Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,830 --> 00:01:18,755
Mi madre nos decía que nuestro padre
no podía hallar nada bueno en la vida.
2
00:01:23,138 --> 00:01:25,090
Que había dejado de intentarlo.
3
00:01:29,395 --> 00:01:32,107
Dijo que su hermano y
él habían nacido malos.
4
00:01:32,191 --> 00:01:36,653
Verán, a mi padre se le ocurrió...
5
00:01:36,737 --> 00:01:39,364
que nuestra madre
escaparía con nosotros.
6
00:01:43,578 --> 00:01:46,123
Dijo que la mataría.
7
00:01:49,042 --> 00:01:51,461
Estaba borracho y no había
modo de detenerlo.
8
00:01:54,508 --> 00:01:55,509
¡Niños, corran!
9
00:01:55,592 --> 00:01:57,842
- Los niños y tú...
- ¡Por favor!
10
00:01:58,843 --> 00:01:59,845
¡Basta!
11
00:01:59,929 --> 00:02:02,307
- ¡Papá, basta!
- ¡Rio, Sara!
12
00:02:02,391 --> 00:02:05,393
- ¡Corran!
- ¡Por favor, no lastimes a mamá!
13
00:02:05,476 --> 00:02:08,397
¡Guarda esa pistola! ¡Guárdala!
14
00:02:09,606 --> 00:02:11,108
¡Rio, Sara!
15
00:02:15,904 --> 00:02:17,781
¡Maldita sea! ¡No!
16
00:02:26,704 --> 00:02:29,291
- ¡Rio!
- ¡Te mataré, hijo!
17
00:02:29,375 --> 00:02:30,918
¡Papá, basta! ¡Por favor!
18
00:02:32,545 --> 00:02:35,131
¡No, mamá!
19
00:02:38,427 --> 00:02:40,345
¡Suena a la casa de tu hermano!
20
00:02:46,685 --> 00:02:51,814
¡Mamá!
Se ha ido. Se ha ido.
21
00:02:51,897 --> 00:02:54,275
¿Bill?
22
00:02:55,610 --> 00:02:58,030
¡Abran la maldita puerta!
23
00:03:01,701 --> 00:03:04,287
- ¡Bill! ¿Bill?
- Muy bien, muchachos.
24
00:03:04,370 --> 00:03:06,290
- ¿Estás bien?
- No se muevan.
25
00:03:06,373 --> 00:03:09,210
¿Qué te pasa? ¡Bill!
26
00:03:13,881 --> 00:03:16,802
¡No, por favor, debí hacerlo!
¡Debí hacerlo!
27
00:03:16,886 --> 00:03:18,886
¿Qué debiste hacer?
28
00:03:20,387 --> 00:03:22,182
¿Qué hiciste?
29
00:03:23,892 --> 00:03:25,393
Váyanse, hombres.
30
00:03:26,478 --> 00:03:30,774
¿Qué... Qué fue...
¿Bill?
31
00:03:30,857 --> 00:03:32,735
¿Bill?
32
00:03:32,777 --> 00:03:35,738
- Ya pasó. Ya pasó.
- ¿Qué hicieron?
33
00:03:35,780 --> 00:03:38,949
¡Mataste a mi hermano!
¡Mataste a mi hermano!
34
00:03:39,033 --> 00:03:42,620
- ¡No!
- Mírame.
35
00:03:42,703 --> 00:03:47,165
Te voy a matar. ¡Te voy a matar!
36
00:03:55,591 --> 00:03:56,802
¡La ventana, Rio, la ventana!
37
00:04:09,315 --> 00:04:12,277
¡No, Rio! No podemos quedarnos.
Debemos seguir moviéndonos.
38
00:04:12,361 --> 00:04:14,444
Sara.
Sara, estoy manchado de sangre.
39
00:04:14,528 --> 00:04:17,448
Bueno.
Bueno, quítate la camisa.
40
00:04:22,955 --> 00:04:24,790
Estás asustado, ¿no?
41
00:04:25,833 --> 00:04:28,585
Eso no tiene nada de malo.
Yo lo sé.
42
00:04:28,669 --> 00:04:29,962
También me hace daño.
43
00:04:31,172 --> 00:04:32,172
Necesito que hagas algo.
44
00:04:33,674 --> 00:04:37,469
Cierra los ojos, ciérralos.
45
00:04:37,511 --> 00:04:41,513
Imagínate quién serás
cuando todo esto acabe.
46
00:04:41,596 --> 00:04:44,516
No ahora, sino entonces.
¿De acuerdo?
47
00:04:44,599 --> 00:04:47,604
Fuerte y sin miedo a nada, ¿sí?
48
00:04:48,605 --> 00:04:52,401
Lo que hiciste, Rio, era necesario.
Nos salvaste la vida.
49
00:04:55,112 --> 00:04:56,196
Bien, abre los ojos.
50
00:04:58,532 --> 00:04:59,534
Vamos. Andando.
51
00:05:00,617 --> 00:05:01,660
¡Vamos!
52
00:05:04,539 --> 00:05:05,541
¿Adónde iremos?
53
00:05:07,626 --> 00:05:08,836
A Santa Fe.
54
00:05:10,377 --> 00:05:12,505
Mamá mencionó una amiga allí...
55
00:05:12,589 --> 00:05:16,342
a quién podíamos
recurrir si había problemas.
56
00:05:16,384 --> 00:05:18,469
Santa Fe...
57
00:05:18,552 --> 00:05:19,971
¿Crees que tío Grant nos siga?
58
00:05:28,773 --> 00:05:29,774
¿Qué, Sara?
59
00:05:50,463 --> 00:05:51,923
Hola.
60
00:05:56,385 --> 00:05:59,515
Hola. Vamos.
61
00:06:28,170 --> 00:06:31,424
- ¿Dónde estamos?
- Lejos de Santa Fe.
62
00:06:32,798 --> 00:06:34,758
Parece que podemos descansar aquí.
63
00:07:21,558 --> 00:07:22,851
¡Grant!
64
00:07:22,934 --> 00:07:27,021
¡Parece que los chicos le
robaron un caballo a Fletcher!
65
00:07:27,104 --> 00:07:30,358
Jefe, podrían dirigirse a Santa Fe.
66
00:07:51,674 --> 00:07:53,927
¿Qué tenemos aquí?
67
00:07:55,718 --> 00:07:57,805
No hace falta entrar en pánico.
68
00:07:57,888 --> 00:07:59,933
Aunque yo diría que están rodeados.
69
00:08:01,017 --> 00:08:03,644
Billy. Deben irse.
70
00:08:03,727 --> 00:08:05,480
Quién sabe qué les pasará por aquí.
71
00:08:05,563 --> 00:08:07,607
- ¡Eso no importa!
- ¡Basta, Wilson!
72
00:08:10,569 --> 00:08:11,905
Yo diría que sí.
73
00:08:15,324 --> 00:08:17,827
Algunos tienen habilidad
para vivir, ¿saben?
74
00:08:21,871 --> 00:08:23,581
Quién sabe cuán
lejos pueden llegar.
75
00:08:23,665 --> 00:08:26,670
Tal vez se crucen con Pat y
los cabrones que nos buscan...
76
00:08:26,753 --> 00:08:28,255
y les digan dónde estamos.
77
00:08:28,338 --> 00:08:29,714
No sabemos quiénes son.
78
00:08:30,715 --> 00:08:34,719
Tú eres... Eres Billy The Kid.
79
00:08:34,803 --> 00:08:37,097
Leí sobre ti en el periódico.
80
00:08:37,180 --> 00:08:38,682
Más que nada son mentiras.
81
00:08:46,190 --> 00:08:47,567
Billy Bonney.
82
00:08:58,784 --> 00:09:00,579
Rio.
83
00:09:01,830 --> 00:09:03,081
¿Rio?
84
00:09:04,917 --> 00:09:07,463
Vaya nombre.
¿Lo escogió tu mamá?
85
00:09:07,546 --> 00:09:10,131
Dijo que quería darme el
nombre de algo bonito.
86
00:09:10,214 --> 00:09:11,924
Bueno...
87
00:09:14,429 --> 00:09:18,472
¿oyeron eso, muchachos?
Este muchacho trae buena suerte.
88
00:09:18,555 --> 00:09:21,017
Nos llevará a un lugar bello.
89
00:09:21,100 --> 00:09:22,102
¿De dónde vienen?
90
00:09:22,186 --> 00:09:24,271
No importa, ¿verdad, Charlie?
Aquí están.
91
00:09:26,898 --> 00:09:29,443
En tanto nosotros estemos aquí,
estarán a salvo.
92
00:09:31,111 --> 00:09:32,404
Lo prometo.
93
00:09:34,574 --> 00:09:38,118
Los caballos necesitan
descansar y nosotros, dormir.
94
00:09:38,202 --> 00:09:39,954
Tenemos al menos una o
dos horas de ventaja.
95
00:09:41,123 --> 00:09:43,167
- ¿Y si no?
- Bueno...
96
00:09:43,250 --> 00:09:45,501
entonces haremos
lo que sea necesario.
97
00:09:48,671 --> 00:09:49,964
Los mataremos.
98
00:10:02,771 --> 00:10:06,190
ALGUACIL
99
00:10:25,877 --> 00:10:28,172
¿Está bien si hablo contigo?
100
00:10:40,059 --> 00:10:41,853
Sí, muchacho.
101
00:10:41,936 --> 00:10:44,565
¿Lo que dicen de ti es mentira?
102
00:10:47,359 --> 00:10:48,819
En gran parte.
103
00:10:48,901 --> 00:10:52,071
Pero supongo que en
realidad no importa.
104
00:10:52,155 --> 00:10:53,615
Hice suficientes cosas.
105
00:10:56,785 --> 00:10:58,287
Leí que te atraparán.
106
00:10:59,580 --> 00:11:01,665
No si los atrapo yo primero.
107
00:11:16,097 --> 00:11:17,891
Ella era cantante.
108
00:11:21,561 --> 00:11:23,146
¿Cuántos años tienes?
109
00:11:24,230 --> 00:11:26,065
Casi quince.
110
00:11:27,859 --> 00:11:29,486
Yo tenía 13...
111
00:11:33,492 --> 00:11:34,743
cuando a mí me pasó.
112
00:11:59,769 --> 00:12:01,896
Iré a ver a los caballos.
113
00:12:24,419 --> 00:12:25,421
¡James!
114
00:12:33,762 --> 00:12:34,930
Te atraparé.
115
00:12:45,984 --> 00:12:46,985
Vamos.
116
00:13:12,178 --> 00:13:14,555
¡No disparen! ¡No disparen!
¡No disparen!
117
00:13:28,152 --> 00:13:31,573
¡Garrett! ¡Al diablo, ¿eres tú?!
118
00:13:31,656 --> 00:13:35,869
¡Soy yo! ¡A decir verdad, Billy,
esperaba que el muerto fueras tú!
119
00:13:35,952 --> 00:13:38,580
¡Ese es Bowdre,
hijo de puta larguirucho!
120
00:13:38,663 --> 00:13:43,419
¡Hoy Bowdre, ayer Tom!
¿Te diviertes eliminando...
121
00:13:43,503 --> 00:13:46,130
a todas las personas
del mundo que no son yo?
122
00:13:47,882 --> 00:13:51,428
¡No puedo seguir adelante hasta
que lo hagas conmigo, y lo sabes!
123
00:13:51,512 --> 00:13:54,637
¡Preferiría hacerlo sin
matar a todos tus amigos!
124
00:13:54,720 --> 00:13:58,601
¡Diablos Pat, extrañaré al caballo!
125
00:13:58,684 --> 00:14:01,312
¡Mataste a un maldito caballo!
¿Quién hace eso?
126
00:14:01,395 --> 00:14:05,483
¡Si tienes un plan B,
también lo mataré!
127
00:14:05,566 --> 00:14:07,402
¿Cuántos hombres te acompañan?
128
00:14:07,486 --> 00:14:09,530
¿Cuántos? ¡Cien!
129
00:14:09,613 --> 00:14:12,074
¡Es imposible que tengas 100, Pat!
130
00:14:12,116 --> 00:14:14,785
¡Aquí estas, tratando de
hacerme sentir especial!
131
00:14:14,868 --> 00:14:17,289
- ¿Tienes modo de salir?
- ¡Esto es malo!
132
00:14:17,373 --> 00:14:19,959
- Estamos bien.
- ¿Sí? ¡Esto no es Lincoln!
133
00:14:20,042 --> 00:14:21,416
¡Yo sé dónde estamos!
134
00:14:23,293 --> 00:14:24,754
Y donde no estamos también.
135
00:14:24,838 --> 00:14:26,381
Billy, maldita sea, nos rendiremos.
136
00:14:26,464 --> 00:14:28,842
Si lo haces, llevarán a Dave
a Santa Fe y lo ahorcarán.
137
00:14:29,925 --> 00:14:32,238
Y me llevarán a mí al Condado
de Lincoln para hacer lo mismo.
138
00:14:32,262 --> 00:14:34,348
¿Qué opción tenemos?
139
00:14:34,432 --> 00:14:38,769
- Billy, tenemos que rendirnos.
- Sí.
140
00:14:38,853 --> 00:14:41,689
¡Pat! ¡Voy a salir!
141
00:14:41,772 --> 00:14:45,318
Primero que salgan todos tus hombres,
con las manos arriba, y tú al final.
142
00:14:46,570 --> 00:14:48,027
Muy bien, hombres, vamos.
143
00:14:48,111 --> 00:14:49,654
¡Muy bien!
144
00:14:51,490 --> 00:14:54,911
Bien, tomaremos sus
armas y se pararan aquí.
145
00:14:54,995 --> 00:14:57,872
Esperen a que se vayan y
luego diríjanse al Norte.
146
00:14:57,955 --> 00:15:00,917
Nuestros caballos no
estarán muy lejos.
147
00:15:01,001 --> 00:15:03,462
Ellos los llevarán
adonde se dirijan.
148
00:15:03,545 --> 00:15:06,548
¡Todos tus hombres están aquí,
Billy! ¡Es tu turno!
149
00:15:06,631 --> 00:15:08,048
¿Adónde irás?
150
00:15:10,719 --> 00:15:12,764
Por Dios, muchacho.
151
00:15:12,847 --> 00:15:15,141
Esta roca me halló igual que tú.
152
00:15:15,224 --> 00:15:18,642
Deshazte de la ropa ensangrentada
antes de continuar, ¿sí?
153
00:15:18,727 --> 00:15:21,314
Cuídamela.
154
00:15:21,397 --> 00:15:24,400
¡Pat, hijo de tal por cual!
155
00:15:30,407 --> 00:15:34,244
Creí que había al menos
50 tejanos del río canadiense.
156
00:15:34,328 --> 00:15:36,914
Si no son más,
nunca debiste haberme capturado.
157
00:15:42,754 --> 00:15:44,962
- Podemos ir con él.
- No.
158
00:15:45,046 --> 00:15:47,233
Dijiste que debíamos ir a Santa Fe.
Ellos nos llevarán allá.
159
00:15:47,257 --> 00:15:50,678
- Y tampoco estaremos solos.
- Lo siento. Debemos seguir ocultos.
160
00:15:54,933 --> 00:15:56,851
¡Rio! ¡Rio!
161
00:16:07,572 --> 00:16:09,449
¿A quién tenemos aquí?
162
00:16:13,617 --> 00:16:16,037
Por qué no me cuentas
la historia una vez más.
163
00:16:16,121 --> 00:16:18,039
Venimos de Iowa.
164
00:16:18,123 --> 00:16:21,584
Al morir mamá, papá pensó
que era momento de cambios.
165
00:16:21,668 --> 00:16:24,087
Su hermana está en Santa Fe.
166
00:16:24,170 --> 00:16:26,841
Pensó que podría ayudarnos.
167
00:16:26,924 --> 00:16:29,301
Nos perdimos durante la
tormenta de la otra noche.
168
00:16:29,385 --> 00:16:32,555
- Se separaron.
- Sí, señor.
169
00:16:32,638 --> 00:16:35,977
Creí que se habían separado.
170
00:16:36,060 --> 00:16:40,020
- Se separaron de su papá.
- Sí, señor.
171
00:16:40,104 --> 00:16:43,109
Su papá debe estar asustado, ¿no?
172
00:16:43,192 --> 00:16:44,944
Creo que sí, señor.
173
00:16:51,784 --> 00:16:53,661
Tenemos un largo
camino por delante,
174
00:16:53,744 --> 00:16:58,416
pero dejaremos a Rudabaugh en Santa Fe
y los llevaremos con nosotros.
175
00:16:58,499 --> 00:17:00,251
- Gracias, señor.
- Sí.
176
00:17:02,839 --> 00:17:04,340
¿Disculpe?
177
00:17:06,132 --> 00:17:08,593
- ¿Realmente lo ahorcarán?
- Sí, lo ahorcarán.
178
00:17:08,676 --> 00:17:11,513
- De verdad.
- Pero, ¿por qué?
179
00:17:11,597 --> 00:17:13,932
Por la misma razón que se
ahorca a cualquier hombre,
180
00:17:14,016 --> 00:17:15,600
por las cosas que hizo. ¡Vámonos!
181
00:17:15,683 --> 00:17:17,602
- ¡Vámonos!
- ¡Vamos! ¡Arre!
182
00:17:41,336 --> 00:17:44,839
Muy bien, amigos,
este es el rancho Maxwell.
183
00:17:44,923 --> 00:17:47,383
Queremos estar en
Puerto de Luna mañana.
184
00:17:47,467 --> 00:17:48,987
Nos queda un largo
camino por recorrer.
185
00:17:49,011 --> 00:17:51,806
Descansemos,
comamos y sigamos camino.
186
00:17:56,937 --> 00:18:00,566
Los necesito a ustedes dos.
Dave y Billy en cadenas, ¿sí?
187
00:18:00,649 --> 00:18:02,066
- Sí, señor.
- Vigilen a Billy.
188
00:18:02,149 --> 00:18:04,277
Este es el lugar que
considera su hogar.
189
00:18:08,281 --> 00:18:10,324
- ¿Charlie?
- Mierda...
190
00:18:10,407 --> 00:18:12,285
Charlie. ¿Dónde estás, Charlie?
191
00:18:17,041 --> 00:18:19,252
¡Cabrón!
192
00:18:23,297 --> 00:18:25,175
¡Eres un cabrón!
193
00:18:25,259 --> 00:18:27,886
¡Lo prometiste!
194
00:18:31,805 --> 00:18:33,349
¿Hiciste que Charlie
me traicionara?
195
00:18:36,102 --> 00:18:37,436
¡Hijo de puta!
196
00:18:38,437 --> 00:18:40,690
¡Bien, vamos!
¡Saquemos a Bowdre de aquí!
197
00:18:40,731 --> 00:18:43,401
¡Saquen el cadáver de la calle,
¿sí?!
198
00:18:46,863 --> 00:18:48,781
¡Traten al cuerpo con respeto!
199
00:18:49,824 --> 00:18:52,119
¡Y bajen a Billy!
¡Pónganle grilletes!
200
00:19:04,215 --> 00:19:06,342
Les conseguiremos un baño.
201
00:19:07,343 --> 00:19:08,761
Gracias.
202
00:19:13,560 --> 00:19:18,147
Era un buen hombre, con seguridad.
Pero... Estar vivo es mejor.
203
00:19:21,818 --> 00:19:25,277
- Jim.
- ¿Sí, señor?
204
00:19:26,905 --> 00:19:28,908
¿Tienes algo para fumar?
205
00:19:31,494 --> 00:19:33,036
Tengo tabaco.
206
00:19:35,372 --> 00:19:36,540
Maravilloso.
207
00:19:39,585 --> 00:19:40,837
¿Te molesta?
208
00:19:42,421 --> 00:19:44,673
- Espera. Te lo arrojaré.
- Está bien.
209
00:19:44,757 --> 00:19:46,258
- Ya voy en camino.
- Billy.
210
00:19:46,343 --> 00:19:49,472
¡Billy, maldita sea! ¡Un paso más
y juro por Dios que te mataré!
211
00:20:00,815 --> 00:20:04,361
Jim,
solo quería estirar las piernas.
212
00:20:05,488 --> 00:20:08,784
Ese tipo de sospechas
no te servirán.
213
00:20:08,867 --> 00:20:10,910
Debes aprender a
confiar en el hombre.
214
00:20:16,334 --> 00:20:20,336
Perdona, Billy.
Yo... Solo soy cuidadoso, es todo.
215
00:20:27,470 --> 00:20:28,554
Aquí tienes, amigo.
216
00:20:31,724 --> 00:20:33,977
No quiero tu maldito tabaco, Jim.
217
00:20:35,855 --> 00:20:37,147
Ya lo sabes.
218
00:20:38,273 --> 00:20:40,024
Manuela.
219
00:20:40,108 --> 00:20:42,319
Sé que esto no arregla las cosas,
220
00:20:42,403 --> 00:20:46,155
pero puedes usarlo para comprarle
un traje y darle un buen entierro.
221
00:20:46,238 --> 00:20:49,576
Después de todo el daño que le causaste,
¿ahora me lo traes muerto?
222
00:20:49,659 --> 00:20:51,161
Señora...
223
00:20:52,120 --> 00:20:53,955
Dale esto a tu madre.
224
00:21:02,715 --> 00:21:04,217
Voy a regresar.
225
00:21:05,301 --> 00:21:06,844
Como siempre regreso.
226
00:21:08,762 --> 00:21:10,055
Vete ahora.
227
00:21:10,140 --> 00:21:13,351
Estas largas despedidas
hacen la vida más difícil.
228
00:21:17,104 --> 00:21:19,232
¡Vámonos!
229
00:21:19,316 --> 00:21:22,860
¡Pat, mejor nos apresuramos!
230
00:21:22,943 --> 00:21:26,865
¡Tengo una cita con el destino y no
quiero que me hagas llegar tarde!
231
00:21:48,221 --> 00:21:50,597
¡Bien, alto!
232
00:21:59,733 --> 00:22:02,361
Gracias, muchachos, estamos bien.
233
00:22:06,032 --> 00:22:08,159
Tan buena como la de tu
madre en Indiana, ¿verdad?
234
00:22:08,243 --> 00:22:12,287
- Illinois, Capitán.
- Illinois, sí. Illinois.
235
00:22:13,957 --> 00:22:15,792
- ¿Rio?
- ¿Sara?
236
00:22:15,875 --> 00:22:18,502
Imagino que extrañan
mucho a su padre.
237
00:22:18,585 --> 00:22:23,383
Sí, señor. Mucho.
238
00:22:23,466 --> 00:22:27,303
Me gustaría conocerlo cuando lleguemos a
Santa Fe y entregárselos personalmente.
239
00:22:27,387 --> 00:22:28,888
Así me aseguro de
que estén a salvo.
240
00:22:28,972 --> 00:22:31,432
Ya ha hecho tanto.
241
00:22:31,516 --> 00:22:33,520
- Pero eso sería muy bonito.
- Les diré algo.
242
00:22:33,603 --> 00:22:37,230
Una reunión haría que mi
corazón volara como un halcón.
243
00:22:37,313 --> 00:22:41,277
Sería bueno tener una buena historia
en que pensar, en vez de las tristes.
244
00:22:41,318 --> 00:22:43,864
¿Qué te hace pensar que
es una historia triste?
245
00:22:48,702 --> 00:22:50,121
Pat...
246
00:22:51,873 --> 00:22:54,792
Dijiste que aún no podíamos comer,
que esperáramos nuestro turno.
247
00:22:54,834 --> 00:22:58,754
Yo no como, solo hablo.
248
00:22:58,838 --> 00:23:01,717
Podría ser mi última
oportunidad de ser sociable.
249
00:23:01,800 --> 00:23:03,343
¿Y no me dejarás hablar un poco?
250
00:23:06,343 --> 00:23:07,345
Fred.
251
00:23:07,429 --> 00:23:09,891
- ¿Comiste suficiente? Muy bien.
- Gracias, Sheriff.
252
00:23:17,023 --> 00:23:18,274
Gracias.
253
00:23:28,745 --> 00:23:31,164
No querrías que se me
ocurrieran locuras,
254
00:23:31,247 --> 00:23:33,790
perturbando la fiesta
de nuestro Señor.
255
00:23:37,836 --> 00:23:40,047
¡Dave!
Dave, qué grosero de mi parte.
256
00:23:40,130 --> 00:23:43,674
Olvidé que estábamos atados.
Ven, amigo mío.
257
00:23:58,982 --> 00:24:00,901
¿Cuánto hace que eres Sheriff?
258
00:24:00,984 --> 00:24:03,154
Dos semanas.
259
00:24:03,238 --> 00:24:05,908
¡Dos semanas!
260
00:24:07,284 --> 00:24:09,662
Qué especial me siento.
261
00:24:09,745 --> 00:24:11,997
Llega Wallace,
lo eligen Gobernador,
262
00:24:12,081 --> 00:24:14,416
y de pronto soy el enemigo
público número uno.
263
00:24:16,043 --> 00:24:19,004
Tengo un Sheriff asignado
especialmente y todo.
264
00:24:25,721 --> 00:24:28,639
¿Sabían que Pat solía
vivir en Lincoln?
265
00:24:28,722 --> 00:24:31,143
Hemos ido a un par
de bailes juntos.
266
00:24:32,602 --> 00:24:33,979
¿No es verdad?
267
00:24:35,564 --> 00:24:37,941
¿Sabes que este muchacho
solo tiene 14 años?
268
00:24:40,193 --> 00:24:42,488
¿Crees que entonces
éramos así de pequeños?
269
00:24:48,119 --> 00:24:49,328
No.
270
00:24:50,329 --> 00:24:54,916
Apuesto a que saliste de tu mamá tal
como eres hoy, con bigote y todo.
271
00:25:05,345 --> 00:25:08,891
¿Sabes qué fue la primera
cosa mala que hice?
272
00:25:08,974 --> 00:25:12,562
Les robé a los chinos
en Silver City.
273
00:25:12,645 --> 00:25:15,982
El Sheriff me arrestó,
y ni bien me puso esos grilletes,
274
00:25:16,065 --> 00:25:17,985
busqué el modo de escapar.
275
00:25:18,987 --> 00:25:23,530
Me sacaron a hacer ejercicio y huí.
276
00:25:24,990 --> 00:25:30,663
Me metí a un cuartito lateral
y subí por la chimenea.
277
00:25:30,747 --> 00:25:32,081
¿Cómo crees que ocurre eso?
278
00:25:33,166 --> 00:25:35,961
Pasé de escalar chimeneas a aquí.
279
00:25:40,758 --> 00:25:42,802
Asesinaste hombres.
280
00:25:42,885 --> 00:25:45,638
Joder.
281
00:25:45,721 --> 00:25:48,141
Tal vez sí es una historia triste.
282
00:25:50,349 --> 00:25:52,392
¿Por qué te quedaste?
283
00:25:52,476 --> 00:25:56,982
El resto de los que sobrevivimos
Lincoln, nos desperdigamos.
284
00:25:58,234 --> 00:26:00,444
Pero tú te quedaste
durante dos años.
285
00:26:02,196 --> 00:26:03,656
Es mucho tiempo.
286
00:26:03,739 --> 00:26:05,991
Dos años es mucho tiempo.
287
00:26:06,075 --> 00:26:08,744
Es como si hubieras
querido que te ahorcaran.
288
00:26:08,828 --> 00:26:11,163
Como si hubieras querido
que escribieran sobre ti.
289
00:26:11,247 --> 00:26:13,835
Sabes qué significa cuando
empiezan a escribir sobre ti, ¿no?
290
00:26:16,836 --> 00:26:18,546
Significa que ya estás muerto.
291
00:26:20,215 --> 00:26:24,512
Pues si yo estoy muerto
y tú eres tan recto,
292
00:26:24,595 --> 00:26:26,395
tal vez también debas
ahorcar a este muchacho,
293
00:26:26,429 --> 00:26:28,850
y hacernos pagar a todos por
nuestras malditas acciones.
294
00:26:28,933 --> 00:26:32,187
Él no hizo nada.
Nos perdimos en una tormenta.
295
00:26:32,271 --> 00:26:36,108
Si crees que tu hermano no es como yo,
amiga, mejor caes en la cuenta.
296
00:26:39,611 --> 00:26:40,612
¡Billy!
297
00:26:49,581 --> 00:26:52,750
¿Cuál es el plan, Billy?
298
00:26:52,834 --> 00:26:54,376
Bueno...
299
00:26:55,670 --> 00:26:57,464
supongo que abrimos
camino matando.
300
00:26:57,547 --> 00:27:01,719
¿Cuán lejos crees que llegarás con
el cadáver de Dave unido al tobillo?
301
00:27:04,471 --> 00:27:05,889
No muy lejos, Pat.
302
00:27:11,021 --> 00:27:13,563
Espero que entiendas
que debí intentarlo.
303
00:27:13,646 --> 00:27:18,068
Es una pena que esta sea tu última
oportunidad de demostrar decencia.
304
00:27:18,152 --> 00:27:20,446
Vamos. Vamos.
305
00:28:01,196 --> 00:28:02,740
¿Qué pasó en Lincoln?
306
00:28:09,412 --> 00:28:14,794
Un hombre rico controlaba todas
las provisiones del Condado.
307
00:28:15,795 --> 00:28:19,799
Había otro hombre rico que pensó
que debía poder entrar al negocio.
308
00:28:19,882 --> 00:28:22,010
Esos hombres fueron a la guerra.
309
00:28:22,094 --> 00:28:24,179
Y los que trabajaban para
ellos también lo hicieron.
310
00:28:26,056 --> 00:28:30,227
- ¿De qué lado estaba Billy?
- Del segundo.
311
00:28:30,310 --> 00:28:31,771
¿Y cuál tenía razón?
312
00:28:33,982 --> 00:28:36,524
El de Billy, supongo,
por un tiempo.
313
00:28:36,607 --> 00:28:38,527
Al final,
todos estaban equivocados.
314
00:28:43,741 --> 00:28:45,827
Una vez fuí cazador de búfalos.
315
00:28:45,910 --> 00:28:47,453
¿Puedes creerlo?
316
00:28:48,830 --> 00:28:51,083
Fue mucho tiempo atrás.
317
00:28:51,167 --> 00:28:55,379
Trabajaba con un hombre
llamado Joe Briscoe.
318
00:28:57,173 --> 00:29:00,052
Joe y yo no éramos amigos.
319
00:29:00,136 --> 00:29:03,387
Una noche, estaba sentado junto a la
fogata, tratando de entrar en calor,
320
00:29:04,388 --> 00:29:09,853
cuando a Joe se le ocurrió que
lavaría ropa en el río helado.
321
00:29:09,936 --> 00:29:12,564
Luego quiso que toda su
ropa se secara de inmediato.
322
00:29:12,647 --> 00:29:15,525
Era un borracho, y se lo dije.
323
00:29:15,609 --> 00:29:19,907
"Solo un insensato borracho irlandés
lavaría la ropa en un río sucio".
324
00:29:19,990 --> 00:29:22,408
Algo así. A Joe no le gustó.
325
00:29:22,492 --> 00:29:23,993
Y él...
326
00:29:25,286 --> 00:29:26,622
se me abalanzó.
327
00:29:28,415 --> 00:29:30,916
Y yo derribé a su borracho ser.
328
00:29:31,917 --> 00:29:34,295
Lo intentó de nuevo
y volví a derribarlo.
329
00:29:34,379 --> 00:29:39,050
Siguió así hasta que
decidí retirarme.
330
00:29:39,133 --> 00:29:42,429
Lo hice, pero a Joe no le pareció.
331
00:29:42,513 --> 00:29:45,307
Se me abalanzó con un hacha, ¿no?
332
00:29:46,809 --> 00:29:48,268
Así que le disparé en el pecho.
333
00:29:48,352 --> 00:29:52,564
Y cayó sobre la fogata,
junto a su ropa húmeda.
334
00:29:52,648 --> 00:29:55,069
Lo saqué del fuego,
335
00:29:55,110 --> 00:29:57,735
y se desangró en mis brazos.
336
00:29:57,819 --> 00:30:02,908
El primer hombre que maté.
Joe Briscoe.
337
00:30:02,991 --> 00:30:06,494
En la mañana, cavé su tumba.
338
00:30:06,577 --> 00:30:09,248
Subí a mi caballo,
busqué al Sheriff más cercano...
339
00:30:09,331 --> 00:30:13,002
y le confesé lo que había hecho.
Se rieron de mí.
340
00:30:14,003 --> 00:30:18,925
Dijeron que no había hecho nada malo
y que volviera a trabajar.
341
00:30:19,008 --> 00:30:21,887
Pero sí había hecho algo malo.
342
00:30:21,971 --> 00:30:24,098
Lo sabía.
343
00:30:24,181 --> 00:30:26,223
Los errores de un hombre importan.
344
00:30:28,058 --> 00:30:32,314
Pero no nada importa más
que lo que haga después.
345
00:30:35,985 --> 00:30:37,653
¿Entiendes lo que te digo?
346
00:30:44,118 --> 00:30:45,119
Sí.
347
00:30:52,793 --> 00:30:55,881
¿Hay algo que quieras decirme,
hijo?
348
00:31:03,180 --> 00:31:04,556
No, señor.
349
00:31:08,060 --> 00:31:10,397
Sé que parece que le importa,
pero no es así.
350
00:31:10,481 --> 00:31:12,565
Ya lo viste con Billy.
351
00:31:12,648 --> 00:31:15,568
Si matas a un hombre,
ya nada importa. Te ahorcan.
352
00:31:17,864 --> 00:31:19,824
No puedo dormir en esta cama.
353
00:31:32,921 --> 00:31:34,714
Pero si le decimos que debimos...
354
00:31:34,797 --> 00:31:40,094
Si alguna vez confiesa,
tu vida acabará,
355
00:31:40,178 --> 00:31:42,013
te lo aseguro.
356
00:31:42,096 --> 00:31:45,310
Y si tu vida acaba,
la mía también lo hará.
357
00:31:45,393 --> 00:31:47,685
Debemos guardar silencio.
358
00:31:47,769 --> 00:31:50,355
¿Entiendes?
359
00:31:54,568 --> 00:31:57,278
¿Qué pasa después de
hallar a la amiga de mamá?
360
00:32:04,831 --> 00:32:05,914
Entonces...
361
00:32:09,251 --> 00:32:11,754
saldremos de este
condenado Estado.
362
00:32:14,089 --> 00:32:19,217
Iremos tan lejos del tío y
todos estos otros hombres...
363
00:32:19,300 --> 00:32:22,680
que ni siquiera
Dios podrá hallarnos.
364
00:32:55,965 --> 00:32:58,093
A mí me pasó.
365
00:33:39,886 --> 00:33:41,095
Oye.
366
00:33:44,142 --> 00:33:47,269
Quería agradecerte por el intento.
367
00:33:47,353 --> 00:33:50,232
Ayudar a un amigo en apuros
requiere de un verdadero amigo.
368
00:33:51,692 --> 00:33:53,486
¿De veras crees que soy como tú?
369
00:33:55,531 --> 00:33:58,491
Eso depende.
370
00:34:00,910 --> 00:34:02,079
¿Quieres serlo?
371
00:35:05,686 --> 00:35:08,564
¿Qué mira?
372
00:35:08,606 --> 00:35:10,273
¿Puedes creerlo?
373
00:35:11,942 --> 00:35:13,944
Vamos, muchacho. Bebe.
374
00:35:17,198 --> 00:35:20,159
Solo estuve borracho
una vez en mi vida.
375
00:35:20,242 --> 00:35:21,952
La noche en que murió mi mamá.
376
00:35:23,370 --> 00:35:26,709
La muerte no era nada comparado a lo
que sentía sin controlar mis miembros.
377
00:35:26,792 --> 00:35:28,667
- ¡Es Billy!
- ¡Hola, Billy!
378
00:35:31,128 --> 00:35:33,089
¡Billy! ¡Hola, Billy The Kid!
379
00:35:33,173 --> 00:35:35,550
¿Sabes qué desearía saber?
380
00:35:36,551 --> 00:35:37,885
¿Qué?
381
00:35:37,968 --> 00:35:40,048
Por qué nunca pienso en
escapar hasta que me atrapan.
382
00:35:46,771 --> 00:35:49,106
¡Hola, muchachos!
383
00:35:49,190 --> 00:35:51,150
- ¿Cómo están?
- Bien, Billy.
384
00:35:51,234 --> 00:35:53,487
¿Sí? Solo pasaba a ver...
385
00:35:53,570 --> 00:35:56,905
si los buenos chicos de
Santa Fe se comportaban bien.
386
00:35:56,988 --> 00:36:00,369
No sé, a mí me pareces un bandido.
Necesitas un sombrero mejor.
387
00:36:01,620 --> 00:36:03,205
Presten atención, amigos.
388
00:36:03,288 --> 00:36:07,251
Parece que llegarán a ser
buenas mujeres espectaculares.
389
00:36:10,754 --> 00:36:13,384
¿Ah, sí? ¡Hola, amigos!
390
00:36:16,761 --> 00:36:20,308
¡Eso espero! ¡Hola!
Hola, buen señor.
391
00:36:20,392 --> 00:36:24,060
- ¿Cómo estás? ¿Sra...
- ¡Hola, Billy!
392
00:36:29,899 --> 00:36:34,279
- Garrett.
- Romero. Gracias por la escolta.
393
00:36:34,362 --> 00:36:36,447
Aunque no era necesaria.
394
00:36:38,159 --> 00:36:40,220
Nos quedaremos con Rudabaugh,
pero también quiero a Bonney.
395
00:36:40,244 --> 00:36:43,038
- Eso no puedo.
- Hay buenos hombres en este pueblo,
396
00:36:43,122 --> 00:36:46,167
familias afectadas
por sus acciones.
397
00:36:46,250 --> 00:36:47,294
Y queremos que las pague.
398
00:36:47,377 --> 00:36:49,438
En Santa Fe no hice más que
robarles todo a un par de personas.
399
00:36:49,462 --> 00:36:51,211
Puedes creer que se lo merecían.
400
00:36:51,295 --> 00:36:55,426
¡Llevaré a William Bonney a
La Mesilla para que sea enjuiciado...
401
00:36:55,509 --> 00:36:57,511
y pague por sus delitos!
402
00:36:57,595 --> 00:37:01,348
- La recompensa, Pat.
- ¡Cállate! ¡Maldita sea!
403
00:37:01,432 --> 00:37:03,072
Veo que tienes al
prisionero bajo control.
404
00:37:03,100 --> 00:37:07,021
¡Tengo una orden federal con precedente
sobre cualquiera de tus cargos!
405
00:37:07,104 --> 00:37:08,166
Puedes quedarte con Rudabaugh.
406
00:37:08,190 --> 00:37:10,816
Los demás son mi responsabilidad
e intento cumplir con ella.
407
00:37:13,778 --> 00:37:15,698
¡Vámonos!
408
00:37:15,740 --> 00:37:18,491
¡Jim! Sácales los
grilletes a Billy y a Dave.
409
00:37:29,295 --> 00:37:33,467
Joder, Dave. No es el tipo de
despedida que se siente bien.
410
00:37:33,550 --> 00:37:35,010
Nos vemos, Billy.
411
00:37:36,095 --> 00:37:38,222
- Estoy bien.
- Vamos, Bill.
412
00:37:40,432 --> 00:37:42,769
Supongo que no nos
quedaremos a descansar.
413
00:37:42,852 --> 00:37:46,437
No, Jim, no nos detendremos.
Aquí no estamos a salvo.
414
00:37:46,521 --> 00:37:48,523
Tengo una idea mejor
para salir de aquí.
415
00:37:52,237 --> 00:37:55,322
¡Muy bien, amigos! ¡Escuchen
bien lo que voy a decirles!
416
00:37:55,405 --> 00:37:58,409
¡Según las leyes del
Estado de Nuevo México,
417
00:37:58,493 --> 00:38:04,083
requiso esta diligencia para transportar
al prisionero William Bonney!
418
00:38:04,166 --> 00:38:05,792
- ¡Claro que no!
- ¡No! ¡Atrás!
419
00:38:05,875 --> 00:38:10,090
¡No me interesan ni tú,
ni tus problemas! ¡Atrás!
420
00:38:10,173 --> 00:38:11,466
¡Vámonos!
421
00:38:29,568 --> 00:38:32,779
- ¡Vamos, Jim, andando!
- Traigan a los prisioneros.
422
00:38:37,159 --> 00:38:38,411
¡Suban a la diligencia!
423
00:38:38,494 --> 00:38:40,037
¡Vamos, Jim, ayúdame!
424
00:38:41,245 --> 00:38:43,914
¿Conoce el camino al
Condado de Lincoln?
425
00:38:46,043 --> 00:38:48,337
¡Hola, buen hombre!
426
00:38:48,421 --> 00:38:51,465
Supongo que no creerá que es la
primera vez que llevo grilletes.
427
00:38:51,549 --> 00:38:53,152
- Escríbalo en su anotador.
- Sheriff Pat Garrett.
428
00:38:53,176 --> 00:38:55,678
Si hace lo que digo,
ambos sobreviviremos este día. ¡Sí!
429
00:38:56,846 --> 00:38:58,599
No eres tan rudo como Pat.
430
00:38:58,682 --> 00:39:00,224
Iremos a pasear en diligencia.
431
00:39:00,308 --> 00:39:02,852
Mierda.
432
00:39:02,935 --> 00:39:05,857
¿Se da cuenta del lío
que se va a armar?
433
00:39:05,940 --> 00:39:07,525
Nada interferirá con mi artículo,
Billy.
434
00:39:07,609 --> 00:39:10,108
- Eso espero.
- ¡Escúchenme bien!
435
00:39:10,192 --> 00:39:11,902
¡Está por haber un tiroteo!
436
00:39:11,986 --> 00:39:16,365
¡Mejor se ponen a resguardo,
si no quieren salir heridos!
437
00:39:16,449 --> 00:39:19,118
- ¡Armas!
- ¡Oye!
438
00:39:19,202 --> 00:39:22,664
¡Si te da lo mismo, Pat, aquí estoy
bien, disfrutando del paisaje!
439
00:39:22,748 --> 00:39:24,958
- ¡Solo queremos a Bonney!
- Vengan por él.
440
00:39:25,042 --> 00:39:27,169
¡Maldita sea, Garrett!
441
00:39:28,420 --> 00:39:29,963
- ¡No disparen!
- ¡Hoy aquí!
442
00:39:30,047 --> 00:39:31,423
¿Por qué hiciste eso?
443
00:39:31,507 --> 00:39:32,591
¡No disparen!
444
00:39:32,675 --> 00:39:34,511
¡Escúchenme!
445
00:39:34,594 --> 00:39:38,095
¡Me llevaré a estos hombres
al Condado de Lincoln!
446
00:39:38,179 --> 00:39:40,140
¿Me entienden? ¡Dí mi palabra!
447
00:39:40,224 --> 00:39:42,810
¡Pagarán por sus acciones!
448
00:39:42,894 --> 00:39:46,564
¡Pero moriré defendiéndolos!
¿Entienden?
449
00:39:46,648 --> 00:39:50,109
Yo no era miembro de ninguna pandilla.
Siempre estuve a favor de Billy.
450
00:39:50,193 --> 00:39:52,029
¡Aquí vamos!
451
00:40:23,604 --> 00:40:28,110
TEATRO HARWOOD SALÓN DE BAILE
452
00:40:34,197 --> 00:40:37,202
¿Qué es esto? Creo que están
en el lugar equivocado.
453
00:40:37,286 --> 00:40:39,788
Buscamos a Mirabel.
454
00:40:41,665 --> 00:40:44,501
Creo que de veras
están equivocados.
455
00:40:44,585 --> 00:40:47,920
No, no, no. Por favor. ¿Está aquí?
Se trata de nuestra madre.
456
00:40:49,839 --> 00:40:51,424
Síganme.
457
00:41:20,039 --> 00:41:21,582
Gracias.
458
00:41:28,670 --> 00:41:29,671
¿Señora?
459
00:41:36,889 --> 00:41:40,559
Yo no... Usted no nos conoce.
460
00:41:40,643 --> 00:41:42,561
Pero creo que...
461
00:41:45,231 --> 00:41:47,149
Creemos que conocía...
462
00:41:49,569 --> 00:41:51,364
a nuestra madre.
463
00:41:51,447 --> 00:41:53,241
Madre.
464
00:41:53,324 --> 00:41:55,991
Eres igualita a ella.
465
00:41:56,075 --> 00:41:58,036
Lo siento.
466
00:41:59,037 --> 00:42:01,456
Lo siento tanto.
467
00:42:11,385 --> 00:42:15,263
Mírame.
¿Creíste que podrías huir de mí?
468
00:42:15,346 --> 00:42:16,764
Eres increíble.
469
00:42:21,062 --> 00:42:22,395
Siempre le dije a mi hermano,
470
00:42:22,478 --> 00:42:26,067
que nada bueno saldría de casarse
con una mujer como tu madre.
471
00:42:27,068 --> 00:42:31,655
No me escuchó y ahora está muerto,
porque tu madre era una maldita ramera.
472
00:42:31,738 --> 00:42:35,326
Era una ramera.
¿Entiendes? ¡Muévete!
473
00:42:43,459 --> 00:42:45,171
¿Quieres otra?
474
00:42:45,254 --> 00:42:46,840
Siéntala para que pueda verme.
475
00:42:50,008 --> 00:42:51,801
¿Te gustaría saber a qué vine?
476
00:42:51,885 --> 00:42:56,139
A llevarte lejos de aquí,
para que Rio viva sufriendo.
477
00:42:58,557 --> 00:43:01,769
Ahora tu hermana será mi ramera.
478
00:43:01,853 --> 00:43:03,564
¡No!
479
00:43:03,647 --> 00:43:04,982
Mírame.
480
00:43:05,065 --> 00:43:07,651
Te enseñaré algo sobre la justicia.
481
00:43:07,735 --> 00:43:09,987
Si vienes a buscarme,
no nos hallarás.
482
00:43:10,070 --> 00:43:12,907
Si lo haces,
te mataré y a ella también.
483
00:43:14,951 --> 00:43:16,659
- ¡Pónganlo en la calle!
- ¡No!
484
00:43:16,743 --> 00:43:18,578
- ¡No lo lastimen!
- ¡Sara, no!
485
00:43:18,661 --> 00:43:21,917
¡No! ¡No!
486
00:43:22,000 --> 00:43:23,585
- ¡Por favor, no! ¡Por favor!
- Cállala.
487
00:43:23,668 --> 00:43:25,754
- ¡Cállate!
- ¡Por favor! ¡Por favor!
488
00:43:26,963 --> 00:43:29,424
- ¡Sara!
- Llévenla a los caballos.
489
00:43:29,508 --> 00:43:30,634
Nos iremos de este pueblo.
490
00:43:30,717 --> 00:43:32,762
- ¡Por favor!
- ¡Sara!
491
00:43:42,857 --> 00:43:46,149
Te mataré, y a ella también.
492
00:44:12,844 --> 00:44:14,387
¡Dave!
493
00:44:14,470 --> 00:44:16,850
- ¡Tráiganlo!
- ¿Qué diablos haces aquí, niño?
494
00:44:16,933 --> 00:44:19,602
Creí que estarías
buscando a tu hermana.
495
00:44:19,686 --> 00:44:21,812
¿Qué dijiste?
496
00:44:21,895 --> 00:44:24,607
Declararon culpable a Billy en el
Condado de Lincoln y lo ahorcarán.
497
00:44:24,691 --> 00:44:26,276
Me escribió una carta.
498
00:44:27,861 --> 00:44:30,363
- Dave, ¿dónde está mi hermana?
- ¡Billy sabe dónde está!
499
00:44:30,446 --> 00:44:33,992
Me escribió una carta, está en mi bolsillo.
¡Debes agarrarla, Rio!
500
00:44:34,075 --> 00:44:35,119
¡Agarra la carta, Rio!
501
00:44:36,121 --> 00:44:37,998
¡Vete de aquí, niño!
502
00:44:38,039 --> 00:44:39,873
¡Maldita sea, Dave!
503
00:44:42,500 --> 00:44:45,754
Dave, espero que esta
carta te halle bien.
504
00:44:45,839 --> 00:44:47,340
¡Halla a Billy, Rio!
505
00:44:47,382 --> 00:44:51,178
Pat me tiene prisionero
en el Tribunal de Lincoln.
506
00:44:52,304 --> 00:44:54,140
Me enteré de los muchachos.
507
00:45:07,234 --> 00:45:11,532
Hace que me pregunte
sí es el sino...
508
00:45:11,616 --> 00:45:16,411
o los errores que
interfieren en nuestro camino.
509
00:45:16,494 --> 00:45:19,874
Buena suerte, Dave.
510
00:46:35,912 --> 00:46:39,582
Había un hombre,
era un bellaco como tú.
511
00:46:39,665 --> 00:46:42,711
Decidieron ahorcarlo.
512
00:46:42,794 --> 00:46:46,173
Ninguno de ellos había
ahorcado a nadie.
513
00:46:46,257 --> 00:46:49,844
Cuando cayó, su cuello se quebró,
514
00:46:49,927 --> 00:46:52,221
pero el cuerpo siguió cayendo.
515
00:46:52,305 --> 00:46:55,893
Resulta que el bellaco
aún no estaba muerto.
516
00:46:55,976 --> 00:46:58,226
Lo pararon a la fuerza.
517
00:46:58,310 --> 00:47:01,690
Y pueden oírlo
quejándose y llorando.
518
00:47:01,773 --> 00:47:07,195
La soga debió haber separado
parte del cuello de los hombros.
519
00:47:08,322 --> 00:47:11,699
La sangre empapaba su
camisa y su cuerpo.
520
00:47:13,327 --> 00:47:17,706
De algún modo,
aún lo oían rogar por su muerte.
521
00:47:20,126 --> 00:47:22,046
Vuelven a hacerlo todo,
522
00:47:22,129 --> 00:47:26,006
le ponen la horca,
abren la puerta-trampa.
523
00:47:26,965 --> 00:47:30,178
Y cuando finalmente muere,
¿sabes qué salió también?
524
00:47:32,138 --> 00:47:33,515
Su cabeza.
525
00:47:33,556 --> 00:47:36,601
Saltó limpia de los hombros,
526
00:47:36,684 --> 00:47:38,604
directamente a la tierra.
527
00:47:38,687 --> 00:47:40,689
Seguida, claro, por el resto de él.
528
00:47:45,986 --> 00:47:48,197
¿Sabes que nunca
he colgado a nadie?
529
00:47:49,699 --> 00:47:53,451
De hecho, creo que ninguno
de nosotros lo ha hecho.
530
00:47:53,580 --> 00:47:58,295
Creo que no será tu primera vez,
Bob.
531
00:48:02,548 --> 00:48:05,135
- ¿Ah, no?
- No.
532
00:48:05,218 --> 00:48:08,972
Será bastante difícil
colgarme cuando estés muerto.
533
00:48:30,325 --> 00:48:33,202
- ¿Cómo estás, Billy?
- Bien.
534
00:48:33,286 --> 00:48:36,123
Bob me contaba un
cuento para niños.
535
00:48:56,228 --> 00:48:59,439
TRIBUNAL DEL CONDADO DE LINCOLN
536
00:49:02,400 --> 00:49:03,401
Disculpe.
537
00:49:08,615 --> 00:49:12,120
- Necesito ver a Billy The Kid.
- No está aquí.
538
00:49:12,204 --> 00:49:14,831
Por favor, señor,
necesito ver a Billy.
539
00:49:14,915 --> 00:49:16,665
No entiende.
Alguien se llevó a mi hermana,
540
00:49:16,748 --> 00:49:18,751
y solo Billy sabe dónde está.
541
00:49:18,834 --> 00:49:20,543
Yo no tengo que hacer
ninguna maldita cosa.
542
00:49:22,128 --> 00:49:24,713
Si vuelves a subir estos escalones,
te dispararé.
543
00:49:37,268 --> 00:49:39,062
WENDELL E HIJOS
AHORRO Y PRESTAMOS
544
00:49:40,814 --> 00:49:43,189
¡Dis... Discúlpenme!
545
00:49:43,231 --> 00:49:45,400
¡Manos arriba!
546
00:49:48,321 --> 00:49:51,408
- ¡Hola! ¿Quién creen que viene?
- ¡El dinero!
547
00:49:51,491 --> 00:49:52,691
¡Pongan el dinero en la bolsa!
548
00:49:58,206 --> 00:50:02,335
Me asegurará de recomendarte, Bell,
y de que salgas de esta ileso.
549
00:50:38,162 --> 00:50:40,205
Lo atravesó limpio.
550
00:50:40,289 --> 00:50:43,168
- ¿Estará bien, entonces?
- Sí, eso espero.
551
00:50:43,251 --> 00:50:47,212
Pero háganlo descansar un par
de días. Nada de esfuerzos.
552
00:50:47,296 --> 00:50:49,299
Lo han atendido.
553
00:51:00,393 --> 00:51:03,148
¿Qué diablos hacías?
554
00:51:08,276 --> 00:51:11,072
¿El muchacho está bien?
555
00:51:11,155 --> 00:51:12,531
¡Pat!
556
00:51:15,743 --> 00:51:17,745
¡Pat! ¡Ven aquí!
557
00:51:17,828 --> 00:51:20,540
- ¿Tienes las llaves de su cuarto?
- ¿Qué dijo?
558
00:51:22,418 --> 00:51:23,877
¿Qué dijo?
559
00:51:25,545 --> 00:51:26,964
¡Háblame, Pat!
560
00:51:30,842 --> 00:51:32,010
¿Qué te dijo?
561
00:51:32,094 --> 00:51:34,052
Ahora no le dice mucho a nadie,
562
00:51:34,135 --> 00:51:37,138
así que,
¿por qué no te calmas y descansas?
563
00:51:37,180 --> 00:51:40,142
¿Adónde vas? ¿Dónde vas?
¡Estamos conversando!
564
00:51:40,184 --> 00:51:42,578
- Quiero que los dos vigilen el corredor.
- ¡Maldita sea, Pat!
565
00:51:42,602 --> 00:51:44,855
Se calmará en un rato.
Jim, ven conmigo.
566
00:51:44,939 --> 00:51:46,816
¡Pat!
567
00:51:46,857 --> 00:51:50,153
¡Regresa a hablar conmigo!
568
00:51:50,237 --> 00:51:51,237
¡Dios...
569
00:51:52,445 --> 00:51:53,905
¡Tienes que escucharme!
570
00:51:56,325 --> 00:51:58,745
¡Debes hablar con el muchacho, Pat!
571
00:52:02,998 --> 00:52:04,875
¿Y su hermana?
572
00:52:07,336 --> 00:52:08,671
¡Dios!
573
00:52:10,840 --> 00:52:14,051
¡Dios! ¡No sabes una mierda, Pat!
574
00:52:16,096 --> 00:52:17,765
¡Vamos, Pat! ¡Háblame!
575
00:52:17,849 --> 00:52:21,310
Casi lo mato, Pat.
Casi mato al niño.
576
00:52:23,145 --> 00:52:25,565
¡Pat, regresa a hablar conmigo!
577
00:52:26,566 --> 00:52:29,150
Un niño armado, no es un niño.
578
00:52:29,233 --> 00:52:32,739
Le disparaste a alguien que te
apuntaba con ella, como debías.
579
00:52:32,822 --> 00:52:34,240
- ¡Pat!
- Es mentira.
580
00:52:34,324 --> 00:52:37,909
El arma no apuntaba mas
que a Dios en el cielo.
581
00:52:40,454 --> 00:52:43,874
¡Tu amigo le disparó a un muchacho,
Pat!
582
00:52:43,957 --> 00:52:46,376
Bien, escúchame.
583
00:52:46,460 --> 00:52:49,379
Me queda por recolectar la mitad
de los impuestos del Condado...
584
00:52:49,463 --> 00:52:51,049
antes de que acabe la semana.
585
00:52:51,132 --> 00:52:54,053
Mañana en la mañana
temprano saldrás conmigo.
586
00:52:54,136 --> 00:52:56,820
James y Bob pueden vigilar la cárcel.
Hablaremos con el Jefe de Policía,
587
00:52:56,844 --> 00:52:59,639
y le explicaremos todo
lo que le ocurrió.
588
00:52:59,722 --> 00:53:03,309
Dejaremos que la ley
decida el destino del niño.
589
00:53:03,392 --> 00:53:04,435
De acuerdo.
590
00:53:06,354 --> 00:53:08,898
¡Pat! ¿Y la hermana?
591
00:53:22,995 --> 00:53:24,622
¡Pat!
592
00:53:28,920 --> 00:53:30,880
Es el mundo en que vivimos.
593
00:54:05,123 --> 00:54:08,710
Y si tu vida acaba,
la mía también lo hará.
594
00:54:20,177 --> 00:54:22,514
- ¡Muchacho!
- ¿Billy?
595
00:54:29,230 --> 00:54:32,442
Qué modo raro tienes de
llegar a ver a las personas.
596
00:54:33,985 --> 00:54:37,030
Ví a Dave Rudabaugh, en Santa Fe.
597
00:54:37,113 --> 00:54:39,616
- ¿Cómo estaba Dave?
- Lo ahorcaron.
598
00:54:43,330 --> 00:54:44,997
Supongo que lo sabía.
599
00:54:49,667 --> 00:54:52,879
Pero siempre hay que esperar que
las personas hallen su camino.
600
00:54:55,756 --> 00:54:57,508
Billy, ¿lo sabes?
601
00:54:57,592 --> 00:55:00,763
Él me dijo que sabías
dónde está mi hermana.
602
00:55:00,846 --> 00:55:02,431
En Puerto de Luna.
603
00:55:03,433 --> 00:55:06,143
Conocí a un hombre aquí que
había viajado con tu tío.
604
00:55:06,227 --> 00:55:09,521
Cenamos a las afueras. ¿Recuerdas?
605
00:55:09,605 --> 00:55:11,650
Puerto de Luna.
606
00:55:11,733 --> 00:55:13,732
¿No se siente muy lejano?
607
00:55:13,815 --> 00:55:16,693
Billy.
Billy, ¿y si?
608
00:55:16,777 --> 00:55:18,238
¿Estás seguro de que la tiene?
609
00:55:20,698 --> 00:55:21,950
Sí, muchacho.
610
00:55:23,660 --> 00:55:24,827
La tiene él.
611
00:55:28,498 --> 00:55:30,041
Es culpa mía.
612
00:55:31,293 --> 00:55:32,961
Todo es culpa mía.
613
00:55:35,713 --> 00:55:37,174
Antes de conocerte...
614
00:55:41,636 --> 00:55:45,223
Yo estaba... Huíamos porque...
615
00:55:45,306 --> 00:55:47,099
- Está bien, muchacho.
- Porque yo...
616
00:55:47,182 --> 00:55:51,144
Todos hicimos algo. Escúchame.
617
00:55:51,228 --> 00:55:54,983
Creo que Pat y Jim se irán mañana.
618
00:55:55,066 --> 00:55:57,694
A mediodía, Bob entrará allí...
619
00:55:57,777 --> 00:55:59,904
y los llevará a todos
a almorzar enfrente.
620
00:55:59,988 --> 00:56:02,115
Él es un maldito cabrón,
621
00:56:02,198 --> 00:56:06,870
pero sospecho que no te obligará
debido al balazo que te pegó Jim.
622
00:56:06,954 --> 00:56:10,330
Yo voy a irme y eres
bienvenido a acompañarme.
623
00:56:11,415 --> 00:56:14,003
Sabes, a veces...
624
00:56:14,086 --> 00:56:17,172
conseguir lo que queremos...
625
00:56:17,256 --> 00:56:20,509
viene con cosas no
tan buenas para otros.
626
00:56:22,343 --> 00:56:25,263
¿Has pensado...
627
00:56:25,346 --> 00:56:28,558
si estás listo para cosas así?
628
00:56:33,356 --> 00:56:34,983
Estoy listo.
629
00:56:35,066 --> 00:56:38,151
Lo que te pasó es una lástima.
630
00:56:38,234 --> 00:56:40,404
Y sería una lástima
mayor no aprovecharlo.
631
00:56:52,499 --> 00:56:56,295
Si a este prisionero le dan la
más mínima oportunidad, si él...
632
00:56:56,378 --> 00:56:57,796
- ¡James!
- Sí, señor.
633
00:56:57,880 --> 00:56:59,298
- ¿Me estás escuchando?
- Sí, señor.
634
00:56:59,340 --> 00:57:01,927
Si le permiten usar una mano,
635
00:57:02,010 --> 00:57:04,969
si no lo vigilan desde ahora
hasta que sea ejecutado...
636
00:57:05,011 --> 00:57:06,888
Jefe, es tan probable que escape...
637
00:57:06,972 --> 00:57:09,976
como de que vaya al Cielo,
cuando lo mandemos al Infierno.
638
00:57:10,018 --> 00:57:12,395
Solo vigila al maldito prisionero.
639
00:57:30,831 --> 00:57:32,121
¿Estás vivo?
640
00:57:38,045 --> 00:57:42,091
Te he preguntado si
tenías algo que decirme.
641
00:57:42,174 --> 00:57:44,468
Te lo preguntaré de nuevo.
642
00:57:44,551 --> 00:57:47,222
Y puedes estar seguro de que no
habrá una tercera oportunidad.
643
00:57:49,016 --> 00:57:51,059
¿Hay algo que quieras decirme,
hijo?
644
00:57:54,852 --> 00:57:56,230
No, señor.
645
00:57:59,106 --> 00:58:00,566
¿Dónde está tu hermana?
646
00:58:03,279 --> 00:58:04,613
Nos separamos.
647
00:58:05,781 --> 00:58:09,326
Se cansó de huir y volvió a
casa mientras yo seguía camino.
648
00:58:11,704 --> 00:58:13,747
¿Seguro que quieres decirme eso?
649
00:58:18,294 --> 00:58:20,045
Es la verdad.
650
00:58:35,644 --> 00:58:37,689
Hora de almorzar.
651
00:58:58,793 --> 00:58:59,878
¡Esperen!
652
00:59:02,922 --> 00:59:04,132
¡Siéntense!
653
00:59:11,057 --> 00:59:13,016
¡Bell! ¡Bell, tengo que ir al baño!
654
00:59:13,099 --> 00:59:15,644
¡Necesito la letrina, Bell!
655
00:59:15,727 --> 00:59:17,230
¡Vamos, amigo!
656
00:59:20,359 --> 00:59:21,900
¡Vamos, amigo!
657
00:59:21,983 --> 00:59:25,529
- ¿Puede esperar?
- ¡No!
658
00:59:25,613 --> 00:59:28,449
No me dejaste ir en todo el día,
¡así que ocurrirá, así me dejes o no!
659
00:59:28,532 --> 00:59:31,661
¿Qué haré, dispararte con el
arma que no tengo mientras cago?
660
01:00:43,692 --> 01:00:45,066
¡Bueno, Bell!
661
01:00:51,158 --> 01:00:52,409
¡Voy a salir!
662
01:00:54,327 --> 01:00:56,245
Gracias.
663
01:00:56,329 --> 01:00:58,956
Me siento tan liviano de pronto,
que es como si fuera libre.
664
01:01:21,102 --> 01:01:23,564
Cálmate. ¡Cálmate, Bell!
665
01:01:23,606 --> 01:01:25,984
Cálmate, Billy, baja el arma.
Baja el arma.
666
01:01:26,068 --> 01:01:28,695
- Cálmate, Bell.
- Estoy calmado, Billy.
667
01:01:28,780 --> 01:01:30,989
Te dejaré ir. Baja el arma, ¿sí?
Solo baja el arma.
668
01:01:31,073 --> 01:01:33,433
- No tenemos que hacer esto.
- ¡Cálmate! ¡Maldita sea, Bell!
669
01:01:33,492 --> 01:01:36,037
- ¡Cálmate!
- Por Dios, solo baja el arma.
670
01:01:36,120 --> 01:01:38,498
- Te dejaré en libertad, ¿sí?
- Bell. ¡Bell!
671
01:01:43,753 --> 01:01:45,964
James Bell debe haber
matado a Billy The Kid.
672
01:01:46,005 --> 01:01:47,131
No se muevan.
673
01:01:48,132 --> 01:01:49,968
¡Maldita sea, Bell!
674
01:02:14,030 --> 01:02:15,031
¡Bell!
675
01:02:17,951 --> 01:02:20,120
- Búscame afuera.
- ¿Qué hiciste, Billy?
676
01:02:20,203 --> 01:02:21,789
¡Lo que tenía que hacer! ¡Vete!
677
01:02:43,811 --> 01:02:45,063
Hola, Bob.
678
01:02:53,906 --> 01:02:56,325
¡Espera, Brookshire!
679
01:02:56,408 --> 01:02:59,747
¡Si das otro paso, será el último!
680
01:02:59,830 --> 01:03:01,123
¡Lárgate!
681
01:03:11,546 --> 01:03:12,798
Ahora...
682
01:03:14,175 --> 01:03:16,011
¿Dónde está Gottfried Gauss?
683
01:03:17,012 --> 01:03:18,347
¡Gauss! ¡Gauss!
684
01:03:20,016 --> 01:03:22,142
¡Hola, Gauss! ¡Tanto tiempo!
685
01:03:23,268 --> 01:03:24,311
¿Ves al muchacho?
686
01:03:24,394 --> 01:03:28,358
Puedes considerarlo mi único
amigo en el maldito Universo.
687
01:03:28,441 --> 01:03:32,735
Asumiendo que sea verdad, ¿qué crees
que te haría si le tocas un pelo?
688
01:03:32,778 --> 01:03:37,075
¡Toma al muchacho,
roba un caballo y me iré!
689
01:03:37,116 --> 01:03:39,744
¡Anda!
690
01:03:45,291 --> 01:03:46,585
Ahora...
691
01:03:51,631 --> 01:03:53,468
Yo no quería matar a Bell.
692
01:03:53,551 --> 01:03:55,470
Cuando agarré su revólver,
693
01:03:55,553 --> 01:04:00,933
le pedí que levantara
las manos y se rindiera.
694
01:04:01,016 --> 01:04:03,769
Pero decidió escapar,
así que tuve que hacerlo.
695
01:04:03,852 --> 01:04:08,941
Aquí estoy, plantado
firmemente contra el mundo.
696
01:04:09,024 --> 01:04:10,777
¡No deseo lastimar a nadie más!
697
01:04:10,860 --> 01:04:16,739
Pero si alguno tiene la insensatez
de interponerse en mi camino,
698
01:04:16,781 --> 01:04:21,244
¡ciertamente se hallarán
en un estado ya no vivo!
699
01:04:43,724 --> 01:04:45,893
- ¿Estás bien?
- Sí, bien.
700
01:05:09,419 --> 01:05:12,421
Todas esas muertes y sigue suelto.
701
01:05:12,504 --> 01:05:14,298
Estos artículos mencionan Sumner.
702
01:05:14,381 --> 01:05:15,798
BILLY AVISTADO
703
01:05:18,052 --> 01:05:20,010
Pero me enteré de que
está en el rancho Maxwell.
704
01:05:22,846 --> 01:05:24,308
No lo entiendo, Pat.
705
01:05:25,767 --> 01:05:29,311
Billy Bonney no puede ser tan estúpido
como para quedarse en Nuevo México, ¿no?
706
01:05:32,315 --> 01:05:36,527
No es falta de inteligencia,
sino de temor.
707
01:05:36,569 --> 01:05:39,656
Cuesta saber cuán tonto eres,
cuando nada te asusta.
708
01:05:42,158 --> 01:05:43,661
Sí, eso es correcto.
709
01:05:44,829 --> 01:05:47,872
Podemos pasar la noche en el granero,
antes de que Pat venga a buscarnos.
710
01:05:47,914 --> 01:05:52,002
¿Cuándo podemos ir por Sara? Dijiste que
me ayudarías a hallar a mi hermana.
711
01:05:52,086 --> 01:05:55,339
- Muchacho, yo no...
- No, Billy, lo prometiste.
712
01:05:55,422 --> 01:05:58,592
Sí, quieres a tu hermana.
Comprendo.
713
01:06:02,555 --> 01:06:04,767
Ocúltate conmigo un tiempo.
714
01:06:04,850 --> 01:06:07,686
Iremos al rancho de mi novia, luego
iremos a buscar a tu hermana...
715
01:06:07,769 --> 01:06:09,854
y los tres podremos
irnos a México.
716
01:06:09,938 --> 01:06:10,939
¿Nos llevarás contigo?
717
01:06:13,234 --> 01:06:14,235
Sí, claro, muchacho.
718
01:06:29,999 --> 01:06:31,208
¡Si!
719
01:06:31,292 --> 01:06:34,210
¡Este niño es un verdadero bandido!
720
01:06:36,337 --> 01:06:37,923
¡Caracoles!
721
01:06:40,051 --> 01:06:42,342
¿Viste eso?
722
01:06:42,426 --> 01:06:45,596
- Tú y yo podemos ser felices.
- Sí, sabes que no me puedes pedir esto.
723
01:06:45,637 --> 01:06:48,516
Billy, ¿por qué no te
puedes quedar conmigo?
724
01:06:48,600 --> 01:06:51,102
- ¿Para qué me quedaría?
- Conmigo, hasta que nazca el bebé.
725
01:06:51,144 --> 01:06:53,229
¿Y luego qué?
Nunca dije que me quedaría.
726
01:06:53,313 --> 01:06:56,066
¡Billy, podemos ser felices!
727
01:06:56,150 --> 01:06:58,861
- Te amo.
- No me importa que me ames.
728
01:06:59,863 --> 01:07:01,530
¡Sé hombre, Billy!
729
01:07:01,614 --> 01:07:03,157
- ¡Maldita sea!
- ¡Billy!
730
01:07:04,658 --> 01:07:07,704
¡Billy!
¿Nos vamos a Puerto de Luna?
731
01:07:07,787 --> 01:07:09,664
¿No necesitamos nuestras cosas?
732
01:07:11,247 --> 01:07:13,250
- ¡Billy!
- Maldita sea, muchacho.
733
01:07:13,334 --> 01:07:16,296
- ¿Qué quieres?
- ¿No nos vamos?
734
01:07:16,379 --> 01:07:17,547
¿Qué diablos estás...
735
01:07:19,381 --> 01:07:21,467
No podemos irnos de noche, ¿no?
736
01:07:24,428 --> 01:07:25,804
Pero... Se lo dijiste.
737
01:07:25,888 --> 01:07:28,058
¿Le dijiste que nos
iremos a México?
738
01:07:28,141 --> 01:07:30,768
- ¿Adónde vas, entonces?
- ¡Por una copa!
739
01:07:31,894 --> 01:07:33,813
¡Maldita sea, Billy, lo prometiste!
740
01:07:38,651 --> 01:07:42,071
Frank Cahill fue el
primer hombre al que maté.
741
01:07:42,154 --> 01:07:44,865
Jugábamos a la baraja
y me llamó chulo.
742
01:07:44,949 --> 01:07:48,702
Entonces...
Llamé a Frank hijo de puta.
743
01:07:50,537 --> 01:07:54,877
Eso lo enojó, me arrojó al piso,
744
01:07:54,961 --> 01:07:57,837
me sujetó con la rodilla
y empezó a abofetearme.
745
01:07:59,881 --> 01:08:01,132
Me abofeteó mucho.
746
01:08:01,216 --> 01:08:02,969
Eso no me gustó.
747
01:08:03,970 --> 01:08:06,262
Así que saqué mi pistola,
748
01:08:06,345 --> 01:08:08,556
se la metí a la barriga y disparé.
749
01:08:17,066 --> 01:08:18,734
¿Sabes qué es lo que más recuerdo?
750
01:08:20,152 --> 01:08:22,990
El modo en que... Se sintió
la bala cuando lo penetró.
751
01:08:26,116 --> 01:08:27,952
Como si no fuera una bala...
752
01:08:29,871 --> 01:08:32,830
sino una parte de mí,
arrancada de mi pecho.
753
01:08:32,871 --> 01:08:33,872
Esta...
754
01:08:35,666 --> 01:08:40,088
Esta cosa larga e
interminable de mi alma.
755
01:08:50,932 --> 01:08:53,268
Tal vez lo que la gente
piensa de mí sea culpa mía.
756
01:09:03,694 --> 01:09:07,157
A veces, cuando estoy solo,
757
01:09:07,240 --> 01:09:11,536
me da la sensación de que
nada es o va a ser bueno.
758
01:09:11,620 --> 01:09:14,331
Y trato de convencerme de
que la sensación no es real.
759
01:09:14,414 --> 01:09:17,293
Lo intento, pero...
En mi interior, lo sé.
760
01:09:24,718 --> 01:09:28,177
Supongo que significa que todos
mis buenos momentos fueron mentira.
761
01:09:36,102 --> 01:09:37,561
¿Te has sentido así?
762
01:09:38,980 --> 01:09:40,523
¿Así cómo?
763
01:09:44,487 --> 01:09:45,739
Así, como...
764
01:09:48,741 --> 01:09:52,204
que la única razón para
no temerle al porvenir...
765
01:09:54,748 --> 01:09:58,582
es porque sabes que no hay nada que
puedas hacer para que signifique algo.
766
01:10:06,801 --> 01:10:07,802
No.
767
01:10:11,097 --> 01:10:13,058
Yo conozco mi porvenir.
768
01:10:16,561 --> 01:10:18,522
Y es lo único que importa.
769
01:10:21,234 --> 01:10:22,318
Bueno...
770
01:10:25,695 --> 01:10:29,908
ojalá me pareciera más a ti,
muchacho. De verdad.
771
01:10:43,796 --> 01:10:47,301
- Iré a ver los caballos.
- Mañana.
772
01:10:48,385 --> 01:10:49,720
Tú y yo, muchacho.
773
01:10:55,892 --> 01:10:58,645
Sí, ese es Billy.
774
01:10:58,729 --> 01:11:00,647
- Y el otro hombre es...
- Ese muchacho.
775
01:11:06,736 --> 01:11:07,738
Vamos.
776
01:11:13,911 --> 01:11:17,540
¿Y qué si sale como yo?
777
01:11:19,581 --> 01:11:22,001
Le pido a Dios que sea.
778
01:11:43,815 --> 01:11:45,565
Ya duérmete.
779
01:11:50,614 --> 01:11:52,407
Voy a cocinar una carne.
780
01:12:54,678 --> 01:12:56,680
Quédense aquí, ¿sí?
781
01:13:21,538 --> 01:13:22,957
¿Dónde está?
782
01:13:30,131 --> 01:13:31,257
¿Quién es?
783
01:13:39,431 --> 01:13:40,599
¿Pete?
784
01:13:42,392 --> 01:13:43,393
¿Quién es?
785
01:14:14,175 --> 01:14:15,218
¿Quién es?
786
01:14:59,469 --> 01:15:01,096
¿Qué diablos pasó?
787
01:15:02,890 --> 01:15:06,394
- Lo maté.
- ¿A quién?
788
01:15:06,477 --> 01:15:07,936
Maté a Billy The Kid.
789
01:15:15,989 --> 01:15:19,700
- Pronto llegará.
- ¿Qué cosa, jefe?
790
01:15:21,785 --> 01:15:23,288
La gente.
791
01:15:23,330 --> 01:15:24,915
¡Billy!
792
01:15:26,331 --> 01:15:28,291
¡Billy!
793
01:15:28,374 --> 01:15:30,461
- ¡Oye!
- ¡Billy!
794
01:15:33,798 --> 01:15:35,548
¡Oye, oye!
795
01:15:41,722 --> 01:15:43,183
¡Billy!
796
01:18:38,110 --> 01:18:41,319
Cuatro de corazones.
Dos de diamantes.
797
01:18:41,403 --> 01:18:44,949
- ¿Dónde está mi corazón?
- Vamos, un corazón más. Uno más.
798
01:18:45,032 --> 01:18:46,242
¿Tienes un par de tres?
799
01:18:51,372 --> 01:18:52,540
¿Quién es?
800
01:19:05,636 --> 01:19:07,678
Maté a mi padre.
801
01:19:09,555 --> 01:19:13,436
Le disparé porque mataba
a mi madre a golpes.
802
01:19:15,061 --> 01:19:18,189
Pensé que lo que hice estaba mal.
Pero no era así.
803
01:19:19,649 --> 01:19:23,779
Lo único malo fue el tiempo
que esperé antes de matarlo.
804
01:19:23,863 --> 01:19:27,240
Mi tío se llevó a Sara luego de
que nos separáramos de usted.
805
01:19:27,324 --> 01:19:29,452
Descubrí que Billy
sabía dónde estaba ella.
806
01:19:29,535 --> 01:19:33,874
Le mentí en Lincoln,
pues creí que Billy me ayudaría.
807
01:19:33,916 --> 01:19:37,919
Creí que podía confiar más en él,
que en usted, pero no le importaba.
808
01:19:40,504 --> 01:19:45,176
Si voy solo, me matará.
809
01:19:47,219 --> 01:19:49,640
Si no voy, ella morirá.
810
01:19:50,599 --> 01:19:54,519
Sé que me ha dado todas
las oportunidades posibles,
811
01:19:54,603 --> 01:19:59,024
pero no se lo pido por mí.
Se lo pido por ella.
812
01:19:59,107 --> 01:20:01,318
Por favor, señor.
813
01:20:02,776 --> 01:20:04,527
Se lo ruego.
814
01:20:07,198 --> 01:20:09,408
Necesito de su ayuda.
815
01:20:37,520 --> 01:20:39,939
Muy bien, hombres.
Mantengámonos alertas.
816
01:20:40,022 --> 01:20:41,232
TABERNA DE KELLIE
817
01:21:01,503 --> 01:21:02,879
¿Le sirvo algo?
818
01:21:02,963 --> 01:21:06,549
Buscamos a su hermana, Sara.
819
01:21:06,632 --> 01:21:08,385
Está ocupada.
820
01:21:12,681 --> 01:21:14,684
Bueno, ¿quieres buscarla?
821
01:21:23,817 --> 01:21:25,150
Dos aguas.
822
01:21:28,195 --> 01:21:30,323
¿Adónde vas tan de prisa?
823
01:21:30,364 --> 01:21:33,034
¡Oye! ¡¿Adónde vas tan de prisa?!
824
01:21:33,117 --> 01:21:34,744
Asumo que estás con el tío.
825
01:21:34,827 --> 01:21:37,496
Si yo soy el tío,
asumo que está con el niño.
826
01:21:40,834 --> 01:21:43,462
No quedaba mucho luego
de que terminaras con él.
827
01:21:43,545 --> 01:21:46,214
Es una de las duras
realidades de la vida,
828
01:21:46,298 --> 01:21:48,676
todos maduramos un poco
antes de lo necesario.
829
01:21:50,678 --> 01:21:55,181
Me iré con la hermana. ¿Entiendes?
830
01:21:55,223 --> 01:21:57,060
Claro.
831
01:21:58,519 --> 01:22:00,146
Oran, baja.
832
01:22:10,489 --> 01:22:12,115
¿Con quién tengo el placer?
833
01:22:15,245 --> 01:22:17,081
Pat Garrett.
834
01:22:17,164 --> 01:22:20,791
¡Todo un famoso!
835
01:22:31,218 --> 01:22:32,928
¿Sara?
836
01:22:33,972 --> 01:22:35,390
¿Sara?
837
01:22:38,476 --> 01:22:39,811
Rio.
838
01:22:44,692 --> 01:22:46,443
¿Le gustan los azulejos?
839
01:22:49,777 --> 01:22:51,573
El mundo está lleno de ellos.
840
01:22:51,656 --> 01:22:55,368
Azulejos de garganta azul, de montaña.
Esos siempre fueron mis favoritos.
841
01:22:56,660 --> 01:23:00,248
Solía buscarlos
cuando era más joven.
842
01:23:00,331 --> 01:23:01,916
Una vez regresé,
843
01:23:02,000 --> 01:23:06,004
y hallé a mi hermano en el granero
con nuestra propia hermana.
844
01:23:06,087 --> 01:23:09,882
Se lo dije a mi papá. Fue la
última vez que cometí ese error.
845
01:23:09,966 --> 01:23:12,928
No le importaba mucho qué
había hecho mi hermano,
846
01:23:13,012 --> 01:23:15,446
solo dijo que era hora de que
aprendiera una maldita lección...
847
01:23:15,470 --> 01:23:18,683
sobre mantener la boca cerrada.
848
01:23:21,477 --> 01:23:24,479
Me golpeó con un palo
grueso como su brazo.
849
01:23:24,563 --> 01:23:28,067
Me enseñó esa lección
una y otra vez.
850
01:23:30,320 --> 01:23:34,072
Una vez que terminó,
851
01:23:34,156 --> 01:23:36,074
ya no pude oír muy bien.
852
01:23:38,912 --> 01:23:41,748
Los dedos me hormiguean un poco.
853
01:23:41,831 --> 01:23:43,998
No veo muy bien.
854
01:23:44,081 --> 01:23:50,798
Pero sí oigo una cosa
clara como el agua.
855
01:23:50,840 --> 01:23:52,342
Los azulejos.
856
01:23:56,095 --> 01:24:00,516
Y cuando oigo un azulejo,
857
01:24:00,600 --> 01:24:02,852
sé que es mi día.
858
01:24:02,936 --> 01:24:05,272
Mi día de suerte.
859
01:24:06,274 --> 01:24:09,110
Y esta mañana, Sheriff,
860
01:24:09,194 --> 01:24:11,485
había malditos azulejos
frente a mi ventana.
861
01:24:17,825 --> 01:24:21,120
¿Qué cree que significa
eso para usted?
862
01:24:25,626 --> 01:24:27,295
Nadie tiene que morir hoy.
863
01:24:37,387 --> 01:24:41,140
- Tienes que irte.
- ¿Sara?
864
01:24:41,224 --> 01:24:42,685
Tienes que irte.
865
01:24:42,768 --> 01:24:44,562
- Tienes que irte.
- ¡Sara!
866
01:24:44,645 --> 01:24:47,272
- Vino Pat Garrett.
- Es muy tarde.
867
01:24:49,483 --> 01:24:51,193
Ya no importa.
868
01:24:52,903 --> 01:24:55,489
Sara, es nuestra oportunidad.
869
01:24:55,573 --> 01:24:58,033
Tienes que irte.
870
01:24:59,827 --> 01:25:02,832
- No.
- ¡Tienes que irte!
871
01:25:02,873 --> 01:25:03,916
¡Tienes que irte!
872
01:25:04,000 --> 01:25:06,165
¡Sara, por favor!
873
01:25:06,249 --> 01:25:08,127
¡Por favor, Sara!
874
01:25:08,210 --> 01:25:09,753
¡No me iré sin ti!
875
01:25:09,962 --> 01:25:13,132
Nunca la retuve contra su voluntad,
sabe.
876
01:25:13,215 --> 01:25:14,673
Jamás.
877
01:25:14,715 --> 01:25:17,927
Siempre le dije que allí estaba la puerta
y podía irse cuando gustara.
878
01:25:18,011 --> 01:25:21,933
Digo, al ser su familiar,
nunca participé directamente.
879
01:25:22,017 --> 01:25:24,101
Hice que Oran la probara.
880
01:25:24,184 --> 01:25:26,413
Es importante hacerlo, si alguna vez
se dedica a hacer trabajar mujeres.
881
01:25:26,437 --> 01:25:29,399
Debe asegurarse de que
no se partan a la mitad.
882
01:25:29,441 --> 01:25:31,318
Y ella no lo hizo.
883
01:25:31,401 --> 01:25:33,026
Es bastante flexible.
884
01:25:37,240 --> 01:25:41,618
Acabo de matar a un hombre
que fue una vez mi amigo.
885
01:25:43,287 --> 01:25:44,663
Eso fue difícil.
886
01:25:45,748 --> 01:25:47,999
Matarte a ti será fácil.
887
01:25:50,127 --> 01:25:51,711
¡Pat, la encontré!
888
01:26:08,145 --> 01:26:10,063
Ahora te estrangularé, Rio.
889
01:26:10,147 --> 01:26:12,942
Terminaré lo que empecé.
¿Qué me dices?
890
01:26:12,983 --> 01:26:15,445
- Te estrangularé hasta que mueras.
- Te mataré.
891
01:26:15,487 --> 01:26:17,280
- ¿De veras?
- Te mataré.
892
01:26:17,322 --> 01:26:18,322
¿Qué?
893
01:26:27,455 --> 01:26:28,456
¡Mierda!
894
01:26:45,268 --> 01:26:47,143
- ¡Alto allí!
- Te daré mi pistola.
895
01:27:24,053 --> 01:27:27,183
- ¡Cabrón!
- ¡Alto ahí mismo!
896
01:27:32,229 --> 01:27:35,108
Sabes que si lastimas
al muchacho te mataré.
897
01:27:36,568 --> 01:27:38,653
Sí, estoy muy consciente.
898
01:27:43,408 --> 01:27:45,160
Parece que tenemos público.
899
01:27:45,243 --> 01:27:49,248
¿Sugiere que lo deje ir? ¿Y luego?
900
01:27:51,415 --> 01:27:52,833
Luego irás a la cárcel.
901
01:27:52,917 --> 01:27:54,544
¡Eso no me parece justo!
902
01:27:54,586 --> 01:27:58,965
¿Sí? ¿No te parece justo?
903
01:28:00,090 --> 01:28:03,887
Me voy y me llevo a
mi sobrino conmigo.
904
01:28:05,263 --> 01:28:07,098
¿Seguro quieres hacer eso?
905
01:28:07,182 --> 01:28:09,893
¿Quieres irte con toda
esta gente observando?
906
01:28:09,935 --> 01:28:14,105
Cada uno de ellos contará la
historia de tu gran cobardía.
907
01:28:14,190 --> 01:28:16,984
Te asustaste y huiste
cuando llegó Pat Garrett.
908
01:28:17,068 --> 01:28:19,401
- ¡Eso no es verdad!
- ¡Es lo que dirán!
909
01:28:19,443 --> 01:28:21,321
¡No es verdad! ¡Saben que no lo es!
910
01:28:21,404 --> 01:28:23,573
¡No importa qué es verdad!
911
01:28:23,615 --> 01:28:28,453
¡Importa la historia que
contarán en tu ausencia!
912
01:28:36,378 --> 01:28:38,255
Tengo una idea.
913
01:28:38,338 --> 01:28:41,885
Esto no tiene que ocurrir, ¿verdad?
914
01:28:41,969 --> 01:28:45,428
¿Quieres algo justo?
Yo sí.
915
01:28:58,484 --> 01:29:00,529
¡Nos batiremos a duelo!
916
01:29:03,699 --> 01:29:05,158
Diez pasos.
917
01:29:10,372 --> 01:29:14,040
¿Realmente me volverá el
hombre que mató a Pat Garrett?
918
01:29:14,124 --> 01:29:15,750
¿Me hará una leyenda?
919
01:29:19,464 --> 01:29:21,633
Bueno. Sería un honor.
920
01:29:22,633 --> 01:29:24,511
¡Vete, vete!
921
01:29:31,183 --> 01:29:32,852
¿Sabes contar hasta diez?
922
01:29:37,358 --> 01:29:38,526
¡Diez!
923
01:29:38,610 --> 01:29:40,692
¡Nueve!
924
01:29:40,775 --> 01:29:42,110
¡Ocho!
925
01:29:42,193 --> 01:29:43,612
¡Siete!
926
01:29:43,695 --> 01:29:44,947
¡Seis!
927
01:29:45,031 --> 01:29:46,699
¡Cinco!
928
01:29:46,782 --> 01:29:48,576
¡Cuatro!
929
01:29:48,659 --> 01:29:50,201
¡Tres!
930
01:29:50,327 --> 01:29:52,622
- ¡Dos!
- ¡Rio!
931
01:30:33,330 --> 01:30:35,249
¿Eso te parece justo?
932
01:31:00,942 --> 01:31:03,609
No sé de dónde proviene
su parte buena.
933
01:31:03,693 --> 01:31:05,570
Pero sí sé que es muy grande.
934
01:31:14,664 --> 01:31:18,167
Y tienen mucha vida por delante,
para darle buen uso.
935
01:31:21,255 --> 01:31:23,464
Ya veremos qué haces, muchacho.
936
01:32:02,669 --> 01:32:06,965
Sara, ¿recuerdas lo que me dijiste?
937
01:32:07,007 --> 01:32:09,927
Me dijiste que,
cuando estuviera asustado,
938
01:32:10,010 --> 01:32:13,847
cerrará los ojos y pensara en quién sería,
cuando todo esto acabara.
939
01:32:15,350 --> 01:32:17,684
Resulta que tenías razón.
940
01:32:19,519 --> 01:32:21,856
Estar asustado no
tiene nada de malo.
941
01:32:23,892 --> 01:32:26,272
Necesito que sigamos adelante.
942
01:32:34,051 --> 01:32:37,203
Ya pasó. Ya pasó.
943
01:32:49,968 --> 01:32:52,595
¿Crees poder intentarlo?
944
01:32:58,068 --> 01:33:01,659
Seguiremos adelante.
Eso habría querido mamá.
945
01:33:01,779 --> 01:33:04,600
Seguir adelante, hasta hallar
algo bueno en la vida.
946
01:33:07,185 --> 01:33:10,931
Eso vamos a hacer, Sara y yo.
69845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.