All language subtitles for The.Serpent.Queen.S02E04.Judas.2160p.STAN.WEB-DL.H.265.RGzsRutracker

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,180 --> 00:00:07,891 Ранее в сериале... 2 00:00:07,974 --> 00:00:11,311 Напомни-ка, почему твоей матери пришлось ехать аж в Италию, 3 00:00:11,394 --> 00:00:14,022 чтобы построить твоему брату дворец в центре Парижа? 4 00:00:14,105 --> 00:00:17,150 Вести дела с родной кровью всегда предпочтительнее. 5 00:00:17,233 --> 00:00:20,361 Позвольте представить Алессандро Медичи. 6 00:00:20,445 --> 00:00:22,280 Надеюсь, я вам не помешала. 7 00:00:22,363 --> 00:00:24,532 А ты справишься с Елизаветой? 8 00:00:24,616 --> 00:00:26,409 У неё не было переговоров с Бурбоном. 9 00:00:26,492 --> 00:00:31,873 До меня дошли слухи о святой протестантке, о сестре Эдит. 10 00:00:31,875 --> 00:00:34,670 Говорят, она провела свою паству через огонь. 11 00:00:34,703 --> 00:00:36,330 Вам велели явиться на допрос. 12 00:00:36,413 --> 00:00:38,207 - Кто велел? - Король. 13 00:00:38,290 --> 00:00:40,793 Надо действовать, пока всё не вышло из-под контроля. 14 00:00:40,876 --> 00:00:44,421 У меня проблемы другого толка. Я честолюбива. 15 00:00:44,505 --> 00:00:46,757 - Новая подруга? - Подмастерье. 16 00:00:46,840 --> 00:00:49,301 - Ты готов переродиться? - Да. 17 00:00:55,224 --> 00:00:56,683 На помощь! 18 00:01:18,974 --> 00:01:21,056 КОРОЛЕВА ЗМЕЙ 19 00:01:45,816 --> 00:01:51,238 Я знала, что ждёт меня дома, но всё равно надеялась обмануть рок. 20 00:02:34,531 --> 00:02:35,641 Ваше Величество. 21 00:02:36,325 --> 00:02:39,202 - Что с ним? - Рана Эркюля воспалилась. 22 00:02:39,286 --> 00:02:43,707 Яд проник в кровь и, полагаю, уже достиг мозга. 23 00:02:44,333 --> 00:02:46,544 Его жизнь висит на волоске. 24 00:02:55,177 --> 00:02:57,763 Эркюль, я здесь. 25 00:02:57,846 --> 00:03:01,642 Матушка, я совершенно здоров. 26 00:03:01,725 --> 00:03:04,227 Ну конечно, мой дорогой. 27 00:03:04,311 --> 00:03:07,314 И чего все переполошились? 28 00:03:39,763 --> 00:03:42,599 - Его не стало? - Я соболезную. 29 00:03:58,907 --> 00:04:00,325 Боль от потери ребёнка, 30 00:04:00,409 --> 00:04:03,453 которого ты должна была защищать, нестерпима. 31 00:04:05,747 --> 00:04:07,733 Говорят, время лечит. 32 00:04:08,542 --> 00:04:12,004 Но это, разумеется, ложь. 33 00:04:21,263 --> 00:04:23,173 Мой сын мёртв. 34 00:04:23,557 --> 00:04:27,102 Герцог де Гиз арестован вопреки моему приказу, 35 00:04:27,185 --> 00:04:31,790 а второй принц крови едет в Англию на условиях, на которые я не соглашалась. 36 00:04:32,399 --> 00:04:37,112 Если бы я знала, что моё мнение ни во что не ставит, я бы осталась там. 37 00:04:37,195 --> 00:04:40,407 Ты говорила верить в себя, и тебе пора бы поверить. 38 00:04:40,490 --> 00:04:43,493 Обстоятельства резко изменились, нельзя было медлить. 39 00:04:43,577 --> 00:04:47,205 Обстоятельства изменились потому, что эта дрянная фанатичка на свободе. 40 00:04:47,289 --> 00:04:50,382 Вместо того, чтобы поехать в лес и прирезать эту тварь и всю её шваль, 41 00:04:50,392 --> 00:04:52,335 вы кидаете моего брата в тюрьму. 42 00:04:52,419 --> 00:04:55,881 Эта, как ты говоришь, фанатичка, создана стараниями Гизов. 43 00:04:55,964 --> 00:04:59,509 Никто одним прекрасным утром не просыпается с радикальными взглядами. 44 00:04:59,593 --> 00:05:01,219 До этого нужно довести. 45 00:05:01,303 --> 00:05:04,806 Если ты так считаешь, то ты и правда законченный идиот. 46 00:05:04,890 --> 00:05:08,351 Ага, вот оно! Так и знал, что ты меня недооцениваешь. 47 00:05:08,435 --> 00:05:11,521 Ради последователей Эдит готова пойти на жертвы. 48 00:05:11,605 --> 00:05:13,023 С ней можно договориться. 49 00:05:13,106 --> 00:05:15,692 Так же, как её последователи договорились с Эркюлем? 50 00:05:15,776 --> 00:05:19,279 Убийство Эркюля и заточение герцога де Гиза 51 00:05:19,362 --> 00:05:21,632 взбесило католиков. 52 00:05:22,115 --> 00:05:25,035 А поскольку все, похоже, выжили в этом пожаре, 53 00:05:25,118 --> 00:05:28,830 то мой брат, чью причастность, к слову, ещё надо доказать, 54 00:05:28,914 --> 00:05:30,457 никого не убивал. 55 00:05:30,540 --> 00:05:32,959 Посему я требую освободить герцога де Гиза 56 00:05:33,043 --> 00:05:37,589 и отправить в бой с этой самозванкой и её последователями. 57 00:05:37,672 --> 00:05:40,634 Блестящая логика. Мой брат - не убийца, 58 00:05:40,717 --> 00:05:42,851 так что отпустите его, чтобы он им стал. 59 00:05:42,861 --> 00:05:44,387 В точку, идиотина. 60 00:05:44,471 --> 00:05:46,723 Кардинал не вправе ничего тут требовать. 61 00:05:46,807 --> 00:05:51,353 Мы в этой ситуации как раз из-за импульсивности Гизов. 62 00:05:51,436 --> 00:05:55,607 Однако обстоятельства изменились. Король прав. 63 00:05:55,690 --> 00:05:59,694 Герцога следует освободить, запретив ему принимать меры военного характера. 64 00:05:59,778 --> 00:06:01,988 Я не могу так резко переобуться. 65 00:06:02,072 --> 00:06:04,699 - Такова цена мира. - А как же мой авторитет? 66 00:06:04,783 --> 00:06:06,701 Твой авторитет никак не пошатнётся. 67 00:06:06,785 --> 00:06:09,871 Вообще-то, даже вырастет, потому что сейчас он на нуле. 68 00:06:09,955 --> 00:06:11,682 Ты хоть кого-то из народа знаешь? 69 00:06:12,165 --> 00:06:14,042 Я не изменю решение. 70 00:06:14,126 --> 00:06:15,604 После недавних выходок Анжу 71 00:06:15,614 --> 00:06:18,964 народу как никогда надо видеть, что я на стороне порядка и закона. 72 00:06:19,047 --> 00:06:20,882 Анжу тоже можно арестовать. 73 00:06:21,850 --> 00:06:24,761 Он по-прежнему мой брат, что бы я о нём ни думал. 74 00:06:26,263 --> 00:06:27,264 Что ж... 75 00:06:28,890 --> 00:06:31,601 тогда, может, спросим мнение римского императора, когда он прибудет? 76 00:06:31,685 --> 00:06:35,230 - Сюда едет император? - О да. Мчится. 77 00:06:36,481 --> 00:06:38,441 Надеюсь, все хорошо себя вели. 78 00:06:40,569 --> 00:06:43,780 - Ты давал добро? - Он хочет выразить соболезнования. 79 00:06:43,864 --> 00:06:45,365 Последняя почесть для Эркюля. 80 00:06:45,852 --> 00:06:47,112 Боже. 81 00:06:47,122 --> 00:06:49,035 Если ты думаешь, что это его единственная цель, 82 00:06:49,119 --> 00:06:50,537 то ты вообще не готов править. 83 00:06:50,620 --> 00:06:52,204 Я твой король! 84 00:06:52,214 --> 00:06:54,958 И отныне, если мне понадобится твой совет, я тебя спрошу. 85 00:06:57,085 --> 00:06:59,379 - Это понятно? - Ваше Величество. 86 00:07:05,093 --> 00:07:08,555 Вы недовольны советом, что я дал королю в ваше отсутствие. 87 00:07:09,347 --> 00:07:13,111 Надеюсь, вы понимаете, что у нас с вами одни и те же мотивы. 88 00:07:13,121 --> 00:07:14,403 Я хочу мира. 89 00:07:15,353 --> 00:07:18,190 И не буду возражать против освобождения герцога, 90 00:07:18,273 --> 00:07:20,525 если вы пообещаете, что Эдит не пострадает. 91 00:07:20,609 --> 00:07:24,070 - Ставишь мне условия? - Я ваш верный друг. 92 00:07:24,988 --> 00:07:27,782 Но на этой почве могу стать врагом. 93 00:07:27,866 --> 00:07:29,326 И угрожаешь. 94 00:07:30,427 --> 00:07:31,720 Ставлю перед фактом. 95 00:07:33,747 --> 00:07:35,957 Мне ужасно жаль Эркюля. 96 00:07:36,917 --> 00:07:38,752 Слишком светлый был мальчик. 97 00:07:43,298 --> 00:07:47,093 Когда Давид сразил Голиафа, кто был повинен в глазах Бога? 98 00:07:47,177 --> 00:07:49,930 Уезжая, я оставила крохотный уголёк, 99 00:07:50,013 --> 00:07:52,057 а вернулась к бушующему пожару. 100 00:07:52,140 --> 00:07:56,269 Мальчишка с одной пращой, не побоявшийся великана? 101 00:07:56,353 --> 00:07:58,230 - Нет. - Нет. 102 00:07:59,522 --> 00:08:03,454 Так что же нам делать, когда те, кто называет себя богоизбранными, 103 00:08:03,464 --> 00:08:04,870 над нами издеваются? 104 00:08:04,953 --> 00:08:07,239 - Дать отпор! - Да, не терпеть! 105 00:08:07,322 --> 00:08:08,782 Дать отпор! 106 00:08:08,865 --> 00:08:12,911 А теперь король винит нас в смерти своего брата. 107 00:08:12,994 --> 00:08:16,081 Говорят, сюда придёт армия, 108 00:08:16,164 --> 00:08:19,626 чтобы отрезать мне голову и повесить её на дворцовых стенах. 109 00:08:19,709 --> 00:08:21,795 - Ни за что! - Никогда! 110 00:08:21,878 --> 00:08:23,463 И знаете что? 111 00:08:24,881 --> 00:08:25,966 Пусть приходят. 112 00:08:27,968 --> 00:08:31,137 - Пусть отрубят мне голову! - Нет! 113 00:08:31,221 --> 00:08:33,723 Мы с вами не убоимся! 114 00:08:33,807 --> 00:08:36,101 - Да! - Не будем прятаться! 115 00:08:36,184 --> 00:08:37,185 Да! 116 00:08:37,269 --> 00:08:41,648 Если того хочет Бог, мы с радостью отдадим свои жизни! 117 00:08:41,831 --> 00:08:42,957 Выпей. 118 00:08:44,901 --> 00:08:46,152 Мы будем биться! 119 00:08:48,029 --> 00:08:52,367 - Наша кровь оросит его лес! - Да! 120 00:08:56,496 --> 00:08:59,082 И цветы распустятся, где мы пали. 121 00:09:03,878 --> 00:09:05,880 Да будет воля Его. 122 00:09:09,384 --> 00:09:10,385 Нет. 123 00:09:14,014 --> 00:09:15,390 А у тебя что там? 124 00:09:18,518 --> 00:09:20,937 Разит, как в дешёвом борделе. 125 00:09:21,521 --> 00:09:23,982 А вы в таких много времени провели? 126 00:09:24,065 --> 00:09:28,445 Да, провёл, помогая страждущим. Анжу, можно на минуту? 127 00:09:32,407 --> 00:09:36,077 Свали! Этот жест означает "свали"! 128 00:09:43,460 --> 00:09:44,794 Аккуратнее с ним. 129 00:09:52,260 --> 00:09:55,013 Говорят, ты был плохим мальчиком, Анжу. 130 00:09:55,096 --> 00:09:59,742 И не как обычно, на сей раз ты серьёзно напортачил. 131 00:09:59,926 --> 00:10:00,949 Да. 132 00:10:01,130 --> 00:10:05,148 Ну, я свои грехи замолю, а ты пока на хер сходи. 133 00:10:05,231 --> 00:10:07,817 Только вот молитвы его не вернут, верно? 134 00:10:10,653 --> 00:10:11,653 Да. 135 00:10:12,072 --> 00:10:14,699 Представляю, как тебя терзает совесть. 136 00:10:14,783 --> 00:10:18,036 Не я тот сраный камень кинул. Не знаю, почему все винят меня. 137 00:10:18,119 --> 00:10:20,205 К счастью, его жертва была не напрасна. 138 00:10:20,288 --> 00:10:23,958 - В каком это смысле? - Ты задал моду, Анжу. 139 00:10:25,210 --> 00:10:27,420 Слышал про Католическую лигу? 140 00:10:27,504 --> 00:10:31,508 По сути, это кучка больных фанатиков со связями в Ватикане. 141 00:10:31,591 --> 00:10:36,054 Говорят, они взяли на вооружение твоё третье крещение... 142 00:10:36,846 --> 00:10:39,282 и топят протестантов по всей стране. 143 00:10:39,365 --> 00:10:43,311 Очень великий оммаж, как по мне. 144 00:10:44,104 --> 00:10:48,066 - Так у меня руки по локоть в крови? - Тут как посмотреть. 145 00:10:49,734 --> 00:10:52,529 Я бы сказал, что ты вступился за свободу католиков, 146 00:10:52,612 --> 00:10:57,826 что вызвало резонанс по всей стране. Люди тебя любят, Анжу. 147 00:10:57,909 --> 00:10:58,910 Что? 148 00:11:00,578 --> 00:11:04,207 - Меня же извращенцем считают. - Это было в прошлом, 149 00:11:04,290 --> 00:11:05,290 а не сейчас. 150 00:11:06,418 --> 00:11:07,419 Чего ты хочешь? 151 00:11:07,502 --> 00:11:11,423 Я хочу, чтобы ты со стражей пошёл в лес и отомстил за убийство брата. 152 00:11:11,506 --> 00:11:15,301 Без разрешения короля? Да мать меня убьёт, буквально. 153 00:11:15,385 --> 00:11:18,179 Не убьёт, если нас поддержит император Римской империи. 154 00:11:18,263 --> 00:11:21,141 А он поддержит, когда приедет на похороны Эркюля. 155 00:11:24,436 --> 00:11:28,022 - Ну конечно. - История взывает к тебе, Анжу. 156 00:11:28,690 --> 00:11:30,775 Мы оба понимаем, что король некомпетентен. 157 00:11:31,860 --> 00:11:37,115 Сделаешь это, и католики по всей стране будут тебя превозносить. 158 00:11:37,824 --> 00:11:41,161 Ты ведь всегда знал, что править суждено тебе. 159 00:11:42,704 --> 00:11:43,704 Давай. 160 00:11:45,165 --> 00:11:47,083 Попросим у Господа знак? 161 00:12:23,828 --> 00:12:27,707 Во имя Отца и Сына, и Святого Духа. 162 00:12:27,790 --> 00:12:28,790 Аминь. 163 00:12:29,501 --> 00:12:30,535 Аминь. 164 00:12:47,769 --> 00:12:50,271 - Филипп, иди сюда. - Я здесь, отец. 165 00:12:52,690 --> 00:12:55,777 - Говорил же. - Боже, ну и видок. 166 00:12:55,860 --> 00:12:57,737 - Это точно он? - Да. 167 00:12:57,820 --> 00:12:59,531 Нехило жизнь его потаскала. 168 00:13:01,032 --> 00:13:02,890 - Здравствуйте. - Добро пожаловать во Францию. 169 00:13:02,900 --> 00:13:03,943 Благодарю. 170 00:13:06,037 --> 00:13:08,998 Надо прекращать встречаться на похоронах. Пойдёт молва. 171 00:13:09,082 --> 00:13:12,882 Сомневаюсь, что вы просто приехали почтить память принца, 172 00:13:12,892 --> 00:13:14,796 третьего в очереди на трон. 173 00:13:14,879 --> 00:13:17,423 Вы недооцениваете мою сентиментальность. 174 00:13:19,092 --> 00:13:23,680 Хотя я и правда хотел бы обсудить с вами кое-что. 175 00:13:24,847 --> 00:13:27,725 О Боже. Боже, Боже. 176 00:13:29,185 --> 00:13:30,185 Благодарю. 177 00:13:31,563 --> 00:13:34,023 Полагаю, вы согласитесь... 178 00:13:37,360 --> 00:13:39,946 что времена настали опасные. 179 00:13:40,029 --> 00:13:41,447 А были иные? 180 00:13:42,282 --> 00:13:45,827 Эта проповедница, сестра Эдит, кажется, 181 00:13:46,369 --> 00:13:48,871 последователи которой убили вашего сына, 182 00:13:48,955 --> 00:13:54,210 создала прецедент, на который нельзя закрывать глаза. 183 00:13:54,294 --> 00:13:59,716 Протестанты по всему континенту в восторге от её подрывных речей. 184 00:13:59,799 --> 00:14:02,915 Она способна обратить весь христианский мир, 185 00:14:02,925 --> 00:14:05,179 да и весь мир вообще, 186 00:14:05,263 --> 00:14:10,268 в поле брани, если дать ей на то полную волю. 187 00:14:15,189 --> 00:14:20,111 Ваш сын, герцог Анжуйский, привлёк внимание Католической лиги. 188 00:14:20,194 --> 00:14:21,237 О чём они говорят? 189 00:14:21,321 --> 00:14:24,240 Закрой рот и прими скорбный вид. 190 00:14:24,324 --> 00:14:28,286 Гизы, разумеется, своей выгоды не упустят. 191 00:14:28,369 --> 00:14:34,042 Они намерены принять жёсткие меры против этой амбициозной девчонки 192 00:14:34,125 --> 00:14:37,003 и её восторженных лесных последователей 193 00:14:37,086 --> 00:14:41,215 без разрешения короля, но под моим руководством. 194 00:14:42,008 --> 00:14:46,929 В результате чего в вашем доме наступит раскол, 195 00:14:47,013 --> 00:14:50,767 который почти наверняка приведёт Францию к гражданской войне. 196 00:14:51,434 --> 00:14:52,769 Зачем вы мне это говорите? 197 00:14:52,852 --> 00:14:57,473 Гизам это невдомёк, но я утратил вкус к интригам. 198 00:14:57,557 --> 00:15:02,737 Грешу на возраст, а ещё мой старший сын, Филипп, 199 00:15:02,820 --> 00:15:06,449 недавно овдовел, к счастью для покойной жены. 200 00:15:06,532 --> 00:15:08,493 Занимались любовью на похоронах? 201 00:15:10,495 --> 00:15:14,248 - Что, простите? - Я - да. Парочку раз. 202 00:15:16,250 --> 00:15:18,544 У него множество увлечений, 203 00:15:18,628 --> 00:15:23,916 но его главная страсть - доставлять другим боль. 204 00:15:24,000 --> 00:15:26,141 Это, разумеется, моя вина. 205 00:15:26,801 --> 00:15:29,389 Я верю, что это кара Божья 206 00:15:29,472 --> 00:15:33,768 за все безрассудные войны и напрасные смерти, которые я принёс. 207 00:15:33,851 --> 00:15:37,980 Признаться, я мечтаю уйти на покой. 208 00:15:38,064 --> 00:15:39,357 Отречься от титула? 209 00:15:39,440 --> 00:15:44,153 Но как, когда в затылок дышит этот ненормальный изверг? 210 00:15:44,821 --> 00:15:48,199 Ну, у вас, пожалуй, и своих забот с сыновьями хватает. 211 00:15:49,075 --> 00:15:53,079 Боюсь, сейчас они не расположены слушать мои советы. 212 00:15:59,669 --> 00:16:01,045 Что ж, как бы то ни было, 213 00:16:01,129 --> 00:16:04,924 я думаю, вы согласитесь, что что-то нужно делать. 214 00:16:05,007 --> 00:16:10,388 Насколько я понимаю, сестра Эдит убедила людей, что она святая, 215 00:16:10,471 --> 00:16:15,059 живущая где-то у Бога за пазухой. А лучшее противоядие от подобной... 216 00:16:15,893 --> 00:16:20,231 нескромности - это удачный несчастный случай. 217 00:16:20,314 --> 00:16:22,608 - Я не могу дать добро. - Почему же? 218 00:16:22,692 --> 00:16:25,278 Делать из неё мученицу себе дороже. 219 00:16:25,361 --> 00:16:29,073 Она ею станет, лишь если победит. 220 00:16:29,157 --> 00:16:32,744 Помните, на каждого распятого Иисуса 221 00:16:32,827 --> 00:16:36,956 приходится тысячи лохматых, безымянных и всеми забытых бунтовщиков. 222 00:16:38,249 --> 00:16:40,143 Я вас оставлю. 223 00:16:40,626 --> 00:16:44,172 - Я обдумаю ваши слова. - Извольте. 224 00:16:46,758 --> 00:16:48,843 Ведь если не принять меры, 225 00:16:49,802 --> 00:16:54,724 вы похороните ещё не одного своего ребёнка. 226 00:16:54,807 --> 00:16:56,476 Идём, сын мой. 227 00:17:04,150 --> 00:17:05,610 Всё тут осмотрели? 228 00:17:10,406 --> 00:17:13,451 - Думала, ты ушёл. - Не попрощавшись? 229 00:17:13,534 --> 00:17:15,828 Ты как-то сказал мне, что от умирающей знати 230 00:17:15,912 --> 00:17:18,790 - лучше быть подальше. - Да. 231 00:17:18,873 --> 00:17:24,629 Что ж, я слишком стар и туп, чтобы прислушаться к своему совету. 232 00:17:27,340 --> 00:17:28,891 Ужасно жаль Эркюля. 233 00:17:30,593 --> 00:17:32,145 Он был невинен. 234 00:17:33,381 --> 00:17:35,681 Больше всех походил на отца. 235 00:17:35,765 --> 00:17:37,767 Он этого не заслужил. 236 00:17:38,392 --> 00:17:42,246 Я только что вытащил девушку из озера. Мою ученицу. 237 00:17:42,522 --> 00:17:45,942 Её убили за веру её отца. 238 00:17:46,484 --> 00:17:50,530 Вот и скажите, кто в этом мире получает то, что заслуживает? 239 00:17:54,116 --> 00:17:57,703 А ты скажи, это я виновата в случившемся? 240 00:17:57,787 --> 00:17:58,787 Вспомните сон. 241 00:17:59,956 --> 00:18:02,375 Десять разбитых яиц и одна птаха. 242 00:18:03,501 --> 00:18:06,087 Я никогда не прощу себя за то, что так задержалась. 243 00:18:07,338 --> 00:18:13,094 Вы не можете защитить их от самих себя, как не можете изменить свою суть. 244 00:18:13,177 --> 00:18:16,430 - Какую суть? - Вы жаждете править. 245 00:18:21,978 --> 00:18:25,314 Вы не думали, что сон можно трактовать иначе? 246 00:18:26,440 --> 00:18:29,193 Одно гнилое яблоко портит весь урожай. 247 00:18:32,655 --> 00:18:37,243 Так скажи, кто из моих детей с гнильцой? 248 00:18:37,910 --> 00:18:39,829 Матери всегда виднее. 249 00:18:40,663 --> 00:18:44,083 Что свиноматка делает с уродцем? 250 00:18:44,166 --> 00:18:47,837 Порой нужно пожертвовать одним ради остальных. 251 00:18:48,588 --> 00:18:53,050 - Ты говоришь про Анжу. - Анжу родился под тёмной звездой. 252 00:18:54,719 --> 00:18:56,345 Вы и сами прекрасно знаете. 253 00:19:04,979 --> 00:19:09,442 Растущее при дворе недовольство лишь распаляло аппетит наших врагов. 254 00:19:17,992 --> 00:19:19,702 О, Боже правый! 255 00:19:19,785 --> 00:19:22,872 Танцы - вещь чертовски утомительная, да? 256 00:19:23,789 --> 00:19:28,210 Ваше Величество, позвольте представить Людовика де Бурбон, второго принца крови. 257 00:19:29,837 --> 00:19:34,383 Ваше Величество, уверяю вас, я, может быть, и второй по крови, 258 00:19:34,467 --> 00:19:39,430 но я первый во многих, многих других отношениях. 259 00:19:39,513 --> 00:19:41,349 Но это не камень в огород моего брата. 260 00:19:41,432 --> 00:19:44,810 Разумеется, нет. Сколько я от своей сестры натерпелась. 261 00:19:46,270 --> 00:19:49,315 Родных, как известно, не выбирают. 262 00:19:50,149 --> 00:19:51,901 Да, да, Ваше Величество. 263 00:19:52,693 --> 00:19:54,695 Рада, что вы примчались так быстро. 264 00:19:54,779 --> 00:19:58,658 Я ни секунды не терял, когда узнал о нашем общем интересе. 265 00:19:58,824 --> 00:20:02,536 Наши королевства несколько поколений не заключали сделок. 266 00:20:02,620 --> 00:20:06,874 - Момент по праву исторический. - О, вы так считаете? 267 00:20:06,958 --> 00:20:09,156 Представьте, как просто будем вести дела, 268 00:20:09,166 --> 00:20:12,088 разрушив ненужные бюрократические препоны. 269 00:20:12,171 --> 00:20:16,425 Какой поток капитала и идей хлынет в наши великие государства. 270 00:20:17,760 --> 00:20:20,930 Но нужно обговорить условия. 271 00:20:21,013 --> 00:20:23,975 Прелестно. Мы ведь с вами единоверцы, да? 272 00:20:24,058 --> 00:20:27,478 О да. Да, определённо. 273 00:20:27,561 --> 00:20:31,941 - Я очень предан новой вере. - Надеюсь, не слишком. 274 00:20:33,442 --> 00:20:34,485 Но... 275 00:20:36,028 --> 00:20:38,572 Я не так выразился. 276 00:20:38,656 --> 00:20:44,370 Я предан своей вере ровно настолько, насколько вам угодно. 277 00:20:45,446 --> 00:20:48,082 Прекрасно. Что ж, в таком случае... 278 00:20:49,166 --> 00:20:54,505 Я думаю, пришло время обсудить будущее дома Бурбонов. 279 00:20:54,588 --> 00:20:57,149 С таким другом оно обещает быть светлым. 280 00:20:57,233 --> 00:20:59,593 Господи, какой же вы льстец. 281 00:21:00,177 --> 00:21:04,515 Надеюсь, что вы видите преимущества нынешнего положения так же ясно, как и я. 282 00:21:05,850 --> 00:21:08,519 Убийство принца Валуа означает, что сестра Эдит 283 00:21:08,602 --> 00:21:10,730 имеет гораздо большее влияние, чем я думала. 284 00:21:10,813 --> 00:21:14,859 - Трокмортон, что нам о ней известно? - Ну, она сирота. 285 00:21:15,568 --> 00:21:18,529 Незаслуженно превозносимая оборванка, верно? 286 00:21:20,948 --> 00:21:27,496 Ну, порой у великих реформаторов весьма скромные корни. 287 00:21:27,780 --> 00:21:30,916 Да ну? Ни одного не припомню. 288 00:21:31,459 --> 00:21:34,420 Чаще всего люди скромного происхождения, 289 00:21:34,503 --> 00:21:38,132 даже такие энтузиасты, нуждаются в руководстве. 290 00:21:38,215 --> 00:21:39,215 Ну... 291 00:21:40,384 --> 00:21:43,929 Я к тому, что если восстание Эдит продолжит расти такими темпами, 292 00:21:44,013 --> 00:21:46,140 ни за горами, как бы это сказать... 293 00:21:47,141 --> 00:21:49,185 смена руководителя. 294 00:21:50,019 --> 00:21:51,854 Я не совсем понимаю. 295 00:21:52,521 --> 00:21:55,566 Ну что ж, тогда я скажу прямо. 296 00:21:56,734 --> 00:22:02,239 Популярность сестры Эдит говорит о том, что французы жаждут перемен. 297 00:22:03,407 --> 00:22:08,241 И кто сказал, что эту жажду не может утолить протестантский дом Бурбонов, 298 00:22:09,213 --> 00:22:11,333 узурпировав власть Валуа? 299 00:22:12,291 --> 00:22:19,006 Проще говоря, принцы крови могут усадить эту вашу оборванку на престол. 300 00:22:20,925 --> 00:22:22,456 Всего-то нужно 301 00:22:22,466 --> 00:22:27,056 убедить девочку, что вы её самый лучший в мире друг. 302 00:22:27,139 --> 00:22:31,143 И тогда мы с вами сможем заключать любые сделки, какие только пожелаем, 303 00:22:31,227 --> 00:22:35,180 даже в новом мире, деля добычу пополам. 304 00:22:35,264 --> 00:22:38,943 Ваше Величество, верно ли я понял, что именно вы предлагаете? 305 00:22:39,026 --> 00:22:41,695 Я не предлагаю. Я приказываю. 306 00:22:41,779 --> 00:22:45,533 Если не зевать, ваш недалёкий брат станет королём. 307 00:22:45,616 --> 00:22:50,788 Довольно с вас кроликов, Людовик. Идём на крупного зверя. 308 00:22:50,871 --> 00:22:55,209 Ступайте к этой лающей на деревьях бедняжке 309 00:22:55,292 --> 00:22:58,229 и скажите, что можете лично обеспечить ей 310 00:22:58,312 --> 00:23:01,132 полную поддержку английского престола. 311 00:23:02,433 --> 00:23:07,359 Я вверяю свою судьбу в ваши руки, Людовик, второй принц крови. 312 00:23:07,931 --> 00:23:09,557 Что на это скажете? 313 00:23:11,232 --> 00:23:12,852 Скажу, что... 314 00:23:13,544 --> 00:23:17,489 приятно встретить человека, мыслящего с таким же размахом, 315 00:23:17,499 --> 00:23:18,699 что и ты сам. 316 00:23:21,318 --> 00:23:22,778 Согласна. 317 00:23:29,451 --> 00:23:33,289 Чтобы обдумать все варианты, я удалилась в Шенонсо, 318 00:23:34,123 --> 00:23:36,292 где мне всегда было спокойнее. 319 00:23:42,798 --> 00:23:46,468 Именно там я обрела поддержку, которой не ждала. 320 00:23:53,267 --> 00:23:57,313 - К вам пришли. - Сказала же, никого не хочу видеть. 321 00:23:57,396 --> 00:23:59,440 Думаю, вы сделаете исключение. 322 00:24:05,404 --> 00:24:08,073 Брат, чем обязана? 323 00:24:08,157 --> 00:24:14,246 Я отвечаю за то, чтобы дворец был построен в срок и без лишних трат. 324 00:24:14,330 --> 00:24:17,499 Я не доверил бы это никому другому. 325 00:24:19,793 --> 00:24:21,003 Рада слышать. 326 00:24:22,546 --> 00:24:25,799 Многие описывали этот замок, но воочию он ещё краше. 327 00:24:26,842 --> 00:24:28,761 Это моя любимая гавань. 328 00:24:28,844 --> 00:24:32,431 - Подарок от мужа, как я понимаю? - Едва ли. 329 00:24:33,182 --> 00:24:37,645 Мне пришлось выдирать этот замок из лап его любовницы, когда он почил. 330 00:24:38,270 --> 00:24:41,357 Вместе мы создадим ещё более превосходное творение. 331 00:24:42,191 --> 00:24:45,653 Не все согласны, что дворец может сплотить страну. 332 00:24:45,736 --> 00:24:50,157 Сейчас у нас раскол из-за самопровозглашённой святой. 333 00:24:50,241 --> 00:24:53,953 - "Святой". - Говорят, она творит чудеса. 334 00:24:57,665 --> 00:25:00,960 - Вы верите в чудеса? - Ни одного не видел. 335 00:25:02,670 --> 00:25:05,172 Не считая способности людей к самообману. 336 00:25:07,091 --> 00:25:08,926 Я с вами солидарна. 337 00:25:10,636 --> 00:25:12,263 Мы и правда родня. 338 00:25:15,766 --> 00:25:18,477 Отец дал мне его, когда я был ребёнком. 339 00:25:18,560 --> 00:25:20,271 И я хочу подарить его вам. 340 00:25:27,278 --> 00:25:30,047 Покровитель в безнадёжных делах. 341 00:25:30,130 --> 00:25:31,924 Святой Иуда Фаддей. 342 00:25:32,007 --> 00:25:34,843 Он говорил, решительнее личности, чем вы, он не видал, 343 00:25:34,927 --> 00:25:39,698 что вы цеплялись за жизнь, бились за неё с первого вздоха. 344 00:25:41,750 --> 00:25:43,085 Мы Медичи. 345 00:25:43,961 --> 00:25:46,380 Нас недооценивали десятки лет. 346 00:25:47,089 --> 00:25:50,926 Этим людям попросту не дано понять ваш замысел. 347 00:25:52,469 --> 00:25:53,929 Ну так и что с того? 348 00:25:55,723 --> 00:25:57,433 История расставит всё по местам. 349 00:26:19,863 --> 00:26:22,666 - Задержались? - Да, как обычно. 350 00:26:24,668 --> 00:26:26,253 Дерьмово выглядите. 351 00:26:26,337 --> 00:26:28,088 Так себе качество для лекаря. 352 00:26:28,372 --> 00:26:29,631 Что вам нужно? 353 00:26:30,174 --> 00:26:35,095 Мой помощник пострадал. Обжёгся, надышался дыма. 354 00:26:35,846 --> 00:26:37,014 В той церкви? 355 00:26:38,515 --> 00:26:40,476 Там правда было чудо? 356 00:26:40,559 --> 00:26:45,356 Откуда мне знать? Я ничего не видела. Уже с жизнью простилась. 357 00:26:47,816 --> 00:26:51,737 Ну так вот. Можете ему помочь? 358 00:26:52,404 --> 00:26:53,530 Не бесплатно. 359 00:26:54,823 --> 00:26:55,924 Конечно. 360 00:26:57,242 --> 00:27:00,245 Во что мне это встанет? 361 00:27:01,622 --> 00:27:06,627 Мы оба староваты для таких расценок, не думаете? 362 00:27:09,380 --> 00:27:12,049 Дайте мне день-другой, я всё приготовлю. 363 00:27:12,633 --> 00:27:14,927 Тогда я оплачу через день-другой. 364 00:27:27,564 --> 00:27:31,026 - А ты тут откуда? - Могу о том же спросить. 365 00:27:31,110 --> 00:27:34,863 - Тебя обыскались. - Ну, я нашлась. 366 00:27:34,947 --> 00:27:36,407 Простите, дамы. 367 00:27:40,702 --> 00:27:41,870 Я скучала. 368 00:27:43,163 --> 00:27:46,792 И поэтому пропала, да? 369 00:27:46,875 --> 00:27:48,627 Я была слегка в немилости. 370 00:27:49,461 --> 00:27:51,755 - Могла написать. - Ты не умеешь читать. 371 00:27:51,839 --> 00:27:52,881 Я научилась. 372 00:27:56,176 --> 00:27:59,972 Мне гордость мешала признать, что я зря отсюда уехала. 373 00:28:01,098 --> 00:28:04,601 - Жизнь полна ошибок. - Расскажи про свои. 374 00:28:06,770 --> 00:28:08,772 Хочешь послушать про мои невзгоды? 375 00:28:09,648 --> 00:28:12,192 Как Матисс едва не погиб в пожаре, 376 00:28:12,276 --> 00:28:15,612 и попал в плен к сумасшедшей, которая думает, что молитвы его спасут. 377 00:28:15,696 --> 00:28:17,990 - Твой помощник? - Родной человек. 378 00:28:19,992 --> 00:28:21,785 Но тебе, конечно же, не понять. 379 00:28:38,844 --> 00:28:40,304 Вы заблудились? 380 00:28:41,388 --> 00:28:44,237 Екатерина сказала, что вы предоставите мне всё необходимое 381 00:28:44,247 --> 00:28:45,893 для комфортного пребывания. 382 00:28:46,894 --> 00:28:48,979 Покои, слуг. 383 00:28:49,730 --> 00:28:52,816 Вообще, всё, что я пожелаю. 384 00:28:55,986 --> 00:28:59,740 Вы попросите, но не факт, что получите. 385 00:29:01,909 --> 00:29:03,410 Вы не очень-то дружелюбны. 386 00:29:07,164 --> 00:29:08,790 Я знаю, кто вы. 387 00:29:11,602 --> 00:29:12,728 И кто же? 388 00:29:13,545 --> 00:29:18,133 Тот медальон у вас правда от отца? Милый жест. 389 00:29:21,470 --> 00:29:23,222 Все мы ищем место под солнцем. 390 00:29:24,681 --> 00:29:29,561 Как и вы, госпожа Рахима. 391 00:29:34,374 --> 00:29:35,431 Урод. 392 00:29:37,277 --> 00:29:38,946 Здравствуй, Анжелика. 393 00:29:39,613 --> 00:29:43,158 - Я хотела бы поговорить с вами лично. - Как в старые добрые времена. 394 00:29:45,160 --> 00:29:46,960 Соболезную утрате принца Эркюля. 395 00:29:47,538 --> 00:29:48,801 Это всё? 396 00:29:49,331 --> 00:29:51,708 Я подскажу, как решить ваши проблемы. 397 00:29:52,834 --> 00:29:56,188 Если хотите избавиться от этой сестры Эдит, 398 00:29:56,672 --> 00:29:59,716 то в лице вашей портнихи найдёте страстного союзника. 399 00:30:00,088 --> 00:30:02,749 Оказывается, её помощник, хоть и тяжело ранен, 400 00:30:02,759 --> 00:30:05,264 по-прежнему очарован Эдит. 401 00:30:06,473 --> 00:30:09,059 Он для Аабис словно родной сын. 402 00:30:09,142 --> 00:30:13,689 Она что угодно сделает, чтобы вернуть его себе. 403 00:30:15,190 --> 00:30:16,191 Скажи... 404 00:30:18,151 --> 00:30:22,614 почему ты вдруг решила мне помочь? 405 00:30:22,698 --> 00:30:27,452 Потому что хочу вам служить. И сейчас я могу быть полезна. 406 00:30:30,438 --> 00:30:34,918 Я бы обдумала предложение, зная, что ты научилась быть верной, 407 00:30:36,545 --> 00:30:38,964 но ты только что предала доверие Аабис. 408 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 Так что поищи себе другую хозяйку. 409 00:31:03,071 --> 00:31:04,156 Пошли прочь. 410 00:31:06,617 --> 00:31:11,997 Простите, Ваше Величество. Я вас не ждал. 411 00:31:12,080 --> 00:31:14,708 Я лежала и всё никак не могла уснуть. 412 00:31:14,791 --> 00:31:17,127 Вас что-то тревожит? 413 00:31:18,629 --> 00:31:22,007 Мы с вами ступили на очень скользкую дорожку. 414 00:31:22,090 --> 00:31:25,469 Но ведущую к славе, думаю. 415 00:31:25,552 --> 00:31:30,515 Чтобы преуспеть, нам нужно связать друг друга узами доверия. 416 00:31:30,807 --> 00:31:35,062 - Обязательно. - Рада это слышать. 417 00:31:35,145 --> 00:31:39,775 Этот документ сделает наш союз официальным. 418 00:31:39,858 --> 00:31:44,905 У каждого будет свой, как гарантия нашей верности друг к другу. 419 00:31:44,988 --> 00:31:48,909 Я бы показал сначала его своему стряпчему. 420 00:31:48,992 --> 00:31:51,703 Думаю, вы поймёте мою осторожность. 421 00:31:53,205 --> 00:31:54,205 Конечно. 422 00:31:57,084 --> 00:32:02,881 Доверие - первостепенно. Наш союз должен быть священен. 423 00:32:03,382 --> 00:32:05,008 Священен, да. 424 00:32:05,092 --> 00:32:09,638 При возвращении держите Эдит при себе, а Екатерину в неведении. 425 00:32:09,721 --> 00:32:12,766 Она наше самое сложное препятствие. 426 00:32:13,475 --> 00:32:15,185 Да, она очень коварна. 427 00:32:15,977 --> 00:32:21,274 Я постараюсь быть решительной с Божьей помощью, 428 00:32:21,358 --> 00:32:26,363 но я должна точно знать, что вы надёжный человек. 429 00:32:28,782 --> 00:32:29,908 Надёжнее нет. 430 00:32:32,536 --> 00:32:33,754 Так подпишите. 431 00:32:44,798 --> 00:32:46,591 И раздевайтесь. 432 00:32:58,311 --> 00:32:59,646 О, Филипп. 433 00:33:05,235 --> 00:33:07,028 Я пошутил. 434 00:33:07,112 --> 00:33:11,533 Я уже говорил: это не шутка, если смешно только тебе. 435 00:33:12,159 --> 00:33:14,211 Прости моего сына. Иди. 436 00:33:15,996 --> 00:33:17,130 Екатерина. 437 00:33:19,499 --> 00:33:22,252 - Поговорим наедине? - О, да, да, конечно. 438 00:33:22,335 --> 00:33:26,965 Филипп, ты можешь как-то себя развлечь, не создавая проблем? 439 00:33:27,048 --> 00:33:29,634 - Справишься как-нибудь? - Конечно, папа. 440 00:33:31,845 --> 00:33:33,555 Входите, Екатерина. 441 00:33:33,938 --> 00:33:34,973 Добрый вечер. 442 00:33:37,768 --> 00:33:41,229 Я не намерена более слушать ваши пошлости. 443 00:33:42,355 --> 00:33:44,274 Вообще-то, я искал часовню, 444 00:33:44,357 --> 00:33:48,487 где я мог бы отвлечь себя молитвой от скорби по почившей жене. 445 00:33:51,907 --> 00:33:54,075 Она невыносима. 446 00:33:58,580 --> 00:34:01,875 Значит, я в вас ошиблась. Простите. 447 00:34:03,043 --> 00:34:04,336 Часовня там. 448 00:34:06,004 --> 00:34:07,004 Спасибо. 449 00:34:12,385 --> 00:34:14,431 Я обдумала ваше предложение. 450 00:34:15,096 --> 00:34:16,326 И, как вы знаете, 451 00:34:16,336 --> 00:34:20,101 хотела бы, чтобы в будущем французы могли быть в первую очередь патриотами, 452 00:34:20,185 --> 00:34:22,395 а уже потом католиками и протестантами. 453 00:34:22,479 --> 00:34:26,858 И, естественно, проповедница, вещающая в лесу о втором пришествии, 454 00:34:26,942 --> 00:34:28,777 этому не способствует. 455 00:34:29,611 --> 00:34:32,697 Но если её устранит её же ученик, 456 00:34:32,781 --> 00:34:36,743 в идеале тот, кто был с ней в церкви во время пожара, 457 00:34:36,827 --> 00:34:39,371 то эта мошенница будет разоблачена. 458 00:34:39,996 --> 00:34:42,290 А вы сможете это устроить? 459 00:34:42,374 --> 00:34:45,836 Если смогу, думаете, возможно избежать войны? 460 00:34:50,632 --> 00:34:52,050 Полагаю, да. 461 00:34:52,968 --> 00:34:59,057 Но это никак не помешает Анжу и кардиналу вести заговор за спиной короля. 462 00:35:00,892 --> 00:35:05,647 Они попросили у меня дозволения поехать в лагерь Эдит завтра ночью. 463 00:35:06,314 --> 00:35:07,775 Разрешите им. 464 00:35:08,292 --> 00:35:11,069 Я сделаю всё, чтобы их остановить. 465 00:35:11,945 --> 00:35:18,660 Остаётся вопрос: как нам воплотить этот план? 466 00:35:18,743 --> 00:35:22,664 Я знаю одного заинтересованного человека. 467 00:35:25,750 --> 00:35:27,961 Я слышал про твоего помощника. 468 00:35:28,044 --> 00:35:30,422 Чёрт! Я чуть не умерла! 469 00:35:31,047 --> 00:35:34,134 - Тебе самому не надоело? - Нет, очень бодрит. 470 00:35:36,595 --> 00:35:41,266 - Быстро же тут слухи разлетаются. - Сестра Эдит его не отпустит. 471 00:35:41,725 --> 00:35:42,801 С чего ты взял? 472 00:35:43,384 --> 00:35:46,479 Если он останется и умрёт, она спишет это на недостаток веры. 473 00:35:46,563 --> 00:35:50,525 А если выживет, она скажет его спас Бог. 474 00:35:51,568 --> 00:35:55,322 А если его вылечишь, да ещё и травами, то какой толк? 475 00:35:56,531 --> 00:35:58,116 Только подпортит образ. 476 00:35:59,868 --> 00:36:03,622 Если хочешь его спасти, надо снять чары. 477 00:36:03,705 --> 00:36:04,848 И как же? 478 00:36:08,168 --> 00:36:09,794 Докажи, что она смертна. 479 00:36:11,212 --> 00:36:14,215 Пара капель в чашу, и всё решится. 480 00:36:14,299 --> 00:36:15,800 Мне её убить? 481 00:36:18,595 --> 00:36:20,113 Рано или поздно 482 00:36:20,597 --> 00:36:24,225 в лес отправят стражу, и умрут вообще все. 483 00:36:24,309 --> 00:36:26,603 Тебе решать, будет ли среди них Матисс. 484 00:36:27,520 --> 00:36:29,022 А тебе что с этого? 485 00:36:29,898 --> 00:36:34,569 А то, что я на дух не выношу ложных пророков. 486 00:36:42,911 --> 00:36:44,079 Не ждал вас. 487 00:36:44,829 --> 00:36:46,414 Как ещё вас увидеть? 488 00:36:46,790 --> 00:36:49,292 Хотя признаю, картина не из приятных. 489 00:36:49,376 --> 00:36:52,420 Говорят, это лучшая камера, но да, чертовски уныло. 490 00:36:55,382 --> 00:36:58,426 Я принесла вам книгу. 491 00:37:03,098 --> 00:37:04,432 Вам тут делать нечего. 492 00:37:05,225 --> 00:37:08,895 Ваш интерес ко мне могут принять за политическую позицию, 493 00:37:08,979 --> 00:37:10,480 а этого нужно избегать любой ценой. 494 00:37:11,189 --> 00:37:12,732 Я уже не ребёнок. 495 00:37:13,400 --> 00:37:15,318 И не намерена быть просто зрителем. 496 00:37:15,402 --> 00:37:17,946 На вашем месте я оставался бы им подольше. 497 00:37:18,989 --> 00:37:23,034 Это грязная игра, Марго. И ваш брат пал её жертвой. 498 00:37:23,118 --> 00:37:26,955 Могла бы его вернуть, вернула бы, но увы. 499 00:37:28,790 --> 00:37:32,544 Поэтому... буду влиять на то, что могу. 500 00:37:32,627 --> 00:37:36,923 Моя матушка вернулась из Италии. Я попрошу её вас отпустить. 501 00:37:37,007 --> 00:37:41,011 Я покажу ей, насколько для меня это важно. 502 00:37:46,641 --> 00:37:47,809 Ступайте. 503 00:37:47,892 --> 00:37:51,312 Многих моих соседей вечером ожидает казнь. 504 00:37:51,980 --> 00:37:54,899 Не будем напоминать им, что они теряют. 505 00:37:55,316 --> 00:37:56,317 Я вернусь. 506 00:37:57,444 --> 00:37:58,444 Не стоит. 507 00:38:01,239 --> 00:38:02,407 Вы мне не запретите. 508 00:38:07,454 --> 00:38:10,623 - Навещали кого-то? - А вам что? 509 00:38:10,707 --> 00:38:15,712 Ничего. Просто восхищаюсь теми, кто заботится о несчастных. 510 00:38:16,463 --> 00:38:18,673 Если вы, конечно, не ходили к герцогу. 511 00:38:19,716 --> 00:38:21,626 Он так красив. 512 00:38:22,010 --> 00:38:24,471 О, ясно. Это ваша хитрость, да? 513 00:38:25,722 --> 00:38:29,017 Прикинуться полным дураком, чтобы безнаказанно следить? 514 00:38:29,267 --> 00:38:31,895 Люди часто в других ошибаются. 515 00:38:32,353 --> 00:38:35,648 Вас вот считают глупой идеалисткой, но я не согласен. 516 00:38:35,732 --> 00:38:37,817 Правда? Как мило. 517 00:38:37,901 --> 00:38:40,570 Вы хоть и тщеславны, но умнее всех. 518 00:38:41,613 --> 00:38:43,907 Мне что-то подсказывает, что мы поладим. 519 00:38:43,990 --> 00:38:46,242 Нет, это вряд ли. 520 00:38:46,326 --> 00:38:49,496 Попытайте лучше удачу с какой-нибудь овечкой с поля. 521 00:38:50,497 --> 00:38:55,418 Шутница. Что за прелесть. Но шутки далеко не очень. 522 00:39:05,253 --> 00:39:06,930 Ты хотела меня видеть? 523 00:39:07,555 --> 00:39:08,555 Хотела. 524 00:39:09,766 --> 00:39:12,143 Что-то касательно твоих визитов к герцогу? 525 00:39:12,227 --> 00:39:15,102 Можно ли французской принцессе выйти замуж по любви, 526 00:39:15,112 --> 00:39:16,606 а не ради выгоды? 527 00:39:16,689 --> 00:39:18,983 Ты хочешь сказать, что его любишь? 528 00:39:19,818 --> 00:39:21,186 Он мне дорог. 529 00:39:21,269 --> 00:39:23,696 Думаю, ты скоро поймёшь, что напрасно. 530 00:39:24,697 --> 00:39:26,316 Отпусти его. 531 00:39:27,117 --> 00:39:28,701 Он невиновен. 532 00:39:30,787 --> 00:39:32,622 Полагаю, это он тебе сказал. 533 00:39:34,290 --> 00:39:37,168 Гизам нельзя доверять, равно как и Бурбонам. 534 00:39:37,252 --> 00:39:39,170 Я думала, это очевидно. 535 00:39:39,254 --> 00:39:42,774 Советую тебе не вмешиваться в вопросы, в которых ты не смыслишь. 536 00:39:42,857 --> 00:39:45,885 И превратить сердце в камень, как ты? 537 00:39:45,969 --> 00:39:48,263 Думаешь, оно каменное? 538 00:39:51,224 --> 00:39:52,767 Я не король. 539 00:39:53,643 --> 00:39:55,228 Что я могу поделать? 540 00:39:58,898 --> 00:40:02,152 Обратись к брату, попроси его отпустить герцога. 541 00:40:02,819 --> 00:40:07,740 А я за это не буду против обменять Франсуа де Гиза на Анжу. 542 00:40:07,824 --> 00:40:11,536 Ты посадишь Анжу, хотя только что похоронила Эркюля? 543 00:40:12,287 --> 00:40:14,914 Домашний арест. Не драматизируй. 544 00:40:16,124 --> 00:40:18,385 Если хочешь спасти своего герцога, 545 00:40:18,395 --> 00:40:20,545 ты не скажешь королю, что я тебя подослала, 546 00:40:20,628 --> 00:40:22,547 как и о своих личных привязанностях. 547 00:40:22,630 --> 00:40:24,499 Он исполнит твоё желание. 548 00:40:24,509 --> 00:40:27,677 Не потому, что герцог невиновен, а это не так, 549 00:40:27,760 --> 00:40:31,681 и не потому, что это верный политический ход, и это так, 550 00:40:33,057 --> 00:40:35,393 а потому, что ты попросила. 551 00:40:35,476 --> 00:40:38,605 Он всегда питал к тебе слабость. 552 00:40:41,128 --> 00:40:44,485 Ни к чему удивление. Ты сама это знаешь. 553 00:40:45,195 --> 00:40:46,696 Ты это поощряла. 554 00:40:48,740 --> 00:40:50,825 Но никто не виноват. 555 00:40:50,909 --> 00:40:54,495 Мы любим тех, кого любим. Сердцу не прикажешь. 556 00:40:56,331 --> 00:41:00,793 Советую тебе обращать людские слабости на пользу. 557 00:41:02,086 --> 00:41:06,633 Всё же ты женщина. Иного оружия у тебя нет. 558 00:41:18,177 --> 00:41:19,220 Ты опять. 559 00:41:19,303 --> 00:41:22,065 В полночь едем в лагерь Эдит. 560 00:41:22,148 --> 00:41:24,776 Император дал добро. Будь готов. 561 00:41:25,860 --> 00:41:26,945 Сегодня? 562 00:41:28,029 --> 00:41:29,572 О, простите. 563 00:41:29,656 --> 00:41:33,034 Я искал принца Валуа с яйцами. Никак обознался? 564 00:41:33,117 --> 00:41:35,161 Я-то не боюсь. 565 00:41:35,745 --> 00:41:37,830 У тебя же есть другая одежда? 566 00:41:37,914 --> 00:41:41,084 - Более устрашающая. - Будь готов. 567 00:41:57,308 --> 00:41:58,576 Ваше Величество. 568 00:41:59,143 --> 00:42:02,063 Какой приятный сюрприз. Ты пришла меня проведать? 569 00:42:02,647 --> 00:42:04,524 Я пришла просить об услуге. 570 00:42:05,608 --> 00:42:08,528 Ясно. Король на это обречён. 571 00:42:08,611 --> 00:42:13,295 Я словно рождественский дед, только все меня презирают, если не угожу. 572 00:42:13,305 --> 00:42:14,659 Я тебя не презираю. 573 00:42:15,285 --> 00:42:17,986 Я думаю, ты мудрый... 574 00:42:18,753 --> 00:42:19,998 и добрый. 575 00:42:20,999 --> 00:42:22,959 - Да ну? - Да. 576 00:42:23,042 --> 00:42:26,713 И поэтому я хочу, чтобы ты отпустил герцога де Гиза. 577 00:42:27,797 --> 00:42:29,274 И зачем мне это? 578 00:42:29,757 --> 00:42:32,135 Так ты покажешь людям свою мудрость. 579 00:42:33,428 --> 00:42:34,971 Тебя увидят моими глазами. 580 00:42:37,515 --> 00:42:41,853 Я не могу вечно менять мнение. Я должен казаться решительным. 581 00:42:42,729 --> 00:42:45,023 Ну, тогда накажи Анжу. 582 00:42:46,816 --> 00:42:48,318 - Не могу. - Почему? 583 00:42:48,401 --> 00:42:51,738 Ну, во-первых, матушка не позволит. 584 00:42:51,821 --> 00:42:55,158 Позволит. Я её уговорю. 585 00:42:56,826 --> 00:42:58,936 Она знает, у меня нет политических интересов, 586 00:42:58,946 --> 00:43:01,456 а таким людям она доверяет. 587 00:43:02,749 --> 00:43:06,794 Я уже говорила, нужно брать всё в свои руки. 588 00:43:08,296 --> 00:43:09,881 О матушке не волнуйся. 589 00:43:14,802 --> 00:43:17,597 Ну, вообще-то... 590 00:43:18,181 --> 00:43:20,516 герцог и правда никого не убил. 591 00:43:21,893 --> 00:43:25,396 А Бурбоны так увлечены сделкой, что не станут возражать. 592 00:43:26,272 --> 00:43:28,983 Стабильность только на пользу торговле. 593 00:43:30,151 --> 00:43:33,196 Но скажи, откуда внезапный интерес к Гизу? 594 00:43:33,279 --> 00:43:35,448 Ты в него влюблена или... 595 00:43:36,532 --> 00:43:37,617 Нет, конечно. 596 00:43:40,370 --> 00:43:43,414 Он мой друг. Не больше. 597 00:43:45,249 --> 00:43:48,294 Ну, тогда... 598 00:43:49,720 --> 00:43:51,789 я с радостью исполню твоё желание. 599 00:43:55,259 --> 00:43:56,259 Спасибо. 600 00:43:59,305 --> 00:44:03,101 - Но что скажет Анжу? - Он будет уважать тебя за твёрдость. 601 00:44:04,227 --> 00:44:06,029 Сомневаюсь. 602 00:44:09,107 --> 00:44:10,533 Я тебя искала. 603 00:44:16,406 --> 00:44:19,042 Нужна помощь, ничего не спрашивай. 604 00:44:19,909 --> 00:44:22,370 Для тебя что угодно, Аабис. Ты же знаешь. 605 00:44:24,747 --> 00:44:27,333 Даже если это что угодно - смертельный яд? 606 00:44:29,877 --> 00:44:31,879 Сейчас же приступлю. 607 00:44:41,764 --> 00:44:43,433 Вы свободны. 608 00:44:44,725 --> 00:44:46,269 Кто распорядился? 609 00:44:48,020 --> 00:44:49,647 Король, господин. 610 00:44:52,150 --> 00:44:53,526 Теперь я снова "господин", да? 611 00:44:54,777 --> 00:44:56,988 Оставлю тебе кое-что на память. 612 00:45:00,950 --> 00:45:02,326 Твою мать! 613 00:45:02,907 --> 00:45:05,329 Ну, как тебе? 614 00:45:05,413 --> 00:45:06,789 На вид дорого. 615 00:45:06,873 --> 00:45:10,209 Можешь не переживать, мне их подарила Елизавета. 616 00:45:10,293 --> 00:45:12,044 Она такая транжира. 617 00:45:12,128 --> 00:45:14,422 - С чего такая щедрость? - Просто она душка. 618 00:45:15,548 --> 00:45:18,318 Возьму её навстречу с сестрой Эдит. 619 00:45:19,385 --> 00:45:24,432 - Так здорово, что она у нас святая. - Не будет никакой встречи. 620 00:45:24,515 --> 00:45:27,602 Там принца убили. В это лучше не лезть, поверь. 621 00:45:27,685 --> 00:45:29,937 Не говори со мной в таком тоне, Антуан. 622 00:45:30,021 --> 00:45:34,066 Я распахнула тебе двери в Англию. Могу и закрыть. 623 00:45:34,150 --> 00:45:36,777 Ну, как по мне, тебе очень идёт, мама. 624 00:45:36,861 --> 00:45:38,237 Спасибо, милый. 625 00:45:41,073 --> 00:45:42,116 Кто там? 626 00:45:48,706 --> 00:45:50,666 У меня к вам дело. 627 00:45:50,750 --> 00:45:54,337 Ну, не буду мешать твоим интригам, Антуан. 628 00:45:54,420 --> 00:45:55,505 Идём, Генрих. 629 00:45:57,173 --> 00:45:59,759 Я, пожалуй, останусь и присмотрю за отцом. 630 00:45:59,842 --> 00:46:03,780 Да, да, так будет лучше. 631 00:46:06,841 --> 00:46:07,908 Ну? 632 00:46:08,351 --> 00:46:10,853 У меня есть предложение. 633 00:46:12,021 --> 00:46:17,068 - Могу я говорить открыто? - Можешь. Он со мной. 634 00:46:17,151 --> 00:46:22,698 Я полагаю, вам выгоден растущий культ вокруг сестры Эдит. 635 00:46:22,782 --> 00:46:27,078 Люди верят, что она выжила в горящей церкви благодаря чуду. 636 00:46:27,161 --> 00:46:30,540 Бог бережёт поборницу новой веры. Конечно выгоден. 637 00:46:30,623 --> 00:46:31,623 Ну вот. 638 00:46:32,833 --> 00:46:37,772 А если я скажу, что я могла бы устроить ещё одно чудо? 639 00:46:38,606 --> 00:46:40,424 Мы все внимание. 640 00:46:47,932 --> 00:46:50,935 - Куда-то спешите? - Не твоё дело. 641 00:46:52,103 --> 00:46:54,939 Вам запрещено покидать ваши покои. 642 00:46:55,022 --> 00:46:57,984 - Что? - Еду будут доставлять туда. 643 00:46:59,902 --> 00:47:01,279 Что за нелепица? 644 00:47:02,863 --> 00:47:04,240 Пропустите! 645 00:47:05,157 --> 00:47:07,618 Вам нельзя уходить без разрешения короля. 646 00:47:07,702 --> 00:47:11,122 Короля? Который чихнуть не может, не спросив матушку? 647 00:47:11,205 --> 00:47:13,124 Ей об этом ничего не известно. 648 00:47:13,207 --> 00:47:17,670 О, даже ты в это не веришь. Хотя, может, и да. 649 00:47:17,753 --> 00:47:20,006 Ты ведь тоже её послушная собачонка. 650 00:47:24,594 --> 00:47:27,471 Вам полезно будет побыть наедине с собой. 651 00:47:27,555 --> 00:47:29,181 Может, выучите манеры. 652 00:47:29,265 --> 00:47:32,685 Погоди немного, она и тебе нож в спину воткнёт. 653 00:47:34,395 --> 00:47:38,399 Я сам найду дорогу в спальню! Или со мной хочешь? 654 00:48:59,563 --> 00:49:03,234 Сестра Аабис. Как раз гадала, увижу ли я тебя. 655 00:49:05,528 --> 00:49:06,904 Ты за советом? 656 00:49:07,822 --> 00:49:08,823 Да. 657 00:49:09,865 --> 00:49:13,411 Матиссу намного лучше. Ты была права. 658 00:49:14,537 --> 00:49:16,706 Нельзя недооценивать силу молитвы. 659 00:49:19,375 --> 00:49:20,459 Отметим? 660 00:49:34,515 --> 00:49:35,558 После тебя. 661 00:50:21,187 --> 00:50:22,897 Давай-ка вместе. 662 00:50:53,052 --> 00:50:55,578 Чёрная королева подослала ко мне убийцу. 663 00:50:56,495 --> 00:50:58,808 Велела меня отравить. 664 00:50:58,891 --> 00:51:01,219 Но мы обе испили отраву. 665 00:51:01,229 --> 00:51:02,237 Это правда? 666 00:51:02,247 --> 00:51:03,479 И обе живы. 667 00:51:05,648 --> 00:51:07,725 Бог пощадил нас обеих. 668 00:51:08,793 --> 00:51:11,153 И теперь мы навеки связаны. 669 00:51:11,737 --> 00:51:15,825 Мы смоем с себя грехи, и ты родишься вновь. 670 00:51:19,703 --> 00:51:22,231 Ты с нами, сестра Аабис? 671 00:51:28,087 --> 00:51:29,196 К озеру её. 66914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.