Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,760 --> 00:00:12,260
Król był bardzo łaskawy i spełnił wszystkie prośby żaby i nawet nakazał nakryć do stołu tuż obok księżniczki.
2
00:00:27,760 --> 00:00:28,960
Co za uczta!
3
00:00:33,960 --> 00:00:37,260
Drogi gościu, proszę częstuj się czym tylko chcesz.
4
00:00:37,640 --> 00:00:38,640
Nie krępuj się.
5
00:00:38,760 --> 00:00:40,060
Bardzo dziękuję.
6
00:00:40,260 --> 00:00:43,560
Na początek spróbuję tej zupy, którą je księżniczka.
7
00:00:45,760 --> 00:00:49,260
W takim, że razie najlepiej jak weźmiesz trochę z jej talerza.
8
00:00:49,960 --> 00:00:53,260
Czy mam rozumieć, że mogę jeść z tego samego talerza co księżniczka?
9
00:00:53,460 --> 00:00:55,560
Jeśli nasz gość nie ma nic przeciwko temu.
10
00:00:55,760 --> 00:00:56,860
Oczywiście, że nie.
11
00:00:56,960 --> 00:00:58,960
Taka okazja trafia się raz w życiu.
12
00:01:00,160 --> 00:01:01,640
Proszę, więc nie krępuj się.
13
00:01:02,060 --> 00:01:07,560
Moja córka będzie bardzo szczęśliwa, mogąc cię ugościć, ponieważ musi spełnić razdaną obietnicę.
14
00:01:08,160 --> 00:01:10,960
Więc córko, proszę, poczęstuj swego gościa.
15
00:01:11,560 --> 00:01:13,760
Proszę, spróbuj trochę mojej zupy.
16
00:01:14,060 --> 00:01:16,640
Z największą przyjemnością.
Wybaczcie mi.
17
00:01:17,460 --> 00:01:19,760
Jestem tak niezmiernie głodny.
18
00:01:22,640 --> 00:01:26,060
Jako, że całą drogę do zamku musiałem biec.
19
00:01:29,460 --> 00:01:31,760
Mmm, pyszności.
20
00:01:34,260 --> 00:01:41,160
W zasadzie to zamiast biec, powinienem raczej powiedzieć, że z uwagi na moje ciało, całą drogę do zamku skakałem.
21
00:01:44,860 --> 00:01:48,960
Dlatego też jestem niezmiernie zmęczony.
22
00:01:51,860 --> 00:01:53,160
No nie, już wystarczy.
23
00:01:53,960 --> 00:01:55,260
Już się najadłam?
24
00:01:56,260 --> 00:01:57,860
Nieładnie tak kłamać.
25
00:01:58,160 --> 00:01:59,560
Przecież dopiero co zaczęłaś.
26
00:02:00,360 --> 00:02:03,640
No dalej, bierz łyżkę w garść i jedz!
27
00:02:08,960 --> 00:02:12,560
Mmm, racja, ostry ten pieprz, ale zupa wyśmienita.
28
00:02:15,560 --> 00:02:21,460
Mmm, wyśmienita. Chyba należy poprosić o dokładkę. Mmm...
29
00:02:21,960 --> 00:02:27,160
Albo nie. Zamiast zupy spróbuję czegoś innego.
30
00:02:28,260 --> 00:02:29,960
No to co robimy, księżniczko?
31
00:02:38,160 --> 00:02:39,860
Co się stało, drogi gościu?
32
00:02:41,460 --> 00:02:44,360
Czyżby moja córka zrobiła coś nie tak?
33
00:02:44,460 --> 00:02:50,260
Nie, do prawdy. Nie ma się czym martwić, wasza wysokość. Bo jak widać, całkiem dobrze się tu czuję.
34
00:02:52,560 --> 00:02:55,560
Kochanie, nasza córka nie wygląda najlepiej.
35
00:02:56,060 --> 00:02:58,060
Czy aby zbytnio jej nie torturujesz?
36
00:02:58,360 --> 00:03:00,160
Obietnica to obietnica.
37
00:03:00,960 --> 00:03:05,260
Powinna się wstydzić, jeśli nie jest w stanie dotrzymać nawet tak prostej rzeczy.
38
00:03:18,860 --> 00:03:21,560
Ciekawe, czy to jeszcze zmieści mi się w żołądku.
39
00:03:45,860 --> 00:03:47,460
Tam jest! Łapmy go!
40
00:03:47,760 --> 00:03:49,060
Ej, czekaj!
41
00:03:49,360 --> 00:03:50,860
Tam nie wolno!
42
00:03:52,460 --> 00:03:54,060
A, znalazłem cię!
43
00:04:17,760 --> 00:04:18,860
Zbierzcie to!
44
00:04:21,760 --> 00:04:23,560
Proszę o spokój!
45
00:04:34,060 --> 00:04:36,260
Czy nic ci nie jest, mój drogi gościu?
46
00:04:36,560 --> 00:04:37,960
Nie, nie, dziękuję.
47
00:04:38,060 --> 00:04:41,560
Najmocniej się przepraszam. Zaraz każę ukarać tego psa.
48
00:04:41,760 --> 00:04:43,460
No, proszę tego nie robić.
49
00:04:44,360 --> 00:04:48,460
Lecz zamiast tego, królu, byłbym wdzięczny, gdybyś pozwolił mi trochę odpocząć.
50
00:04:48,460 --> 00:04:50,060
Czuję się bardzo zmęczony.
51
00:04:50,360 --> 00:04:53,060
Oczywiście. Poza tym jest już bardzo późno.
52
00:04:53,060 --> 00:04:55,860
Czy będzie ci wygodnie, jak zostaniesz tutaj, w zamku?
53
00:04:55,960 --> 00:04:58,460
O, dziękuję.
Bardzo dziękuję.
54
00:04:58,860 --> 00:05:00,060
Tak też zrobię.
55
00:05:01,760 --> 00:05:04,360
Poproszę moją najmłodszą córkę, by się tobą zajęła.
56
00:05:05,060 --> 00:05:06,060
Jeszcze raz dziękuję.
57
00:05:06,640 --> 00:05:10,160
Jeśli nie sprawi to kłopotu, to chętnie położę się w jej pokoju.
58
00:05:11,060 --> 00:05:14,560
Tak, wtedy będziemy mieć też pewność, że pies cię znów nie zaatakuje.
59
00:05:14,640 --> 00:05:16,960
Idź, zaprowadź swojego gościa do twojego pokoju.
60
00:05:18,460 --> 00:05:19,460
Tato!
61
00:05:19,960 --> 00:05:22,760
Wciąż jeszcze nie możesz powiedzieć, że dotrzymałaś obietnicy.
62
00:05:23,960 --> 00:05:26,260
Musisz porządnie zadbać o swojego gościa.
63
00:05:26,640 --> 00:05:30,060
Tego już za wiele?
Chcesz zamknąć żabę w moim pokoju?
64
00:05:31,160 --> 00:05:34,860
Pragnę ci przypomnieć, że ta żaba ci kiedyś bardzo pomogła.
65
00:05:35,460 --> 00:05:39,760
W związku z czym lekceważenie tego faktu wydaje się czystym absurdem.
66
00:05:42,960 --> 00:05:45,560
Pospiesz się i zaprowadź gościa do swojego pokoju.
67
00:05:46,260 --> 00:05:51,160
Księżniczko, księżniczko, proszę przestań płakać, bo nawet mnie robi się smutno.
68
00:05:52,860 --> 00:05:56,640
To czy płaczę czy nie, to mój wybór.
Zostaw mnie w spokoju.
69
00:05:57,760 --> 00:06:01,360
Ale jeśli będziesz tak płakać, nie będziesz w stanie się mną zaopiekować.
70
00:06:01,560 --> 00:06:04,460
A to nie będzie posłuszne wobec twojego ojca, prawda?
71
00:06:04,560 --> 00:06:06,960
Ależ ty jesteś odrażający.
72
00:06:07,760 --> 00:06:11,760
I to nie tylko ze względu na swoje ciało.
Masz równie obrzydliwy charakter.
73
00:06:12,360 --> 00:06:14,760
Wciąż mnie tak bardzo nie lubisz, prawda?
74
00:06:15,160 --> 00:06:17,140
Nienawidzę cię od samego początku.
75
00:06:17,140 --> 00:06:19,460
Wcześniej, teraz i na zawsze.
76
00:06:19,500 --> 00:06:21,060
Na zawsze!
77
00:06:21,160 --> 00:06:22,060
Ale za co?
78
00:06:22,360 --> 00:06:23,960
Jeszcze nie zrozumiałeś?
79
00:06:24,160 --> 00:06:25,460
Bardzo dobrze rozumiem.
80
00:06:25,960 --> 00:06:28,360
Nienawidzisz mnie tak bardzo, że wolałabyś umrzeć.
81
00:06:28,640 --> 00:06:29,760
Dokładnie tak.
82
00:06:30,160 --> 00:06:34,460
Nienawidzisz mnie tak mocno, że mocniej to już nie możesz, prawda?
83
00:06:35,160 --> 00:06:36,360
Święta prawda.
84
00:06:36,460 --> 00:06:38,860
To nic ci nie pozostaje, jak tylko zacząć mnie lubić.
85
00:06:38,960 --> 00:06:40,260
A to co ma znaczyć?
86
00:06:40,360 --> 00:06:45,160
No skoro nie możesz mnie już mocniej nienawidzić, jedyne co pozostaje, to zacząć mnie lubić.
87
00:06:45,760 --> 00:06:47,460
Och, głowa mi pęka.
88
00:06:47,560 --> 00:06:49,360
Niech mi ktoś pomoże.
89
00:06:51,060 --> 00:06:53,860
Księżniczko, to co mówię to szczera prawda.
90
00:06:56,260 --> 00:06:59,360
Odkąd spotkaliśmy się pierwszy raz, nie minęły jeszcze nawet dwa dni.
91
00:06:59,360 --> 00:07:00,980
Wciąż nie mogę powiedzieć, że cię znam.
92
00:07:01,360 --> 00:07:03,760
A ty wciąż nie możesz powiedzieć, że coś we mnie widzisz.
93
00:07:04,460 --> 00:07:07,460
Ale ja wcale nie mam ochoty niczego w tobie widzieć.
94
00:07:07,560 --> 00:07:09,460
Nie powinnaś tak o mnie mówić.
95
00:07:09,640 --> 00:07:11,860
Przecież obiecaliśmy sobie być przyjaciółmi.
96
00:07:12,160 --> 00:07:14,760
Proszę, uwierz mi nawet, jeśli mnie teraz nie lubisz.
97
00:07:14,960 --> 00:07:17,160
Z czasem na pewno by ci się to udało.
98
00:07:17,860 --> 00:07:21,140
A to byłaby strata czasu.
Nic mnie to nie obchodzi.
99
00:07:21,140 --> 00:07:23,640
Dlaczego nie możesz zostawić mnie w spokoju?
100
00:07:23,760 --> 00:07:26,060
Bo bardzo chciałbym się z tobą zaprzyjaźnić.
101
00:07:26,640 --> 00:07:27,360
O co chodzi?
102
00:07:27,860 --> 00:07:29,360
Och, to ohydne.
103
00:07:29,560 --> 00:07:29,760
Co?
104
00:07:29,860 --> 00:07:31,360
To, że wskakujesz mi do łóżka.
105
00:07:33,260 --> 00:07:34,360
Uciekaj!
106
00:07:46,060 --> 00:07:46,760
Panie Żabo?
107
00:07:48,160 --> 00:07:50,060
Panie Żabo, nic ci nie jest?
108
00:07:52,460 --> 00:07:53,560
Już za późno.
109
00:07:56,560 --> 00:07:57,460
Nie żyję.
I co teraz?
110
00:07:57,960 --> 00:07:59,760
Teraz to już naprawdę przesadziłam.
111
00:08:00,060 --> 00:08:00,860
Ja nie chciałam.
112
00:08:03,360 --> 00:08:04,460
Tak mi przykro.
113
00:08:05,640 --> 00:08:07,060
Naprawdę nie chciałam.
114
00:08:08,860 --> 00:08:10,580
Co ja mam teraz zrobić?
115
00:08:10,580 --> 00:08:14,220
Tata na pewno będzie zły i wygoni mnie teraz z zamku.
116
00:08:14,220 --> 00:08:15,260
Na zawsze.
117
00:08:44,260 --> 00:08:45,160
A kim ty jesteś?
118
00:08:45,960 --> 00:08:50,760
Rzucono na mnie urok i aż do niedawna żyłem sobie zamieniony w żabę.
119
00:08:51,960 --> 00:08:54,860
Ale na szczęście dzięki tobie udało mi się odczarować.
120
00:08:56,460 --> 00:08:59,560
To ty byłeś tą żabą?
Więc nie umarłeś?
121
00:09:00,860 --> 00:09:02,760
To ty przywróciłaś mnie do życia.
122
00:09:02,860 --> 00:09:04,640
Z głębi mego serca dziękuję.
123
00:09:04,860 --> 00:09:11,560
To wspaniale, bo gdybyś naprawdę umarł, jestem przekonana, że tata wygnałby mnie z zamku na zawsze.
124
00:09:12,060 --> 00:09:14,960
A to byłby dla mnie bardzo szczęśliwy zbieg okoliczności.
125
00:09:15,760 --> 00:09:21,860
Bo mógłbym cię zaprosić do swojego zamku i bardzo cię poprosić, żebyś tam ze mną została.
126
00:09:22,560 --> 00:09:23,360
Na zawsze.
127
00:09:24,160 --> 00:09:30,560
Bo gdybym cię zobaczył przed bramą, taką zapłakaną, zawołałbym karetę i przywiózł cię do siebie.
128
00:09:36,260 --> 00:09:44,640
Król łaskawie zezwolił tym dwojgu na ślub, po którym natychmiast wsiedli do karety i udali się do książęcego zamku.
129
00:09:45,560 --> 00:09:49,560
A potem żyli długo i szczęśliwie.
130
00:10:05,100 --> 00:10:15,560
Come on boys and girls, to the world of fairy tales,
look around enjoy the fun, cuz we've just begun
131
00:10:16,060 --> 00:10:27,760
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
132
00:10:30,580 --> 00:10:41,160
Let's meet all our friends, where magic never ends.
The shining twinkle tears, and the brave that never fears!
133
00:10:41,260 --> 00:10:53,360
Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band!
11279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.