Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,268 --> 00:02:25,810
What's his song?
2
00:02:25,937 --> 00:02:28,104
He's jousting with a blunted sword.
3
00:03:50,354 --> 00:03:53,648
Hurry, Blanche. The guests are here.
4
00:03:55,443 --> 00:03:58,653
The châtelaine awaits
and the King is arriving.
5
00:03:58,779 --> 00:04:02,615
- Hurry up!
- I shall be there in a moment.
6
00:04:24,847 --> 00:04:30,101
Madam, I am delighted
to see you looking so well.
7
00:04:30,227 --> 00:04:33,980
How lovely it is here!
Such lights, such flowers.
8
00:04:34,106 --> 00:04:35,398
Where is your wife?
9
00:04:35,524 --> 00:04:37,484
She will be here in a moment.
10
00:04:53,000 --> 00:04:55,585
My son, Nicolas.
11
00:04:56,128 --> 00:04:58,922
I shall watch for the King from the tower.
12
00:04:59,048 --> 00:05:04,219
I hope that my son will be fitting company
for Your Highness.
13
00:05:11,102 --> 00:05:14,604
- You have come from Paris?
- No, madam. From Egypt.
14
00:05:14,730 --> 00:05:16,272
You fought the Turks?
15
00:05:16,399 --> 00:05:19,401
Yes. I have just been promoted
to Captain.
16
00:05:20,736 --> 00:05:24,155
Do not become a philanderer
like all captains!
17
00:05:24,865 --> 00:05:26,366
Heaven forbid!
18
00:05:27,076 --> 00:05:31,371
Your eyes sparkle like a lover's.
Why is that?
19
00:05:34,083 --> 00:05:36,126
The heart will tell.
20
00:06:05,573 --> 00:06:08,741
Tell me about Jerusalem, Captain.
21
00:06:10,244 --> 00:06:12,203
Who is that child?
22
00:06:12,329 --> 00:06:14,456
My stepmother, madam.
23
00:06:27,219 --> 00:06:30,805
Have you the proper respect
for such a young mother?
24
00:06:30,931 --> 00:06:32,891
Let us be friends, my pretty child.
25
00:06:33,017 --> 00:06:37,145
You must feeI like a caged bird
in this gloomy castle.
26
00:06:37,271 --> 00:06:39,189
You need sun.
27
00:06:39,315 --> 00:06:42,066
Are you bored by my chatter?
28
00:06:42,193 --> 00:06:44,944
I shall tell you pleasant news.
29
00:06:45,070 --> 00:06:49,407
The King will be accompanied
by Monsieur Bartolomeo.
30
00:06:49,533 --> 00:06:50,783
Who?
31
00:06:50,910 --> 00:06:55,330
Have you never heard
of Monsieur Bartolomeo?
32
00:06:55,456 --> 00:06:56,789
No, madam.
33
00:06:56,916 --> 00:07:02,837
You shall see how his roguish glance
breaks all hearts.
34
00:07:02,963 --> 00:07:05,381
But his own heart is like a city gate.
35
00:07:05,508 --> 00:07:09,636
As one enters, another leaves.
36
00:07:12,306 --> 00:07:14,599
The King has arrived!
37
00:07:15,601 --> 00:07:16,976
My goodness!
38
00:07:21,315 --> 00:07:25,944
We still have a moment before he is here.
What was I talking about?
39
00:07:26,070 --> 00:07:29,072
Yes, Monsieur Bartolomeo.
40
00:08:32,678 --> 00:08:33,970
He is still a beardless boy,
41
00:08:34,096 --> 00:08:38,850
but what stories are told about him.
42
00:08:38,976 --> 00:08:41,352
A threat to women, a serpent.
43
00:08:41,478 --> 00:08:43,938
No page, he! A serpent!
44
00:08:44,064 --> 00:08:46,941
They say his saddle is braided
with his lovers' hair.
45
00:08:47,067 --> 00:08:48,568
That's Monsieur Bartolomeo.
46
00:08:48,694 --> 00:08:52,655
Slander! Do not believe a word of it.
47
00:08:52,781 --> 00:08:55,617
How did you get there,
Monsieur Bartolomeo?
48
00:08:55,743 --> 00:08:57,702
By the window, madam.
49
00:08:57,828 --> 00:08:59,912
The window is too high.
50
00:09:00,039 --> 00:09:02,206
I have a ladder of hair.
51
00:09:02,333 --> 00:09:04,375
- Your lovers' hair?
- Exactly.
52
00:09:05,502 --> 00:09:08,963
Why the window, not the door?
Your flightiness alarms me!
53
00:09:09,089 --> 00:09:11,549
I see you turning this house into a hell.
54
00:09:11,675 --> 00:09:16,846
Here it will pay you to woo docility.
55
00:09:16,972 --> 00:09:20,683
When you fall in love, whisper it to me.
56
00:09:20,809 --> 00:09:24,228
- I shall not betray you.
- I shall change your opinion of me.
57
00:10:16,448 --> 00:10:21,035
May I have the honour of presenting
my wife to Your Majesty?
58
00:10:22,204 --> 00:10:25,707
Her Grace, the Châtelaine d'Harcourt.
59
00:10:25,833 --> 00:10:28,376
And my only son, Your Majesty.
60
00:10:28,502 --> 00:10:30,503
A faithfuI servant
61
00:10:30,629 --> 00:10:33,840
of your Christian Majesty.
62
00:10:35,968 --> 00:10:37,468
My page is here?
63
00:10:37,594 --> 00:10:39,512
It was a weighty speech of welcome.
64
00:10:39,638 --> 00:10:44,600
I feared it would make me swoon,
so I entered by the window.
65
00:10:45,269 --> 00:10:48,062
Mind you do not have
to leave the same way.
66
00:11:03,704 --> 00:11:07,290
These glittering vaults
look like the heavens.
67
00:11:07,416 --> 00:11:09,500
And you, Countess...
68
00:11:35,611 --> 00:11:38,529
- In love already?
- Already.
69
00:12:39,132 --> 00:12:41,217
May I invite you to dance?
70
00:12:41,343 --> 00:12:44,554
- I pray you, excuse me.
- No?
71
00:12:44,680 --> 00:12:45,930
No.
72
00:12:48,141 --> 00:12:52,353
Show me your eyes.
Let me hear your crystalline voice.
73
00:12:52,479 --> 00:12:53,855
No one will come in!
74
00:12:53,981 --> 00:12:55,356
We are alone.
75
00:12:56,775 --> 00:13:00,027
Your lips are like a rose.
76
00:13:00,153 --> 00:13:03,948
You may think it is rustic simplicity,
77
00:13:04,074 --> 00:13:06,450
but... I am displeased by your words!
78
00:13:06,577 --> 00:13:09,453
- Have I offended you?
- No.
79
00:13:09,580 --> 00:13:12,123
- I'll cut my throat.
- You joke?
80
00:13:12,249 --> 00:13:16,919
No. What is left for me?
Dreary litanies with the King?
81
00:13:17,963 --> 00:13:19,672
Remain a saint,
82
00:13:19,798 --> 00:13:21,883
but let me confess to you tonight.
83
00:13:22,009 --> 00:13:24,719
I'll come. You won't be angry?
84
00:13:26,138 --> 00:13:27,597
My goodness! My goodness!
85
00:13:30,225 --> 00:13:35,605
The way to your room is flower-strewn
with a little door beneath the steps.
86
00:13:35,731 --> 00:13:39,400
A spy! And proud of it!
87
00:13:39,526 --> 00:13:41,527
You are without honour!
88
00:13:41,653 --> 00:13:43,654
Yes, I am without honour.
89
00:13:45,490 --> 00:13:48,284
I am not alone! I have a protector here!
90
00:13:48,410 --> 00:13:50,620
You will mourn him who dies.
91
00:13:50,746 --> 00:13:53,122
Bravado!
92
00:13:53,248 --> 00:13:55,374
Life is not laid down so easily.
93
00:13:55,500 --> 00:13:59,211
Blanche, all my hope rests in your body.
94
00:13:59,338 --> 00:14:03,299
There is none! None!
95
00:14:43,465 --> 00:14:46,258
Say good night to your father.
96
00:15:06,697 --> 00:15:09,281
Please rise.
97
00:15:09,408 --> 00:15:13,369
Let me remove
your slippers myself, sire.
98
00:15:13,495 --> 00:15:17,164
You must get up.
99
00:15:17,290 --> 00:15:20,626
Go to bed. It's time.
100
00:15:20,752 --> 00:15:24,630
Forget Bacchus
in the arms of Morpheus.
101
00:16:58,058 --> 00:17:00,726
Hand me the plaster.
102
00:17:19,371 --> 00:17:21,622
I shall read by starlight.
103
00:17:56,366 --> 00:17:59,451
- Barto?
- I'm listening.
104
00:18:00,745 --> 00:18:03,330
Where are my monks sleeping?
105
00:18:03,456 --> 00:18:05,291
Next door.
106
00:18:06,710 --> 00:18:08,711
And our host?
107
00:18:09,796 --> 00:18:11,380
I don't know.
108
00:18:12,465 --> 00:18:14,675
- You are a fooI.
- Right.
109
00:18:21,016 --> 00:18:23,475
You don't know the master's room?
110
00:18:24,895 --> 00:18:26,270
I don't.
111
00:18:27,397 --> 00:18:29,690
You are a great fooI.
112
00:18:31,651 --> 00:18:33,944
So you said before.
113
00:18:34,070 --> 00:18:35,654
Hm...
114
00:18:37,032 --> 00:18:38,824
And you...
115
00:18:40,368 --> 00:18:42,661
Where are you sleeping?
116
00:18:42,787 --> 00:18:44,121
I'm not sleeping.
117
00:18:45,248 --> 00:18:46,874
What are you doing?
118
00:18:47,792 --> 00:18:50,586
I'm writing the history
of my gracious sovereign.
119
00:18:50,712 --> 00:18:53,339
Historiographer!
120
00:18:55,467 --> 00:18:57,343
What are you mumbling?
121
00:18:58,762 --> 00:19:00,846
Nothing. Just verses.
122
00:19:03,725 --> 00:19:06,518
I'll wager you have
a rendezvous tonight.
123
00:19:07,771 --> 00:19:11,565
- Perhaps.
- Ah, I'm sure of it.
124
00:19:12,984 --> 00:19:16,320
You spoke to the Countess.
125
00:19:16,446 --> 00:19:18,072
About Your Majesty.
126
00:19:19,282 --> 00:19:20,950
Tell me the truth.
127
00:19:21,993 --> 00:19:23,452
Are you seeing her?
128
00:19:25,247 --> 00:19:28,749
Whenever I dispose of my heart,
Your Majesty envies me.
129
00:19:30,961 --> 00:19:33,504
I don't envy you at all.
130
00:19:33,630 --> 00:19:35,422
But I'm unsettling.
131
00:19:36,258 --> 00:19:38,759
Leave me in peace, fooI!
132
00:19:47,018 --> 00:19:52,648
You are driving me out
with all your noise!
133
00:20:03,034 --> 00:20:05,244
Sire, that is my cloak.
134
00:20:05,370 --> 00:20:07,496
Should I catch cold?
135
00:20:07,622 --> 00:20:09,164
But you have your own.
136
00:20:09,291 --> 00:20:13,669
FooI, do you want the entire army
to recognise me
137
00:20:13,795 --> 00:20:15,838
and present arms?
138
00:20:17,382 --> 00:20:18,799
Stay here!
139
00:21:07,182 --> 00:21:08,724
Barto!
140
00:21:10,352 --> 00:21:12,144
Wretched Bartolomeo!
141
00:21:16,900 --> 00:21:18,776
You won't set foot here again!
142
00:21:39,923 --> 00:21:42,841
- You set a ruffian onto me!
- Me?
143
00:21:44,761 --> 00:21:47,513
- You have betrayed me!
- I swear I didn't.
144
00:21:47,639 --> 00:21:49,890
Explain yourself, puppy!
145
00:21:54,396 --> 00:21:58,857
A giant appeared before me
blindly cleaving the air.
146
00:22:12,747 --> 00:22:15,541
He called you a wretch.
147
00:22:15,667 --> 00:22:16,834
You didn't kill him?
148
00:22:17,502 --> 00:22:21,922
I was not offended. What do I care
if you are called a wretch?
149
00:22:22,048 --> 00:22:25,926
It was the royaI hand he wounded.
It will be marked.
150
00:22:27,220 --> 00:22:29,304
It's all your fault.
151
00:22:29,431 --> 00:22:31,557
Did he see you were wounded?
152
00:22:33,768 --> 00:22:35,102
He saw.
153
00:22:35,895 --> 00:22:38,647
I left blood on his sword.
154
00:22:38,773 --> 00:22:41,525
Tomorrow Your Majesty's blood
shall be avenged.
155
00:22:41,651 --> 00:22:42,818
What?
156
00:22:42,944 --> 00:22:45,737
The word "wretch"
shall be effaced tomorrow.
157
00:22:45,864 --> 00:22:48,782
Tomorrow? Tomorrow I shall leave!
158
00:22:49,868 --> 00:22:51,910
Today! Before sunrise.
159
00:22:52,036 --> 00:22:53,954
Have my coffers prepared.
160
00:22:56,374 --> 00:22:58,167
Awake my retinue.
161
00:22:59,502 --> 00:23:01,587
Accursed night!
162
00:23:03,923 --> 00:23:05,883
Accursed night.
163
00:23:06,009 --> 00:23:09,261
The result of all this
is that we are leaving.
164
00:23:09,387 --> 00:23:11,805
The result of all this
is that we're leaving.
165
00:23:15,560 --> 00:23:18,145
That assassin will tell everyone.
166
00:23:18,271 --> 00:23:20,564
No matter. Let him talk.
167
00:23:20,690 --> 00:23:22,357
How?
168
00:23:22,484 --> 00:23:24,067
I have thought of a way.
169
00:23:26,070 --> 00:23:28,030
- How?
- To stay here.
170
00:23:40,084 --> 00:23:42,711
My dear, dear boy!
171
00:25:23,605 --> 00:25:26,273
Sir, someone tried
to kill my page last night.
172
00:25:27,317 --> 00:25:31,069
- In my house, Your Majesty?
- Yes. He was even wounded.
173
00:25:31,195 --> 00:25:35,282
A criminaI has dared to sully my house!
174
00:25:35,408 --> 00:25:37,868
I shall execute him myself!
175
00:25:37,994 --> 00:25:42,456
Let the matter rest.
There's no need for an enquiry.
176
00:25:42,582 --> 00:25:45,917
I know my page.
177
00:25:46,044 --> 00:25:48,545
He cannot resist a glance
from pretty eyes,
178
00:25:48,671 --> 00:25:50,922
but this time
he got what he deserved for once.
179
00:25:51,049 --> 00:25:55,552
A jealous man caught him.
He cannot resist a woman...
180
00:25:55,678 --> 00:25:59,598
What? That page was seeking a woman
in my house?
181
00:25:59,724 --> 00:26:05,103
- Calm down.
- He dared seek a woman at night?
182
00:26:05,229 --> 00:26:07,648
- Does he take my house for a...?
- No, no!
183
00:26:07,774 --> 00:26:11,276
Calm yourself. What a temper!
184
00:26:19,535 --> 00:26:20,786
Quickly!
185
00:26:53,027 --> 00:26:55,737
Sire, I come to plead with you!
186
00:26:55,863 --> 00:27:00,033
Ah, I am proud and I am delighted.
187
00:27:00,159 --> 00:27:01,868
What has happened?
188
00:27:01,994 --> 00:27:04,955
Your page... has offended me, sire!
189
00:27:05,081 --> 00:27:08,667
Oh... How did this happen?
190
00:27:10,002 --> 00:27:13,380
This morning, as I was going to chapeI,
191
00:27:13,506 --> 00:27:16,842
Monsieur Bartolomeo barred my way
on the little bridge.
192
00:27:16,968 --> 00:27:21,346
I tried to retreat,
but... the rogue stopped me,
193
00:27:21,472 --> 00:27:24,349
saying he recognised my scent of roses
194
00:27:24,475 --> 00:27:29,771
and I felt his lips upon my face!
195
00:27:30,440 --> 00:27:31,898
Fiend!
196
00:27:34,318 --> 00:27:37,779
I am sure you will defend a lady, sire.
197
00:27:38,489 --> 00:27:40,073
Judge him yourself.
198
00:27:40,199 --> 00:27:43,910
I, judge him?
199
00:27:44,036 --> 00:27:45,871
But since you are here, sire...
200
00:27:45,997 --> 00:27:50,041
Our laws embody no punishment
for such a crime.
201
00:27:51,878 --> 00:27:54,504
But why do you confide in me?
202
00:27:54,630 --> 00:27:56,256
I thought Your Majesty...
203
00:27:56,382 --> 00:28:01,970
Ah, happy is the King
before whom modesty need fear nothing.
204
00:28:02,638 --> 00:28:05,515
Mm-hm. I give my word.
205
00:28:06,392 --> 00:28:09,311
I shall punish the page
and you shall see him no more.
206
00:28:09,437 --> 00:28:11,813
Thank you, Your Majesty.
207
00:28:11,939 --> 00:28:16,276
Now... let us talk of other things.
208
00:28:18,863 --> 00:28:21,865
BeautifuI Countess, what is your name?
209
00:28:21,991 --> 00:28:26,161
I'll wager I know it.
Something sad and lovely.
210
00:28:26,287 --> 00:28:27,829
What is it?
211
00:28:29,540 --> 00:28:31,041
Blanche.
212
00:28:31,167 --> 00:28:33,502
Oh, I knew it.
213
00:28:34,253 --> 00:28:36,421
All night the nightingale sang the name.
214
00:28:36,547 --> 00:28:39,382
I heard it in my sleep.
215
00:28:39,509 --> 00:28:43,345
Never will it leave my heart.
216
00:28:46,808 --> 00:28:50,727
BeautifuI Blanche, hm?
217
00:28:50,853 --> 00:28:53,939
You are withering in this desert.
218
00:28:55,358 --> 00:28:58,193
The castle is pleasantly situated,
219
00:28:58,319 --> 00:29:02,197
but as gloomy as a Holy Land prison.
220
00:29:02,323 --> 00:29:04,366
These windows and vaults are fine,
221
00:29:04,492 --> 00:29:08,411
but to spend a life here...
222
00:29:08,538 --> 00:29:11,790
Do you not wish for change?
223
00:29:11,916 --> 00:29:14,000
In your place, I would be dead already.
224
00:29:15,378 --> 00:29:19,089
As gloomy as my dungeon
in the Holy Land.
225
00:29:19,215 --> 00:29:22,509
I have not forgotten a girI I loved there.
226
00:29:26,138 --> 00:29:29,474
You are more beautifuI,
but you resemble her.
227
00:29:31,102 --> 00:29:34,646
You are sad. She was gay.
228
00:29:35,940 --> 00:29:38,859
More than once
she slipped past the guards,
229
00:29:38,985 --> 00:29:41,528
bringing me letters from home,
230
00:29:41,654 --> 00:29:44,030
hidden in a bouquet of roses.
231
00:29:44,740 --> 00:29:49,619
The scent of roses
always reminds me of her.
232
00:29:52,373 --> 00:29:55,000
What was the poor girI's name?
233
00:29:55,126 --> 00:29:56,543
Amina.
234
00:29:57,628 --> 00:30:01,047
She loved and died of grief?
235
00:30:01,173 --> 00:30:04,634
She is now the Sultan of Cairo's widow.
236
00:30:05,803 --> 00:30:07,888
She has forgotten? Betrayed?
237
00:30:09,724 --> 00:30:12,100
Let us speak of something else.
238
00:30:12,226 --> 00:30:16,396
What would I, a King,
239
00:30:16,522 --> 00:30:18,648
not give to relive those years?
240
00:30:19,525 --> 00:30:24,487
Prison, mouldy bread
but... a heart full of love beside me.
241
00:30:26,032 --> 00:30:29,409
What joy it would be for me,
in my solitude,
242
00:30:29,535 --> 00:30:34,414
to encounter
such a beautifuI companion once again.
243
00:30:34,540 --> 00:30:40,087
With such gentle hands
to wipe away my tears.
244
00:30:42,173 --> 00:30:46,968
I would renounce... my throne,
my friends and my country.
245
00:30:47,094 --> 00:30:51,890
I would abandon all those knaves
for one faithfuI friend!
246
00:30:52,016 --> 00:30:53,475
May I retire?
247
00:30:53,601 --> 00:30:57,187
Do you not see that my fate
hangs in the balance?
248
00:30:57,313 --> 00:30:58,813
Let me retire!
249
00:30:58,940 --> 00:31:01,775
Once you unwittingly kissed the page.
250
00:31:01,901 --> 00:31:03,485
Now it shall be the King!
251
00:31:03,611 --> 00:31:05,236
- Now I understand!
- What?
252
00:31:05,363 --> 00:31:07,280
For shame!
253
00:31:19,752 --> 00:31:23,964
What is the meaning of this?
To your room at once!
254
00:31:24,090 --> 00:31:26,424
Why so stern?
255
00:31:26,550 --> 00:31:29,427
Sire, there is blood
256
00:31:29,553 --> 00:31:32,639
on the threshold of my wife's room.
257
00:31:32,765 --> 00:31:34,683
Is it possible?
258
00:31:34,809 --> 00:31:37,602
My page would not have such audacity.
259
00:31:37,728 --> 00:31:41,272
I beg a favour of Your Majesty,
260
00:31:42,900 --> 00:31:45,026
which is also in your page's favour.
261
00:31:46,612 --> 00:31:51,282
- Tell me.
- Send the little puppet away at once.
262
00:31:51,409 --> 00:31:53,410
It is already damaged.
263
00:31:53,536 --> 00:31:55,578
Don't wait till I smash it.
264
00:31:55,705 --> 00:31:57,163
Sir...
265
00:31:57,289 --> 00:32:01,626
My wife is above suspicion, Your Majesty.
She is a saintly person.
266
00:32:01,752 --> 00:32:05,839
But the page,
I hope he may long serve you
267
00:32:05,965 --> 00:32:10,969
if you send him from the castle
as soon as possible.
268
00:32:11,095 --> 00:32:15,974
Such a servant is beyond price.
You will be robbed of him.
269
00:32:16,100 --> 00:32:18,309
I fear for such an elegant fellow.
270
00:32:19,812 --> 00:32:22,772
I am delighted to see you in such spirit.
271
00:32:23,733 --> 00:32:27,819
Very well. I shall send my page
to court with letters.
272
00:32:27,945 --> 00:32:31,406
I shall give him a horse.
Black and winged.
273
00:32:38,289 --> 00:32:40,540
My poor boy!
274
00:32:41,709 --> 00:32:45,086
You want to fight. He is a nobody.
275
00:32:45,212 --> 00:32:48,339
He is the sort
276
00:32:48,466 --> 00:32:52,886
a nobleman uses a stick on.
277
00:32:53,012 --> 00:32:55,764
He dared to treat her as a whore.
278
00:32:55,890 --> 00:32:58,349
A beating will teach him manners.
279
00:32:59,560 --> 00:33:04,355
I thank the Lord for giving me
a saintly woman as my wife.
280
00:33:10,905 --> 00:33:13,448
Is that how you frighten off my game?
281
00:33:18,079 --> 00:33:20,705
Yes, lower your pretty eyes.
282
00:33:33,594 --> 00:33:35,470
The dispatch box.
283
00:34:16,387 --> 00:34:18,429
To the Montfort commander.
284
00:34:18,556 --> 00:34:22,809
Then go to the Queen
and tell her I shall return shortly.
285
00:34:53,507 --> 00:34:54,549
Ah!
286
00:36:08,374 --> 00:36:10,291
Defend yourself, sir.
287
00:36:11,919 --> 00:36:13,378
I understand.
288
00:36:18,217 --> 00:36:22,470
Captain, I can fight,
but I have no wish to.
289
00:36:22,596 --> 00:36:24,555
Not even with your father's sword.
290
00:36:25,891 --> 00:36:27,684
A parting present.
291
00:36:28,852 --> 00:36:30,770
I am sorry for what I did.
292
00:36:31,814 --> 00:36:34,023
Some madness overcame me
in your castle.
293
00:36:34,692 --> 00:36:36,150
Made me fall in love.
294
00:36:44,118 --> 00:36:47,287
In the name of my love, let us be friends.
295
00:36:47,413 --> 00:36:49,539
Are you joking or merely a coward?
296
00:36:49,665 --> 00:36:51,499
I retain my honour.
297
00:36:51,625 --> 00:36:53,001
But you fled last night!
298
00:36:53,711 --> 00:36:55,420
Are you sure it was me?
299
00:36:55,546 --> 00:36:57,797
It wasn't you who cried out in pain?
300
00:36:57,923 --> 00:37:00,341
- Take off your glove!
- There.
301
00:37:01,760 --> 00:37:03,928
By your sword?
302
00:37:04,054 --> 00:37:09,058
To love, but to take one's secret
to the grave, that is the reaI art.
303
00:37:09,184 --> 00:37:11,227
I have no secret to hide!
304
00:37:13,480 --> 00:37:17,483
- I can spill my own blood, out of pity.
- For whom?
305
00:37:17,609 --> 00:37:19,402
- That is my secret.
- On guard!
306
00:37:20,821 --> 00:37:25,033
- A certain kiss closed my mouth for ever.
- Liar!
307
00:37:25,159 --> 00:37:26,701
A hasty judgement.
308
00:37:26,827 --> 00:37:28,453
You lie like a dog!
309
00:37:31,165 --> 00:37:32,665
Ah, you love her.
310
00:37:35,461 --> 00:37:37,462
Touché!
311
00:37:37,588 --> 00:37:40,173
I can do better than that.
312
00:37:44,845 --> 00:37:48,765
Listen. You cannot change your fate.
313
00:37:48,891 --> 00:37:51,142
She is blissfully unaware.
314
00:37:51,268 --> 00:37:54,228
Believe me, your love can lead to tragedy.
315
00:37:55,230 --> 00:37:56,981
Leave her here
316
00:37:57,107 --> 00:37:59,150
and come to court with me.
317
00:38:02,321 --> 00:38:04,238
You will forget.
318
00:38:35,896 --> 00:38:38,898
So, what will you do?
319
00:38:49,785 --> 00:38:51,702
I shall leave with you.
320
00:38:58,627 --> 00:39:00,628
Wait for me here.
321
00:39:03,715 --> 00:39:05,258
I'll wait.
322
00:39:28,490 --> 00:39:33,035
To the commander at Beaufort.
Greetings.
323
00:39:34,580 --> 00:39:37,957
Send at once to the castle,
where we lodge,
324
00:39:38,083 --> 00:39:41,919
a troop of mercenaries
with battering rams.
325
00:39:42,963 --> 00:39:46,632
Also, for a delicate person of quality,
326
00:39:46,758 --> 00:39:49,969
and a gilded,
handsomely accoutred litter.
327
00:39:51,263 --> 00:39:56,934
PS: Confine Monsieur Bartolomeo
to the tower untiI further orders.
328
00:39:58,270 --> 00:40:01,397
Confine Monsieur Bartolomeo
untiI further orders...
329
00:40:01,523 --> 00:40:05,151
For a delicate person...
Confine Monsieur Bartolomeo...
330
00:40:39,895 --> 00:40:42,271
What makes you so sad?
331
00:40:44,650 --> 00:40:46,317
Here.
332
00:40:48,654 --> 00:40:50,321
Like that.
333
00:40:52,866 --> 00:40:54,450
A lily?
334
00:40:55,452 --> 00:40:57,662
Lilies are for the church!
335
00:41:09,049 --> 00:41:11,050
When are you leaving?
336
00:41:12,594 --> 00:41:14,720
You never mentioned it before.
337
00:41:16,473 --> 00:41:18,391
I want you to stay here.
338
00:41:20,852 --> 00:41:23,062
- But will you come back?
- No.
339
00:41:24,064 --> 00:41:26,857
- No.
- No!
340
00:41:29,903 --> 00:41:32,488
- You will never come back?
- Never.
341
00:42:53,445 --> 00:42:55,446
He is near the chapeI.
342
00:43:01,828 --> 00:43:03,746
No noise.
343
00:43:03,872 --> 00:43:06,207
The King has sharp ears.
344
00:43:10,337 --> 00:43:13,172
They'll all die a terrible death!
345
00:45:09,956 --> 00:45:13,292
Get rid of your maid.
I shall return soon. It is very urgent.
346
00:45:23,512 --> 00:45:26,597
Nicolas, come here.
347
00:45:29,559 --> 00:45:30,893
Come here.
348
00:45:31,019 --> 00:45:32,937
Nicolas.
349
00:45:36,233 --> 00:45:38,150
Pity, mother!
350
00:45:40,195 --> 00:45:41,278
Pity!
351
00:45:41,404 --> 00:45:43,239
Be quiet.
352
00:45:49,538 --> 00:45:51,705
I understand.
353
00:45:56,962 --> 00:46:02,132
I can give you nothing... but my tears!
354
00:46:05,345 --> 00:46:08,097
- Go.
- Pity!
355
00:46:14,020 --> 00:46:15,980
Fear not.
356
00:46:17,023 --> 00:46:19,024
We are innocent.
357
00:46:24,364 --> 00:46:27,491
Do not think ill of me.
358
00:46:28,618 --> 00:46:30,536
I beg you.
359
00:46:38,461 --> 00:46:41,714
What I now say to you...
360
00:46:43,550 --> 00:46:46,010
...I say unwittingly!
361
00:46:52,309 --> 00:46:55,603
Oh... oh... goodness.
362
00:47:27,802 --> 00:47:29,428
Nicolas.
363
00:47:35,518 --> 00:47:40,859
Nicolas!
364
00:47:53,244 --> 00:47:55,496
Nicolas. Nicolas!
365
00:48:04,130 --> 00:48:08,050
Help! Help!
366
00:48:10,971 --> 00:48:12,262
Help!
367
00:48:18,228 --> 00:48:21,438
Your son is Iying unconscious
in my room.
368
00:48:32,075 --> 00:48:34,243
Do not go in! Don't go in!
369
00:48:44,337 --> 00:48:45,838
Stay there.
370
00:48:58,518 --> 00:49:00,894
Nicolas! Nicolas!
371
00:49:02,522 --> 00:49:04,815
- You have poisoned him!
- Me?
372
00:49:04,941 --> 00:49:06,650
- Yes, you!
- Me?
373
00:49:18,246 --> 00:49:22,082
You have sensed the presence
of the other one, witch!
374
00:49:22,208 --> 00:49:23,417
What have I done?
375
00:49:23,543 --> 00:49:25,669
You have bewitched my son!
376
00:49:25,795 --> 00:49:27,880
He came in and fainted!
377
00:49:28,882 --> 00:49:31,050
You are a dissembler!
378
00:49:38,767 --> 00:49:40,184
Is he alive?
379
00:49:50,570 --> 00:49:52,321
Where am I?
380
00:49:52,864 --> 00:49:55,824
- Are you really asking?
- Father.
381
00:49:55,950 --> 00:49:58,869
- I know everything!
- What happened?
382
00:49:58,995 --> 00:50:02,498
Look at her, the cunning vixen!
383
00:50:02,624 --> 00:50:03,999
The slattern.
384
00:50:06,336 --> 00:50:08,295
May lightning strike you!
385
00:50:13,968 --> 00:50:16,595
Father... she is innocent.
386
00:50:17,180 --> 00:50:20,057
Innocent?
Yes, she is what is called innocent!
387
00:50:20,183 --> 00:50:22,351
But complaisant.
388
00:50:22,477 --> 00:50:24,645
Father...
389
00:50:25,605 --> 00:50:29,983
See how she quakes.
She knows that it will be terrible.
390
00:50:30,110 --> 00:50:31,568
Prepare yourself.
391
00:50:31,694 --> 00:50:36,990
Father, think about what you are doing.
Something horrible will happen!
392
00:50:37,117 --> 00:50:39,451
I believe in her and so should you!
393
00:50:39,577 --> 00:50:43,330
She is hiding a man here,
yet you plead for her?
394
00:50:44,749 --> 00:50:47,501
You are accomplices!
395
00:50:47,627 --> 00:50:51,463
You and your mother
in league against the old man!
396
00:50:51,589 --> 00:50:53,882
Your championship is misplaced.
397
00:50:54,008 --> 00:50:56,468
You don't condemn her. Let go of me!
398
00:50:57,428 --> 00:50:59,638
Search the alcove.
399
00:51:04,060 --> 00:51:05,602
Stop!
400
00:51:08,731 --> 00:51:11,692
You shall not touch this curtain.
401
00:51:15,864 --> 00:51:19,241
Nicolas... it is not true.
402
00:51:20,285 --> 00:51:21,994
We shall see.
403
00:51:28,168 --> 00:51:30,752
Your gallant will die like a rabbit!
404
00:51:30,879 --> 00:51:34,423
Nicolas, draw the curtain.
405
00:51:34,549 --> 00:51:38,343
Let your father see with his own eyes!
406
00:51:38,469 --> 00:51:40,429
Your father!
407
00:51:43,016 --> 00:51:45,225
Why do you believe her?
408
00:51:45,351 --> 00:51:47,769
Do you think your father is a fooI?
409
00:51:47,896 --> 00:51:49,688
I still have all my wits!
410
00:51:52,108 --> 00:51:55,360
There is not a window in there.
He cannot escape.
411
00:51:55,486 --> 00:51:56,945
I shall kill him
412
00:51:57,071 --> 00:52:00,240
and you can lie with... with his corpse.
413
00:52:00,366 --> 00:52:04,328
And if you won't,
I'll chain you to him, like a dog!
414
00:52:05,705 --> 00:52:07,206
Like a dog!
415
00:52:07,957 --> 00:52:09,374
Search the alcove.
416
00:52:20,178 --> 00:52:21,595
He's trying to kill himself!
417
00:52:32,273 --> 00:52:35,317
Do you know why
he tried to kill himself?
418
00:52:35,443 --> 00:52:39,613
Because he heard someone move,
419
00:52:39,739 --> 00:52:42,366
just as I heard someone there.
420
00:52:42,492 --> 00:52:43,659
He is Iying!
421
00:52:43,785 --> 00:52:46,161
Nicolas, you heard nothing!
422
00:52:46,287 --> 00:52:49,623
No, I heard nothing.
423
00:52:49,749 --> 00:52:54,503
I swear upon my souI.
No one is there. Let that suffice!
424
00:52:54,629 --> 00:52:57,297
- Will you swear on the Cross?
- No!
425
00:52:57,423 --> 00:53:00,425
I shall swear for her!
Away from the Cross!
426
00:53:07,058 --> 00:53:09,768
By the blessed wounds of Christ...
427
00:53:11,854 --> 00:53:14,898
...and upon my mother's souI...
428
00:53:16,901 --> 00:53:18,777
...I swear...
429
00:53:21,281 --> 00:53:24,491
...that your suspicions are unjust.
430
00:53:29,080 --> 00:53:31,498
May God forgive you.
431
00:54:17,420 --> 00:54:21,173
It is finished.
432
00:54:21,299 --> 00:54:22,758
Finished?
433
00:54:24,927 --> 00:54:26,845
Has she not sworn?
434
00:54:32,185 --> 00:54:34,061
Wall up the alcove.
435
00:54:38,941 --> 00:54:41,234
Without touching the curtain.
436
00:54:43,446 --> 00:54:45,197
What now?
437
00:54:47,784 --> 00:54:49,451
They are masons.
438
00:54:50,495 --> 00:54:54,998
The King requires a private chapeI.
439
00:54:55,124 --> 00:54:58,418
So, Father, you do not believe her?
440
00:54:59,629 --> 00:55:02,089
Believe her? She has sworn.
441
00:55:03,049 --> 00:55:05,384
But now she is being defended
442
00:55:05,510 --> 00:55:09,096
against suspicion of perjury.
443
00:55:12,725 --> 00:55:14,976
I must go in before it is walled up!
444
00:55:15,103 --> 00:55:19,314
Hesitating already despite your oath?
445
00:55:19,440 --> 00:55:21,691
My mother's missaI is in there!
446
00:55:21,818 --> 00:55:23,777
And you have just remembered it now?
447
00:55:23,903 --> 00:55:26,029
It is there, of course.
448
00:55:26,155 --> 00:55:27,906
What an unfortunate coincidence!
449
00:55:28,032 --> 00:55:30,575
Go away!
450
00:55:30,701 --> 00:55:32,452
Lock her up!
451
00:55:33,871 --> 00:55:35,831
And the dove?
452
00:55:42,130 --> 00:55:45,841
You shall never dishonour me again.
453
00:57:52,260 --> 00:57:54,094
It's you. I knew it was you!
454
00:57:54,220 --> 00:57:55,679
Get back!
455
00:58:07,608 --> 00:58:09,192
It was a paradise here.
456
00:58:11,070 --> 00:58:13,071
You were all my happiness.
457
00:58:14,198 --> 00:58:16,908
Nicolas.
458
00:58:17,034 --> 00:58:21,079
I was once deceived by your tears!
459
00:58:21,205 --> 00:58:23,623
Spare me now!
460
00:58:26,586 --> 00:58:28,628
How I loved this woman.
461
00:58:30,506 --> 00:58:32,173
How I loved her.
462
00:58:35,261 --> 00:58:37,137
Nicolas...
463
00:58:37,263 --> 00:58:40,098
In your souI you mocked me.
464
00:58:40,975 --> 00:58:42,601
Now you are ashamed.
465
00:58:43,311 --> 00:58:45,270
Cut off your hair and hang yourself!
466
00:58:45,396 --> 00:58:50,317
And I prayed for him so,
this very morning.
467
00:58:50,443 --> 00:58:52,319
Do you love him very much?
468
00:58:52,445 --> 00:58:53,737
Who?
469
00:58:53,863 --> 00:58:57,490
That vile coward who is walled up.
470
00:58:57,617 --> 00:58:59,618
Do you love him dearly?
471
00:58:59,744 --> 00:59:02,162
Answer. Answer!
472
00:59:03,205 --> 00:59:07,792
Or I'll crush your little hands
if you don't confess you love him.
473
00:59:07,918 --> 00:59:10,587
He merely fainted!
474
00:59:10,713 --> 00:59:15,634
That wretch did not sacrifice himself
for the love of you!
475
00:59:15,760 --> 00:59:19,929
But when he came to you,
he must have cursed you,
476
00:59:20,056 --> 00:59:26,019
as he gnawed his hands in hunger!
477
00:59:32,652 --> 00:59:34,444
Little Blanche...
478
00:59:36,572 --> 00:59:38,281
...come here.
479
00:59:40,785 --> 00:59:42,952
It's jealousy.
480
00:59:43,079 --> 00:59:45,163
I am jealous of that man.
481
00:59:46,707 --> 00:59:50,085
If you had loved me like...
482
01:00:02,890 --> 01:00:04,724
Nicolas.
483
01:00:06,435 --> 01:00:09,396
Are you sure that someone was there?
484
01:00:12,692 --> 01:00:14,109
Read this.
485
01:00:24,495 --> 01:00:26,996
But I am innocent.
486
01:00:39,260 --> 01:00:42,262
A man is dying in there.
487
01:01:11,250 --> 01:01:16,757
Blanche!
488
01:01:25,431 --> 01:01:29,058
Here is my wife, happily resuscitated.
489
01:01:31,270 --> 01:01:34,731
But I heard terrible groans
from within there.
490
01:01:36,066 --> 01:01:37,776
Where is your son, sir?
491
01:01:38,611 --> 01:01:40,487
I do not know.
492
01:01:41,489 --> 01:01:43,656
Ah, here he is.
493
01:01:44,492 --> 01:01:47,410
God has sent him to us.
494
01:01:49,205 --> 01:01:54,000
This place... is bewitched.
495
01:01:55,252 --> 01:01:59,714
These walls hide strange things.
496
01:01:59,840 --> 01:02:01,800
Break down that wall immediately.
497
01:02:03,886 --> 01:02:06,095
I would rather have burned my castle
498
01:02:06,222 --> 01:02:09,891
than see what is behind that wall.
499
01:02:10,810 --> 01:02:13,269
But if that is your wish...
500
01:02:13,395 --> 01:02:15,855
Garin, destroy that wall.
501
01:02:19,318 --> 01:02:23,738
Sire, that wall hides a treasure.
502
01:02:23,864 --> 01:02:26,324
A pretty treasure.
503
01:02:27,243 --> 01:02:32,623
It is a treasure buried by my wife.
504
01:02:40,214 --> 01:02:42,048
Knock down the wall!
505
01:04:07,134 --> 01:04:09,761
An unconscious man.
506
01:04:10,346 --> 01:04:14,015
- Bring him here.
- Sire, that man is mine!
507
01:04:56,225 --> 01:04:57,850
Bartolomeo!
508
01:04:57,977 --> 01:05:02,981
Blind justice metes me
the body of your page.
509
01:05:06,735 --> 01:05:08,403
Save him!
510
01:05:49,069 --> 01:05:54,365
Sir, you and your son
shall answer to the courts for this.
511
01:05:55,117 --> 01:05:58,953
Have I not the right
to kill an adulterer, sire?
512
01:06:09,882 --> 01:06:11,924
This will be enquired into.
513
01:06:20,726 --> 01:06:23,728
I shall tell you what happened.
514
01:06:24,521 --> 01:06:26,397
I will defend this lady's honour.
515
01:06:30,402 --> 01:06:32,612
I shall hear Bartolomeo.
516
01:06:33,363 --> 01:06:35,406
Kindly leave us.
517
01:06:37,367 --> 01:06:43,289
Though the will of God manifest itself,
I shall hold this page.
518
01:07:01,767 --> 01:07:04,936
I cannot perceive
where the dishonour lies.
519
01:07:09,775 --> 01:07:15,196
Sire, I am gratefuI
for your gracious tact.
520
01:07:15,322 --> 01:07:19,408
However, I decide to build a wall
521
01:07:19,535 --> 01:07:22,495
and a lover happens
to be found behind it.
522
01:07:22,621 --> 01:07:26,707
Merely an unfortunate conjunction
of circumstances, believe me.
523
01:07:27,793 --> 01:07:30,711
And Bartolomeo is blameless.
524
01:07:30,838 --> 01:07:32,922
He is telling the truth.
525
01:07:34,383 --> 01:07:37,301
I could show you this letter
526
01:07:37,427 --> 01:07:40,805
and you would know
he tried to save your honour.
527
01:07:43,058 --> 01:07:46,060
I am an excellent marksman
528
01:07:46,186 --> 01:07:49,772
and if a stag enters my forest,
it is mine.
529
01:07:49,898 --> 01:07:51,858
Do not seek revenge, old man.
530
01:07:51,984 --> 01:07:53,609
Old man!
531
01:07:53,735 --> 01:07:55,736
You mock the old man!
532
01:07:55,863 --> 01:07:59,574
And you, laugh while you still live!
533
01:07:59,700 --> 01:08:04,078
How dare you insult this woman!
I claim triaI by combat.
534
01:08:04,621 --> 01:08:08,207
You dare to defend
this worthless wretch?
535
01:08:10,711 --> 01:08:13,462
We grant our consent.
536
01:08:13,589 --> 01:08:17,008
- I shall kill him!
- Father, let me do it!
537
01:08:22,347 --> 01:08:23,556
I can do battle.
538
01:08:26,185 --> 01:08:30,354
But if I die, I beg you to believe
in her innocence, at least.
539
01:08:30,480 --> 01:08:33,441
- Promise me.
- No!
540
01:08:33,567 --> 01:08:35,693
Stop him! He wants to die!
541
01:08:39,531 --> 01:08:41,741
Seek her blessing.
542
01:08:44,995 --> 01:08:46,829
If she is guilty,
543
01:08:46,955 --> 01:08:48,664
her blessing will be fataI.
544
01:08:48,790 --> 01:08:51,876
You hear? Your blessing means death!
545
01:08:52,002 --> 01:08:53,961
Bless him!
546
01:08:54,087 --> 01:08:56,505
I bless you in the name of Jesus Christ!
547
01:08:56,632 --> 01:08:58,007
And Nicolas?
548
01:08:58,133 --> 01:09:00,885
His father will bless him.
549
01:09:01,929 --> 01:09:04,639
Strike to the heart. Kill him.
550
01:10:22,968 --> 01:10:26,137
I wanted to die by the hand she blessed.
551
01:10:28,098 --> 01:10:30,474
You defended the innocent.
552
01:10:31,643 --> 01:10:34,603
I... I loved her.
553
01:10:37,733 --> 01:10:39,734
Forgive me, both of you.
554
01:10:41,778 --> 01:10:43,821
And don't forget me.
555
01:11:08,138 --> 01:11:09,805
My child...
556
01:11:10,640 --> 01:11:12,266
...murdered!
557
01:11:27,282 --> 01:11:28,741
Leave him!
558
01:11:29,868 --> 01:11:32,870
Such wounds must heaI themselves.
559
01:11:38,835 --> 01:11:40,878
My son!
560
01:11:43,173 --> 01:11:45,424
What did they do to you?
561
01:11:52,933 --> 01:11:56,685
Give me my son back!
562
01:12:35,058 --> 01:12:36,559
Nicolas.
563
01:14:02,103 --> 01:14:04,271
It is for me.
564
01:14:06,024 --> 01:14:07,107
Here!
565
01:15:13,091 --> 01:15:17,177
You are leaving us
before the funeraI, sire?
566
01:15:17,887 --> 01:15:23,018
I wish I could stay
without harming the kingdom's interests.
567
01:15:24,144 --> 01:15:27,563
Urgent matters of state
require my attention.
568
01:15:27,689 --> 01:15:30,399
But it grieves me to leave your house.
569
01:15:31,651 --> 01:15:33,527
The King leaves...
570
01:15:34,946 --> 01:15:37,656
...but my son's murderer stays.
571
01:15:39,117 --> 01:15:40,242
Why?
572
01:15:40,368 --> 01:15:42,202
He has an account to settle with me.
573
01:15:43,788 --> 01:15:47,541
You judge without the King's authority?
574
01:15:48,710 --> 01:15:52,630
The King will leave the castle,
but without his page.
575
01:15:58,053 --> 01:16:01,221
Would you imprison a King's subject?
576
01:16:01,348 --> 01:16:04,892
I shall not resort to force,
577
01:16:05,018 --> 01:16:08,062
but the King will leave without his page.
578
01:16:09,981 --> 01:16:11,815
Rebellion?
579
01:16:11,941 --> 01:16:14,068
To arms, gentlemen.
580
01:16:38,385 --> 01:16:42,221
Now... a father stands before you.
581
01:16:42,347 --> 01:16:45,474
Your Majesty must cross this space.
582
01:16:45,600 --> 01:16:48,727
Trample this body.
583
01:16:48,853 --> 01:16:51,438
Add this further insult!
584
01:16:55,610 --> 01:16:58,237
So, Master Page...
585
01:16:59,781 --> 01:17:02,199
...will you stay with me, eh?
586
01:17:02,951 --> 01:17:05,703
I require him for one day. No more.
587
01:17:05,829 --> 01:17:08,163
Today it is Wednesday.
588
01:17:08,289 --> 01:17:10,708
On Friday you may leave.
589
01:17:10,834 --> 01:17:13,752
I must have him for one day.
590
01:17:14,379 --> 01:17:16,964
I shall return him alive.
591
01:17:27,726 --> 01:17:29,601
Very well.
592
01:17:29,728 --> 01:17:31,979
We leave the page.
593
01:17:32,105 --> 01:17:35,274
But if one hair on his head is missing...
594
01:17:35,400 --> 01:17:37,651
...you shall pay with your life.
595
01:17:37,777 --> 01:17:39,528
I'll answer for it.
596
01:17:39,654 --> 01:17:43,282
The page shall be made comfortable
in this house.
597
01:17:55,837 --> 01:17:58,338
Upon my honour...
598
01:18:01,259 --> 01:18:03,469
...I shall return him alive.
599
01:18:25,700 --> 01:18:27,534
We shall meet again soon.
600
01:20:23,651 --> 01:20:26,403
Counting the cracks?
601
01:20:27,280 --> 01:20:29,781
I am just looking at the ceiling.
602
01:20:29,908 --> 01:20:31,199
Aimlessly.
603
01:20:32,243 --> 01:20:33,535
An old house.
604
01:20:35,830 --> 01:20:37,789
Which will last.
605
01:20:39,083 --> 01:20:41,543
Longer than many of us.
606
01:20:42,420 --> 01:20:44,212
If God wills.
607
01:20:57,143 --> 01:20:59,686
Wake up, sluggard.
608
01:21:02,440 --> 01:21:06,568
What? Never again?
609
01:21:08,571 --> 01:21:11,406
A fistfuI of ashes and a few planks.
610
01:21:12,241 --> 01:21:13,700
That is all.
611
01:21:27,840 --> 01:21:31,343
Sir, I have a favour to ask.
612
01:21:32,679 --> 01:21:36,640
What? Have you
a poor old mother to feed?
613
01:21:37,892 --> 01:21:40,769
I'll give her the bread of anguish
614
01:21:40,895 --> 01:21:42,896
after your death.
615
01:21:43,356 --> 01:21:45,649
Nicolas, before he died...
616
01:21:46,359 --> 01:21:48,068
Go on.
617
01:21:49,779 --> 01:21:52,155
He confided his last wishes.
618
01:21:54,158 --> 01:21:58,078
My son made you the executor of his will?
619
01:21:58,204 --> 01:22:00,580
- If you don't want to hear...
- Speak!
620
01:22:04,210 --> 01:22:06,628
He asked me to speak to his mother.
621
01:22:06,754 --> 01:22:10,590
I swear my intentions are pure.
622
01:22:10,717 --> 01:22:16,139
I shall send her to you.
623
01:22:31,487 --> 01:22:33,030
Over there!
624
01:23:06,814 --> 01:23:09,733
I have to tell you Nicolas's last wishes.
625
01:23:09,859 --> 01:23:11,860
He loved you, madam.
626
01:23:12,028 --> 01:23:14,446
Listen, Nicolas killed himself.
627
01:23:18,701 --> 01:23:20,077
Nicolas...
628
01:23:34,050 --> 01:23:37,552
What? In the presence of a corpse?
629
01:23:40,515 --> 01:23:42,599
Nicolas...
630
01:23:50,358 --> 01:23:52,317
On a coffin?
631
01:23:52,443 --> 01:23:54,402
Do you dare?
632
01:23:54,529 --> 01:23:58,949
Aren't you afraid of soiling
your always so clean and tidy self?
633
01:24:01,369 --> 01:24:05,497
Keep your hands off my wife,
gallows bird!
634
01:24:05,623 --> 01:24:06,748
Choleric dodderer!
635
01:24:07,208 --> 01:24:10,877
I thought you suffered
and I almost pitied you.
636
01:24:11,003 --> 01:24:12,838
Now I despise you.
637
01:24:12,964 --> 01:24:17,968
And what I mercifully kept from you
will surely kill you.
638
01:24:22,181 --> 01:24:23,598
Speak!
639
01:24:24,559 --> 01:24:28,854
- Move away from the coffin!
- Speak!
640
01:24:29,689 --> 01:24:32,732
These two loved each other unto death.
641
01:24:32,859 --> 01:24:34,860
You're Iying!
642
01:24:34,986 --> 01:24:37,612
Your son killed himself for your wife.
643
01:24:37,738 --> 01:24:40,198
My son... Get out!
644
01:24:42,285 --> 01:24:44,327
I'll return with the King.
645
01:24:52,879 --> 01:24:55,881
- Nicolas wishes to rest beside her.
- Get out!
646
01:26:12,208 --> 01:26:13,917
Let's go.
647
01:28:01,233 --> 01:28:02,901
There.
648
01:28:55,746 --> 01:28:58,289
The King has crossed the drawbridge.
649
01:29:01,919 --> 01:29:04,295
No resistance.
650
01:29:04,422 --> 01:29:06,214
Let him enter.
651
01:29:42,126 --> 01:29:45,336
Bury me far from these.
44837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.