All language subtitles for Blanche 1972.1080p.BluRay.x264.AC3-KESH.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,268 --> 00:02:25,810 What's his song? 2 00:02:25,937 --> 00:02:28,104 He's jousting with a blunted sword. 3 00:03:50,354 --> 00:03:53,648 Hurry, Blanche. The guests are here. 4 00:03:55,443 --> 00:03:58,653 The châtelaine awaits and the King is arriving. 5 00:03:58,779 --> 00:04:02,615 - Hurry up! - I shall be there in a moment. 6 00:04:24,847 --> 00:04:30,101 Madam, I am delighted to see you looking so well. 7 00:04:30,227 --> 00:04:33,980 How lovely it is here! Such lights, such flowers. 8 00:04:34,106 --> 00:04:35,398 Where is your wife? 9 00:04:35,524 --> 00:04:37,484 She will be here in a moment. 10 00:04:53,000 --> 00:04:55,585 My son, Nicolas. 11 00:04:56,128 --> 00:04:58,922 I shall watch for the King from the tower. 12 00:04:59,048 --> 00:05:04,219 I hope that my son will be fitting company for Your Highness. 13 00:05:11,102 --> 00:05:14,604 - You have come from Paris? - No, madam. From Egypt. 14 00:05:14,730 --> 00:05:16,272 You fought the Turks? 15 00:05:16,399 --> 00:05:19,401 Yes. I have just been promoted to Captain. 16 00:05:20,736 --> 00:05:24,155 Do not become a philanderer like all captains! 17 00:05:24,865 --> 00:05:26,366 Heaven forbid! 18 00:05:27,076 --> 00:05:31,371 Your eyes sparkle like a lover's. Why is that? 19 00:05:34,083 --> 00:05:36,126 The heart will tell. 20 00:06:05,573 --> 00:06:08,741 Tell me about Jerusalem, Captain. 21 00:06:10,244 --> 00:06:12,203 Who is that child? 22 00:06:12,329 --> 00:06:14,456 My stepmother, madam. 23 00:06:27,219 --> 00:06:30,805 Have you the proper respect for such a young mother? 24 00:06:30,931 --> 00:06:32,891 Let us be friends, my pretty child. 25 00:06:33,017 --> 00:06:37,145 You must feeI like a caged bird in this gloomy castle. 26 00:06:37,271 --> 00:06:39,189 You need sun. 27 00:06:39,315 --> 00:06:42,066 Are you bored by my chatter? 28 00:06:42,193 --> 00:06:44,944 I shall tell you pleasant news. 29 00:06:45,070 --> 00:06:49,407 The King will be accompanied by Monsieur Bartolomeo. 30 00:06:49,533 --> 00:06:50,783 Who? 31 00:06:50,910 --> 00:06:55,330 Have you never heard of Monsieur Bartolomeo? 32 00:06:55,456 --> 00:06:56,789 No, madam. 33 00:06:56,916 --> 00:07:02,837 You shall see how his roguish glance breaks all hearts. 34 00:07:02,963 --> 00:07:05,381 But his own heart is like a city gate. 35 00:07:05,508 --> 00:07:09,636 As one enters, another leaves. 36 00:07:12,306 --> 00:07:14,599 The King has arrived! 37 00:07:15,601 --> 00:07:16,976 My goodness! 38 00:07:21,315 --> 00:07:25,944 We still have a moment before he is here. What was I talking about? 39 00:07:26,070 --> 00:07:29,072 Yes, Monsieur Bartolomeo. 40 00:08:32,678 --> 00:08:33,970 He is still a beardless boy, 41 00:08:34,096 --> 00:08:38,850 but what stories are told about him. 42 00:08:38,976 --> 00:08:41,352 A threat to women, a serpent. 43 00:08:41,478 --> 00:08:43,938 No page, he! A serpent! 44 00:08:44,064 --> 00:08:46,941 They say his saddle is braided with his lovers' hair. 45 00:08:47,067 --> 00:08:48,568 That's Monsieur Bartolomeo. 46 00:08:48,694 --> 00:08:52,655 Slander! Do not believe a word of it. 47 00:08:52,781 --> 00:08:55,617 How did you get there, Monsieur Bartolomeo? 48 00:08:55,743 --> 00:08:57,702 By the window, madam. 49 00:08:57,828 --> 00:08:59,912 The window is too high. 50 00:09:00,039 --> 00:09:02,206 I have a ladder of hair. 51 00:09:02,333 --> 00:09:04,375 - Your lovers' hair? - Exactly. 52 00:09:05,502 --> 00:09:08,963 Why the window, not the door? Your flightiness alarms me! 53 00:09:09,089 --> 00:09:11,549 I see you turning this house into a hell. 54 00:09:11,675 --> 00:09:16,846 Here it will pay you to woo docility. 55 00:09:16,972 --> 00:09:20,683 When you fall in love, whisper it to me. 56 00:09:20,809 --> 00:09:24,228 - I shall not betray you. - I shall change your opinion of me. 57 00:10:16,448 --> 00:10:21,035 May I have the honour of presenting my wife to Your Majesty? 58 00:10:22,204 --> 00:10:25,707 Her Grace, the Châtelaine d'Harcourt. 59 00:10:25,833 --> 00:10:28,376 And my only son, Your Majesty. 60 00:10:28,502 --> 00:10:30,503 A faithfuI servant 61 00:10:30,629 --> 00:10:33,840 of your Christian Majesty. 62 00:10:35,968 --> 00:10:37,468 My page is here? 63 00:10:37,594 --> 00:10:39,512 It was a weighty speech of welcome. 64 00:10:39,638 --> 00:10:44,600 I feared it would make me swoon, so I entered by the window. 65 00:10:45,269 --> 00:10:48,062 Mind you do not have to leave the same way. 66 00:11:03,704 --> 00:11:07,290 These glittering vaults look like the heavens. 67 00:11:07,416 --> 00:11:09,500 And you, Countess... 68 00:11:35,611 --> 00:11:38,529 - In love already? - Already. 69 00:12:39,132 --> 00:12:41,217 May I invite you to dance? 70 00:12:41,343 --> 00:12:44,554 - I pray you, excuse me. - No? 71 00:12:44,680 --> 00:12:45,930 No. 72 00:12:48,141 --> 00:12:52,353 Show me your eyes. Let me hear your crystalline voice. 73 00:12:52,479 --> 00:12:53,855 No one will come in! 74 00:12:53,981 --> 00:12:55,356 We are alone. 75 00:12:56,775 --> 00:13:00,027 Your lips are like a rose. 76 00:13:00,153 --> 00:13:03,948 You may think it is rustic simplicity, 77 00:13:04,074 --> 00:13:06,450 but... I am displeased by your words! 78 00:13:06,577 --> 00:13:09,453 - Have I offended you? - No. 79 00:13:09,580 --> 00:13:12,123 - I'll cut my throat. - You joke? 80 00:13:12,249 --> 00:13:16,919 No. What is left for me? Dreary litanies with the King? 81 00:13:17,963 --> 00:13:19,672 Remain a saint, 82 00:13:19,798 --> 00:13:21,883 but let me confess to you tonight. 83 00:13:22,009 --> 00:13:24,719 I'll come. You won't be angry? 84 00:13:26,138 --> 00:13:27,597 My goodness! My goodness! 85 00:13:30,225 --> 00:13:35,605 The way to your room is flower-strewn with a little door beneath the steps. 86 00:13:35,731 --> 00:13:39,400 A spy! And proud of it! 87 00:13:39,526 --> 00:13:41,527 You are without honour! 88 00:13:41,653 --> 00:13:43,654 Yes, I am without honour. 89 00:13:45,490 --> 00:13:48,284 I am not alone! I have a protector here! 90 00:13:48,410 --> 00:13:50,620 You will mourn him who dies. 91 00:13:50,746 --> 00:13:53,122 Bravado! 92 00:13:53,248 --> 00:13:55,374 Life is not laid down so easily. 93 00:13:55,500 --> 00:13:59,211 Blanche, all my hope rests in your body. 94 00:13:59,338 --> 00:14:03,299 There is none! None! 95 00:14:43,465 --> 00:14:46,258 Say good night to your father. 96 00:15:06,697 --> 00:15:09,281 Please rise. 97 00:15:09,408 --> 00:15:13,369 Let me remove your slippers myself, sire. 98 00:15:13,495 --> 00:15:17,164 You must get up. 99 00:15:17,290 --> 00:15:20,626 Go to bed. It's time. 100 00:15:20,752 --> 00:15:24,630 Forget Bacchus in the arms of Morpheus. 101 00:16:58,058 --> 00:17:00,726 Hand me the plaster. 102 00:17:19,371 --> 00:17:21,622 I shall read by starlight. 103 00:17:56,366 --> 00:17:59,451 - Barto? - I'm listening. 104 00:18:00,745 --> 00:18:03,330 Where are my monks sleeping? 105 00:18:03,456 --> 00:18:05,291 Next door. 106 00:18:06,710 --> 00:18:08,711 And our host? 107 00:18:09,796 --> 00:18:11,380 I don't know. 108 00:18:12,465 --> 00:18:14,675 - You are a fooI. - Right. 109 00:18:21,016 --> 00:18:23,475 You don't know the master's room? 110 00:18:24,895 --> 00:18:26,270 I don't. 111 00:18:27,397 --> 00:18:29,690 You are a great fooI. 112 00:18:31,651 --> 00:18:33,944 So you said before. 113 00:18:34,070 --> 00:18:35,654 Hm... 114 00:18:37,032 --> 00:18:38,824 And you... 115 00:18:40,368 --> 00:18:42,661 Where are you sleeping? 116 00:18:42,787 --> 00:18:44,121 I'm not sleeping. 117 00:18:45,248 --> 00:18:46,874 What are you doing? 118 00:18:47,792 --> 00:18:50,586 I'm writing the history of my gracious sovereign. 119 00:18:50,712 --> 00:18:53,339 Historiographer! 120 00:18:55,467 --> 00:18:57,343 What are you mumbling? 121 00:18:58,762 --> 00:19:00,846 Nothing. Just verses. 122 00:19:03,725 --> 00:19:06,518 I'll wager you have a rendezvous tonight. 123 00:19:07,771 --> 00:19:11,565 - Perhaps. - Ah, I'm sure of it. 124 00:19:12,984 --> 00:19:16,320 You spoke to the Countess. 125 00:19:16,446 --> 00:19:18,072 About Your Majesty. 126 00:19:19,282 --> 00:19:20,950 Tell me the truth. 127 00:19:21,993 --> 00:19:23,452 Are you seeing her? 128 00:19:25,247 --> 00:19:28,749 Whenever I dispose of my heart, Your Majesty envies me. 129 00:19:30,961 --> 00:19:33,504 I don't envy you at all. 130 00:19:33,630 --> 00:19:35,422 But I'm unsettling. 131 00:19:36,258 --> 00:19:38,759 Leave me in peace, fooI! 132 00:19:47,018 --> 00:19:52,648 You are driving me out with all your noise! 133 00:20:03,034 --> 00:20:05,244 Sire, that is my cloak. 134 00:20:05,370 --> 00:20:07,496 Should I catch cold? 135 00:20:07,622 --> 00:20:09,164 But you have your own. 136 00:20:09,291 --> 00:20:13,669 FooI, do you want the entire army to recognise me 137 00:20:13,795 --> 00:20:15,838 and present arms? 138 00:20:17,382 --> 00:20:18,799 Stay here! 139 00:21:07,182 --> 00:21:08,724 Barto! 140 00:21:10,352 --> 00:21:12,144 Wretched Bartolomeo! 141 00:21:16,900 --> 00:21:18,776 You won't set foot here again! 142 00:21:39,923 --> 00:21:42,841 - You set a ruffian onto me! - Me? 143 00:21:44,761 --> 00:21:47,513 - You have betrayed me! - I swear I didn't. 144 00:21:47,639 --> 00:21:49,890 Explain yourself, puppy! 145 00:21:54,396 --> 00:21:58,857 A giant appeared before me blindly cleaving the air. 146 00:22:12,747 --> 00:22:15,541 He called you a wretch. 147 00:22:15,667 --> 00:22:16,834 You didn't kill him? 148 00:22:17,502 --> 00:22:21,922 I was not offended. What do I care if you are called a wretch? 149 00:22:22,048 --> 00:22:25,926 It was the royaI hand he wounded. It will be marked. 150 00:22:27,220 --> 00:22:29,304 It's all your fault. 151 00:22:29,431 --> 00:22:31,557 Did he see you were wounded? 152 00:22:33,768 --> 00:22:35,102 He saw. 153 00:22:35,895 --> 00:22:38,647 I left blood on his sword. 154 00:22:38,773 --> 00:22:41,525 Tomorrow Your Majesty's blood shall be avenged. 155 00:22:41,651 --> 00:22:42,818 What? 156 00:22:42,944 --> 00:22:45,737 The word "wretch" shall be effaced tomorrow. 157 00:22:45,864 --> 00:22:48,782 Tomorrow? Tomorrow I shall leave! 158 00:22:49,868 --> 00:22:51,910 Today! Before sunrise. 159 00:22:52,036 --> 00:22:53,954 Have my coffers prepared. 160 00:22:56,374 --> 00:22:58,167 Awake my retinue. 161 00:22:59,502 --> 00:23:01,587 Accursed night! 162 00:23:03,923 --> 00:23:05,883 Accursed night. 163 00:23:06,009 --> 00:23:09,261 The result of all this is that we are leaving. 164 00:23:09,387 --> 00:23:11,805 The result of all this is that we're leaving. 165 00:23:15,560 --> 00:23:18,145 That assassin will tell everyone. 166 00:23:18,271 --> 00:23:20,564 No matter. Let him talk. 167 00:23:20,690 --> 00:23:22,357 How? 168 00:23:22,484 --> 00:23:24,067 I have thought of a way. 169 00:23:26,070 --> 00:23:28,030 - How? - To stay here. 170 00:23:40,084 --> 00:23:42,711 My dear, dear boy! 171 00:25:23,605 --> 00:25:26,273 Sir, someone tried to kill my page last night. 172 00:25:27,317 --> 00:25:31,069 - In my house, Your Majesty? - Yes. He was even wounded. 173 00:25:31,195 --> 00:25:35,282 A criminaI has dared to sully my house! 174 00:25:35,408 --> 00:25:37,868 I shall execute him myself! 175 00:25:37,994 --> 00:25:42,456 Let the matter rest. There's no need for an enquiry. 176 00:25:42,582 --> 00:25:45,917 I know my page. 177 00:25:46,044 --> 00:25:48,545 He cannot resist a glance from pretty eyes, 178 00:25:48,671 --> 00:25:50,922 but this time he got what he deserved for once. 179 00:25:51,049 --> 00:25:55,552 A jealous man caught him. He cannot resist a woman... 180 00:25:55,678 --> 00:25:59,598 What? That page was seeking a woman in my house? 181 00:25:59,724 --> 00:26:05,103 - Calm down. - He dared seek a woman at night? 182 00:26:05,229 --> 00:26:07,648 - Does he take my house for a...? - No, no! 183 00:26:07,774 --> 00:26:11,276 Calm yourself. What a temper! 184 00:26:19,535 --> 00:26:20,786 Quickly! 185 00:26:53,027 --> 00:26:55,737 Sire, I come to plead with you! 186 00:26:55,863 --> 00:27:00,033 Ah, I am proud and I am delighted. 187 00:27:00,159 --> 00:27:01,868 What has happened? 188 00:27:01,994 --> 00:27:04,955 Your page... has offended me, sire! 189 00:27:05,081 --> 00:27:08,667 Oh... How did this happen? 190 00:27:10,002 --> 00:27:13,380 This morning, as I was going to chapeI, 191 00:27:13,506 --> 00:27:16,842 Monsieur Bartolomeo barred my way on the little bridge. 192 00:27:16,968 --> 00:27:21,346 I tried to retreat, but... the rogue stopped me, 193 00:27:21,472 --> 00:27:24,349 saying he recognised my scent of roses 194 00:27:24,475 --> 00:27:29,771 and I felt his lips upon my face! 195 00:27:30,440 --> 00:27:31,898 Fiend! 196 00:27:34,318 --> 00:27:37,779 I am sure you will defend a lady, sire. 197 00:27:38,489 --> 00:27:40,073 Judge him yourself. 198 00:27:40,199 --> 00:27:43,910 I, judge him? 199 00:27:44,036 --> 00:27:45,871 But since you are here, sire... 200 00:27:45,997 --> 00:27:50,041 Our laws embody no punishment for such a crime. 201 00:27:51,878 --> 00:27:54,504 But why do you confide in me? 202 00:27:54,630 --> 00:27:56,256 I thought Your Majesty... 203 00:27:56,382 --> 00:28:01,970 Ah, happy is the King before whom modesty need fear nothing. 204 00:28:02,638 --> 00:28:05,515 Mm-hm. I give my word. 205 00:28:06,392 --> 00:28:09,311 I shall punish the page and you shall see him no more. 206 00:28:09,437 --> 00:28:11,813 Thank you, Your Majesty. 207 00:28:11,939 --> 00:28:16,276 Now... let us talk of other things. 208 00:28:18,863 --> 00:28:21,865 BeautifuI Countess, what is your name? 209 00:28:21,991 --> 00:28:26,161 I'll wager I know it. Something sad and lovely. 210 00:28:26,287 --> 00:28:27,829 What is it? 211 00:28:29,540 --> 00:28:31,041 Blanche. 212 00:28:31,167 --> 00:28:33,502 Oh, I knew it. 213 00:28:34,253 --> 00:28:36,421 All night the nightingale sang the name. 214 00:28:36,547 --> 00:28:39,382 I heard it in my sleep. 215 00:28:39,509 --> 00:28:43,345 Never will it leave my heart. 216 00:28:46,808 --> 00:28:50,727 BeautifuI Blanche, hm? 217 00:28:50,853 --> 00:28:53,939 You are withering in this desert. 218 00:28:55,358 --> 00:28:58,193 The castle is pleasantly situated, 219 00:28:58,319 --> 00:29:02,197 but as gloomy as a Holy Land prison. 220 00:29:02,323 --> 00:29:04,366 These windows and vaults are fine, 221 00:29:04,492 --> 00:29:08,411 but to spend a life here... 222 00:29:08,538 --> 00:29:11,790 Do you not wish for change? 223 00:29:11,916 --> 00:29:14,000 In your place, I would be dead already. 224 00:29:15,378 --> 00:29:19,089 As gloomy as my dungeon in the Holy Land. 225 00:29:19,215 --> 00:29:22,509 I have not forgotten a girI I loved there. 226 00:29:26,138 --> 00:29:29,474 You are more beautifuI, but you resemble her. 227 00:29:31,102 --> 00:29:34,646 You are sad. She was gay. 228 00:29:35,940 --> 00:29:38,859 More than once she slipped past the guards, 229 00:29:38,985 --> 00:29:41,528 bringing me letters from home, 230 00:29:41,654 --> 00:29:44,030 hidden in a bouquet of roses. 231 00:29:44,740 --> 00:29:49,619 The scent of roses always reminds me of her. 232 00:29:52,373 --> 00:29:55,000 What was the poor girI's name? 233 00:29:55,126 --> 00:29:56,543 Amina. 234 00:29:57,628 --> 00:30:01,047 She loved and died of grief? 235 00:30:01,173 --> 00:30:04,634 She is now the Sultan of Cairo's widow. 236 00:30:05,803 --> 00:30:07,888 She has forgotten? Betrayed? 237 00:30:09,724 --> 00:30:12,100 Let us speak of something else. 238 00:30:12,226 --> 00:30:16,396 What would I, a King, 239 00:30:16,522 --> 00:30:18,648 not give to relive those years? 240 00:30:19,525 --> 00:30:24,487 Prison, mouldy bread but... a heart full of love beside me. 241 00:30:26,032 --> 00:30:29,409 What joy it would be for me, in my solitude, 242 00:30:29,535 --> 00:30:34,414 to encounter such a beautifuI companion once again. 243 00:30:34,540 --> 00:30:40,087 With such gentle hands to wipe away my tears. 244 00:30:42,173 --> 00:30:46,968 I would renounce... my throne, my friends and my country. 245 00:30:47,094 --> 00:30:51,890 I would abandon all those knaves for one faithfuI friend! 246 00:30:52,016 --> 00:30:53,475 May I retire? 247 00:30:53,601 --> 00:30:57,187 Do you not see that my fate hangs in the balance? 248 00:30:57,313 --> 00:30:58,813 Let me retire! 249 00:30:58,940 --> 00:31:01,775 Once you unwittingly kissed the page. 250 00:31:01,901 --> 00:31:03,485 Now it shall be the King! 251 00:31:03,611 --> 00:31:05,236 - Now I understand! - What? 252 00:31:05,363 --> 00:31:07,280 For shame! 253 00:31:19,752 --> 00:31:23,964 What is the meaning of this? To your room at once! 254 00:31:24,090 --> 00:31:26,424 Why so stern? 255 00:31:26,550 --> 00:31:29,427 Sire, there is blood 256 00:31:29,553 --> 00:31:32,639 on the threshold of my wife's room. 257 00:31:32,765 --> 00:31:34,683 Is it possible? 258 00:31:34,809 --> 00:31:37,602 My page would not have such audacity. 259 00:31:37,728 --> 00:31:41,272 I beg a favour of Your Majesty, 260 00:31:42,900 --> 00:31:45,026 which is also in your page's favour. 261 00:31:46,612 --> 00:31:51,282 - Tell me. - Send the little puppet away at once. 262 00:31:51,409 --> 00:31:53,410 It is already damaged. 263 00:31:53,536 --> 00:31:55,578 Don't wait till I smash it. 264 00:31:55,705 --> 00:31:57,163 Sir... 265 00:31:57,289 --> 00:32:01,626 My wife is above suspicion, Your Majesty. She is a saintly person. 266 00:32:01,752 --> 00:32:05,839 But the page, I hope he may long serve you 267 00:32:05,965 --> 00:32:10,969 if you send him from the castle as soon as possible. 268 00:32:11,095 --> 00:32:15,974 Such a servant is beyond price. You will be robbed of him. 269 00:32:16,100 --> 00:32:18,309 I fear for such an elegant fellow. 270 00:32:19,812 --> 00:32:22,772 I am delighted to see you in such spirit. 271 00:32:23,733 --> 00:32:27,819 Very well. I shall send my page to court with letters. 272 00:32:27,945 --> 00:32:31,406 I shall give him a horse. Black and winged. 273 00:32:38,289 --> 00:32:40,540 My poor boy! 274 00:32:41,709 --> 00:32:45,086 You want to fight. He is a nobody. 275 00:32:45,212 --> 00:32:48,339 He is the sort 276 00:32:48,466 --> 00:32:52,886 a nobleman uses a stick on. 277 00:32:53,012 --> 00:32:55,764 He dared to treat her as a whore. 278 00:32:55,890 --> 00:32:58,349 A beating will teach him manners. 279 00:32:59,560 --> 00:33:04,355 I thank the Lord for giving me a saintly woman as my wife. 280 00:33:10,905 --> 00:33:13,448 Is that how you frighten off my game? 281 00:33:18,079 --> 00:33:20,705 Yes, lower your pretty eyes. 282 00:33:33,594 --> 00:33:35,470 The dispatch box. 283 00:34:16,387 --> 00:34:18,429 To the Montfort commander. 284 00:34:18,556 --> 00:34:22,809 Then go to the Queen and tell her I shall return shortly. 285 00:34:53,507 --> 00:34:54,549 Ah! 286 00:36:08,374 --> 00:36:10,291 Defend yourself, sir. 287 00:36:11,919 --> 00:36:13,378 I understand. 288 00:36:18,217 --> 00:36:22,470 Captain, I can fight, but I have no wish to. 289 00:36:22,596 --> 00:36:24,555 Not even with your father's sword. 290 00:36:25,891 --> 00:36:27,684 A parting present. 291 00:36:28,852 --> 00:36:30,770 I am sorry for what I did. 292 00:36:31,814 --> 00:36:34,023 Some madness overcame me in your castle. 293 00:36:34,692 --> 00:36:36,150 Made me fall in love. 294 00:36:44,118 --> 00:36:47,287 In the name of my love, let us be friends. 295 00:36:47,413 --> 00:36:49,539 Are you joking or merely a coward? 296 00:36:49,665 --> 00:36:51,499 I retain my honour. 297 00:36:51,625 --> 00:36:53,001 But you fled last night! 298 00:36:53,711 --> 00:36:55,420 Are you sure it was me? 299 00:36:55,546 --> 00:36:57,797 It wasn't you who cried out in pain? 300 00:36:57,923 --> 00:37:00,341 - Take off your glove! - There. 301 00:37:01,760 --> 00:37:03,928 By your sword? 302 00:37:04,054 --> 00:37:09,058 To love, but to take one's secret to the grave, that is the reaI art. 303 00:37:09,184 --> 00:37:11,227 I have no secret to hide! 304 00:37:13,480 --> 00:37:17,483 - I can spill my own blood, out of pity. - For whom? 305 00:37:17,609 --> 00:37:19,402 - That is my secret. - On guard! 306 00:37:20,821 --> 00:37:25,033 - A certain kiss closed my mouth for ever. - Liar! 307 00:37:25,159 --> 00:37:26,701 A hasty judgement. 308 00:37:26,827 --> 00:37:28,453 You lie like a dog! 309 00:37:31,165 --> 00:37:32,665 Ah, you love her. 310 00:37:35,461 --> 00:37:37,462 Touché! 311 00:37:37,588 --> 00:37:40,173 I can do better than that. 312 00:37:44,845 --> 00:37:48,765 Listen. You cannot change your fate. 313 00:37:48,891 --> 00:37:51,142 She is blissfully unaware. 314 00:37:51,268 --> 00:37:54,228 Believe me, your love can lead to tragedy. 315 00:37:55,230 --> 00:37:56,981 Leave her here 316 00:37:57,107 --> 00:37:59,150 and come to court with me. 317 00:38:02,321 --> 00:38:04,238 You will forget. 318 00:38:35,896 --> 00:38:38,898 So, what will you do? 319 00:38:49,785 --> 00:38:51,702 I shall leave with you. 320 00:38:58,627 --> 00:39:00,628 Wait for me here. 321 00:39:03,715 --> 00:39:05,258 I'll wait. 322 00:39:28,490 --> 00:39:33,035 To the commander at Beaufort. Greetings. 323 00:39:34,580 --> 00:39:37,957 Send at once to the castle, where we lodge, 324 00:39:38,083 --> 00:39:41,919 a troop of mercenaries with battering rams. 325 00:39:42,963 --> 00:39:46,632 Also, for a delicate person of quality, 326 00:39:46,758 --> 00:39:49,969 and a gilded, handsomely accoutred litter. 327 00:39:51,263 --> 00:39:56,934 PS: Confine Monsieur Bartolomeo to the tower untiI further orders. 328 00:39:58,270 --> 00:40:01,397 Confine Monsieur Bartolomeo untiI further orders... 329 00:40:01,523 --> 00:40:05,151 For a delicate person... Confine Monsieur Bartolomeo... 330 00:40:39,895 --> 00:40:42,271 What makes you so sad? 331 00:40:44,650 --> 00:40:46,317 Here. 332 00:40:48,654 --> 00:40:50,321 Like that. 333 00:40:52,866 --> 00:40:54,450 A lily? 334 00:40:55,452 --> 00:40:57,662 Lilies are for the church! 335 00:41:09,049 --> 00:41:11,050 When are you leaving? 336 00:41:12,594 --> 00:41:14,720 You never mentioned it before. 337 00:41:16,473 --> 00:41:18,391 I want you to stay here. 338 00:41:20,852 --> 00:41:23,062 - But will you come back? - No. 339 00:41:24,064 --> 00:41:26,857 - No. - No! 340 00:41:29,903 --> 00:41:32,488 - You will never come back? - Never. 341 00:42:53,445 --> 00:42:55,446 He is near the chapeI. 342 00:43:01,828 --> 00:43:03,746 No noise. 343 00:43:03,872 --> 00:43:06,207 The King has sharp ears. 344 00:43:10,337 --> 00:43:13,172 They'll all die a terrible death! 345 00:45:09,956 --> 00:45:13,292 Get rid of your maid. I shall return soon. It is very urgent. 346 00:45:23,512 --> 00:45:26,597 Nicolas, come here. 347 00:45:29,559 --> 00:45:30,893 Come here. 348 00:45:31,019 --> 00:45:32,937 Nicolas. 349 00:45:36,233 --> 00:45:38,150 Pity, mother! 350 00:45:40,195 --> 00:45:41,278 Pity! 351 00:45:41,404 --> 00:45:43,239 Be quiet. 352 00:45:49,538 --> 00:45:51,705 I understand. 353 00:45:56,962 --> 00:46:02,132 I can give you nothing... but my tears! 354 00:46:05,345 --> 00:46:08,097 - Go. - Pity! 355 00:46:14,020 --> 00:46:15,980 Fear not. 356 00:46:17,023 --> 00:46:19,024 We are innocent. 357 00:46:24,364 --> 00:46:27,491 Do not think ill of me. 358 00:46:28,618 --> 00:46:30,536 I beg you. 359 00:46:38,461 --> 00:46:41,714 What I now say to you... 360 00:46:43,550 --> 00:46:46,010 ...I say unwittingly! 361 00:46:52,309 --> 00:46:55,603 Oh... oh... goodness. 362 00:47:27,802 --> 00:47:29,428 Nicolas. 363 00:47:35,518 --> 00:47:40,859 Nicolas! 364 00:47:53,244 --> 00:47:55,496 Nicolas. Nicolas! 365 00:48:04,130 --> 00:48:08,050 Help! Help! 366 00:48:10,971 --> 00:48:12,262 Help! 367 00:48:18,228 --> 00:48:21,438 Your son is Iying unconscious in my room. 368 00:48:32,075 --> 00:48:34,243 Do not go in! Don't go in! 369 00:48:44,337 --> 00:48:45,838 Stay there. 370 00:48:58,518 --> 00:49:00,894 Nicolas! Nicolas! 371 00:49:02,522 --> 00:49:04,815 - You have poisoned him! - Me? 372 00:49:04,941 --> 00:49:06,650 - Yes, you! - Me? 373 00:49:18,246 --> 00:49:22,082 You have sensed the presence of the other one, witch! 374 00:49:22,208 --> 00:49:23,417 What have I done? 375 00:49:23,543 --> 00:49:25,669 You have bewitched my son! 376 00:49:25,795 --> 00:49:27,880 He came in and fainted! 377 00:49:28,882 --> 00:49:31,050 You are a dissembler! 378 00:49:38,767 --> 00:49:40,184 Is he alive? 379 00:49:50,570 --> 00:49:52,321 Where am I? 380 00:49:52,864 --> 00:49:55,824 - Are you really asking? - Father. 381 00:49:55,950 --> 00:49:58,869 - I know everything! - What happened? 382 00:49:58,995 --> 00:50:02,498 Look at her, the cunning vixen! 383 00:50:02,624 --> 00:50:03,999 The slattern. 384 00:50:06,336 --> 00:50:08,295 May lightning strike you! 385 00:50:13,968 --> 00:50:16,595 Father... she is innocent. 386 00:50:17,180 --> 00:50:20,057 Innocent? Yes, she is what is called innocent! 387 00:50:20,183 --> 00:50:22,351 But complaisant. 388 00:50:22,477 --> 00:50:24,645 Father... 389 00:50:25,605 --> 00:50:29,983 See how she quakes. She knows that it will be terrible. 390 00:50:30,110 --> 00:50:31,568 Prepare yourself. 391 00:50:31,694 --> 00:50:36,990 Father, think about what you are doing. Something horrible will happen! 392 00:50:37,117 --> 00:50:39,451 I believe in her and so should you! 393 00:50:39,577 --> 00:50:43,330 She is hiding a man here, yet you plead for her? 394 00:50:44,749 --> 00:50:47,501 You are accomplices! 395 00:50:47,627 --> 00:50:51,463 You and your mother in league against the old man! 396 00:50:51,589 --> 00:50:53,882 Your championship is misplaced. 397 00:50:54,008 --> 00:50:56,468 You don't condemn her. Let go of me! 398 00:50:57,428 --> 00:50:59,638 Search the alcove. 399 00:51:04,060 --> 00:51:05,602 Stop! 400 00:51:08,731 --> 00:51:11,692 You shall not touch this curtain. 401 00:51:15,864 --> 00:51:19,241 Nicolas... it is not true. 402 00:51:20,285 --> 00:51:21,994 We shall see. 403 00:51:28,168 --> 00:51:30,752 Your gallant will die like a rabbit! 404 00:51:30,879 --> 00:51:34,423 Nicolas, draw the curtain. 405 00:51:34,549 --> 00:51:38,343 Let your father see with his own eyes! 406 00:51:38,469 --> 00:51:40,429 Your father! 407 00:51:43,016 --> 00:51:45,225 Why do you believe her? 408 00:51:45,351 --> 00:51:47,769 Do you think your father is a fooI? 409 00:51:47,896 --> 00:51:49,688 I still have all my wits! 410 00:51:52,108 --> 00:51:55,360 There is not a window in there. He cannot escape. 411 00:51:55,486 --> 00:51:56,945 I shall kill him 412 00:51:57,071 --> 00:52:00,240 and you can lie with... with his corpse. 413 00:52:00,366 --> 00:52:04,328 And if you won't, I'll chain you to him, like a dog! 414 00:52:05,705 --> 00:52:07,206 Like a dog! 415 00:52:07,957 --> 00:52:09,374 Search the alcove. 416 00:52:20,178 --> 00:52:21,595 He's trying to kill himself! 417 00:52:32,273 --> 00:52:35,317 Do you know why he tried to kill himself? 418 00:52:35,443 --> 00:52:39,613 Because he heard someone move, 419 00:52:39,739 --> 00:52:42,366 just as I heard someone there. 420 00:52:42,492 --> 00:52:43,659 He is Iying! 421 00:52:43,785 --> 00:52:46,161 Nicolas, you heard nothing! 422 00:52:46,287 --> 00:52:49,623 No, I heard nothing. 423 00:52:49,749 --> 00:52:54,503 I swear upon my souI. No one is there. Let that suffice! 424 00:52:54,629 --> 00:52:57,297 - Will you swear on the Cross? - No! 425 00:52:57,423 --> 00:53:00,425 I shall swear for her! Away from the Cross! 426 00:53:07,058 --> 00:53:09,768 By the blessed wounds of Christ... 427 00:53:11,854 --> 00:53:14,898 ...and upon my mother's souI... 428 00:53:16,901 --> 00:53:18,777 ...I swear... 429 00:53:21,281 --> 00:53:24,491 ...that your suspicions are unjust. 430 00:53:29,080 --> 00:53:31,498 May God forgive you. 431 00:54:17,420 --> 00:54:21,173 It is finished. 432 00:54:21,299 --> 00:54:22,758 Finished? 433 00:54:24,927 --> 00:54:26,845 Has she not sworn? 434 00:54:32,185 --> 00:54:34,061 Wall up the alcove. 435 00:54:38,941 --> 00:54:41,234 Without touching the curtain. 436 00:54:43,446 --> 00:54:45,197 What now? 437 00:54:47,784 --> 00:54:49,451 They are masons. 438 00:54:50,495 --> 00:54:54,998 The King requires a private chapeI. 439 00:54:55,124 --> 00:54:58,418 So, Father, you do not believe her? 440 00:54:59,629 --> 00:55:02,089 Believe her? She has sworn. 441 00:55:03,049 --> 00:55:05,384 But now she is being defended 442 00:55:05,510 --> 00:55:09,096 against suspicion of perjury. 443 00:55:12,725 --> 00:55:14,976 I must go in before it is walled up! 444 00:55:15,103 --> 00:55:19,314 Hesitating already despite your oath? 445 00:55:19,440 --> 00:55:21,691 My mother's missaI is in there! 446 00:55:21,818 --> 00:55:23,777 And you have just remembered it now? 447 00:55:23,903 --> 00:55:26,029 It is there, of course. 448 00:55:26,155 --> 00:55:27,906 What an unfortunate coincidence! 449 00:55:28,032 --> 00:55:30,575 Go away! 450 00:55:30,701 --> 00:55:32,452 Lock her up! 451 00:55:33,871 --> 00:55:35,831 And the dove? 452 00:55:42,130 --> 00:55:45,841 You shall never dishonour me again. 453 00:57:52,260 --> 00:57:54,094 It's you. I knew it was you! 454 00:57:54,220 --> 00:57:55,679 Get back! 455 00:58:07,608 --> 00:58:09,192 It was a paradise here. 456 00:58:11,070 --> 00:58:13,071 You were all my happiness. 457 00:58:14,198 --> 00:58:16,908 Nicolas. 458 00:58:17,034 --> 00:58:21,079 I was once deceived by your tears! 459 00:58:21,205 --> 00:58:23,623 Spare me now! 460 00:58:26,586 --> 00:58:28,628 How I loved this woman. 461 00:58:30,506 --> 00:58:32,173 How I loved her. 462 00:58:35,261 --> 00:58:37,137 Nicolas... 463 00:58:37,263 --> 00:58:40,098 In your souI you mocked me. 464 00:58:40,975 --> 00:58:42,601 Now you are ashamed. 465 00:58:43,311 --> 00:58:45,270 Cut off your hair and hang yourself! 466 00:58:45,396 --> 00:58:50,317 And I prayed for him so, this very morning. 467 00:58:50,443 --> 00:58:52,319 Do you love him very much? 468 00:58:52,445 --> 00:58:53,737 Who? 469 00:58:53,863 --> 00:58:57,490 That vile coward who is walled up. 470 00:58:57,617 --> 00:58:59,618 Do you love him dearly? 471 00:58:59,744 --> 00:59:02,162 Answer. Answer! 472 00:59:03,205 --> 00:59:07,792 Or I'll crush your little hands if you don't confess you love him. 473 00:59:07,918 --> 00:59:10,587 He merely fainted! 474 00:59:10,713 --> 00:59:15,634 That wretch did not sacrifice himself for the love of you! 475 00:59:15,760 --> 00:59:19,929 But when he came to you, he must have cursed you, 476 00:59:20,056 --> 00:59:26,019 as he gnawed his hands in hunger! 477 00:59:32,652 --> 00:59:34,444 Little Blanche... 478 00:59:36,572 --> 00:59:38,281 ...come here. 479 00:59:40,785 --> 00:59:42,952 It's jealousy. 480 00:59:43,079 --> 00:59:45,163 I am jealous of that man. 481 00:59:46,707 --> 00:59:50,085 If you had loved me like... 482 01:00:02,890 --> 01:00:04,724 Nicolas. 483 01:00:06,435 --> 01:00:09,396 Are you sure that someone was there? 484 01:00:12,692 --> 01:00:14,109 Read this. 485 01:00:24,495 --> 01:00:26,996 But I am innocent. 486 01:00:39,260 --> 01:00:42,262 A man is dying in there. 487 01:01:11,250 --> 01:01:16,757 Blanche! 488 01:01:25,431 --> 01:01:29,058 Here is my wife, happily resuscitated. 489 01:01:31,270 --> 01:01:34,731 But I heard terrible groans from within there. 490 01:01:36,066 --> 01:01:37,776 Where is your son, sir? 491 01:01:38,611 --> 01:01:40,487 I do not know. 492 01:01:41,489 --> 01:01:43,656 Ah, here he is. 493 01:01:44,492 --> 01:01:47,410 God has sent him to us. 494 01:01:49,205 --> 01:01:54,000 This place... is bewitched. 495 01:01:55,252 --> 01:01:59,714 These walls hide strange things. 496 01:01:59,840 --> 01:02:01,800 Break down that wall immediately. 497 01:02:03,886 --> 01:02:06,095 I would rather have burned my castle 498 01:02:06,222 --> 01:02:09,891 than see what is behind that wall. 499 01:02:10,810 --> 01:02:13,269 But if that is your wish... 500 01:02:13,395 --> 01:02:15,855 Garin, destroy that wall. 501 01:02:19,318 --> 01:02:23,738 Sire, that wall hides a treasure. 502 01:02:23,864 --> 01:02:26,324 A pretty treasure. 503 01:02:27,243 --> 01:02:32,623 It is a treasure buried by my wife. 504 01:02:40,214 --> 01:02:42,048 Knock down the wall! 505 01:04:07,134 --> 01:04:09,761 An unconscious man. 506 01:04:10,346 --> 01:04:14,015 - Bring him here. - Sire, that man is mine! 507 01:04:56,225 --> 01:04:57,850 Bartolomeo! 508 01:04:57,977 --> 01:05:02,981 Blind justice metes me the body of your page. 509 01:05:06,735 --> 01:05:08,403 Save him! 510 01:05:49,069 --> 01:05:54,365 Sir, you and your son shall answer to the courts for this. 511 01:05:55,117 --> 01:05:58,953 Have I not the right to kill an adulterer, sire? 512 01:06:09,882 --> 01:06:11,924 This will be enquired into. 513 01:06:20,726 --> 01:06:23,728 I shall tell you what happened. 514 01:06:24,521 --> 01:06:26,397 I will defend this lady's honour. 515 01:06:30,402 --> 01:06:32,612 I shall hear Bartolomeo. 516 01:06:33,363 --> 01:06:35,406 Kindly leave us. 517 01:06:37,367 --> 01:06:43,289 Though the will of God manifest itself, I shall hold this page. 518 01:07:01,767 --> 01:07:04,936 I cannot perceive where the dishonour lies. 519 01:07:09,775 --> 01:07:15,196 Sire, I am gratefuI for your gracious tact. 520 01:07:15,322 --> 01:07:19,408 However, I decide to build a wall 521 01:07:19,535 --> 01:07:22,495 and a lover happens to be found behind it. 522 01:07:22,621 --> 01:07:26,707 Merely an unfortunate conjunction of circumstances, believe me. 523 01:07:27,793 --> 01:07:30,711 And Bartolomeo is blameless. 524 01:07:30,838 --> 01:07:32,922 He is telling the truth. 525 01:07:34,383 --> 01:07:37,301 I could show you this letter 526 01:07:37,427 --> 01:07:40,805 and you would know he tried to save your honour. 527 01:07:43,058 --> 01:07:46,060 I am an excellent marksman 528 01:07:46,186 --> 01:07:49,772 and if a stag enters my forest, it is mine. 529 01:07:49,898 --> 01:07:51,858 Do not seek revenge, old man. 530 01:07:51,984 --> 01:07:53,609 Old man! 531 01:07:53,735 --> 01:07:55,736 You mock the old man! 532 01:07:55,863 --> 01:07:59,574 And you, laugh while you still live! 533 01:07:59,700 --> 01:08:04,078 How dare you insult this woman! I claim triaI by combat. 534 01:08:04,621 --> 01:08:08,207 You dare to defend this worthless wretch? 535 01:08:10,711 --> 01:08:13,462 We grant our consent. 536 01:08:13,589 --> 01:08:17,008 - I shall kill him! - Father, let me do it! 537 01:08:22,347 --> 01:08:23,556 I can do battle. 538 01:08:26,185 --> 01:08:30,354 But if I die, I beg you to believe in her innocence, at least. 539 01:08:30,480 --> 01:08:33,441 - Promise me. - No! 540 01:08:33,567 --> 01:08:35,693 Stop him! He wants to die! 541 01:08:39,531 --> 01:08:41,741 Seek her blessing. 542 01:08:44,995 --> 01:08:46,829 If she is guilty, 543 01:08:46,955 --> 01:08:48,664 her blessing will be fataI. 544 01:08:48,790 --> 01:08:51,876 You hear? Your blessing means death! 545 01:08:52,002 --> 01:08:53,961 Bless him! 546 01:08:54,087 --> 01:08:56,505 I bless you in the name of Jesus Christ! 547 01:08:56,632 --> 01:08:58,007 And Nicolas? 548 01:08:58,133 --> 01:09:00,885 His father will bless him. 549 01:09:01,929 --> 01:09:04,639 Strike to the heart. Kill him. 550 01:10:22,968 --> 01:10:26,137 I wanted to die by the hand she blessed. 551 01:10:28,098 --> 01:10:30,474 You defended the innocent. 552 01:10:31,643 --> 01:10:34,603 I... I loved her. 553 01:10:37,733 --> 01:10:39,734 Forgive me, both of you. 554 01:10:41,778 --> 01:10:43,821 And don't forget me. 555 01:11:08,138 --> 01:11:09,805 My child... 556 01:11:10,640 --> 01:11:12,266 ...murdered! 557 01:11:27,282 --> 01:11:28,741 Leave him! 558 01:11:29,868 --> 01:11:32,870 Such wounds must heaI themselves. 559 01:11:38,835 --> 01:11:40,878 My son! 560 01:11:43,173 --> 01:11:45,424 What did they do to you? 561 01:11:52,933 --> 01:11:56,685 Give me my son back! 562 01:12:35,058 --> 01:12:36,559 Nicolas. 563 01:14:02,103 --> 01:14:04,271 It is for me. 564 01:14:06,024 --> 01:14:07,107 Here! 565 01:15:13,091 --> 01:15:17,177 You are leaving us before the funeraI, sire? 566 01:15:17,887 --> 01:15:23,018 I wish I could stay without harming the kingdom's interests. 567 01:15:24,144 --> 01:15:27,563 Urgent matters of state require my attention. 568 01:15:27,689 --> 01:15:30,399 But it grieves me to leave your house. 569 01:15:31,651 --> 01:15:33,527 The King leaves... 570 01:15:34,946 --> 01:15:37,656 ...but my son's murderer stays. 571 01:15:39,117 --> 01:15:40,242 Why? 572 01:15:40,368 --> 01:15:42,202 He has an account to settle with me. 573 01:15:43,788 --> 01:15:47,541 You judge without the King's authority? 574 01:15:48,710 --> 01:15:52,630 The King will leave the castle, but without his page. 575 01:15:58,053 --> 01:16:01,221 Would you imprison a King's subject? 576 01:16:01,348 --> 01:16:04,892 I shall not resort to force, 577 01:16:05,018 --> 01:16:08,062 but the King will leave without his page. 578 01:16:09,981 --> 01:16:11,815 Rebellion? 579 01:16:11,941 --> 01:16:14,068 To arms, gentlemen. 580 01:16:38,385 --> 01:16:42,221 Now... a father stands before you. 581 01:16:42,347 --> 01:16:45,474 Your Majesty must cross this space. 582 01:16:45,600 --> 01:16:48,727 Trample this body. 583 01:16:48,853 --> 01:16:51,438 Add this further insult! 584 01:16:55,610 --> 01:16:58,237 So, Master Page... 585 01:16:59,781 --> 01:17:02,199 ...will you stay with me, eh? 586 01:17:02,951 --> 01:17:05,703 I require him for one day. No more. 587 01:17:05,829 --> 01:17:08,163 Today it is Wednesday. 588 01:17:08,289 --> 01:17:10,708 On Friday you may leave. 589 01:17:10,834 --> 01:17:13,752 I must have him for one day. 590 01:17:14,379 --> 01:17:16,964 I shall return him alive. 591 01:17:27,726 --> 01:17:29,601 Very well. 592 01:17:29,728 --> 01:17:31,979 We leave the page. 593 01:17:32,105 --> 01:17:35,274 But if one hair on his head is missing... 594 01:17:35,400 --> 01:17:37,651 ...you shall pay with your life. 595 01:17:37,777 --> 01:17:39,528 I'll answer for it. 596 01:17:39,654 --> 01:17:43,282 The page shall be made comfortable in this house. 597 01:17:55,837 --> 01:17:58,338 Upon my honour... 598 01:18:01,259 --> 01:18:03,469 ...I shall return him alive. 599 01:18:25,700 --> 01:18:27,534 We shall meet again soon. 600 01:20:23,651 --> 01:20:26,403 Counting the cracks? 601 01:20:27,280 --> 01:20:29,781 I am just looking at the ceiling. 602 01:20:29,908 --> 01:20:31,199 Aimlessly. 603 01:20:32,243 --> 01:20:33,535 An old house. 604 01:20:35,830 --> 01:20:37,789 Which will last. 605 01:20:39,083 --> 01:20:41,543 Longer than many of us. 606 01:20:42,420 --> 01:20:44,212 If God wills. 607 01:20:57,143 --> 01:20:59,686 Wake up, sluggard. 608 01:21:02,440 --> 01:21:06,568 What? Never again? 609 01:21:08,571 --> 01:21:11,406 A fistfuI of ashes and a few planks. 610 01:21:12,241 --> 01:21:13,700 That is all. 611 01:21:27,840 --> 01:21:31,343 Sir, I have a favour to ask. 612 01:21:32,679 --> 01:21:36,640 What? Have you a poor old mother to feed? 613 01:21:37,892 --> 01:21:40,769 I'll give her the bread of anguish 614 01:21:40,895 --> 01:21:42,896 after your death. 615 01:21:43,356 --> 01:21:45,649 Nicolas, before he died... 616 01:21:46,359 --> 01:21:48,068 Go on. 617 01:21:49,779 --> 01:21:52,155 He confided his last wishes. 618 01:21:54,158 --> 01:21:58,078 My son made you the executor of his will? 619 01:21:58,204 --> 01:22:00,580 - If you don't want to hear... - Speak! 620 01:22:04,210 --> 01:22:06,628 He asked me to speak to his mother. 621 01:22:06,754 --> 01:22:10,590 I swear my intentions are pure. 622 01:22:10,717 --> 01:22:16,139 I shall send her to you. 623 01:22:31,487 --> 01:22:33,030 Over there! 624 01:23:06,814 --> 01:23:09,733 I have to tell you Nicolas's last wishes. 625 01:23:09,859 --> 01:23:11,860 He loved you, madam. 626 01:23:12,028 --> 01:23:14,446 Listen, Nicolas killed himself. 627 01:23:18,701 --> 01:23:20,077 Nicolas... 628 01:23:34,050 --> 01:23:37,552 What? In the presence of a corpse? 629 01:23:40,515 --> 01:23:42,599 Nicolas... 630 01:23:50,358 --> 01:23:52,317 On a coffin? 631 01:23:52,443 --> 01:23:54,402 Do you dare? 632 01:23:54,529 --> 01:23:58,949 Aren't you afraid of soiling your always so clean and tidy self? 633 01:24:01,369 --> 01:24:05,497 Keep your hands off my wife, gallows bird! 634 01:24:05,623 --> 01:24:06,748 Choleric dodderer! 635 01:24:07,208 --> 01:24:10,877 I thought you suffered and I almost pitied you. 636 01:24:11,003 --> 01:24:12,838 Now I despise you. 637 01:24:12,964 --> 01:24:17,968 And what I mercifully kept from you will surely kill you. 638 01:24:22,181 --> 01:24:23,598 Speak! 639 01:24:24,559 --> 01:24:28,854 - Move away from the coffin! - Speak! 640 01:24:29,689 --> 01:24:32,732 These two loved each other unto death. 641 01:24:32,859 --> 01:24:34,860 You're Iying! 642 01:24:34,986 --> 01:24:37,612 Your son killed himself for your wife. 643 01:24:37,738 --> 01:24:40,198 My son... Get out! 644 01:24:42,285 --> 01:24:44,327 I'll return with the King. 645 01:24:52,879 --> 01:24:55,881 - Nicolas wishes to rest beside her. - Get out! 646 01:26:12,208 --> 01:26:13,917 Let's go. 647 01:28:01,233 --> 01:28:02,901 There. 648 01:28:55,746 --> 01:28:58,289 The King has crossed the drawbridge. 649 01:29:01,919 --> 01:29:04,295 No resistance. 650 01:29:04,422 --> 01:29:06,214 Let him enter. 651 01:29:42,126 --> 01:29:45,336 Bury me far from these. 44837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.