All language subtitles for Una colt in mano del diavolo (1973)_30fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:17,900 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:01:55,266 --> 00:02:01,926 Όταν φύγεις, από αυτή την κόλαση, θέλω μία χάρη. 3 00:02:57,270 --> 00:03:00,770 Σίλβερ Τάουν... 4 00:03:35,313 --> 00:03:41,253 ΕΝΑ ΚΟΛΤ ΣΤΟ ΧΕΡΙ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ 5 00:04:57,319 --> 00:05:01,038 Επίσης, με φωνάζουν Τζέρεμι, αλλά μόνο η μητέρα μου κι εγώ το ξέρουμε. 6 00:05:01,039 --> 00:05:06,499 Δοκίμασε το, ρωτώντας γύρω, αν δεν πεις "Μεγαλοπόδαρος", κανείς δεν με γνωρίζει. 7 00:05:21,520 --> 00:05:24,100 Δώσ'του λίγη τροφή. 8 00:05:25,561 --> 00:05:28,141 Περάστε κ. Κόστερ. 9 00:05:28,521 --> 00:05:32,021 - Θα μείνετε πολύ καιρό; - Εξαρτάται... 10 00:05:32,721 --> 00:05:37,421 Η οικογένειά του Σάλκι Τζέρεμι, εξακολουθεί να ζει, εδώ; 11 00:05:37,641 --> 00:05:40,681 Κατάλαβα, μόνο για λίγες μέρες! 12 00:05:40,682 --> 00:05:45,361 Αν θέλετε να γλιτώσετε κάποια μετρητά, η κα Μάρτιν διαθέτει δωμάτια... 13 00:05:45,362 --> 00:05:47,961 Όμορφα δωμάτια. 14 00:05:47,962 --> 00:05:50,241 Όχι, θα είμαι μια χαρά εδώ. 15 00:05:50,242 --> 00:05:54,282 - Συμβαίνει κάτι; - Όχι, κύριε... 16 00:05:54,283 --> 00:05:57,423 Πάντα στη διάθεσή σας. 17 00:06:03,563 --> 00:06:06,303 Εντάξει, Γκρέις... 18 00:06:08,244 --> 00:06:11,104 Άλλο ένα. 19 00:06:13,924 --> 00:06:16,024 Στην υγειά σου! 20 00:06:27,765 --> 00:06:29,684 Ευχαριστώ. 21 00:06:29,685 --> 00:06:32,705 Δώσε μου, άλλο ένα, Γκρέις. 22 00:06:49,927 --> 00:06:52,446 - Υπάρχει θέση; - Σίγουρα. 23 00:06:52,447 --> 00:06:54,006 Ευχαριστώ. 24 00:06:54,007 --> 00:06:57,126 Θα πρέπει να σκέφτεσαι, φίλε μου... 25 00:06:57,127 --> 00:07:00,486 Ποια είναι η δουλειά σου; Θα σου πω... 26 00:07:00,487 --> 00:07:02,807 Να γεμίζεις το ποτήρι! 27 00:07:02,808 --> 00:07:06,327 Και αν δεν υπάρχει, εδώ, χώρος για μένα, είμαι πρόθυμος να... 28 00:07:06,328 --> 00:07:09,527 - Ξύπνα. - Ξέρεις πού θα καταλήξεις; 29 00:07:09,528 --> 00:07:12,367 Θα σου πω! Όπως εκείνους... 30 00:07:12,368 --> 00:07:14,287 Καληνύχτα. 31 00:07:14,288 --> 00:07:19,288 ...που ζητιανεύουν για ένα κομμάτι ψωμί! Εκεί θα καταλήξεις. 32 00:07:19,289 --> 00:07:21,509 Λοιπόν; 33 00:07:26,609 --> 00:07:28,869 Μέσα. 34 00:07:31,250 --> 00:07:33,510 Όλα μέσα. 35 00:07:45,251 --> 00:07:47,391 Όχι .. 36 00:07:49,251 --> 00:07:51,831 Είναι η σειρά σου. 37 00:07:52,051 --> 00:07:54,551 Είναι η σειρά σου! 38 00:07:55,131 --> 00:07:57,311 Πάσο... 39 00:08:03,452 --> 00:08:07,832 - Αρκετά για απόψε, καληνύχτα. - Έρχομαι μαζί σου. 40 00:08:10,932 --> 00:08:14,512 Λοιπόν; Συμβαίνει κάτι; 41 00:08:16,733 --> 00:08:18,833 Όχι. 42 00:08:19,453 --> 00:08:21,913 Τίποτα. 43 00:08:37,854 --> 00:08:40,574 - Ο κ. Μακ Όρνεϊ, υποθέτω; - Όντως. 44 00:08:40,575 --> 00:08:43,334 Ωραίο μέρος και το ουίσκι είναι εξαιρετικό. 45 00:08:43,335 --> 00:08:46,355 Δεν έχεις δοκιμάσει, ακόμα, το καλύτερο. 46 00:08:46,815 --> 00:08:48,734 Δύο, αμέσως. 47 00:08:48,735 --> 00:08:50,635 Τρία! 48 00:08:54,576 --> 00:08:56,676 Κι εγώ; 49 00:08:57,936 --> 00:09:03,996 Κ. Μακ Όρνεϊ, σας καλώ να λάβετε σοβαρά υπόψη ότι σε αυτή την παράγκα... 50 00:09:08,417 --> 00:09:11,176 Ω, πάλι εσείς! 51 00:09:11,177 --> 00:09:14,397 Καλώς ήρθατε και πάλι, στο Σίλβερ Τάουν. 52 00:09:14,897 --> 00:09:17,357 Φύγε από εδώ. 53 00:09:20,217 --> 00:09:23,437 Το έπιασα. Στην υγειά σας. 54 00:09:27,778 --> 00:09:30,678 - Αν δεν σε πειράζει; - Παρακαλώ. 55 00:09:34,778 --> 00:09:39,498 Τα βρήκα σε ένα ετοιμοθάνατο, όταν έσκαβα τον τάφο του. 56 00:09:39,499 --> 00:09:42,439 "Να είσαι προσεκτικός, υπάρχει ένα μέρος... 57 00:09:42,440 --> 00:09:45,658 στο Τέξας, όπου θα μπορούσες να σκοτωθείς", είπε... 58 00:09:45,659 --> 00:09:47,959 ...και τίποτα άλλο. 59 00:10:39,743 --> 00:10:43,643 - Γαμώτο. - Ρίσκαρες τη ζωή σου. 60 00:10:43,823 --> 00:10:47,663 - Μην το προσπαθήσεις, ξανά. - Εντάξει, όχι άλλες εκπλήξεις. 61 00:10:47,664 --> 00:10:50,703 Έχεις μήπως ουίσκι; 62 00:10:50,704 --> 00:10:54,884 - Όχι - Όχι ουίσκι, εντάξει... 63 00:10:55,064 --> 00:10:59,384 - Δέκα δολάρια είναι αρκετά. - Τι θα μου δώσεις για δέκα δολάρια; 64 00:10:59,385 --> 00:11:02,384 Θα με ευχαριστείς, όταν μάθεις. 65 00:11:02,385 --> 00:11:05,405 - Είσαι από το βορρά; - Από το Κάνσας. 66 00:11:06,665 --> 00:11:08,984 Με αυτό το μπιχλιμπίδι, στην τσέπη σου, 67 00:11:08,985 --> 00:11:12,545 δεν μου πήρε και πολύ για να μαντέψω τι σε ενδιαφέρει. 68 00:11:12,546 --> 00:11:15,985 - Σκοπεύεις να μου δώσεις τα δέκα δολάρια; - Προχώρα... 69 00:11:15,986 --> 00:11:19,945 Υπάρχει ένα σπίτι, έξω από το χωριό, προς τα βουνά... 70 00:11:19,946 --> 00:11:23,105 Κάποτε, ήταν ένα σπουδαίο σπίτι! 71 00:11:23,106 --> 00:11:26,346 Μια γυναίκα ζει εκεί, η Μάρθα Σκοτ. 72 00:11:26,347 --> 00:11:29,986 - Δεν ακούγεται ενδιαφέρων. - Πήρα μεγάλο ρίσκο που ήρθα εδώ. 73 00:11:29,987 --> 00:11:33,066 Υπάρχουν τρεις φύλακες άγγελοι, γύρω από αυτά τα μέρη. 74 00:11:33,067 --> 00:11:36,527 - Άνδρες του Γουόρνερ. - Γουόρνερ; 75 00:11:36,827 --> 00:11:42,007 Συνέχισε να δείχνεις αυτά, τριγύρω και είμαι βέβαιος ότι θα τον συναντήσεις. 76 00:11:43,348 --> 00:11:46,467 Δεν θα μου πάρει πολύ χρόνο για να τα ξοδέψω. 77 00:11:46,468 --> 00:11:48,907 Και θα ξανάρθω με περισσότερο "εμπόρευμα"... 78 00:11:48,908 --> 00:11:52,587 Όμως, πρόσεχε τον εαυτό σου, είσαι καλός πελάτης... 79 00:11:52,588 --> 00:11:55,208 και δεν θέλω να σε χάσω. 80 00:12:03,749 --> 00:12:06,849 Τι περιμένετε; Κόψτε το σχοινί. 81 00:12:18,670 --> 00:12:21,589 Μια πράξη τρέλας, είναι η μόνη εξήγηση. 82 00:12:21,590 --> 00:12:25,490 Βρήκαν δύο πεντοδόλαρα, στο στόμα του. 83 00:12:26,631 --> 00:12:29,030 Φέρε το άλογό μου. 84 00:12:29,031 --> 00:12:32,670 - Πραγματικά βρήκαν $ 10, σε αυτόν; - Κάπως έτσι συμβαίνει όταν... 85 00:12:32,671 --> 00:12:36,171 κάποιος βρίσκει μικροποσότητα χρυσού και τρελαίνεται! 86 00:12:51,913 --> 00:12:54,133 Σας ευχαριστώ, κύριε. 87 00:12:54,433 --> 00:12:56,853 Πάτερ... 88 00:12:57,153 --> 00:13:00,112 Σε μένα μιλάς; Δεν είμαι ιερέας. 89 00:13:00,113 --> 00:13:03,893 Λοιπόν, πάρε κάτι... για τον γέρο Τόμας. 90 00:13:06,194 --> 00:13:10,894 - Βεβαιώσου, ότι θα έχει καλή κηδεία. - Την καλύτερη, κύριε. 91 00:14:16,079 --> 00:14:20,419 Πριν από λίγο καιρό, συνάντησα έναν άντρα... 92 00:14:20,959 --> 00:14:24,499 Δεν ξέρω ακριβώς ποιος ήταν... 93 00:14:25,679 --> 00:14:27,999 Αλλά, βλέπετε... 94 00:14:28,000 --> 00:14:30,755 Υπάρχουν κάποια χρέη που ζυγίζουν περισσότερο... 95 00:14:30,756 --> 00:14:33,925 στη συνείδησή σου από οποιοδήποτε έγκλημα... 96 00:14:34,920 --> 00:14:38,380 μέχρι τα χρέη να πληρωθούν. 97 00:14:38,760 --> 00:14:42,380 Τον έλεγαν Σάλκι Τζέρεμι. 98 00:14:45,041 --> 00:14:47,600 Μου έδωσε... 99 00:14:47,601 --> 00:14:49,781 Αυτά. 100 00:14:56,242 --> 00:15:00,302 Δεν είχε το χρόνο να μου πει γιατί; 101 00:15:02,282 --> 00:15:04,561 Τζέρεμι! 102 00:15:04,562 --> 00:15:08,241 Ο Τζέρεμι Σκοτ, καταδικάστηκε σε ισόβια κάθειρξη. 103 00:15:08,242 --> 00:15:11,922 Πέθανε στην φυλακή, πριν από τέσσερις μήνες. 104 00:15:11,923 --> 00:15:14,743 Ξέρω. 105 00:15:15,123 --> 00:15:21,223 Πήρε δέκα χρόνια στους ανθρώπους, να ξεχάσουν, εκείνη τη φοβερή μέρα. 106 00:15:21,563 --> 00:15:24,723 Η δολοφονία ενός άνδρα είναι κάτι... 107 00:15:24,724 --> 00:15:29,224 αλλά να πυροβολήσεις ένα γέρο και ένα παιδί, πισώπλατα, είναι φοβερό. 108 00:15:29,564 --> 00:15:33,824 Ξέρεις τι είναι πείνα; Αληθινή πείνα; 109 00:15:35,204 --> 00:15:38,764 Εμείς ξέρουμε. Την έχουμε δοκιμάσει... 110 00:15:38,765 --> 00:15:41,545 Όλοι μας. 111 00:15:41,645 --> 00:15:47,265 Και πήρε δέκα χρόνια στους ανθρώπους, να ξεχάσουν το όνομά μας, που ήταν Σκοτ. 112 00:15:47,445 --> 00:15:52,645 Μετά, εμφανίστηκες εσύ και ξαναέφερες στην επιφάνεια λησμονημένα πράγματα. 113 00:15:52,646 --> 00:15:54,946 Στην πραγματικότητα... 114 00:16:06,167 --> 00:16:08,606 δεν ήθελα να το πιστέψω. 115 00:16:08,607 --> 00:16:12,246 Φόστερ, ή Λόστερ, ή όπως στο διάολο σε λένε... 116 00:16:12,247 --> 00:16:16,886 αυτό είναι το σπίτι μου και δεν υπάρχει χώρος για έναν πρώην κατάδικο, εδώ. 117 00:16:16,887 --> 00:16:19,387 Πράγματι... 118 00:16:19,568 --> 00:16:24,527 Ήμουν, επίσης, στο Λιβερόου και εκεί γνώρισα τον Τζέρεμι Σκοτ, τον πατέρα σου. 119 00:16:24,528 --> 00:16:28,687 Πατέρας μου; Αν με έλεγες μπάσταρδο, θα σε ευχαριστούσα! 120 00:16:28,688 --> 00:16:30,988 Αρκετά, Φίλιπ. 121 00:16:31,008 --> 00:16:33,608 Ο κύριος έφευγε. 122 00:16:33,609 --> 00:16:36,208 - Του το έχω πει, ήδη... - Όχι .. 123 00:16:36,209 --> 00:16:38,488 Δεν μπορείς να του πεις τα πάντα. 124 00:16:38,489 --> 00:16:42,629 - Μπορώ να σου προσφέρω καφέ; - Ευχαριστώ, πολύ ευγενικό. 125 00:16:42,729 --> 00:16:45,328 Δεν μου αρέσει που είσαι εδώ. 126 00:16:45,329 --> 00:16:48,709 Ακριβώς, όπως δεν εκτιμώ τις ερωτήσεις σου. 127 00:16:49,370 --> 00:16:52,329 Και δεν αρέσει ούτε στον Γουόρνερ. 128 00:16:52,330 --> 00:16:55,830 Προσπάθησε να είσαι συνετός, αν μπορείς; 129 00:16:57,970 --> 00:16:59,609 Τώρα, πήγαινε. 130 00:16:59,610 --> 00:17:02,310 Είπα πήγαινε! 131 00:17:22,132 --> 00:17:24,651 Ο πατέρας σου, μου έσωσε τη ζωή. 132 00:17:24,652 --> 00:17:28,032 Θα έπρεπε να σε σκοτώσω, αλλά δεν πρόκειται να το κάνω. 133 00:17:29,693 --> 00:17:32,113 Είμαστε πάτσι, τώρα. 134 00:17:32,453 --> 00:17:34,793 Κατάλαβες; 135 00:17:53,094 --> 00:17:55,634 Μην τ'αγγίζεις. 136 00:18:08,615 --> 00:18:11,355 Τι θέλεις, εδώ; 137 00:18:12,816 --> 00:18:16,215 - Τι συμβαίνει; - Δεν μπορώ κύριε... 138 00:18:16,216 --> 00:18:19,556 - Δεν μπορώ να κάνω την κηδεία. - Γιατί; 139 00:18:20,216 --> 00:18:24,616 Ο Τζακ Μουρ, ήρθε να με δει και είπε: Καμία κηδεία... 140 00:18:24,617 --> 00:18:28,896 Αυτοί οι άνθρωποι είναι από την άλλη πλευρά του νόμου, εδώ, στο Σίλβερ Τάουν. 141 00:18:28,897 --> 00:18:32,277 - Είναι άνδρες του Γουόρνερ. - Γουόρνερ! 142 00:18:32,937 --> 00:18:36,816 Πάντα ο Γουόρνερ! Θα ήθελα πραγματικά να συναντηθώ με αυτόν, τον Γουόρνερ. 143 00:18:36,817 --> 00:18:41,637 - Ίσως δεν καταλαβαίνεις! - Όχι, κατάλαβα απολύτως. 144 00:18:42,018 --> 00:18:43,937 Αυτό είναι μια ανακούφιση. 145 00:18:43,938 --> 00:18:48,017 Τέλος πάντων, για τον γέρο Τόμας, μια αξιοπρεπή κηδεία ή όχι... 146 00:18:48,018 --> 00:18:50,857 δεν έχει καμία διαφορά. 147 00:18:50,858 --> 00:18:54,078 Είναι ένα πτώμα και θα εξακολουθεί να παραμένει ένα πτώμα! 148 00:18:54,139 --> 00:18:57,039 Αλλά έχω γυναίκα και παιδιά... 149 00:19:21,901 --> 00:19:25,780 Έϊ, παιδιά, ποιος πρόκειται να αναλάβει την κηδεία του Τόμας; 150 00:19:25,781 --> 00:19:30,820 - Λέω, πρέπει να βρούμε αντικαταστάτη. - Και σύντομα, πριν αρχίσει να βρωμάει. 151 00:19:30,821 --> 00:19:33,441 Έχει ήδη αρχίσει να βρωμάει! 152 00:19:44,262 --> 00:19:47,902 Πείτε μου, εγώ πληρώνω την κηδεία. 153 00:19:47,903 --> 00:19:50,822 Δεν θέλουμε αυτό το σκυλί, ανάμεσα στους νεκρούς μας... 154 00:19:50,823 --> 00:19:54,963 Αυτοκτόνησε και εμείς είμαστε θρησκευόμενοι άνθρωποι. 155 00:20:00,823 --> 00:20:03,403 Δεν ήταν αυτοκτονία. 156 00:20:03,584 --> 00:20:08,844 - Και το γνωρίζετε καλύτερα, εσείς. - Ίσως δεν κατάλαβες! 157 00:20:10,064 --> 00:20:14,564 - Ή δεν σου το εξήγησα καλά. - Μπορώ να σου το εξηγήσω καλύτερα. 158 00:20:15,545 --> 00:20:19,165 Είστε τρεις βρώμικοι λεχρίτες. 159 00:20:32,146 --> 00:20:36,625 - Τρέχει κάτι; - Όχι, κύριε, όλα είναι εντάξει... 160 00:20:36,626 --> 00:20:39,206 Πάρα πολύ καλά, θα έλεγα! 161 00:20:47,347 --> 00:20:51,506 Είναι δικό σου έργο; Σκότωσες τους τρεις άνδρες; 162 00:20:51,507 --> 00:20:56,786 - Πώς μπορείς να το δικαιολογήσεις; - Πες πως είναι αυτοκτονία, όπως ο γέρο-Τόμας. 163 00:20:56,787 --> 00:21:01,367 Σίγουρα, αυτοκτόνησαν κι εγώ είμαι η Παναγία, ε; 164 00:21:01,988 --> 00:21:07,747 Το όνομά μου είναι Τρόυ Κόστερ, σερίφη. Το ήξερες, όπως κι εκείνοι... 165 00:21:07,748 --> 00:21:11,107 Το γνώριζαν και πήγαν για τα όπλα τους... 166 00:21:11,108 --> 00:21:13,728 Λέω ότι ήταν αυτοκτονία. 167 00:22:24,234 --> 00:22:27,574 Πρέπει να του δώσουμε ένα μάθημα... 168 00:22:29,994 --> 00:22:33,113 που δεν θα το ξεχάσει ποτέ. 169 00:22:33,114 --> 00:22:35,554 Άκουσα για αυτόν, τον τύπο, πριν από μερικά χρόνια. 170 00:22:35,555 --> 00:22:38,274 Το όνομά του ήταν Κόστερ... 171 00:22:38,275 --> 00:22:42,695 Οι έξι γιοι της χήρας Μακ Λίντοου, ορκίστηκαν ότι θα τον σκοτώσουν. 172 00:22:44,395 --> 00:22:48,274 - Αυτό δεν σημαίνει ότι είναι αυτός. - Δεν ξέρω αν είναι αυτός, πραγματικά... 173 00:22:48,275 --> 00:22:50,879 αλλά τον έχω δει να πυροβολεί και αν δεν είναι αυτός, 174 00:22:50,880 --> 00:22:53,255 σίγουρα είναι ο μεγαλύτερος αδελφός του. 175 00:22:53,256 --> 00:22:58,515 Μπορεί να είναι αυτός, αλλά δεν έχει σημασία πόσο ικανός είναι ένας άνδρας. 176 00:22:58,516 --> 00:23:03,216 Υπάρχει, πάντα, η στιγμή που μπορείς να φανείς πιο έξυπνος από αυτόν. 177 00:23:05,597 --> 00:23:09,817 Είναι η στιγμή που σου γυρίζει την πλάτη. 178 00:23:09,837 --> 00:23:12,716 Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα για μας, πίστεψε με. 179 00:23:12,717 --> 00:23:15,916 Ο χρόνος έχει διαβρώσει πολλά πράγματα. 180 00:23:15,917 --> 00:23:20,097 - Και έχουμε χάσει κάθε ελπίδα. - Δεν χρειάζεται να ανησυχείς. 181 00:23:21,798 --> 00:23:25,938 Θα φύγω αύριο την αυγή και δεν θα επιστρέψω. 182 00:23:29,838 --> 00:23:33,798 Δεν έχω δει ποτέ τόσο πολύ μίσος, στα μάτια μιας γυναίκας. 183 00:23:33,799 --> 00:23:36,819 Ωστόσο, είσαι τόσο νέα. 184 00:23:37,759 --> 00:23:40,638 Έμαθα να μισώ από όταν ήμουν πολύ νέα. 185 00:23:40,639 --> 00:23:46,379 Είναι ένα πικρό μάθημα και φαίνεται δεν μπορώ να το ξεχάσω. 186 00:24:37,123 --> 00:24:40,303 Γουόρνερ! Ο αγαπητός μου φίλος. 187 00:24:40,884 --> 00:24:43,624 Ποτά για όλους. 188 00:24:53,604 --> 00:24:56,784 Ο κ. Γουόρνερ έχει κάτι να σου πει. 189 00:24:58,005 --> 00:25:01,204 Μπορεί να έρθει και να μου το πει ο ίδιος. 190 00:25:01,205 --> 00:25:03,865 Θα τον περιμένω, εδώ. 191 00:25:06,045 --> 00:25:09,185 Και άλλα ποτά, πληρώνω εγώ. 192 00:25:28,447 --> 00:25:34,187 Λοιπόν είσαι ο περίφημος Κόστερ, που είναι γρήγορος με το πιστόλι! 193 00:25:34,447 --> 00:25:38,147 - Και εσύ πρέπει να είσαι ο Γουόρνερ. - Είμαι ο Γουόρνερ... 194 00:25:38,368 --> 00:25:41,967 Αλλά πόσο καλός είσαι... 195 00:25:41,968 --> 00:25:45,028 μένει να το δούμε! 196 00:25:47,808 --> 00:25:50,368 Μπορείς να το μάθεις, όποτε θέλεις. 197 00:25:50,369 --> 00:25:56,309 Όχι, οι άνδρες μου είναι πολύτιμοι, επιλεγμένοι... 198 00:25:56,569 --> 00:26:00,528 Θα σου δώσω χρόνο μέχρι αύριο, για να φύγεις από την πόλη. 199 00:26:00,529 --> 00:26:04,909 Θα έρθω να σε ψάξω, μετά το σούρουπο. 200 00:29:12,303 --> 00:29:14,923 Μην κουνηθείς για οποιοδήποτε λόγο. 201 00:31:27,033 --> 00:31:29,973 Ξέχασες κάτι... 202 00:31:30,473 --> 00:31:32,613 Αυτά. 203 00:31:35,393 --> 00:31:38,913 Ήταν μια κακή χρονιά για τους κτηνοτρόφους. 204 00:31:38,914 --> 00:31:43,134 Η ξηρασία, που κράτησε για μήνες, έκαψε τη γη. 205 00:31:44,194 --> 00:31:48,113 Είχε ξοδέψει περισσότερα από ότι είχε, για να αγοράσει βοοειδή... 206 00:31:48,114 --> 00:31:50,419 και η τράπεζα ήθελε, άμεσα, να εξοφληθεί. 207 00:31:50,420 --> 00:31:53,074 Μόνο ένα άτομο θα μπορούσε να τον βοηθήσει... 208 00:31:53,075 --> 00:31:56,434 - ... ο Γουόρνερ. - Θα ήθελα να σε βοηθήσω... 209 00:31:56,435 --> 00:32:02,695 αλλά, ρώτα το γέρο Κρέιν, πρέπει να υπάρχει ένας τόνος μετρητά, στην τσάντα. 210 00:32:19,156 --> 00:32:22,956 Κάθε χρόνο, για να γιορτάσει τα γενέθλια της ανιψιάς του... 211 00:32:22,957 --> 00:32:26,396 ο γέρος Κρέιν την πήγαινε στο Ντένβερ. 212 00:32:26,397 --> 00:32:29,324 Συνήθιζε να κάνει το ταξίδι για να αγοράσει πράγματα... 213 00:32:29,325 --> 00:32:32,196 που θα χρειαστεί για τους χειμερινούς μήνες. 214 00:32:32,197 --> 00:32:35,037 Όλοι στο χωριό το ήξεραν. 215 00:32:35,038 --> 00:32:37,951 Και πολλοί από αυτούς, του έδιναν μεγάλα χρηματικά ποσά, 216 00:32:37,952 --> 00:32:40,757 για να πληρώσει τους λογαριασμούς τους. 217 00:32:40,758 --> 00:32:43,811 Γνώριζαν ότι ο γενναίος άνδρας μπορούσε να είναι... 218 00:32:43,812 --> 00:32:47,283 αξιόπιστος και να φροντίσει για τις υποχρεώσεις τους. 219 00:32:55,559 --> 00:32:57,699 Παππού. 220 00:33:01,039 --> 00:33:03,539 Κέιτ. 221 00:33:25,281 --> 00:33:27,960 Είμαι βέβαιος ότι τα είχα στον καρπό μου... 222 00:33:27,961 --> 00:33:32,121 μετά παρατήρησα ότι πρέπει να τα έχασα, στο σαλούν. 223 00:33:32,122 --> 00:33:37,222 Το είπα στον Σαμ, του έδωσα, ακόμα και μισό δολάριο. 224 00:33:37,362 --> 00:33:42,121 - Πες τους, Σαμ. - Ναι, προς τιμήν σας, το θυμάμαι ξεκάθαρα. 225 00:33:42,122 --> 00:33:44,882 Έπαιξαν πόκερ όλη τη νύχτα... 226 00:33:44,883 --> 00:33:48,922 και όταν έφυγαν ο Τζέρεμι, μου έδωσε φιλοδώρημα, μισό δολάριο. 227 00:33:48,923 --> 00:33:50,922 Το θυμάμαι καλά. 228 00:33:50,923 --> 00:33:55,863 Αλλά δεν ανέφερε τα μανικετόκουμπα. Όχι, δεν τα ανέφερε καθόλου. 229 00:33:56,123 --> 00:33:59,883 Ακόμη και αν δεχθώ αυτήν, την παράλογη υπόθεση... 230 00:33:59,884 --> 00:34:03,366 ότι τα περίφημα μανικετόκουμπα εξαφανίστηκαν... 231 00:34:03,367 --> 00:34:06,769 κατά τη διάρκεια ενός παιχνιδιού πόκερ, 232 00:34:07,324 --> 00:34:11,244 τη νύχτα μεταξύ της πέμπτης και της έκτης του Σεπτέμβρη... 233 00:34:11,245 --> 00:34:13,684 πείτε μας, παρακαλώ... 234 00:34:13,685 --> 00:34:20,684 που βρήκατε τα χρήματα για να ξεπληρώσετε το χρέος σας στην τράπεζα... 235 00:34:20,685 --> 00:34:25,085 δεδομένου ότι μόλις δύο ημέρες, νωρίτερα... 236 00:34:25,086 --> 00:34:28,365 είχατε ζητήσει από την ίδια την τράπεζα, δάνειο... 237 00:34:28,366 --> 00:34:33,546 επειδή δεν είχατε καν τη δυνατότητα να καταθέσετε ούτε σεντς! 238 00:34:35,526 --> 00:34:40,146 Ο Ισαάκ Μακ Όρνεϊ, μου έδωσε τα χρήματα. 239 00:34:40,687 --> 00:34:43,846 Είπε ότι είχε καταφέρει να πείσει τον Γουόρνερ. 240 00:34:43,847 --> 00:34:48,646 Έχω υπογράψει ακόμη και απόδειξη. Φυσικά, αυτό έγινε χωρίς τη παρουσία του Γουόρνερ. 241 00:34:48,647 --> 00:34:52,147 - Θυμάσαι την απόδειξη; - Όχι. 242 00:34:52,687 --> 00:34:55,967 Και δεν καταλαβαίνω γιατί επιμένει. 243 00:34:55,968 --> 00:34:59,687 Η τελευταία φορά που συναντηθήκαμε, ήταν εκείνο το βράδυ. 244 00:34:59,688 --> 00:35:02,948 Και τώρα εδώ, σε αυτή την αίθουσα. 245 00:35:03,488 --> 00:35:08,448 Αν ήθελα να σώσω το τομάρι του, θα έλεγα ναι, του δάνεισα τα χρήματα... 246 00:35:08,449 --> 00:35:11,968 όμως εντιμότατε, θα ήταν εύκολο να αποδειχθεί. 247 00:35:11,969 --> 00:35:15,123 Δηλαδή, σε αυτές τις λίγες μέρες, δεν θα... 248 00:35:15,124 --> 00:35:18,894 κέρδιζα πολλά περισσότερα, από τον κατηγορούμενο. 249 00:35:18,969 --> 00:35:24,589 Μόνο που εγώ δεν σκοτώνω ανθρώπους για να πληρώσω τα χρέη μου. 250 00:35:25,930 --> 00:35:29,049 Με βάση τις καταθέσεις των μαρτύρων και τα στοιχεία που έχουμε... 251 00:35:29,050 --> 00:35:33,249 το δικαστήριο καταδικάζει τον κατηγορούμενο Τζέρεμι Σκοτ, 252 00:35:33,250 --> 00:35:38,470 γνωστό και ως Σάλκι Τζέρεμι, σε ισόβια καταναγκαστικής εργασίας. 253 00:35:42,931 --> 00:35:45,191 Ο Σαμ, 254 00:35:45,291 --> 00:35:49,851 ο λαντζέρης του σαλούν, 255 00:35:49,852 --> 00:35:53,152 αν έλεγε την αλήθεια... 256 00:35:53,852 --> 00:35:57,091 Αλλά, δεν έχει το θάρρος να πάει ενάντια στον Γουόρνερ. 257 00:35:57,092 --> 00:35:59,611 Και για ποιο λόγο; 258 00:35:59,612 --> 00:36:02,532 Για την αναβίωση της μνήμη ενός νεκρού. 259 00:36:02,533 --> 00:36:06,393 Δεν αξίζει να ρισκάρεις τη ζωή σου... Δεν αξίζει. 260 00:36:06,973 --> 00:36:10,593 Και πού βρίσκεται αυτός, ο γενναίος άνθρωπος; 261 00:36:11,573 --> 00:36:13,692 Που κρύβεται; 262 00:36:13,693 --> 00:36:17,613 Η κόρη μου, η Γκρέις, ξέρει πού είναι. 263 00:36:17,614 --> 00:36:21,133 Κάποιος πρέπει να της μιλήσει, αλλά δεν θα σου πει... 264 00:36:21,134 --> 00:36:24,394 Ποτέ δεν πίστεψε στην αθωότητα του πατέρα της. 265 00:36:29,014 --> 00:36:33,314 Εκείνη, δεν τον πίστεψε, όπως όλοι οι άλλοι. 266 00:36:53,976 --> 00:36:58,316 - Δεν έχεις φύγει, ακόμα. - Όντως. 267 00:36:58,977 --> 00:37:03,637 Αλλά ξέχασα να σε ρωτήσω κάτι... 268 00:37:03,857 --> 00:37:06,117 Όπως; 269 00:37:06,137 --> 00:37:10,016 Σαμ Ντέιτον, πού μπορώ να τον βρω; 270 00:37:10,017 --> 00:37:13,377 Θα μπορούσα να σε στείλω σε όλη τη διαδρομή προς το Σαν Ντιέγκο... 271 00:37:13,378 --> 00:37:17,097 αλλά θέλω να είμαι ευγενική μαζί σου, μετά από όλα, το αξίζεις. 272 00:37:17,098 --> 00:37:20,377 Βρες τον μόνος σου! Καληνύχτα, κ. Κόστερ. 273 00:37:20,378 --> 00:37:22,798 Γκρέις. 274 00:37:25,058 --> 00:37:29,718 Λυπάμαι, Γκρέις, αλλά αν ζητάω κάτι, πάντα το παίρνω. 275 00:37:29,739 --> 00:37:34,959 Καλά είμαι περίεργη να δω πώς θα το διαχειριστείς αυτή τη φορά. 276 00:37:35,819 --> 00:37:39,119 Εντάξει, δεν θα αργήσει. 277 00:37:41,900 --> 00:37:44,960 Είσαι τρελός! 278 00:37:48,940 --> 00:37:51,880 Έκανα κάτι λάθος; 279 00:37:52,860 --> 00:37:56,960 Ανάθεμα σε, απατεώνα! 280 00:38:00,661 --> 00:38:03,881 Άσε με... 281 00:39:25,987 --> 00:39:29,266 - Θα ήθελα να αγοράσω αυτό. - Κάνει 2 δολάρια 282 00:39:29,267 --> 00:39:31,687 Πάρε. 283 00:39:36,948 --> 00:39:40,947 Είπα πάρ'τα. Δες τα καλά Σαμ. 284 00:39:40,948 --> 00:39:44,107 Τι θέλεις από μένα; Λυπήσου με! 285 00:39:44,108 --> 00:39:47,210 Το ίδιο έλεος που έδειξες εσύ, όταν έστειλες έναν... 286 00:39:47,211 --> 00:39:50,473 αθώο να σαπίσει στη φυλακή για δέκα χρόνια; 287 00:39:52,269 --> 00:39:55,588 Τι μπορώ να κάνω τώρα; Είναι νεκρός. 288 00:39:55,589 --> 00:39:58,289 Ο καθένας ξέρει ότι είναι νεκρός. 289 00:40:03,750 --> 00:40:06,829 Θέλω μόνο δύο πράγματα, από εσένα. 290 00:40:06,830 --> 00:40:09,429 Κατ 'αρχάς, θέλω να ξέρω αν ο Σάλκι Τζέρεμι... 291 00:40:09,430 --> 00:40:13,430 σου ζήτησε να ψάξεις για τα μανικετόκουμπα στο σαλούν; 292 00:40:13,431 --> 00:40:16,110 Ναι, και τα βρήκα... 293 00:40:16,111 --> 00:40:19,550 Αλλά όταν έτρεξα για να του τα δώσω, είχε ήδη φύγει... 294 00:40:19,551 --> 00:40:23,971 Τότε ο Γουόρνερ τα πήρε. Δεν ξέρω τίποτα άλλο! 295 00:40:24,671 --> 00:40:29,231 Ο Γουόρνερ μπορεί να σε σκοτώσει, αν ομολογήσεις την αλήθεια... 296 00:40:29,232 --> 00:40:33,572 Αλλά αν δεν μιλήσεις, θα σε σκοτώσω εγώ. 297 00:40:40,552 --> 00:40:42,512 Σερίφη... 298 00:40:42,513 --> 00:40:45,552 - Έλεγξε κάτι έξω. - Τι είναι τώρα; 299 00:40:45,553 --> 00:40:49,813 Δες μόνος σου, δεν θέλω να σου χαλάσω την έκπληξη. 300 00:40:54,913 --> 00:40:58,573 Κοίτα ποιον βρήκε. 301 00:41:32,956 --> 00:41:35,315 Έλα, κατέβα. 302 00:41:35,316 --> 00:41:39,476 Σκοπεύεις να μου πεις, τι σημαίνουν όλα αυτά; 303 00:41:39,477 --> 00:41:42,657 Σε σένα μιλάω, Κόστερ. 304 00:41:42,917 --> 00:41:47,796 Κάλπασα 800 μίλια για να τον φέρω εδώ, φρόντισε τον, σε κάποιους δεν θα αρέσει. 305 00:41:47,797 --> 00:41:50,596 Αυτό το παιδί έχει κότσια. 306 00:41:50,597 --> 00:41:54,197 Είναι κάποιος, που ξέρει τι θέλει. 307 00:41:54,198 --> 00:41:57,538 Και ξέρει πώς να το πάρει. 308 00:42:26,640 --> 00:42:30,860 Ορίστε, Σαμ. Πιες αυτό. 309 00:43:06,083 --> 00:43:10,183 - Να ετοιμάσω ένα τραπέζι; - Υπάρχει χώρος, εκεί πέρα. 310 00:43:13,043 --> 00:43:15,243 Κάνε χώρο, φίλε. 311 00:43:15,244 --> 00:43:18,664 Θα παίξω μερικούς γύρους. 312 00:43:24,084 --> 00:43:27,064 - Πέντε δολάρια. - Πάσο. 313 00:43:29,405 --> 00:43:31,625 Δεν είναι πολλά. 314 00:43:37,045 --> 00:43:40,265 Εντάξει, να δω. 315 00:43:41,685 --> 00:43:44,265 Ντάμα... 316 00:43:46,086 --> 00:43:49,146 άλλη μία ντάμα... 317 00:43:50,606 --> 00:43:53,786 και άλλη μία ντάμα. 318 00:43:56,127 --> 00:43:59,027 Βαλές... 319 00:44:03,167 --> 00:44:06,347 Και άλλος ένας βαλές. 320 00:44:14,048 --> 00:44:17,127 Άσσος, άλλος ένας άσσος... 321 00:44:17,128 --> 00:44:19,948 άλλος ένας... 322 00:44:28,409 --> 00:44:31,109 Τέσσερις άσσοι. 323 00:44:39,530 --> 00:44:42,590 Υπάρχει κάτι λάθος; 324 00:44:47,170 --> 00:44:50,790 Γκαρσόν! Φέρε άλλη τράπουλα. 325 00:44:54,891 --> 00:44:59,210 Έϊ, εσείς οι δύο, όχι κόλπα. 326 00:44:59,211 --> 00:45:02,151 Το παιχνίδι είναι καθαρό! 327 00:45:20,413 --> 00:45:23,372 Γύρνα, φίλε. Δεν μπορεί να περάσεις. 328 00:45:23,373 --> 00:45:25,372 Γιατί; Τι συνέβη; 329 00:45:25,373 --> 00:45:28,692 - Ρώτησε τον σερίφη. - Απλά, άσε με να περάσω. 330 00:45:28,693 --> 00:45:31,753 Σου είπα να γυρίσεις πίσω. 331 00:45:46,214 --> 00:45:48,434 Τσάρλι! 332 00:45:59,655 --> 00:46:02,415 Κάποιος, ζητάει βοήθεια! 333 00:46:02,416 --> 00:46:06,716 Ονειρεύεσαι, Σαμ. Πήγαινε κοιμήσου πάλι. 334 00:46:07,016 --> 00:46:09,495 Δεν έβλεπα όνειρο. Το άκουσα! 335 00:46:09,496 --> 00:46:13,316 Κάποιος φωνάζει βοήθεια. Κάνε κάτι! 336 00:46:30,418 --> 00:46:32,697 Πάρε το κλειδί. 337 00:46:32,698 --> 00:46:35,878 Λοιπόν, ο γέρο Σαμ... 338 00:46:35,898 --> 00:46:38,457 Κοίταξε! 339 00:46:38,458 --> 00:46:42,177 Μήπως νόμιζες ότι ο Γουόρνερ θα σε άφηνε να σαπίσεις εδώ; 340 00:46:42,178 --> 00:46:45,718 Ξέρεις ότι ο Γουόρνερ είναι γενναιόδωρος. 341 00:46:46,619 --> 00:46:50,479 Φύγε από εδώ. Θα είναι εδώ σύντομα. 342 00:46:52,499 --> 00:46:54,719 Φύγε. 343 00:47:01,580 --> 00:47:05,280 - Τι πρέπει να κάνω; - Βρες ένα άλογο και εξαφανίσου. 344 00:47:07,380 --> 00:47:10,360 Όχι από εδώ, από εκεί! 345 00:47:10,941 --> 00:47:13,761 Πού πας; 346 00:47:47,383 --> 00:47:49,723 Σκότωσαν τον Σαμ. 347 00:47:50,423 --> 00:47:56,123 Όχι, φίλε, άδικος κόπος! 348 00:47:57,504 --> 00:48:01,244 Έχουν ξεφύγει. 349 00:48:02,184 --> 00:48:05,583 Πράγματι... Θα ήταν άσκοπο. 350 00:48:05,584 --> 00:48:09,224 Άντρες σαν εσένα, είναι σπάνια ράτσα, Κόστερ... 351 00:48:09,225 --> 00:48:15,085 Και ξέρω ότι η φιλία τους, έχει πολύ υψηλή τιμή. 352 00:48:16,265 --> 00:48:20,925 - Ήταν γραφτό να γίνει. - Ίσως, αλλά έπρεπε να το είχα προβλέψει. 353 00:48:21,386 --> 00:48:26,366 Έκαψα το μόνο χαρτί που είχα, έκανα μεγάλο λάθος. 354 00:48:27,066 --> 00:48:30,326 Μπορείς να πηγαίνεις, είναι αργά. 355 00:48:34,787 --> 00:48:39,487 Ο Σαμ δεν πρόκειται να μιλήσει πια, αλλά κάποιος άλλος μπορεί. 356 00:48:39,627 --> 00:48:43,266 Το ίδιο θα είχε συμβεί σε μένα, πριν από δέκα χρόνια... 357 00:48:43,267 --> 00:48:46,767 αν θα μιλούσα στη δίκη. 358 00:48:47,227 --> 00:48:49,587 Θα σου πω τι συνέβη... 359 00:48:49,588 --> 00:48:53,528 Ο Σαμ βρήκε τα μανικετόκουμπα του Τζέρεμι Σκοτ. 360 00:48:53,708 --> 00:48:56,267 Ήμουν παρών, όταν τα έδωσε στον Γουόρνερ. 361 00:48:56,268 --> 00:49:00,587 Και εγώ έφερα στον Σκοτ τα χρήματα που ο Γουόρνερ αποφάσισε να του δανείσει. 362 00:49:00,588 --> 00:49:02,968 Ήταν παγίδα. 363 00:49:03,149 --> 00:49:06,828 Σκότωσε τον γέρο Κρέιν και την ανιψιά του... 364 00:49:06,829 --> 00:49:09,624 και έκανε ό, τι μπορούσε για να βεβαιωθεί ότι... 365 00:49:09,625 --> 00:49:12,668 το φταίξιμο θα πέσει πάνω στον Τζέρεμι Σκοτ. 366 00:49:12,669 --> 00:49:15,548 Και δεν ήθελες να αναλάβεις το ρίσκο. 367 00:49:15,549 --> 00:49:17,989 - Είναι όντως έτσι; - Είμαι δειλός, το ξέρω. 368 00:49:17,990 --> 00:49:23,410 - Χειρότερα, είσαι ότι ένας δολοφόνος. - Είμαι αυτό που είμαι, Κόστερ. 369 00:49:24,510 --> 00:49:27,909 Και αυτό σημαίνει πολλά για μένα, που βρήκα το κουράγιο να μιλήσω. 370 00:49:27,910 --> 00:49:33,690 - Και βρήκες το κουράγιο σήμερα; - Αυτός γενναίος άνδρας έκανε ένα λάθος... 371 00:49:34,551 --> 00:49:39,451 έχει ακόμα την απόδειξη, που ο Σκοτ υπέγραψε. 372 00:49:40,151 --> 00:49:42,739 Αυτό το κομμάτι χαρτί είναι αρκετό για να στείλει... 373 00:49:42,740 --> 00:49:45,556 τον Γουόρνερ μακριά, για μεγάλο χρονικό διάστημα. 374 00:49:45,872 --> 00:49:48,751 Σωστά, αυτό είναι που σε ενδιαφέρει. 375 00:49:48,752 --> 00:49:52,452 Δεν νοιάζεσαι για την αθωότητα του Τζέρεμι Σκοτ. 376 00:49:52,552 --> 00:49:55,572 Δεν είναι αλήθεια... 377 00:50:30,435 --> 00:50:32,815 Κοίτα ποιος είναι εδώ. 378 00:50:57,117 --> 00:51:00,017 Κάτι λάθος; 379 00:51:02,597 --> 00:51:05,156 Είσαι ακριβός! 380 00:51:05,157 --> 00:51:09,537 Ζητάς υψηλό ποσό! 381 00:51:10,238 --> 00:51:17,218 Χθες το βράδυ, ένας από τους άντρες σου, άφησε αυτό, στο στομάχι ενός βοηθού. 382 00:51:20,878 --> 00:51:24,398 Η τιμή εξακολουθεί να είναι υπερβολικά υψηλή, Κόστερ. 383 00:51:24,399 --> 00:51:27,438 Αν αγγίξεις το πιστόλι... 384 00:51:27,439 --> 00:51:31,339 θα το καρφώσω στο λαιμό σου. 385 00:51:37,040 --> 00:51:40,079 Δεν θα βγεις ζωντανός από εδώ. 386 00:51:40,080 --> 00:51:43,039 Είναι αλήθεια, δεν έχω πολλές πιθανότητες... 387 00:51:43,040 --> 00:51:45,980 αλλά εσύ έχεις, ακόμα λιγότερες. 388 00:51:53,081 --> 00:51:56,360 Ανάθεμα σε, κάθαρμα. Με θέλεις νεκρό; 389 00:51:56,361 --> 00:51:59,760 Ακόμα κι αν είχα δώσει στον Σάλκι Τζέρεμι τα χρήματα... 390 00:51:59,761 --> 00:52:03,360 δεν θα ήμουν αρκετά χαζός, να κρατήσω την απόδειξη. 391 00:52:03,361 --> 00:52:07,801 Ξέρεις τι σημαίνει εκείνο το κομμάτι χαρτί για μένα; 392 00:52:07,802 --> 00:52:09,961 Κρεμάλα! 393 00:52:09,962 --> 00:52:15,462 Εντάξει, μπορείς να ομολογήσεις μπροστά στον σερίφη. 394 00:52:21,043 --> 00:52:25,162 Οι άνδρες σου πρέπει να έχουν κολλήσει τη δυσωδία από τη φυλακή. 395 00:52:25,163 --> 00:52:28,303 Δεν φαίνεται ψυχή στο βάθος. 396 00:52:49,285 --> 00:52:52,044 Πέταξε το πιστόλι, Κόστερ. 397 00:52:52,045 --> 00:52:55,465 Σε έχουμε στο στόχαστρό μας. 398 00:52:55,765 --> 00:52:59,785 Μην δοκιμάσεις τίποτα, κάποιος μπορεί να πληγωθεί. 399 00:53:18,527 --> 00:53:22,107 Καλά μελετημένο, Τζέιμς. 400 00:53:22,327 --> 00:53:25,587 Δώσε μου το πιστόλι σου, Κόστερ. 401 00:53:29,288 --> 00:53:34,108 - Προτιμούμε να μην ρισκάρουμε τίποτα. - Καλά είπε. 402 00:53:35,168 --> 00:53:38,287 Τώρα, να απαλλαγούμε από αυτό το κάθαρμα. 403 00:53:38,288 --> 00:53:42,708 Ξέρει πολλά πράγματα, και δεν μου αρέσει αυτό. 404 00:53:56,930 --> 00:54:00,750 Δεν έπρεπε να το κάνεις, κ. Κόστερ. 405 00:54:00,890 --> 00:54:04,510 Να πυροβολήσεις έναν άοπλο. 406 00:54:05,730 --> 00:54:08,129 Δεν συμφωνείς; 407 00:54:08,130 --> 00:54:13,250 Ελπίζω να καταλαβαίνεις, κ. Κόστερ, ξέρεις πάρα πολλά... 408 00:54:13,251 --> 00:54:17,490 και ο Γουόρνερ ήταν βάρος. 409 00:54:17,491 --> 00:54:21,951 Ήταν αρκετά έξυπνη παγίδα, αναγκάζοντάς σου, να έρθεις εδώ... 410 00:54:22,091 --> 00:54:25,291 και μην αρνείσαι τον πυροβολισμό σε αυτόν, τον άμοιρο άνδρα. 411 00:54:25,292 --> 00:54:29,611 Υπάρχουν τουλάχιστον τριάντα μάρτυρες, έτοιμοι να καταθέσουν. 412 00:54:29,612 --> 00:54:32,832 Ναι, ωραία παγίδα... 413 00:54:33,012 --> 00:54:37,712 Και είμαι σίγουρος ότι ήταν η ίδια, για τον φτωχό Τζέρεμι Σκοτ. 414 00:54:39,053 --> 00:54:40,892 Δεν είναι τόσο εύκολο... 415 00:54:40,893 --> 00:54:44,252 Ξέρω πώς να επιλέγω τις στιγμές μου. 416 00:54:44,253 --> 00:54:46,732 Ο Σαμ βρήκε τα μανικετόκουμπα... 417 00:54:46,733 --> 00:54:49,818 και ο Γουόρνερ μου τα έδωσε, να τα επιστρέψω. 418 00:54:49,893 --> 00:54:52,333 Ήταν σαν παιδικό παιχνίδι... 419 00:54:52,334 --> 00:54:56,853 να σκοτώσω τον γέρο και την ανιψιά του, αφήνοντας τα μανικετόκουμπα κοντά τους. 420 00:54:56,854 --> 00:55:01,674 Έδωσα ένα μικρό μερίδιο, από τα χρήματά στον Τζέρεμι, 421 00:55:01,774 --> 00:55:05,634 αφού βεβαιώθηκα ότι μου άφησε την απόδειξη. 422 00:55:29,656 --> 00:55:33,836 Ποιος πυροβολεί; Γκρέις, έλα εδώ! 423 00:55:39,777 --> 00:55:43,717 - Τι θέλουν; - Είναι άνδρες του Γουόρνερ. 424 00:55:57,658 --> 00:56:00,738 Εντάξει, δεν έγινε σύμφωνα με το νόμο... 425 00:56:00,739 --> 00:56:03,276 αλλά όταν είδαμε τον Γουόρνερ να πέφτει, 426 00:56:03,277 --> 00:56:06,184 μετά που ο τύπος τον πυροβόλησε, χάσαμε την ψυχραιμία μας. 427 00:56:07,059 --> 00:56:10,759 - Θα πρέπει να υπογράψετε .. - Εντάξει. 428 00:56:13,019 --> 00:56:17,679 Θα το γράψεις; Κατηγορούμε ότι αυτός ο άνδρας, δολοφόνησε τον Γουόρνερ. 429 00:56:17,780 --> 00:56:21,440 Να το γράψεις και εμείς θα το υπογράψουμε. 430 00:56:24,100 --> 00:56:27,200 Δώσε μου την απόδειξη. 431 00:56:33,341 --> 00:56:35,681 Μην κουνηθείς. 432 00:56:47,782 --> 00:56:51,482 Ο πατέρας μας ήταν αθώος! 433 00:57:06,583 --> 00:57:11,443 - Πού είναι ο Μακ Όρνεϊ; - Είναι πάνω, στο γραφείο του. 434 00:57:24,465 --> 00:57:27,125 Πού είναι η κοπέλα; Βρείτε την! 435 00:57:40,986 --> 00:57:42,905 Είσαι ασφαλής! 436 00:57:42,906 --> 00:57:46,806 Σε ικέτευσα και παρακάλεσα να φύγεις! 437 00:57:57,067 --> 00:58:00,687 Η απόδειξη είναι υπογεγραμμένη από τον Τζέρεμι Σκοτ. 438 00:58:16,748 --> 00:58:19,307 Ελπίζω να μην ψάχνεις για περισσότερα προβλήματα. 439 00:58:19,308 --> 00:58:22,648 Όχι, δεν είναι απαραίτητο. Έρχονται από μόνα τους. 440 00:58:22,709 --> 00:58:27,988 Έλα έξω, με τα χέρια ψηλά, σερίφη! Μη φοβάσαι, βγες με τα χέρια ψηλά. 441 00:58:27,989 --> 00:58:30,588 Κάποιος άλλος, μπορεί να έχει την ευχαρίστηση, να σε σκοτώσει. 442 00:58:30,589 --> 00:58:33,028 Εμείς τη γυναίκα θέλουμε, μόνο. 443 00:58:33,029 --> 00:58:36,769 Τη γυναίκα και τον μπάσταρδο που έχεις κλειδωμένο στο κελί. 444 00:58:57,431 --> 00:58:59,571 Πέσε κάτω. 445 00:59:59,396 --> 01:00:01,915 Συνέχισε να πυροβολείς, αλλά μην τους αφήσεις να σε δουν... 446 01:00:01,916 --> 01:00:04,835 Πρέπει να τους κάνουμε να νομίζουν ότι είμαι ακόμα εδώ. 447 01:00:04,836 --> 01:00:07,595 - Πού πας; - Οι σκάλες που οδηγούν; 448 01:00:07,596 --> 01:00:10,416 Μέχρι τη σοφίτα. 449 01:05:19,979 --> 01:05:23,119 Ψηλά τα χέρια, Κόστερ. 450 01:05:26,219 --> 01:05:28,719 Δώσε μου το πιστόλι. 451 01:05:49,781 --> 01:05:51,900 Μείνε έξω από αυτό! 452 01:05:51,901 --> 01:05:54,601 Άφησέ με! 453 01:06:47,585 --> 01:06:50,664 Μην με σκοτώσεις, Κόστερ! Είμαι άοπλος! 454 01:06:50,665 --> 01:06:55,405 Όχι, δεν θα σε σκοτώσω. Ο φόβος θα σε σκοτώσει! 455 01:08:06,791 --> 01:08:09,771 Κάθαρμα. 456 01:08:09,991 --> 01:08:14,771 Κατάπιες τη γλώσσα σου; Ξέμεινες από σφαίρες. 457 01:08:18,272 --> 01:08:21,852 Εγώ κάνω κουμάντο, τώρα. 458 01:08:25,032 --> 01:08:27,292 Σταμάτα! 459 01:08:28,192 --> 01:08:31,052 Απλά, άφησε με να φύγω. 460 01:08:39,673 --> 01:08:42,693 Σου είπα, σταμάτα, Κόστερ. 461 01:08:51,874 --> 01:08:55,854 Είσαι ο χειρότερος σκοπευτής, στη δύση. 462 01:08:56,114 --> 01:08:59,614 Μπορώ να σε πληρώσω. Πάρε όσα θέλεις. 463 01:09:01,355 --> 01:09:06,975 Υπάρχει μια μικρή περιουσία εδώ. Μπορείς να τα έχεις όλα. 464 01:09:19,476 --> 01:09:21,915 Τι είναι, Μακ Όρνεϊ; 465 01:09:21,916 --> 01:09:24,736 Υπάρχει κάτι λάθος; 466 01:09:26,596 --> 01:09:31,136 Έχω μόνο μία, πρέπει να περιμένω να έρθει πιο κοντά. 467 01:09:33,917 --> 01:09:36,777 Λίγο ακόμα πιο κοντά... 468 01:09:37,037 --> 01:09:39,697 Δεν γίνεται να αστοχήσω! 469 01:09:39,797 --> 01:09:41,797 Δεν γίνεται να αστοχήσω! 470 01:09:41,798 --> 01:09:44,818 Πιο κοντά! Κι άλλο! 471 01:10:21,443 --> 01:10:27,285 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 472 01:10:35,211 --> 01:10:38,968 ΤΕΛΟΣ 50488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.