All language subtitles for Blood.and.Water.2020.S01E01.1080p.WEB.H264-EDHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ "سحب وتعديل .. مثنى الصقير" 2 00:00:31,000 --> 00:00:32,290 ‫"ثق بغرائزك"‬ 3 00:00:36,375 --> 00:00:38,625 ‫"إن لم أفكر، لكنت أكثر سعادة.‬ ‫(سيلفيا بلاث)"‬ 4 00:00:40,166 --> 00:00:41,041 ‫أختي؟‬ 5 00:00:44,000 --> 00:00:44,958 ‫أنا قادمة.‬ 6 00:00:51,000 --> 00:00:52,458 ‫ها أنت.‬ 7 00:00:53,500 --> 00:00:54,708 ‫ظل الجميع يسأل عليك.‬ 8 00:00:55,083 --> 00:00:56,291 ‫ما الأمر؟ هل كل شيء كما يُرام؟‬ 9 00:00:57,791 --> 00:00:59,458 ‫- أجل، أنا بخير.‬ ‫- إذًا...‬ 10 00:00:59,541 --> 00:01:02,291 ‫لم لا تبتسمي لأجلنا؟‬ 11 00:01:02,375 --> 00:01:03,750 ‫هكذا أفضل.‬ 12 00:01:03,833 --> 00:01:05,208 ‫هذه حفلة، حسنًا؟‬ 13 00:01:05,291 --> 00:01:06,333 ‫ليست جنازة.‬ 14 00:01:06,958 --> 00:01:09,000 ‫لم لا تضعي هذه على الطاولة من أجلي.‬ 15 00:01:21,666 --> 00:01:25,958 ‫"(زاما)‬ ‫اخرجي معي!"‬ 16 00:01:26,458 --> 00:01:30,083 ‫"أنت‬ ‫لا. تعرفين السبب."‬ 17 00:01:30,166 --> 00:01:32,041 ‫- أختي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 18 00:01:32,125 --> 00:01:33,666 ‫أتعرفين متى سيأتي بابا؟‬ 19 00:01:34,291 --> 00:01:38,041 ‫لست متأكدة، لكنه سيأتي، حسنًا؟ لا تقلق.‬ 20 00:01:38,125 --> 00:01:39,375 ‫أعطني قبلة الآن.‬ 21 00:01:39,458 --> 00:01:42,666 ‫- مهلًا، دعيني. هذا مقزز.‬ ‫- أنا أختك الكبرى. بحقك.‬ 22 00:01:48,083 --> 00:01:48,958 ‫لا هواتف من فضلك.‬ 23 00:01:49,041 --> 00:01:50,000 ‫حاضر يا أمي.‬ 24 00:01:50,083 --> 00:01:51,666 ‫هل رأيت أعواد الثقاب يا بني؟‬ 25 00:01:53,166 --> 00:01:54,125 ‫سأحضرها.‬ 26 00:02:25,291 --> 00:02:26,958 ‫"(جوليوس)"‬ 27 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 ‫"(زاما)‬ ‫أرجوك!"‬ 28 00:02:38,958 --> 00:02:42,000 ‫"أنت‬ ‫كفي عن هذا"‬ 29 00:02:43,666 --> 00:02:46,875 ‫"أنت‬ ‫لم لا تأتي أنت إلى هنا؟"‬ 30 00:02:48,500 --> 00:02:49,916 ‫"(زاما)‬ ‫شكرًا لك، لا"‬ 31 00:02:54,375 --> 00:02:55,625 ‫أختي، لقد أتى!‬ 32 00:02:56,916 --> 00:02:57,791 ‫أختي!‬ 33 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 34 00:03:05,291 --> 00:03:09,083 ‫عيد ميلاد سعيد يا "بومي"!‬ 35 00:03:09,500 --> 00:03:13,291 ‫عيد ميلاد سعيد لك.‬ 36 00:03:16,083 --> 00:03:17,291 ‫أهلًا بكم جميعًا.‬ 37 00:03:20,083 --> 00:03:22,125 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم اليوم.‬ 38 00:03:22,208 --> 00:03:24,208 ‫هذا يعني لنا الكثير.‬ 39 00:03:24,291 --> 00:03:27,125 ‫أشكر بشكل خاص الذين ظلوا يحضرون‬ 40 00:03:27,208 --> 00:03:29,625 ‫يوم الـ16 من أغسطس من كل عام‬ 41 00:03:30,083 --> 00:03:32,208 ‫منذ ولادة طفلتنا الصغيرة الجميلة.‬ 42 00:03:37,000 --> 00:03:39,791 ‫17 عامًا هو وقت طويل للبحث عن أحدهم.‬ 43 00:03:40,583 --> 00:03:44,500 ‫لكننا سننتظر 17 عامًا آخرين إن كان يعني هذا‬ ‫أنني سأحمل طفلتي الأولى الجميلة‬ 44 00:03:44,583 --> 00:03:45,625 ‫في أحضاني مجددًا.‬ 45 00:03:46,750 --> 00:03:48,875 ‫لذا رجاءً، عندما تصلون...‬ 46 00:03:50,875 --> 00:03:52,125 ‫اطلبوا من الرب أن يعيدها.‬ 47 00:03:53,333 --> 00:03:56,458 ‫وأن تأخذ العدالة مجراها فيمن خطفوها.‬ 48 00:03:57,375 --> 00:03:58,208 ‫حسنًا.‬ 49 00:04:01,583 --> 00:04:02,458 ‫"بولينغ"...‬ 50 00:04:05,916 --> 00:04:07,583 ‫لا تنسي أن تتمني أمنية لأختك.‬ 51 00:04:12,708 --> 00:04:13,708 ‫3...‬ 52 00:04:14,875 --> 00:04:15,791 ‫2...‬ 53 00:04:16,708 --> 00:04:17,625 ‫1.‬ 54 00:04:33,541 --> 00:04:35,875 ‫- كتب مجددًا؟‬ ‫- خذ استراحة من جهاز "إكس بوكس".‬ 55 00:04:36,458 --> 00:04:39,166 ‫"لا شيء يضاهي النظر إن أردت أن تجد شيئًا.‬ 56 00:04:39,250 --> 00:04:40,375 ‫مع حبي، والدك."‬ 57 00:04:43,333 --> 00:04:44,791 ‫على الأقل هناك صور فيه.‬ 58 00:04:46,791 --> 00:04:47,625 ‫وأنت يا "ماكو".‬ 59 00:04:49,333 --> 00:04:51,708 ‫إن أردت تحقيق شيء في الحياة، أولًا عليك...‬ 60 00:04:51,791 --> 00:04:53,875 ‫- تدوينه، أعرف.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 61 00:04:53,958 --> 00:04:55,000 ‫الآن، افتحيه.‬ 62 00:04:56,250 --> 00:04:57,208 ‫ما المكتوب داخله؟‬ 63 00:04:57,875 --> 00:05:01,166 ‫"ما من عذاب أعظم‬ ‫من القصة غير المروية بداخلك.‬ 64 00:05:01,250 --> 00:05:02,375 ‫(مايا أنجيلو).‬ 65 00:05:02,458 --> 00:05:04,333 ‫لا تيأسي. مع حبي، والدك"‬ 66 00:05:04,750 --> 00:05:05,583 ‫شكرًا يا بابا.‬ 67 00:05:06,958 --> 00:05:08,708 ‫- أيمكنني رؤية كتابك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 68 00:05:10,041 --> 00:05:11,750 ‫كتابك ممل أكثر من كتابي.‬ 69 00:05:11,833 --> 00:05:13,708 ‫لا تكن غبيًا يا "سيا".‬ ‫من المفترض أن يكون فارغًا.‬ 70 00:05:13,791 --> 00:05:15,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذه ليست كلمة لطيفة.‬ 71 00:05:16,500 --> 00:05:17,958 ‫هل ستبيت معنا هذه المرة؟‬ 72 00:05:18,791 --> 00:05:21,166 ‫"بولينغ"، أظن أنه عليك‬ ‫أن تتحلي بالصبر معنا.‬ 73 00:05:21,833 --> 00:05:23,083 ‫سنجد حلًا ما.‬ 74 00:05:23,166 --> 00:05:24,250 ‫أعدك.‬ 75 00:05:26,833 --> 00:05:27,750 ‫سأعود الآن.‬ 76 00:05:41,291 --> 00:05:42,208 ‫يا لهذه الفتاة!‬ 77 00:05:43,041 --> 00:05:44,833 ‫عجبًا يا "زاما"! ارتدي ملابس أقل.‬ 78 00:05:45,375 --> 00:05:46,666 ‫لا يهم يا "بولينغ".‬ 79 00:05:46,750 --> 00:05:49,333 ‫إذًا، قابلت شابًا اسمه "كريس"، حسنًا؟‬ 80 00:05:49,416 --> 00:05:51,625 ‫عمره 17 عامًا، وهو غني،‬ 81 00:05:51,708 --> 00:05:54,041 ‫ويحب السفر والحفلات،‬ 82 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 ‫ويحب مؤخرتي.‬ 83 00:05:56,208 --> 00:05:57,791 ‫إذًا هذا كل ما تحبينه أصلًا؟‬ 84 00:05:57,875 --> 00:05:59,000 ‫أجل، بالضبط.‬ 85 00:05:59,583 --> 00:06:02,041 ‫يا صديقتي، أيمكنك من فضلك‬ ‫أن تذهبي معي إلى حفلته؟‬ 86 00:06:02,125 --> 00:06:03,708 ‫لا يمكنني يا عزيزتي.‬ 87 00:06:03,791 --> 00:06:05,916 ‫يوم "كومالو" الوطني للحداد يمنع هذا.‬ 88 00:06:06,000 --> 00:06:07,708 ‫حسنًا، أخبريني إن غيّرت رأيك.‬ 89 00:06:08,833 --> 00:06:09,958 ‫مهلًا، قبل أن تذهبي،‬ 90 00:06:10,458 --> 00:06:12,041 ‫هل هذه نعم أم لا؟‬ 91 00:06:13,875 --> 00:06:14,958 ‫"بولينغ"؟‬ 92 00:06:15,875 --> 00:06:16,916 ‫هذه لا بالنسبة إليّ.‬ 93 00:06:17,583 --> 00:06:20,166 ‫آسفة يا "زاما"، سأكلمك لاحقًا، حسنًا؟‬ ‫عليّ الذهاب.‬ 94 00:06:22,208 --> 00:06:23,583 ‫لماذا يغادر الآن؟‬ 95 00:06:25,916 --> 00:06:27,583 ‫سيعود قريبًا، اتفقنا؟‬ 96 00:06:27,666 --> 00:06:29,416 ‫لا تقلق، سيكون كل شيء كما يُرام.‬ 97 00:06:32,791 --> 00:06:34,291 ‫رحل أبي.‬ 98 00:06:34,375 --> 00:06:35,250 ‫أعرف.‬ 99 00:06:36,291 --> 00:06:39,208 ‫- طلبت منه أن يذهب، صحيح؟‬ ‫- قال إن عليه الذهاب إلى مكان ما.‬ 100 00:06:42,916 --> 00:06:44,333 ‫لم تحصل "بومي" على كعكة كبيرة؟‬ 101 00:06:44,416 --> 00:06:45,250 ‫ماذا؟‬ 102 00:06:45,333 --> 00:06:46,916 ‫ذهب "سيا" إلى مطعم "سبير" في عيد ميلاده،‬ 103 00:06:47,000 --> 00:06:49,291 ‫لكن تحصل "بومي" على كعكة من 3 طبقات‬ ‫وهي غير موجودة حتى.‬ 104 00:06:49,375 --> 00:06:50,666 ‫اذهبي واجمعي الأطباق...‬ 105 00:06:50,750 --> 00:06:51,583 ‫- أمي...‬ ‫- اذهبي!‬ 106 00:06:55,000 --> 00:06:55,958 ‫سأذهب إلى منزل "زاما".‬ 107 00:06:56,041 --> 00:06:58,458 ‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬ ‫لدينا ضيوف. "بولينغ"؟‬ 108 00:06:59,333 --> 00:07:00,250 ‫"بولينغ"؟‬ 109 00:07:00,333 --> 00:07:02,750 ‫"أنت‬ ‫حسنًا، أنا قادمة. أراك لاحقًا."‬ 110 00:07:02,833 --> 00:07:06,000 ‫"(زاما)‬ ‫مرحى!"‬ 111 00:07:14,708 --> 00:07:15,750 ‫تعالي!‬ 112 00:07:25,791 --> 00:07:26,791 ‫يمكنك قولها.‬ 113 00:07:27,291 --> 00:07:29,291 ‫- ستشعرين بتحسن.‬ ‫- ماذا؟‬ 114 00:07:29,875 --> 00:07:31,291 ‫كأنك تريدين قول، "تبًا!"‬ 115 00:07:31,375 --> 00:07:32,666 ‫- "زاما".‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:07:34,208 --> 00:07:35,416 ‫يا لهذه الفتاة!‬ 117 00:07:37,041 --> 00:07:38,375 ‫كيف سارت الأمور هذا العام؟‬ 118 00:07:39,250 --> 00:07:40,458 ‫أتريدين التحدث عن الأمر؟‬ 119 00:07:40,958 --> 00:07:41,958 ‫لا.‬ 120 00:07:43,083 --> 00:07:44,291 ‫لا جديد.‬ 121 00:07:46,000 --> 00:07:47,041 ‫إذًا، "كريس"،‬ 122 00:07:47,125 --> 00:07:48,541 ‫إنه معجب جدًا بي.‬ 123 00:07:48,625 --> 00:07:50,625 ‫لم غير ذلك قد يضعني‬ ‫في قائمة الشخصيات المهمة؟‬ 124 00:07:50,708 --> 00:07:52,875 ‫مهلًا، هل هناك قائمة شخصيات مهمة‬ ‫لحفل منزلي؟‬ 125 00:07:52,958 --> 00:07:55,291 ‫أجل، ربما هذا ما يفعله الناس‬ ‫في "لاندودنو".‬ 126 00:07:55,375 --> 00:07:56,208 ‫"لاندودنو"؟‬ 127 00:07:56,291 --> 00:07:58,208 ‫"زاما"، لماذا سنسافر كل تلك المسافة؟‬ 128 00:07:58,458 --> 00:07:59,875 ‫هل أنا على قائمة الضيوف حتى؟‬ 129 00:07:59,958 --> 00:08:01,708 ‫لا أعرف. سنرى عندما نصل.‬ 130 00:08:02,333 --> 00:08:04,166 ‫استرخي، ستكون الأمور كما يُرام.‬ 131 00:08:04,791 --> 00:08:05,958 ‫إذًا، كيف التقيت به؟‬ 132 00:08:06,833 --> 00:08:07,666 ‫لقد راسلني.‬ 133 00:08:09,333 --> 00:08:10,208 ‫حسنًا.‬ 134 00:08:10,750 --> 00:08:12,458 ‫كنت أتردد على صفحته الشخصية‬ ‫على "إنستغرام"،‬ 135 00:08:12,541 --> 00:08:15,791 ‫وضغطت عن طريق الخطأ على زر إعجاب‬ ‫على صورة نشرها منذ 35 أسبوعًا.‬ 136 00:08:15,875 --> 00:08:17,875 ‫أردت الموت.‬ 137 00:08:17,958 --> 00:08:21,375 ‫من سيحضر هذه الحفلة؟‬ ‫ماذا إن كان هؤلاء الناس غير شرفاء؟‬ 138 00:08:21,916 --> 00:08:24,875 ‫بالتأكيد لا أحد نعرفه،‬ ‫ولا يمكن أن يكون الأثرياء غير شرفاء.‬ 139 00:08:26,416 --> 00:08:28,375 ‫بالكاد تعرفين هذا الرجل. ما اسم عائلته؟‬ 140 00:08:28,958 --> 00:08:29,916 ‫اشربي.‬ 141 00:08:30,000 --> 00:08:31,666 ‫سنطرح الأسئلة لاحقًا.‬ 142 00:08:31,750 --> 00:08:33,416 ‫اشربي.‬ 143 00:08:36,832 --> 00:08:39,500 ‫"نحن ذاهبان إلى حفلة"‬ 144 00:08:51,791 --> 00:08:54,083 ‫لماذا تركتني أغادر المنزل‬ ‫بسترة قديمة الطراز؟‬ 145 00:08:54,166 --> 00:08:56,166 ‫يا صديقتي، لا تشغلي بالك بالملابس، حسنًا؟‬ 146 00:08:56,250 --> 00:08:58,375 ‫وجهك يجعل أي شيء جميل.‬ 147 00:09:00,125 --> 00:09:01,416 ‫تعالي. "سيسي".‬ 148 00:09:01,500 --> 00:09:02,875 ‫- المعذرة؟‬ ‫- آسفة.‬ 149 00:09:04,333 --> 00:09:06,083 ‫- اسمك؟‬ ‫- "زاما" و"بولينغ".‬ 150 00:09:06,666 --> 00:09:08,875 ‫"زاما" يمكنها الدخول،‬ ‫لكن "بولينغ"، لست على القائمة.‬ 151 00:09:08,958 --> 00:09:09,791 ‫ماذا؟‬ 152 00:09:11,166 --> 00:09:12,750 ‫عرفت هذا. سأعود إلى المنزل.‬ 153 00:09:12,833 --> 00:09:14,000 ‫لا، انتظري يا صديقتي.‬ 154 00:09:14,083 --> 00:09:17,625 ‫أمهليني 5 ثوان، سأعود على الفور، حسنًا؟‬ ‫ثقي بي.‬ 155 00:09:17,708 --> 00:09:20,916 ‫- لا يمكنك تركي هنا.‬ ‫- توقفي هنا. التالي.‬ 156 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 ‫رباه!‬ 157 00:09:26,541 --> 00:09:28,583 ‫"أمي"‬ 158 00:09:29,041 --> 00:09:29,958 ‫"بي"!‬ 159 00:09:32,166 --> 00:09:34,166 ‫"آدي". لا بأس.‬ 160 00:09:34,250 --> 00:09:36,000 ‫- يمكنك السماح لها بالدخول.‬ ‫- تفضّلي.‬ 161 00:09:42,166 --> 00:09:44,041 ‫3، 2، 1، هيا.‬ 162 00:09:47,291 --> 00:09:49,125 ‫أجل أيتها السافلة!‬ 163 00:09:49,625 --> 00:09:50,791 ‫لنخرج من هنا.‬ 164 00:09:52,083 --> 00:09:53,000 ‫حسنًا.‬ 165 00:09:53,541 --> 00:09:55,000 ‫سألاقيك لاحقًا يا صديقتي.‬ 166 00:09:57,500 --> 00:09:58,416 ‫"زاما"؟‬ 167 00:10:14,541 --> 00:10:16,125 ‫اللعنة.‬ 168 00:10:16,208 --> 00:10:17,416 ‫أعتذر مجددًا.‬ 169 00:10:18,125 --> 00:10:19,208 ‫تبًا. دعيني...‬ 170 00:10:19,291 --> 00:10:20,750 ‫لا، لا بأس.‬ 171 00:10:22,750 --> 00:10:24,125 ‫أرى أنك اكتسبت صديقة جديدة.‬ 172 00:10:24,583 --> 00:10:25,416 ‫هل تريد ماريجوانا؟‬ 173 00:10:27,083 --> 00:10:27,916 ‫70 دولارًا.‬ 174 00:10:28,000 --> 00:10:28,958 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 175 00:10:29,666 --> 00:10:30,500 ‫لا، شكرًا.‬ 176 00:10:34,458 --> 00:10:38,333 ‫حاول ألا تحرق ملابسها المرة المقبلة‬ ‫وربما ستضاجعك.‬ 177 00:10:38,833 --> 00:10:39,750 ‫المعذرة.‬ 178 00:10:41,500 --> 00:10:42,916 ‫المعذرة. آسفة.‬ 179 00:10:44,416 --> 00:10:45,458 ‫المعذرة، آسفة.‬ 180 00:10:48,333 --> 00:10:50,166 ‫مرحبًا؟ أيمكننا تناول عصير التفاح؟‬ 181 00:10:50,250 --> 00:10:51,333 ‫مرحبًا؟‬ 182 00:10:52,166 --> 00:10:54,208 ‫- أيمكنني احتساء مشروب من فضلك؟‬ ‫- عجبًا!‬ 183 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 ‫أتمانعين إن حاولت؟‬ 184 00:10:57,458 --> 00:10:59,958 ‫"جونو". أيمكنني تناول عصير تفاح من فضلك؟‬ 185 00:11:00,041 --> 00:11:01,250 ‫بالطبع.‬ 186 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 ‫ماذا ستشربين؟‬ 187 00:11:03,625 --> 00:11:04,916 ‫أنا؟‬ 188 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 ‫- سأتناول عصير تفاح أيضًا.‬ ‫- 2 عصير تفاح.‬ 189 00:11:08,500 --> 00:11:10,041 ‫على الفتيات أن يبقين معًا، صحيح؟‬ 190 00:11:11,541 --> 00:11:12,625 ‫لديّ شراب واحد فقط.‬ 191 00:11:12,708 --> 00:11:14,250 ‫- لا بأس. يمكنك تناوله.‬ ‫- لا.‬ 192 00:11:14,333 --> 00:11:16,666 ‫يمكنها أخذ عصير التفاح، سأحتسي خمر الجين.‬ 193 00:11:20,458 --> 00:11:21,708 ‫كم ثمن عصير التفاح؟‬ 194 00:11:23,000 --> 00:11:23,916 ‫حسنًا، لا؟‬ 195 00:11:24,000 --> 00:11:25,208 ‫بالمناسبة، سترتك جميلة.‬ 196 00:11:38,291 --> 00:11:39,125 ‫يا للقرف!‬ 197 00:11:39,208 --> 00:11:42,000 ‫تبًا. "بولينغ"؟ صديقتي؟‬ 198 00:11:42,791 --> 00:11:44,500 ‫انتظري يا صديقتي.‬ 199 00:11:44,583 --> 00:11:46,750 ‫- يمكنها الانضمام إلينا إن أرادت.‬ ‫- آسفة.‬ 200 00:11:46,833 --> 00:11:48,375 ‫هل كل شيء كما يُرام؟‬ 201 00:11:48,458 --> 00:11:51,208 ‫أجل، أحاول فحسب نسيان ما رأيته.‬ 202 00:11:52,458 --> 00:11:55,416 ‫مهلًا، هل قال إنه يمكنني الانضمام إن...؟‬ 203 00:11:55,500 --> 00:11:56,833 ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 204 00:11:56,916 --> 00:11:58,583 ‫أعرف كيف أختارهم.‬ 205 00:11:58,666 --> 00:11:59,541 ‫يا إلهي!‬ 206 00:12:00,083 --> 00:12:02,375 ‫اسمعي يا صديقتي، أنا آسفة على تركك بمفردك.‬ 207 00:12:02,458 --> 00:12:05,291 ‫سأجدك في المكان عندما أنتهي.‬ 208 00:12:05,375 --> 00:12:07,125 ‫- تنتهين؟ يا للقرف!‬ ‫- نعم.‬ 209 00:12:07,208 --> 00:12:09,000 ‫- أعطيني قبلة...‬ ‫- يا للقرف!‬ 210 00:12:09,083 --> 00:12:10,041 ‫الوداع!‬ 211 00:12:23,958 --> 00:12:26,916 ‫ينبغي ألا أكون هنا أصلًا.‬ ‫هناك الكثير من الناس.‬ 212 00:12:27,000 --> 00:12:28,458 ‫اطلبي مني الرحيل إذًا.‬ 213 00:12:31,125 --> 00:12:35,375 ‫هل هذا حقيقي؟‬ ‫لأنه إن كان كذلك، فأنا موافقة.‬ 214 00:12:37,041 --> 00:12:38,250 ‫هذا حقيقي.‬ 215 00:12:47,833 --> 00:12:49,083 ‫أحدهم هنا.‬ 216 00:13:05,875 --> 00:13:06,833 ‫"متصل مجهول الهوية"‬ 217 00:13:20,500 --> 00:13:21,666 ‫"أمي"‬ 218 00:13:24,416 --> 00:13:25,875 ‫هل هذا الهاتف ملك لأحد؟‬ 219 00:13:33,708 --> 00:13:34,708 ‫مرحبًا؟‬ 220 00:13:34,791 --> 00:13:35,708 ‫"وايد"؟‬ 221 00:13:37,125 --> 00:13:38,000 ‫"وايد"؟‬ 222 00:13:39,208 --> 00:13:41,458 ‫"وايد" ليس هنا. أنا "بولينغ".‬ 223 00:13:42,791 --> 00:13:44,708 ‫أعطي الهاتف لـ"وايد". أنا أمه.‬ 224 00:13:44,791 --> 00:13:46,083 ‫أرجوك، الأمر عاجل.‬ 225 00:13:49,125 --> 00:13:50,875 ‫هل يعرف أحدكم مكان "وايد"؟‬ 226 00:13:51,708 --> 00:13:52,708 ‫إنه عند كشك التصوير.‬ 227 00:14:08,916 --> 00:14:09,750 ‫"وايد"؟‬ 228 00:14:10,333 --> 00:14:11,416 ‫لحظة واحدة.‬ 229 00:14:14,250 --> 00:14:16,666 ‫نعم، من يبحث عني؟‬ 230 00:14:16,750 --> 00:14:17,750 ‫مرحبًا.‬ 231 00:14:18,708 --> 00:14:19,958 ‫ليس أنا. إنها أمك.‬ 232 00:14:21,375 --> 00:14:22,208 ‫إنها تنتظر.‬ 233 00:14:22,958 --> 00:14:25,083 ‫أمي.‬ 234 00:14:25,708 --> 00:14:26,875 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 235 00:14:26,958 --> 00:14:28,083 ‫أين أنت؟‬ 236 00:14:28,166 --> 00:14:29,625 ‫كان يجب أن تعود منذ ساعات!‬ 237 00:14:29,708 --> 00:14:31,875 ‫هل نسيت أن لديك حظر تجول؟‬ 238 00:14:31,958 --> 00:14:33,625 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أريدك أن تعود حالًا!‬ 239 00:14:33,708 --> 00:14:34,750 ‫- أنا آسف.‬ ‫- أتسمعني؟‬ 240 00:14:34,833 --> 00:14:36,041 ‫- نعم، سأعود.‬ ‫- حالًا!‬ 241 00:14:36,125 --> 00:14:37,000 ‫إلى اللقاء.‬ 242 00:14:37,833 --> 00:14:38,750 ‫إذًا...‬ 243 00:14:40,125 --> 00:14:41,000 ‫أين وجدته؟‬ 244 00:14:41,875 --> 00:14:42,791 ‫في الأريكة.‬ 245 00:14:42,875 --> 00:14:44,541 ‫في... بالطبع.‬ 246 00:14:45,416 --> 00:14:47,166 ‫أيمكنني أن أحضر لك مشروبًا آخر؟‬ 247 00:14:47,250 --> 00:14:48,333 ‫عصير تفاح آخر ربما؟‬ 248 00:14:48,958 --> 00:14:49,791 ‫لقد نفد كله.‬ 249 00:14:49,875 --> 00:14:51,083 ‫حاولت بالفعل.‬ 250 00:14:51,166 --> 00:14:52,500 ‫حسنًا، ما رأيك بهذا؟‬ 251 00:14:52,583 --> 00:14:56,333 ‫إن جلبت لك عصير تفاح،‬ ‫هل ستساعدينني في حزم أغراضي؟‬ 252 00:14:57,250 --> 00:14:58,083 ‫هذا مشروط.‬ 253 00:14:58,166 --> 00:15:00,000 ‫بأي سرعة ستجلب عصير التفاح ذلك؟‬ 254 00:15:04,791 --> 00:15:05,875 ‫ها هو!‬ 255 00:15:06,833 --> 00:15:07,666 ‫هذا غش.‬ 256 00:15:07,750 --> 00:15:09,166 ‫لم أعرف أن هناك قواعد.‬ 257 00:15:11,125 --> 00:15:13,000 ‫أنا "وايد". وأنت؟‬ 258 00:15:14,083 --> 00:15:14,916 ‫"بولينغ".‬ 259 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 ‫"بولينغ".‬ 260 00:15:20,166 --> 00:15:21,083 ‫كيف تعرف "كريس"؟‬ 261 00:15:22,125 --> 00:15:23,958 ‫نحن في المدرسة نفسها، "باركهيرست كوليدج".‬ 262 00:15:24,041 --> 00:15:27,416 ‫لسنا صديقين أو ما شابه.‬ ‫طلب مني فحسب إعداد كشك التصوير.‬ 263 00:15:28,083 --> 00:15:28,958 ‫وأنت؟‬ 264 00:15:29,750 --> 00:15:30,708 ‫أنا ضيف زائد.‬ 265 00:15:32,125 --> 00:15:33,125 ‫إنها قصة طويلة.‬ 266 00:15:39,458 --> 00:15:40,583 ‫لا.‬ 267 00:15:41,500 --> 00:15:43,750 ‫أرجوك لا. أكره صوري الشخصية.‬ 268 00:15:47,500 --> 00:15:48,375 ‫يا للعجب!‬ 269 00:15:49,166 --> 00:15:50,166 ‫هذه ليست سيئة.‬ 270 00:15:51,416 --> 00:15:52,541 ‫أنت بارع جدًا في هذا.‬ 271 00:15:53,833 --> 00:15:55,125 ‫لديّ هدف رائع.‬ 272 00:15:57,375 --> 00:15:58,291 ‫هل...‬ 273 00:15:59,000 --> 00:16:00,083 ‫هل تعرفين هذه الفتاة؟‬ 274 00:16:02,500 --> 00:16:03,708 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 275 00:16:03,791 --> 00:16:06,791 ‫مثل شكل وجهيكما وشكل أعينكما.‬ 276 00:16:06,875 --> 00:16:07,708 ‫ماذا؟‬ 277 00:16:07,791 --> 00:16:09,375 ‫إنها جميلة للغاية.‬ 278 00:16:10,750 --> 00:16:12,000 ‫لا بأس بها.‬ 279 00:16:12,083 --> 00:16:13,875 ‫أجل، أنت محق، إنها بشعة جدًا.‬ 280 00:16:16,708 --> 00:16:18,000 ‫جميعًا.‬ 281 00:16:18,083 --> 00:16:20,875 ‫اقتربوا. اصعدي يا "فيكس" من فضلك.‬ 282 00:16:22,750 --> 00:16:24,416 ‫"فيكس"؟‬ 283 00:16:26,708 --> 00:16:30,208 ‫سيداتي وسادتي، إليكم فتاة عيد الميلاد،‬ ‫"فيكيلي بيلي".‬ 284 00:16:30,291 --> 00:16:32,666 ‫هذه "فيكيلي"، التي كنت أتحدث عنها.‬ 285 00:16:32,750 --> 00:16:35,500 ‫إنه عيد ميلادها طبعًا، إن كنت لا تعرفين.‬ 286 00:16:35,583 --> 00:16:37,875 ‫عيد ميلاد لـ17 سنة سعيدة، أيتها العجوز.‬ 287 00:16:37,958 --> 00:16:38,916 ‫أحبك.‬ 288 00:16:41,875 --> 00:16:42,708 ‫لنشرب الآن!‬ 289 00:16:43,875 --> 00:16:47,416 ‫هل عيد ميلاد "فيكيلي" اليوم‬ ‫أم أنه في وسط الأسبوع؟‬ 290 00:16:48,000 --> 00:16:49,041 ‫إنه اليوم.‬ 291 00:16:49,833 --> 00:16:51,750 ‫عيد ميلادها يتوافق مع عيد ميلاد أختي.‬ 292 00:16:53,291 --> 00:16:55,250 ‫هذا رائع، أين هي؟‬ 293 00:16:57,041 --> 00:16:59,833 ‫إنها بالخارج مع بعض الأصدقاء، حسبما أظن.‬ 294 00:17:01,833 --> 00:17:03,750 ‫اللعنة، عليّ الذهاب.‬ 295 00:17:04,375 --> 00:17:06,083 ‫"بولينغ"، سررت بمقابلتك.‬ 296 00:17:06,165 --> 00:17:08,875 ‫أود أن أبقى على اتصال بك‬ ‫على "إنستغرام" أو ما شابه.‬ 297 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 ‫أجل، ابحث عن "(بولينغ) تلك".‬ 298 00:17:10,583 --> 00:17:12,915 ‫"(بولينغ) تلك". حسنًا، إلى اللقاء.‬ 299 00:17:48,625 --> 00:17:49,458 ‫أمي.‬ 300 00:17:53,250 --> 00:17:54,208 ‫أنا آسفة.‬ 301 00:17:54,791 --> 00:17:55,833 ‫لم أرد أن أوقظك.‬ 302 00:17:55,916 --> 00:17:58,875 ‫حين يمتلئ منزلنا بالضيوف،‬ ‫أتوقع منك البقاء بالمنزل.‬ 303 00:17:59,208 --> 00:18:01,125 ‫كان بإمكانك على الأقل الرد على رسائلي،‬ 304 00:18:01,208 --> 00:18:03,375 ‫اضطررت إلى الاطمئنان عليك من "زاما".‬ 305 00:18:04,541 --> 00:18:05,958 ‫أردت تصفية ذهني.‬ 306 00:18:07,000 --> 00:18:08,375 ‫ماذا يحدث حقًا يا "بولينغ"؟‬ 307 00:18:08,958 --> 00:18:10,500 ‫يبدو أن كل ما نفعله هو الشجار.‬ 308 00:18:18,041 --> 00:18:19,000 ‫اسمعي.‬ 309 00:18:20,750 --> 00:18:22,500 ‫تعرفين كم يعني لنا هذا اليوم...‬ 310 00:18:22,583 --> 00:18:24,208 ‫تقصدين كم يعني لك ولبابا.‬ 311 00:18:26,875 --> 00:18:29,375 ‫أنا و"سيا" نجاريكما لنجعلكما سعيدين.‬ 312 00:18:30,291 --> 00:18:31,791 ‫لكننا لا نعرف "بومي".‬ 313 00:18:34,208 --> 00:18:35,333 ‫ولم نعرفها قط.‬ 314 00:18:40,500 --> 00:18:42,083 ‫أتمنى فقط أن نتخطى هذا يا أمي.‬ 315 00:18:42,958 --> 00:18:45,041 ‫ألا نعود ونحتفل بعيد ميلادها.‬ 316 00:18:45,708 --> 00:18:47,208 ‫وألا ننفخ في تلك الشموع‬ 317 00:18:47,791 --> 00:18:49,750 ‫وألا نتمنى أمنية عام تلو الآخر‬ 318 00:18:50,208 --> 00:18:51,916 ‫وألا ندعو أولئك الناس إلى منزلنا.‬ 319 00:18:55,875 --> 00:18:57,125 ‫أتمنى فحسب...‬ 320 00:18:58,625 --> 00:19:00,791 ‫أن تحبينني أنا و"سيا"‬ ‫بقدر ما تحبين "بومي".‬ 321 00:19:02,500 --> 00:19:03,708 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 322 00:19:07,375 --> 00:19:09,125 ‫أحبك أنت و"سيا" بكل ما لديّ.‬ 323 00:19:14,375 --> 00:19:15,333 ‫أيمكنني النوم الآن؟‬ 324 00:19:34,208 --> 00:19:35,666 ‫"بولينغ"!‬ 325 00:19:37,166 --> 00:19:38,208 ‫"بولينغ"!‬ 326 00:19:38,291 --> 00:19:40,916 ‫التقطيها!‬ 327 00:19:42,666 --> 00:19:44,583 ‫هيا! التقطي الكرة!‬ 328 00:19:44,666 --> 00:19:45,958 ‫هيا يا فتيات! هيا!‬ 329 00:19:50,666 --> 00:19:51,708 ‫أأنت بخير يا صديقتي؟‬ 330 00:19:53,041 --> 00:19:53,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 331 00:19:54,708 --> 00:19:56,125 ‫حسنًا، ركّزي.‬ 332 00:20:02,166 --> 00:20:03,125 ‫ماذا تفعلين؟‬ 333 00:20:03,208 --> 00:20:04,250 ‫هيا!‬ 334 00:20:04,333 --> 00:20:07,041 ‫هيا يا "بولينغ"!‬ 335 00:20:24,916 --> 00:20:28,541 ‫لم يحدق الناس؟‬ ‫لعبت مباراة سيئة. رباه! ماذا في ذلك؟‬ 336 00:20:30,333 --> 00:20:32,625 ‫ما الأمر يا "بولينغ"؟‬ 337 00:20:32,708 --> 00:20:34,416 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 338 00:20:36,041 --> 00:20:37,375 ‫أحسنت يا "بي".‬ 339 00:20:37,458 --> 00:20:39,166 ‫أفسدت تلك المباراة، أليس كذلك؟‬ 340 00:20:39,250 --> 00:20:41,708 ‫استمري في ذلك، وسنجد أنفسنا‬ ‫في قاع الدوري في النهاية.‬ 341 00:20:41,791 --> 00:20:42,666 ‫انسي الأمر يا "نايت".‬ 342 00:20:43,125 --> 00:20:46,000 ‫سأستريح عندما تكفين عن إفساد الفريق‬ ‫وإخراجه من الموسم.‬ 343 00:20:47,166 --> 00:20:48,583 ‫- أيتها الساقطة.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 344 00:20:48,666 --> 00:20:50,833 ‫ربما إن توقفت عن تناول المنشطات قليلًا،‬ 345 00:20:50,916 --> 00:20:53,041 ‫ربما سأرى في المرة المقبلة من رأسك البدين.‬ 346 00:20:53,125 --> 00:20:56,250 ‫أتعرفين؟ ربما كان على والدك‬ ‫أن يبيعك عبدة بدلًا من أختـ...‬ 347 00:20:56,333 --> 00:20:58,875 ‫ارحلي يا "نايت"! لا يكترث أحد لرأيك.‬ 348 00:20:58,958 --> 00:21:00,583 ‫تبًا لك. من أنت حتى؟‬ 349 00:21:00,666 --> 00:21:02,666 ‫يا صديقتي، أظن أنه عليك رؤية هذا.‬ 350 00:21:02,750 --> 00:21:04,625 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- "بولينغ"...‬ 351 00:21:04,708 --> 00:21:06,708 ‫انتبهي لكلامك أيتها البدائية اللعينة.‬ 352 00:21:10,333 --> 00:21:12,500 ‫تبًا لك ولعائلتك بأكملها!‬ 353 00:21:12,583 --> 00:21:14,833 ‫لا تتحدثي عن عائلتي!‬ 354 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 ‫"بولينغ"!‬ 355 00:21:17,166 --> 00:21:20,416 ‫"اختطاف (كومالو) - أب مشتبه به في تورطه‬ ‫في قضية اختفاء ابنته"‬ 356 00:21:20,500 --> 00:21:21,541 ‫"الشاهد"‬ 357 00:21:21,625 --> 00:21:22,666 ‫هل كنت تعرفين هذا؟‬ 358 00:21:23,208 --> 00:21:25,791 ‫بصراحة، لا يا صديقتي.‬ ‫رأيت هذا فقط بعد المباراة.‬ 359 00:21:28,166 --> 00:21:29,333 ‫لكن هذا كله كذب.‬ 360 00:21:30,250 --> 00:21:31,500 ‫لا شيء من هذا صحيح.‬ 361 00:21:32,625 --> 00:21:35,500 ‫"جوليوس كومالو"،‬ ‫والد إحدى الطفلات المختطفات‬ 362 00:21:35,583 --> 00:21:38,000 ‫في فضيحة وكالة "بوينت أوف غريس" للتبني‬ 363 00:21:38,583 --> 00:21:41,041 ‫مشتبه به في كونه جزءًا‬ ‫من مخطط الاتجار بالأطفال‬ 364 00:21:41,125 --> 00:21:43,958 ‫حيث يشتبه فيه الآن بأنه باع طفلته‬ 365 00:21:44,041 --> 00:21:45,791 ‫قبل ولادتها مباشرةً.‬ 366 00:21:49,041 --> 00:21:50,416 ‫هيا بنا.‬ 367 00:21:53,041 --> 00:21:54,875 ‫- سيدي...‬ ‫- ليس عليك أن تشرحي.‬ 368 00:21:55,583 --> 00:21:58,833 ‫شاهدت الأخبار وتواصلت مع والديك.‬ 369 00:21:59,166 --> 00:22:00,666 ‫سيأخذانك قريبًا.‬ 370 00:22:00,916 --> 00:22:02,791 ‫أنا واثق أن لديكم الكثير للتحدث عنه.‬ 371 00:22:03,791 --> 00:22:05,625 ‫بعد قول هذا يا آنسة "كومالو"...‬ 372 00:22:06,791 --> 00:22:10,041 ‫الأخبار بشأن والدك ليست عذرًا على ما فعلته.‬ 373 00:22:11,000 --> 00:22:13,708 ‫بالإضافة إلى ذلك، درجاتك تنخفض بسرعة،‬ 374 00:22:13,791 --> 00:22:17,166 ‫ومتوسط درجاتك يتراجع،‬ ‫والمدرب يقول إنك لا تركزين.‬ 375 00:22:17,250 --> 00:22:19,083 ‫والآن تتشاجرين؟‬ 376 00:22:19,166 --> 00:22:20,791 ‫لكن يا سيدي، "نايت" من بدأت.‬ 377 00:22:20,875 --> 00:22:22,916 ‫لقد هاجمتها جسديًا.‬ 378 00:22:24,541 --> 00:22:26,541 ‫أريدك أن تفهمي،‬ 379 00:22:27,125 --> 00:22:31,541 ‫أنت وحدك تستطيعين اختيار ردود أفعالك‬ ‫في المواقف المختلفة في الحياة.‬ 380 00:22:31,625 --> 00:22:35,333 ‫بمعنى آخر، لا تلومي "نايت" على رد فعلك.‬ 381 00:22:35,416 --> 00:22:37,083 ‫رد فعلك هو مسؤوليتك.‬ 382 00:22:37,958 --> 00:22:41,041 ‫نتيجة لذلك، سيكون هناك جلسة تأديبية‬ 383 00:22:41,125 --> 00:22:42,750 ‫لحضرتك يوم الأربعاء.‬ 384 00:22:44,250 --> 00:22:45,458 ‫يمكنك الذهاب الآن.‬ 385 00:22:45,541 --> 00:22:46,958 ‫سيصل والداك قريبًا.‬ 386 00:22:48,083 --> 00:22:50,291 ‫وأرجوك، احضري في الموعد.‬ 387 00:22:50,375 --> 00:22:51,791 ‫لا أحب أن أفصلك.‬ 388 00:22:54,250 --> 00:22:55,916 ‫هلا يفسر لي أحد ماذا يجري؟‬ 389 00:22:56,833 --> 00:22:58,125 ‫لا أفهم.‬ 390 00:22:58,208 --> 00:23:00,541 ‫- لماذا يذكرون الأمر مجددًا؟‬ ‫- اهدئي.‬ 391 00:23:00,625 --> 00:23:02,041 ‫ليس هناك شيء لفهمه.‬ 392 00:23:02,458 --> 00:23:05,458 ‫وإنما تلك الصحيفة تحاول اختراع‬ ‫قصة من الفراغ.‬ 393 00:23:06,541 --> 00:23:08,541 ‫بعض الأدلة من قضية اختطاف أخرى‬ 394 00:23:08,625 --> 00:23:10,666 ‫جعلتهم ينظرون في قضية "بومي" مجددًا.‬ 395 00:23:11,750 --> 00:23:12,750 ‫ماذا وجدوا؟‬ 396 00:23:12,833 --> 00:23:14,000 ‫ليس الكثير بعد،‬ 397 00:23:14,083 --> 00:23:16,458 ‫عدا أن اسمي ظهر في بعض الوثائق‬ 398 00:23:16,541 --> 00:23:19,708 ‫وذلك جعلهم يظنون أنني اقترفت فعلًا شنيعًا.‬ 399 00:23:20,250 --> 00:23:21,833 ‫لكن الشرطة ستدرك قريبًا‬ 400 00:23:21,916 --> 00:23:23,375 ‫أنهم كانوا على خطأ.‬ 401 00:23:23,916 --> 00:23:25,125 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 402 00:23:25,208 --> 00:23:27,333 ‫ظننت أن لديّ وقت لتجهيزكما إلى هذا.‬ 403 00:23:27,416 --> 00:23:29,500 ‫لكن أولئك الصحفيين،‬ 404 00:23:29,583 --> 00:23:33,500 ‫يريدون بيع صحفهم‬ ‫لذا يتقاتلون على خبر حصري.‬ 405 00:23:34,041 --> 00:23:36,041 ‫أردنا أن نحميكما.‬ 406 00:23:36,125 --> 00:23:37,500 ‫لا، أنت قررت ذلك.‬ 407 00:23:50,666 --> 00:23:51,625 ‫اسمعيني.‬ 408 00:23:52,166 --> 00:23:53,916 ‫عليك الوثوق بي.‬ 409 00:23:54,000 --> 00:23:56,583 ‫لا تصدّقي كل ما ترينه في الأخبار عني.‬ 410 00:23:57,166 --> 00:23:59,958 ‫قريبًا ستكون هناك أكاذيب كثيرة سينشرونها.‬ 411 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 ‫وقضية "بومي"؟‬ 412 00:24:02,083 --> 00:24:03,500 ‫ماذا سيحدث لها؟‬ 413 00:24:04,375 --> 00:24:05,333 ‫قد يُعاد فتحها.‬ 414 00:24:07,041 --> 00:24:08,083 ‫لسنا متأكدين بعد.‬ 415 00:24:19,458 --> 00:24:22,958 ‫حسنًا، يكفي هذا. ليس من المفترض‬ ‫أن تلعب بهذا قبل النوم.‬ 416 00:24:23,041 --> 00:24:26,458 ‫لكن هذا ما يجعلك أفضل أخت يتمناها أي صبي.‬ 417 00:24:26,541 --> 00:24:28,625 ‫تسمحين لي بفعل أشياء لا تسمح بها أمنا.‬ 418 00:24:28,708 --> 00:24:31,333 ‫جذاب جدًا، لكن التملق لن يفيدك.‬ 419 00:24:32,000 --> 00:24:33,166 ‫أعطني هذا.‬ 420 00:25:06,250 --> 00:25:09,083 ‫"جائزة لمن يدل على طفلة مفقودة"‬ 421 00:25:19,250 --> 00:25:21,208 ‫"طفلة (كومالو) لم يُعثر عليها بعد‬ ‫قضية اختطاف (بومي)"‬ 422 00:25:23,750 --> 00:25:25,041 ‫"(وايد بيكسل)‬ ‫مرحبًا‬ 423 00:25:25,125 --> 00:25:27,166 ‫هناك حفل سباحة في مدرستي غدًا"‬ 424 00:25:44,125 --> 00:25:45,125 ‫مجنون.‬ 425 00:26:13,125 --> 00:26:14,750 ‫إلام تلمحين يا "بولينغ"؟‬ 426 00:27:34,375 --> 00:27:36,416 ‫مثير.‬ 427 00:27:39,500 --> 00:27:42,125 ‫هذه الصور لا تعطي جسد "كريس" حقه، صحيح؟‬ 428 00:27:42,208 --> 00:27:43,208 ‫"متابعة"‬ 429 00:27:43,291 --> 00:27:44,125 ‫صديقتي؟‬ 430 00:27:44,916 --> 00:27:46,208 ‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ 431 00:27:47,083 --> 00:27:48,166 ‫أجل، أنا بخير.‬ 432 00:27:49,208 --> 00:27:50,416 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 433 00:27:50,500 --> 00:27:52,291 ‫أشعر بالفزع يا صديقتي.‬ 434 00:27:52,916 --> 00:27:55,583 ‫دعاني "كريس" إلى منزله‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع، صحيح؟‬ 435 00:27:56,833 --> 00:27:59,833 ‫هل أخبرتك بما حدث في تلك الليلة‬ ‫عندما ذهبنا إلى منزله؟‬ 436 00:28:00,500 --> 00:28:03,125 ‫"زاما"، لقد رأيت كل شيء. شكرًا.‬ 437 00:28:03,916 --> 00:28:04,875 ‫إلام تنظرين؟‬ 438 00:28:06,583 --> 00:28:07,541 ‫هل تعلّقت بـ"فيكس"؟‬ 439 00:28:08,375 --> 00:28:12,166 ‫إن كنت تحبين النساء وما إلى ذلك،‬ ‫فأنا أساندك تمامًا.‬ 440 00:28:12,250 --> 00:28:14,333 ‫لا يا "زاما"، الأمر ليس كذلك.‬ 441 00:28:15,583 --> 00:28:17,666 ‫تبدو حياتها مثالية جدًا، هذا كل شيء.‬ 442 00:28:18,125 --> 00:28:20,541 ‫أعرف، صحيح؟ أنا أعشق حياتها.‬ 443 00:28:21,041 --> 00:28:22,208 ‫والدها مليونير.‬ 444 00:28:22,791 --> 00:28:24,083 ‫مرتبة الشرف الأكاديمية.‬ 445 00:28:24,166 --> 00:28:26,166 ‫وسترتها مذهلة.‬ 446 00:28:26,250 --> 00:28:29,666 ‫أجل، ولا يستطيع "كريس"‬ ‫التوقف عن الحديث عن مهاراتها في السباحة.‬ 447 00:28:29,958 --> 00:28:31,625 ‫- أتشعرين بالغيرة؟‬ ‫- أنا؟‬ 448 00:28:32,041 --> 00:28:33,250 ‫لا، لست أغار.‬ 449 00:28:33,541 --> 00:28:34,708 ‫إنها جميلة.‬ 450 00:28:34,791 --> 00:28:37,166 ‫تريد مجلة "سبورتس إلستراتد إس إيه"‬ ‫أن تكتب عنها.‬ 451 00:28:37,708 --> 00:28:39,541 ‫يقولون إنها قد تتأهل إلى الأولمبياد.‬ 452 00:28:39,791 --> 00:28:41,333 ‫لا بد من وجود خطب ما بشأن هذه الفتاة.‬ 453 00:28:41,916 --> 00:28:44,666 ‫ربما لديها 13 إصبعًا‬ 454 00:28:44,750 --> 00:28:47,541 ‫وربما ذلك هو السر في سباحتها الرائعة.‬ 455 00:28:51,875 --> 00:28:53,916 ‫لكن عليك القلق أكثر بشأن "كريس".‬ 456 00:28:54,375 --> 00:28:56,250 ‫ما الذي يخفيه؟‬ 457 00:28:56,333 --> 00:28:57,500 ‫إنه مثالي، أليس كذلك؟‬ 458 00:28:58,916 --> 00:29:01,250 ‫انظري إلى هذه الصورة يا صديقتي.‬ 459 00:29:01,333 --> 00:29:03,000 ‫يا لجمال جينات هذا الرجل!‬ 460 00:29:06,958 --> 00:29:07,791 ‫الجينات.‬ 461 00:29:09,291 --> 00:29:10,375 ‫ماذا إذًا؟‬ 462 00:29:11,333 --> 00:29:13,166 ‫"زاما"، عليّ الذهاب.‬ 463 00:29:19,291 --> 00:29:21,041 ‫"(يو سيرش)‬ ‫متطلبات تحليل الحمض النووي"‬ 464 00:29:22,625 --> 00:29:25,166 ‫"موافقة الوالدين في حالة القصر."‬ 465 00:29:27,041 --> 00:29:27,958 ‫تبًا!‬ 466 00:29:33,750 --> 00:29:36,916 ‫"دفع مبلغ 2500."‬ 467 00:29:40,291 --> 00:29:42,083 ‫هذا كثير، لكنه ليس مستحيلًا.‬ 468 00:29:42,625 --> 00:29:45,250 ‫"كيفية إجراء اختبار الأبوة"‬ 469 00:29:51,208 --> 00:29:54,208 ‫"النتائج ليست مضمونة دائمًا."‬ 470 00:29:57,625 --> 00:29:58,708 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ 471 00:30:02,625 --> 00:30:03,750 ‫"(وايد بيكسل):‬ ‫أتريدين القدوم؟"‬ 472 00:30:05,291 --> 00:30:08,375 ‫"(بولينغ) تلك:‬ ‫سأراك في الحفل غدًا، أرسل لي التفاصيل."‬ 473 00:30:33,791 --> 00:30:34,625 ‫مرحبًا.‬ 474 00:30:35,041 --> 00:30:36,041 ‫يسرني أنك أتيت.‬ 475 00:30:37,375 --> 00:30:40,500 ‫عجبًا! "باركهيرست" مدهشة.‬ 476 00:30:41,000 --> 00:30:42,833 ‫وأمي هي أول امرأة مديرة للمدرسة.‬ 477 00:30:43,916 --> 00:30:44,833 ‫ابن المدير؟‬ 478 00:30:44,916 --> 00:30:46,458 ‫نعم.‬ 479 00:30:47,291 --> 00:30:48,125 ‫اتبعيني.‬ 480 00:31:21,208 --> 00:31:23,166 ‫أريد التقاط بعض الصور لأجل المجلة.‬ 481 00:32:33,708 --> 00:32:35,375 ‫وهذا رقم قياسي جديد يا جماعة.‬ 482 00:32:35,458 --> 00:32:38,208 ‫بطلة جديدة. تهانينا لـ"فيكيلي بيلي".‬ 483 00:32:40,625 --> 00:32:41,916 ‫يجب أن أقترب أكثر.‬ 484 00:32:42,166 --> 00:32:43,250 ‫سأعود قريبًا.‬ 485 00:32:44,958 --> 00:32:47,125 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 486 00:32:48,083 --> 00:32:50,291 ‫يمكنني حمل عدساتك‬ ‫في حال احتجت إلى تبديلها.‬ 487 00:32:51,291 --> 00:32:53,583 ‫شكرًا، هذا لطف منك.‬ 488 00:32:54,666 --> 00:32:55,583 ‫أجل.‬ 489 00:32:59,916 --> 00:33:02,083 ‫- "فيكس"، صورة سريعة لأجل "إنستغرام"؟‬ ‫- أجل.‬ 490 00:33:02,166 --> 00:33:03,666 ‫لكن دعني أستحم أولًا، حسنًا؟‬ 491 00:33:06,583 --> 00:33:09,000 ‫التالي هو سباق التتابع المفتوح للفتية.‬ 492 00:33:13,375 --> 00:33:15,541 ‫- هل الوضع محموم هكذا دائمًا؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 493 00:33:15,666 --> 00:33:17,708 ‫ثمة حدث أكبر سيُقام بعد بضع أسابيع.‬ 494 00:33:18,541 --> 00:33:21,625 ‫في العام الماضي،‬ ‫صنعنا احتفالًا ما وكان لدينا أعلام...‬ 495 00:33:23,083 --> 00:33:24,666 ‫وكرات ديسكو و...‬ 496 00:33:25,333 --> 00:33:28,583 ‫ألا تريد التقاط الصور‬ ‫لتشكيلة السباق التالي؟‬ 497 00:33:29,750 --> 00:33:31,541 ‫ربما. اللعنة.‬ 498 00:33:31,625 --> 00:33:33,416 ‫أيمكنك أن تطلبي من "فيكس" أن تنتظرني رجاءً؟‬ 499 00:33:33,500 --> 00:33:34,375 ‫أجل، طبعًا.‬ 500 00:33:35,166 --> 00:33:37,958 ‫أرجوكم، أيمكن لكل الفتية المدرجين‬ ‫الوصول إلى المنصة؟‬ 501 00:33:54,250 --> 00:33:55,208 ‫هلا ناولتني حقيبتي؟‬ 502 00:33:57,625 --> 00:33:59,583 ‫فتاة عصير التفاح.‬ 503 00:34:00,208 --> 00:34:01,416 ‫من حفلتي.‬ 504 00:34:01,625 --> 00:34:03,500 ‫هل أنت في "باركهيرست"؟ لم أرك من قبل.‬ 505 00:34:04,666 --> 00:34:06,416 ‫لا، لست فيها.‬ 506 00:34:07,500 --> 00:34:10,291 ‫أنا "فيكيلي"، لكن يمكنك مناداتي بـ"فيكس".‬ 507 00:34:12,375 --> 00:34:15,125 ‫"فيكس"، يسرني أنك انتظرت.‬ ‫أيمكنني تصويرك بميداليتك على المنصة؟‬ 508 00:34:15,208 --> 00:34:16,041 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 509 00:34:16,666 --> 00:34:19,125 ‫"أبي"‬ 510 00:34:19,208 --> 00:34:20,750 ‫اللعنة. عليّ أن أذهب.‬ 511 00:34:20,833 --> 00:34:21,666 ‫- آسفة.‬ ‫- لماذا؟‬ 512 00:34:21,750 --> 00:34:24,041 ‫ثمة سباقات أخرى.‬ ‫ظننت أنه بوسعنا التسكع بعدها.‬ 513 00:34:24,125 --> 00:34:26,333 ‫آسفة. أعدك في المرة المقبلة.‬ 514 00:34:26,416 --> 00:34:27,291 ‫ما الأمر المهم؟‬ 515 00:34:27,375 --> 00:34:28,916 ‫تأخرت على جلستي التأديبية.‬ 516 00:34:29,833 --> 00:34:30,875 ‫ماذا؟‬ 517 00:34:31,250 --> 00:34:32,416 ‫حسنًا.‬ 518 00:34:49,208 --> 00:34:50,583 ‫إنها لا ترد على هاتفها.‬ 519 00:34:51,791 --> 00:34:53,791 ‫حسنًا، جميعًا، شكرًا لقدومكم.‬ 520 00:34:57,833 --> 00:34:58,833 ‫ماذا فاتني؟‬ 521 00:35:06,250 --> 00:35:07,291 ‫أتحدث إليك.‬ 522 00:35:07,375 --> 00:35:09,583 ‫"بولينغ"، والدتك تتحدث معك.‬ 523 00:35:09,666 --> 00:35:11,458 ‫ما خطبك؟ ردّي عليها.‬ 524 00:35:12,125 --> 00:35:14,166 ‫آسفة. ماذا كان سؤالك؟‬ 525 00:35:14,250 --> 00:35:15,583 ‫أين كنت يا "بولينغ"؟‬ 526 00:35:17,083 --> 00:35:19,583 ‫نسيت. كنت في المكتبة أقوم ببعض الواجبات.‬ 527 00:35:19,666 --> 00:35:21,750 ‫"ماكو"، نسيت؟ لا أصدّق هذا.‬ 528 00:35:21,833 --> 00:35:24,166 ‫أرسلوا شخصًا للبحث عنك في كل المكان.‬ 529 00:35:24,250 --> 00:35:26,291 ‫وحاولت الاتصال بك عدة مرات.‬ 530 00:35:26,375 --> 00:35:28,750 ‫لا بد أنه لم يرني. آسفة.‬ 531 00:35:28,833 --> 00:35:30,208 ‫لن ينجح هذا هذه المرة.‬ 532 00:35:30,291 --> 00:35:32,750 ‫أنت معاقبة حتى تنتهي مدة فصلك.‬ ‫أعطيني هاتفك.‬ 533 00:35:35,041 --> 00:35:36,708 ‫- أبي.‬ ‫- أعطيني هاتفك.‬ 534 00:35:45,041 --> 00:35:48,041 ‫يا لعناد هذه الطفلة! لا أصدّق هذا.‬ 535 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 ‫"ثانديكا"...‬ 536 00:35:52,875 --> 00:35:54,125 ‫خذي "بولينغ" إلى السيارة.‬ 537 00:35:55,125 --> 00:35:56,125 ‫دعيني أتولى الأمر.‬ 538 00:35:56,791 --> 00:35:57,666 ‫إلى متى؟‬ 539 00:35:57,750 --> 00:35:58,875 ‫- سيد "كومالو"؟‬ ‫- "بولينغ"...‬ 540 00:35:58,958 --> 00:36:01,583 ‫أنا الكابتن "مانا".‬ ‫أعتقلك بتهمة الاتجار بالبشر.‬ 541 00:36:01,666 --> 00:36:03,833 ‫- لك الحق في التزام الصمت.‬ ‫- الاتجار بالبشر؟‬ 542 00:36:03,916 --> 00:36:06,166 ‫أي كلام تقوله سيكون ضدك في المحكمة.‬ 543 00:36:06,250 --> 00:36:07,916 ‫لك الحق في توكيل محام.‬ 544 00:36:08,000 --> 00:36:09,083 ‫ماذا يجري؟‬ 545 00:36:11,791 --> 00:36:13,875 ‫- لا بأس.‬ ‫- هل تفهم حقوقك؟‬ 546 00:36:13,958 --> 00:36:16,208 ‫- لماذا يأخذونه؟‬ ‫- سيكون كل شيء كما يُرام.‬ 547 00:36:16,291 --> 00:36:17,625 ‫أفهم، لكن...‬ 548 00:36:18,125 --> 00:36:20,041 ‫- بابا.‬ ‫- انتظري يا "بولينغ".‬ 549 00:36:20,708 --> 00:36:21,916 ‫- بابا!‬ ‫- انتظري.‬ 550 00:36:22,000 --> 00:36:23,041 ‫ابنتي.‬ 551 00:36:24,333 --> 00:36:26,791 ‫- سيكون كل شيء كما يُرام.‬ ‫- أمي، افعلي شيئًا!‬ 552 00:36:29,708 --> 00:36:30,958 ‫بابا!‬ 553 00:36:31,458 --> 00:36:32,750 ‫ماذا تفعلون؟‬ 554 00:36:49,375 --> 00:36:50,583 ‫أنا آسف.‬ 555 00:36:50,666 --> 00:36:51,666 ‫على كل هذا.‬ 556 00:36:52,375 --> 00:36:53,583 ‫أعرف أنها فوضى.‬ 557 00:36:55,125 --> 00:36:58,250 ‫أقترح أن نبقي "بولينغ" و"سيا"‬ ‫أبعد ما يُمكن عن هذا.‬ 558 00:37:01,708 --> 00:37:03,375 ‫أمك محقة بهذا الشأن.‬ 559 00:37:03,875 --> 00:37:05,791 ‫علينا أن نبقى بعيدين الآن.‬ 560 00:37:06,625 --> 00:37:09,208 ‫لا أريد توريطك أنت و"سيا" في هذا.‬ 561 00:37:10,916 --> 00:37:11,875 ‫ماذا يحدث يا بابا؟‬ 562 00:37:12,916 --> 00:37:14,333 ‫ظننت أنك قلت إن هذا كذب.‬ 563 00:37:15,250 --> 00:37:17,875 ‫"بولينغ"، أريدك أن تثقي بي.‬ 564 00:37:18,708 --> 00:37:20,458 ‫هذه مسألة معقّدة جدًا.‬ 565 00:37:21,333 --> 00:37:22,250 ‫معقّدة؟‬ 566 00:37:28,541 --> 00:37:29,375 ‫"بولينغ"...‬ 567 00:37:30,916 --> 00:37:32,750 ‫أظن أن بابا عانى ما يكفي اليوم.‬ 568 00:37:33,375 --> 00:37:34,791 ‫لندعه يتدبر الأمر.‬ 569 00:37:35,916 --> 00:37:38,541 ‫سيصل المحامي بعد قليل.‬ ‫ربما ستتضح الأمور حينها.‬ 570 00:37:47,416 --> 00:37:48,333 ‫هيا بنا.‬ 571 00:37:51,333 --> 00:37:52,375 ‫أراك لاحقًا.‬ 572 00:38:03,250 --> 00:38:04,125 ‫أمي؟‬ 573 00:38:07,416 --> 00:38:08,916 ‫لا يمكننا تركه هناك.‬ 574 00:38:10,583 --> 00:38:12,250 ‫ليس لدينا خيار يا حبيبتي.‬ 575 00:38:15,500 --> 00:38:16,458 ‫انتظري.‬ 576 00:38:27,833 --> 00:38:29,458 ‫ألا تظنين أنه ارتكب هذا؟‬ 577 00:38:36,458 --> 00:38:37,791 ‫طلب منّا الوثوق به.‬ 578 00:38:40,416 --> 00:38:41,500 ‫لنبدأ بهذا.‬ 579 00:38:45,166 --> 00:38:46,416 ‫أما الآن يا "بولينغ"...‬ 580 00:38:47,833 --> 00:38:50,916 ‫حتى يتم حل كل هذا، علينا أن نبقى بعيدين.‬ 581 00:39:03,041 --> 00:39:04,250 ‫متى سيعود إلى البيت؟‬ 582 00:39:07,250 --> 00:39:08,250 ‫بصراحة...‬ 583 00:39:09,166 --> 00:39:10,125 ‫لا أعرف.‬ 584 00:39:11,208 --> 00:39:12,541 ‫سيكون علينا أن ننتظر ونرى.‬ 585 00:39:14,083 --> 00:39:18,000 ‫إذًا، سننتظر وسنرى إن عاد بابا إلى البيت؟‬ 586 00:39:18,500 --> 00:39:20,083 ‫ماذا يمكننا فعله لمساعدته؟‬ 587 00:39:23,208 --> 00:39:25,791 ‫"سيا"، المحامون يساعدونه، اتفقنا؟‬ 588 00:39:26,708 --> 00:39:27,916 ‫إنهم يعرفون ما يفعلونه.‬ 589 00:39:28,875 --> 00:39:30,125 ‫بجدية...‬ 590 00:39:30,208 --> 00:39:31,416 ‫ماذا عنا؟‬ 591 00:39:31,500 --> 00:39:33,958 ‫ألا يمكننا فعل شيء لمساعدته أكثر؟‬ 592 00:39:44,000 --> 00:39:45,000 ‫حسنًا...‬ 593 00:39:45,833 --> 00:39:47,125 ‫ربما لديّ خطة.‬ 594 00:39:47,208 --> 00:39:48,083 ‫ربما؟‬ 595 00:39:50,500 --> 00:39:51,458 ‫حسنًا.‬ 596 00:39:54,166 --> 00:39:55,125 ‫لديّ خطة.‬ 597 00:40:09,458 --> 00:40:10,291 ‫أمي؟‬ 598 00:40:11,833 --> 00:40:12,666 ‫آسفة.‬ 599 00:40:23,041 --> 00:40:24,083 ‫كنت أفكر.‬ 600 00:40:26,583 --> 00:40:28,083 ‫لا أريد العودة إلى "ميدوريدج".‬ 601 00:40:29,166 --> 00:40:32,041 ‫ليس بعد اليوم وكل ما حدث‬ ‫طوال الأيام القليلة الماضية.‬ 602 00:40:34,500 --> 00:40:35,416 ‫أمي؟‬ 603 00:40:35,500 --> 00:40:36,458 ‫أنا أصغي.‬ 604 00:40:38,125 --> 00:40:39,083 ‫أنت محقة.‬ 605 00:40:48,166 --> 00:40:49,041 ‫أمي؟‬ 606 00:40:52,750 --> 00:40:54,791 ‫هل سمعت عن ثانوية "باركهيرست"؟‬ 607 00:42:04,458 --> 00:42:06,458 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬ 53979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.