Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,900
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:01:55,266 --> 00:02:01,926
Όταν φύγεις, από αυτή
την κόλαση, θέλω μία χάρη.
3
00:02:57,270 --> 00:03:00,770
Σίλβερ Τάουν...
4
00:03:35,313 --> 00:03:41,253
ΕΝΑ ΚΟΛΤ ΣΤΟ ΧΕΡΙ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ
5
00:04:57,319 --> 00:05:01,038
Επίσης, με φωνάζουν Τζέρεμι, αλλά μόνο
η μητέρα μου κι εγώ το ξέρουμε.
6
00:05:01,039 --> 00:05:06,499
Δοκίμασε το, ρωτώντας γύρω, αν δεν πεις
"Μεγαλοπόδαρος", κανείς δεν με γνωρίζει.
7
00:05:21,520 --> 00:05:24,100
Δώσ'του λίγη τροφή.
8
00:05:25,561 --> 00:05:28,141
Περάστε κ. Κόστερ.
9
00:05:28,521 --> 00:05:32,021
- Θα μείνετε πολύ καιρό;
- Εξαρτάται...
10
00:05:32,721 --> 00:05:37,421
Η οικογένειά του Σάλκι Τζέρεμι,
εξακολουθεί να ζει, εδώ;
11
00:05:37,641 --> 00:05:40,681
Κατάλαβα, μόνο για λίγες μέρες!
12
00:05:40,682 --> 00:05:45,361
Αν θέλετε να γλιτώσετε κάποια μετρητά,
η κα Μάρτιν διαθέτει δωμάτια...
13
00:05:45,362 --> 00:05:47,961
Όμορφα δωμάτια.
14
00:05:47,962 --> 00:05:50,241
Όχι, θα είμαι μια χαρά εδώ.
15
00:05:50,242 --> 00:05:54,282
- Συμβαίνει κάτι;
- Όχι, κύριε...
16
00:05:54,283 --> 00:05:57,423
Πάντα στη διάθεσή σας.
17
00:06:03,563 --> 00:06:06,303
Εντάξει, Γκρέις...
18
00:06:08,244 --> 00:06:11,104
Άλλο ένα.
19
00:06:13,924 --> 00:06:16,024
Στην υγειά σου!
20
00:06:27,765 --> 00:06:29,684
Ευχαριστώ.
21
00:06:29,685 --> 00:06:32,705
Δώσε μου, άλλο ένα, Γκρέις.
22
00:06:49,927 --> 00:06:52,446
- Υπάρχει θέση;
- Σίγουρα.
23
00:06:52,447 --> 00:06:54,006
Ευχαριστώ.
24
00:06:54,007 --> 00:06:57,126
Θα πρέπει να σκέφτεσαι, φίλε μου...
25
00:06:57,127 --> 00:07:00,486
Ποια είναι η δουλειά σου;
Θα σου πω...
26
00:07:00,487 --> 00:07:02,807
Να γεμίζεις το ποτήρι!
27
00:07:02,808 --> 00:07:06,327
Και αν δεν υπάρχει, εδώ, χώρος
για μένα, είμαι πρόθυμος να...
28
00:07:06,328 --> 00:07:09,527
- Ξύπνα.
- Ξέρεις πού θα καταλήξεις;
29
00:07:09,528 --> 00:07:12,367
Θα σου πω!
Όπως εκείνους...
30
00:07:12,368 --> 00:07:14,287
Καληνύχτα.
31
00:07:14,288 --> 00:07:19,288
...που ζητιανεύουν για ένα κομμάτι ψωμί!
Εκεί θα καταλήξεις.
32
00:07:19,289 --> 00:07:21,509
Λοιπόν;
33
00:07:26,609 --> 00:07:28,869
Μέσα.
34
00:07:31,250 --> 00:07:33,510
Όλα μέσα.
35
00:07:45,251 --> 00:07:47,391
Όχι ..
36
00:07:49,251 --> 00:07:51,831
Είναι η σειρά σου.
37
00:07:52,051 --> 00:07:54,551
Είναι η σειρά σου!
38
00:07:55,131 --> 00:07:57,311
Πάσο...
39
00:08:03,452 --> 00:08:07,832
- Αρκετά για απόψε, καληνύχτα.
- Έρχομαι μαζί σου.
40
00:08:10,932 --> 00:08:14,512
Λοιπόν;
Συμβαίνει κάτι;
41
00:08:16,733 --> 00:08:18,833
Όχι.
42
00:08:19,453 --> 00:08:21,913
Τίποτα.
43
00:08:37,854 --> 00:08:40,574
- Ο κ. Μακ Όρνεϊ, υποθέτω;
- Όντως.
44
00:08:40,575 --> 00:08:43,334
Ωραίο μέρος και το ουίσκι είναι εξαιρετικό.
45
00:08:43,335 --> 00:08:46,355
Δεν έχεις δοκιμάσει, ακόμα, το καλύτερο.
46
00:08:46,815 --> 00:08:48,734
Δύο, αμέσως.
47
00:08:48,735 --> 00:08:50,635
Τρία!
48
00:08:54,576 --> 00:08:56,676
Κι εγώ;
49
00:08:57,936 --> 00:09:03,996
Κ. Μακ Όρνεϊ, σας καλώ να λάβετε
σοβαρά υπόψη ότι σε αυτή την παράγκα...
50
00:09:08,417 --> 00:09:11,176
Ω, πάλι εσείς!
51
00:09:11,177 --> 00:09:14,397
Καλώς ήρθατε και πάλι, στο Σίλβερ Τάουν.
52
00:09:14,897 --> 00:09:17,357
Φύγε από εδώ.
53
00:09:20,217 --> 00:09:23,437
Το έπιασα.
Στην υγειά σας.
54
00:09:27,778 --> 00:09:30,678
- Αν δεν σε πειράζει;
- Παρακαλώ.
55
00:09:34,778 --> 00:09:39,498
Τα βρήκα σε ένα ετοιμοθάνατο,
όταν έσκαβα τον τάφο του.
56
00:09:39,499 --> 00:09:42,439
"Να είσαι προσεκτικός,
υπάρχει ένα μέρος...
57
00:09:42,440 --> 00:09:45,658
στο Τέξας, όπου θα μπορούσες
να σκοτωθείς", είπε...
58
00:09:45,659 --> 00:09:47,959
...και τίποτα άλλο.
59
00:10:39,743 --> 00:10:43,643
- Γαμώτο.
- Ρίσκαρες τη ζωή σου.
60
00:10:43,823 --> 00:10:47,663
- Μην το προσπαθήσεις, ξανά.
- Εντάξει, όχι άλλες εκπλήξεις.
61
00:10:47,664 --> 00:10:50,703
Έχεις μήπως ουίσκι;
62
00:10:50,704 --> 00:10:54,884
- Όχι
- Όχι ουίσκι, εντάξει...
63
00:10:55,064 --> 00:10:59,384
- Δέκα δολάρια είναι αρκετά.
- Τι θα μου δώσεις για δέκα δολάρια;
64
00:10:59,385 --> 00:11:02,384
Θα με ευχαριστείς, όταν μάθεις.
65
00:11:02,385 --> 00:11:05,405
- Είσαι από το βορρά;
- Από το Κάνσας.
66
00:11:06,665 --> 00:11:08,984
Με αυτό το μπιχλιμπίδι, στην τσέπη σου,
67
00:11:08,985 --> 00:11:12,545
δεν μου πήρε και πολύ για να
μαντέψω τι σε ενδιαφέρει.
68
00:11:12,546 --> 00:11:15,985
- Σκοπεύεις να μου δώσεις τα δέκα δολάρια;
- Προχώρα...
69
00:11:15,986 --> 00:11:19,945
Υπάρχει ένα σπίτι, έξω από το χωριό,
προς τα βουνά...
70
00:11:19,946 --> 00:11:23,105
Κάποτε, ήταν ένα σπουδαίο σπίτι!
71
00:11:23,106 --> 00:11:26,346
Μια γυναίκα ζει εκεί,
η Μάρθα Σκοτ.
72
00:11:26,347 --> 00:11:29,986
- Δεν ακούγεται ενδιαφέρων.
- Πήρα μεγάλο ρίσκο που ήρθα εδώ.
73
00:11:29,987 --> 00:11:33,066
Υπάρχουν τρεις φύλακες άγγελοι,
γύρω από αυτά τα μέρη.
74
00:11:33,067 --> 00:11:36,527
- Άνδρες του Γουόρνερ.
- Γουόρνερ;
75
00:11:36,827 --> 00:11:42,007
Συνέχισε να δείχνεις αυτά, τριγύρω
και είμαι βέβαιος ότι θα τον συναντήσεις.
76
00:11:43,348 --> 00:11:46,467
Δεν θα μου πάρει πολύ
χρόνο για να τα ξοδέψω.
77
00:11:46,468 --> 00:11:48,907
Και θα ξανάρθω με περισσότερο
"εμπόρευμα"...
78
00:11:48,908 --> 00:11:52,587
Όμως, πρόσεχε τον εαυτό σου,
είσαι καλός πελάτης...
79
00:11:52,588 --> 00:11:55,208
και δεν θέλω να σε χάσω.
80
00:12:03,749 --> 00:12:06,849
Τι περιμένετε;
Κόψτε το σχοινί.
81
00:12:18,670 --> 00:12:21,589
Μια πράξη τρέλας,
είναι η μόνη εξήγηση.
82
00:12:21,590 --> 00:12:25,490
Βρήκαν δύο πεντοδόλαρα, στο στόμα του.
83
00:12:26,631 --> 00:12:29,030
Φέρε το άλογό μου.
84
00:12:29,031 --> 00:12:32,670
- Πραγματικά βρήκαν $ 10, σε αυτόν;
- Κάπως έτσι συμβαίνει όταν...
85
00:12:32,671 --> 00:12:36,171
κάποιος βρίσκει μικροποσότητα
χρυσού και τρελαίνεται!
86
00:12:51,913 --> 00:12:54,133
Σας ευχαριστώ, κύριε.
87
00:12:54,433 --> 00:12:56,853
Πάτερ...
88
00:12:57,153 --> 00:13:00,112
Σε μένα μιλάς;
Δεν είμαι ιερέας.
89
00:13:00,113 --> 00:13:03,893
Λοιπόν, πάρε κάτι...
για τον γέρο Τόμας.
90
00:13:06,194 --> 00:13:10,894
- Βεβαιώσου, ότι θα έχει καλή κηδεία.
- Την καλύτερη, κύριε.
91
00:14:16,079 --> 00:14:20,419
Πριν από λίγο καιρό,
συνάντησα έναν άντρα...
92
00:14:20,959 --> 00:14:24,499
Δεν ξέρω ακριβώς ποιος ήταν...
93
00:14:25,679 --> 00:14:27,999
Αλλά, βλέπετε...
94
00:14:28,000 --> 00:14:30,755
Υπάρχουν κάποια χρέη που
ζυγίζουν περισσότερο...
95
00:14:30,756 --> 00:14:33,925
στη συνείδησή σου από
οποιοδήποτε έγκλημα...
96
00:14:34,920 --> 00:14:38,380
μέχρι τα χρέη να πληρωθούν.
97
00:14:38,760 --> 00:14:42,380
Τον έλεγαν Σάλκι Τζέρεμι.
98
00:14:45,041 --> 00:14:47,600
Μου έδωσε...
99
00:14:47,601 --> 00:14:49,781
Αυτά.
100
00:14:56,242 --> 00:15:00,302
Δεν είχε το χρόνο να μου πει γιατί;
101
00:15:02,282 --> 00:15:04,561
Τζέρεμι!
102
00:15:04,562 --> 00:15:08,241
Ο Τζέρεμι Σκοτ,
καταδικάστηκε σε ισόβια κάθειρξη.
103
00:15:08,242 --> 00:15:11,922
Πέθανε στην φυλακή,
πριν από τέσσερις μήνες.
104
00:15:11,923 --> 00:15:14,743
Ξέρω.
105
00:15:15,123 --> 00:15:21,223
Πήρε δέκα χρόνια στους ανθρώπους,
να ξεχάσουν, εκείνη τη φοβερή μέρα.
106
00:15:21,563 --> 00:15:24,723
Η δολοφονία ενός άνδρα είναι κάτι...
107
00:15:24,724 --> 00:15:29,224
αλλά να πυροβολήσεις ένα γέρο και
ένα παιδί, πισώπλατα, είναι φοβερό.
108
00:15:29,564 --> 00:15:33,824
Ξέρεις τι είναι πείνα;
Αληθινή πείνα;
109
00:15:35,204 --> 00:15:38,764
Εμείς ξέρουμε.
Την έχουμε δοκιμάσει...
110
00:15:38,765 --> 00:15:41,545
Όλοι μας.
111
00:15:41,645 --> 00:15:47,265
Και πήρε δέκα χρόνια στους ανθρώπους,
να ξεχάσουν το όνομά μας, που ήταν Σκοτ.
112
00:15:47,445 --> 00:15:52,645
Μετά, εμφανίστηκες εσύ και ξαναέφερες
στην επιφάνεια λησμονημένα πράγματα.
113
00:15:52,646 --> 00:15:54,946
Στην πραγματικότητα...
114
00:16:06,167 --> 00:16:08,606
δεν ήθελα να το πιστέψω.
115
00:16:08,607 --> 00:16:12,246
Φόστερ, ή Λόστερ,
ή όπως στο διάολο σε λένε...
116
00:16:12,247 --> 00:16:16,886
αυτό είναι το σπίτι μου και δεν υπάρχει
χώρος για έναν πρώην κατάδικο, εδώ.
117
00:16:16,887 --> 00:16:19,387
Πράγματι...
118
00:16:19,568 --> 00:16:24,527
Ήμουν, επίσης, στο Λιβερόου και εκεί
γνώρισα τον Τζέρεμι Σκοτ, τον πατέρα σου.
119
00:16:24,528 --> 00:16:28,687
Πατέρας μου; Αν με έλεγες
μπάσταρδο, θα σε ευχαριστούσα!
120
00:16:28,688 --> 00:16:30,988
Αρκετά, Φίλιπ.
121
00:16:31,008 --> 00:16:33,608
Ο κύριος έφευγε.
122
00:16:33,609 --> 00:16:36,208
- Του το έχω πει, ήδη...
- Όχι ..
123
00:16:36,209 --> 00:16:38,488
Δεν μπορείς να του πεις τα πάντα.
124
00:16:38,489 --> 00:16:42,629
- Μπορώ να σου προσφέρω καφέ;
- Ευχαριστώ, πολύ ευγενικό.
125
00:16:42,729 --> 00:16:45,328
Δεν μου αρέσει που είσαι εδώ.
126
00:16:45,329 --> 00:16:48,709
Ακριβώς, όπως δεν εκτιμώ
τις ερωτήσεις σου.
127
00:16:49,370 --> 00:16:52,329
Και δεν αρέσει ούτε στον Γουόρνερ.
128
00:16:52,330 --> 00:16:55,830
Προσπάθησε να είσαι συνετός,
αν μπορείς;
129
00:16:57,970 --> 00:16:59,609
Τώρα, πήγαινε.
130
00:16:59,610 --> 00:17:02,310
Είπα πήγαινε!
131
00:17:22,132 --> 00:17:24,651
Ο πατέρας σου, μου έσωσε τη ζωή.
132
00:17:24,652 --> 00:17:28,032
Θα έπρεπε να σε σκοτώσω,
αλλά δεν πρόκειται να το κάνω.
133
00:17:29,693 --> 00:17:32,113
Είμαστε πάτσι, τώρα.
134
00:17:32,453 --> 00:17:34,793
Κατάλαβες;
135
00:17:53,094 --> 00:17:55,634
Μην τ'αγγίζεις.
136
00:18:08,615 --> 00:18:11,355
Τι θέλεις, εδώ;
137
00:18:12,816 --> 00:18:16,215
- Τι συμβαίνει;
- Δεν μπορώ κύριε...
138
00:18:16,216 --> 00:18:19,556
- Δεν μπορώ να κάνω την κηδεία.
- Γιατί;
139
00:18:20,216 --> 00:18:24,616
Ο Τζακ Μουρ, ήρθε να με δει
και είπε: Καμία κηδεία...
140
00:18:24,617 --> 00:18:28,896
Αυτοί οι άνθρωποι είναι από την άλλη πλευρά
του νόμου, εδώ, στο Σίλβερ Τάουν.
141
00:18:28,897 --> 00:18:32,277
- Είναι άνδρες του Γουόρνερ.
- Γουόρνερ!
142
00:18:32,937 --> 00:18:36,816
Πάντα ο Γουόρνερ! Θα ήθελα πραγματικά
να συναντηθώ με αυτόν, τον Γουόρνερ.
143
00:18:36,817 --> 00:18:41,637
- Ίσως δεν καταλαβαίνεις!
- Όχι, κατάλαβα απολύτως.
144
00:18:42,018 --> 00:18:43,937
Αυτό είναι μια ανακούφιση.
145
00:18:43,938 --> 00:18:48,017
Τέλος πάντων, για τον γέρο Τόμας,
μια αξιοπρεπή κηδεία ή όχι...
146
00:18:48,018 --> 00:18:50,857
δεν έχει καμία διαφορά.
147
00:18:50,858 --> 00:18:54,078
Είναι ένα πτώμα και θα εξακολουθεί
να παραμένει ένα πτώμα!
148
00:18:54,139 --> 00:18:57,039
Αλλά έχω γυναίκα και παιδιά...
149
00:19:21,901 --> 00:19:25,780
Έϊ, παιδιά, ποιος πρόκειται να αναλάβει
την κηδεία του Τόμας;
150
00:19:25,781 --> 00:19:30,820
- Λέω, πρέπει να βρούμε αντικαταστάτη.
- Και σύντομα, πριν αρχίσει να βρωμάει.
151
00:19:30,821 --> 00:19:33,441
Έχει ήδη αρχίσει να βρωμάει!
152
00:19:44,262 --> 00:19:47,902
Πείτε μου, εγώ πληρώνω την κηδεία.
153
00:19:47,903 --> 00:19:50,822
Δεν θέλουμε αυτό το σκυλί,
ανάμεσα στους νεκρούς μας...
154
00:19:50,823 --> 00:19:54,963
Αυτοκτόνησε και εμείς είμαστε
θρησκευόμενοι άνθρωποι.
155
00:20:00,823 --> 00:20:03,403
Δεν ήταν αυτοκτονία.
156
00:20:03,584 --> 00:20:08,844
- Και το γνωρίζετε καλύτερα, εσείς.
- Ίσως δεν κατάλαβες!
157
00:20:10,064 --> 00:20:14,564
- Ή δεν σου το εξήγησα καλά.
- Μπορώ να σου το εξηγήσω καλύτερα.
158
00:20:15,545 --> 00:20:19,165
Είστε τρεις βρώμικοι λεχρίτες.
159
00:20:32,146 --> 00:20:36,625
- Τρέχει κάτι;
- Όχι, κύριε, όλα είναι εντάξει...
160
00:20:36,626 --> 00:20:39,206
Πάρα πολύ καλά, θα έλεγα!
161
00:20:47,347 --> 00:20:51,506
Είναι δικό σου έργο;
Σκότωσες τους τρεις άνδρες;
162
00:20:51,507 --> 00:20:56,786
- Πώς μπορείς να το δικαιολογήσεις; - Πες
πως είναι αυτοκτονία, όπως ο γέρο-Τόμας.
163
00:20:56,787 --> 00:21:01,367
Σίγουρα, αυτοκτόνησαν
κι εγώ είμαι η Παναγία, ε;
164
00:21:01,988 --> 00:21:07,747
Το όνομά μου είναι Τρόυ Κόστερ, σερίφη.
Το ήξερες, όπως κι εκείνοι...
165
00:21:07,748 --> 00:21:11,107
Το γνώριζαν και πήγαν για τα όπλα τους...
166
00:21:11,108 --> 00:21:13,728
Λέω ότι ήταν αυτοκτονία.
167
00:22:24,234 --> 00:22:27,574
Πρέπει να του δώσουμε ένα μάθημα...
168
00:22:29,994 --> 00:22:33,113
που δεν θα το ξεχάσει ποτέ.
169
00:22:33,114 --> 00:22:35,554
Άκουσα για αυτόν, τον τύπο,
πριν από μερικά χρόνια.
170
00:22:35,555 --> 00:22:38,274
Το όνομά του ήταν Κόστερ...
171
00:22:38,275 --> 00:22:42,695
Οι έξι γιοι της χήρας Μακ Λίντοου,
ορκίστηκαν ότι θα τον σκοτώσουν.
172
00:22:44,395 --> 00:22:48,274
- Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι αυτός.
- Δεν ξέρω αν είναι αυτός, πραγματικά...
173
00:22:48,275 --> 00:22:50,879
αλλά τον έχω δει να πυροβολεί
και αν δεν είναι αυτός,
174
00:22:50,880 --> 00:22:53,255
σίγουρα είναι ο μεγαλύτερος αδελφός του.
175
00:22:53,256 --> 00:22:58,515
Μπορεί να είναι αυτός, αλλά δεν έχει
σημασία πόσο ικανός είναι ένας άνδρας.
176
00:22:58,516 --> 00:23:03,216
Υπάρχει, πάντα, η στιγμή που μπορείς
να φανείς πιο έξυπνος από αυτόν.
177
00:23:05,597 --> 00:23:09,817
Είναι η στιγμή που σου γυρίζει την πλάτη.
178
00:23:09,837 --> 00:23:12,716
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για μας,
πίστεψε με.
179
00:23:12,717 --> 00:23:15,916
Ο χρόνος έχει διαβρώσει πολλά πράγματα.
180
00:23:15,917 --> 00:23:20,097
- Και έχουμε χάσει κάθε ελπίδα.
- Δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
181
00:23:21,798 --> 00:23:25,938
Θα φύγω αύριο την αυγή
και δεν θα επιστρέψω.
182
00:23:29,838 --> 00:23:33,798
Δεν έχω δει ποτέ τόσο πολύ
μίσος, στα μάτια μιας γυναίκας.
183
00:23:33,799 --> 00:23:36,819
Ωστόσο, είσαι τόσο νέα.
184
00:23:37,759 --> 00:23:40,638
Έμαθα να μισώ από όταν
ήμουν πολύ νέα.
185
00:23:40,639 --> 00:23:46,379
Είναι ένα πικρό μάθημα και φαίνεται
δεν μπορώ να το ξεχάσω.
186
00:24:37,123 --> 00:24:40,303
Γουόρνερ!
Ο αγαπητός μου φίλος.
187
00:24:40,884 --> 00:24:43,624
Ποτά για όλους.
188
00:24:53,604 --> 00:24:56,784
Ο κ. Γουόρνερ έχει κάτι να σου πει.
189
00:24:58,005 --> 00:25:01,204
Μπορεί να έρθει και
να μου το πει ο ίδιος.
190
00:25:01,205 --> 00:25:03,865
Θα τον περιμένω, εδώ.
191
00:25:06,045 --> 00:25:09,185
Και άλλα ποτά, πληρώνω εγώ.
192
00:25:28,447 --> 00:25:34,187
Λοιπόν είσαι ο περίφημος Κόστερ,
που είναι γρήγορος με το πιστόλι!
193
00:25:34,447 --> 00:25:38,147
- Και εσύ πρέπει να είσαι ο Γουόρνερ.
- Είμαι ο Γουόρνερ...
194
00:25:38,368 --> 00:25:41,967
Αλλά πόσο καλός είσαι...
195
00:25:41,968 --> 00:25:45,028
μένει να το δούμε!
196
00:25:47,808 --> 00:25:50,368
Μπορείς να το μάθεις, όποτε θέλεις.
197
00:25:50,369 --> 00:25:56,309
Όχι, οι άνδρες μου είναι πολύτιμοι,
επιλεγμένοι...
198
00:25:56,569 --> 00:26:00,528
Θα σου δώσω χρόνο μέχρι αύριο,
για να φύγεις από την πόλη.
199
00:26:00,529 --> 00:26:04,909
Θα έρθω να σε ψάξω, μετά το σούρουπο.
200
00:29:12,303 --> 00:29:14,923
Μην κουνηθείς για οποιοδήποτε λόγο.
201
00:31:27,033 --> 00:31:29,973
Ξέχασες κάτι...
202
00:31:30,473 --> 00:31:32,613
Αυτά.
203
00:31:35,393 --> 00:31:38,913
Ήταν μια κακή χρονιά για
τους κτηνοτρόφους.
204
00:31:38,914 --> 00:31:43,134
Η ξηρασία, που κράτησε για μήνες,
έκαψε τη γη.
205
00:31:44,194 --> 00:31:48,113
Είχε ξοδέψει περισσότερα από ότι είχε,
για να αγοράσει βοοειδή...
206
00:31:48,114 --> 00:31:50,419
και η τράπεζα ήθελε,
άμεσα, να εξοφληθεί.
207
00:31:50,420 --> 00:31:53,074
Μόνο ένα άτομο θα μπορούσε
να τον βοηθήσει...
208
00:31:53,075 --> 00:31:56,434
- ... ο Γουόρνερ.
- Θα ήθελα να σε βοηθήσω...
209
00:31:56,435 --> 00:32:02,695
αλλά, ρώτα το γέρο Κρέιν, πρέπει να υπάρχει
ένας τόνος μετρητά, στην τσάντα.
210
00:32:19,156 --> 00:32:22,956
Κάθε χρόνο, για να γιορτάσει
τα γενέθλια της ανιψιάς του...
211
00:32:22,957 --> 00:32:26,396
ο γέρος Κρέιν την πήγαινε στο Ντένβερ.
212
00:32:26,397 --> 00:32:29,324
Συνήθιζε να κάνει το ταξίδι
για να αγοράσει πράγματα...
213
00:32:29,325 --> 00:32:32,196
που θα χρειαστεί για
τους χειμερινούς μήνες.
214
00:32:32,197 --> 00:32:35,037
Όλοι στο χωριό το ήξεραν.
215
00:32:35,038 --> 00:32:37,951
Και πολλοί από αυτούς,
του έδιναν μεγάλα χρηματικά ποσά,
216
00:32:37,952 --> 00:32:40,757
για να πληρώσει τους λογαριασμούς τους.
217
00:32:40,758 --> 00:32:43,811
Γνώριζαν ότι ο γενναίος
άνδρας μπορούσε να είναι...
218
00:32:43,812 --> 00:32:47,283
αξιόπιστος και να φροντίσει
για τις υποχρεώσεις τους.
219
00:32:55,559 --> 00:32:57,699
Παππού.
220
00:33:01,039 --> 00:33:03,539
Κέιτ.
221
00:33:25,281 --> 00:33:27,960
Είμαι βέβαιος ότι τα είχα στον καρπό μου...
222
00:33:27,961 --> 00:33:32,121
μετά παρατήρησα ότι πρέπει
να τα έχασα, στο σαλούν.
223
00:33:32,122 --> 00:33:37,222
Το είπα στον Σαμ, του έδωσα,
ακόμα και μισό δολάριο.
224
00:33:37,362 --> 00:33:42,121
- Πες τους, Σαμ.
- Ναι, προς τιμήν σας, το θυμάμαι ξεκάθαρα.
225
00:33:42,122 --> 00:33:44,882
Έπαιξαν πόκερ όλη τη νύχτα...
226
00:33:44,883 --> 00:33:48,922
και όταν έφυγαν ο Τζέρεμι, μου έδωσε
φιλοδώρημα, μισό δολάριο.
227
00:33:48,923 --> 00:33:50,922
Το θυμάμαι καλά.
228
00:33:50,923 --> 00:33:55,863
Αλλά δεν ανέφερε τα μανικετόκουμπα.
Όχι, δεν τα ανέφερε καθόλου.
229
00:33:56,123 --> 00:33:59,883
Ακόμη και αν δεχθώ αυτήν,
την παράλογη υπόθεση...
230
00:33:59,884 --> 00:34:03,366
ότι τα περίφημα
μανικετόκουμπα εξαφανίστηκαν...
231
00:34:03,367 --> 00:34:06,769
κατά τη διάρκεια ενός
παιχνιδιού πόκερ,
232
00:34:07,324 --> 00:34:11,244
τη νύχτα μεταξύ της πέμπτης
και της έκτης του Σεπτέμβρη...
233
00:34:11,245 --> 00:34:13,684
πείτε μας, παρακαλώ...
234
00:34:13,685 --> 00:34:20,684
που βρήκατε τα χρήματα για να
ξεπληρώσετε το χρέος σας στην τράπεζα...
235
00:34:20,685 --> 00:34:25,085
δεδομένου ότι μόλις δύο
ημέρες, νωρίτερα...
236
00:34:25,086 --> 00:34:28,365
είχατε ζητήσει από την ίδια
την τράπεζα, δάνειο...
237
00:34:28,366 --> 00:34:33,546
επειδή δεν είχατε καν τη δυνατότητα
να καταθέσετε ούτε σεντς!
238
00:34:35,526 --> 00:34:40,146
Ο Ισαάκ Μακ Όρνεϊ,
μου έδωσε τα χρήματα.
239
00:34:40,687 --> 00:34:43,846
Είπε ότι είχε καταφέρει
να πείσει τον Γουόρνερ.
240
00:34:43,847 --> 00:34:48,646
Έχω υπογράψει ακόμη και απόδειξη. Φυσικά,
αυτό έγινε χωρίς τη παρουσία του Γουόρνερ.
241
00:34:48,647 --> 00:34:52,147
- Θυμάσαι την απόδειξη;
- Όχι.
242
00:34:52,687 --> 00:34:55,967
Και δεν καταλαβαίνω γιατί επιμένει.
243
00:34:55,968 --> 00:34:59,687
Η τελευταία φορά που συναντηθήκαμε,
ήταν εκείνο το βράδυ.
244
00:34:59,688 --> 00:35:02,948
Και τώρα εδώ,
σε αυτή την αίθουσα.
245
00:35:03,488 --> 00:35:08,448
Αν ήθελα να σώσω το τομάρι του,
θα έλεγα ναι, του δάνεισα τα χρήματα...
246
00:35:08,449 --> 00:35:11,968
όμως εντιμότατε,
θα ήταν εύκολο να αποδειχθεί.
247
00:35:11,969 --> 00:35:15,123
Δηλαδή, σε αυτές τις
λίγες μέρες, δεν θα...
248
00:35:15,124 --> 00:35:18,894
κέρδιζα πολλά περισσότερα,
από τον κατηγορούμενο.
249
00:35:18,969 --> 00:35:24,589
Μόνο που εγώ δεν σκοτώνω ανθρώπους
για να πληρώσω τα χρέη μου.
250
00:35:25,930 --> 00:35:29,049
Με βάση τις καταθέσεις των μαρτύρων και
τα στοιχεία που έχουμε...
251
00:35:29,050 --> 00:35:33,249
το δικαστήριο καταδικάζει τον
κατηγορούμενο Τζέρεμι Σκοτ,
252
00:35:33,250 --> 00:35:38,470
γνωστό και ως Σάλκι Τζέρεμι,
σε ισόβια καταναγκαστικής εργασίας.
253
00:35:42,931 --> 00:35:45,191
Ο Σαμ,
254
00:35:45,291 --> 00:35:49,851
ο λαντζέρης του σαλούν,
255
00:35:49,852 --> 00:35:53,152
αν έλεγε την αλήθεια...
256
00:35:53,852 --> 00:35:57,091
Αλλά, δεν έχει το θάρρος
να πάει ενάντια στον Γουόρνερ.
257
00:35:57,092 --> 00:35:59,611
Και για ποιο λόγο;
258
00:35:59,612 --> 00:36:02,532
Για την αναβίωση της μνήμη ενός νεκρού.
259
00:36:02,533 --> 00:36:06,393
Δεν αξίζει να ρισκάρεις
τη ζωή σου... Δεν αξίζει.
260
00:36:06,973 --> 00:36:10,593
Και πού βρίσκεται αυτός,
ο γενναίος άνθρωπος;
261
00:36:11,573 --> 00:36:13,692
Που κρύβεται;
262
00:36:13,693 --> 00:36:17,613
Η κόρη μου, η Γκρέις,
ξέρει πού είναι.
263
00:36:17,614 --> 00:36:21,133
Κάποιος πρέπει να της μιλήσει,
αλλά δεν θα σου πει...
264
00:36:21,134 --> 00:36:24,394
Ποτέ δεν πίστεψε στην
αθωότητα του πατέρα της.
265
00:36:29,014 --> 00:36:33,314
Εκείνη, δεν τον πίστεψε,
όπως όλοι οι άλλοι.
266
00:36:53,976 --> 00:36:58,316
- Δεν έχεις φύγει, ακόμα.
- Όντως.
267
00:36:58,977 --> 00:37:03,637
Αλλά ξέχασα να σε ρωτήσω κάτι...
268
00:37:03,857 --> 00:37:06,117
Όπως;
269
00:37:06,137 --> 00:37:10,016
Σαμ Ντέιτον,
πού μπορώ να τον βρω;
270
00:37:10,017 --> 00:37:13,377
Θα μπορούσα να σε στείλω σε
όλη τη διαδρομή προς το Σαν Ντιέγκο...
271
00:37:13,378 --> 00:37:17,097
αλλά θέλω να είμαι ευγενική μαζί σου,
μετά από όλα, το αξίζεις.
272
00:37:17,098 --> 00:37:20,377
Βρες τον μόνος σου!
Καληνύχτα, κ. Κόστερ.
273
00:37:20,378 --> 00:37:22,798
Γκρέις.
274
00:37:25,058 --> 00:37:29,718
Λυπάμαι, Γκρέις, αλλά αν ζητάω
κάτι, πάντα το παίρνω.
275
00:37:29,739 --> 00:37:34,959
Καλά είμαι περίεργη να δω πώς
θα το διαχειριστείς αυτή τη φορά.
276
00:37:35,819 --> 00:37:39,119
Εντάξει, δεν θα αργήσει.
277
00:37:41,900 --> 00:37:44,960
Είσαι τρελός!
278
00:37:48,940 --> 00:37:51,880
Έκανα κάτι λάθος;
279
00:37:52,860 --> 00:37:56,960
Ανάθεμα σε, απατεώνα!
280
00:38:00,661 --> 00:38:03,881
Άσε με...
281
00:39:25,987 --> 00:39:29,266
- Θα ήθελα να αγοράσω αυτό.
- Κάνει 2 δολάρια
282
00:39:29,267 --> 00:39:31,687
Πάρε.
283
00:39:36,948 --> 00:39:40,947
Είπα πάρ'τα. Δες τα καλά Σαμ.
284
00:39:40,948 --> 00:39:44,107
Τι θέλεις από μένα;
Λυπήσου με!
285
00:39:44,108 --> 00:39:47,210
Το ίδιο έλεος που έδειξες
εσύ, όταν έστειλες έναν...
286
00:39:47,211 --> 00:39:50,473
αθώο να σαπίσει στη
φυλακή για δέκα χρόνια;
287
00:39:52,269 --> 00:39:55,588
Τι μπορώ να κάνω τώρα;
Είναι νεκρός.
288
00:39:55,589 --> 00:39:58,289
Ο καθένας ξέρει ότι είναι νεκρός.
289
00:40:03,750 --> 00:40:06,829
Θέλω μόνο δύο πράγματα,
από εσένα.
290
00:40:06,830 --> 00:40:09,429
Κατ 'αρχάς, θέλω να ξέρω
αν ο Σάλκι Τζέρεμι...
291
00:40:09,430 --> 00:40:13,430
σου ζήτησε να ψάξεις για τα
μανικετόκουμπα στο σαλούν;
292
00:40:13,431 --> 00:40:16,110
Ναι, και τα βρήκα...
293
00:40:16,111 --> 00:40:19,550
Αλλά όταν έτρεξα για να του
τα δώσω, είχε ήδη φύγει...
294
00:40:19,551 --> 00:40:23,971
Τότε ο Γουόρνερ τα πήρε.
Δεν ξέρω τίποτα άλλο!
295
00:40:24,671 --> 00:40:29,231
Ο Γουόρνερ μπορεί να σε σκοτώσει,
αν ομολογήσεις την αλήθεια...
296
00:40:29,232 --> 00:40:33,572
Αλλά αν δεν μιλήσεις,
θα σε σκοτώσω εγώ.
297
00:40:40,552 --> 00:40:42,512
Σερίφη...
298
00:40:42,513 --> 00:40:45,552
- Έλεγξε κάτι έξω.
- Τι είναι τώρα;
299
00:40:45,553 --> 00:40:49,813
Δες μόνος σου, δεν θέλω να
σου χαλάσω την έκπληξη.
300
00:40:54,913 --> 00:40:58,573
Κοίτα ποιον βρήκε.
301
00:41:32,956 --> 00:41:35,315
Έλα, κατέβα.
302
00:41:35,316 --> 00:41:39,476
Σκοπεύεις να μου πεις,
τι σημαίνουν όλα αυτά;
303
00:41:39,477 --> 00:41:42,657
Σε σένα μιλάω, Κόστερ.
304
00:41:42,917 --> 00:41:47,796
Κάλπασα 800 μίλια για να τον φέρω εδώ,
φρόντισε τον, σε κάποιους δεν θα αρέσει.
305
00:41:47,797 --> 00:41:50,596
Αυτό το παιδί έχει κότσια.
306
00:41:50,597 --> 00:41:54,197
Είναι κάποιος, που ξέρει τι θέλει.
307
00:41:54,198 --> 00:41:57,538
Και ξέρει πώς να το πάρει.
308
00:42:26,640 --> 00:42:30,860
Ορίστε, Σαμ.
Πιες αυτό.
309
00:43:06,083 --> 00:43:10,183
- Να ετοιμάσω ένα τραπέζι;
- Υπάρχει χώρος, εκεί πέρα.
310
00:43:13,043 --> 00:43:15,243
Κάνε χώρο, φίλε.
311
00:43:15,244 --> 00:43:18,664
Θα παίξω μερικούς γύρους.
312
00:43:24,084 --> 00:43:27,064
- Πέντε δολάρια.
- Πάσο.
313
00:43:29,405 --> 00:43:31,625
Δεν είναι πολλά.
314
00:43:37,045 --> 00:43:40,265
Εντάξει, να δω.
315
00:43:41,685 --> 00:43:44,265
Ντάμα...
316
00:43:46,086 --> 00:43:49,146
άλλη μία ντάμα...
317
00:43:50,606 --> 00:43:53,786
και άλλη μία ντάμα.
318
00:43:56,127 --> 00:43:59,027
Βαλές...
319
00:44:03,167 --> 00:44:06,347
Και άλλος ένας βαλές.
320
00:44:14,048 --> 00:44:17,127
Άσσος, άλλος ένας άσσος...
321
00:44:17,128 --> 00:44:19,948
άλλος ένας...
322
00:44:28,409 --> 00:44:31,109
Τέσσερις άσσοι.
323
00:44:39,530 --> 00:44:42,590
Υπάρχει κάτι λάθος;
324
00:44:47,170 --> 00:44:50,790
Γκαρσόν!
Φέρε άλλη τράπουλα.
325
00:44:54,891 --> 00:44:59,210
Έϊ, εσείς οι δύο, όχι κόλπα.
326
00:44:59,211 --> 00:45:02,151
Το παιχνίδι είναι καθαρό!
327
00:45:20,413 --> 00:45:23,372
Γύρνα, φίλε.
Δεν μπορεί να περάσεις.
328
00:45:23,373 --> 00:45:25,372
Γιατί;
Τι συνέβη;
329
00:45:25,373 --> 00:45:28,692
- Ρώτησε τον σερίφη.
- Απλά, άσε με να περάσω.
330
00:45:28,693 --> 00:45:31,753
Σου είπα να γυρίσεις πίσω.
331
00:45:46,214 --> 00:45:48,434
Τσάρλι!
332
00:45:59,655 --> 00:46:02,415
Κάποιος, ζητάει βοήθεια!
333
00:46:02,416 --> 00:46:06,716
Ονειρεύεσαι, Σαμ.
Πήγαινε κοιμήσου πάλι.
334
00:46:07,016 --> 00:46:09,495
Δεν έβλεπα όνειρο.
Το άκουσα!
335
00:46:09,496 --> 00:46:13,316
Κάποιος φωνάζει βοήθεια.
Κάνε κάτι!
336
00:46:30,418 --> 00:46:32,697
Πάρε το κλειδί.
337
00:46:32,698 --> 00:46:35,878
Λοιπόν, ο γέρο Σαμ...
338
00:46:35,898 --> 00:46:38,457
Κοίταξε!
339
00:46:38,458 --> 00:46:42,177
Μήπως νόμιζες ότι ο Γουόρνερ
θα σε άφηνε να σαπίσεις εδώ;
340
00:46:42,178 --> 00:46:45,718
Ξέρεις ότι ο Γουόρνερ είναι γενναιόδωρος.
341
00:46:46,619 --> 00:46:50,479
Φύγε από εδώ.
Θα είναι εδώ σύντομα.
342
00:46:52,499 --> 00:46:54,719
Φύγε.
343
00:47:01,580 --> 00:47:05,280
- Τι πρέπει να κάνω;
- Βρες ένα άλογο και εξαφανίσου.
344
00:47:07,380 --> 00:47:10,360
Όχι από εδώ, από εκεί!
345
00:47:10,941 --> 00:47:13,761
Πού πας;
346
00:47:47,383 --> 00:47:49,723
Σκότωσαν τον Σαμ.
347
00:47:50,423 --> 00:47:56,123
Όχι, φίλε, άδικος κόπος!
348
00:47:57,504 --> 00:48:01,244
Έχουν ξεφύγει.
349
00:48:02,184 --> 00:48:05,583
Πράγματι...
Θα ήταν άσκοπο.
350
00:48:05,584 --> 00:48:09,224
Άντρες σαν εσένα, είναι
σπάνια ράτσα, Κόστερ...
351
00:48:09,225 --> 00:48:15,085
Και ξέρω ότι η φιλία τους,
έχει πολύ υψηλή τιμή.
352
00:48:16,265 --> 00:48:20,925
- Ήταν γραφτό να γίνει.
- Ίσως, αλλά έπρεπε να το είχα προβλέψει.
353
00:48:21,386 --> 00:48:26,366
Έκαψα το μόνο χαρτί που είχα,
έκανα μεγάλο λάθος.
354
00:48:27,066 --> 00:48:30,326
Μπορείς να πηγαίνεις, είναι αργά.
355
00:48:34,787 --> 00:48:39,487
Ο Σαμ δεν πρόκειται να μιλήσει πια,
αλλά κάποιος άλλος μπορεί.
356
00:48:39,627 --> 00:48:43,266
Το ίδιο θα είχε συμβεί
σε μένα, πριν από δέκα χρόνια...
357
00:48:43,267 --> 00:48:46,767
αν θα μιλούσα στη δίκη.
358
00:48:47,227 --> 00:48:49,587
Θα σου πω τι συνέβη...
359
00:48:49,588 --> 00:48:53,528
Ο Σαμ βρήκε τα μανικετόκουμπα
του Τζέρεμι Σκοτ.
360
00:48:53,708 --> 00:48:56,267
Ήμουν παρών, όταν
τα έδωσε στον Γουόρνερ.
361
00:48:56,268 --> 00:49:00,587
Και εγώ έφερα στον Σκοτ τα χρήματα
που ο Γουόρνερ αποφάσισε να του δανείσει.
362
00:49:00,588 --> 00:49:02,968
Ήταν παγίδα.
363
00:49:03,149 --> 00:49:06,828
Σκότωσε τον γέρο Κρέιν
και την ανιψιά του...
364
00:49:06,829 --> 00:49:09,624
και έκανε ό, τι μπορούσε
για να βεβαιωθεί ότι...
365
00:49:09,625 --> 00:49:12,668
το φταίξιμο θα πέσει
πάνω στον Τζέρεμι Σκοτ.
366
00:49:12,669 --> 00:49:15,548
Και δεν ήθελες να αναλάβεις το ρίσκο.
367
00:49:15,549 --> 00:49:17,989
- Είναι όντως έτσι;
- Είμαι δειλός, το ξέρω.
368
00:49:17,990 --> 00:49:23,410
- Χειρότερα, είσαι ότι ένας δολοφόνος.
- Είμαι αυτό που είμαι, Κόστερ.
369
00:49:24,510 --> 00:49:27,909
Και αυτό σημαίνει πολλά για μένα,
που βρήκα το κουράγιο να μιλήσω.
370
00:49:27,910 --> 00:49:33,690
- Και βρήκες το κουράγιο σήμερα;
- Αυτός γενναίος άνδρας έκανε ένα λάθος...
371
00:49:34,551 --> 00:49:39,451
έχει ακόμα την απόδειξη,
που ο Σκοτ υπέγραψε.
372
00:49:40,151 --> 00:49:42,739
Αυτό το κομμάτι χαρτί είναι
αρκετό για να στείλει...
373
00:49:42,740 --> 00:49:45,556
τον Γουόρνερ μακριά, για
μεγάλο χρονικό διάστημα.
374
00:49:45,872 --> 00:49:48,751
Σωστά, αυτό είναι που σε ενδιαφέρει.
375
00:49:48,752 --> 00:49:52,452
Δεν νοιάζεσαι για την αθωότητα
του Τζέρεμι Σκοτ.
376
00:49:52,552 --> 00:49:55,572
Δεν είναι αλήθεια...
377
00:50:30,435 --> 00:50:32,815
Κοίτα ποιος είναι εδώ.
378
00:50:57,117 --> 00:51:00,017
Κάτι λάθος;
379
00:51:02,597 --> 00:51:05,156
Είσαι ακριβός!
380
00:51:05,157 --> 00:51:09,537
Ζητάς υψηλό ποσό!
381
00:51:10,238 --> 00:51:17,218
Χθες το βράδυ, ένας από τους άντρες σου,
άφησε αυτό, στο στομάχι ενός βοηθού.
382
00:51:20,878 --> 00:51:24,398
Η τιμή εξακολουθεί να είναι
υπερβολικά υψηλή, Κόστερ.
383
00:51:24,399 --> 00:51:27,438
Αν αγγίξεις το πιστόλι...
384
00:51:27,439 --> 00:51:31,339
θα το καρφώσω στο λαιμό σου.
385
00:51:37,040 --> 00:51:40,079
Δεν θα βγεις ζωντανός από εδώ.
386
00:51:40,080 --> 00:51:43,039
Είναι αλήθεια, δεν έχω
πολλές πιθανότητες...
387
00:51:43,040 --> 00:51:45,980
αλλά εσύ έχεις, ακόμα λιγότερες.
388
00:51:53,081 --> 00:51:56,360
Ανάθεμα σε, κάθαρμα.
Με θέλεις νεκρό;
389
00:51:56,361 --> 00:51:59,760
Ακόμα κι αν είχα δώσει
στον Σάλκι Τζέρεμι τα χρήματα...
390
00:51:59,761 --> 00:52:03,360
δεν θα ήμουν αρκετά χαζός,
να κρατήσω την απόδειξη.
391
00:52:03,361 --> 00:52:07,801
Ξέρεις τι σημαίνει εκείνο το
κομμάτι χαρτί για μένα;
392
00:52:07,802 --> 00:52:09,961
Κρεμάλα!
393
00:52:09,962 --> 00:52:15,462
Εντάξει, μπορείς να ομολογήσεις
μπροστά στον σερίφη.
394
00:52:21,043 --> 00:52:25,162
Οι άνδρες σου πρέπει να έχουν κολλήσει
τη δυσωδία από τη φυλακή.
395
00:52:25,163 --> 00:52:28,303
Δεν φαίνεται ψυχή στο βάθος.
396
00:52:49,285 --> 00:52:52,044
Πέταξε το πιστόλι, Κόστερ.
397
00:52:52,045 --> 00:52:55,465
Σε έχουμε στο στόχαστρό μας.
398
00:52:55,765 --> 00:52:59,785
Μην δοκιμάσεις τίποτα,
κάποιος μπορεί να πληγωθεί.
399
00:53:18,527 --> 00:53:22,107
Καλά μελετημένο, Τζέιμς.
400
00:53:22,327 --> 00:53:25,587
Δώσε μου το πιστόλι σου, Κόστερ.
401
00:53:29,288 --> 00:53:34,108
- Προτιμούμε να μην ρισκάρουμε τίποτα.
- Καλά είπε.
402
00:53:35,168 --> 00:53:38,287
Τώρα, να απαλλαγούμε
από αυτό το κάθαρμα.
403
00:53:38,288 --> 00:53:42,708
Ξέρει πολλά πράγματα,
και δεν μου αρέσει αυτό.
404
00:53:56,930 --> 00:54:00,750
Δεν έπρεπε να το κάνεις, κ. Κόστερ.
405
00:54:00,890 --> 00:54:04,510
Να πυροβολήσεις έναν άοπλο.
406
00:54:05,730 --> 00:54:08,129
Δεν συμφωνείς;
407
00:54:08,130 --> 00:54:13,250
Ελπίζω να καταλαβαίνεις, κ. Κόστερ,
ξέρεις πάρα πολλά...
408
00:54:13,251 --> 00:54:17,490
και ο Γουόρνερ ήταν βάρος.
409
00:54:17,491 --> 00:54:21,951
Ήταν αρκετά έξυπνη παγίδα,
αναγκάζοντάς σου, να έρθεις εδώ...
410
00:54:22,091 --> 00:54:25,291
και μην αρνείσαι τον πυροβολισμό
σε αυτόν, τον άμοιρο άνδρα.
411
00:54:25,292 --> 00:54:29,611
Υπάρχουν τουλάχιστον τριάντα
μάρτυρες, έτοιμοι να καταθέσουν.
412
00:54:29,612 --> 00:54:32,832
Ναι, ωραία παγίδα...
413
00:54:33,012 --> 00:54:37,712
Και είμαι σίγουρος ότι ήταν η ίδια,
για τον φτωχό Τζέρεμι Σκοτ.
414
00:54:39,053 --> 00:54:40,892
Δεν είναι τόσο εύκολο...
415
00:54:40,893 --> 00:54:44,252
Ξέρω πώς να επιλέγω τις στιγμές μου.
416
00:54:44,253 --> 00:54:46,732
Ο Σαμ βρήκε τα
μανικετόκουμπα...
417
00:54:46,733 --> 00:54:49,818
και ο Γουόρνερ μου τα έδωσε,
να τα επιστρέψω.
418
00:54:49,893 --> 00:54:52,333
Ήταν σαν παιδικό παιχνίδι...
419
00:54:52,334 --> 00:54:56,853
να σκοτώσω τον γέρο και την ανιψιά του,
αφήνοντας τα μανικετόκουμπα κοντά τους.
420
00:54:56,854 --> 00:55:01,674
Έδωσα ένα μικρό μερίδιο, από
τα χρήματά στον Τζέρεμι,
421
00:55:01,774 --> 00:55:05,634
αφού βεβαιώθηκα ότι μου άφησε την απόδειξη.
422
00:55:29,656 --> 00:55:33,836
Ποιος πυροβολεί;
Γκρέις, έλα εδώ!
423
00:55:39,777 --> 00:55:43,717
- Τι θέλουν;
- Είναι άνδρες του Γουόρνερ.
424
00:55:57,658 --> 00:56:00,738
Εντάξει, δεν έγινε σύμφωνα
με το νόμο...
425
00:56:00,739 --> 00:56:03,276
αλλά όταν είδαμε τον
Γουόρνερ να πέφτει,
426
00:56:03,277 --> 00:56:06,184
μετά που ο τύπος τον πυροβόλησε,
χάσαμε την ψυχραιμία μας.
427
00:56:07,059 --> 00:56:10,759
- Θα πρέπει να υπογράψετε ..
- Εντάξει.
428
00:56:13,019 --> 00:56:17,679
Θα το γράψεις; Κατηγορούμε ότι αυτός
ο άνδρας, δολοφόνησε τον Γουόρνερ.
429
00:56:17,780 --> 00:56:21,440
Να το γράψεις και εμείς
θα το υπογράψουμε.
430
00:56:24,100 --> 00:56:27,200
Δώσε μου την απόδειξη.
431
00:56:33,341 --> 00:56:35,681
Μην κουνηθείς.
432
00:56:47,782 --> 00:56:51,482
Ο πατέρας μας ήταν αθώος!
433
00:57:06,583 --> 00:57:11,443
- Πού είναι ο Μακ Όρνεϊ;
- Είναι πάνω, στο γραφείο του.
434
00:57:24,465 --> 00:57:27,125
Πού είναι η κοπέλα;
Βρείτε την!
435
00:57:40,986 --> 00:57:42,905
Είσαι ασφαλής!
436
00:57:42,906 --> 00:57:46,806
Σε ικέτευσα και παρακάλεσα να φύγεις!
437
00:57:57,067 --> 00:58:00,687
Η απόδειξη είναι υπογεγραμμένη
από τον Τζέρεμι Σκοτ.
438
00:58:16,748 --> 00:58:19,307
Ελπίζω να μην ψάχνεις
για περισσότερα προβλήματα.
439
00:58:19,308 --> 00:58:22,648
Όχι, δεν είναι απαραίτητο.
Έρχονται από μόνα τους.
440
00:58:22,709 --> 00:58:27,988
Έλα έξω, με τα χέρια ψηλά, σερίφη!
Μη φοβάσαι, βγες με τα χέρια ψηλά.
441
00:58:27,989 --> 00:58:30,588
Κάποιος άλλος, μπορεί να έχει
την ευχαρίστηση, να σε σκοτώσει.
442
00:58:30,589 --> 00:58:33,028
Εμείς τη γυναίκα θέλουμε, μόνο.
443
00:58:33,029 --> 00:58:36,769
Τη γυναίκα και τον μπάσταρδο
που έχεις κλειδωμένο στο κελί.
444
00:58:57,431 --> 00:58:59,571
Πέσε κάτω.
445
00:59:59,396 --> 01:00:01,915
Συνέχισε να πυροβολείς, αλλά
μην τους αφήσεις να σε δουν...
446
01:00:01,916 --> 01:00:04,835
Πρέπει να τους κάνουμε να νομίζουν
ότι είμαι ακόμα εδώ.
447
01:00:04,836 --> 01:00:07,595
- Πού πας;
- Οι σκάλες που οδηγούν;
448
01:00:07,596 --> 01:00:10,416
Μέχρι τη σοφίτα.
449
01:05:19,979 --> 01:05:23,119
Ψηλά τα χέρια, Κόστερ.
450
01:05:26,219 --> 01:05:28,719
Δώσε μου το πιστόλι.
451
01:05:49,781 --> 01:05:51,900
Μείνε έξω από αυτό!
452
01:05:51,901 --> 01:05:54,601
Άφησέ με!
453
01:06:47,585 --> 01:06:50,664
Μην με σκοτώσεις, Κόστερ!
Είμαι άοπλος!
454
01:06:50,665 --> 01:06:55,405
Όχι, δεν θα σε σκοτώσω.
Ο φόβος θα σε σκοτώσει!
455
01:08:06,791 --> 01:08:09,771
Κάθαρμα.
456
01:08:09,991 --> 01:08:14,771
Κατάπιες τη γλώσσα σου;
Ξέμεινες από σφαίρες.
457
01:08:18,272 --> 01:08:21,852
Εγώ κάνω κουμάντο, τώρα.
458
01:08:25,032 --> 01:08:27,292
Σταμάτα!
459
01:08:28,192 --> 01:08:31,052
Απλά, άφησε με να φύγω.
460
01:08:39,673 --> 01:08:42,693
Σου είπα, σταμάτα, Κόστερ.
461
01:08:51,874 --> 01:08:55,854
Είσαι ο χειρότερος σκοπευτής, στη δύση.
462
01:08:56,114 --> 01:08:59,614
Μπορώ να σε πληρώσω.
Πάρε όσα θέλεις.
463
01:09:01,355 --> 01:09:06,975
Υπάρχει μια μικρή περιουσία εδώ.
Μπορείς να τα έχεις όλα.
464
01:09:19,476 --> 01:09:21,915
Τι είναι, Μακ Όρνεϊ;
465
01:09:21,916 --> 01:09:24,736
Υπάρχει κάτι λάθος;
466
01:09:26,596 --> 01:09:31,136
Έχω μόνο μία, πρέπει να περιμένω
να έρθει πιο κοντά.
467
01:09:33,917 --> 01:09:36,777
Λίγο ακόμα πιο κοντά...
468
01:09:37,037 --> 01:09:39,697
Δεν γίνεται να αστοχήσω!
469
01:09:39,797 --> 01:09:41,797
Δεν γίνεται να αστοχήσω!
470
01:09:41,798 --> 01:09:44,818
Πιο κοντά!
Κι άλλο!
471
01:10:21,443 --> 01:10:27,285
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
472
01:10:35,211 --> 01:10:38,968
ΤΕΛΟΣ
50488
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.