All language subtitles for the_muppet_show_-_s02e13_-_zero_mostel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,060 --> 00:00:03,900 Zero Mostel, 25 seconds, stand by. 2 00:00:04,700 --> 00:00:05,840 Mr. Mostel? 3 00:00:06,420 --> 00:00:09,880 Hey, Fozzie, where's Mr. Mostel? Oh, he's in his dressing room eating. 4 00:00:10,220 --> 00:00:12,420 I'm not in my dressing room eating. 5 00:00:12,740 --> 00:00:15,340 I'm in my dressing room being eaten. 6 00:00:59,420 --> 00:01:03,420 Please let them be funny this once. It's time to get things started. 7 00:01:26,410 --> 00:01:27,510 Welcome to the Muppet Show. 8 00:01:28,130 --> 00:01:30,550 Tonight's special guest star has many, many talents. 9 00:01:30,810 --> 00:01:35,150 Let's see, he acts, he sings, he dances, he does comedy, and they all add up to 10 00:01:35,150 --> 00:01:37,470 a great big zero for Zero Mostel. 11 00:01:38,330 --> 00:01:43,150 But first, in an attempt to placate the culture lovers of our audience... Oh, at 12 00:01:43,150 --> 00:01:44,370 last, at last. 13 00:01:44,730 --> 00:01:48,930 And in the wings, we open tonight's show with a little classical music. 14 00:01:49,210 --> 00:01:52,090 Here is Chopin's Polonaise in A -flat. 15 00:01:56,750 --> 00:02:00,990 The concert pianist could not make it. Yeah, but I just introduced the 16 00:02:00,990 --> 00:02:03,450 That's okay. Here, here. I got a whole new intro written. 17 00:02:03,970 --> 00:02:05,970 Good luck, kid. 18 00:02:07,190 --> 00:02:08,190 Okay, 19 00:02:09,210 --> 00:02:14,190 ladies and gentlemen, Chopin's Polonais in A -flat as performed by Dr. 20 00:02:14,410 --> 00:02:15,870 Teeth. What? 21 00:02:26,280 --> 00:02:27,280 Yeah. 22 00:03:28,420 --> 00:03:30,480 You know, I'm really gonna enjoy it tonight. 23 00:03:30,740 --> 00:03:33,040 You plan to like this show? 24 00:03:33,260 --> 00:03:34,620 No, I plan to watch television. 25 00:03:36,980 --> 00:03:40,260 Hey, good old Chopin. You can't beat the classics. 26 00:03:40,460 --> 00:03:41,660 You can only destroy them. 27 00:03:42,480 --> 00:03:44,440 Hey, Froggy Samphibious. Yeah? 28 00:03:44,660 --> 00:03:47,200 Yeah, don't forget today is payday. 29 00:03:47,500 --> 00:03:48,720 Ah, payday! 30 00:03:49,820 --> 00:03:51,700 Payday! Payday again? 31 00:03:52,240 --> 00:03:53,820 It was payday last year. 32 00:03:54,220 --> 00:03:56,240 It's beginning to be a habit around here. 33 00:03:56,780 --> 00:03:58,840 Well, I'll see what's in the old cash box here. 34 00:04:00,960 --> 00:04:03,060 Three moths and a washer. 35 00:04:03,780 --> 00:04:05,480 Well, that's more than we usually have. 36 00:04:05,980 --> 00:04:08,480 Oh, where am I going to get the payroll money? 37 00:04:08,840 --> 00:04:12,960 Oh, how much do you need, Kermit? Oh, Scooter, $27 .14. 38 00:04:13,220 --> 00:04:15,360 Wow, that's high finance. 39 00:04:15,720 --> 00:04:16,920 Oh, I'll get it. 40 00:04:18,300 --> 00:04:20,600 Hello? Oh, hi, Uncle JP. 41 00:04:21,019 --> 00:04:24,680 That's Scooter's Uncle JP Gross, the bloodless old tightwad who owns this 42 00:04:24,680 --> 00:04:26,460 theater. Yeah, yeah. 43 00:04:26,800 --> 00:04:29,600 Well, listen, uh, could you put your cigar out, please? 44 00:04:30,880 --> 00:04:33,080 Thanks. Oh, everything's fine. 45 00:04:33,400 --> 00:04:35,820 Yeah, except Kermie needs some money to make the payroll. 46 00:04:36,560 --> 00:04:37,560 Uh -huh. 47 00:04:37,940 --> 00:04:38,940 Uh -huh. 48 00:04:39,640 --> 00:04:40,640 Uh -huh. 49 00:04:41,060 --> 00:04:42,060 Uh -huh. 50 00:04:43,480 --> 00:04:44,480 Uh, what'd he say? 51 00:04:44,920 --> 00:04:45,920 He said, uh -huh. 52 00:04:46,640 --> 00:04:47,860 Terrific! If? 53 00:04:48,220 --> 00:04:51,920 Uh, if what? If you put some good old -fashioned entertainment back into the 54 00:04:51,920 --> 00:04:55,670 show. Oh, you mean like an Irish tenor? No. A dog act? 55 00:04:56,510 --> 00:04:58,050 Jugglers? Spoon players? What? 56 00:04:58,690 --> 00:04:59,750 Lady wrestlers. 57 00:05:01,390 --> 00:05:04,210 Terrific. I was afraid he wanted something tasteless. 58 00:05:07,490 --> 00:05:10,710 Okay, now it's time for our special guest to do something special. 59 00:05:10,990 --> 00:05:13,690 Ladies and gentlemen, Mr. Zero Mustel. 60 00:05:26,800 --> 00:05:33,440 What do the sinful folk do to help them escape when they're 61 00:05:33,440 --> 00:05:34,440 blue? 62 00:05:35,140 --> 00:05:41,620 The shepherd who is ailing, the milkmaid who is love, the coupler who is 63 00:05:41,620 --> 00:05:47,480 wailing, one nailing his thumb, when there can be seen, 64 00:05:47,880 --> 00:05:52,080 the folk cannot noblessly oblige. 65 00:05:53,180 --> 00:05:55,340 However, do they manage? 66 00:06:06,549 --> 00:06:08,670 Once along the road. 67 00:06:32,810 --> 00:06:33,810 They sing. 68 00:07:24,360 --> 00:07:26,840 They must have a sister more too. 69 00:07:28,000 --> 00:07:32,680 They obvious outshine us at turning tears to mirth. 70 00:07:32,920 --> 00:07:37,020 Patrix's royal highness is minus from birth. 71 00:07:37,340 --> 00:07:40,140 What then I wonder do they? 72 00:07:41,160 --> 00:07:44,320 To chase all the goblins away. 73 00:07:45,600 --> 00:07:51,480 They have some tribal sorcery you haven't mentioned yet. Oh, what? 74 00:08:55,630 --> 00:09:02,190 What else do the simple folk do to help them escape 75 00:09:02,190 --> 00:09:03,450 when they're blue? 76 00:09:04,710 --> 00:09:10,190 They sit around and wonder what royal folk would do. 77 00:09:47,400 --> 00:09:48,179 in this movie? 78 00:09:48,180 --> 00:09:49,860 Beach Blanket Frankenstein. 79 00:09:50,880 --> 00:09:52,420 Awful. Terrible film. 80 00:09:52,700 --> 00:09:54,700 Yeah, well, we could watch The Muppet Show instead. 81 00:09:59,020 --> 00:10:00,020 Wonderful. 82 00:10:00,240 --> 00:10:01,240 Terrific film. 83 00:10:02,340 --> 00:10:05,240 Where am I going to find a couple of lady wrestlers at this late date? 84 00:10:05,600 --> 00:10:08,920 Hello, Killer Katie, Terror of Toledo. How would you like to work on The Muppet 85 00:10:08,920 --> 00:10:09,920 Show tonight? 86 00:10:09,960 --> 00:10:10,960 I see. 87 00:10:11,320 --> 00:10:12,320 Transcendental meditation. 88 00:10:12,880 --> 00:10:13,880 Oh, that's too bad. 89 00:10:14,840 --> 00:10:15,840 Now what? 90 00:10:17,280 --> 00:10:18,280 I'm all, would you get the door? 91 00:10:18,340 --> 00:10:20,380 I say, would you get the door? Get the door. 92 00:10:21,100 --> 00:10:22,760 Get the door. 93 00:10:23,380 --> 00:10:24,900 Maybe I can try mother of the mall. 94 00:10:30,160 --> 00:10:31,160 Weird door. 95 00:10:35,840 --> 00:10:37,520 My, what a dynamic. 96 00:10:56,910 --> 00:10:57,910 How's your backhand? 97 00:10:58,050 --> 00:11:00,030 Fair. How's your forehand? 98 00:11:00,250 --> 00:11:01,250 Oh, they're terrific. 99 00:11:04,010 --> 00:11:07,470 You say you watched six tennis matches today? 100 00:11:07,810 --> 00:11:09,010 How do you feel? 101 00:11:09,710 --> 00:11:11,530 Uh, fine. Just fine. 102 00:11:13,990 --> 00:11:15,230 Now, what'd you do today? 103 00:11:15,510 --> 00:11:16,530 I spent a day in court. 104 00:11:19,210 --> 00:11:23,070 My tennis instructor says I've been using too small a racket. 105 00:11:23,470 --> 00:11:25,190 Well, why not get a big racket? 106 00:11:34,280 --> 00:11:35,740 Excuse me, Kermit. May I speak with you? 107 00:11:35,960 --> 00:11:36,879 Sure, Sam. 108 00:11:36,880 --> 00:11:40,160 What do you want? I think you know why I am here. 109 00:11:40,600 --> 00:11:43,920 Well, actually, Sam, to tell you the truth, I've never known why you're here. 110 00:11:44,340 --> 00:11:50,640 I feel my job is to make sure this program is morally upright and cultural 111 00:11:50,640 --> 00:11:54,120 wholesome. You got your work cut out for you, bird. 112 00:11:56,160 --> 00:11:58,360 Now that was unwholesome. 113 00:11:58,660 --> 00:12:00,420 That was not cultural. 114 00:12:03,660 --> 00:12:04,660 What can I do for you, Sam? 115 00:12:04,800 --> 00:12:08,560 I want to know who is going to be on tonight's show. 116 00:12:09,080 --> 00:12:12,820 Oh, well, let's see. Tonight's show is very classy. It's very highbrow. You'll 117 00:12:12,820 --> 00:12:15,160 like this show. Oh, good, yes. Yes, tell me more. 118 00:12:15,480 --> 00:12:19,960 Well, let's see. We got Fozzie is doing a pantomime with Zero Mostel. We got a 119 00:12:19,960 --> 00:12:22,620 musical number with Zoot and Ralph. 120 00:12:22,820 --> 00:12:28,800 And then, of course, we got the lady wrestlers. 121 00:12:30,780 --> 00:12:31,780 What? 122 00:12:31,930 --> 00:12:36,090 Uh, oh, nothing, Sam. It's just, uh, we got, uh, some lady, uh, lady, um, lady 123 00:12:36,090 --> 00:12:38,770 wrestlers. Uh, stand by for the pantomime number. 124 00:12:39,770 --> 00:12:40,770 Lady what? 125 00:12:41,230 --> 00:12:44,210 Uh, uh, lady wrestlers. 126 00:12:45,290 --> 00:12:46,290 Wrest what? 127 00:12:46,790 --> 00:12:47,790 Lurs. 128 00:12:49,430 --> 00:12:51,050 Lady wrestlers? 129 00:12:52,370 --> 00:12:54,190 Lady wrestlers? 130 00:12:55,270 --> 00:12:56,870 Have we no shame? 131 00:12:58,350 --> 00:12:59,970 Oh, it's coming. 132 00:13:00,490 --> 00:13:02,580 Something's... Something must be done here. 133 00:13:02,800 --> 00:13:06,360 Someone must work for integrity and decency. 134 00:13:07,060 --> 00:13:11,940 Someone, someone must do this, and I shall continue to speak out, knowing 135 00:13:11,940 --> 00:13:14,980 someday I will get my just desserts. 136 00:13:15,340 --> 00:13:17,500 Sam, you will someday get your just desserts. 137 00:13:20,780 --> 00:13:22,420 What was that? 138 00:13:23,080 --> 00:13:24,160 Just dessert? 139 00:13:27,860 --> 00:13:29,480 The road is long. 140 00:13:30,200 --> 00:13:31,940 The path is stupid. 141 00:13:34,820 --> 00:13:39,820 Oh, Dr. Bunsen Honeydew here at Muppet Labs where the future is being made 142 00:13:39,820 --> 00:13:43,580 today. Well, we've had a major breakthrough here at the laboratory. 143 00:13:44,160 --> 00:13:48,220 Beaker, come on in here and let's show the Muppet Labs brand new magnetic 144 00:13:48,220 --> 00:13:51,500 carrots. Come on, Beaker. Just pick up the lid there. 145 00:13:52,160 --> 00:13:53,160 It's all right. 146 00:13:54,360 --> 00:13:56,000 Isn't that snazzy? 147 00:13:56,620 --> 00:14:00,540 Now, these carrots are perfectly ordinary in every way except that they 148 00:14:00,540 --> 00:14:01,540 magnetic. 149 00:14:02,160 --> 00:14:06,440 Yes, friends, you can carry these new magnetic carrots home on the roof of 150 00:14:06,440 --> 00:14:09,160 car and store them on the ceiling of your refrigerator. 151 00:14:09,640 --> 00:14:13,480 Oh, of course, to be perfectly honest, there is one slight drawback. 152 00:14:13,860 --> 00:14:18,240 Sometimes magnetic carrots tend to attract steel rabbits. 153 00:14:27,020 --> 00:14:31,720 Tune in next time for news of our research into the feasibility of cast 154 00:14:31,720 --> 00:14:32,720 watchdogs. 155 00:14:35,540 --> 00:14:38,640 Now, let's switch channels. This show is dull. 156 00:14:38,940 --> 00:14:39,940 You bet. 157 00:14:41,500 --> 00:14:43,040 What is that? 158 00:14:43,360 --> 00:14:47,420 It looks like two ancient old guys sitting in a theater box watching 159 00:14:47,840 --> 00:14:50,400 That's crazy. No one would watch junk like that. 160 00:14:53,700 --> 00:14:55,220 Uh, excuse me. 161 00:14:55,560 --> 00:14:56,499 Mr. Mostel. 162 00:14:56,500 --> 00:15:02,080 Yes? I am Sam the Eagle. Oh, I'm glad to know you. Yes, glad to know you. I am 163 00:15:02,080 --> 00:15:06,340 the upholder of decency and dignity for this show. Are you really? 164 00:15:06,580 --> 00:15:13,080 Yes. I believe this program is trivial and not 165 00:15:13,080 --> 00:15:14,960 fit for family viewing. 166 00:15:16,860 --> 00:15:22,960 It is disgracefully lacking in culture. It is disgracefully lacking in culture. 167 00:15:23,140 --> 00:15:24,820 I'm glad you agree with me. Yes. 168 00:15:25,470 --> 00:15:31,890 I personally have always thought that this program must, must, I say, be 169 00:15:31,890 --> 00:15:34,750 cleansed of all nonsense and silliness. 170 00:15:36,730 --> 00:15:38,170 Don't you agree with me, sir? 171 00:15:38,390 --> 00:15:43,650 Of course. You must be glad. Now, it seems to me that you and I think alike. 172 00:15:43,850 --> 00:15:49,090 Well, it's been a pleasure talking to you, sir. A man of dignity. 173 00:15:49,350 --> 00:15:50,690 Dignity. Always dignity. 174 00:15:51,070 --> 00:15:52,390 Dignity. Dignity. 175 00:15:56,140 --> 00:15:59,500 I'm sorry to keep you waiting, ma 'am. What can I do for you? Yes, I understood 176 00:15:59,500 --> 00:16:01,400 you're looking for lady wrestlers. 177 00:16:01,620 --> 00:16:05,000 You see, I'm Granny the Gouger. I'd like to audition. 178 00:16:05,560 --> 00:16:06,560 You want to audition? 179 00:16:06,860 --> 00:16:09,340 Well, that's very funny. Is this some kind of a joke or something? 180 00:16:09,700 --> 00:16:10,940 Joke? Funny? 181 00:16:11,240 --> 00:16:14,540 Young man, it's not nice to make fun of an old lady. 182 00:16:14,820 --> 00:16:17,080 You're going to be old yourself someday. 183 00:16:17,680 --> 00:16:22,240 And when that day comes... 184 00:16:22,570 --> 00:16:26,070 You're going to be sorry you weren't nicer to Granny. 185 00:16:27,230 --> 00:16:29,130 I think I'm sorry already. 186 00:17:10,119 --> 00:17:12,920 Thank you. 187 00:17:51,720 --> 00:17:53,620 Late at night, the world sleeps. 188 00:17:55,160 --> 00:17:56,860 And I am here alone. 189 00:17:57,440 --> 00:18:02,660 And here I come some nights to confront my fears. 190 00:18:04,480 --> 00:18:05,480 Oh, 191 00:18:05,980 --> 00:18:07,640 they hear my fears. 192 00:18:07,980 --> 00:18:12,640 They are always with me, lurking, scurrying, hiding and waiting. 193 00:18:12,860 --> 00:18:15,080 They come and they go. 194 00:18:16,780 --> 00:18:20,620 Though they are gone, they are never far. 195 00:18:21,580 --> 00:18:26,860 And here alone at night, I can confront them. 196 00:18:30,460 --> 00:18:31,500 There they are. 197 00:18:32,280 --> 00:18:33,280 Confronted fears. 198 00:18:33,560 --> 00:18:35,580 Fears of hunger. Fears of pain. 199 00:18:36,160 --> 00:18:38,260 Fears of missing the last train. 200 00:18:38,560 --> 00:18:45,400 Fear of dentists always drilling. Fear that no one will be willing to see me as 201 00:18:45,400 --> 00:18:46,520 I know I really am. 202 00:18:47,160 --> 00:18:51,940 Once they are... Counted and compelled, they can quickly be dispelled. 203 00:18:53,220 --> 00:18:57,560 Like figments of my own imagination. 204 00:18:59,740 --> 00:19:04,300 For always, there are other fears. 205 00:19:06,280 --> 00:19:10,760 Fears of snakes, fears of cats, fears of beetroot genes and rats. 206 00:19:10,960 --> 00:19:16,260 An irrational black terror that someday I may get fat. 207 00:19:17,800 --> 00:19:24,360 The elevator's falling, and the taxman's Sunday calling, and the accidental war 208 00:19:24,360 --> 00:19:25,880 wing of myself. 209 00:19:26,720 --> 00:19:33,300 Up inside a clammy, dank, old, dingy cellar, where the 210 00:19:33,300 --> 00:19:39,920 spiders weave around my tummy, and the worms and bugs and crawly things 211 00:19:39,920 --> 00:19:42,480 squirm and squiggle at my face. 212 00:19:48,300 --> 00:19:50,700 and compelled, they can quickly be dispelled. 213 00:19:52,860 --> 00:19:57,360 Then there are other fears. 214 00:19:58,580 --> 00:20:00,580 Fears of bullets, there's a dread. 215 00:20:01,120 --> 00:20:03,200 Fear of baldness on the head. 216 00:20:03,500 --> 00:20:08,000 You know, waking up one morning to discover that you are dead. 217 00:20:08,660 --> 00:20:13,960 Once they are counted and compelled, they can quickly be dispelled. 218 00:20:15,320 --> 00:20:16,580 Like pigments. 219 00:20:17,320 --> 00:20:18,560 Of my own imagination. 220 00:20:19,680 --> 00:20:22,800 And there is the last fear. 221 00:20:23,120 --> 00:20:25,820 Just about the time I'm past fear. 222 00:20:26,280 --> 00:20:28,680 The one that really is finer. 223 00:20:29,160 --> 00:20:32,520 It will come yours and mine. 224 00:20:32,940 --> 00:20:39,360 The darkest of the night. It will come without a fight. It will count me 225 00:20:39,360 --> 00:20:41,040 and compel me. 226 00:20:41,520 --> 00:20:45,100 It will casually dispel me. 227 00:20:47,340 --> 00:20:50,960 I'm just a figment of its old imagination. 228 00:20:59,120 --> 00:21:03,600 Oh, look at that. The show's almost over and I still haven't found another lady 229 00:21:03,600 --> 00:21:04,600 wrestler. 230 00:21:04,780 --> 00:21:09,360 Oh, where in the world am I going to find another heavyweight, aggressive, 231 00:21:09,360 --> 00:21:11,100 female with a killer's instinct? 232 00:21:11,880 --> 00:21:13,220 Hello, Trini. 233 00:21:14,240 --> 00:21:16,220 Oh, oh, hi, Miss Piggy. 234 00:21:16,960 --> 00:21:19,380 Pray tell, what is my wonderfulness doing? 235 00:21:19,760 --> 00:21:23,400 Oh, well, you see, I was just thinking that you'd be perfect for a special spot 236 00:21:23,400 --> 00:21:24,460 in tonight's show. 237 00:21:26,040 --> 00:21:29,820 You have created a spot just for moi? 238 00:21:30,320 --> 00:21:32,720 Oh, tell me about it, my little green doll. 239 00:21:33,280 --> 00:21:37,720 Yes, yes, yes. Yeah, well, you see, this is a spot that requires an actress with 240 00:21:37,720 --> 00:21:38,720 tremendous strength. 241 00:21:38,900 --> 00:21:39,900 Yes. 242 00:21:40,000 --> 00:21:41,120 Versatility. Yes. 243 00:21:41,560 --> 00:21:46,420 And someone who's all female. Oh, oh, what is it? Joan of Arc. 244 00:21:46,960 --> 00:21:47,960 Uh, no. 245 00:21:48,120 --> 00:21:50,440 Not the Marietta? Well, no. 246 00:21:51,000 --> 00:21:52,880 Oh, Lady Macbeth. 247 00:21:53,620 --> 00:21:56,560 Well, it's more like a lady wrestler. 248 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Wrestler? 249 00:22:06,720 --> 00:22:13,340 Well, yeah. It's the sort of thing where you have to have the ability to... I 250 00:22:13,340 --> 00:22:15,140 mean, wrestlers are... Lady! 251 00:22:23,350 --> 00:22:24,610 10 to 1 on the pig. 252 00:22:57,520 --> 00:23:01,320 we're going to present you with a cultural demonstration of female grace 253 00:23:01,320 --> 00:23:05,720 dexterity. So here they are, direct from the Valley High Bolidrome, Granny the 254 00:23:05,720 --> 00:23:07,600 Gouger and the mysterious Ms. Mask. 255 00:23:07,840 --> 00:23:09,320 One fall, no holds barred. 256 00:23:17,920 --> 00:23:19,840 Hope your insurance is paid, Frog. 257 00:23:58,890 --> 00:23:59,890 show business. 258 00:24:36,680 --> 00:24:37,680 That'd be the neck. 259 00:25:14,920 --> 00:25:17,840 of television talking isn't it 19983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.