Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,180 --> 00:00:07,891
Ранее в сериале...
2
00:00:07,974 --> 00:00:11,311
Напомни-ка, почему твоей матери
пришлось ехать аж в Италию,
3
00:00:11,394 --> 00:00:14,022
чтобы построить твоему брату
дворец в центре Парижа?
4
00:00:14,105 --> 00:00:17,150
Вести дела с родной кровью
всегда предпочтительнее.
5
00:00:17,233 --> 00:00:20,361
Позвольте представить Алессандро Медичи.
6
00:00:20,445 --> 00:00:22,280
Надеюсь, я вам не помешала.
7
00:00:22,363 --> 00:00:24,532
А ты справишься с Елизаветой?
8
00:00:24,616 --> 00:00:26,409
У неё не было переговоров с Бурбоном.
9
00:00:26,492 --> 00:00:31,873
До меня дошли слухи
о святой протестантке, о сестре Эдит.
10
00:00:31,875 --> 00:00:34,670
Говорят, она провела свою паству
через огонь.
11
00:00:34,703 --> 00:00:36,330
Вам велели явиться на допрос.
12
00:00:36,413 --> 00:00:38,207
- Кто велел?
- Король.
13
00:00:38,290 --> 00:00:40,793
Надо действовать,
пока всё не вышло из-под контроля.
14
00:00:40,876 --> 00:00:44,421
У меня проблемы другого толка.
Я честолюбива.
15
00:00:44,505 --> 00:00:46,757
- Новая подруга?
- Подмастерье.
16
00:00:46,840 --> 00:00:49,301
- Ты готов переродиться?
- Да.
17
00:00:55,224 --> 00:00:56,683
На помощь!
18
00:01:18,974 --> 00:01:21,056
КОРОЛЕВА ЗМЕЙ
19
00:01:45,816 --> 00:01:51,238
Я знала, что ждёт меня дома,
но всё равно надеялась обмануть рок.
20
00:02:34,531 --> 00:02:35,641
Ваше Величество.
21
00:02:36,325 --> 00:02:39,202
- Что с ним?
- Рана Эркюля воспалилась.
22
00:02:39,286 --> 00:02:43,707
Яд проник в кровь
и, полагаю, уже достиг мозга.
23
00:02:44,333 --> 00:02:46,544
Его жизнь висит на волоске.
24
00:02:55,177 --> 00:02:57,763
Эркюль, я здесь.
25
00:02:57,846 --> 00:03:01,642
Матушка, я совершенно здоров.
26
00:03:01,725 --> 00:03:04,227
Ну конечно, мой дорогой.
27
00:03:04,311 --> 00:03:07,314
И чего все переполошились?
28
00:03:39,763 --> 00:03:42,599
- Его не стало?
- Я соболезную.
29
00:03:58,907 --> 00:04:00,325
Боль от потери ребёнка,
30
00:04:00,409 --> 00:04:03,453
которого ты должна
была защищать, нестерпима.
31
00:04:05,747 --> 00:04:07,733
Говорят, время лечит.
32
00:04:08,542 --> 00:04:12,004
Но это, разумеется, ложь.
33
00:04:21,263 --> 00:04:23,173
Мой сын мёртв.
34
00:04:23,557 --> 00:04:27,102
Герцог де Гиз арестован
вопреки моему приказу,
35
00:04:27,185 --> 00:04:31,790
а второй принц крови едет в Англию
на условиях, на которые я не соглашалась.
36
00:04:32,399 --> 00:04:37,112
Если бы я знала, что моё мнение
ни во что не ставит, я бы осталась там.
37
00:04:37,195 --> 00:04:40,407
Ты говорила верить в себя,
и тебе пора бы поверить.
38
00:04:40,490 --> 00:04:43,493
Обстоятельства резко изменились,
нельзя было медлить.
39
00:04:43,577 --> 00:04:47,205
Обстоятельства изменились потому,
что эта дрянная фанатичка на свободе.
40
00:04:47,289 --> 00:04:50,382
Вместо того, чтобы поехать в лес
и прирезать эту тварь и всю её шваль,
41
00:04:50,392 --> 00:04:52,335
вы кидаете моего брата в тюрьму.
42
00:04:52,419 --> 00:04:55,881
Эта, как ты говоришь, фанатичка,
создана стараниями Гизов.
43
00:04:55,964 --> 00:04:59,509
Никто одним прекрасным утром
не просыпается с радикальными взглядами.
44
00:04:59,593 --> 00:05:01,219
До этого нужно довести.
45
00:05:01,303 --> 00:05:04,806
Если ты так считаешь,
то ты и правда законченный идиот.
46
00:05:04,890 --> 00:05:08,351
Ага, вот оно! Так и знал,
что ты меня недооцениваешь.
47
00:05:08,435 --> 00:05:11,521
Ради последователей
Эдит готова пойти на жертвы.
48
00:05:11,605 --> 00:05:13,023
С ней можно договориться.
49
00:05:13,106 --> 00:05:15,692
Так же, как её последователи
договорились с Эркюлем?
50
00:05:15,776 --> 00:05:19,279
Убийство Эркюля
и заточение герцога де Гиза
51
00:05:19,362 --> 00:05:21,632
взбесило католиков.
52
00:05:22,115 --> 00:05:25,035
А поскольку все, похоже,
выжили в этом пожаре,
53
00:05:25,118 --> 00:05:28,830
то мой брат, чью причастность,
к слову, ещё надо доказать,
54
00:05:28,914 --> 00:05:30,457
никого не убивал.
55
00:05:30,540 --> 00:05:32,959
Посему я требую
освободить герцога де Гиза
56
00:05:33,043 --> 00:05:37,589
и отправить в бой с этой самозванкой
и её последователями.
57
00:05:37,672 --> 00:05:40,634
Блестящая логика.
Мой брат - не убийца,
58
00:05:40,717 --> 00:05:42,851
так что отпустите его,
чтобы он им стал.
59
00:05:42,861 --> 00:05:44,387
В точку, идиотина.
60
00:05:44,471 --> 00:05:46,723
Кардинал не вправе ничего тут требовать.
61
00:05:46,807 --> 00:05:51,353
Мы в этой ситуации как раз
из-за импульсивности Гизов.
62
00:05:51,436 --> 00:05:55,607
Однако обстоятельства изменились.
Король прав.
63
00:05:55,690 --> 00:05:59,694
Герцога следует освободить, запретив ему
принимать меры военного характера.
64
00:05:59,778 --> 00:06:01,988
Я не могу так резко переобуться.
65
00:06:02,072 --> 00:06:04,699
- Такова цена мира.
- А как же мой авторитет?
66
00:06:04,783 --> 00:06:06,701
Твой авторитет никак не пошатнётся.
67
00:06:06,785 --> 00:06:09,871
Вообще-то, даже вырастет,
потому что сейчас он на нуле.
68
00:06:09,955 --> 00:06:11,682
Ты хоть кого-то из народа знаешь?
69
00:06:12,165 --> 00:06:14,042
Я не изменю решение.
70
00:06:14,126 --> 00:06:15,604
После недавних выходок Анжу
71
00:06:15,614 --> 00:06:18,964
народу как никогда надо видеть,
что я на стороне порядка и закона.
72
00:06:19,047 --> 00:06:20,882
Анжу тоже можно арестовать.
73
00:06:21,850 --> 00:06:24,761
Он по-прежнему мой брат,
что бы я о нём ни думал.
74
00:06:26,263 --> 00:06:27,264
Что ж...
75
00:06:28,890 --> 00:06:31,601
тогда, может, спросим мнение
римского императора, когда он прибудет?
76
00:06:31,685 --> 00:06:35,230
- Сюда едет император?
- О да. Мчится.
77
00:06:36,481 --> 00:06:38,441
Надеюсь, все хорошо себя вели.
78
00:06:40,569 --> 00:06:43,780
- Ты давал добро?
- Он хочет выразить соболезнования.
79
00:06:43,864 --> 00:06:45,365
Последняя почесть для Эркюля.
80
00:06:45,852 --> 00:06:47,112
Боже.
81
00:06:47,122 --> 00:06:49,035
Если ты думаешь,
что это его единственная цель,
82
00:06:49,119 --> 00:06:50,537
то ты вообще не готов править.
83
00:06:50,620 --> 00:06:52,204
Я твой король!
84
00:06:52,214 --> 00:06:54,958
И отныне, если мне понадобится твой совет,
я тебя спрошу.
85
00:06:57,085 --> 00:06:59,379
- Это понятно?
- Ваше Величество.
86
00:07:05,093 --> 00:07:08,555
Вы недовольны советом,
что я дал королю в ваше отсутствие.
87
00:07:09,347 --> 00:07:13,111
Надеюсь, вы понимаете,
что у нас с вами одни и те же мотивы.
88
00:07:13,121 --> 00:07:14,403
Я хочу мира.
89
00:07:15,353 --> 00:07:18,190
И не буду возражать
против освобождения герцога,
90
00:07:18,273 --> 00:07:20,525
если вы пообещаете,
что Эдит не пострадает.
91
00:07:20,609 --> 00:07:24,070
- Ставишь мне условия?
- Я ваш верный друг.
92
00:07:24,988 --> 00:07:27,782
Но на этой почве могу стать врагом.
93
00:07:27,866 --> 00:07:29,326
И угрожаешь.
94
00:07:30,427 --> 00:07:31,720
Ставлю перед фактом.
95
00:07:33,747 --> 00:07:35,957
Мне ужасно жаль Эркюля.
96
00:07:36,917 --> 00:07:38,752
Слишком светлый был мальчик.
97
00:07:43,298 --> 00:07:47,093
Когда Давид сразил Голиафа,
кто был повинен в глазах Бога?
98
00:07:47,177 --> 00:07:49,930
Уезжая, я оставила крохотный уголёк,
99
00:07:50,013 --> 00:07:52,057
а вернулась к бушующему пожару.
100
00:07:52,140 --> 00:07:56,269
Мальчишка с одной пращой,
не побоявшийся великана?
101
00:07:56,353 --> 00:07:58,230
- Нет.
- Нет.
102
00:07:59,522 --> 00:08:03,454
Так что же нам делать, когда те,
кто называет себя богоизбранными,
103
00:08:03,464 --> 00:08:04,870
над нами издеваются?
104
00:08:04,953 --> 00:08:07,239
- Дать отпор!
- Да, не терпеть!
105
00:08:07,322 --> 00:08:08,782
Дать отпор!
106
00:08:08,865 --> 00:08:12,911
А теперь король винит нас
в смерти своего брата.
107
00:08:12,994 --> 00:08:16,081
Говорят, сюда придёт армия,
108
00:08:16,164 --> 00:08:19,626
чтобы отрезать мне голову
и повесить её на дворцовых стенах.
109
00:08:19,709 --> 00:08:21,795
- Ни за что!
- Никогда!
110
00:08:21,878 --> 00:08:23,463
И знаете что?
111
00:08:24,881 --> 00:08:25,966
Пусть приходят.
112
00:08:27,968 --> 00:08:31,137
- Пусть отрубят мне голову!
- Нет!
113
00:08:31,221 --> 00:08:33,723
Мы с вами не убоимся!
114
00:08:33,807 --> 00:08:36,101
- Да!
- Не будем прятаться!
115
00:08:36,184 --> 00:08:37,185
Да!
116
00:08:37,269 --> 00:08:41,648
Если того хочет Бог,
мы с радостью отдадим свои жизни!
117
00:08:41,831 --> 00:08:42,957
Выпей.
118
00:08:44,901 --> 00:08:46,152
Мы будем биться!
119
00:08:48,029 --> 00:08:52,367
- Наша кровь оросит его лес!
- Да!
120
00:08:56,496 --> 00:08:59,082
И цветы распустятся, где мы пали.
121
00:09:03,878 --> 00:09:05,880
Да будет воля Его.
122
00:09:09,384 --> 00:09:10,385
Нет.
123
00:09:14,014 --> 00:09:15,390
А у тебя что там?
124
00:09:18,518 --> 00:09:20,937
Разит, как в дешёвом борделе.
125
00:09:21,521 --> 00:09:23,982
А вы в таких много времени провели?
126
00:09:24,065 --> 00:09:28,445
Да, провёл, помогая страждущим.
Анжу, можно на минуту?
127
00:09:32,407 --> 00:09:36,077
Свали!
Этот жест означает "свали"!
128
00:09:43,460 --> 00:09:44,794
Аккуратнее с ним.
129
00:09:52,260 --> 00:09:55,013
Говорят, ты был плохим мальчиком, Анжу.
130
00:09:55,096 --> 00:09:59,742
И не как обычно,
на сей раз ты серьёзно напортачил.
131
00:09:59,926 --> 00:10:00,949
Да.
132
00:10:01,130 --> 00:10:05,148
Ну, я свои грехи замолю,
а ты пока на хер сходи.
133
00:10:05,231 --> 00:10:07,817
Только вот молитвы его не вернут, верно?
134
00:10:10,653 --> 00:10:11,653
Да.
135
00:10:12,072 --> 00:10:14,699
Представляю, как тебя терзает совесть.
136
00:10:14,783 --> 00:10:18,036
Не я тот сраный камень кинул.
Не знаю, почему все винят меня.
137
00:10:18,119 --> 00:10:20,205
К счастью, его жертва была не напрасна.
138
00:10:20,288 --> 00:10:23,958
- В каком это смысле?
- Ты задал моду, Анжу.
139
00:10:25,210 --> 00:10:27,420
Слышал про Католическую лигу?
140
00:10:27,504 --> 00:10:31,508
По сути, это кучка больных фанатиков
со связями в Ватикане.
141
00:10:31,591 --> 00:10:36,054
Говорят, они взяли на вооружение
твоё третье крещение...
142
00:10:36,846 --> 00:10:39,282
и топят протестантов по всей стране.
143
00:10:39,365 --> 00:10:43,311
Очень великий оммаж, как по мне.
144
00:10:44,104 --> 00:10:48,066
- Так у меня руки по локоть в крови?
- Тут как посмотреть.
145
00:10:49,734 --> 00:10:52,529
Я бы сказал, что ты вступился
за свободу католиков,
146
00:10:52,612 --> 00:10:57,826
что вызвало резонанс по всей стране.
Люди тебя любят, Анжу.
147
00:10:57,909 --> 00:10:58,910
Что?
148
00:11:00,578 --> 00:11:04,207
- Меня же извращенцем считают.
- Это было в прошлом,
149
00:11:04,290 --> 00:11:05,290
а не сейчас.
150
00:11:06,418 --> 00:11:07,419
Чего ты хочешь?
151
00:11:07,502 --> 00:11:11,423
Я хочу, чтобы ты со стражей пошёл в лес
и отомстил за убийство брата.
152
00:11:11,506 --> 00:11:15,301
Без разрешения короля?
Да мать меня убьёт, буквально.
153
00:11:15,385 --> 00:11:18,179
Не убьёт, если нас
поддержит император Римской империи.
154
00:11:18,263 --> 00:11:21,141
А он поддержит,
когда приедет на похороны Эркюля.
155
00:11:24,436 --> 00:11:28,022
- Ну конечно.
- История взывает к тебе, Анжу.
156
00:11:28,690 --> 00:11:30,775
Мы оба понимаем,
что король некомпетентен.
157
00:11:31,860 --> 00:11:37,115
Сделаешь это, и католики по всей стране
будут тебя превозносить.
158
00:11:37,824 --> 00:11:41,161
Ты ведь всегда знал,
что править суждено тебе.
159
00:11:42,704 --> 00:11:43,704
Давай.
160
00:11:45,165 --> 00:11:47,083
Попросим у Господа знак?
161
00:12:23,828 --> 00:12:27,707
Во имя Отца и Сына, и Святого Духа.
162
00:12:27,790 --> 00:12:28,790
Аминь.
163
00:12:29,501 --> 00:12:30,535
Аминь.
164
00:12:47,769 --> 00:12:50,271
- Филипп, иди сюда.
- Я здесь, отец.
165
00:12:52,690 --> 00:12:55,777
- Говорил же.
- Боже, ну и видок.
166
00:12:55,860 --> 00:12:57,737
- Это точно он?
- Да.
167
00:12:57,820 --> 00:12:59,531
Нехило жизнь его потаскала.
168
00:13:01,032 --> 00:13:02,890
- Здравствуйте.
- Добро пожаловать во Францию.
169
00:13:02,900 --> 00:13:03,943
Благодарю.
170
00:13:06,037 --> 00:13:08,998
Надо прекращать встречаться на похоронах.
Пойдёт молва.
171
00:13:09,082 --> 00:13:12,882
Сомневаюсь, что вы просто приехали
почтить память принца,
172
00:13:12,892 --> 00:13:14,796
третьего в очереди на трон.
173
00:13:14,879 --> 00:13:17,423
Вы недооцениваете мою сентиментальность.
174
00:13:19,092 --> 00:13:23,680
Хотя я и правда
хотел бы обсудить с вами кое-что.
175
00:13:24,847 --> 00:13:27,725
О Боже. Боже, Боже.
176
00:13:29,185 --> 00:13:30,185
Благодарю.
177
00:13:31,563 --> 00:13:34,023
Полагаю, вы согласитесь...
178
00:13:37,360 --> 00:13:39,946
что времена настали опасные.
179
00:13:40,029 --> 00:13:41,447
А были иные?
180
00:13:42,282 --> 00:13:45,827
Эта проповедница, сестра Эдит,
кажется,
181
00:13:46,369 --> 00:13:48,871
последователи которой убили вашего сына,
182
00:13:48,955 --> 00:13:54,210
создала прецедент,
на который нельзя закрывать глаза.
183
00:13:54,294 --> 00:13:59,716
Протестанты по всему континенту
в восторге от её подрывных речей.
184
00:13:59,799 --> 00:14:02,915
Она способна обратить
весь христианский мир,
185
00:14:02,925 --> 00:14:05,179
да и весь мир вообще,
186
00:14:05,263 --> 00:14:10,268
в поле брани,
если дать ей на то полную волю.
187
00:14:15,189 --> 00:14:20,111
Ваш сын, герцог Анжуйский,
привлёк внимание Католической лиги.
188
00:14:20,194 --> 00:14:21,237
О чём они говорят?
189
00:14:21,321 --> 00:14:24,240
Закрой рот и прими скорбный вид.
190
00:14:24,324 --> 00:14:28,286
Гизы, разумеется,
своей выгоды не упустят.
191
00:14:28,369 --> 00:14:34,042
Они намерены принять жёсткие меры
против этой амбициозной девчонки
192
00:14:34,125 --> 00:14:37,003
и её восторженных
лесных последователей
193
00:14:37,086 --> 00:14:41,215
без разрешения короля,
но под моим руководством.
194
00:14:42,008 --> 00:14:46,929
В результате чего
в вашем доме наступит раскол,
195
00:14:47,013 --> 00:14:50,767
который почти наверняка
приведёт Францию к гражданской войне.
196
00:14:51,434 --> 00:14:52,769
Зачем вы мне это говорите?
197
00:14:52,852 --> 00:14:57,473
Гизам это невдомёк,
но я утратил вкус к интригам.
198
00:14:57,557 --> 00:15:02,737
Грешу на возраст,
а ещё мой старший сын, Филипп,
199
00:15:02,820 --> 00:15:06,449
недавно овдовел,
к счастью для покойной жены.
200
00:15:06,532 --> 00:15:08,493
Занимались любовью на похоронах?
201
00:15:10,495 --> 00:15:14,248
- Что, простите?
- Я - да. Парочку раз.
202
00:15:16,250 --> 00:15:18,544
У него множество увлечений,
203
00:15:18,628 --> 00:15:23,916
но его главная страсть -
доставлять другим боль.
204
00:15:24,000 --> 00:15:26,141
Это, разумеется, моя вина.
205
00:15:26,801 --> 00:15:29,389
Я верю, что это кара Божья
206
00:15:29,472 --> 00:15:33,768
за все безрассудные войны
и напрасные смерти, которые я принёс.
207
00:15:33,851 --> 00:15:37,980
Признаться, я мечтаю уйти на покой.
208
00:15:38,064 --> 00:15:39,357
Отречься от титула?
209
00:15:39,440 --> 00:15:44,153
Но как, когда в затылок дышит
этот ненормальный изверг?
210
00:15:44,821 --> 00:15:48,199
Ну, у вас, пожалуй, и своих забот
с сыновьями хватает.
211
00:15:49,075 --> 00:15:53,079
Боюсь, сейчас они не расположены
слушать мои советы.
212
00:15:59,669 --> 00:16:01,045
Что ж, как бы то ни было,
213
00:16:01,129 --> 00:16:04,924
я думаю, вы согласитесь,
что что-то нужно делать.
214
00:16:05,007 --> 00:16:10,388
Насколько я понимаю, сестра Эдит
убедила людей, что она святая,
215
00:16:10,471 --> 00:16:15,059
живущая где-то у Бога за пазухой.
А лучшее противоядие от подобной...
216
00:16:15,893 --> 00:16:20,231
нескромности -
это удачный несчастный случай.
217
00:16:20,314 --> 00:16:22,608
- Я не могу дать добро.
- Почему же?
218
00:16:22,692 --> 00:16:25,278
Делать из неё мученицу себе дороже.
219
00:16:25,361 --> 00:16:29,073
Она ею станет, лишь если победит.
220
00:16:29,157 --> 00:16:32,744
Помните, на каждого распятого Иисуса
221
00:16:32,827 --> 00:16:36,956
приходится тысячи лохматых, безымянных
и всеми забытых бунтовщиков.
222
00:16:38,249 --> 00:16:40,143
Я вас оставлю.
223
00:16:40,626 --> 00:16:44,172
- Я обдумаю ваши слова.
- Извольте.
224
00:16:46,758 --> 00:16:48,843
Ведь если не принять меры,
225
00:16:49,802 --> 00:16:54,724
вы похороните
ещё не одного своего ребёнка.
226
00:16:54,807 --> 00:16:56,476
Идём, сын мой.
227
00:17:04,150 --> 00:17:05,610
Всё тут осмотрели?
228
00:17:10,406 --> 00:17:13,451
- Думала, ты ушёл.
- Не попрощавшись?
229
00:17:13,534 --> 00:17:15,828
Ты как-то сказал мне,
что от умирающей знати
230
00:17:15,912 --> 00:17:18,790
- лучше быть подальше.
- Да.
231
00:17:18,873 --> 00:17:24,629
Что ж, я слишком стар и туп,
чтобы прислушаться к своему совету.
232
00:17:27,340 --> 00:17:28,891
Ужасно жаль Эркюля.
233
00:17:30,593 --> 00:17:32,145
Он был невинен.
234
00:17:33,381 --> 00:17:35,681
Больше всех походил на отца.
235
00:17:35,765 --> 00:17:37,767
Он этого не заслужил.
236
00:17:38,392 --> 00:17:42,246
Я только что вытащил девушку из озера.
Мою ученицу.
237
00:17:42,522 --> 00:17:45,942
Её убили за веру её отца.
238
00:17:46,484 --> 00:17:50,530
Вот и скажите, кто в этом мире
получает то, что заслуживает?
239
00:17:54,116 --> 00:17:57,703
А ты скажи,
это я виновата в случившемся?
240
00:17:57,787 --> 00:17:58,787
Вспомните сон.
241
00:17:59,956 --> 00:18:02,375
Десять разбитых яиц и одна птаха.
242
00:18:03,501 --> 00:18:06,087
Я никогда не прощу себя за то,
что так задержалась.
243
00:18:07,338 --> 00:18:13,094
Вы не можете защитить их от самих себя,
как не можете изменить свою суть.
244
00:18:13,177 --> 00:18:16,430
- Какую суть?
- Вы жаждете править.
245
00:18:21,978 --> 00:18:25,314
Вы не думали,
что сон можно трактовать иначе?
246
00:18:26,440 --> 00:18:29,193
Одно гнилое яблоко
портит весь урожай.
247
00:18:32,655 --> 00:18:37,243
Так скажи,
кто из моих детей с гнильцой?
248
00:18:37,910 --> 00:18:39,829
Матери всегда виднее.
249
00:18:40,663 --> 00:18:44,083
Что свиноматка делает с уродцем?
250
00:18:44,166 --> 00:18:47,837
Порой нужно пожертвовать одним
ради остальных.
251
00:18:48,588 --> 00:18:53,050
- Ты говоришь про Анжу.
- Анжу родился под тёмной звездой.
252
00:18:54,719 --> 00:18:56,345
Вы и сами прекрасно знаете.
253
00:19:04,979 --> 00:19:09,442
Растущее при дворе недовольство
лишь распаляло аппетит наших врагов.
254
00:19:17,992 --> 00:19:19,702
О, Боже правый!
255
00:19:19,785 --> 00:19:22,872
Танцы - вещь чертовски утомительная, да?
256
00:19:23,789 --> 00:19:28,210
Ваше Величество, позвольте представить
Людовика де Бурбон, второго принца крови.
257
00:19:29,837 --> 00:19:34,383
Ваше Величество, уверяю вас,
я, может быть, и второй по крови,
258
00:19:34,467 --> 00:19:39,430
но я первый во многих,
многих других отношениях.
259
00:19:39,513 --> 00:19:41,349
Но это не камень в огород моего брата.
260
00:19:41,432 --> 00:19:44,810
Разумеется, нет.
Сколько я от своей сестры натерпелась.
261
00:19:46,270 --> 00:19:49,315
Родных, как известно, не выбирают.
262
00:19:50,149 --> 00:19:51,901
Да, да, Ваше Величество.
263
00:19:52,693 --> 00:19:54,695
Рада, что вы примчались так быстро.
264
00:19:54,779 --> 00:19:58,658
Я ни секунды не терял,
когда узнал о нашем общем интересе.
265
00:19:58,824 --> 00:20:02,536
Наши королевства несколько поколений
не заключали сделок.
266
00:20:02,620 --> 00:20:06,874
- Момент по праву исторический.
- О, вы так считаете?
267
00:20:06,958 --> 00:20:09,156
Представьте,
как просто будем вести дела,
268
00:20:09,166 --> 00:20:12,088
разрушив ненужные
бюрократические препоны.
269
00:20:12,171 --> 00:20:16,425
Какой поток капитала и идей
хлынет в наши великие государства.
270
00:20:17,760 --> 00:20:20,930
Но нужно обговорить условия.
271
00:20:21,013 --> 00:20:23,975
Прелестно.
Мы ведь с вами единоверцы, да?
272
00:20:24,058 --> 00:20:27,478
О да. Да, определённо.
273
00:20:27,561 --> 00:20:31,941
- Я очень предан новой вере.
- Надеюсь, не слишком.
274
00:20:33,442 --> 00:20:34,485
Но...
275
00:20:36,028 --> 00:20:38,572
Я не так выразился.
276
00:20:38,656 --> 00:20:44,370
Я предан своей вере ровно настолько,
насколько вам угодно.
277
00:20:45,446 --> 00:20:48,082
Прекрасно.
Что ж, в таком случае...
278
00:20:49,166 --> 00:20:54,505
Я думаю, пришло время обсудить
будущее дома Бурбонов.
279
00:20:54,588 --> 00:20:57,149
С таким другом
оно обещает быть светлым.
280
00:20:57,233 --> 00:20:59,593
Господи, какой же вы льстец.
281
00:21:00,177 --> 00:21:04,515
Надеюсь, что вы видите преимущества
нынешнего положения так же ясно, как и я.
282
00:21:05,850 --> 00:21:08,519
Убийство принца Валуа означает,
что сестра Эдит
283
00:21:08,602 --> 00:21:10,730
имеет гораздо большее влияние,
чем я думала.
284
00:21:10,813 --> 00:21:14,859
- Трокмортон, что нам о ней известно?
- Ну, она сирота.
285
00:21:15,568 --> 00:21:18,529
Незаслуженно превозносимая оборванка,
верно?
286
00:21:20,948 --> 00:21:27,496
Ну, порой у великих реформаторов
весьма скромные корни.
287
00:21:27,780 --> 00:21:30,916
Да ну? Ни одного не припомню.
288
00:21:31,459 --> 00:21:34,420
Чаще всего люди скромного происхождения,
289
00:21:34,503 --> 00:21:38,132
даже такие энтузиасты,
нуждаются в руководстве.
290
00:21:38,215 --> 00:21:39,215
Ну...
291
00:21:40,384 --> 00:21:43,929
Я к тому, что если восстание Эдит
продолжит расти такими темпами,
292
00:21:44,013 --> 00:21:46,140
ни за горами, как бы это сказать...
293
00:21:47,141 --> 00:21:49,185
смена руководителя.
294
00:21:50,019 --> 00:21:51,854
Я не совсем понимаю.
295
00:21:52,521 --> 00:21:55,566
Ну что ж, тогда я скажу прямо.
296
00:21:56,734 --> 00:22:02,239
Популярность сестры Эдит говорит о том,
что французы жаждут перемен.
297
00:22:03,407 --> 00:22:08,241
И кто сказал, что эту жажду не может
утолить протестантский дом Бурбонов,
298
00:22:09,213 --> 00:22:11,333
узурпировав власть Валуа?
299
00:22:12,291 --> 00:22:19,006
Проще говоря, принцы крови могут
усадить эту вашу оборванку на престол.
300
00:22:20,925 --> 00:22:22,456
Всего-то нужно
301
00:22:22,466 --> 00:22:27,056
убедить девочку,
что вы её самый лучший в мире друг.
302
00:22:27,139 --> 00:22:31,143
И тогда мы с вами сможем заключать
любые сделки, какие только пожелаем,
303
00:22:31,227 --> 00:22:35,180
даже в новом мире,
деля добычу пополам.
304
00:22:35,264 --> 00:22:38,943
Ваше Величество, верно ли я понял,
что именно вы предлагаете?
305
00:22:39,026 --> 00:22:41,695
Я не предлагаю. Я приказываю.
306
00:22:41,779 --> 00:22:45,533
Если не зевать,
ваш недалёкий брат станет королём.
307
00:22:45,616 --> 00:22:50,788
Довольно с вас кроликов, Людовик.
Идём на крупного зверя.
308
00:22:50,871 --> 00:22:55,209
Ступайте к этой лающей
на деревьях бедняжке
309
00:22:55,292 --> 00:22:58,229
и скажите, что можете
лично обеспечить ей
310
00:22:58,312 --> 00:23:01,132
полную поддержку
английского престола.
311
00:23:02,433 --> 00:23:07,359
Я вверяю свою судьбу в ваши руки,
Людовик, второй принц крови.
312
00:23:07,931 --> 00:23:09,557
Что на это скажете?
313
00:23:11,232 --> 00:23:12,852
Скажу, что...
314
00:23:13,544 --> 00:23:17,489
приятно встретить человека,
мыслящего с таким же размахом,
315
00:23:17,499 --> 00:23:18,699
что и ты сам.
316
00:23:21,318 --> 00:23:22,778
Согласна.
317
00:23:29,451 --> 00:23:33,289
Чтобы обдумать все варианты,
я удалилась в Шенонсо,
318
00:23:34,123 --> 00:23:36,292
где мне всегда было спокойнее.
319
00:23:42,798 --> 00:23:46,468
Именно там я обрела поддержку,
которой не ждала.
320
00:23:53,267 --> 00:23:57,313
- К вам пришли.
- Сказала же, никого не хочу видеть.
321
00:23:57,396 --> 00:23:59,440
Думаю, вы сделаете исключение.
322
00:24:05,404 --> 00:24:08,073
Брат, чем обязана?
323
00:24:08,157 --> 00:24:14,246
Я отвечаю за то, чтобы дворец
был построен в срок и без лишних трат.
324
00:24:14,330 --> 00:24:17,499
Я не доверил бы это никому другому.
325
00:24:19,793 --> 00:24:21,003
Рада слышать.
326
00:24:22,546 --> 00:24:25,799
Многие описывали этот замок,
но воочию он ещё краше.
327
00:24:26,842 --> 00:24:28,761
Это моя любимая гавань.
328
00:24:28,844 --> 00:24:32,431
- Подарок от мужа, как я понимаю?
- Едва ли.
329
00:24:33,182 --> 00:24:37,645
Мне пришлось выдирать этот замок
из лап его любовницы, когда он почил.
330
00:24:38,270 --> 00:24:41,357
Вместе мы создадим
ещё более превосходное творение.
331
00:24:42,191 --> 00:24:45,653
Не все согласны,
что дворец может сплотить страну.
332
00:24:45,736 --> 00:24:50,157
Сейчас у нас раскол
из-за самопровозглашённой святой.
333
00:24:50,241 --> 00:24:53,953
- "Святой".
- Говорят, она творит чудеса.
334
00:24:57,665 --> 00:25:00,960
- Вы верите в чудеса?
- Ни одного не видел.
335
00:25:02,670 --> 00:25:05,172
Не считая способности людей к самообману.
336
00:25:07,091 --> 00:25:08,926
Я с вами солидарна.
337
00:25:10,636 --> 00:25:12,263
Мы и правда родня.
338
00:25:15,766 --> 00:25:18,477
Отец дал мне его,
когда я был ребёнком.
339
00:25:18,560 --> 00:25:20,271
И я хочу подарить его вам.
340
00:25:27,278 --> 00:25:30,047
Покровитель в безнадёжных делах.
341
00:25:30,130 --> 00:25:31,924
Святой Иуда Фаддей.
342
00:25:32,007 --> 00:25:34,843
Он говорил, решительнее личности,
чем вы, он не видал,
343
00:25:34,927 --> 00:25:39,698
что вы цеплялись за жизнь,
бились за неё с первого вздоха.
344
00:25:41,750 --> 00:25:43,085
Мы Медичи.
345
00:25:43,961 --> 00:25:46,380
Нас недооценивали десятки лет.
346
00:25:47,089 --> 00:25:50,926
Этим людям попросту не дано
понять ваш замысел.
347
00:25:52,469 --> 00:25:53,929
Ну так и что с того?
348
00:25:55,723 --> 00:25:57,433
История расставит всё по местам.
349
00:26:19,863 --> 00:26:22,666
- Задержались?
- Да, как обычно.
350
00:26:24,668 --> 00:26:26,253
Дерьмово выглядите.
351
00:26:26,337 --> 00:26:28,088
Так себе качество для лекаря.
352
00:26:28,372 --> 00:26:29,631
Что вам нужно?
353
00:26:30,174 --> 00:26:35,095
Мой помощник пострадал.
Обжёгся, надышался дыма.
354
00:26:35,846 --> 00:26:37,014
В той церкви?
355
00:26:38,515 --> 00:26:40,476
Там правда было чудо?
356
00:26:40,559 --> 00:26:45,356
Откуда мне знать? Я ничего не видела.
Уже с жизнью простилась.
357
00:26:47,816 --> 00:26:51,737
Ну так вот.
Можете ему помочь?
358
00:26:52,404 --> 00:26:53,530
Не бесплатно.
359
00:26:54,823 --> 00:26:55,924
Конечно.
360
00:26:57,242 --> 00:27:00,245
Во что мне это встанет?
361
00:27:01,622 --> 00:27:06,627
Мы оба староваты для таких расценок,
не думаете?
362
00:27:09,380 --> 00:27:12,049
Дайте мне день-другой,
я всё приготовлю.
363
00:27:12,633 --> 00:27:14,927
Тогда я оплачу через день-другой.
364
00:27:27,564 --> 00:27:31,026
- А ты тут откуда?
- Могу о том же спросить.
365
00:27:31,110 --> 00:27:34,863
- Тебя обыскались.
- Ну, я нашлась.
366
00:27:34,947 --> 00:27:36,407
Простите, дамы.
367
00:27:40,702 --> 00:27:41,870
Я скучала.
368
00:27:43,163 --> 00:27:46,792
И поэтому пропала, да?
369
00:27:46,875 --> 00:27:48,627
Я была слегка в немилости.
370
00:27:49,461 --> 00:27:51,755
- Могла написать.
- Ты не умеешь читать.
371
00:27:51,839 --> 00:27:52,881
Я научилась.
372
00:27:56,176 --> 00:27:59,972
Мне гордость мешала признать,
что я зря отсюда уехала.
373
00:28:01,098 --> 00:28:04,601
- Жизнь полна ошибок.
- Расскажи про свои.
374
00:28:06,770 --> 00:28:08,772
Хочешь послушать про мои невзгоды?
375
00:28:09,648 --> 00:28:12,192
Как Матисс едва не погиб в пожаре,
376
00:28:12,276 --> 00:28:15,612
и попал в плен к сумасшедшей,
которая думает, что молитвы его спасут.
377
00:28:15,696 --> 00:28:17,990
- Твой помощник?
- Родной человек.
378
00:28:19,992 --> 00:28:21,785
Но тебе, конечно же, не понять.
379
00:28:38,844 --> 00:28:40,304
Вы заблудились?
380
00:28:41,388 --> 00:28:44,237
Екатерина сказала,
что вы предоставите мне всё необходимое
381
00:28:44,247 --> 00:28:45,893
для комфортного пребывания.
382
00:28:46,894 --> 00:28:48,979
Покои, слуг.
383
00:28:49,730 --> 00:28:52,816
Вообще, всё, что я пожелаю.
384
00:28:55,986 --> 00:28:59,740
Вы попросите,
но не факт, что получите.
385
00:29:01,909 --> 00:29:03,410
Вы не очень-то дружелюбны.
386
00:29:07,164 --> 00:29:08,790
Я знаю, кто вы.
387
00:29:11,602 --> 00:29:12,728
И кто же?
388
00:29:13,545 --> 00:29:18,133
Тот медальон у вас правда от отца?
Милый жест.
389
00:29:21,470 --> 00:29:23,222
Все мы ищем место под солнцем.
390
00:29:24,681 --> 00:29:29,561
Как и вы, госпожа Рахима.
391
00:29:34,374 --> 00:29:35,431
Урод.
392
00:29:37,277 --> 00:29:38,946
Здравствуй, Анжелика.
393
00:29:39,613 --> 00:29:43,158
- Я хотела бы поговорить с вами лично.
- Как в старые добрые времена.
394
00:29:45,160 --> 00:29:46,960
Соболезную утрате принца Эркюля.
395
00:29:47,538 --> 00:29:48,801
Это всё?
396
00:29:49,331 --> 00:29:51,708
Я подскажу, как решить ваши проблемы.
397
00:29:52,834 --> 00:29:56,188
Если хотите избавиться
от этой сестры Эдит,
398
00:29:56,672 --> 00:29:59,716
то в лице вашей портнихи
найдёте страстного союзника.
399
00:30:00,088 --> 00:30:02,749
Оказывается, её помощник,
хоть и тяжело ранен,
400
00:30:02,759 --> 00:30:05,264
по-прежнему очарован Эдит.
401
00:30:06,473 --> 00:30:09,059
Он для Аабис словно родной сын.
402
00:30:09,142 --> 00:30:13,689
Она что угодно сделает,
чтобы вернуть его себе.
403
00:30:15,190 --> 00:30:16,191
Скажи...
404
00:30:18,151 --> 00:30:22,614
почему ты вдруг решила мне помочь?
405
00:30:22,698 --> 00:30:27,452
Потому что хочу вам служить.
И сейчас я могу быть полезна.
406
00:30:30,438 --> 00:30:34,918
Я бы обдумала предложение,
зная, что ты научилась быть верной,
407
00:30:36,545 --> 00:30:38,964
но ты только что предала доверие Аабис.
408
00:30:40,924 --> 00:30:43,343
Так что поищи себе другую хозяйку.
409
00:31:03,071 --> 00:31:04,156
Пошли прочь.
410
00:31:06,617 --> 00:31:11,997
Простите, Ваше Величество.
Я вас не ждал.
411
00:31:12,080 --> 00:31:14,708
Я лежала и всё никак не могла уснуть.
412
00:31:14,791 --> 00:31:17,127
Вас что-то тревожит?
413
00:31:18,629 --> 00:31:22,007
Мы с вами ступили
на очень скользкую дорожку.
414
00:31:22,090 --> 00:31:25,469
Но ведущую к славе, думаю.
415
00:31:25,552 --> 00:31:30,515
Чтобы преуспеть, нам нужно
связать друг друга узами доверия.
416
00:31:30,807 --> 00:31:35,062
- Обязательно.
- Рада это слышать.
417
00:31:35,145 --> 00:31:39,775
Этот документ
сделает наш союз официальным.
418
00:31:39,858 --> 00:31:44,905
У каждого будет свой,
как гарантия нашей верности друг к другу.
419
00:31:44,988 --> 00:31:48,909
Я бы показал сначала его
своему стряпчему.
420
00:31:48,992 --> 00:31:51,703
Думаю, вы поймёте мою осторожность.
421
00:31:53,205 --> 00:31:54,205
Конечно.
422
00:31:57,084 --> 00:32:02,881
Доверие - первостепенно.
Наш союз должен быть священен.
423
00:32:03,382 --> 00:32:05,008
Священен, да.
424
00:32:05,092 --> 00:32:09,638
При возвращении держите Эдит при себе,
а Екатерину в неведении.
425
00:32:09,721 --> 00:32:12,766
Она наше самое сложное препятствие.
426
00:32:13,475 --> 00:32:15,185
Да, она очень коварна.
427
00:32:15,977 --> 00:32:21,274
Я постараюсь быть решительной
с Божьей помощью,
428
00:32:21,358 --> 00:32:26,363
но я должна точно знать,
что вы надёжный человек.
429
00:32:28,782 --> 00:32:29,908
Надёжнее нет.
430
00:32:32,536 --> 00:32:33,754
Так подпишите.
431
00:32:44,798 --> 00:32:46,591
И раздевайтесь.
432
00:32:58,311 --> 00:32:59,646
О, Филипп.
433
00:33:05,235 --> 00:33:07,028
Я пошутил.
434
00:33:07,112 --> 00:33:11,533
Я уже говорил: это не шутка,
если смешно только тебе.
435
00:33:12,159 --> 00:33:14,211
Прости моего сына. Иди.
436
00:33:15,996 --> 00:33:17,130
Екатерина.
437
00:33:19,499 --> 00:33:22,252
- Поговорим наедине?
- О, да, да, конечно.
438
00:33:22,335 --> 00:33:26,965
Филипп, ты можешь как-то себя развлечь,
не создавая проблем?
439
00:33:27,048 --> 00:33:29,634
- Справишься как-нибудь?
- Конечно, папа.
440
00:33:31,845 --> 00:33:33,555
Входите, Екатерина.
441
00:33:33,938 --> 00:33:34,973
Добрый вечер.
442
00:33:37,768 --> 00:33:41,229
Я не намерена
более слушать ваши пошлости.
443
00:33:42,355 --> 00:33:44,274
Вообще-то, я искал часовню,
444
00:33:44,357 --> 00:33:48,487
где я мог бы отвлечь себя молитвой
от скорби по почившей жене.
445
00:33:51,907 --> 00:33:54,075
Она невыносима.
446
00:33:58,580 --> 00:34:01,875
Значит, я в вас ошиблась.
Простите.
447
00:34:03,043 --> 00:34:04,336
Часовня там.
448
00:34:06,004 --> 00:34:07,004
Спасибо.
449
00:34:12,385 --> 00:34:14,431
Я обдумала ваше предложение.
450
00:34:15,096 --> 00:34:16,326
И, как вы знаете,
451
00:34:16,336 --> 00:34:20,101
хотела бы, чтобы в будущем французы
могли быть в первую очередь патриотами,
452
00:34:20,185 --> 00:34:22,395
а уже потом
католиками и протестантами.
453
00:34:22,479 --> 00:34:26,858
И, естественно, проповедница,
вещающая в лесу о втором пришествии,
454
00:34:26,942 --> 00:34:28,777
этому не способствует.
455
00:34:29,611 --> 00:34:32,697
Но если её устранит её же ученик,
456
00:34:32,781 --> 00:34:36,743
в идеале тот, кто был с ней в церкви
во время пожара,
457
00:34:36,827 --> 00:34:39,371
то эта мошенница будет разоблачена.
458
00:34:39,996 --> 00:34:42,290
А вы сможете это устроить?
459
00:34:42,374 --> 00:34:45,836
Если смогу,
думаете, возможно избежать войны?
460
00:34:50,632 --> 00:34:52,050
Полагаю, да.
461
00:34:52,968 --> 00:34:59,057
Но это никак не помешает Анжу и кардиналу
вести заговор за спиной короля.
462
00:35:00,892 --> 00:35:05,647
Они попросили у меня дозволения
поехать в лагерь Эдит завтра ночью.
463
00:35:06,314 --> 00:35:07,775
Разрешите им.
464
00:35:08,292 --> 00:35:11,069
Я сделаю всё, чтобы их остановить.
465
00:35:11,945 --> 00:35:18,660
Остаётся вопрос:
как нам воплотить этот план?
466
00:35:18,743 --> 00:35:22,664
Я знаю одного
заинтересованного человека.
467
00:35:25,750 --> 00:35:27,961
Я слышал про твоего помощника.
468
00:35:28,044 --> 00:35:30,422
Чёрт! Я чуть не умерла!
469
00:35:31,047 --> 00:35:34,134
- Тебе самому не надоело?
- Нет, очень бодрит.
470
00:35:36,595 --> 00:35:41,266
- Быстро же тут слухи разлетаются.
- Сестра Эдит его не отпустит.
471
00:35:41,725 --> 00:35:42,801
С чего ты взял?
472
00:35:43,384 --> 00:35:46,479
Если он останется и умрёт,
она спишет это на недостаток веры.
473
00:35:46,563 --> 00:35:50,525
А если выживет,
она скажет его спас Бог.
474
00:35:51,568 --> 00:35:55,322
А если его вылечишь, да ещё и травами,
то какой толк?
475
00:35:56,531 --> 00:35:58,116
Только подпортит образ.
476
00:35:59,868 --> 00:36:03,622
Если хочешь его спасти,
надо снять чары.
477
00:36:03,705 --> 00:36:04,848
И как же?
478
00:36:08,168 --> 00:36:09,794
Докажи, что она смертна.
479
00:36:11,212 --> 00:36:14,215
Пара капель в чашу, и всё решится.
480
00:36:14,299 --> 00:36:15,800
Мне её убить?
481
00:36:18,595 --> 00:36:20,113
Рано или поздно
482
00:36:20,597 --> 00:36:24,225
в лес отправят стражу,
и умрут вообще все.
483
00:36:24,309 --> 00:36:26,603
Тебе решать,
будет ли среди них Матисс.
484
00:36:27,520 --> 00:36:29,022
А тебе что с этого?
485
00:36:29,898 --> 00:36:34,569
А то, что я на дух не выношу
ложных пророков.
486
00:36:42,911 --> 00:36:44,079
Не ждал вас.
487
00:36:44,829 --> 00:36:46,414
Как ещё вас увидеть?
488
00:36:46,790 --> 00:36:49,292
Хотя признаю, картина не из приятных.
489
00:36:49,376 --> 00:36:52,420
Говорят, это лучшая камера,
но да, чертовски уныло.
490
00:36:55,382 --> 00:36:58,426
Я принесла вам книгу.
491
00:37:03,098 --> 00:37:04,432
Вам тут делать нечего.
492
00:37:05,225 --> 00:37:08,895
Ваш интерес ко мне могут принять
за политическую позицию,
493
00:37:08,979 --> 00:37:10,480
а этого нужно избегать любой ценой.
494
00:37:11,189 --> 00:37:12,732
Я уже не ребёнок.
495
00:37:13,400 --> 00:37:15,318
И не намерена быть просто зрителем.
496
00:37:15,402 --> 00:37:17,946
На вашем месте
я оставался бы им подольше.
497
00:37:18,989 --> 00:37:23,034
Это грязная игра, Марго.
И ваш брат пал её жертвой.
498
00:37:23,118 --> 00:37:26,955
Могла бы его вернуть,
вернула бы, но увы.
499
00:37:28,790 --> 00:37:32,544
Поэтому... буду влиять на то, что могу.
500
00:37:32,627 --> 00:37:36,923
Моя матушка вернулась из Италии.
Я попрошу её вас отпустить.
501
00:37:37,007 --> 00:37:41,011
Я покажу ей,
насколько для меня это важно.
502
00:37:46,641 --> 00:37:47,809
Ступайте.
503
00:37:47,892 --> 00:37:51,312
Многих моих соседей
вечером ожидает казнь.
504
00:37:51,980 --> 00:37:54,899
Не будем напоминать им,
что они теряют.
505
00:37:55,316 --> 00:37:56,317
Я вернусь.
506
00:37:57,444 --> 00:37:58,444
Не стоит.
507
00:38:01,239 --> 00:38:02,407
Вы мне не запретите.
508
00:38:07,454 --> 00:38:10,623
- Навещали кого-то?
- А вам что?
509
00:38:10,707 --> 00:38:15,712
Ничего. Просто восхищаюсь теми,
кто заботится о несчастных.
510
00:38:16,463 --> 00:38:18,673
Если вы, конечно, не ходили к герцогу.
511
00:38:19,716 --> 00:38:21,626
Он так красив.
512
00:38:22,010 --> 00:38:24,471
О, ясно.
Это ваша хитрость, да?
513
00:38:25,722 --> 00:38:29,017
Прикинуться полным дураком,
чтобы безнаказанно следить?
514
00:38:29,267 --> 00:38:31,895
Люди часто в других ошибаются.
515
00:38:32,353 --> 00:38:35,648
Вас вот считают глупой идеалисткой,
но я не согласен.
516
00:38:35,732 --> 00:38:37,817
Правда? Как мило.
517
00:38:37,901 --> 00:38:40,570
Вы хоть и тщеславны, но умнее всех.
518
00:38:41,613 --> 00:38:43,907
Мне что-то подсказывает,
что мы поладим.
519
00:38:43,990 --> 00:38:46,242
Нет, это вряд ли.
520
00:38:46,326 --> 00:38:49,496
Попытайте лучше удачу
с какой-нибудь овечкой с поля.
521
00:38:50,497 --> 00:38:55,418
Шутница. Что за прелесть.
Но шутки далеко не очень.
522
00:39:05,253 --> 00:39:06,930
Ты хотела меня видеть?
523
00:39:07,555 --> 00:39:08,555
Хотела.
524
00:39:09,766 --> 00:39:12,143
Что-то касательно
твоих визитов к герцогу?
525
00:39:12,227 --> 00:39:15,102
Можно ли французской принцессе
выйти замуж по любви,
526
00:39:15,112 --> 00:39:16,606
а не ради выгоды?
527
00:39:16,689 --> 00:39:18,983
Ты хочешь сказать, что его любишь?
528
00:39:19,818 --> 00:39:21,186
Он мне дорог.
529
00:39:21,269 --> 00:39:23,696
Думаю, ты скоро поймёшь, что напрасно.
530
00:39:24,697 --> 00:39:26,316
Отпусти его.
531
00:39:27,117 --> 00:39:28,701
Он невиновен.
532
00:39:30,787 --> 00:39:32,622
Полагаю, это он тебе сказал.
533
00:39:34,290 --> 00:39:37,168
Гизам нельзя доверять,
равно как и Бурбонам.
534
00:39:37,252 --> 00:39:39,170
Я думала, это очевидно.
535
00:39:39,254 --> 00:39:42,774
Советую тебе не вмешиваться в вопросы,
в которых ты не смыслишь.
536
00:39:42,857 --> 00:39:45,885
И превратить сердце в камень, как ты?
537
00:39:45,969 --> 00:39:48,263
Думаешь, оно каменное?
538
00:39:51,224 --> 00:39:52,767
Я не король.
539
00:39:53,643 --> 00:39:55,228
Что я могу поделать?
540
00:39:58,898 --> 00:40:02,152
Обратись к брату,
попроси его отпустить герцога.
541
00:40:02,819 --> 00:40:07,740
А я за это не буду против
обменять Франсуа де Гиза на Анжу.
542
00:40:07,824 --> 00:40:11,536
Ты посадишь Анжу,
хотя только что похоронила Эркюля?
543
00:40:12,287 --> 00:40:14,914
Домашний арест.
Не драматизируй.
544
00:40:16,124 --> 00:40:18,385
Если хочешь спасти своего герцога,
545
00:40:18,395 --> 00:40:20,545
ты не скажешь королю,
что я тебя подослала,
546
00:40:20,628 --> 00:40:22,547
как и о своих личных привязанностях.
547
00:40:22,630 --> 00:40:24,499
Он исполнит твоё желание.
548
00:40:24,509 --> 00:40:27,677
Не потому, что герцог невиновен,
а это не так,
549
00:40:27,760 --> 00:40:31,681
и не потому, что это верный
политический ход, и это так,
550
00:40:33,057 --> 00:40:35,393
а потому, что ты попросила.
551
00:40:35,476 --> 00:40:38,605
Он всегда питал к тебе слабость.
552
00:40:41,128 --> 00:40:44,485
Ни к чему удивление.
Ты сама это знаешь.
553
00:40:45,195 --> 00:40:46,696
Ты это поощряла.
554
00:40:48,740 --> 00:40:50,825
Но никто не виноват.
555
00:40:50,909 --> 00:40:54,495
Мы любим тех, кого любим.
Сердцу не прикажешь.
556
00:40:56,331 --> 00:41:00,793
Советую тебе обращать
людские слабости на пользу.
557
00:41:02,086 --> 00:41:06,633
Всё же ты женщина.
Иного оружия у тебя нет.
558
00:41:18,177 --> 00:41:19,220
Ты опять.
559
00:41:19,303 --> 00:41:22,065
В полночь едем в лагерь Эдит.
560
00:41:22,148 --> 00:41:24,776
Император дал добро.
Будь готов.
561
00:41:25,860 --> 00:41:26,945
Сегодня?
562
00:41:28,029 --> 00:41:29,572
О, простите.
563
00:41:29,656 --> 00:41:33,034
Я искал принца Валуа с яйцами.
Никак обознался?
564
00:41:33,117 --> 00:41:35,161
Я-то не боюсь.
565
00:41:35,745 --> 00:41:37,830
У тебя же есть другая одежда?
566
00:41:37,914 --> 00:41:41,084
- Более устрашающая.
- Будь готов.
567
00:41:57,308 --> 00:41:58,576
Ваше Величество.
568
00:41:59,143 --> 00:42:02,063
Какой приятный сюрприз.
Ты пришла меня проведать?
569
00:42:02,647 --> 00:42:04,524
Я пришла просить об услуге.
570
00:42:05,608 --> 00:42:08,528
Ясно. Король на это обречён.
571
00:42:08,611 --> 00:42:13,295
Я словно рождественский дед,
только все меня презирают, если не угожу.
572
00:42:13,305 --> 00:42:14,659
Я тебя не презираю.
573
00:42:15,285 --> 00:42:17,986
Я думаю, ты мудрый...
574
00:42:18,753 --> 00:42:19,998
и добрый.
575
00:42:20,999 --> 00:42:22,959
- Да ну?
- Да.
576
00:42:23,042 --> 00:42:26,713
И поэтому я хочу,
чтобы ты отпустил герцога де Гиза.
577
00:42:27,797 --> 00:42:29,274
И зачем мне это?
578
00:42:29,757 --> 00:42:32,135
Так ты покажешь людям свою мудрость.
579
00:42:33,428 --> 00:42:34,971
Тебя увидят моими глазами.
580
00:42:37,515 --> 00:42:41,853
Я не могу вечно менять мнение.
Я должен казаться решительным.
581
00:42:42,729 --> 00:42:45,023
Ну, тогда накажи Анжу.
582
00:42:46,816 --> 00:42:48,318
- Не могу.
- Почему?
583
00:42:48,401 --> 00:42:51,738
Ну, во-первых, матушка не позволит.
584
00:42:51,821 --> 00:42:55,158
Позволит. Я её уговорю.
585
00:42:56,826 --> 00:42:58,936
Она знает,
у меня нет политических интересов,
586
00:42:58,946 --> 00:43:01,456
а таким людям она доверяет.
587
00:43:02,749 --> 00:43:06,794
Я уже говорила,
нужно брать всё в свои руки.
588
00:43:08,296 --> 00:43:09,881
О матушке не волнуйся.
589
00:43:14,802 --> 00:43:17,597
Ну, вообще-то...
590
00:43:18,181 --> 00:43:20,516
герцог и правда никого не убил.
591
00:43:21,893 --> 00:43:25,396
А Бурбоны так увлечены сделкой,
что не станут возражать.
592
00:43:26,272 --> 00:43:28,983
Стабильность только на пользу торговле.
593
00:43:30,151 --> 00:43:33,196
Но скажи,
откуда внезапный интерес к Гизу?
594
00:43:33,279 --> 00:43:35,448
Ты в него влюблена или...
595
00:43:36,532 --> 00:43:37,617
Нет, конечно.
596
00:43:40,370 --> 00:43:43,414
Он мой друг. Не больше.
597
00:43:45,249 --> 00:43:48,294
Ну, тогда...
598
00:43:49,720 --> 00:43:51,789
я с радостью исполню твоё желание.
599
00:43:55,259 --> 00:43:56,259
Спасибо.
600
00:43:59,305 --> 00:44:03,101
- Но что скажет Анжу?
- Он будет уважать тебя за твёрдость.
601
00:44:04,227 --> 00:44:06,029
Сомневаюсь.
602
00:44:09,107 --> 00:44:10,533
Я тебя искала.
603
00:44:16,406 --> 00:44:19,042
Нужна помощь, ничего не спрашивай.
604
00:44:19,909 --> 00:44:22,370
Для тебя что угодно, Аабис.
Ты же знаешь.
605
00:44:24,747 --> 00:44:27,333
Даже если это что угодно -
смертельный яд?
606
00:44:29,877 --> 00:44:31,879
Сейчас же приступлю.
607
00:44:41,764 --> 00:44:43,433
Вы свободны.
608
00:44:44,725 --> 00:44:46,269
Кто распорядился?
609
00:44:48,020 --> 00:44:49,647
Король, господин.
610
00:44:52,150 --> 00:44:53,526
Теперь я снова "господин", да?
611
00:44:54,777 --> 00:44:56,988
Оставлю тебе кое-что на память.
612
00:45:00,950 --> 00:45:02,326
Твою мать!
613
00:45:02,907 --> 00:45:05,329
Ну, как тебе?
614
00:45:05,413 --> 00:45:06,789
На вид дорого.
615
00:45:06,873 --> 00:45:10,209
Можешь не переживать,
мне их подарила Елизавета.
616
00:45:10,293 --> 00:45:12,044
Она такая транжира.
617
00:45:12,128 --> 00:45:14,422
- С чего такая щедрость?
- Просто она душка.
618
00:45:15,548 --> 00:45:18,318
Возьму её навстречу с сестрой Эдит.
619
00:45:19,385 --> 00:45:24,432
- Так здорово, что она у нас святая.
- Не будет никакой встречи.
620
00:45:24,515 --> 00:45:27,602
Там принца убили.
В это лучше не лезть, поверь.
621
00:45:27,685 --> 00:45:29,937
Не говори со мной в таком тоне,
Антуан.
622
00:45:30,021 --> 00:45:34,066
Я распахнула тебе двери в Англию.
Могу и закрыть.
623
00:45:34,150 --> 00:45:36,777
Ну, как по мне, тебе очень идёт, мама.
624
00:45:36,861 --> 00:45:38,237
Спасибо, милый.
625
00:45:41,073 --> 00:45:42,116
Кто там?
626
00:45:48,706 --> 00:45:50,666
У меня к вам дело.
627
00:45:50,750 --> 00:45:54,337
Ну, не буду мешать
твоим интригам, Антуан.
628
00:45:54,420 --> 00:45:55,505
Идём, Генрих.
629
00:45:57,173 --> 00:45:59,759
Я, пожалуй, останусь
и присмотрю за отцом.
630
00:45:59,842 --> 00:46:03,780
Да, да, так будет лучше.
631
00:46:06,841 --> 00:46:07,908
Ну?
632
00:46:08,351 --> 00:46:10,853
У меня есть предложение.
633
00:46:12,021 --> 00:46:17,068
- Могу я говорить открыто?
- Можешь. Он со мной.
634
00:46:17,151 --> 00:46:22,698
Я полагаю, вам выгоден
растущий культ вокруг сестры Эдит.
635
00:46:22,782 --> 00:46:27,078
Люди верят, что она выжила
в горящей церкви благодаря чуду.
636
00:46:27,161 --> 00:46:30,540
Бог бережёт поборницу новой веры.
Конечно выгоден.
637
00:46:30,623 --> 00:46:31,623
Ну вот.
638
00:46:32,833 --> 00:46:37,772
А если я скажу, что я могла бы
устроить ещё одно чудо?
639
00:46:38,606 --> 00:46:40,424
Мы все внимание.
640
00:46:47,932 --> 00:46:50,935
- Куда-то спешите?
- Не твоё дело.
641
00:46:52,103 --> 00:46:54,939
Вам запрещено покидать ваши покои.
642
00:46:55,022 --> 00:46:57,984
- Что?
- Еду будут доставлять туда.
643
00:46:59,902 --> 00:47:01,279
Что за нелепица?
644
00:47:02,863 --> 00:47:04,240
Пропустите!
645
00:47:05,157 --> 00:47:07,618
Вам нельзя уходить
без разрешения короля.
646
00:47:07,702 --> 00:47:11,122
Короля? Который чихнуть не может,
не спросив матушку?
647
00:47:11,205 --> 00:47:13,124
Ей об этом ничего не известно.
648
00:47:13,207 --> 00:47:17,670
О, даже ты в это не веришь.
Хотя, может, и да.
649
00:47:17,753 --> 00:47:20,006
Ты ведь тоже её послушная собачонка.
650
00:47:24,594 --> 00:47:27,471
Вам полезно будет
побыть наедине с собой.
651
00:47:27,555 --> 00:47:29,181
Может, выучите манеры.
652
00:47:29,265 --> 00:47:32,685
Погоди немного,
она и тебе нож в спину воткнёт.
653
00:47:34,395 --> 00:47:38,399
Я сам найду дорогу в спальню!
Или со мной хочешь?
654
00:48:59,563 --> 00:49:03,234
Сестра Аабис.
Как раз гадала, увижу ли я тебя.
655
00:49:05,528 --> 00:49:06,904
Ты за советом?
656
00:49:07,822 --> 00:49:08,823
Да.
657
00:49:09,865 --> 00:49:13,411
Матиссу намного лучше.
Ты была права.
658
00:49:14,537 --> 00:49:16,706
Нельзя недооценивать силу молитвы.
659
00:49:19,375 --> 00:49:20,459
Отметим?
660
00:49:34,515 --> 00:49:35,558
После тебя.
661
00:50:21,187 --> 00:50:22,897
Давай-ка вместе.
662
00:50:53,052 --> 00:50:55,578
Чёрная королева подослала ко мне убийцу.
663
00:50:56,495 --> 00:50:58,808
Велела меня отравить.
664
00:50:58,891 --> 00:51:01,219
Но мы обе испили отраву.
665
00:51:01,229 --> 00:51:02,237
Это правда?
666
00:51:02,247 --> 00:51:03,479
И обе живы.
667
00:51:05,648 --> 00:51:07,725
Бог пощадил нас обеих.
668
00:51:08,793 --> 00:51:11,153
И теперь мы навеки связаны.
669
00:51:11,737 --> 00:51:15,825
Мы смоем с себя грехи,
и ты родишься вновь.
670
00:51:19,703 --> 00:51:22,231
Ты с нами, сестра Аабис?
671
00:51:28,087 --> 00:51:29,196
К озеру её.
66914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.