5
00:00:48,300 --> 00:00:53,540
Just beyond, perhaps, is a small
Illinois town where I grew up. And I'm
6
00:00:53,540 --> 00:00:56,560
surrounded on every side by my
magician's toy shop.
7
00:00:58,020 --> 00:00:59,740
I'll never starve here.
8
00:01:00,200 --> 00:01:04,300
I just look around, find what I need,
and begin.
9
00:01:05,250 --> 00:01:10,190
I'm Ray Bradbury, and this is...
10
00:01:10,190 --> 00:01:16,010
Well then, right now, what shall it be?
11
00:01:16,770 --> 00:01:20,130
Out of all this, what do I choose to
make a story?
12
00:01:21,070 --> 00:01:23,370
I never know where the next one will
take me.
13
00:01:23,750 --> 00:01:24,750
And the trip?
14
00:01:25,390 --> 00:01:29,710
Exactly one half exhilaration, exactly
one half terror.
15
00:02:17,260 --> 00:02:19,480
So it's a screen cinema writer you are.
16
00:02:20,720 --> 00:02:23,640
You'll find plenty to write about in
Ireland. All of it bad.
17
00:02:23,940 --> 00:02:25,540
But don't let on I told you.
18
00:02:26,140 --> 00:02:28,060
And will you be working for the great
man himself?
19
00:02:28,660 --> 00:02:29,660
You will.
20
00:02:30,000 --> 00:02:32,200
And him out here, far from Dublin.
21
00:02:32,820 --> 00:02:33,900
Lord of the manor.
22
00:02:34,440 --> 00:02:35,560
Riding to Houns.
23
00:02:36,000 --> 00:02:37,800
Leaving one wife but to take another.
24
00:02:38,280 --> 00:02:39,740
Aye, we know all about him.
25
00:02:39,960 --> 00:02:41,880
And could tell far more than we know.
26
00:02:45,040 --> 00:02:46,620
Well, here you are.
27
00:02:47,100 --> 00:02:48,100
There he is.
28
00:02:48,680 --> 00:02:49,680
God help you.
29
00:03:17,640 --> 00:03:19,820
God be with you. But he must be with
someone.
30
00:03:20,460 --> 00:03:21,460
Might as well be you.
31
00:03:52,840 --> 00:03:54,040
Did I scare you, kid?
32
00:03:54,980 --> 00:03:58,120
Get in out of that night before it grabs
you. John?
33
00:03:59,220 --> 00:04:00,260
Get this in you, kid.
34
00:04:00,480 --> 00:04:02,060
So you've finished the screenplay.
35
00:04:03,040 --> 00:04:04,040
This is it.
36
00:04:05,060 --> 00:04:06,060
So you say.
37
00:04:07,240 --> 00:04:08,420
God, you've got me curious.
38
00:04:09,080 --> 00:04:12,880
Glad you telephoned. The house is empty.
Clara's in Dublin. Dan rehearsals.
39
00:04:12,880 --> 00:04:14,580
You'll meet her tomorrow. We'll have a
good go at this.
40
00:04:25,230 --> 00:04:26,450
Do you know what that is?
41
00:04:28,190 --> 00:04:29,190
What?
42
00:04:30,850 --> 00:04:31,850
Never mind.
43
00:05:03,720 --> 00:05:06,640
Let's see if your bright genius holds up
to the end.
44
00:05:53,260 --> 00:05:54,560
I'll be damned.
45
00:05:56,060 --> 00:05:58,800
Damn you to hell. I think I hate you.
46
00:06:00,780 --> 00:06:01,780
It's good.
47
00:06:04,560 --> 00:06:06,560
I need some cutting, of course.
48
00:06:09,320 --> 00:06:10,320
Of course.
49
00:07:01,800 --> 00:07:06,480
How do you do it, kid? You live with
unknown, stuck in books, have no idea of
50
00:07:06,480 --> 00:07:09,240
what real horror is, yet you've captured
it.
51
00:07:11,900 --> 00:07:12,900
Imagination.
52
00:07:16,980 --> 00:07:18,780
Someday you must teach me to write.
53
00:07:20,760 --> 00:07:22,880
Someday, John, you must teach me to
direct.
54
00:07:25,200 --> 00:07:26,200
Fair enough.
55
00:07:26,300 --> 00:07:30,200
The Beast will be our film, won't it?
What a team.
56
00:07:31,790 --> 00:07:33,330
How are the wife and daughters?
57
00:07:33,670 --> 00:07:36,330
Oh, fine. They're in Dublin waiting for
me.
58
00:07:42,610 --> 00:07:44,990
Well, now it's back, is it?
59
00:07:47,810 --> 00:07:48,890
That sound.
60
00:07:50,770 --> 00:07:52,050
The banshee.
61
00:07:54,610 --> 00:07:55,610
The what?
62
00:07:58,330 --> 00:07:59,610
The banshee.
63
00:08:04,110 --> 00:08:07,810
The spirits of women who roam the woods
and I tell money to die.
64
00:08:17,750 --> 00:08:22,190
Maybe it means... Come
65
00:08:22,190 --> 00:08:25,150
on, John.
66
00:08:25,510 --> 00:08:27,550
No, kid, no. It goes back centuries.
67
00:08:29,250 --> 00:08:31,230
The moaning of the banshee.
68
00:08:32,159 --> 00:08:36,400
It tokens certain death whenever it is
heard in the silence of the night.
69
00:08:36,919 --> 00:08:43,860
The banshee appeared at Klontoff,
warning King Brian he would meet his
70
00:08:43,860 --> 00:08:46,500
death in the great battle to come.
71
00:08:48,520 --> 00:08:49,520
And he did.
72
00:08:59,320 --> 00:09:00,620
The banshee.
73
00:09:12,590 --> 00:09:15,370
Did you ever figure, Doug, how much the
beast is like me?
74
00:09:16,210 --> 00:09:23,070
The hero ploughing the seas, ploughing
women right and left,
75
00:09:23,170 --> 00:09:27,570
round the world and no stop. You never
wonder how many women I've had, Doug.
76
00:09:27,870 --> 00:09:28,870
Hundreds.
77
00:09:31,810 --> 00:09:32,810
Brilliant.
78
00:09:33,710 --> 00:09:34,710
Thank you.
79
00:09:35,070 --> 00:09:36,850
Oh, no, not your script. This.
80
00:09:37,630 --> 00:09:41,270
A brilliant review of your new book of
stories in the London Times.
81
00:09:41,960 --> 00:09:43,940
Oh, yeah? No, no, no, no, no. Sit down.
82
00:09:44,300 --> 00:09:45,700
Let me read this aloud.
83
00:09:46,100 --> 00:09:47,100
You'll love it.
84
00:09:49,300 --> 00:09:50,300
Terrific.
85
00:09:50,540 --> 00:09:51,540
Ready?
86
00:09:53,360 --> 00:09:58,140
Douglas Rogers may well be the huge
success in recent American literature.
87
00:09:58,140 --> 00:10:02,800
do you like it so far, Kip? But here in
London, we ask more from our tellers of
88
00:10:02,800 --> 00:10:08,080
tales. Attempting to emulate the ideas
of Kipling, the style of Maugham, the
89
00:10:08,080 --> 00:10:14,110
of Waugh... Douglas Rogers Drums,
somewhere in mid -Atlantic. This is
90
00:10:14,110 --> 00:10:16,010
stuff. Douglas Rogers, go home.
91
00:10:17,750 --> 00:10:18,870
Let me see that.
92
00:10:29,010 --> 00:10:31,370
Oh, now, what's wrong, kid? You feeling
poorly?
93
00:10:32,370 --> 00:10:33,970
John, for God's sake.
94
00:10:34,270 --> 00:10:37,750
Oh, Doug, I didn't think that you'd
be... Oh, like hell you didn't.
95
00:10:38,700 --> 00:10:39,700
What's wrong with you?
96
00:10:39,740 --> 00:10:44,160
Oh, nothing, kid. It was a fine review.
I just added a few lines to get your
97
00:10:44,160 --> 00:10:45,160
goat.
98
00:10:45,720 --> 00:10:50,020
What? You can buy a copy to borrow in
Dublin. You'll see. Fact is, they love
99
00:10:50,020 --> 00:10:51,060
you. They relish you.
100
00:10:51,380 --> 00:10:54,160
God, I just didn't want you to get a big
head.
101
00:10:54,360 --> 00:10:55,940
Sir? The joke's over.
102
00:10:56,500 --> 00:10:59,800
Isn't it enough you've just written the
finest scenes you have ever written in
103
00:10:59,800 --> 00:11:02,340
your life for your truly great
screenplay?
104
00:11:03,360 --> 00:11:04,700
Don't like your sense of humor.
105
00:11:05,060 --> 00:11:07,900
You know what your problem is, Doug, eh?
Eh? Eh?
106
00:11:08,250 --> 00:11:09,250
What?
107
00:11:09,630 --> 00:11:12,630
You don't love me half as much as I love
you.
108
00:11:14,150 --> 00:11:16,390
Come on, John. No, kid, I mean it.
109
00:11:17,310 --> 00:11:21,610
God, son, I'd kill for you. You're the
finest living author in the world, and I
110
00:11:21,610 --> 00:11:23,490
love you heart, soul, and mind.
111
00:11:23,890 --> 00:11:27,710
Because of that, I thought, well, maybe
you could stand a little leg pull. I see
112
00:11:27,710 --> 00:11:28,710
that I was wrong.
113
00:11:29,290 --> 00:11:30,290
It's all right.
114
00:11:30,330 --> 00:11:31,249
No, I'm sorry.
115
00:11:31,250 --> 00:11:32,250
Really sorry.
116
00:11:32,450 --> 00:11:35,570
It's okay. Shut up. Let's just forget
the whole thing. Oh, that's the boy.
117
00:11:35,570 --> 00:11:38,810
let's spend an hour cutting these
brilliant, superb scenes of yours.
118
00:11:39,150 --> 00:11:40,150
Shh.
119
00:11:49,050 --> 00:11:50,070
Hear it.
120
00:11:50,730 --> 00:11:51,930
The moaning.
121
00:11:55,390 --> 00:11:56,950
So mournful.
122
00:12:03,240 --> 00:12:04,240
It's only the wind.
123
00:12:04,820 --> 00:12:07,000
The banshee won't go away, kid.
124
00:12:09,220 --> 00:12:11,220
I bet it wants company.
125
00:12:11,600 --> 00:12:14,300
Why don't you just run out into the
woods and see?
126
00:12:14,500 --> 00:12:17,540
John, I write these kinds of stories. I
don't believe them.
127
00:12:17,740 --> 00:12:18,740
No, go on out.
128
00:12:18,820 --> 00:12:22,660
This has been a night of misconceptions,
kid. You doubt me and you doubt it.
129
00:12:22,960 --> 00:12:25,900
Let's get my overcoat in the wall and
put it on you.
130
00:12:26,280 --> 00:12:27,280
Here.
131
00:12:27,740 --> 00:12:28,740
Toro.
132
00:12:29,700 --> 00:12:31,320
Charge. John.
133
00:12:32,240 --> 00:12:33,780
Or are you a coward, kid?
134
00:12:35,040 --> 00:12:36,160
Are you yellow?
135
00:12:47,320 --> 00:12:48,360
It's waiting.
136
00:12:50,000 --> 00:12:51,180
Get out there.
137
00:12:52,280 --> 00:12:53,940
Run for the team.
138
00:12:58,220 --> 00:12:59,680
What time is it?
139
00:13:02,970 --> 00:13:03,970
Eleven.
140
00:13:05,370 --> 00:13:06,410
That's when she comes.
141
00:13:10,050 --> 00:13:12,330
I've changed my mind. Don't go out
there, kid.
142
00:13:13,510 --> 00:13:15,350
John, you want me to go out there.
143
00:13:17,190 --> 00:13:20,910
You've probably got your caretaker out
there right now making noises for this
144
00:13:20,910 --> 00:13:21,910
little joke.
145
00:13:23,350 --> 00:13:24,810
Well, I could use some fresh air.
146
00:13:25,790 --> 00:13:26,790
It's no long.
147
00:14:01,740 --> 00:14:02,740
Stroll in the woods.
148
00:14:07,240 --> 00:14:09,640
I should pick up some story to tell,
John.
149
00:14:12,200 --> 00:14:14,180
Pick something crazy and then go back.
150
00:15:38,500 --> 00:15:39,500
It's far enough.
151
00:15:40,800 --> 00:15:41,800
We'll get a drink.
152
00:17:01,800 --> 00:17:03,000
He's in your hair now.
153
00:17:09,119 --> 00:17:12,680
A great animal that walks on two legs.
154
00:17:14,960 --> 00:17:16,460
He stays.
155
00:17:19,119 --> 00:17:21,060
All others go.
156
00:17:24,220 --> 00:17:26,980
He wipes his hands off.
157
00:17:29,000 --> 00:17:30,940
Girls are his napkins.
158
00:17:31,760 --> 00:17:34,400
Women his midnight feast.
159
00:17:36,740 --> 00:17:37,960
Not bad.
160
00:17:40,020 --> 00:17:42,520
Improvised? Or did he write it?
161
00:17:43,340 --> 00:17:44,760
Is it him?
162
00:17:48,660 --> 00:17:54,220
Him who lives there and
163
00:17:54,220 --> 00:17:56,340
loved me?
164
00:17:59,180 --> 00:18:00,500
And now does not.
165
00:18:03,700 --> 00:18:06,100
But I love him still.
166
00:18:06,920 --> 00:18:12,440
So much I'd kill for it. And myself lost
at the end.
167
00:18:13,360 --> 00:18:14,720
Who do you love?
168
00:18:15,640 --> 00:18:17,740
I will, of course.
169
00:18:27,530 --> 00:18:28,530
I've got the wrong house.
170
00:18:29,110 --> 00:18:31,650
There's only a Johnny up there now.
John.
171
00:18:34,430 --> 00:18:35,830
Why do you lie?
172
00:18:38,150 --> 00:18:39,810
Maybe that was another time.
173
00:18:40,250 --> 00:18:41,250
No.
174
00:18:42,430 --> 00:18:44,190
There is only now.
175
00:18:46,330 --> 00:18:48,450
I feel him there.
176
00:18:49,670 --> 00:18:53,570
His name's changed, but it's him.
177
00:19:07,530 --> 00:19:10,190
No friend of anyone, ever.
178
00:19:13,170 --> 00:19:18,490
If he be your friend, then you are my
enemy.
179
00:19:28,990 --> 00:19:32,150
Hey, that is your William.
180
00:19:32,630 --> 00:19:33,630
What then?
181
00:19:40,870 --> 00:19:42,650
What would you do with him?
182
00:19:44,930 --> 00:19:50,390
Lie down with him and ne 'er get up
again.
183
00:19:52,590 --> 00:19:59,090
He would be kept like a stone in a cold
stream.
184
00:20:22,480 --> 00:20:23,480
here then.
185
00:20:59,080 --> 00:21:00,940
How long since caught mine?
186
00:21:04,140 --> 00:21:05,640
Will you ask?
187
00:21:49,770 --> 00:21:50,770
Come on, John.
188
00:21:57,090 --> 00:21:59,990
Oh, Doug, it's you. Who else would it
be?
189
00:22:00,250 --> 00:22:02,130
A banshee, of course. Did you see it?
190
00:22:03,930 --> 00:22:04,930
Yes.
191
00:22:06,010 --> 00:22:10,150
If it's in you, you look awful. No, you
must learn to pay no mind to my joke.
192
00:22:13,210 --> 00:22:14,370
Is that what it was?
193
00:22:15,610 --> 00:22:16,610
A joke?
194
00:22:31,630 --> 00:22:33,830
Get in here, kid. We have work to do.
195
00:22:37,270 --> 00:22:41,650
Drink your drink, and I'll read you that
review of your book from the London
196
00:22:41,650 --> 00:22:42,650
Times again.
197
00:22:44,050 --> 00:22:45,710
You've burned it, John, remember?
198
00:22:48,290 --> 00:22:50,130
Did that book review really exist?
199
00:22:51,250 --> 00:22:54,110
Or were you... Lying? I wouldn't lie to
you, son.
200
00:22:54,330 --> 00:22:59,270
Pull your leg, maybe. Fact is, I wrote
that review of your book myself.
201
00:23:05,629 --> 00:23:06,670
God's truth, son.
202
00:23:07,390 --> 00:23:12,070
The Times knew my great love for you,
asked me to do the job. Yes, I said, and
203
00:23:12,070 --> 00:23:15,930
wrote as fair and square as any man
could about a loving friend, told what
204
00:23:15,930 --> 00:23:19,570
good, what was awful bad, just the way I
do when you hand in a lousy script and
205
00:23:19,570 --> 00:23:23,410
I make you do it over. Good's good,
bad's bad, fair's fair.
206
00:23:24,890 --> 00:23:26,050
I don't believe you.
207
00:23:26,450 --> 00:23:27,590
Buy a copy tomorrow.
208
00:23:28,370 --> 00:23:30,270
Check it out. Drink up, son.
209
00:23:31,870 --> 00:23:33,070
I won't poison you.
210
00:23:35,470 --> 00:23:36,309
I already have.
211
00:23:36,310 --> 00:23:42,770
God, if you're not upset, it was a joke,
Doug, a joke.
212
00:23:44,370 --> 00:23:45,850
I wish it was.
213
00:23:48,090 --> 00:23:49,310
I wish...
214
00:23:49,310 --> 00:24:02,950
The
215
00:24:02,950 --> 00:24:03,950
Banshee.
216
00:24:08,490 --> 00:24:09,730
That was a joke, too.
217
00:24:13,210 --> 00:24:14,810
No, she's there.
218
00:24:17,650 --> 00:24:19,910
A young and lovely woman.
219
00:24:20,750 --> 00:24:22,290
Long white shawl.
220
00:24:23,550 --> 00:24:24,990
And the whitest skin.
221
00:24:25,770 --> 00:24:27,710
And sad, dark eyes.
222
00:24:29,170 --> 00:24:30,510
Sound like anyone you know?
223
00:24:31,450 --> 00:24:32,450
Thousands.
224
00:24:33,990 --> 00:24:35,850
Well, she's waiting for you.
225
00:24:36,730 --> 00:24:37,930
Out in the woods.
226
00:24:40,620 --> 00:24:43,720
She described you to somebody like you.
227
00:24:44,740 --> 00:24:49,580
Called you Will, Willie, William.
228
00:24:50,620 --> 00:24:52,320
But I knew it was you.
229
00:24:56,420 --> 00:25:01,500
Young, you say, and beautiful and out
there right now.
230
00:25:02,840 --> 00:25:05,640
The most beautiful woman I've ever seen.
231
00:25:08,680 --> 00:25:11,100
I think you should go out and have a
chat with her.
232
00:25:11,300 --> 00:25:12,300
Don't you?
233
00:25:15,400 --> 00:25:16,760
I do indeed.
234
00:25:24,380 --> 00:25:26,920
Put your coat on. It's a cold night.
235
00:25:42,600 --> 00:25:43,600
She's really there.
236
00:25:51,660 --> 00:25:52,660
Wait.
237
00:25:54,080 --> 00:25:55,580
One thing I forgot to tell you.
238
00:25:57,280 --> 00:25:59,640
The woman is out there all right. She's
walking.
239
00:26:01,320 --> 00:26:02,400
But she's dead.
240
00:26:04,220 --> 00:26:05,300
I'm not afraid.
241
00:26:09,390 --> 00:26:12,390
As much as I hate you right now, I can't
let you go out there.
242
00:26:13,450 --> 00:26:14,450
Kid,
243
00:26:16,110 --> 00:26:17,110
you're good.
244
00:26:17,830 --> 00:26:19,330
Almost as good as me.
245
00:26:20,450 --> 00:26:21,690
What an actor.
246
00:27:30,990 --> 00:27:31,990
I'm free.
17367
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.