Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,079 --> 00:00:06,079
ПАРТИЗАНИТЕ wtf 2008
subs.unacs.bg
2
00:00:07,080 --> 00:00:11,080
ОТБОР СУБТИТРИ
zamunda.net
3
00:00:12,080 --> 00:00:20,120
Превод и тайминг
Planet_Rocker@or*Die и Bad_Nick
4
00:00:30,021 --> 00:00:34,021
Медия Ейша Груп
представя
5
00:00:57,160 --> 00:01:02,220
"БОГОВЕТЕ СИГУРНО СА ПОЛУДЕЛИ" 3
...В АФРИКА
6
00:01:06,021 --> 00:01:10,021
Продуценти
Чарлс Хенг и Джими Хенг
7
00:01:16,022 --> 00:01:19,722
Директори на продукция
Чарлз Хенг и Бари Уонг
8
00:01:26,023 --> 00:01:28,523
В ролите :
Никсау
9
00:01:28,624 --> 00:01:31,624
Лам Чинг Инг, Сам Чан,
Питър Чан
10
00:01:44,024 --> 00:01:47,824
Сценарий
Бари Уонг
11
00:01:52,525 --> 00:01:56,525
Режисьор
Били Чан
12
00:02:01,526 --> 00:02:06,026
Сценарий
Чоу Чи и Ман Тат
13
00:02:09,680 --> 00:02:13,720
Аукцион в Англия
14
00:02:33,820 --> 00:02:35,340
Продадено!
15
00:02:35,400 --> 00:02:37,200
Честито, г-н Хай.
16
00:02:37,340 --> 00:02:40,380
Продължаваме със следващата
вещ от списъка.
17
00:02:42,220 --> 00:02:44,920
Почна ли наддаването
за прародителя ми?
18
00:02:45,020 --> 00:02:47,460
Не още, надаваха
за една ваза.
19
00:02:48,100 --> 00:02:51,580
Днес трябва да си върна
моя предшественик.
20
00:02:51,600 --> 00:02:56,000
Иначе как ще погледна семейството
и роднините си в очите?
21
00:02:56,160 --> 00:02:57,700
Спокойно,
22
00:02:58,201 --> 00:03:00,401
никой няма
да наддава за труп.
23
00:03:04,220 --> 00:03:07,220
Следващата вещ е
безценна китайска мумия.
24
00:03:07,360 --> 00:03:11,620
Представям ви нашия
китайски акционер г-н Зето,
25
00:03:11,780 --> 00:03:13,980
известен експерт
по мумиите.
26
00:03:14,080 --> 00:03:16,320
Благодаря ви!
- Аз ви благодаря.
27
00:03:17,400 --> 00:03:21,420
Това е ценна част
от древния Изток.
28
00:03:21,980 --> 00:03:26,200
Вижте аудио-визуалната
презентация на този артикул.
29
00:03:27,200 --> 00:03:30,420
Вижте характеристиките
на китайския вампир,
30
00:03:30,580 --> 00:03:33,280
съвсем различен
от този в кошмарите ни.
31
00:03:33,700 --> 00:03:36,120
Виждате типичен
европейски вампир,
32
00:03:36,260 --> 00:03:38,340
познат ни
от западната култура
33
00:03:38,400 --> 00:03:41,400
сравнен с различните
от него китайски вампири.
34
00:03:41,900 --> 00:03:44,660
Свещеният кръст може
да бъде използван
35
00:03:44,760 --> 00:03:47,020
за защита от
европейския вампир,
36
00:03:47,160 --> 00:03:49,740
Но не помага
срещу китайските.
37
00:03:50,260 --> 00:03:52,480
Същото важи
за силната светлина
38
00:03:52,500 --> 00:03:55,760
и за други методи, плашещи
европейските вампири.
39
00:03:55,880 --> 00:03:59,120
Китайският се контролира
само с жълти хартия,
40
00:03:59,680 --> 00:04:03,680
изписани с древни китайски
магически слова.
41
00:04:05,480 --> 00:04:08,680
Това е уникален и
много скъп артикул!
42
00:04:09,180 --> 00:04:11,880
Струват си парите,
дадени за експоната,
43
00:04:11,940 --> 00:04:15,440
китайски аристократ,
починал през 15-и век.
44
00:04:16,440 --> 00:04:19,200
Започваме наддаването
от 50 000 паунда.
45
00:04:20,240 --> 00:04:21,780
Ето и началото.
46
00:04:21,881 --> 00:04:23,881
60.
- 70.
47
00:04:23,982 --> 00:04:25,482
80.
- 90.
48
00:04:25,583 --> 00:04:27,083
100 000.
49
00:04:27,100 --> 00:04:28,660
Този е луд!
50
00:04:28,780 --> 00:04:30,820
100 000 първи път...
- Чакайте!
51
00:04:33,080 --> 00:04:34,580
Извинете, сър!
52
00:04:35,220 --> 00:04:36,760
Благодаря ви!
53
00:04:37,460 --> 00:04:41,280
Г-не, тази мумия е на
моя пра-пра-прадядо.
54
00:04:41,380 --> 00:04:44,840
Трябва да го върна у дома.
Много е важно за мен.
55
00:04:44,900 --> 00:04:47,980
Виж, изобщо не ми пука
за твоя прадядо!
56
00:04:48,760 --> 00:04:51,200
Откъде да знам,
че казваш истината?
57
00:04:51,300 --> 00:04:54,000
Какво казва?
- Пита дали мога да докажа.
58
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
Ще събудим мумията.
59
00:04:56,220 --> 00:04:58,460
Ще съживим мумията.
- Глупости!
60
00:04:58,560 --> 00:05:00,400
Ако съживите мумията,
61
00:05:00,520 --> 00:05:02,060
тогава е ваша!
62
00:05:31,420 --> 00:05:32,940
Не дишайте!
63
00:05:52,000 --> 00:05:53,800
После ще ви изпратя чека.
64
00:05:57,520 --> 00:05:59,100
Да не сме в ада?
65
00:06:16,040 --> 00:06:18,740
Какви са тези призраци?
- Това е Хелоуин.
66
00:06:18,880 --> 00:06:22,960
Като нашия Фестивал на духовете.
- Лицата им са гримирани.
67
00:06:23,080 --> 00:06:25,820
Стойте тук.
Взимам колата и се връщам.
68
00:06:25,900 --> 00:06:27,780
По-добре да се преместим.
69
00:06:44,380 --> 00:06:46,660
Невероятен костюм!
70
00:06:48,880 --> 00:06:52,580
Кажете на приятеля си,
че има най-невероятния костюм.
71
00:06:53,380 --> 00:06:55,600
Той сигурно е от Китай.
72
00:06:56,620 --> 00:06:59,060
Ако има състезание,
той ще спечели.
73
00:06:59,120 --> 00:07:01,180
Трябва да има състезание,
74
00:07:01,260 --> 00:07:03,280
защото приятеля ви
ще спечели.
75
00:07:03,340 --> 00:07:05,760
Звънни със звънеца!
- Не го пипай!
76
00:07:21,800 --> 00:07:23,680
Мамка му!
Къде забегна?
77
00:07:26,860 --> 00:07:29,080
Ще те завържа и
няма да мръднеш!
78
00:07:36,440 --> 00:07:38,000
Това е обир!
79
00:07:38,140 --> 00:07:40,600
До стената!
- Горе ръцете, казах!
80
00:07:40,760 --> 00:07:42,320
Не ме ли чу?
81
00:07:42,440 --> 00:07:44,480
Какво ти става?
Горе ръцете!
82
00:07:45,880 --> 00:07:47,400
Баси тъпанара!
83
00:07:47,420 --> 00:07:50,120
Погледни бе, това е нож!
Ще го направя...
84
00:07:50,860 --> 00:07:53,440
Тоя взе да схваща!
Я виж какво носи.
85
00:07:53,540 --> 00:07:55,100
Китайски костюм!
86
00:07:56,240 --> 00:07:58,640
Баси дебелака, дето си!
87
00:07:58,780 --> 00:08:01,780
Виж го ти!
Баси грима и зъбите.
88
00:08:01,840 --> 00:08:03,680
Толкова са грозни, човече!
89
00:08:06,080 --> 00:08:07,960
Я да те видя, дебелак!
90
00:08:10,540 --> 00:08:12,120
Мамка му!
91
00:08:29,680 --> 00:08:32,260
Атакуват само хора,
които ги нападат.
92
00:08:37,440 --> 00:08:38,980
Къде бяхте?
93
00:08:39,080 --> 00:08:41,620
Търся ви от час.
Побързайте!
94
00:08:41,720 --> 00:08:44,480
Защо се размотавате
с моя предшественик?
95
00:08:44,560 --> 00:08:46,620
Ще загубите прадядо ми!
96
00:08:46,700 --> 00:08:49,480
Трябва да се грижите
по-добре за него.
97
00:08:49,500 --> 00:08:51,720
Плащам ви
за това пътуване.
98
00:08:51,880 --> 00:08:53,760
Дръжте се професионално.
99
00:08:56,620 --> 00:08:58,660
Не исках да ви обидя.
100
00:08:58,740 --> 00:09:01,160
Притеснявах се за вас!
101
00:09:01,220 --> 00:09:02,800
Вие работите за мен.
102
00:09:10,880 --> 00:09:13,080
Наистина ли е ваш
предшественик?
103
00:09:13,180 --> 00:09:17,220
Проверих - никой от вашите
предшественици не е бил офицер.
104
00:09:17,380 --> 00:09:20,400
Служил е като двойник
на Генерал Ли Хонгцянг,
105
00:09:20,580 --> 00:09:22,400
посланика ни в Англия.
106
00:09:22,500 --> 00:09:24,380
Бил е дребен чиновник.
107
00:09:24,480 --> 00:09:26,300
Значи не е бил никакъв?
108
00:09:26,400 --> 00:09:29,460
Струва ли си да ме наемаш,
за да го върнем?
109
00:09:29,560 --> 00:09:32,020
Офицер или писар,
какво значение има?
110
00:09:32,160 --> 00:09:33,980
Той е мой прародител!
111
00:09:37,060 --> 00:09:38,580
Какво става, бе?
112
00:09:39,420 --> 00:09:41,960
Какво става?
- Много е мъгливо.
113
00:09:42,040 --> 00:09:44,540
След облака ще намерим
посоката.
114
00:09:44,680 --> 00:09:47,420
Каква посока бе,
нямаш ли компас?
115
00:09:47,520 --> 00:09:50,740
Нали ти казах вече,
компаса не работи.
116
00:09:52,400 --> 00:09:54,820
Компасът е развален
и се изгубихме.
117
00:09:54,980 --> 00:09:57,260
Развален?
Имам китайски компас.
118
00:09:58,200 --> 00:10:00,060
Работи ли?
119
00:10:01,060 --> 00:10:03,760
Измислен е в Китай.
Не забравяй какъв си.
120
00:10:04,440 --> 00:10:07,980
И предшественика ми е от Китай.
- В коя посока сме?
121
00:10:08,082 --> 00:10:10,482
Коя посока ни е нужна?
- Изток.
122
00:10:11,083 --> 00:10:12,883
Трябва да летим на изток.
123
00:10:14,084 --> 00:10:16,284
Север, юг, запад,
а тук е изток.
124
00:10:16,900 --> 00:10:18,400
В тази посока!
125
00:10:19,460 --> 00:10:21,960
Завий наляво,
натам е изток!
126
00:10:22,000 --> 00:10:23,500
Оле, Боже!
127
00:10:26,600 --> 00:10:28,680
Нещо не е наред!
128
00:10:28,781 --> 00:10:32,281
Нали ви казах,
че нещо ще се прецака!
129
00:10:34,220 --> 00:10:36,060
Да се прецака?
Наистина!
130
00:10:36,100 --> 00:10:38,340
Няма да стигнем
до Хонг Конг ли?
131
00:10:38,480 --> 00:10:40,760
А ти не ми казвай
къде е изток!
132
00:10:42,000 --> 00:10:44,780
Какво каза?
- Каза, че посоката е грешна.
133
00:10:44,820 --> 00:10:46,880
Компасът не може
да сгреши!
134
00:10:48,281 --> 00:10:51,081
Никсау каза
на антилопата:
135
00:10:51,182 --> 00:10:55,182
Не бягай, семейство ми
има нужда от храна.
136
00:10:58,782 --> 00:11:03,182
Докато я гонеше, Никсау видя
няколко непознати жени.
137
00:11:03,283 --> 00:11:07,283
Те бяха седнали на едно
от животните с кръгли крака.
138
00:11:07,384 --> 00:11:10,384
Те казаха:
"Моля те, помогни ни!"
139
00:11:10,485 --> 00:11:13,685
Ръцете им бяха омотани
с някакви странни клони.
140
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Какво чакаш,
бягай след тях?
141
00:11:41,101 --> 00:11:42,901
Дай си пушката.
142
00:11:43,001 --> 00:11:47,001
Никсау се учуди, че боговете
не бяха развързали жени.
143
00:11:47,102 --> 00:11:51,102
Той каза на богинята: "Има едни
лоши клони, бягай и ти от тях!"
144
00:11:51,203 --> 00:11:54,203
"Какво чакаш,
бягай след другите!"
145
00:12:04,440 --> 00:12:06,440
Свърши ни горивото!
146
00:12:06,520 --> 00:12:09,540
Изхвърлете тежките предмети,
ще се плъзнем!
147
00:12:09,600 --> 00:12:11,180
Горивото свърши!
148
00:12:11,200 --> 00:12:13,220
Да изхвърлим
тежките неща!
149
00:12:13,300 --> 00:12:15,100
Ще кацнем аварийно!
150
00:12:15,260 --> 00:12:17,060
Да хвърлим прадядо ти.
151
00:12:17,180 --> 00:12:18,760
Мамка му, не!
152
00:12:18,861 --> 00:12:22,261
Не се бъзикайте!
Моля, помогнете ми.
153
00:12:24,200 --> 00:12:25,700
Какво правиш, бе?
154
00:12:26,260 --> 00:12:27,800
Престани!
155
00:12:28,601 --> 00:12:30,401
Не се приближавай!
156
00:12:30,501 --> 00:12:33,501
Наксау отдавна не бе виждал
гърмяща пръчка
157
00:12:33,602 --> 00:12:35,602
и затова каза:
"Покажи ми я!"
158
00:12:35,700 --> 00:12:37,900
Махни ръцете си
от пушката!
159
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Господи да ми е
на помощ.
160
00:12:41,800 --> 00:12:43,300
Побързайте!
161
00:12:54,000 --> 00:12:56,040
Какво става, по дяволите?
162
00:12:56,141 --> 00:12:58,141
Тя ми е шеф!
Кълна се...
163
00:12:58,241 --> 00:13:02,241
Наксау им обясни, че друг бог
е хвърлил нещото.
164
00:13:02,342 --> 00:13:06,342
и сигурно е искал да ги предпази
от опасните клони.
165
00:13:29,400 --> 00:13:31,400
Помощ!
166
00:13:39,020 --> 00:13:40,580
Какво ще правим?
167
00:13:40,600 --> 00:13:42,620
Не знам какво
вие ще правите,
168
00:13:42,700 --> 00:13:45,740
но знам, че има 2 парашута
и единият е за мен.
169
00:13:45,820 --> 00:13:47,700
Аз ще скоча с него!
170
00:13:47,800 --> 00:13:49,680
Ще скачате?
-Да.
171
00:13:50,200 --> 00:13:51,760
Какво каза тоя?
172
00:13:51,860 --> 00:13:54,900
Имало само 2 парашута
и единият го взимал!
173
00:13:55,000 --> 00:13:56,580
Не!
Не мърдай!
174
00:13:58,080 --> 00:14:00,300
Ти!
Ела тук!
175
00:14:00,800 --> 00:14:02,660
Сложи ми парашута!
176
00:14:02,700 --> 00:14:05,760
Какво иска този?
- Да му сложиш парашута.
177
00:14:05,800 --> 00:14:08,240
Чужденците мислят
само за себе си.
178
00:14:09,000 --> 00:14:11,280
Добре.
Върни се обратно там!
179
00:14:18,600 --> 00:14:20,180
И така, момчета,
180
00:14:20,760 --> 00:14:22,780
довиждане и успех.
181
00:14:28,360 --> 00:14:30,800
Какво ще правим
с един парашут?
182
00:14:30,900 --> 00:14:33,440
Не се безпокой.
Тоя скочи с раницата.
183
00:14:36,400 --> 00:14:38,600
Учителю, това беше
егоистично!
184
00:14:38,760 --> 00:14:40,640
Стига бе, в опасност сме!
185
00:14:40,700 --> 00:14:42,500
Забрави за морала!
186
00:14:42,680 --> 00:14:44,200
Слагай парашута!
187
00:14:44,300 --> 00:14:46,840
Не!
Този е за предшественика ми!
188
00:14:46,980 --> 00:14:50,500
За предшественика ти?
На трупа не му трябва парашут!
189
00:14:51,080 --> 00:14:53,080
Знам само,
че ми е прадядо!
190
00:14:53,100 --> 00:14:56,500
Животът ти е по-важен,
отколкото трупа!
191
00:14:56,600 --> 00:14:58,400
Не се безпокойте.
192
00:15:01,000 --> 00:15:03,500
Внукът ти е такъв тъпак!
Срамота.
193
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Глупав съм,
но съм му роднина!
194
00:15:28,000 --> 00:15:30,400
Не се страхувай,
вече си умрял.
195
00:15:30,500 --> 00:15:32,700
Как може да си
прадядо му?
196
00:15:32,800 --> 00:15:35,200
Спрете да обиждате
дядо ми!
197
00:15:36,640 --> 00:15:38,500
Ще се наложи да го бутна.
198
00:15:48,440 --> 00:15:51,200
Хлапе, ами ти?
- Готов съм да се жертвам.
199
00:15:51,300 --> 00:15:53,300
Дано го върнете
в Хонг Конг.
200
00:15:53,400 --> 00:15:55,200
Ще ви бъда благодарен!
201
00:15:55,300 --> 00:15:58,000
Стига, имаме си екипировка.
Да вървим!
202
00:15:58,100 --> 00:15:59,600
Дръж!
203
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Сложи си ръцете
на раменете ми.
204
00:16:03,101 --> 00:16:04,601
Скачаме!
205
00:16:15,800 --> 00:16:17,300
Побързай!
206
00:16:18,400 --> 00:16:21,900
Прадядо ми e добре, нали?
- Натрошен е на парчета.
207
00:16:22,002 --> 00:16:23,802
Учителю?
- Хлапе такова!
208
00:16:32,400 --> 00:16:35,000
Доведете момичетата тук.
209
00:16:38,401 --> 00:16:42,101
Питър, иди се погрижи
за оня бушмен най-накрая.
210
00:16:46,002 --> 00:16:48,202
Казах на черните
да го довършат.
211
00:16:48,303 --> 00:16:51,803
Аз няма да го направя.
- И ти си черен, дебел маймун!
212
00:16:51,905 --> 00:16:53,705
Казах ти да го направиш!
213
00:17:05,606 --> 00:17:07,106
Какво пък е това?
214
00:17:09,607 --> 00:17:11,107
Убийте го!
215
00:17:21,408 --> 00:17:23,208
Не мога да повярвам!
216
00:17:23,309 --> 00:17:27,309
Никсау попита: "Каква магия
направи, че счупи копията им?"
217
00:17:27,410 --> 00:17:30,410
"Ти ли си богът, който хвърля
нещата от небето?"
218
00:18:35,009 --> 00:18:36,509
Питър!
219
00:18:38,610 --> 00:18:40,110
Питър!
220
00:18:41,211 --> 00:18:42,711
Питър!
221
00:18:43,610 --> 00:18:45,110
Да?
222
00:18:51,811 --> 00:18:54,511
Говори на английски,
не говоря африкански!
223
00:18:58,012 --> 00:19:00,012
Чудовището е тук
и е опасно!
224
00:19:00,113 --> 00:19:01,613
Джипът ни е там.
225
00:19:01,714 --> 00:19:04,214
Броя до 3 и хукваме.
Разбра ли?
226
00:19:04,315 --> 00:19:06,115
Добре бе, разбрах те!
227
00:19:06,216 --> 00:19:08,416
Приготви се.
Готов ли си?
228
00:19:08,517 --> 00:19:10,017
Готов съм.
229
00:19:14,417 --> 00:19:15,917
Едно,
230
00:19:16,918 --> 00:19:18,918
Две, три!
231
00:19:35,419 --> 00:19:37,919
Никсау си каза:
"И този бог е луд."
232
00:20:11,020 --> 00:20:15,020
Никсау попита: "Защо не тичаш,
а подскачаш като антилопа?"
233
00:20:20,621 --> 00:20:24,321
"Не плаши жените.
Ти си бог, не ти отива това!"
234
00:20:29,022 --> 00:20:33,022
Никсау се сети, че странните клони
сигурно са пуснати
235
00:20:33,123 --> 00:20:36,123
на земята от този бог
и той си ги иска.
236
00:20:53,523 --> 00:20:57,523
Никсау каза: "Ето, вземи си
клоните и ни остави."
237
00:21:23,524 --> 00:21:27,524
Никсау каза: "Един бог я удари
по главата с нещото."
238
00:21:37,825 --> 00:21:40,525
Нигону попита: "Защо плаче
това животно?"
239
00:21:40,626 --> 00:21:43,326
"Плаче, защото не е
нахранено, ей оттам"
240
00:22:02,027 --> 00:22:04,527
Нигону каза:
"Това животно е сляпо."
241
00:22:04,628 --> 00:22:08,628
"Не е сляпо", обясни Никсау.
"Животните няма очи отзад."
242
00:22:08,729 --> 00:22:13,229
"Ти нали си яздил такова животно?
Защо го пусна да върви назад?
243
00:22:20,230 --> 00:22:23,730
Никсау каза: "Може боговете
да са направили магия."
244
00:22:26,031 --> 00:22:30,031
"И сега боговете са казали
на животното да не върви само."
245
00:22:31,032 --> 00:22:35,032
Нигону каза: "Виж, това нещо има
същата кожа като онова нещо."
246
00:22:35,133 --> 00:22:38,133
"Сигурно и то е пуснато
от боговете."
247
00:22:38,234 --> 00:22:41,734
"Онова нещо беше лошо,
може това да е доброто."
248
00:22:53,035 --> 00:22:57,035
Никсау каза: "Казах ти, че това
животно е роднина на слона."
249
00:22:58,219 --> 00:23:00,719
Не издържа вече.
Пусни се.
250
00:23:00,820 --> 00:23:03,820
Не мога, под мен има дърво,
цялото в тръни!
251
00:23:04,621 --> 00:23:07,621
Тогава се изкачи нагоре!
- Не мога, Учителю.
252
00:23:07,723 --> 00:23:10,423
Краката ми са наранени
от тръните.
253
00:23:10,524 --> 00:23:13,224
Хайде слез,
няма да стоим тука вечно.
254
00:23:13,325 --> 00:23:17,325
Моля ви,
измъкнете ме от тук!
255
00:23:18,326 --> 00:23:20,126
Искаш да ти помогна?
- Да.
256
00:23:22,227 --> 00:23:24,427
Не си играйте с мен!
257
00:23:24,528 --> 00:23:27,028
Как иначе да ти помогна?
- Прав сте.
258
00:23:30,029 --> 00:23:33,429
Защо врещиш така?
Голяма работа, убол се на трън.
259
00:23:33,531 --> 00:23:36,931
Не е един трън,
много са!
260
00:23:37,032 --> 00:23:40,232
Ще те залюлея.
Като подминеш дървото, скачай.
261
00:23:59,233 --> 00:24:01,633
Качи се на дървото
и ме издърпай.
262
00:24:01,734 --> 00:24:03,234
Добре.
263
00:24:11,634 --> 00:24:14,334
Дърпай по-силно!
- Опитвам се.
264
00:24:27,435 --> 00:24:28,935
Залюлей ме!
265
00:24:31,836 --> 00:24:33,336
По-силно!
266
00:24:42,237 --> 00:24:43,737
Така добре ли е?
267
00:25:12,438 --> 00:25:14,238
Скачай долу и убий лъва!
268
00:25:15,039 --> 00:25:17,739
Не мога,
много съм на високо.
269
00:25:19,040 --> 00:25:22,540
Пусни магическата ми торба.
- Ще ме изоставите ли?
270
00:25:23,242 --> 00:25:26,442
Ще кажа заклинание
за да уплаша лъва.
271
00:25:27,243 --> 00:25:28,743
Аха, ей сега.
272
00:26:22,244 --> 00:26:23,744
Помогнете ми!
273
00:26:44,245 --> 00:26:45,745
Бягайте, Учителю!
274
00:26:52,646 --> 00:26:54,646
Заклинанията вършат
работа!
275
00:27:03,647 --> 00:27:05,447
Почакайте ме, Учителю!
276
00:27:07,248 --> 00:27:08,748
Катери се!
277
00:27:09,649 --> 00:27:12,149
Ударих си главата,
а носорога идва.
278
00:27:24,850 --> 00:27:27,250
Носорогът няма
да се върне скоро.
279
00:27:33,251 --> 00:27:34,751
Връща се!
280
00:27:34,852 --> 00:27:37,552
Качвай се на дървото!
- Помощ, Учителю!
281
00:27:44,053 --> 00:27:47,553
Учителю, носорога си
стои долу.
282
00:27:47,654 --> 00:27:49,454
Какво ще правим?
283
00:27:49,554 --> 00:27:51,354
Знам какво да направя.
284
00:27:51,455 --> 00:27:53,255
Какво ще правиш с него?
285
00:27:53,356 --> 00:27:55,156
Ще го приспя.
286
00:27:55,257 --> 00:27:57,757
Ще го приспиш?
Как?
287
00:27:57,858 --> 00:27:59,358
Ще видиш.
288
00:27:59,859 --> 00:28:03,359
Да не накараш носорога
да се качи тук?
289
00:28:03,460 --> 00:28:05,660
Как да не се притеснявам?
290
00:28:05,761 --> 00:28:07,761
Няма да се качи,
просто гледай.
291
00:28:08,762 --> 00:28:12,762
Никсау предположи,
че този бог спи в тази поза.
292
00:28:12,863 --> 00:28:14,863
Другите не се съгласиха.
293
00:28:14,964 --> 00:28:18,964
Те казаха: "Никое животно
не спи с протегнати лапи"
294
00:28:33,564 --> 00:28:36,564
Всички в племето се чудеха
на новото нещо.
295
00:28:40,565 --> 00:28:44,565
Н'диго попита: "Защо пак си ни
домъкнал ново зло?"
296
00:28:45,566 --> 00:28:49,566
Никсау каза:
"Може това да е добро нещо."
297
00:28:52,867 --> 00:28:56,867
"Има странна форма,
може да е яйце на боговете."
298
00:28:56,968 --> 00:28:59,468
"Вътре явно има жълтък."
299
00:29:03,269 --> 00:29:07,269
"И не е твърдо като предишното,
няма да нарани никого."
300
00:29:10,070 --> 00:29:13,070
"Но щом казвате,
ще го счупя това яйце."
301
00:29:21,072 --> 00:29:23,572
"Белтъкът му е сладък!"
302
00:29:41,073 --> 00:29:44,073
Но сладкият белтък
стана повод за разпри.
303
00:29:47,074 --> 00:29:50,074
"Това нещо също е лошо",
каза Н'Диго.
304
00:29:56,075 --> 00:30:00,575
Никсау каза: "Защо изгаряш яйцето
на боговете, те ще те накажат!"
305
00:30:07,076 --> 00:30:09,576
*Видя ли?", каза Никсау.
306
00:30:45,461 --> 00:30:46,961
Баси маймуните!
307
00:30:59,400 --> 00:31:01,800
Шибани маймуни,
крадат ни храната!
308
00:31:02,300 --> 00:31:05,300
Учителю, това не са маймуни.
Това са павиани.
309
00:31:05,401 --> 00:31:06,901
Павиани ли?
310
00:31:07,000 --> 00:31:09,400
Така се казват
на английски език.
311
00:31:09,900 --> 00:31:11,900
Каквито и да са...
Не ми пука.
312
00:31:12,001 --> 00:31:14,401
Крадат храната и
ще ги науча аз!
313
00:31:16,800 --> 00:31:21,200
Вижте, Учителю, не могат
да си отворят консервите.
314
00:31:21,900 --> 00:31:23,900
Вече не съм гладен.
315
00:31:25,200 --> 00:31:27,700
Спокойно, тук е
останала една.
316
00:31:28,601 --> 00:31:30,101
Ето я!
317
00:31:53,600 --> 00:31:56,800
По дяволите, Учителю,
те не са глупави.
318
00:31:56,901 --> 00:31:58,901
Отвориха всички консерви.
319
00:32:37,600 --> 00:32:39,400
След долу!
320
00:32:39,900 --> 00:32:42,600
Качи се горе и го убий!
- Не мога.
321
00:32:43,100 --> 00:32:44,600
Утрепи го де!
322
00:33:20,400 --> 00:33:22,400
Учителю, сега как
ще го ядем?
323
00:33:22,501 --> 00:33:24,901
Ще го ядем заедно с мравките.
- Не!
324
00:33:26,000 --> 00:33:28,700
Тогава мравките да го ядат.
Да вървим.
325
00:33:37,200 --> 00:33:39,000
От къде взе камъните?
326
00:33:39,100 --> 00:33:42,600
"Как си скрила светлина вътре?"
- Ще ми ги дадеш ли?
327
00:33:44,001 --> 00:33:45,501
Това ли искаш?
328
00:33:52,600 --> 00:33:54,400
Ама това е диамант...
329
00:33:56,201 --> 00:34:00,201
Никсау видя, че вътре има
стрити корени с различен цвят.
330
00:34:04,002 --> 00:34:08,002
Никсау каза: "Сухо лайно от
носорог дава по-добър бял цвят."
331
00:34:08,103 --> 00:34:12,603
"Вземи си светлината и
ми върни брадвата."
332
00:34:14,504 --> 00:34:19,004
Никсау каза: "Не ми харесват тези
треви, дай си ми брадвата!"
333
00:34:22,602 --> 00:34:24,402
Какво правиш бе?
334
00:34:24,503 --> 00:34:27,703
Махай се,
отивай си у вас!
335
00:34:27,804 --> 00:34:29,804
Взимай огледалото
и се махай!
336
00:34:39,005 --> 00:34:43,005
Другите попитаха: "Защо богинята
си тръгна с животното?"
337
00:34:43,106 --> 00:34:47,106
Никсау каза: "Богинята ми взе
брадвата и ми остави това."
338
00:34:49,507 --> 00:34:52,507
"А какво е това?",
попитаха другите.
339
00:34:56,408 --> 00:35:00,408
Никсау каза: "Вътре има светлина,
хора и билки."
340
00:35:01,009 --> 00:35:05,009
"Това е вълшебно нещо",
казаха другите.
341
00:35:08,010 --> 00:35:12,010
Никсау каза: "Щом ви харесва,
ще си го оставим."
342
00:35:12,605 --> 00:35:15,605
Разстоянието между
мястото на кацане
343
00:35:15,706 --> 00:35:18,706
и нас е около
хиляда и петстотин...
344
00:35:19,406 --> 00:35:21,906
Не, всъщност са
2 километра.
345
00:35:22,807 --> 00:35:26,007
Предполагам, че ако започнем
да търсим в кръг,
346
00:35:26,108 --> 00:35:28,508
с радиус 2,5 километра
347
00:35:28,609 --> 00:35:30,609
би трябвало
да го намерим.
348
00:35:30,710 --> 00:35:33,110
Предлагам да се върнем
по същия път
349
00:35:33,211 --> 00:35:35,411
и да търсим систематично.
350
00:35:35,512 --> 00:35:38,012
Разбра ли ме, Учителю?
351
00:35:39,213 --> 00:35:42,413
Слънцето е много силно,
а ти дрънкаш много.
352
00:35:42,515 --> 00:35:46,715
Ще ти излязат пришки на езика.
- Какво говорите, не ви разбирам?
353
00:35:46,817 --> 00:35:49,817
Китайците не трябва
да говорят на английски.
354
00:35:49,918 --> 00:35:53,118
Слънцето пече,
а ти не спираш да бърбориш.
355
00:35:53,219 --> 00:35:56,719
Разбирам ви, но бързам
да намеря моя предшественик.
356
00:35:56,821 --> 00:35:59,821
Бързането не е полезно.
- А кое е полезно?
357
00:35:59,923 --> 00:36:02,323
По-добре е да имаш
зрение на птица.
358
00:36:02,424 --> 00:36:04,224
Не мога да летя!
359
00:36:17,400 --> 00:36:19,600
Полети с парашута
и се оглеждай.
360
00:36:19,700 --> 00:36:21,900
Ако видиш нещо
ще ми кажеш.
361
00:36:22,000 --> 00:36:24,700
Предшественикът ти стана опасен.
- Добре.
362
00:36:32,200 --> 00:36:34,000
Как ще сляза после?
363
00:36:47,200 --> 00:36:50,400
Учителю, как ще сляза?
- Първо се издигни!
364
00:36:51,200 --> 00:36:53,400
Да, по същия начин.
365
00:37:04,800 --> 00:37:06,300
Виждаш ли нещо?
366
00:37:10,000 --> 00:37:11,500
Красиво е!
367
00:37:11,601 --> 00:37:14,301
Виждам само облаци.
- Гледай надолу!
368
00:37:19,000 --> 00:37:20,800
Красота!
369
00:37:22,601 --> 00:37:25,301
Виждам галопиращи
животни.
370
00:37:27,000 --> 00:37:28,800
Каква красота!
371
00:37:34,600 --> 00:37:36,400
А някакви селища?
372
00:37:37,600 --> 00:37:39,600
Напред виждам
едно селце.
373
00:37:41,000 --> 00:37:42,800
Учителю, носорога!
374
00:38:07,800 --> 00:38:09,300
Благодаря!
375
00:38:10,601 --> 00:38:14,601
Никсау каза: "Да потърсим
богинята, която ми взе брадвата."
376
00:38:18,002 --> 00:38:22,002
Другите казаха: "Тя ще ни се сърди
заради яйцето, което счупихме."
377
00:38:27,003 --> 00:38:31,003
Децата казаха: "Този бог е смешен
и е дошъл да си играе с нас."
378
00:38:31,104 --> 00:38:35,104
Н'гого каза: "Ако ни видят, че
си играем с него ще ни се карат."
379
00:38:40,005 --> 00:38:44,005
Н'гого каза: "Мамо, виж!
Идва още един бог от небето!"
380
00:39:00,006 --> 00:39:04,006
"Сега ще видиш, като те прасна
с крак от антилопа!"
381
00:39:52,007 --> 00:39:56,007
Децата вече бяха сигурни, че
новия бог е за тяхно забавление.
382
00:40:00,508 --> 00:40:04,508
Никсау каза:
"Какво прави този бог тук с вас?"
383
00:40:10,509 --> 00:40:14,509
Никсау каза:
"Дай ми веднага странния клон!"
384
00:40:23,010 --> 00:40:27,010
Никсау каза: "Странният клон
не е от това дърво."
385
00:40:27,111 --> 00:40:29,111
"Трябва да го свалим."
386
00:40:42,011 --> 00:40:45,011
Никсау каза:
"Този бог е глупав."
387
00:40:45,112 --> 00:40:48,112
"С негова помощ
ще си наберем плодове."
388
00:41:06,012 --> 00:41:10,012
Никсау обясни на другите,
че понеже този бог е глупав,
389
00:41:10,113 --> 00:41:12,013
може да им бъде полезен.
390
00:41:12,113 --> 00:41:15,113
Никсау каза:
"Този бог няма да го заменяме
391
00:41:15,214 --> 00:41:18,214
нито за сладки корени,
нито за вода."
392
00:41:29,014 --> 00:41:31,214
Умори ли се?
Говори по-високо!
393
00:41:31,315 --> 00:41:35,315
...37527...37528...37529...
394
00:41:41,016 --> 00:41:43,016
Нали видя някакво село?
395
00:41:43,117 --> 00:41:45,117
Два часа вече го търсим!
396
00:41:46,018 --> 00:41:48,718
Не ми е добре.
- Не ми крещи на английски!
397
00:41:48,820 --> 00:41:52,320
Казах ви вече,
не ми е добре.
398
00:41:53,821 --> 00:41:55,321
Брой на английски.
399
00:42:10,022 --> 00:42:14,022
Никсау каза: "Трябва да намерим
храна, преди да продължим."
400
00:42:36,023 --> 00:42:40,023
Никсау каза: "Дай на мен.
После ще я изядем."
401
00:42:56,024 --> 00:42:59,024
"Хей, тези непознати
ни взеха змията!"
402
00:43:00,025 --> 00:43:03,025
"Да ги настигнем!",
казаха другите.
403
00:43:04,026 --> 00:43:08,026
Никсау каза: "Оставете ги,
може да са непораснали деца."
404
00:43:08,127 --> 00:43:12,127
"Може да са гладни, а сами
не могат нищо да си уловят."
405
00:43:19,028 --> 00:43:23,028
Никсау каза: "Ние сме ловци,
ще хванем нещо друго."
406
00:43:24,529 --> 00:43:27,529
"Вижте какви
смешни богове идват."
407
00:43:27,630 --> 00:43:31,630
Никсау каза: "Тези богове може да
са от Луната, кожата им е жълта."
408
00:43:37,400 --> 00:43:39,400
Знаеш ли от кое племе са?
409
00:43:39,500 --> 00:43:43,700
Това са африкански бушмени.
Не знам от кое племе са.
410
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Поздрави ги и поискай вода.
- Не знам езика им.
411
00:44:01,001 --> 00:44:05,001
Никсау каза: "Този бог ще умре
от топлина в тази кожа."
412
00:44:10,200 --> 00:44:12,600
Учителю, той иска
да ти каже нещо!
413
00:44:15,400 --> 00:44:16,900
Съжалявам.
414
00:44:32,400 --> 00:44:35,400
Учителю, какво правят?
Да не ловят мишки?
415
00:44:36,000 --> 00:44:40,200
Лекуват си краката - местен начин
за лечение, тръгнал от Китай.
416
00:44:40,200 --> 00:44:43,200
И мен ме заболяха краката.
Да се полекуваме.
417
00:44:43,301 --> 00:44:44,801
Добре.
418
00:45:00,002 --> 00:45:04,002
Никсау каза: "Завий си крака
в кожа, за да не те ухапе змията."
419
00:45:10,200 --> 00:45:11,700
Благодаря ви.
420
00:45:11,800 --> 00:45:14,000
Пита дали имаш ревматизъм?
- Не.
421
00:45:14,100 --> 00:45:15,900
Този има крака на атлет.
422
00:45:32,600 --> 00:45:35,000
Какво става?
Добре ли сте?
423
00:45:35,100 --> 00:45:38,600
Да не хванахте ревматизъм?
- Нещо ме дърпа за крака.
424
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Да не страдате
от епилепсия?
425
00:46:08,000 --> 00:46:10,700
Копеле, дай ръка!
426
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Не мога,
страх ме е от змии!
427
00:46:42,001 --> 00:46:46,001
Другите казаха: "Никсау беше прав,
хванахме друга храна."
428
00:46:51,002 --> 00:46:55,002
Никсау каза: "Благодарим ти,
че хвана тази храна."
429
00:46:58,003 --> 00:47:02,003
"Ще я приготвим и ви каним
да я изядем заедно."
430
00:47:28,800 --> 00:47:31,200
Много съм жаден.
Донеси ми вода.
431
00:47:32,001 --> 00:47:33,501
И аз съм жаден.
432
00:47:40,000 --> 00:47:41,500
Вода!
433
00:47:49,200 --> 00:47:51,000
Вода!
Благодаря ви!
434
00:48:01,200 --> 00:48:03,000
Защо се бавиш толкова?
435
00:48:04,801 --> 00:48:06,601
Веднага идвам.
436
00:48:12,600 --> 00:48:14,100
Само две капки?
437
00:48:14,400 --> 00:48:17,100
Никсау каза:
"Вземи ги, ако искаш."
438
00:48:29,800 --> 00:48:33,300
Извинете!
Вода, Учителю!
439
00:48:34,200 --> 00:48:35,700
Ето!
Пийте!
440
00:48:38,600 --> 00:48:40,100
Само една капка?
441
00:48:40,200 --> 00:48:43,700
Имаше само капка.
В Африка водата е скъпоценност!
442
00:48:43,800 --> 00:48:46,500
Всяка капка е важна.
Изпийте я!
443
00:48:49,000 --> 00:48:51,200
Кажи му да не ме
гъделичка.
444
00:48:52,601 --> 00:48:54,401
Не знам езика им.
445
00:48:56,400 --> 00:48:58,200
Внимавайте, Учителю,
446
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
или няма нищо да пиете.
447
00:49:05,400 --> 00:49:09,100
Тази капка наистина е скъпоценна.
Ще си останете жаден.
448
00:49:09,200 --> 00:49:11,400
Внимавайте!
Лекичко...
449
00:49:11,501 --> 00:49:13,501
Бъдете внимателен!
450
00:49:29,200 --> 00:49:31,600
Местният начин
за лечение е добър.
451
00:49:31,701 --> 00:49:33,201
Така е.
452
00:49:41,200 --> 00:49:44,400
Те живеят щастливо.
- В природата на човека е.
453
00:49:45,600 --> 00:49:49,300
Добре, ще говоря на китайски.
Така живеят хората.
454
00:49:53,001 --> 00:49:57,001
Никсау каза:
"Този бог е смел."
455
00:49:57,102 --> 00:50:00,102
"Подложи се на питона,
за да го хванем."
456
00:50:04,002 --> 00:50:08,002
"Жените се чудеха, дали боговете
имат деца или снасят яйца."
457
00:50:10,003 --> 00:50:14,003
"Ако бога е толкова едър,
дали и други неща са му големи."
458
00:50:14,100 --> 00:50:16,300
Защо се усмихвате
така щастливо?
459
00:50:16,401 --> 00:50:18,801
Не се усмихвам,
безпокоя се.
460
00:50:20,400 --> 00:50:24,800
Имат ли обичай техните момичета
да правят любов с гостите?
461
00:50:26,400 --> 00:50:27,900
Нека да проверя.
462
00:50:30,400 --> 00:50:31,900
Да, имат.
463
00:50:32,001 --> 00:50:36,401
Но ако гостът откаже
означава, че не ги уважава.
464
00:50:40,200 --> 00:50:43,200
Дали ще ни предложат
момичета?
465
00:50:46,000 --> 00:50:48,000
Не се притеснявайте, няма.
466
00:50:48,800 --> 00:50:53,000
Ако е така, ще изпратят
момичетата да оправят леглата.
467
00:51:08,800 --> 00:51:11,200
Погледни какво
правят вътре.
468
00:51:15,400 --> 00:51:17,400
Абракадабра.
469
00:51:19,800 --> 00:51:22,000
Учителю,
оправят ви леглото!
470
00:51:23,600 --> 00:51:25,400
Какво ще правите сега?
471
00:51:25,500 --> 00:51:28,200
Нищо не може да промени
принципите ми!
472
00:51:28,301 --> 00:51:30,101
Не можете да откажете!
473
00:51:30,200 --> 00:51:33,200
Ще решат, че не ги почитате.
Ще имаме проблем.
474
00:51:33,300 --> 00:51:36,800
Учителю, по-добре...
- Предлагаш да се съглася ли?
475
00:51:39,402 --> 00:51:41,802
Срамувам се от това,
което казах.
476
00:51:41,903 --> 00:51:43,703
Ти си гадняр.
477
00:51:46,200 --> 00:51:47,700
Учителю,
478
00:51:48,601 --> 00:51:50,101
аз ще ви сменя.
479
00:51:50,800 --> 00:51:52,300
Ти?
480
00:51:52,401 --> 00:51:55,801
Вие изстрадахте много
заради моя предшественик.
481
00:51:55,902 --> 00:51:58,602
Няма да ги оставя
да ви злепоставят!
482
00:52:00,003 --> 00:52:01,503
Хлапе,
483
00:52:01,604 --> 00:52:03,404
наистина го оценявам!
484
00:52:03,904 --> 00:52:05,904
Ще се отплатя
за уважението ти.
485
00:52:06,005 --> 00:52:08,505
Ще ти помагам,
486
00:52:09,606 --> 00:52:12,106
колкото и да ми струва!
487
00:52:12,606 --> 00:52:14,606
Учителю, отивам!
488
00:52:14,707 --> 00:52:16,507
Не, аз трябва да отида!
489
00:52:16,608 --> 00:52:18,408
Аз ще отида, Учителю!
490
00:52:18,909 --> 00:52:20,409
Млъкни!
491
00:52:20,510 --> 00:52:23,210
Буда е казал:
"Жертвай се за другите!"
492
00:52:24,411 --> 00:52:26,411
Съжалявам за тази
ситуация.
493
00:52:27,212 --> 00:52:29,212
Ще го направя
без желание.
494
00:52:33,412 --> 00:52:35,412
Дами, къде отивате?
495
00:52:35,513 --> 00:52:37,513
Приятелят ми идва
веднага.
496
00:52:38,214 --> 00:52:39,714
Върнете се.
497
00:52:42,015 --> 00:52:46,015
Никсау каза: "Тази жена е
плодовита и едра."
498
00:53:00,416 --> 00:53:04,416
Никсау каза: "Богът ще е доволен,
рядко се срещат дебели жени."
499
00:53:06,217 --> 00:53:09,217
Опасявам се,
че няма да издържите.
500
00:53:09,318 --> 00:53:12,518
Мога, колкото се наложи.
501
00:53:12,619 --> 00:53:15,319
Ще приема всичко.
Защо казваш, че не мога?
502
00:53:20,020 --> 00:53:21,820
Канят ме да вляза.
503
00:53:22,221 --> 00:53:23,721
Пазете се!
504
00:53:28,822 --> 00:53:30,622
Съзнанието ми е чисто...
505
00:53:31,423 --> 00:53:34,123
Чакай, нека да загреем първо!
Ръката ти...
506
00:53:44,424 --> 00:53:48,424
Стомахът ми се бунтува.
Къде ли има тоалетна хартия?
507
00:53:54,825 --> 00:53:56,625
Листа.
По-добре от нищо.
508
00:53:59,026 --> 00:54:00,526
Извинете ме,
509
00:54:05,227 --> 00:54:07,227
може ли да ги взема?
510
00:54:09,428 --> 00:54:10,928
Благодаря.
511
00:54:14,229 --> 00:54:16,229
Ще ги почистя и
ще ги върна.
512
00:55:07,530 --> 00:55:11,530
Никсау каза: "Богът направи магия
и листата изчезнаха."
513
00:55:23,831 --> 00:55:26,531
Защо се щурате
заради такива неща?
514
00:57:02,032 --> 00:57:05,532
Жените казаха: "Другите листа
не са изчезнали."
515
00:57:22,033 --> 00:57:26,033
Никсау каза: "Змията е притеснила
бога и той я превърна в клон!"
516
00:57:34,034 --> 00:57:38,034
Никсау каза: "Ще ни я върнеш ли
после заедно с листата?"
517
00:57:43,935 --> 00:57:46,935
Никсау каза:
"После ще ги изядем заедно."
518
00:57:47,036 --> 00:57:48,536
Благодаря ви.
519
00:57:52,237 --> 00:57:53,737
Нищо не е станало.
520
00:58:03,838 --> 00:58:06,338
Учителю, защо така
ви се радват?
521
00:58:06,439 --> 00:58:08,239
Донеси ми дрехите.
522
00:58:40,240 --> 00:58:42,440
Какво се хилиш?
Я ела тук!
523
00:58:44,441 --> 00:58:47,441
Това са основните
техники в кунг-фу.
524
00:58:49,442 --> 00:58:52,442
Сега се опитай
да ги повториш.
525
00:59:25,643 --> 00:59:27,143
Точно така.
526
00:59:28,244 --> 00:59:30,244
Тренирай това при изгрев,
527
00:59:30,345 --> 00:59:33,045
следобед и
при залез слънце.
528
00:59:33,846 --> 00:59:36,846
Гарантирам ти, че ще бъдеш
непобедим в Африка.
529
00:59:50,047 --> 00:59:54,047
Предшественико, моля те,
покажи ми верния път.
530
00:59:54,848 --> 00:59:56,848
Какво правиш?
- Тръгвам си.
531
00:59:57,650 --> 00:59:59,650
Защо?
Тук се живее добре.
532
01:00:00,651 --> 01:00:03,851
Вие може и добре
да си живеете тук,
533
01:00:03,952 --> 01:00:06,352
но аз трябва
да намеря прадядо ми.
534
01:00:06,400 --> 01:00:09,900
Не ви обвинявам.
Ще си получите парите.
535
01:00:10,400 --> 01:00:13,900
Получих само предплата.
- Семейството ми ще ви доплати.
536
01:00:14,002 --> 01:00:16,702
Не се безпокойте!
- За какъв ме мислиш?
537
01:00:16,800 --> 01:00:18,300
Остави си багажа!
538
01:00:23,200 --> 01:00:26,600
Отпуши си ушите и слушай.
- Какво имате предвид?
539
01:00:27,100 --> 01:00:28,900
Не слушай мен,
а птиците.
540
01:00:29,000 --> 01:00:30,800
Чуваш ли птици тук?
541
01:00:35,000 --> 01:00:36,500
Не, Учителю.
542
01:00:36,601 --> 01:00:38,801
Мисли с главата си.
543
01:00:38,900 --> 01:00:41,300
Няма нито една птица
в небето.
544
01:00:41,401 --> 01:00:43,901
Вярно!
Но защо е така?
545
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
Предшественикът ти
е наблизо.
546
01:00:46,100 --> 01:00:49,100
Тук мирише на смърт.
Затова няма птици.
547
01:00:49,200 --> 01:00:50,700
Наистина ли?
548
01:00:52,200 --> 01:00:54,600
Предшественикът ти
е някъде тук.
549
01:00:55,001 --> 01:00:59,001
Н'гого каза: "Този бог напразно
търси мравки. Тук няма термитник."
550
01:01:09,200 --> 01:01:11,700
Така ще ми източите
много кръв.
551
01:01:12,800 --> 01:01:15,000
Това е заради
предшественика ти.
552
01:01:17,800 --> 01:01:20,800
Кога ще приключите?
- Ще ти кажа.
553
01:01:53,000 --> 01:01:56,000
Майсторът на меча
може да вика душите.
554
01:01:56,100 --> 01:01:58,900
Но къде е?
На небето или долу, в ада?
555
01:01:59,000 --> 01:02:02,000
Къде е тайната планина
край морето?
556
01:02:11,800 --> 01:02:15,000
Живите търсят мъртвите.
Покажи милост, Буда!
557
01:02:17,400 --> 01:02:20,100
Върнете мъртвият!
Стани!
558
01:02:22,800 --> 01:02:26,000
Имате ли нужда от помощ?
-Да. Млъкни!
559
01:03:06,600 --> 01:03:08,400
Какво има пак?
560
01:03:09,800 --> 01:03:14,000
Предшественикът ти е наблизо,
но е под нещо тежко, сигурно слон.
561
01:03:14,100 --> 01:03:15,600
Наистина!
562
01:03:16,100 --> 01:03:18,800
Добре, че не е динозавър,
а слон!
563
01:03:18,900 --> 01:03:21,600
Какво ще правим сега?
- Просто замълчи!
564
01:03:27,800 --> 01:03:30,000
Небе, земя и свят!
Обърнете се!
565
01:04:10,800 --> 01:04:13,500
Да не сте объркали
заклинанието?
566
01:04:20,600 --> 01:04:22,100
Не.
567
01:04:25,800 --> 01:04:29,200
Може би предшественика ти
е пълен с камъни.
568
01:04:29,300 --> 01:04:31,700
Какво ще им правим?
- Ще помисля.
569
01:04:31,800 --> 01:04:33,800
Както се казва:
570
01:04:33,901 --> 01:04:36,301
"Начини много,
един е верния."
571
01:04:36,400 --> 01:04:37,900
Какво значи това?
572
01:04:38,000 --> 01:04:40,700
Наоколо има нещо.
- Какво е то?
573
01:05:01,801 --> 01:05:04,801
Готово!
Прадядо ти вече може да се движи.
574
01:05:06,400 --> 01:05:08,200
Наведи си главата!
575
01:05:20,800 --> 01:05:23,000
"Справедливият остава
силен и твърд!"
576
01:05:31,000 --> 01:05:33,000
Предшественикът ти
се връща.
577
01:05:36,001 --> 01:05:40,001
Никсау каза: "Мравките влязоха в
тялото на този бог и той полудя."
578
01:05:40,102 --> 01:05:44,102
"Трябва да го спрем, преди
да срути и другите колиби."
579
01:07:16,800 --> 01:07:18,600
Всичко да се преобърне!
580
01:07:47,400 --> 01:07:49,200
Могъща сила, Непобедими!
581
01:08:12,001 --> 01:08:16,001
Никсау каза: "Ти ли го накара
да ни събори колибите?"
582
01:08:20,002 --> 01:08:24,002
Никсау каза: "Защо го командваш
с тази кукла?"
583
01:08:24,100 --> 01:08:27,800
Предшественико,
добре ли сте?
584
01:08:27,901 --> 01:08:30,301
Не се страхувайте,
вече ще ви пазя!
585
01:08:30,401 --> 01:08:32,901
Никсау каза:
"Оставете го!"
586
01:08:33,002 --> 01:08:36,002
"Вие сте лоши богове
и носите само нещастия."
587
01:08:40,800 --> 01:08:43,500
Не знам езика ти,
но това е прадядо ми.
588
01:08:43,601 --> 01:08:45,101
Защо ме блъскаш?
589
01:08:45,202 --> 01:08:49,202
Никсау каза: "Вие сте по-лоши
и от ранен носорог!"
590
01:08:52,200 --> 01:08:53,700
Какво ще правим?
591
01:08:53,801 --> 01:08:57,001
Може би си мислят,
че е техен предшественик.
592
01:08:57,100 --> 01:08:59,300
Какво ще правим тогава?
- Ясно!
593
01:09:03,600 --> 01:09:05,800
Той е наш!
594
01:09:05,901 --> 01:09:07,701
Мога да го докажа.
595
01:09:28,501 --> 01:09:32,001
Никсау каза: "Не е хубаво
да се присмиваш на бог"
596
01:09:32,102 --> 01:09:34,102
"заради това жълто листо."
597
01:10:05,600 --> 01:10:07,400
Какво искаш, глупако!
598
01:10:07,501 --> 01:10:11,501
Никсау каза: "Ти може и да си бог,
но този тук слуша мен."
599
01:10:13,000 --> 01:10:15,400
Виж моята могъща магия!
600
01:10:58,200 --> 01:11:01,200
Учителю, ще нараните
предшественика ми.
601
01:11:01,401 --> 01:11:03,801
Правя го, за да го спася.
- Добре.
602
01:11:09,502 --> 01:11:13,502
Никсау каза: "Спри го, защото
ще направи още поразии."
603
01:11:31,900 --> 01:11:34,100
Африканско прасе,
сега разбра ли?
604
01:11:44,400 --> 01:11:48,100
Не е твой предшественик, а негов.
Толкова по въпроса.
605
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
Деца, оставете го намира.
Трябва да вървим.
606
01:12:39,600 --> 01:12:42,000
Сбогом!
- Ще ми липсвате!
607
01:12:49,400 --> 01:12:52,600
Той дали не ни води
по грешен път?
608
01:12:52,701 --> 01:12:57,101
Толкова си глупав.
Да сме срещнали лъв или тигър?
609
01:12:57,201 --> 01:12:58,701
Не.
610
01:12:58,802 --> 01:13:01,202
В Африка отвсякъде
дебне опасност!
611
01:13:01,300 --> 01:13:03,700
Той ще ни върне
в цивилизацията.
612
01:13:04,200 --> 01:13:08,000
Защо е добър с нас?
Да не е намислил нещо лошо?
613
01:13:08,100 --> 01:13:11,600
Не съди справедливия
с лоши помисли.
614
01:13:26,000 --> 01:13:28,800
Кажи на вещицата
да доведе всички тук.
615
01:13:29,300 --> 01:13:31,100
Искам диаманта!
616
01:13:31,201 --> 01:13:33,601
Всичките диаманти!
- Ясно, шефе!
617
01:13:41,002 --> 01:13:45,002
Никсау каза: "Нещо се е случило,
трябва да се върна."
618
01:13:50,400 --> 01:13:51,900
Какво става?
619
01:13:52,401 --> 01:13:55,101
Изглежда нещо
се е случило в селото му.
620
01:13:56,102 --> 01:14:00,102
Никсау каза: "Ти си добър бог.
Ако се освободиш, ела при нас."
621
01:14:14,600 --> 01:14:16,600
Ще се върнем,
за да помогнем.
622
01:14:16,700 --> 01:14:19,400
Ще се радвам,
ако мога да помогна.
623
01:14:19,500 --> 01:14:22,700
Но сега работя за теб,
така че ти реши.
624
01:14:23,800 --> 01:14:26,500
Учителю, не е добре
да се замесваме.
625
01:14:26,600 --> 01:14:28,800
Трябва да го върнем
в Хонг Конг.
626
01:14:30,000 --> 01:14:34,000
Предшественикът ти щеше
да те напердаши, ако чуеше това.
627
01:14:37,200 --> 01:14:39,700
Виждаш ли?
Връщам се да им помогна.
628
01:14:40,801 --> 01:14:42,301
Чакайте, Учителю!
629
01:15:11,600 --> 01:15:15,400
Питам ви за последен път!
Къде са диамантите?
630
01:15:19,200 --> 01:15:20,700
Ставай!
631
01:15:26,000 --> 01:15:27,500
Красиво дете.
632
01:15:28,400 --> 01:15:29,900
Както и да е.
633
01:15:34,200 --> 01:15:36,000
Къде са диамантите?
634
01:15:39,200 --> 01:15:40,700
Къде са?
635
01:15:42,200 --> 01:15:43,700
Ще броя до три!
636
01:15:44,201 --> 01:15:45,701
1...
637
01:15:51,200 --> 01:15:53,000
Какво трябва да направя?
638
01:15:53,501 --> 01:15:55,501
Вземи хлапето
от тази кучка!
639
01:16:13,400 --> 01:16:15,400
Ако отидеш,
няма да оцелееш!
640
01:16:15,901 --> 01:16:17,401
Стой мирен!
641
01:16:21,400 --> 01:16:23,200
Първо ще поогледаме.
642
01:17:08,600 --> 01:17:10,600
Забравихме бушменчето!
643
01:17:15,000 --> 01:17:16,500
Бързо!
644
01:17:48,001 --> 01:17:51,001
Всички викаха:
"Боговете се завърнаха!"
645
01:18:26,600 --> 01:18:28,100
Той иска теб!
646
01:18:28,501 --> 01:18:31,001
Не можеш да загубиш,
ние сме китайци!
647
01:18:52,800 --> 01:18:57,000
Изглежда отвратително
и ходи като пингвин.
648
01:18:58,000 --> 01:19:00,400
Ти си китаец!
Ти си непобедим!
649
01:19:01,401 --> 01:19:03,401
Със сигурност ще победиш!
650
01:19:14,200 --> 01:19:16,200
Дръж се като мъж!
Засрами се!
651
01:19:21,600 --> 01:19:25,300
Затова си останал прост писар
и си станал вампир!
652
01:19:25,400 --> 01:19:28,100
Семейството ми
винаги ви е уважавало!
653
01:19:28,200 --> 01:19:32,200
Мама не е трябвало да се жени
за баща ми, за да ме няма мен!
654
01:19:32,700 --> 01:19:35,900
Ти обиждаш всички китайци!
Не искам да те знам!
655
01:20:02,002 --> 01:20:06,002
Никсау каза: "Защо се страхуваш,
онзи е на лошата страна."
656
01:20:11,000 --> 01:20:12,500
Ти си боклук!
657
01:21:03,200 --> 01:21:06,900
Ти, китайско лайно!
Смяташ, че Кунг Фу е върха?
658
01:21:53,000 --> 01:21:55,500
Този път те пипнах!
659
01:21:55,601 --> 01:21:58,301
Ще те нарежа
като шиш-кебап!
660
01:23:13,400 --> 01:23:16,400
Блокирам!
Блокирам!
661
01:23:20,400 --> 01:23:22,400
Блокирам...
662
01:23:23,200 --> 01:23:25,000
Без да искам!
Съжалявам!
663
01:24:21,200 --> 01:24:22,700
Идват!
664
01:24:23,800 --> 01:24:26,000
Мощта и магията
идват в мен!
665
01:25:22,300 --> 01:25:23,800
Какво правиш?
666
01:25:24,000 --> 01:25:27,500
Това са най-великите герои.
Могат да ме предпазят.
667
01:25:28,200 --> 01:25:30,600
Герои?
Кои са те?
668
01:25:31,600 --> 01:25:34,800
Силвестър Сталоун.
- Още е жив! Не се брои.
669
01:25:34,900 --> 01:25:37,900
Костенурките Нинджа.
- Костенурка без вода?
670
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
Брус Ли.
- Брус?
671
01:25:51,400 --> 01:25:53,200
Нуждаем ли се от помощ?
672
01:25:55,400 --> 01:25:57,400
Добре ли сте?
- Улучиха ме.
673
01:25:57,901 --> 01:25:59,701
Трябва да потърсим помощ.
674
01:26:00,200 --> 01:26:02,000
Преследват бушменчето!
675
01:26:08,600 --> 01:26:11,000
Къде са снимките?
- Ето ги.
676
01:26:15,600 --> 01:26:19,600
Нека Силата и Мощта на Брус Ли
да влезе в бушменчето!
677
01:27:10,200 --> 01:27:13,600
Ти, ти и ти!
678
01:27:14,401 --> 01:27:15,901
Губите!
679
01:27:32,800 --> 01:27:34,800
Страхотно!
Благодаря ти, Брус!
680
01:27:37,800 --> 01:27:39,800
Добре, че Брус си отиде.
681
01:27:39,901 --> 01:27:42,101
Сигурен ли сте,
че си е тръгнал?
682
01:27:52,600 --> 01:27:55,600
Чувате ли ме?
Трябва да се приземите.
683
01:27:56,400 --> 01:27:58,400
Ще кацнете ли?
684
01:27:58,501 --> 01:28:01,501
Имаме проблем в момента.
Ще обикалям над вас.
685
01:28:01,600 --> 01:28:05,000
Вечно ли ще обикаляте горе?
Приземете се!
686
01:28:05,800 --> 01:28:08,800
Не трябва да рискувам.
- Спрете се бе!
687
01:28:10,400 --> 01:28:11,900
Какво каза?
688
01:28:12,001 --> 01:28:14,401
Каза, че било опасно тук.
689
01:28:17,600 --> 01:28:21,800
Хей, ще ти платя.
Сега се приземи!
690
01:28:21,901 --> 01:28:23,701
Добре, приземявам.
691
01:28:32,800 --> 01:28:36,800
Исках да ти дам съвети, но се
опасявам, че няма да ме послушаш.
692
01:28:36,990 --> 01:28:39,400
Давам ти моята Тао роба.
693
01:28:40,200 --> 01:28:44,600
Ти си глупав, но дано разбереш
какво е взаимно уважение.
694
01:28:54,801 --> 01:28:56,301
Какво ти даде той?
695
01:28:56,400 --> 01:28:59,600
Нищо особено,
глогинки и треволяци.
696
01:29:00,100 --> 01:29:01,900
Боклуци, но от сърце!
697
01:29:02,001 --> 01:29:04,701
Значи са скъпи.
Нека да погледна.
698
01:29:05,600 --> 01:29:07,400
Я, виж,
699
01:29:07,501 --> 01:29:09,301
предшественика ти идва!
700
01:29:14,000 --> 01:29:16,700
Защо искаш
той да изглежда така?
701
01:29:17,200 --> 01:29:20,200
А как да изглежда?
Така трябва да изглежда!
702
01:29:47,800 --> 01:29:50,600
Учителю, след като
сте го облекли така,
703
01:29:50,701 --> 01:29:52,901
какво да кажа
на семейство ми?
704
01:29:56,800 --> 01:29:58,600
Така е вече по-добре.
705
01:30:04,001 --> 01:30:07,001
Никсау каза:
"Ти вече си бог на племето ни!"
706
01:30:08,002 --> 01:30:12,002
"Ние ще се грижим за теб,
а ти ще ни пазиш от лошото."
707
01:30:24,503 --> 01:30:28,503
ПАРТИЗАНИТЕ wtf 2008
subs.unacs.bg
708
01:30:29,504 --> 01:30:33,504
ОТБОР СУБТИТРИ
zamunda.net
709
01:30:34,505 --> 01:30:42,505
Превод и тайминг
Planet_Rocker@or*Die и Bad_Nick
65701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.