Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,190 --> 00:00:07,410
Lynn Redgrave, 15 seconds to curtain,
Miss Redgrave. Thank you very much,
2
00:00:07,410 --> 00:00:10,210
Scooter. You know, I think it's
absolutely wonderful that instead of
3
00:00:10,210 --> 00:00:13,490
regular show tonight, you're going to be
doing the story of Robin Hood. Yeah,
4
00:00:13,610 --> 00:00:17,510
the rehearsals went great, but there's
just one scene that needs a little more
5
00:00:17,510 --> 00:00:18,710
work. Oh, which one?
6
00:00:20,430 --> 00:00:23,010
Uh, let me guess. The archery contest?
7
00:00:24,430 --> 00:00:26,850
Excuse me, did you see a pointy thing go
by?
8
00:00:31,500 --> 00:00:34,860
Muppet Show with our very special guest
star, Lynn Redgrave.
9
00:01:02,730 --> 00:01:06,810
It's time to get things started. Why
don't you get things started?
10
00:01:07,750 --> 00:01:09,930
I think that was good.
11
00:01:11,210 --> 00:01:14,770
It's time to get things started. I'm the
most inspirational, inspirational,
12
00:01:15,370 --> 00:01:17,410
celebrational, mouthtational.
13
00:01:33,130 --> 00:01:37,090
in which we are going to spend the
entire program doing a unique production
14
00:01:37,090 --> 00:01:40,830
Robin Hood. It's going to be very
terrific because our special guest is
15
00:01:40,830 --> 00:01:45,030
the great ladies of the stage and
screen, Miss Lynn Redgrave. And so,
16
00:01:45,030 --> 00:01:50,630
further ado, or I don't, ladies and
gentlemen, the Muppet players with Lynn
17
00:01:50,630 --> 00:01:53,150
Redgrave proudly present Robin Hood.
18
00:02:01,550 --> 00:02:07,110
I wish you all a fond hello, my name is
Alan O'Dale. My hope is that we
19
00:02:07,110 --> 00:02:09,570
entertain with this our evening's tale.
20
00:02:09,789 --> 00:02:15,230
In Sherwood Forest, dark and deep,
dwells Robin Hood and Sooth. An outlaw
21
00:02:15,230 --> 00:02:18,430
his merry men, they're living fast and
loose.
22
00:02:20,270 --> 00:02:21,690
Fast and loose?
23
00:02:22,130 --> 00:02:25,070
Come on, give me a break, I'm usually
the gopher around here.
24
00:02:26,010 --> 00:02:27,290
Time to cavort!
25
00:02:27,610 --> 00:02:29,190
Cavort! Cavort!
26
00:03:05,480 --> 00:03:06,399
How's it going?
27
00:03:06,400 --> 00:03:10,340
Oh, well, looks a little bit like
feeding time on a freaky farm.
28
00:03:11,320 --> 00:03:14,480
Well, I'm stage managing tonight since
Kermit's starring in the show.
29
00:03:14,760 --> 00:03:16,120
Could you help me move some scenery?
30
00:03:16,420 --> 00:03:18,940
Oh, I'm sorry, Scoots. I'd love to, but
I'm on strike.
31
00:03:19,160 --> 00:03:20,099
On strike?
32
00:03:20,100 --> 00:03:20,939
Well, why?
33
00:03:20,940 --> 00:03:25,860
Well, I don't dig all this Robin Hood
jazz. I prefer things more hip and less
34
00:03:25,860 --> 00:03:26,860
green.
35
00:03:27,020 --> 00:03:29,000
Great. More hip and less green.
36
00:03:29,240 --> 00:03:30,380
Now what am I going to do?
37
00:03:30,860 --> 00:03:31,739
Hey, Bo?
38
00:03:31,740 --> 00:03:33,160
Yes, sir. Could you move that scenery?
39
00:03:33,380 --> 00:03:34,380
Yes. Great.
40
00:03:36,799 --> 00:03:39,120
That was an easy job.
41
00:03:43,820 --> 00:03:49,820
Hey, hey, hey, hold it. Oh, pretty,
pretty.
42
00:03:50,080 --> 00:03:51,480
Hey, cool it there.
43
00:03:51,880 --> 00:03:53,620
Oh, what is it, little John?
44
00:03:54,040 --> 00:03:56,220
What? You guys are not cavorting right.
45
00:03:56,580 --> 00:03:58,560
This is a proper way to cavort.
46
00:04:00,020 --> 00:04:02,820
Cavort, cavort, cavort, cavort, cavort,
cavort.
47
00:04:03,240 --> 00:04:05,320
Like that? You got it? No.
48
00:04:06,160 --> 00:04:09,640
Well, you better practice, because Robin
Hood will be here any minute now.
49
00:04:12,820 --> 00:04:15,160
It's a note from Robin Hood. What does
it say?
50
00:04:15,480 --> 00:04:16,959
I'll be here any minute now.
51
00:04:17,180 --> 00:04:18,180
What did I tell you?
52
00:04:22,060 --> 00:04:24,400
Hi -ho, little John. Hi -ho, Robin Hood.
53
00:04:24,680 --> 00:04:25,680
Hi -ho, merry men.
54
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Hi -ho, Robin Hood.
55
00:04:27,280 --> 00:04:30,300
Well rehearsed, well rehearsed. Thank
you very much. Hey, the firm -made
56
00:04:30,300 --> 00:04:33,010
will be here soon. and the place looks a
mess. What have you been doing?
57
00:04:33,430 --> 00:04:36,030
Oh, well, you see, uh... Cavorting,
right?
58
00:04:36,550 --> 00:04:38,210
Well, cavorting wrong, actually.
59
00:04:43,990 --> 00:04:44,990
Oh,
60
00:04:46,090 --> 00:04:51,570
fair maid Marian!
61
00:04:51,850 --> 00:04:54,850
Oh, good Robin Hood! Didst thou have a
pleasant journey?
62
00:04:55,130 --> 00:04:59,450
Oh, aye, aye, for truth, but methinks I
was followed by the wicked sheriff of
63
00:04:59,450 --> 00:05:00,450
Nottingham's men.
64
00:05:02,570 --> 00:05:03,570
You have that much time then.
65
00:05:03,910 --> 00:05:05,870
Lujan. Yes. Tell the men to prepare.
66
00:05:06,210 --> 00:05:06,949
Yes, sir.
67
00:05:06,950 --> 00:05:07,869
Let it.
68
00:05:07,870 --> 00:05:08,769
Prepare what?
69
00:05:08,770 --> 00:05:09,770
To come on.
70
00:05:14,050 --> 00:05:15,050
Hooray.
71
00:05:15,270 --> 00:05:17,930
Hooray. It's such a lovely day.
72
00:05:18,290 --> 00:05:23,710
Singing hey, down, very down, down. Ho,
ho, little, ho, hey, donny, no. With a
73
00:05:23,710 --> 00:05:24,850
dum, dum, diddle, dum.
74
00:05:55,030 --> 00:05:56,350
Hey, where's Marion?
75
00:05:56,950 --> 00:05:58,090
Marion? Marion?
76
00:05:58,790 --> 00:06:00,550
Marion! Hey, Marion!
77
00:06:01,390 --> 00:06:05,910
Well, I've seen a lot of versions of
Robin Hood, but none to match this one.
78
00:06:06,170 --> 00:06:06,969
How's that?
79
00:06:06,970 --> 00:06:08,290
The others were all good.
80
00:06:10,430 --> 00:06:12,470
Oh, yeah, set up the torture scene.
81
00:06:12,690 --> 00:06:14,790
Oh, the torture scene's going to be
real.
82
00:06:18,600 --> 00:06:22,240
Nicely cavorted, Mary Matt. Nicely
cavorted. Oh, you like the cavorting?
83
00:06:22,380 --> 00:06:24,520
you should see us in our full frilling.
84
00:06:26,220 --> 00:06:30,660
Okay, that Lynn Redgrave is wonderful as
Maid Marian. It's a demanding role.
85
00:06:31,540 --> 00:06:38,200
Speaking of a demanding role, I do not
have a role in this production, and I
86
00:06:38,200 --> 00:06:39,520
am demanding one.
87
00:06:41,160 --> 00:06:45,320
You see, there's only one female part
that's Maid Marian, and Lynn Redgrave is
88
00:06:45,320 --> 00:06:46,320
playing that.
89
00:06:49,450 --> 00:06:51,930
I said, I am demanding.
90
00:06:53,970 --> 00:06:55,370
Yeah, well, let's see.
91
00:06:55,850 --> 00:06:58,210
I guess there is a part here you can
play.
92
00:06:58,770 --> 00:07:04,490
A little rewriting. I'm sure you'd be
perfect for it. Yes, yes, yes. What is
93
00:07:05,230 --> 00:07:09,210
Well, it's Sister Tuck.
94
00:07:12,150 --> 00:07:13,730
Sister Tuck?
95
00:07:14,850 --> 00:07:16,970
No, you couldn't play Friar Tuck.
96
00:07:23,930 --> 00:07:24,930
Torture?
97
00:07:27,830 --> 00:07:31,390
Piggy, let me explain. Sister Tuck!
Sister Tuck!
98
00:07:31,770 --> 00:07:33,110
Sister Tuck!
99
00:07:36,330 --> 00:07:38,050
Ring in the prisoner!
100
00:07:39,610 --> 00:07:41,590
Move it! Move it!
101
00:07:41,910 --> 00:07:42,910
Move it!
102
00:07:43,670 --> 00:07:47,190
Please move it! Oh, there. Oh, okay.
103
00:07:47,870 --> 00:07:49,850
Here she is.
104
00:07:50,130 --> 00:07:53,490
Ah, Maid Marian, you are now a...
105
00:07:53,760 --> 00:07:56,760
Dungeon guest of the Sheriff of
Nottingham.
106
00:07:57,160 --> 00:07:58,160
Oh,
107
00:07:59,180 --> 00:08:01,520
no, not the Sheriff of Nottingham.
108
00:08:01,820 --> 00:08:06,880
Oh, no, that's the great Gonzo. Oh,
that's the Sheriff of Nottingham. Oh,
109
00:08:06,880 --> 00:08:12,360
sorry. I have you in my power now, my
pretty.
110
00:08:12,600 --> 00:08:15,040
You black -hearted villainous swine.
111
00:08:15,460 --> 00:08:17,880
Oh, you silver -tongued fly.
112
00:08:22,410 --> 00:08:27,830
Will you tell me the exact location of
Robin Hood's hideout? I'll never tell
113
00:08:27,830 --> 00:08:28,830
you, never!
114
00:08:29,430 --> 00:08:30,490
That's terrific!
115
00:08:31,130 --> 00:08:32,130
Thank you.
116
00:08:32,169 --> 00:08:34,049
Now it's torture time!
117
00:08:35,890 --> 00:08:39,330
Just try and make me talk.
118
00:08:39,570 --> 00:08:40,570
All right!
119
00:08:41,990 --> 00:08:44,770
We have ways of making you talk.
120
00:08:45,250 --> 00:08:47,750
Take these thumbscrews, for instance.
121
00:08:48,060 --> 00:08:51,680
All right, well, what do they do? Well,
you put your thumb in here like this.
122
00:08:51,680 --> 00:08:54,360
Yes, yes. That's it, and then you turn
the little handle on top. What, this
123
00:08:54,640 --> 00:08:55,920
No, the other way. Sorry.
124
00:08:56,160 --> 00:08:59,320
That's better. See, when you do that, it
presses the bar down on your thumb.
125
00:08:59,540 --> 00:09:00,319
That's great.
126
00:09:00,320 --> 00:09:06,300
All right, now will you talk?
127
00:09:06,520 --> 00:09:08,100
No, I'll never tell you, never.
128
00:09:09,020 --> 00:09:11,440
All right, another turn.
129
00:09:11,760 --> 00:09:13,240
You know you're wasting your time.
130
00:09:17,960 --> 00:09:18,960
about that.
131
00:09:19,780 --> 00:09:23,560
But you won't talk so bravely on the
rack, my dear.
132
00:09:23,800 --> 00:09:24,980
The rack? What's that?
133
00:09:25,360 --> 00:09:27,160
You'll wish you'd never asked.
134
00:09:29,900 --> 00:09:31,620
Gonzo's trying to get himself killed.
135
00:09:31,880 --> 00:09:33,640
Yeah, but he won't make it.
136
00:09:33,840 --> 00:09:35,620
He never succeeds at anything.
137
00:09:37,640 --> 00:09:40,320
Best he can hope for is maimed.
138
00:09:42,860 --> 00:09:45,180
Manacles secured hand and foot, right?
139
00:09:46,560 --> 00:09:47,560
Correct.
140
00:09:48,040 --> 00:09:50,160
There is no escape from this pain.
141
00:09:51,580 --> 00:09:52,660
This pain here?
142
00:09:54,840 --> 00:09:55,840
Yes!
143
00:09:57,700 --> 00:09:58,840
Isn't that terrific?
144
00:10:00,460 --> 00:10:01,460
Come on!
145
00:10:02,980 --> 00:10:05,180
How much more of this can you take?
146
00:10:09,700 --> 00:10:11,600
Good, Sharon.
147
00:10:11,980 --> 00:10:13,520
I can take no more of this.
148
00:10:14,060 --> 00:10:17,280
I've got to go and stretch out for a nap
in my dressing room.
149
00:10:19,350 --> 00:10:20,350
Hey,
150
00:10:21,050 --> 00:10:24,470
wait. Wait. We haven't even tried the
boiling oil yet.
151
00:10:27,430 --> 00:10:28,430
Torture scene over.
152
00:10:28,770 --> 00:10:29,910
Archery scene next.
153
00:10:30,130 --> 00:10:32,210
Stand by, archers and peons.
154
00:10:33,250 --> 00:10:34,310
Archers, peons.
155
00:10:34,990 --> 00:10:35,990
I'm on, too.
156
00:10:36,750 --> 00:10:41,510
Scooter. Come on. I got to get this out
for the archery contest. Somebody give
157
00:10:41,510 --> 00:10:42,349
me a hand.
158
00:10:42,350 --> 00:10:43,550
You say you want a hand?
159
00:10:57,740 --> 00:10:59,560
The day of the archery contest.
160
00:10:59,900 --> 00:11:01,940
There isn't one seat left to sell.
161
00:11:02,260 --> 00:11:06,280
The crowd on the greens packed as tight
as sardines, which might also account
162
00:11:06,280 --> 00:11:07,280
for the smell.
163
00:11:12,180 --> 00:11:18,980
Both contestants look good to the
164
00:11:18,980 --> 00:11:23,700
experts. Yes, the winner is tricky to
choose, but I'll stick my neck out and
165
00:11:23,700 --> 00:11:24,700
without any doubt.
166
00:11:24,880 --> 00:11:26,800
Say the other guy's certain to lose.
167
00:11:27,220 --> 00:11:31,780
Is that it? Is that all you can tell us?
Well... As our archers warm up on the
168
00:11:31,780 --> 00:11:35,940
track? But regrettably, he only gets to
say, Gee!
169
00:11:36,340 --> 00:11:38,760
When a practice shot cancels his act.
170
00:11:44,720 --> 00:11:49,180
Black Bart is the opening archer. The
sheriff of Nottingham's man.
171
00:11:49,540 --> 00:11:54,950
With the strength of an ox, the nerve of
a fox, And the brains of a gooseberry
172
00:11:54,950 --> 00:11:55,950
plant.
173
00:12:01,390 --> 00:12:08,350
The sheriff has bribed and corrupted a
174
00:12:08,350 --> 00:12:10,490
youth. The rules of the contest have
been.
175
00:12:11,070 --> 00:12:13,950
He never hurts me. The crime doesn't
pay.
176
00:12:16,050 --> 00:12:18,150
He sure gets the point in the end.
177
00:12:22,060 --> 00:12:26,360
So with Black Bart awarded a bullseye,
there's little poor Robin can do.
178
00:12:26,840 --> 00:12:29,940
Safe to trust to his luck, his nerve and
his pluck.
179
00:12:31,800 --> 00:12:34,340
And split Black Bart's arrow in two.
180
00:12:43,900 --> 00:12:46,320
Thank you, thank you, thank you. My
pleasure.
181
00:12:46,780 --> 00:12:47,780
Nice concept.
182
00:12:49,980 --> 00:12:50,980
During this...
183
00:12:51,560 --> 00:12:54,840
It is my great pleasure to present the
author of tonight's drama.
184
00:12:55,100 --> 00:12:57,300
Ladies and gentlemen, Mr.
185
00:12:57,520 --> 00:12:58,540
William Shakespeare.
186
00:13:01,840 --> 00:13:04,760
Delighted. You are the William
Shakespeare?
187
00:13:05,140 --> 00:13:07,240
I am a William Shakespeare, yeah.
188
00:13:08,160 --> 00:13:13,680
Mr. Shakespeare, what an honor. Do you
know I saw the sound of music at least a
189
00:13:13,680 --> 00:13:14,680
dozen times?
190
00:13:15,440 --> 00:13:19,020
Now, now, wait, wait, wait just a
minute. This here William Shakespeare is
191
00:13:19,020 --> 00:13:20,020
nom de plume.
192
00:13:21,760 --> 00:13:23,040
My pen name.
193
00:13:24,020 --> 00:13:27,880
Then you are not the real William
Shakespeare. Oh, of course not.
194
00:13:28,160 --> 00:13:29,360
Oh, of course not.
195
00:13:29,740 --> 00:13:33,440
I can see that now. He was a bearded
man.
196
00:13:33,740 --> 00:13:35,500
And you're much younger.
197
00:13:35,760 --> 00:13:36,760
And he's dead.
198
00:13:36,960 --> 00:13:39,420
And he's... Is he?
199
00:13:40,870 --> 00:13:44,150
Oh, I didn't. No, I'm so sorry. I didn't
realize.
200
00:13:44,410 --> 00:13:48,510
Yeah, I can see that. Yeah. Tell me, did
he leave a wife and children?
201
00:13:49,130 --> 00:13:52,930
Well, as far as I'm aware, he left just
about everything, including an
202
00:13:52,930 --> 00:13:54,530
unfinished play, Henry D. Yeat.
203
00:13:55,790 --> 00:13:56,990
That's a tragedy.
204
00:13:57,590 --> 00:13:59,170
Well, it certainly isn't a comedy.
205
00:14:00,230 --> 00:14:05,410
And by adopting his name, you hope to
keep something of his legend alive.
206
00:14:05,810 --> 00:14:07,750
Yeah, principally his royalties.
207
00:14:09,060 --> 00:14:10,039
His what?
208
00:14:10,040 --> 00:14:11,580
His royalty payments.
209
00:14:13,620 --> 00:14:14,900
Good. Thank you.
210
00:14:15,520 --> 00:14:19,520
Tommy, could you please recite a portion
of his masterpieces?
211
00:14:19,800 --> 00:14:24,020
Sure, but let me get an actor to do it
properly, all right? Hey, you! Excuse
212
00:14:24,160 --> 00:14:26,800
Actor! Yeah, want to read this for me,
please?
213
00:14:27,260 --> 00:14:28,920
This is an actor?
214
00:14:30,360 --> 00:14:32,840
To be or not to be?
215
00:14:39,260 --> 00:14:43,240
I didn't understand all of it, but I'm
certain the English people enjoyed it.
216
00:14:46,820 --> 00:14:47,459
Oh,
217
00:14:47,460 --> 00:14:56,960
pretty
218
00:14:56,960 --> 00:14:58,000
fair maid Marion.
219
00:14:58,830 --> 00:15:03,330
Thank you for joining me in this here
fair glen here. Ah, good Robin Hood.
220
00:15:03,330 --> 00:15:05,150
was the very spot that we first met.
221
00:15:05,430 --> 00:15:09,830
Yea, verily. Yes, and I shall always
remember it. And how surprised I was to
222
00:15:09,830 --> 00:15:11,090
meet the famous Robin Hood.
223
00:15:11,590 --> 00:15:13,110
Surprised? In what way surprised?
224
00:15:13,950 --> 00:15:17,490
Um, well... I mean, was it the fact that
I'm a daring robber?
225
00:15:17,730 --> 00:15:21,170
Or the fact that I am debonair and
handsome?
226
00:15:21,490 --> 00:15:24,950
No, it was the fact that you were a
frog.
227
00:15:27,880 --> 00:15:29,000
You noticed that, huh?
228
00:15:29,320 --> 00:15:34,260
I couldn't help noticing, particularly
since I'm not one.
229
00:15:36,340 --> 00:15:37,340
Listen,
230
00:15:37,800 --> 00:15:39,800
Marion, don't let that worry you.
231
00:15:40,840 --> 00:15:43,000
Your eyes are not bulgy.
232
00:15:43,240 --> 00:15:44,880
You don't live in a swamp.
233
00:15:45,400 --> 00:15:48,260
You don't hop or turn somersaults.
234
00:15:49,400 --> 00:15:51,060
Your feet are not whipped.
235
00:15:51,880 --> 00:15:53,360
And you never eat flies.
236
00:15:53,980 --> 00:15:56,420
I'm sorry to dwell on your faults.
237
00:15:57,960 --> 00:16:02,280
And yet I still love you.
238
00:16:02,760 --> 00:16:06,120
I always will love you.
239
00:16:06,540 --> 00:16:11,460
You shine in my mind like a dream.
240
00:16:13,480 --> 00:16:15,480
And yet I still...
241
00:16:28,819 --> 00:16:35,660
I know I'm an odd one. I'm not like a
frog. My head is all covered
242
00:16:35,660 --> 00:16:36,660
with hair.
243
00:16:37,100 --> 00:16:43,600
No flippers, no bulges, no croaking, no
warts. No wonder
244
00:16:43,600 --> 00:16:46,260
that sometimes you stare.
245
00:17:02,380 --> 00:17:08,980
And so if I love you, I really do love
you.
246
00:17:09,119 --> 00:17:13,420
Who cares if you're not me?
247
00:17:19,359 --> 00:17:20,240
Good
248
00:17:20,240 --> 00:17:28,820
Robin
249
00:17:28,820 --> 00:17:31,980
Hood. Eh? Pray, kiss me sweetly.
250
00:17:38,949 --> 00:17:40,230
Piggy. Piggy. Piggy.
251
00:17:40,670 --> 00:17:42,730
Piggy. Piggy. Piggy. Piggy. Piggy.
252
00:17:47,770 --> 00:17:49,230
What did you
253
00:17:49,230 --> 00:17:56,070
think
254
00:17:56,070 --> 00:17:57,110
of Miss Piggy's outfit?
255
00:17:57,430 --> 00:17:59,210
I think she ought to kick the habit.
256
00:18:02,220 --> 00:18:03,360
That's an old joke.
257
00:18:04,140 --> 00:18:05,140
So are you.
258
00:18:09,520 --> 00:18:11,660
Miss Piggy, I want to talk to you.
259
00:18:12,020 --> 00:18:15,420
Oh, you mean you wish an audience with
Mr.
260
00:18:15,660 --> 00:18:16,660
Tucker.
261
00:18:17,320 --> 00:18:19,760
No, I want to talk to you. I want to
know what you did with Lynn.
262
00:18:19,980 --> 00:18:23,840
Oh, remember, blessed are the meek.
263
00:18:25,580 --> 00:18:26,800
What did you do with her?
264
00:18:31,500 --> 00:18:32,500
What did you do with her?
265
00:18:33,000 --> 00:18:34,360
Oh, that's nice.
266
00:18:35,100 --> 00:18:37,480
She is in yonder dressing room. She's
okay.
267
00:18:38,180 --> 00:18:40,640
Yeah, but the big dungeon scene is
coming up next.
268
00:18:40,940 --> 00:18:42,700
I'll go tell her. Oh, no, no.
269
00:18:43,320 --> 00:18:46,680
I shall tell her. It is the least that
moi can do.
270
00:18:51,100 --> 00:18:52,680
Town crier on stage.
271
00:18:53,200 --> 00:18:57,220
Scooter, scooter. The town crier is on
stage, but he can't go on.
272
00:18:57,460 --> 00:18:58,460
Why not?
273
00:18:58,480 --> 00:18:59,620
He lost his onion.
274
00:19:00,020 --> 00:19:01,020
Ah.
275
00:19:01,320 --> 00:19:02,500
I'm going to make you cry.
276
00:19:02,780 --> 00:19:04,080
Will you get out of here?
277
00:19:04,280 --> 00:19:05,680
Will you get out of here?
278
00:19:07,980 --> 00:19:09,860
Five o 'clock and all's well.
279
00:19:10,440 --> 00:19:15,220
Five o 'clock and all's well. Except
that Maid Marian has been kidnapped. The
280
00:19:15,220 --> 00:19:18,840
sheriff's up to no good. That dog is
stealing the cheese. Kermit's mad at
281
00:19:18,840 --> 00:19:20,080
and it's really only 4 .30.
282
00:19:27,180 --> 00:19:28,740
So how goes the night?
283
00:19:28,940 --> 00:19:30,620
Tis dark, but still.
284
00:19:31,110 --> 00:19:32,770
Still what? Still dark.
285
00:19:36,830 --> 00:19:39,950
Our prisoner made Marion is safe.
286
00:19:40,150 --> 00:19:41,150
Yes.
287
00:19:41,590 --> 00:19:43,130
Park Hanoi.
288
00:19:44,430 --> 00:19:51,070
Hold fast, good sir, lest I strike you
again with my quarterstaff.
289
00:19:51,390 --> 00:19:54,030
That's a cheap weapon. Mine costs 50
cents.
290
00:19:55,350 --> 00:19:56,670
You'll pay for that.
291
00:20:01,710 --> 00:20:03,350
like a butterfly sting like a frog.
292
00:20:11,730 --> 00:20:18,610
Oh, sir, Robin Hood, thou didst
293
00:20:18,610 --> 00:20:20,490
might him mightily on the pate.
294
00:20:20,790 --> 00:20:23,030
Uh -huh. I believe that's pate.
295
00:20:24,370 --> 00:20:28,630
I'm sorry. Yes, but good men of Sherwood
Forest, we must now...
296
00:20:28,880 --> 00:20:32,760
Sneak away and rescue the Maid Marian.
Sneak and rescue. Rescue, rescue.
297
00:20:33,080 --> 00:20:39,160
We must go hushly. Hush, hush, hush.
298
00:20:42,420 --> 00:20:43,420
Hark,
299
00:20:43,920 --> 00:20:45,320
it is the beautiful Maid Marian.
300
00:20:45,700 --> 00:20:46,700
Light.
301
00:21:37,290 --> 00:21:38,290
How goes it?
302
00:22:06,540 --> 00:22:09,460
not, lest I strike thee also with my
quarterstaff. Ha!
303
00:22:09,760 --> 00:22:11,720
Mine cost a buck ninety -five!
304
00:22:14,860 --> 00:22:20,080
Wait a minute!
305
00:22:20,540 --> 00:22:21,540
Tickle, tickle, tickle!
306
00:22:52,010 --> 00:22:53,890
Hermit, listen, shouldn't we be doing
this on the stage?
307
00:24:27,450 --> 00:24:30,850
theatrical experience. Oh, thank you. We
can take that as a compliment?
308
00:24:32,330 --> 00:24:35,790
Um... I'll see you next time when I'm up
at y 'all.
309
00:24:36,610 --> 00:24:37,610
Thank you.
310
00:24:38,090 --> 00:24:39,090
Thank you.
311
00:24:41,230 --> 00:24:42,009
Thank you.
312
00:24:42,010 --> 00:24:43,010
Thank you.
313
00:24:43,370 --> 00:24:44,370
Thank you.
314
00:24:44,810 --> 00:24:49,010
Thank you very much.
315
00:24:49,290 --> 00:24:52,430
Thank you all the little people back
there.
316
00:24:52,750 --> 00:24:53,709
Thank you.
317
00:24:53,710 --> 00:24:54,710
Thank you.
318
00:25:16,270 --> 00:25:18,670
The legend of Robin Hood will never die.
319
00:25:18,930 --> 00:25:21,230
No, but it sure got wounded pretty bad
tonight.
23796
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.