Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,179 --> 00:00:51,310
TALES OF THE NIGHT
2
00:00:57,441 --> 00:01:01,445
What if I were a werewolf?
3
00:01:01,779 --> 00:01:03,865
A pathetic role!
4
00:01:04,031 --> 00:01:04,991
Pathetic?
5
00:01:05,116 --> 00:01:09,036
I'd love to be able to change
into a wolf and be feared.
6
00:01:09,203 --> 00:01:12,915
Legend portrays him
as a monster who suffers
7
00:01:13,082 --> 00:01:17,169
a slave to metamorphosis,
and his urge to kill.
8
00:01:17,420 --> 00:01:19,130
I don't have to kill.
9
00:01:19,255 --> 00:01:21,841
As a wolf,
you'd have to feed yourself
10
00:01:21,966 --> 00:01:25,386
and to kill a sheep or a doe
from time to time.
11
00:01:25,553 --> 00:01:28,806
I'm ready to play a werewolf,
even if it is a curse.
12
00:01:28,931 --> 00:01:32,018
A dreadful secret,
to be hidden at all cost.
13
00:01:32,143 --> 00:01:33,561
Especially from your lover.
14
00:01:33,895 --> 00:01:35,396
From my lovers.
15
00:01:35,563 --> 00:01:39,233
Let's have two sisters,
so they can be deadly rivals.
16
00:01:39,442 --> 00:01:40,484
And their costumes?
17
00:01:40,818 --> 00:01:43,070
How about the 15th Century
18
00:01:43,237 --> 00:01:44,906
Court of Burgundy?
19
00:01:45,114 --> 00:01:46,282
It's magnificent!
20
00:01:47,825 --> 00:01:50,286
Indeed, what refinement.
21
00:01:50,411 --> 00:01:55,041
Les Tr�s Riches Heures du Duc de Berry
is without equal.
22
00:01:56,334 --> 00:01:58,044
That hennin is wild.
23
00:01:58,294 --> 00:01:59,462
Personally,
24
00:01:59,795 --> 00:02:01,047
I prefer this one.
25
00:02:01,797 --> 00:02:03,966
Hey, they're wearing turbans.
26
00:02:04,842 --> 00:02:06,469
I've designed my costume.
27
00:02:12,183 --> 00:02:14,852
I added a cape, it's more heroic.
28
00:02:15,186 --> 00:02:17,021
I'll have a long dress,
29
00:02:17,188 --> 00:02:18,981
just how I like them.
30
00:02:22,526 --> 00:02:24,820
Very elegant!
31
00:02:26,322 --> 00:02:27,365
Ready?
32
00:02:27,573 --> 00:02:28,908
Yes!
33
00:02:29,033 --> 00:02:31,035
The Werewolf!
34
00:02:36,540 --> 00:02:38,793
At last Knight Yann
35
00:02:38,918 --> 00:02:41,879
has declared his love
for my eldest daughter.
36
00:02:42,046 --> 00:02:44,840
Now they are solemnly betrothed.
37
00:02:44,966 --> 00:02:46,050
Let us take heart!
38
00:02:46,217 --> 00:02:47,510
Long live love!
39
00:02:47,927 --> 00:02:49,929
The handsomest and fairest!
40
00:02:50,054 --> 00:02:51,472
Made for each other!
41
00:02:51,847 --> 00:02:53,224
The ideal couple.
42
00:02:53,349 --> 00:02:55,393
Long life and happiness.
43
00:03:01,524 --> 00:03:03,901
My little girl, cry no more.
44
00:03:04,026 --> 00:03:05,987
One day your turn will come.
45
00:03:06,112 --> 00:03:08,072
No, it's over.
46
00:03:08,364 --> 00:03:09,865
I was meant for him.
47
00:03:10,032 --> 00:03:12,076
I loved him, he loved me.
48
00:03:12,284 --> 00:03:13,953
Who would not?
49
00:03:14,120 --> 00:03:16,330
We'd wondered which one he'd choose.
50
00:03:16,455 --> 00:03:19,125
But it's normal that it be the eldest.
51
00:03:19,291 --> 00:03:20,376
What you don't know
52
00:03:20,501 --> 00:03:23,963
is that she fed Yann in prison
when all did spurn him.
53
00:03:24,130 --> 00:03:26,007
She saved him from dying of cold
54
00:03:26,132 --> 00:03:27,425
by sending him her fur.
55
00:03:27,550 --> 00:03:29,218
But it was I who did that!
56
00:03:29,343 --> 00:03:31,429
My child, you are in sorrow.
57
00:03:31,554 --> 00:03:33,472
You were far too young.
58
00:03:33,806 --> 00:03:34,974
I remember,
59
00:03:35,141 --> 00:03:38,269
it was a time
when you lost all your jewels.
60
00:03:42,481 --> 00:03:44,984
At last, we are alone.
61
00:03:45,151 --> 00:03:46,318
And tonight,
62
00:03:46,485 --> 00:03:49,530
we'll go walking in the moonlight.
63
00:03:49,864 --> 00:03:50,406
No!
64
00:03:50,573 --> 00:03:51,365
Pardon?
65
00:03:51,532 --> 00:03:53,534
I am yours, body and soul,
66
00:03:53,868 --> 00:03:55,036
night and day,
67
00:03:55,286 --> 00:03:57,496
except on nights of the full moon,
68
00:03:57,830 --> 00:03:59,498
when I must be alone.
69
00:03:59,582 --> 00:04:00,541
And Why?
70
00:04:01,042 --> 00:04:04,086
It's a secret I cannot reveal
to any living soul,
71
00:04:04,211 --> 00:04:05,212
not even you.
72
00:04:05,546 --> 00:04:07,381
On the day of our betrothal,
73
00:04:07,506 --> 00:04:10,926
you tell me you do not trust me.
74
00:04:11,052 --> 00:04:12,803
That is not what I meant.
75
00:04:12,928 --> 00:04:14,180
I have always loved you.
76
00:04:14,388 --> 00:04:16,140
I succoured you in prison,
77
00:04:16,223 --> 00:04:18,225
when abandoned by all.
78
00:04:18,392 --> 00:04:21,312
Yes, I shall never forget that.
79
00:04:21,395 --> 00:04:24,315
That was the beginning
of my love for you.
80
00:04:24,440 --> 00:04:27,526
A paltry love
that already shows its limits.
81
00:04:27,818 --> 00:04:29,320
If trust there is not,
82
00:04:29,445 --> 00:04:30,780
let us end our betrothal.
83
00:04:30,946 --> 00:04:31,447
No!
84
00:04:31,572 --> 00:04:32,907
Goodbye, Sir.
85
00:04:33,449 --> 00:04:34,450
Stay!
86
00:04:34,575 --> 00:04:37,828
I will give you the absolute proof of love
87
00:04:38,079 --> 00:04:41,040
and all power over me.
88
00:04:41,457 --> 00:04:42,541
I am...
89
00:04:42,875 --> 00:04:44,168
a werewolf.
90
00:04:44,960 --> 00:04:46,253
On full moon nights,
91
00:04:46,378 --> 00:04:49,006
this chain I must wear
92
00:04:49,131 --> 00:04:51,967
begins to burn unbearably
93
00:04:52,218 --> 00:04:53,427
and I must remove it.
94
00:04:53,928 --> 00:04:57,056
Whereupon, I change into a wolf.
95
00:04:58,891 --> 00:04:59,892
At dawn,
96
00:05:00,017 --> 00:05:02,561
I must replace the chain around my neck,
97
00:05:02,937 --> 00:05:04,438
to become human again.
98
00:05:04,563 --> 00:05:06,565
If I do not find my chain,
99
00:05:06,899 --> 00:05:08,359
I will remain a wolf
100
00:05:08,484 --> 00:05:09,985
for ever.
101
00:05:10,152 --> 00:05:13,531
Now you know why I must be alone.
102
00:05:13,864 --> 00:05:17,868
No, what you then need
is the comfort of she who loves you.
103
00:05:18,035 --> 00:05:20,538
No, spare me that.
104
00:05:20,871 --> 00:05:22,873
I want to see this feat.
105
00:05:22,998 --> 00:05:24,041
I demand it!
106
00:05:24,166 --> 00:05:26,377
If I am the one you truly love.
107
00:05:32,049 --> 00:05:35,219
I hide my chain here,
in this bunch of nettles.
108
00:05:35,344 --> 00:05:37,555
It's beginning to burn me terribly.
109
00:05:37,888 --> 00:05:39,265
Please,
110
00:05:39,807 --> 00:05:40,558
look away.
111
00:05:40,850 --> 00:05:42,268
No, go ahead.
112
00:05:42,393 --> 00:05:45,229
Farewell, my love.
113
00:06:14,133 --> 00:06:15,467
Help!
114
00:06:15,801 --> 00:06:18,304
A terrible misfortune is upon us!
115
00:06:18,429 --> 00:06:20,472
Yann was attacked and devoured
116
00:06:20,598 --> 00:06:22,516
by the wolf of the Black Wood.
117
00:06:22,975 --> 00:06:25,311
Alas, my beloved!
118
00:06:25,477 --> 00:06:26,896
Misfortune has struck!
119
00:06:27,021 --> 00:06:30,065
Strange, as that wolf is not a man-eater.
120
00:06:30,191 --> 00:06:31,192
Now he is!
121
00:06:31,859 --> 00:06:34,278
We must mount a hunt and kill that beast
122
00:06:34,445 --> 00:06:38,199
before others suffer the fate
of my poor Yann!
123
00:06:38,824 --> 00:06:40,993
My life is finished!
124
00:06:41,118 --> 00:06:42,453
So is mine.
125
00:06:44,580 --> 00:06:45,956
Blow the horn over here,
126
00:06:46,081 --> 00:06:47,917
we'll take him by surprise.
127
00:06:48,209 --> 00:06:49,043
You stay here.
128
00:06:49,210 --> 00:06:50,544
I want no new misfortune.
129
00:06:55,424 --> 00:06:56,926
All I can wish for,
130
00:06:57,051 --> 00:06:58,969
is that the wolf devours me
131
00:06:59,094 --> 00:07:00,554
as he devoured Yann.
132
00:07:02,223 --> 00:07:05,768
The spring, where Yann and I
loved to refresh ourselves...
133
00:07:46,225 --> 00:07:48,018
Will you be my new mount?
134
00:07:54,566 --> 00:07:56,193
I must be dreaming.
135
00:08:00,072 --> 00:08:02,449
Wolf, though you do not understand,
136
00:08:02,533 --> 00:08:04,410
I'll tell you all about Yann.
137
00:08:05,244 --> 00:08:07,121
Yann died not knowing
138
00:08:07,246 --> 00:08:09,873
it was I who saved him from prison.
139
00:08:10,291 --> 00:08:12,876
He'd been accused of a terrible crime
140
00:08:13,002 --> 00:08:14,420
and abandoned by all.
141
00:08:15,170 --> 00:08:17,339
My sister was telling everyone
142
00:08:17,464 --> 00:08:20,050
she'd always known he was a monster.
143
00:08:20,551 --> 00:08:24,054
He'd been thrown into a dank dungeon
144
00:08:24,179 --> 00:08:27,474
where one slowly dies of cold and hunger.
145
00:08:27,558 --> 00:08:29,893
By way of pleading and bribes,
146
00:08:30,060 --> 00:08:31,812
I persuaded his jailers
147
00:08:31,895 --> 00:08:34,231
to pass him on food and clothing.
148
00:08:34,356 --> 00:08:36,567
I had no money,
149
00:08:36,900 --> 00:08:38,944
so bit by bit I sold all my jewels
150
00:08:39,069 --> 00:08:40,529
and had to lie,
151
00:08:40,863 --> 00:08:42,948
saying I'd lost them.
152
00:08:43,365 --> 00:08:45,784
My sister had thrown out a fur,
153
00:08:45,951 --> 00:08:47,953
no longer pretty enough for her.
154
00:08:48,912 --> 00:08:50,414
I saved it for myself,
155
00:08:50,831 --> 00:08:52,291
and then sent it on to Yann.
156
00:08:52,458 --> 00:08:54,460
It was just what he needed
157
00:08:54,585 --> 00:08:56,295
in his freezing dungeon.
158
00:08:57,171 --> 00:09:00,382
One day, the real culprit was found.
159
00:09:00,883 --> 00:09:02,134
Yann publicly thanked
160
00:09:02,301 --> 00:09:04,428
the unknown person who'd kept him alive,
161
00:09:04,887 --> 00:09:07,139
whose identity he had guessed.
162
00:09:07,264 --> 00:09:10,267
I was sure he would designate me,
163
00:09:10,351 --> 00:09:12,519
but because of the fur,
164
00:09:12,853 --> 00:09:14,188
he chose my sister.
165
00:09:14,480 --> 00:09:15,981
She took advantage
166
00:09:16,106 --> 00:09:17,941
and took my place.
167
00:09:20,527 --> 00:09:23,864
This forest is filled
with memories of Yann.
168
00:09:24,073 --> 00:09:26,867
He'd take me to a delicious spot,
169
00:09:27,034 --> 00:09:29,411
a kind of balcony of honeysuckle,
170
00:09:29,995 --> 00:09:32,498
overlooking a lake of flowering lilies.
171
00:09:32,831 --> 00:09:34,875
In my parcels for the poor prisoner,
172
00:09:35,042 --> 00:09:38,337
I'd put sprigs of this honeysuckle
we so loved.
173
00:09:47,763 --> 00:09:49,056
Enchanted wolf,
174
00:09:49,890 --> 00:09:51,058
who are you?
175
00:09:53,143 --> 00:09:56,105
My mind is teeming with so many thoughts.
176
00:09:56,230 --> 00:09:58,023
But I will sort them out.
177
00:09:58,524 --> 00:09:59,525
What's this commotion?
178
00:09:59,858 --> 00:10:02,569
Yann's entire family off to hunt the wolf,
179
00:10:02,903 --> 00:10:04,196
spurred on by my sister.
180
00:10:04,321 --> 00:10:05,531
Galloping in the lead.
181
00:10:06,115 --> 00:10:08,283
She's moved into Yann's manor,
182
00:10:08,409 --> 00:10:09,952
as if it were her own.
183
00:10:10,244 --> 00:10:10,911
Father,
184
00:10:11,036 --> 00:10:13,580
I spent all night in the forest
with the wolf.
185
00:10:13,914 --> 00:10:15,874
What madness, my child!
186
00:10:15,999 --> 00:10:17,126
When you left me,
187
00:10:17,251 --> 00:10:19,461
a bear appeared
and would've devoured me,
188
00:10:19,795 --> 00:10:21,088
only for the wolf
189
00:10:21,171 --> 00:10:23,090
who fought and killed him.
190
00:10:23,340 --> 00:10:25,342
Then, the wolf lay at my feet
191
00:10:25,467 --> 00:10:27,094
and let me mount him.
192
00:10:27,219 --> 00:10:29,972
All night, he carried me through the forest.
193
00:10:30,097 --> 00:10:32,099
Like a gentle, faithful hound.
194
00:10:32,224 --> 00:10:34,560
It's not possible that he ate Yann.
195
00:10:35,060 --> 00:10:38,063
I must admit, I am perplexed.
196
00:10:38,355 --> 00:10:41,859
Father, I will ask of you the unthinkable.
197
00:10:42,192 --> 00:10:44,987
If you love justice and truth,
198
00:10:45,195 --> 00:10:46,572
if you love me,
199
00:10:46,947 --> 00:10:48,240
you will agree.
200
00:10:48,866 --> 00:10:49,950
Move aside!
201
00:10:50,075 --> 00:10:50,951
Yes, mistress.
202
00:10:51,326 --> 00:10:53,829
Father, you asked for me?
203
00:10:53,996 --> 00:10:57,166
Yes, there's someone I'd like you to meet.
204
00:10:59,251 --> 00:11:00,002
Yann!
205
00:11:00,127 --> 00:11:01,420
What does this mean?
206
00:11:01,545 --> 00:11:03,172
You just said "Yann"!
207
00:11:05,424 --> 00:11:07,217
No, I didn't say "Yann",
208
00:11:07,384 --> 00:11:08,552
I simply cried out.
209
00:11:09,011 --> 00:11:11,555
You spring on me the monster
210
00:11:11,889 --> 00:11:13,432
who devoured my fianc�
211
00:11:13,557 --> 00:11:15,517
and you reproach me
for crying out!
212
00:11:15,851 --> 00:11:17,811
You cried "Yann"!
213
00:11:17,936 --> 00:11:19,313
This wolf is Yann!
214
00:11:19,438 --> 00:11:21,106
By some devilry,
215
00:11:21,231 --> 00:11:23,066
she's changed Yann into a wolf.
216
00:11:23,358 --> 00:11:25,944
No! He changed himself!
217
00:11:26,069 --> 00:11:28,280
But he will change no more.
218
00:11:28,447 --> 00:11:31,200
I have cast, into the deepest well,
219
00:11:31,325 --> 00:11:34,286
the chain that could make him
human again.
220
00:11:37,456 --> 00:11:39,291
How could you do such a thing?
221
00:11:39,416 --> 00:11:42,127
How could I live with such a monster?
222
00:11:42,294 --> 00:11:44,254
You are promised in marriage.
223
00:11:44,379 --> 00:11:45,297
Exactly,
224
00:11:45,422 --> 00:11:47,549
this was the only way to undo it.
225
00:11:47,883 --> 00:11:49,468
How did you discover his secret?
226
00:11:49,801 --> 00:11:51,094
He entrusted it to me.
227
00:11:51,220 --> 00:11:52,930
I wouldn't have.
228
00:11:53,055 --> 00:11:54,806
He resisted.
229
00:11:54,973 --> 00:11:57,351
But I can do what I like with men.
230
00:11:57,935 --> 00:12:01,146
I even watched
his terrible metamorphosis.
231
00:12:01,271 --> 00:12:03,148
He must now change back.
232
00:12:03,315 --> 00:12:05,067
His chain must be returned.
233
00:12:05,192 --> 00:12:06,235
Too late.
234
00:12:06,360 --> 00:12:07,903
That well is so deep
235
00:12:08,028 --> 00:12:09,863
that what falls in stays.
236
00:12:09,988 --> 00:12:11,198
The water was so far down,
237
00:12:11,323 --> 00:12:12,866
so deep,
238
00:12:13,033 --> 00:12:15,160
so cold and dark.
239
00:12:15,410 --> 00:12:17,371
But the chain glittered so,
240
00:12:17,496 --> 00:12:19,373
I managed to find it.
241
00:12:33,387 --> 00:12:35,806
You have saved me once more.
242
00:12:40,894 --> 00:12:42,437
Evil woman,
243
00:12:42,813 --> 00:12:45,440
I want no more to do with you.
244
00:12:46,817 --> 00:12:49,236
You thought I wanted to stay with you?
245
00:12:49,319 --> 00:12:50,445
Me or any other!
246
00:12:50,779 --> 00:12:51,321
From now on,
247
00:12:51,405 --> 00:12:54,992
no woman would ever want you!
248
00:12:56,243 --> 00:12:57,160
I would.
249
00:12:57,286 --> 00:12:58,912
You little fool!
250
00:12:59,079 --> 00:13:02,874
You think you've found
the fair knight of your dreams,
251
00:13:02,958 --> 00:13:04,334
whom I stole away from you.
252
00:13:04,543 --> 00:13:06,503
But he's a werewolf!
253
00:13:06,837 --> 00:13:08,463
You forget, that next full moon,
254
00:13:08,797 --> 00:13:10,007
your pretty little husband
255
00:13:10,132 --> 00:13:11,883
will change into a wolf!
256
00:13:12,134 --> 00:13:13,260
But I love him
257
00:13:13,343 --> 00:13:15,053
when he's a wolf.
258
00:13:28,025 --> 00:13:31,153
What if we did a Caribbean tale?
259
00:13:31,320 --> 00:13:32,195
Yes!
260
00:13:32,321 --> 00:13:35,198
With lush vegetation,
261
00:13:35,365 --> 00:13:37,451
succulent fruit,
262
00:13:37,909 --> 00:13:39,536
tasty dishes
263
00:13:39,870 --> 00:13:41,538
and vivid colours.
264
00:13:41,872 --> 00:13:44,958
Pretty girls in Madras outfits.
265
00:13:45,334 --> 00:13:48,837
And an idle and insolent boy.
266
00:13:48,962 --> 00:13:49,838
I've got the story.
267
00:13:50,047 --> 00:13:51,465
He descends into a cave
268
00:13:51,798 --> 00:13:53,050
and goes much further
269
00:13:53,216 --> 00:13:56,261
than he could ever have dreamt.
270
00:13:56,428 --> 00:13:58,055
I'll do the sets
271
00:13:58,180 --> 00:14:00,390
and I won't spare the colour.
272
00:14:00,557 --> 00:14:03,310
Better bring your sunglasses!
273
00:14:04,311 --> 00:14:06,438
Sugar cane, guava trees,
274
00:14:06,813 --> 00:14:09,107
papaya trees, banana trees...
275
00:14:09,232 --> 00:14:10,817
Don't forget the pineapples!
276
00:14:10,942 --> 00:14:13,028
Right, they're both pretty
277
00:14:13,153 --> 00:14:14,279
and delicious.
278
00:14:14,404 --> 00:14:15,572
On the other hand,
279
00:14:15,906 --> 00:14:17,949
you could add some manchineels.
280
00:14:18,158 --> 00:14:19,076
What's that?
281
00:14:19,201 --> 00:14:21,453
A kind of apple tree,
that seems harmless
282
00:14:22,120 --> 00:14:24,206
but which is really poisonous.
283
00:14:24,373 --> 00:14:29,419
The Caribbean Indians would tip
their arrows with its deadly sap.
284
00:14:29,836 --> 00:14:31,296
I'm doing the animals.
285
00:14:31,380 --> 00:14:33,090
I'll send you some iguanas.
286
00:14:33,423 --> 00:14:34,466
They're extraordinary.
287
00:14:34,800 --> 00:14:36,301
Yes!
288
00:14:36,426 --> 00:14:38,095
What beautiful monsters.
289
00:14:39,054 --> 00:14:41,848
I've made up a nice simple costume.
290
00:14:41,973 --> 00:14:45,352
And can you put on
a hint of a local accent?
291
00:14:45,477 --> 00:14:46,770
No trouble.
292
00:14:46,978 --> 00:14:47,979
Accent?
293
00:14:48,063 --> 00:14:49,147
What accent?
294
00:14:49,314 --> 00:14:51,316
I speak normally, like we all do.
295
00:14:51,483 --> 00:14:53,360
You're the one with an accent.
296
00:14:53,485 --> 00:14:57,114
Yes, I know, we all have an accent.
297
00:14:58,365 --> 00:14:59,574
Ready?
298
00:15:00,033 --> 00:15:01,368
Yes!
299
00:15:01,535 --> 00:15:04,913
Ti Jean and Beauty Not Knowing.
300
00:15:15,215 --> 00:15:16,550
What heat!
301
00:15:16,925 --> 00:15:18,927
I'll shelter in this cave.
302
00:15:19,261 --> 00:15:21,388
Hello bats!
303
00:15:22,305 --> 00:15:24,808
A rift, wonder where it leads to?
304
00:15:43,201 --> 00:15:44,369
Well, here goes!
305
00:15:53,837 --> 00:15:56,131
What pretty hibiscuses!
306
00:16:04,055 --> 00:16:05,348
Hello, grannies!
307
00:16:05,474 --> 00:16:07,142
What are you crunching?
308
00:16:07,267 --> 00:16:08,268
Bones.
309
00:16:08,351 --> 00:16:10,020
They're delicious.
310
00:16:10,145 --> 00:16:11,313
Delicious!
311
00:16:11,438 --> 00:16:13,064
Like some, my child?
312
00:16:13,190 --> 00:16:15,317
Very kind, but I just had lunch.
313
00:16:15,484 --> 00:16:18,361
Well, come back when you're hungry.
314
00:16:18,487 --> 00:16:20,030
I will, thank you.
315
00:16:26,369 --> 00:16:27,496
Hello, granddad.
316
00:16:27,829 --> 00:16:29,331
What a nice garden.
317
00:16:29,790 --> 00:16:31,792
Thank you, son.
318
00:16:31,917 --> 00:16:33,293
You look strange.
319
00:16:33,543 --> 00:16:35,504
Really? In what way?
320
00:16:35,962 --> 00:16:37,506
You look like you're alive.
321
00:16:38,799 --> 00:16:40,133
I am alive!
322
00:16:40,300 --> 00:16:41,551
Alive?
323
00:16:41,843 --> 00:16:43,553
Then what are you doing here?
324
00:16:43,887 --> 00:16:44,888
Where's here?
325
00:16:45,055 --> 00:16:46,890
It's the Land of the Dead.
326
00:16:47,182 --> 00:16:48,225
Really?
327
00:16:48,391 --> 00:16:50,852
I came down deeper than I thought.
328
00:16:51,102 --> 00:16:52,312
You're lucky.
329
00:16:52,479 --> 00:16:54,397
As the only living being here
330
00:16:54,564 --> 00:16:58,068
you alone can win
the king's eldest daughter
331
00:16:58,193 --> 00:16:59,486
and her inheritance.
332
00:16:59,820 --> 00:17:00,403
Is she pretty?
333
00:17:00,904 --> 00:17:02,864
A wonder to behold!
334
00:17:02,989 --> 00:17:06,076
Her name is Beauty Not Knowing.
335
00:17:06,326 --> 00:17:08,119
To reach the king,
336
00:17:08,245 --> 00:17:10,455
there are three passages to get through
337
00:17:10,789 --> 00:17:13,583
guarded by a giant bee,
338
00:17:13,959 --> 00:17:16,419
a giant mongoose
339
00:17:16,545 --> 00:17:19,464
and a giant iguana!
340
00:17:19,589 --> 00:17:22,300
They are wicked beasts, as they're hungry
341
00:17:22,384 --> 00:17:26,263
and their fury makes them huge.
342
00:17:26,596 --> 00:17:28,974
They'll surely want to eat you.
343
00:17:29,182 --> 00:17:30,559
But you're a good lad,
344
00:17:30,809 --> 00:17:32,310
so I'll help you.
345
00:17:32,853 --> 00:17:36,356
These are the fearsome datura flowers.
346
00:17:36,481 --> 00:17:38,942
Once the bee has sipped the juice,
347
00:17:39,025 --> 00:17:40,068
it Will die
348
00:17:40,277 --> 00:17:41,903
and you may pass.
349
00:17:42,320 --> 00:17:44,531
These venomous manchineel apples
350
00:17:44,865 --> 00:17:46,950
will trick the iguana.
351
00:17:47,367 --> 00:17:49,828
And now, the mongoose.
352
00:17:50,078 --> 00:17:52,455
I have here a big piece of meat.
353
00:17:52,831 --> 00:17:55,500
I'll stuff it with sharp needles.
354
00:17:55,834 --> 00:17:57,377
When the mongoose bites into it
355
00:17:57,586 --> 00:18:00,547
it will no longer stand in your way.
356
00:18:03,049 --> 00:18:04,217
Thanks, granddad.
357
00:18:04,426 --> 00:18:06,511
You cross that sugar cane field,
358
00:18:07,095 --> 00:18:09,222
you come to a door and you're there.
359
00:18:09,389 --> 00:18:10,390
Thanks again.
360
00:18:10,515 --> 00:18:12,434
Good luck, my boy!
361
00:18:13,768 --> 00:18:16,187
That guy had some nasty ideas.
362
00:18:16,313 --> 00:18:18,565
If hunger makes those animals wicked,
363
00:18:18,857 --> 00:18:20,525
I'll feed them.
364
00:18:22,569 --> 00:18:26,031
Mongoose, bee, iguana?
365
00:18:26,156 --> 00:18:28,491
What beast will spring on me first?
366
00:18:29,034 --> 00:18:30,201
Here goes!
367
00:18:31,536 --> 00:18:33,204
I'll eat you UP!
368
00:18:33,288 --> 00:18:34,289
Hello,bee.
369
00:18:34,372 --> 00:18:37,292
I picked you some lovely hibiscus flowers.
370
00:18:46,301 --> 00:18:49,804
I always wanted to stroke a bee's back.
371
00:18:51,014 --> 00:18:53,266
So, who's next to eat me up?
372
00:18:53,391 --> 00:18:55,393
I'll eat you UP!
373
00:18:55,560 --> 00:18:56,811
Hello, mongoose.
374
00:18:56,937 --> 00:18:58,980
I brought you a feroce
375
00:18:59,147 --> 00:19:00,231
prepared by my mother,
376
00:19:00,315 --> 00:19:02,817
with salt-cod, avocadoes,
377
00:19:02,984 --> 00:19:05,028
manioc and lots of chilli.
378
00:19:05,153 --> 00:19:06,363
Tell me what you think.
379
00:19:09,115 --> 00:19:11,368
Now what will that iguana want?
380
00:19:11,493 --> 00:19:14,204
I'll eat you UP!
381
00:19:14,371 --> 00:19:15,330
Hello, iguana.
382
00:19:15,455 --> 00:19:16,373
I brought you
383
00:19:16,498 --> 00:19:18,541
some guavas from my father's garden
384
00:19:18,875 --> 00:19:21,169
and bananas from my aunt's
385
00:19:21,252 --> 00:19:23,046
ripened to perfection.
386
00:19:25,882 --> 00:19:28,259
And now for the king.
387
00:19:33,223 --> 00:19:34,432
Hello, king.
388
00:19:34,557 --> 00:19:36,893
I'm Ti Jean and I've come in search
389
00:19:37,018 --> 00:19:38,436
of Beauty Not Knowing.
390
00:19:38,561 --> 00:19:39,437
What?
391
00:19:39,562 --> 00:19:41,189
This barefoot urchin
392
00:19:41,356 --> 00:19:44,859
dares to woo my royal eldest daughter?
393
00:19:44,985 --> 00:19:46,319
Throw him in jail.
394
00:19:46,444 --> 00:19:47,529
Tomorrow we'll put him
395
00:19:47,862 --> 00:19:49,489
in the Big Chopper
396
00:19:49,823 --> 00:19:51,908
to entertain my daughters.
397
00:19:52,033 --> 00:19:53,785
Unless you pass
398
00:19:53,952 --> 00:19:56,121
the three tests for suitors.
399
00:19:56,287 --> 00:19:57,205
In which case,
400
00:19:57,330 --> 00:19:59,582
not only will your life be spared
401
00:19:59,916 --> 00:20:02,127
but you will wed my eldest daughter
402
00:20:02,293 --> 00:20:05,588
and have rights over my kingdom.
403
00:20:06,006 --> 00:20:06,589
Very well.
404
00:20:06,965 --> 00:20:08,383
Test number one.
405
00:20:09,009 --> 00:20:10,218
Last year,
406
00:20:10,301 --> 00:20:14,347
my youngest daughter's
12 golden-shelled turtles
407
00:20:14,472 --> 00:20:16,057
escaped.
408
00:20:16,266 --> 00:20:19,227
My men looked all over for them,
409
00:20:19,352 --> 00:20:21,312
but found only one.
410
00:20:21,479 --> 00:20:24,899
If tonight, you find the missing eleven
411
00:20:25,066 --> 00:20:26,317
you will escape,
412
00:20:26,443 --> 00:20:29,487
this time around, the Big Chopper.
413
00:20:29,821 --> 00:20:32,532
Of course, you cannot leave your prison.
414
00:20:33,366 --> 00:20:36,327
We can't be making it too easy.
415
00:20:51,009 --> 00:20:51,885
This time,
416
00:20:52,010 --> 00:20:54,054
I sure don't feel very smart.
417
00:20:55,221 --> 00:20:57,015
Hi, Ti Jean.
418
00:20:57,307 --> 00:20:59,184
I came to thank you.
419
00:20:59,267 --> 00:21:02,228
Your mother's feroce was delicious.
420
00:21:02,353 --> 00:21:04,189
I was so hungry.
421
00:21:05,148 --> 00:21:06,775
It's nice of you, mongoose,
422
00:21:06,941 --> 00:21:08,443
to come and thank me.
423
00:21:08,818 --> 00:21:11,029
You don't seem very happy.
424
00:21:11,237 --> 00:21:13,239
I'm condemned to death.
425
00:21:13,364 --> 00:21:16,451
Tomorrow, I'm for the Big Chopper.
426
00:21:16,618 --> 00:21:17,952
No way!
427
00:21:18,119 --> 00:21:19,954
I also came to tell you
428
00:21:20,121 --> 00:21:21,414
that I'll soon bring you
429
00:21:21,539 --> 00:21:24,250
the 11 golden-shelled turtles.
430
00:21:24,334 --> 00:21:25,293
You're dreaming.
431
00:21:25,418 --> 00:21:27,337
The king's men searched all year,
432
00:21:27,462 --> 00:21:29,005
you'll not find them in a night.
433
00:21:29,172 --> 00:21:30,298
Sure I will!
434
00:21:30,507 --> 00:21:33,093
I'm a mongoose, I have a good nose.
435
00:21:33,343 --> 00:21:36,471
My friends and I will track them
436
00:21:36,805 --> 00:21:38,139
from their smell.
437
00:21:39,974 --> 00:21:42,102
Nine, ten, eleven...
438
00:21:42,227 --> 00:21:43,144
All there.
439
00:21:44,479 --> 00:21:45,939
Incredible!
440
00:21:46,064 --> 00:21:47,524
Thank you, mongoose.
441
00:21:48,149 --> 00:21:51,319
Bring in the wretched prisoner.
442
00:21:54,614 --> 00:21:57,450
Not even one turtle?
443
00:21:57,575 --> 00:22:00,036
My poor boy.
444
00:22:04,249 --> 00:22:07,085
Well, you were lucky.
445
00:22:07,210 --> 00:22:09,003
Now, test number two...
446
00:22:09,129 --> 00:22:10,922
If you don't gather them up
447
00:22:11,172 --> 00:22:13,299
you'll lose your turtles again.
448
00:22:14,551 --> 00:22:16,553
What are you waiting for?
449
00:22:19,180 --> 00:22:20,348
As I was saying...
450
00:22:20,473 --> 00:22:24,227
Two years ago, my younger daughter lost
451
00:22:24,352 --> 00:22:26,896
her magnificent blue diamond
452
00:22:27,063 --> 00:22:29,107
while bathing in the sea
453
00:22:29,274 --> 00:22:31,985
near the seething seaweed rocks.
454
00:22:32,068 --> 00:22:34,070
Since, my men have sought for it
455
00:22:34,237 --> 00:22:35,113
in vain.
456
00:22:35,405 --> 00:22:36,531
Bring it to me
457
00:22:36,865 --> 00:22:39,534
and you will escape, for one more day,
458
00:22:39,868 --> 00:22:41,286
the Big Chopper.
459
00:22:48,042 --> 00:22:49,127
Hello, Ti Jean.
460
00:22:49,294 --> 00:22:50,920
I came to thank you.
461
00:22:51,129 --> 00:22:53,464
I so enjoyed your father's guavas
462
00:22:53,840 --> 00:22:55,175
and your aunt's bananas.
463
00:22:55,300 --> 00:22:57,093
I was so hungry.
464
00:22:57,385 --> 00:23:00,263
As for the blue diamond, I'll handle it.
465
00:23:00,889 --> 00:23:03,474
The king's men have searched two years...
466
00:23:06,102 --> 00:23:08,438
He got my drift,
467
00:23:08,771 --> 00:23:12,066
but I'd like to have talked a bit more.
468
00:23:19,949 --> 00:23:21,159
Something to tell me?
469
00:23:22,452 --> 00:23:23,536
Then, outwith it.
470
00:23:26,206 --> 00:23:27,332
Thank you.
471
00:23:27,415 --> 00:23:28,583
That's incredible.
472
00:23:29,042 --> 00:23:30,335
I nearly swallowed it,
473
00:23:30,418 --> 00:23:33,046
grazing the delicious seaweed there
474
00:23:33,213 --> 00:23:35,089
and I brought it home.
475
00:23:35,882 --> 00:23:38,218
Bring in the prisoner.
476
00:23:43,097 --> 00:23:44,182
Nothing?
477
00:23:44,307 --> 00:23:46,935
No one can do the impossible.
478
00:23:47,060 --> 00:23:48,019
Never mind,
479
00:23:48,144 --> 00:23:51,898
my younger daughter
can go without her blue diamond.
480
00:23:57,862 --> 00:23:59,113
What do I do with it?
481
00:23:59,405 --> 00:24:00,949
What are you waiting for?
482
00:24:06,454 --> 00:24:09,874
The last test is a doddle.
483
00:24:09,999 --> 00:24:12,001
You simply have to point out
484
00:24:12,126 --> 00:24:13,294
Beauty Not Knowing
485
00:24:13,461 --> 00:24:16,297
when I present my three daughters.
486
00:24:16,547 --> 00:24:19,801
You don't know
what my eldest daughter looks like?
487
00:24:19,968 --> 00:24:21,177
Let me help you.
488
00:24:21,302 --> 00:24:22,929
She looks exactly
489
00:24:23,054 --> 00:24:24,889
like my younger daughter.
490
00:24:25,098 --> 00:24:26,307
And my younger daughter?
491
00:24:26,474 --> 00:24:28,184
She looks exactly
492
00:24:28,309 --> 00:24:30,144
like my youngest daughter.
493
00:24:30,478 --> 00:24:34,857
But what does she look like?
494
00:24:35,066 --> 00:24:37,443
She looks exactly
495
00:24:37,568 --> 00:24:39,529
like my eldest daughter.
496
00:24:43,950 --> 00:24:45,493
Hello, Ti Jean!
497
00:24:45,827 --> 00:24:47,870
I came to thank you.
498
00:24:48,371 --> 00:24:51,040
Here, don't you recognize me?
499
00:24:51,374 --> 00:24:54,877
Those hibiscus flowers were delicious.
500
00:24:54,961 --> 00:24:56,921
I was so hungry.
501
00:24:57,046 --> 00:24:58,047
I want to help.
502
00:24:58,214 --> 00:24:59,465
My poor little bee,
503
00:24:59,841 --> 00:25:03,344
I must escape or I'm for the Big Chopper.
504
00:25:03,469 --> 00:25:05,430
But now you're so tiny
505
00:25:05,555 --> 00:25:07,056
there's nothing you can do.
506
00:25:07,181 --> 00:25:08,558
How's that, nothing?
507
00:25:08,891 --> 00:25:11,436
I can alight on the right princess's nose
508
00:25:11,561 --> 00:25:13,104
and save your life.
509
00:25:14,480 --> 00:25:17,066
Bring in the poor boy.
510
00:25:29,954 --> 00:25:31,873
Hello there, princesses!
511
00:25:33,541 --> 00:25:34,459
Well?
512
00:25:34,959 --> 00:25:37,462
Which one is Beauty Not Knowing,
513
00:25:37,587 --> 00:25:39,380
my dear eldest daughter?
514
00:25:39,505 --> 00:25:40,923
Easy!
515
00:25:41,049 --> 00:25:42,425
I'm waiting.
516
00:25:50,558 --> 00:25:52,810
The one who just dropped her pipe
517
00:25:52,935 --> 00:25:54,437
is Beauty Not Knowing.
518
00:25:54,812 --> 00:25:56,397
I'd know her a mile away.
519
00:25:58,316 --> 00:26:00,443
Well, you've got real flair.
520
00:26:00,526 --> 00:26:01,486
You've won.
521
00:26:01,861 --> 00:26:04,072
Half of my kingdom,
522
00:26:04,197 --> 00:26:05,865
the Land of the Dead,
523
00:26:06,032 --> 00:26:07,158
is yours
524
00:26:07,408 --> 00:26:09,494
as is my eldest daughter,
525
00:26:09,827 --> 00:26:11,954
Beauty Not Knowing.
526
00:26:12,121 --> 00:26:14,040
Rule the Land of the Dead?
527
00:26:14,207 --> 00:26:15,375
Not on your life!
528
00:26:15,500 --> 00:26:18,419
What I want is the Land of the Living.
529
00:26:18,544 --> 00:26:21,422
Marry a girl I don't know?
530
00:26:21,547 --> 00:26:23,216
Out of the question!
531
00:26:23,299 --> 00:26:24,175
In any case,
532
00:26:24,300 --> 00:26:26,552
I have a girlfriend back home
533
00:26:26,844 --> 00:26:29,972
and I can't wait to see my sweetheart.
534
00:26:30,098 --> 00:26:32,058
Goodbye, all!
535
00:26:51,119 --> 00:26:53,162
What if I were one of those girls
536
00:26:53,287 --> 00:26:55,289
stupidly killed
537
00:26:55,456 --> 00:26:57,250
in the belief of obtaining rain,
538
00:26:57,333 --> 00:26:59,293
victory or wealth?
539
00:26:59,377 --> 00:27:00,837
I'd defend you!
540
00:27:00,962 --> 00:27:01,963
I hope so.
541
00:27:02,088 --> 00:27:04,340
But all would be against you.
542
00:27:04,799 --> 00:27:07,802
Know the legend
of the Serpent of Ouagadou?
543
00:27:07,969 --> 00:27:08,469
No.
544
00:27:08,803 --> 00:27:10,388
Tales of Africa.
545
00:27:10,972 --> 00:27:12,473
Page 48.
546
00:27:21,315 --> 00:27:22,942
That's all?
547
00:27:23,276 --> 00:27:24,527
It goes nowhere.
548
00:27:24,861 --> 00:27:26,070
That's not an ending.
549
00:27:26,195 --> 00:27:28,364
That's how the legend ends.
550
00:27:28,531 --> 00:27:29,615
Badly.
551
00:27:29,949 --> 00:27:32,326
But it's empty, immoral.
552
00:27:32,452 --> 00:27:34,036
People find it moral.
553
00:27:34,162 --> 00:27:34,996
Not us.
554
00:27:35,121 --> 00:27:37,331
Still, we could keep the story
555
00:27:37,457 --> 00:27:38,875
and change the message,
556
00:27:39,041 --> 00:27:40,209
by speaking at the end.
557
00:27:40,334 --> 00:27:42,378
And if we set it among the Aztecs?
558
00:27:43,087 --> 00:27:44,255
Why the Aztecs?
559
00:27:44,380 --> 00:27:45,339
Human sacrifice.
560
00:27:45,465 --> 00:27:47,967
Such horrors occurred all over.
561
00:27:48,384 --> 00:27:50,428
But I think the Aztecs hold
562
00:27:51,053 --> 00:27:52,263
the most terrible record.
563
00:27:52,889 --> 00:27:55,308
Well, Africa, America or Asia
564
00:27:55,433 --> 00:28:00,062
I'm going to draw a superb golden city.
565
00:28:00,354 --> 00:28:03,232
I've made myself a bird-shaped helmet.
566
00:28:06,068 --> 00:28:07,236
Strange.
567
00:28:08,237 --> 00:28:09,363
Ready?
568
00:28:09,947 --> 00:28:11,032
Yes.
569
00:28:11,240 --> 00:28:13,993
The Chosen One of the Golden City!
570
00:28:19,332 --> 00:28:21,792
The Golden City!
571
00:28:21,959 --> 00:28:23,961
I can hardly believe it.
572
00:28:25,129 --> 00:28:28,174
The people here are rolling in gold.
573
00:28:28,591 --> 00:28:31,260
All the local peoples work for them.
574
00:28:32,303 --> 00:28:34,096
Yet the city folk I meet
575
00:28:34,222 --> 00:28:36,307
don't seem very cheerful.
576
00:28:38,017 --> 00:28:40,353
Where does all this gold come from?
577
00:28:44,106 --> 00:28:46,150
What a space!
578
00:28:49,320 --> 00:28:52,365
A palace entrance, as big as a mountain.
579
00:28:53,199 --> 00:28:55,284
Golden pyramids.
580
00:28:56,494 --> 00:28:59,038
An incomprehensible monument.
581
00:28:59,872 --> 00:29:01,541
Other golden pyramids.
582
00:29:02,291 --> 00:29:04,460
And a pretty girl...
583
00:29:04,919 --> 00:29:06,295
A Pretty girl
584
00:29:06,420 --> 00:29:09,173
is more interesting
than a golden pyramid.
585
00:29:10,049 --> 00:29:11,926
I'd really like to meet her.
586
00:29:13,219 --> 00:29:14,262
Pretty,
587
00:29:14,428 --> 00:29:16,889
but just as cheerless as the others.
588
00:29:17,932 --> 00:29:19,267
She doesn't see me.
589
00:29:19,433 --> 00:29:21,227
Well, here goes.
590
00:29:21,435 --> 00:29:24,021
It's a really wonderful city!
591
00:29:27,400 --> 00:29:30,987
You live in an extraordinary city.
592
00:29:31,237 --> 00:29:33,155
Are you talking to me?
593
00:29:33,281 --> 00:29:34,323
Of course!
594
00:29:34,615 --> 00:29:36,158
You didn't see I was pretty?
595
00:29:36,284 --> 00:29:37,618
Precisely.
596
00:29:38,035 --> 00:29:40,204
And I wondered why you were so sad.
597
00:29:40,329 --> 00:29:41,455
I'm pretty,
598
00:29:41,622 --> 00:29:43,124
it's the City's feast day,
599
00:29:43,374 --> 00:29:45,793
and you ask me why I'm sad?
600
00:29:46,294 --> 00:29:48,129
Sorry, I don't understand.
601
00:29:48,254 --> 00:29:49,213
Back home...
602
00:29:49,547 --> 00:29:50,840
You're a stranger?
603
00:29:51,007 --> 00:29:53,551
In your land, pretty girls look happy?
604
00:29:53,884 --> 00:29:56,220
Yes, especially on feast days.
605
00:29:56,345 --> 00:29:58,306
Especially on feast days?
606
00:29:58,556 --> 00:30:00,141
They're brave.
607
00:30:00,308 --> 00:30:02,184
But what is this feast?
608
00:30:02,476 --> 00:30:04,937
The Golden City ceremoniously offers food
609
00:30:05,021 --> 00:30:06,480
to Our Benefactor,
610
00:30:06,814 --> 00:30:08,107
four times a year.
611
00:30:08,190 --> 00:30:10,901
In exchange, he brings a pile of gold.
612
00:30:11,027 --> 00:30:13,029
He only eats four times a year?
613
00:30:13,487 --> 00:30:15,948
Your Benefactor sure isn't fussy.
614
00:30:16,073 --> 00:30:17,241
And what does he eat?
615
00:30:17,825 --> 00:30:18,534
A Young girl.
616
00:30:20,453 --> 00:30:23,873
It's the first time
a young man ever spoke to me.
617
00:30:23,998 --> 00:30:25,041
It's strange.
618
00:30:25,207 --> 00:30:28,002
The first time a young man
ever spoke to you?
619
00:30:28,127 --> 00:30:30,880
Here, young people
don't speak to pretty girls
620
00:30:31,005 --> 00:30:32,840
as they know they'll die young,
621
00:30:32,965 --> 00:30:34,884
reserved for Our Benefactor.
622
00:30:35,217 --> 00:30:37,511
Tonight, all will gather
623
00:30:37,845 --> 00:30:39,972
on the Esplanade of Sacrifice.
624
00:30:40,097 --> 00:30:42,016
The city's five prettiest girls,
625
00:30:42,141 --> 00:30:43,517
of which I'm one alas,
626
00:30:43,851 --> 00:30:45,853
will be lined up there.
627
00:30:46,395 --> 00:30:48,564
The Great Shepherd will choose the fairest.
628
00:30:49,231 --> 00:30:51,901
She will ascend
the Rock of Triumph.
629
00:30:52,068 --> 00:30:53,527
The people will sing
630
00:30:53,861 --> 00:30:56,155
the cantata of the Triumph of the Chosen.
631
00:30:56,405 --> 00:30:58,115
And Our Benefactor will emerge
632
00:30:58,240 --> 00:30:59,367
from his temple
633
00:30:59,825 --> 00:31:00,910
and eat her.
634
00:31:01,035 --> 00:31:02,328
I'll kill him!
635
00:31:03,079 --> 00:31:05,247
They'll kill you if they hear.
636
00:31:05,456 --> 00:31:09,960
"When the Benefactor dies,
the Golden City will fall."
637
00:31:10,211 --> 00:31:11,212
That's absurd!
638
00:31:11,379 --> 00:31:13,130
Your Benefactor told you that?
639
00:31:13,255 --> 00:31:14,965
No, he doesn't speak.
640
00:31:15,132 --> 00:31:16,884
Then how do you know?
641
00:31:17,009 --> 00:31:18,219
The Great Shepherd said so.
642
00:31:18,469 --> 00:31:20,846
But who told him?
643
00:31:20,971 --> 00:31:22,223
Your questions baffle me.
644
00:31:22,890 --> 00:31:25,476
The Great Shepherd is our all-knowing guide.
645
00:31:25,810 --> 00:31:27,186
Your answers baffle me,
646
00:31:27,311 --> 00:31:29,313
but I'll fight your Benefactor.
647
00:31:29,438 --> 00:31:31,440
Don't speak such horrors!
648
00:31:31,524 --> 00:31:32,817
You're powerless.
649
00:31:32,942 --> 00:31:34,902
Our Benefactor is covered in scales
650
00:31:35,027 --> 00:31:36,821
on which all swords bend.
651
00:31:36,987 --> 00:31:38,531
I'll poke his eyes out!
652
00:31:38,906 --> 00:31:40,866
Our Benefactor has eyes of diamond
653
00:31:41,033 --> 00:31:43,202
on which all swords break.
654
00:31:44,453 --> 00:31:46,914
But if tonight I am the Chosen One
655
00:31:47,081 --> 00:31:48,958
I'll feel sweetness within.
656
00:31:49,208 --> 00:31:51,043
A young man did speak to me
657
00:31:51,335 --> 00:31:52,920
before I died.
658
00:32:01,846 --> 00:32:05,516
We salute the Great Shepherd!
659
00:32:16,318 --> 00:32:18,362
People of the Golden City,
660
00:32:18,487 --> 00:32:20,239
the moment has come
661
00:32:20,364 --> 00:32:21,574
to strike up the chant
662
00:32:21,907 --> 00:32:24,285
of the Revelation of the Chosen.
663
00:33:05,951 --> 00:33:08,078
You are beauteous among the beautiful.
664
00:33:08,204 --> 00:33:10,956
And the Golden City thanks you
665
00:33:11,081 --> 00:33:13,375
for centuries to come.
666
00:33:18,380 --> 00:33:20,549
Must you slay an innocent girl
667
00:33:20,883 --> 00:33:22,259
just for gold?
668
00:33:25,888 --> 00:33:28,974
Young man, you cannot understand
669
00:33:29,099 --> 00:33:31,393
as you are not from the Golden City.
670
00:33:32,061 --> 00:33:34,814
We pardon you for now,
671
00:33:34,980 --> 00:33:37,399
as Our Benefactor is waiting.
672
00:33:37,775 --> 00:33:40,027
If someone must be sacrificed
673
00:33:40,152 --> 00:33:41,946
then why not you?
674
00:33:43,405 --> 00:33:44,907
I would offer myself,
675
00:33:45,074 --> 00:33:47,827
if Our Benefactor did ask it.
676
00:33:47,952 --> 00:33:49,495
But I did more than that.
677
00:33:49,995 --> 00:33:52,957
I offered up my own daughter.
678
00:33:53,374 --> 00:33:55,417
She was the fairest of all.
679
00:33:56,836 --> 00:33:58,379
People of the Golden City,
680
00:33:58,587 --> 00:34:00,089
strike up the cantata
681
00:34:00,256 --> 00:34:02,091
of the Triumph of the Chosen.
682
00:34:35,040 --> 00:34:37,126
No!
683
00:34:37,209 --> 00:34:39,545
Monster, I defy you!
684
00:34:43,382 --> 00:34:44,884
Wait!
685
00:34:45,050 --> 00:34:46,218
Our Benefactor
686
00:34:46,385 --> 00:34:48,429
seems to want a little distraction.
687
00:35:10,618 --> 00:35:12,578
Long live Our Benefactor!
688
00:35:12,870 --> 00:35:14,538
Long live Our Benefactor!
689
00:35:14,830 --> 00:35:17,333
Our Benefactor is all powerful!
690
00:35:17,917 --> 00:35:20,252
Praised be Our Benefactor,
691
00:35:20,377 --> 00:35:23,088
who is his own hand of justice.
692
00:35:23,297 --> 00:35:24,298
May the Chosen One
693
00:35:24,423 --> 00:35:26,884
of the Golden City triumph.
694
00:35:52,201 --> 00:35:53,202
No!
695
00:36:01,335 --> 00:36:03,170
I won!
696
00:36:03,420 --> 00:36:05,297
Woe is upon us!
697
00:36:05,422 --> 00:36:07,049
Abomination!
698
00:36:07,174 --> 00:36:09,468
The prophecy will come to pass.
699
00:36:09,885 --> 00:36:12,554
"When the benefactor dies,
700
00:36:12,888 --> 00:36:15,516
the Golden City will fall."
701
00:36:15,891 --> 00:36:17,559
Our city is doomed.
702
00:36:17,977 --> 00:36:19,144
No!
703
00:36:19,269 --> 00:36:21,063
Your misfortune is over.
704
00:36:21,188 --> 00:36:22,898
Forget those old tales.
705
00:36:23,107 --> 00:36:25,401
The monster was not invincible
706
00:36:25,484 --> 00:36:28,404
and your city still stands.
707
00:36:28,529 --> 00:36:29,989
See...
708
00:37:03,981 --> 00:37:06,817
Loathsome monster.
709
00:37:06,942 --> 00:37:09,028
You will be destroyed!
710
00:37:09,319 --> 00:37:11,030
Too late, alas.
711
00:37:11,196 --> 00:37:13,365
You don't scare me,
712
00:37:13,532 --> 00:37:15,534
I slew the invincible monster.
713
00:37:15,868 --> 00:37:17,244
We are a thousand
714
00:37:17,369 --> 00:37:18,871
and you are alone.
715
00:37:18,996 --> 00:37:21,040
People of the Golden City,
716
00:37:21,165 --> 00:37:24,043
may the swords wreak justice.
717
00:37:24,251 --> 00:37:26,086
Yes, give me one!
718
00:37:26,211 --> 00:37:28,297
A true daughter of the Golden City!
719
00:37:29,089 --> 00:37:31,216
No, I am with you.
720
00:37:31,508 --> 00:37:33,052
He is not alone.
721
00:37:33,218 --> 00:37:35,054
I am with he who saved me
722
00:37:35,387 --> 00:37:37,181
not those who condemned me.
723
00:37:37,431 --> 00:37:41,518
So a thousand is too few for us!
724
00:37:41,894 --> 00:37:44,063
Hold on, he saved me,
725
00:37:44,229 --> 00:37:48,233
but also those to be sacrificed next season,
726
00:37:48,525 --> 00:37:49,485
and the next,
727
00:37:49,818 --> 00:37:51,070
and thereafter.
728
00:37:51,278 --> 00:37:52,529
The little girls
729
00:37:52,905 --> 00:37:54,865
as yet unaware of their beauty,
730
00:37:54,990 --> 00:37:58,035
the little girls not yet born.
731
00:37:58,285 --> 00:38:00,329
Silence, wretched girl!
732
00:38:00,454 --> 00:38:02,581
He has annihilated us all.
733
00:38:02,915 --> 00:38:03,373
No.
734
00:38:03,499 --> 00:38:06,502
The Golden City has vanished, but not we!
735
00:38:06,794 --> 00:38:09,046
A moment ago, I was about to die.
736
00:38:09,171 --> 00:38:10,923
Now I am alive.
737
00:38:11,131 --> 00:38:13,133
We are all alive!
738
00:38:13,300 --> 00:38:14,968
I now know that all the rest
739
00:38:15,094 --> 00:38:16,303
is of no importance.
740
00:38:16,470 --> 00:38:18,430
Kill them both!
741
00:38:18,806 --> 00:38:19,890
Listen to me!
742
00:38:20,015 --> 00:38:21,475
All you have lost
743
00:38:21,850 --> 00:38:24,019
is the gold of death.
744
00:38:24,144 --> 00:38:25,479
It didn't make you happy.
745
00:38:26,146 --> 00:38:28,941
I can teach you the two things you lacked:
746
00:38:29,149 --> 00:38:30,192
working
747
00:38:30,317 --> 00:38:32,361
and having a good time!
748
00:38:32,820 --> 00:38:33,987
blasphemy!
749
00:38:34,113 --> 00:38:35,531
Don't listen to them!
750
00:38:35,864 --> 00:38:37,282
They must die!
751
00:38:37,491 --> 00:38:39,785
No, they must not die.
752
00:38:39,910 --> 00:38:42,371
I want to learn these things.
753
00:38:42,538 --> 00:38:43,872
We want to live,
754
00:38:43,997 --> 00:38:45,249
to have sweethearts.
755
00:38:45,415 --> 00:38:47,334
I want that they stay with us.
756
00:38:47,501 --> 00:38:49,211
Maybe they're right.
757
00:38:49,336 --> 00:38:50,337
Certainly not!
758
00:38:59,012 --> 00:39:01,223
Stop this sacrilegious chanting!
759
00:39:01,390 --> 00:39:03,225
That girl is no longer Chosen.
760
00:39:03,392 --> 00:39:04,226
She is!
761
00:39:04,393 --> 00:39:06,562
They are both Chosen.
762
00:39:07,020 --> 00:39:07,980
Stop!
763
00:39:08,105 --> 00:39:09,815
Put them to death!
764
00:39:09,940 --> 00:39:11,900
I order you to...
765
00:39:38,260 --> 00:39:41,889
What if we invented an African tale?
766
00:39:42,139 --> 00:39:43,307
Yes!
767
00:39:44,141 --> 00:39:46,977
Set in a pretty village in the bush.
768
00:39:47,144 --> 00:39:50,480
With maybe even a pretty princess,
769
00:39:50,814 --> 00:39:52,191
with a pretty hairdo.
770
00:39:52,316 --> 00:39:53,483
True,
771
00:39:53,817 --> 00:39:56,236
there's such a variety of hairstyles.
772
00:39:57,446 --> 00:39:58,572
Sheer wonders.
773
00:39:59,031 --> 00:40:01,992
The possibilities are endless.
774
00:40:02,367 --> 00:40:03,202
Stop that!
775
00:40:03,368 --> 00:40:04,578
We can't hear a thing.
776
00:40:04,912 --> 00:40:06,455
MY tragedy is,
777
00:40:06,580 --> 00:40:09,833
no one recognizes my talent.
778
00:40:11,210 --> 00:40:12,920
There's your story.
779
00:40:13,045 --> 00:40:14,838
A boy dreams of becoming
780
00:40:14,963 --> 00:40:16,381
a great tom-tom player,
781
00:40:16,506 --> 00:40:18,133
but no one believes in him,
782
00:40:18,217 --> 00:40:20,010
nor Iets him near a drum.
783
00:40:20,135 --> 00:40:23,305
So he dreams of the Magic Tom-Tom
784
00:40:23,430 --> 00:40:25,974
that makes whoever we choose
785
00:40:26,099 --> 00:40:27,017
dance irresistibly.
786
00:40:27,142 --> 00:40:30,229
But does such a tom-tom exist?
787
00:40:30,354 --> 00:40:32,105
Can he find it?
788
00:40:33,065 --> 00:40:34,316
I've designed myself
789
00:40:34,441 --> 00:40:36,443
a pretty princess hairdo.
790
00:40:38,862 --> 00:40:41,573
Me too, I've done my hair.
791
00:40:44,326 --> 00:40:45,953
Wonderful!
792
00:40:47,287 --> 00:40:48,372
Ready?
793
00:40:48,455 --> 00:40:49,957
Yes!
794
00:40:50,123 --> 00:40:52,376
The Tom-Tom Boy!
795
00:41:04,012 --> 00:41:06,098
Tom-Tom Boy, stop that racket!
796
00:41:06,181 --> 00:41:07,975
You ought to learn to cook.
797
00:41:10,185 --> 00:41:12,354
Tom-Tom Boy, stop that racket!
798
00:41:12,521 --> 00:41:14,815
You ought to learn to hunt.
799
00:41:16,108 --> 00:41:18,402
Tom-Tom Boy, stop that racket!
800
00:41:18,485 --> 00:41:20,404
You ought to learn to farm.
801
00:41:22,030 --> 00:41:24,324
Tom-Tom Boy, stop that racket!
802
00:41:24,449 --> 00:41:27,411
You ought to learn to kill our enemies.
803
00:41:30,038 --> 00:41:31,039
Tom-Tom Boy,
804
00:41:31,164 --> 00:41:32,874
please stop that racket.
805
00:41:33,041 --> 00:41:34,126
The king is ill.
806
00:41:44,052 --> 00:41:45,887
No one goes near
807
00:41:46,054 --> 00:41:48,181
the witch-doctor's sacred drum!
808
00:41:48,307 --> 00:41:50,017
Especially not an urchin like you,
809
00:41:50,142 --> 00:41:51,226
Tom-Tom Boy.
810
00:41:51,393 --> 00:41:52,227
I've had it,
811
00:41:52,394 --> 00:41:53,562
I'll go play on the savannah.
812
00:41:53,895 --> 00:41:55,105
Good riddance.
813
00:42:21,298 --> 00:42:23,258
Bravo, my boy.
814
00:42:23,383 --> 00:42:25,510
You play really well.
815
00:42:25,844 --> 00:42:26,928
What did you say?
816
00:42:27,054 --> 00:42:29,389
That you play really well.
817
00:42:29,473 --> 00:42:30,474
Well, I never!
818
00:42:30,557 --> 00:42:33,060
It's the first time I've heard that.
819
00:42:33,310 --> 00:42:34,978
What do you usually hear?
820
00:42:35,187 --> 00:42:37,439
"Tom-Tom Boy, stop that racket!
821
00:42:37,773 --> 00:42:38,774
Go play elsewhere!"
822
00:42:39,941 --> 00:42:41,318
You play so well,
823
00:42:41,485 --> 00:42:45,238
you'd be worthy of the Magic Tom-Tom.
824
00:42:45,364 --> 00:42:47,032
The Magic Tom-Tom,
825
00:42:47,199 --> 00:42:49,326
that dances whoever we want?
826
00:42:49,409 --> 00:42:51,119
You think it really exists?
827
00:42:51,286 --> 00:42:53,205
Really exists!
828
00:42:53,372 --> 00:42:55,040
It's a stone's throw away,
829
00:42:55,207 --> 00:42:56,583
and I'm its keeper.
830
00:42:56,917 --> 00:42:57,459
What?
831
00:42:57,584 --> 00:42:59,920
Yes, you heard right.
832
00:43:00,045 --> 00:43:01,505
I'll show it to you, if you like.
833
00:43:01,838 --> 00:43:02,339
Yes!
834
00:43:13,934 --> 00:43:14,976
Down you get.
835
00:43:15,102 --> 00:43:16,478
Thank you, my boy.
836
00:43:16,853 --> 00:43:17,396
Which way?
837
00:43:17,771 --> 00:43:18,397
Wait.
838
00:43:18,522 --> 00:43:21,566
I'd like to gather up this baobab fruit.
839
00:43:21,900 --> 00:43:23,777
It's so delicious to suck,
840
00:43:23,902 --> 00:43:25,904
it'd be a waste to leave it.
841
00:43:25,987 --> 00:43:27,197
I was thinking the same,
842
00:43:27,322 --> 00:43:29,116
but I didn't dare say.
843
00:43:29,324 --> 00:43:30,534
You should have.
844
00:43:31,243 --> 00:43:32,285
Here we are.
845
00:43:39,793 --> 00:43:40,961
There we go.
846
00:43:46,299 --> 00:43:48,885
The Magic Tom-Tom!
847
00:43:49,010 --> 00:43:52,305
That no one can resist.
848
00:43:52,431 --> 00:43:53,515
You can touch it.
849
00:43:53,849 --> 00:43:55,016
I can touch it?
850
00:43:55,142 --> 00:43:55,976
Yes.
851
00:43:56,101 --> 00:43:57,978
And you can play it.
852
00:43:58,103 --> 00:43:59,271
I can play it?
853
00:43:59,438 --> 00:44:01,273
Are you deaf or what?
854
00:44:01,440 --> 00:44:03,942
Stop repeating, play.
855
00:44:27,466 --> 00:44:29,259
But you're not dancing?
856
00:44:31,928 --> 00:44:33,847
The Magic Tom-Tom doesn't work
857
00:44:33,972 --> 00:44:35,390
for mere novices.
858
00:44:35,515 --> 00:44:37,559
Nor indeed for experienced players.
859
00:44:38,185 --> 00:44:41,146
One must tame the Magic Tom-Tom
860
00:44:41,271 --> 00:44:43,815
and let oneself be tamed.
861
00:44:43,940 --> 00:44:45,942
How I'd love to learn!
862
00:44:46,067 --> 00:44:48,737
If you're ready to work, I'll teach you.
863
00:44:48,904 --> 00:44:51,114
I'll work night and day!
864
00:44:51,281 --> 00:44:52,365
Very well.
865
00:44:54,868 --> 00:44:56,870
What are you waiting for? Play!
866
00:45:01,833 --> 00:45:04,794
You only know how to play loud and fast?
867
00:45:10,217 --> 00:45:12,302
Don't just use your palms.
868
00:45:12,469 --> 00:45:14,179
Use your fingers, your knuckles,
869
00:45:14,304 --> 00:45:17,140
your wrists, your elbows!
870
00:45:21,436 --> 00:45:23,063
Don't be always sitting.
871
00:45:23,313 --> 00:45:24,981
You must also play standing,
872
00:45:25,148 --> 00:45:27,067
walking, dancing.
873
00:45:33,323 --> 00:45:35,200
My right hand's bleeding!
874
00:45:35,367 --> 00:45:36,952
Then wipe the tom-tom,
875
00:45:37,118 --> 00:45:38,495
so not to damage the skin,
876
00:45:38,828 --> 00:45:40,872
and play with your left hand.
877
00:45:50,924 --> 00:45:51,466
StOl3-
878
00:45:51,925 --> 00:45:53,301
I did something wrong?
879
00:45:53,426 --> 00:45:55,303
No, you are ready.
880
00:45:55,428 --> 00:45:56,263
I'm ready?
881
00:45:56,429 --> 00:45:59,349
Will you stop parroting everything I say!
882
00:45:59,766 --> 00:46:00,392
Let's go.
883
00:46:00,850 --> 00:46:02,894
You can try the Magic Tom-Tom
884
00:46:03,019 --> 00:46:04,437
on animals.
885
00:46:04,771 --> 00:46:05,855
A porcupine.
886
00:46:05,981 --> 00:46:06,856
Off you go.
887
00:46:19,995 --> 00:46:22,539
There, the Magic Tom-Tom is yours.
888
00:46:22,872 --> 00:46:23,415
Mine?
889
00:46:23,540 --> 00:46:26,251
Still playing the incredulous parrot?
890
00:46:26,459 --> 00:46:29,546
Now bring your tom-tom to the village.
891
00:46:29,879 --> 00:46:30,964
Not coming with me?
892
00:46:31,131 --> 00:46:34,259
No, you'll have to manage without me.
893
00:46:34,467 --> 00:46:37,345
Goodbye, Tom-Tom Boy.
894
00:46:37,512 --> 00:46:39,472
Goodbye, Master.
895
00:46:42,517 --> 00:46:44,060
The king's daughter.
896
00:46:44,394 --> 00:46:46,062
Never would I dare.
897
00:46:46,187 --> 00:46:47,897
But I will.
898
00:46:56,990 --> 00:46:58,908
Stop, please!
899
00:47:02,162 --> 00:47:04,998
I knew you'd be good on a tom-tom,
900
00:47:05,123 --> 00:47:06,333
but not that good.
901
00:47:06,458 --> 00:47:08,501
Well it is the Magic Tom-Tom.
902
00:47:08,835 --> 00:47:10,378
The Magic Tom-Tom?
903
00:47:10,462 --> 00:47:11,963
How wonderful!
904
00:47:12,130 --> 00:47:14,257
It's only right you should have it.
905
00:47:14,382 --> 00:47:17,552
The village really needs a little dancing.
906
00:47:17,886 --> 00:47:19,095
Everyone is so gloomy
907
00:47:19,262 --> 00:47:20,889
since my father fell ill.
908
00:47:21,014 --> 00:47:23,016
I must bring these herbs
to the witch-doctor
909
00:47:23,099 --> 00:47:24,893
even though I'm dubious.
910
00:47:27,020 --> 00:47:29,564
All just standing there, idle.
911
00:47:29,981 --> 00:47:31,232
I'll get them moving,
912
00:47:31,399 --> 00:47:34,027
those who made fun of me.
913
00:47:53,546 --> 00:47:55,965
Stop that sacrilegious dancing!
914
00:47:56,216 --> 00:47:58,009
The king is dying.
915
00:47:58,259 --> 00:48:00,970
And all my witchcraft is to no avail.
916
00:48:03,473 --> 00:48:04,849
Tom-Tom Boy,
917
00:48:05,016 --> 00:48:06,893
come and play for my father.
918
00:48:07,060 --> 00:48:08,228
What a notion!
919
00:48:08,353 --> 00:48:09,521
You'll kill him!
920
00:48:09,854 --> 00:48:11,147
You just said he'd die,
921
00:48:11,314 --> 00:48:12,774
despite your witchcraft.
922
00:48:12,899 --> 00:48:14,359
It won't be the drum.
923
00:48:14,484 --> 00:48:16,945
This boy will not play
924
00:48:17,070 --> 00:48:18,863
that tom-tom in this hut!
925
00:48:18,988 --> 00:48:19,531
He will.
926
00:48:19,864 --> 00:48:20,907
Tom-Tom Boy,
927
00:48:21,032 --> 00:48:22,992
enter and play for my father.
928
00:48:23,118 --> 00:48:23,910
I forbid it!
929
00:48:24,035 --> 00:48:25,078
I order it!
930
00:48:31,918 --> 00:48:33,378
I think we'd better remove
931
00:48:33,545 --> 00:48:34,838
all those grigris,
932
00:48:34,963 --> 00:48:37,090
especially the ones in his ears.
933
00:48:38,258 --> 00:48:40,051
No, you're crazy!
934
00:48:40,176 --> 00:48:41,219
Murderers!
935
00:48:41,386 --> 00:48:42,762
You'll kill him!
936
00:48:42,887 --> 00:48:44,264
You said that already.
937
00:48:53,815 --> 00:48:56,317
Now play, Tom-Tom Boy.
938
00:49:33,438 --> 00:49:35,231
It's no time to dance!
939
00:49:35,356 --> 00:49:37,901
Our enemies are crossing the savannah!
940
00:49:38,026 --> 00:49:40,320
My boy, you woke me just in time.
941
00:49:40,487 --> 00:49:43,031
I hope you're as good with a javelin
942
00:49:43,156 --> 00:49:44,407
as a tom-tom.
943
00:49:54,209 --> 00:49:55,251
On guard.
944
00:49:59,047 --> 00:50:01,049
The coward is running away!
945
00:50:01,216 --> 00:50:03,426
One fearless warrior less.
946
00:50:03,551 --> 00:50:05,970
And now, for the others!
947
00:50:06,387 --> 00:50:08,056
Kill them all!
948
00:50:25,532 --> 00:50:27,575
Long live the Magic Tom-Tom!
949
00:50:27,909 --> 00:50:29,994
Long live Tom-Tom Boy!
950
00:50:30,119 --> 00:50:32,956
Tom-Tom Boy saved us!
951
00:50:33,081 --> 00:50:34,833
We won!
952
00:50:35,083 --> 00:50:36,125
Tom-Tom Boy,
953
00:50:36,251 --> 00:50:37,877
watch over your magic tom-tom,
954
00:50:38,002 --> 00:50:38,920
it's precious.
955
00:50:39,045 --> 00:50:40,964
Yes, let us return to the tree.
956
00:50:41,130 --> 00:50:42,090
Calamity!
957
00:50:42,215 --> 00:50:44,217
Someone took the Magic Tom-Tom!
958
00:50:44,300 --> 00:50:46,427
We must find it at all cost.
959
00:50:46,594 --> 00:50:48,263
Stupid people,
960
00:50:48,513 --> 00:50:51,182
I have the Magic Tom-Tom!
961
00:50:51,307 --> 00:50:53,268
And this time,
962
00:50:53,393 --> 00:50:55,144
I'm on the right side.
963
00:50:55,353 --> 00:50:56,479
Your shield.
964
00:50:57,313 --> 00:50:58,356
And now,
965
00:50:58,481 --> 00:51:01,317
I'm going to make you dance!
966
00:51:14,038 --> 00:51:16,291
He can't play the Magic Tom-Tom.
967
00:51:18,376 --> 00:51:21,546
The traitor has no power over us.
968
00:51:25,842 --> 00:51:28,428
No one shall have the Magic Tom-Tom!
969
00:51:32,348 --> 00:51:34,309
All is now in order.
970
00:51:34,475 --> 00:51:36,978
We are the strongest.
971
00:51:37,103 --> 00:51:38,229
Charge!
972
00:51:38,563 --> 00:51:39,981
Kill them all!
973
00:51:44,152 --> 00:51:45,486
Princess, you're crazy!
974
00:51:45,862 --> 00:51:47,071
Tom-Tom Boy,
975
00:51:47,238 --> 00:51:49,949
it wasn't the drum that was magic.
976
00:51:50,074 --> 00:51:51,326
It was your hands,
977
00:51:51,451 --> 00:51:52,493
so play!
978
00:52:05,131 --> 00:52:11,012
Long live Tom-Tom Boy!
979
00:52:11,220 --> 00:52:12,972
Long live the king's daughter,
980
00:52:13,139 --> 00:52:14,557
who understood all!
981
00:52:14,891 --> 00:52:16,309
Long live the king's daughter,
982
00:52:16,434 --> 00:52:18,019
who understood all!
983
00:52:18,144 --> 00:52:19,479
And what if we danced,
984
00:52:19,812 --> 00:52:21,522
to celebrate our victory?
985
00:52:21,856 --> 00:52:23,149
I can help...
986
00:52:46,172 --> 00:52:48,132
What if we went to Tibet?
987
00:52:48,341 --> 00:52:49,217
Why not?
988
00:52:49,550 --> 00:52:51,970
I found a Tibetan tale
989
00:52:52,095 --> 00:52:53,888
that might inspire you.
990
00:52:54,180 --> 00:52:56,349
It's there on the lectern.
991
00:53:01,229 --> 00:53:02,563
Extraordinary.
992
00:53:02,897 --> 00:53:04,232
There's no way
993
00:53:04,357 --> 00:53:06,067
I'm playing that princess.
994
00:53:06,192 --> 00:53:07,151
How come?
995
00:53:07,276 --> 00:53:08,277
You can't do that.
996
00:53:08,403 --> 00:53:10,321
I so want to play that boy.
997
00:53:10,488 --> 00:53:12,865
Sorry, that princess is a monster
998
00:53:12,991 --> 00:53:14,117
I refuse to play.
999
00:53:14,283 --> 00:53:15,368
It's just theatre!
1000
00:53:15,451 --> 00:53:16,244
YES,
1001
00:53:16,369 --> 00:53:18,371
but when I play I give my all,
1002
00:53:18,496 --> 00:53:20,289
and she's too horrible.
1003
00:53:20,456 --> 00:53:22,125
Oh, please!
1004
00:53:22,291 --> 00:53:23,418
Th�o, help me.
1005
00:53:23,584 --> 00:53:25,461
I understand her refusal.
1006
00:53:25,795 --> 00:53:28,297
But don't you find this tale engaging?
1007
00:53:28,464 --> 00:53:31,009
Yes, but not her.
1008
00:53:31,134 --> 00:53:31,968
At the end
1009
00:53:32,135 --> 00:53:34,137
she could speak to your liking.
1010
00:53:35,013 --> 00:53:36,973
Mere words can make good?
1011
00:53:37,140 --> 00:53:38,182
Yes, partly.
1012
00:53:38,391 --> 00:53:41,769
Take a look at these Tibetan thangkas,
1013
00:53:41,894 --> 00:53:43,062
paintings on canvas,
1014
00:53:43,187 --> 00:53:44,522
that could be rolled.
1015
00:53:44,981 --> 00:53:46,941
And these mandalas!
1016
00:53:47,066 --> 00:53:49,152
Yes, they're very beautiful.
1017
00:53:49,485 --> 00:53:50,945
Unlike that princess.
1018
00:53:51,029 --> 00:53:52,947
And these paintings by Roerich.
1019
00:53:55,867 --> 00:53:57,035
So perfect.
1020
00:53:57,160 --> 00:53:58,369
Unlike our princess.
1021
00:53:58,536 --> 00:54:00,204
Well, check out this dress!
1022
00:54:00,329 --> 00:54:01,998
I won't fall for a dress.
1023
00:54:02,290 --> 00:54:04,292
Let's examine the situation.
1024
00:54:04,417 --> 00:54:05,293
On the one hand,
1025
00:54:05,418 --> 00:54:08,379
we are all intrigued by this tale.
1026
00:54:08,546 --> 00:54:09,547
But on the other,
1027
00:54:09,881 --> 00:54:11,966
I can't accept that the princess...
1028
00:54:12,967 --> 00:54:13,760
Ready?
1029
00:54:14,010 --> 00:54:14,927
Yes!
1030
00:54:15,053 --> 00:54:17,555
The Boy Who Never Lied!
1031
00:54:24,937 --> 00:54:26,564
Melonghi!
1032
00:54:26,898 --> 00:54:29,025
I love you!
1033
00:54:30,234 --> 00:54:31,903
Let's go watch
1034
00:54:32,028 --> 00:54:33,821
the arrival of the foreign princess.
1035
00:54:34,072 --> 00:54:35,281
Good idea.
1036
00:54:36,282 --> 00:54:37,909
Dear cousin,
1037
00:54:37,992 --> 00:54:40,870
Melonghi, your talking horse
1038
00:54:40,995 --> 00:54:43,081
is indeed a wonder,
1039
00:54:43,164 --> 00:54:44,832
but not unique.
1040
00:54:45,041 --> 00:54:45,875
What?
1041
00:54:46,000 --> 00:54:49,128
Melonghi is not the only talking horse?
1042
00:54:49,337 --> 00:54:50,963
Talking is nothing.
1043
00:54:51,130 --> 00:54:52,423
The princess, my daughter,
1044
00:54:52,548 --> 00:54:54,967
is just arriving on Somaki
1045
00:54:55,134 --> 00:54:57,178
the mare that sings.
1046
00:55:11,150 --> 00:55:13,402
A marvel, indeed
1047
00:55:13,528 --> 00:55:15,321
and such beautiful singing.
1048
00:55:15,404 --> 00:55:17,865
Yet I possess something
1049
00:55:17,990 --> 00:55:19,992
even more amazing.
1050
00:55:20,159 --> 00:55:21,953
Is that possible?
1051
00:55:22,078 --> 00:55:24,372
The boy who minds Melonghi,
1052
00:55:24,539 --> 00:55:25,873
my beautiful stallion,
1053
00:55:25,957 --> 00:55:27,792
never lies.
1054
00:55:27,917 --> 00:55:29,085
Never?
1055
00:55:29,210 --> 00:55:31,170
If it were true
1056
00:55:31,295 --> 00:55:33,256
it would indeed be amazing.
1057
00:55:33,381 --> 00:55:35,258
But I'm willing to wager
1058
00:55:35,383 --> 00:55:37,260
half my kingdom
1059
00:55:37,385 --> 00:55:40,012
that this boy can be made to lie.
1060
00:55:40,138 --> 00:55:43,224
I am so sure of his honesty
1061
00:55:43,349 --> 00:55:47,061
that I too wager half my kingdom
1062
00:55:47,228 --> 00:55:48,938
that you'll never succeed
1063
00:55:49,063 --> 00:55:50,940
in making him lie.
1064
00:55:51,816 --> 00:55:54,235
Father, it would be such fun
1065
00:55:54,402 --> 00:55:56,821
to make this poor boy lie.
1066
00:55:56,988 --> 00:55:59,157
And I delight in winning you
1067
00:55:59,282 --> 00:56:01,033
half a kingdom,
1068
00:56:01,159 --> 00:56:02,785
so easily.
1069
00:56:03,119 --> 00:56:04,954
Quickly, go disguise yourself.
1070
00:56:08,416 --> 00:56:11,377
The princess was so pretty!
1071
00:56:11,502 --> 00:56:14,255
You didn't see her, she was veiled.
1072
00:56:14,380 --> 00:56:16,382
True, but she looked so fine
1073
00:56:16,507 --> 00:56:18,134
on her singing mare.
1074
00:56:18,301 --> 00:56:21,137
That mare, what a marvel!
1075
00:56:21,304 --> 00:56:22,305
Aren't you a bit sad?
1076
00:56:22,471 --> 00:56:23,139
Why?
1077
00:56:23,264 --> 00:56:24,348
People will say
1078
00:56:24,473 --> 00:56:26,767
you're not such a wonder after all,
1079
00:56:26,893 --> 00:56:28,853
as there is a mare that sings.
1080
00:56:29,145 --> 00:56:30,438
Do I interest you less?
1081
00:56:30,771 --> 00:56:31,355
No.
1082
00:56:31,522 --> 00:56:33,107
That Somaki is beautiful
1083
00:56:33,232 --> 00:56:34,275
and sings so well
1084
00:56:34,400 --> 00:56:36,986
but fills me with joy!
1085
00:56:39,864 --> 00:56:42,366
Give me to drink, I beg you.
1086
00:56:42,867 --> 00:56:43,534
Of course!
1087
00:56:48,164 --> 00:56:49,040
There you are.
1088
00:56:49,248 --> 00:56:50,499
Thank you.
1089
00:56:56,047 --> 00:56:58,257
I have come so far,
1090
00:56:58,382 --> 00:57:00,885
I am so tired.
1091
00:57:01,010 --> 00:57:02,845
Can I linger here?
1092
00:57:02,929 --> 00:57:05,306
It's too late to travel on.
1093
00:57:05,765 --> 00:57:06,849
Take my bed,
1094
00:57:06,974 --> 00:57:09,518
I'll sleep with Melonghi, my horse.
1095
00:57:09,977 --> 00:57:11,103
You are good.
1096
00:57:13,314 --> 00:57:17,068
Never have I seen such a pretty girl.
1097
00:57:17,235 --> 00:57:20,363
Would you be falling in love?
1098
00:57:20,947 --> 00:57:22,114
In love...
1099
00:57:22,531 --> 00:57:24,116
In love...
1100
00:57:24,283 --> 00:57:25,409
In love.
1101
00:57:28,496 --> 00:57:31,415
Never have I slept so well.
1102
00:57:32,041 --> 00:57:33,960
How pretty it is here.
1103
00:57:34,085 --> 00:57:35,336
It feels so good.
1104
00:57:35,461 --> 00:57:37,171
Know where you're headed?
1105
00:57:37,296 --> 00:57:38,005
No.
1106
00:57:38,130 --> 00:57:40,466
Then no need to leave so soon.
1107
00:57:40,925 --> 00:57:42,301
You're so good.
1108
00:57:43,844 --> 00:57:46,514
Go ahead, tell me about her.
1109
00:57:46,889 --> 00:57:49,141
She's so beautiful, Melonghi
1110
00:57:49,267 --> 00:57:50,518
so gentle.
1111
00:57:50,810 --> 00:57:53,479
Her voice is so harmonious.
1112
00:57:57,149 --> 00:57:59,277
Can I stay a bit longer?
1113
00:57:59,819 --> 00:58:03,322
I wish you'd stay our whole lives long.
1114
00:58:24,802 --> 00:58:26,262
How do you love me?
1115
00:58:26,429 --> 00:58:29,181
Like the first and last time.
1116
00:58:29,390 --> 00:58:30,433
You mean that?
1117
00:58:30,808 --> 00:58:31,976
I only speak the truth.
1118
00:58:32,101 --> 00:58:34,854
But with the first little sacrifice,
1119
00:58:34,979 --> 00:58:36,105
you'll vanish.
1120
00:58:37,064 --> 00:58:38,899
I fear one day you...
1121
00:58:40,860 --> 00:58:41,777
What's wrong?
1122
00:58:42,486 --> 00:58:44,071
What's the matter?
1123
00:58:45,406 --> 00:58:46,240
I'm sorry.
1124
00:58:46,365 --> 00:58:49,035
I'm in such pain...
1125
00:58:50,369 --> 00:58:51,454
I'll heal you,
1126
00:58:51,787 --> 00:58:53,039
I know every herb.
1127
00:58:53,164 --> 00:58:55,333
Herbs cannot cure this sickness.
1128
00:58:55,458 --> 00:58:57,209
Yes they can, you'll see!
1129
00:59:14,018 --> 00:59:14,518
I'm back!
1130
00:59:14,852 --> 00:59:16,937
I'll boil up the herbs.
1131
00:59:19,523 --> 00:59:20,775
But I know
1132
00:59:21,192 --> 00:59:23,152
that no infusion
1133
00:59:23,319 --> 00:59:24,862
can save I'T1€.
1134
00:59:25,071 --> 00:59:25,863
What then?
1135
00:59:26,030 --> 00:59:27,823
It's no good.
1136
00:59:27,907 --> 00:59:29,200
You don't love me enough.
1137
00:59:29,367 --> 00:59:31,535
I do! Whatever it is, I'll give it.
1138
00:59:31,869 --> 00:59:33,204
I won't let you die.
1139
00:59:33,496 --> 00:59:34,246
Tell me,
1140
00:59:34,372 --> 00:59:35,373
trust me.
1141
00:59:35,831 --> 00:59:37,166
Then I...
1142
00:59:37,875 --> 00:59:39,210
must eat...
1143
00:59:40,211 --> 00:59:41,170
Eat what?
1144
00:59:41,504 --> 00:59:42,546
The heart...
1145
00:59:42,922 --> 00:59:44,173
of your horse.
1146
00:59:49,220 --> 00:59:50,346
See...
1147
00:59:50,971 --> 00:59:53,224
how soon you've reached your limit.
1148
00:59:54,058 --> 00:59:57,853
I thought I'd spend my life by your side
1149
00:59:58,104 --> 01:00:00,898
and yet here my life does already end
1150
01:00:01,065 --> 01:00:02,566
as you prefer my death
1151
01:00:02,900 --> 01:00:05,236
to that of a horse.
1152
01:00:18,916 --> 01:00:20,793
What have you behind your back?
1153
01:00:21,961 --> 01:00:23,462
What are you up to?
1154
01:00:27,550 --> 01:00:28,801
What's going on?
1155
01:00:29,093 --> 01:00:30,136
Tell me.
1156
01:00:30,511 --> 01:00:31,804
The only thing
1157
01:00:31,971 --> 01:00:34,265
that can save her from dying
1158
01:00:34,849 --> 01:00:38,269
is that she eats your heart.
1159
01:00:38,978 --> 01:00:41,313
I can't bear that she dies,
1160
01:00:41,439 --> 01:00:44,150
but kill you, I cannot.
1161
01:00:44,525 --> 01:00:46,193
You love her more than me?
1162
01:00:46,444 --> 01:00:48,571
Do not ask such questions.
1163
01:00:49,196 --> 01:00:50,531
But I love you.
1164
01:00:50,865 --> 01:00:51,532
Me too,
1165
01:00:51,866 --> 01:00:53,367
and I'll prove it to you.
1166
01:00:53,826 --> 01:00:57,079
Can you bring Somaki to me tonight?
1167
01:00:57,538 --> 01:00:58,873
Yes.
1168
01:01:29,778 --> 01:01:31,071
He ate
1169
01:01:31,280 --> 01:01:33,324
the grass of death?
1170
01:01:38,954 --> 01:01:40,372
Melonghi...
1171
01:01:48,589 --> 01:01:51,342
Here is Melonghi's heart.
1172
01:01:52,176 --> 01:01:56,263
Forgive me if I do not watch you eat it.
1173
01:02:05,064 --> 01:02:06,232
Have you finished?
1174
01:02:07,066 --> 01:02:08,275
You feel better?
1175
01:02:09,235 --> 01:02:10,277
Do not die.
1176
01:02:10,361 --> 01:02:12,279
I beg you, do not die!
1177
01:02:31,966 --> 01:02:34,343
I cannot tell the king such things.
1178
01:02:34,969 --> 01:02:38,472
So, I must learn to lie?
1179
01:02:44,270 --> 01:02:47,064
Your Majesty,
your fine stallion Melonghi
1180
01:02:47,231 --> 01:02:50,067
was stolen by a horde of bandits
1181
01:02:50,234 --> 01:02:51,944
against whom I could not...
1182
01:02:54,071 --> 01:02:54,905
What's all this?
1183
01:02:55,155 --> 01:02:57,074
Just a cairn that collapsed.
1184
01:02:57,241 --> 01:02:59,326
The king wants news
1185
01:02:59,451 --> 01:03:01,245
of his dear stallion, Melonghi.
1186
01:03:01,370 --> 01:03:03,038
Then, let us go.
1187
01:03:03,205 --> 01:03:03,914
On foot?
1188
01:03:04,039 --> 01:03:04,498
Yes.
1189
01:03:04,873 --> 01:03:05,874
Melonghi is ill?
1190
01:03:06,000 --> 01:03:08,210
No, Melonghi is not ill.
1191
01:03:09,378 --> 01:03:10,504
I got a fright.
1192
01:03:20,848 --> 01:03:22,182
SO, my boy!
1193
01:03:22,308 --> 01:03:23,934
How fares
1194
01:03:24,059 --> 01:03:26,270
our fine stallion, Melonghi?
1195
01:03:26,395 --> 01:03:27,980
Your Majesty...
1196
01:03:33,152 --> 01:03:35,404
your fine stallion, Melonghi
1197
01:03:35,946 --> 01:03:36,864
is dead,
1198
01:03:37,031 --> 01:03:38,282
through my fault.
1199
01:03:38,407 --> 01:03:39,491
I gave his heart
1200
01:03:39,825 --> 01:03:42,369
to a worthless girl to eat.
1201
01:03:46,206 --> 01:03:48,208
My friend is dead.
1202
01:03:48,375 --> 01:03:50,502
Love does not exist.
1203
01:03:51,045 --> 01:03:54,089
I have betrayed the trust of my king.
1204
01:03:55,174 --> 01:03:56,383
My boy!
1205
01:03:56,508 --> 01:03:58,218
You have surprised me
1206
01:03:58,385 --> 01:04:00,554
beyond expression.
1207
01:04:01,096 --> 01:04:03,182
But you have not failed me.
1208
01:04:03,474 --> 01:04:05,893
You have just earned me
1209
01:04:06,060 --> 01:04:08,228
half a kingdom.
1210
01:04:08,395 --> 01:04:10,481
Yes, and one day you will reign
1211
01:04:10,814 --> 01:04:12,232
over the other half.
1212
01:04:12,566 --> 01:04:16,153
Because love does exist.
1213
01:04:21,116 --> 01:04:21,992
It is she!
1214
01:04:22,785 --> 01:04:25,579
Yes, I am the worthless girl.
1215
01:04:26,121 --> 01:04:28,874
And you are the noble man.
1216
01:04:29,458 --> 01:04:32,044
All my acts were vile,
1217
01:04:32,169 --> 01:04:34,880
all of yours were generous.
1218
01:04:35,130 --> 01:04:36,340
I thought I'd trap you,
1219
01:04:36,465 --> 01:04:37,966
but you won.
1220
01:04:38,258 --> 01:04:39,968
And since I left you
1221
01:04:40,094 --> 01:04:42,971
I see all the falsity and greed
1222
01:04:43,097 --> 01:04:44,306
of other men
1223
01:04:44,515 --> 01:04:48,018
and I know no other can take your place.
1224
01:04:50,145 --> 01:04:51,772
Would you agree
1225
01:04:51,897 --> 01:04:53,440
to wed a worthless girl?
1226
01:04:54,483 --> 01:04:56,193
I love you.
1227
01:04:57,486 --> 01:04:58,987
I am lucky.
1228
01:04:59,446 --> 01:05:01,865
Somaki told me this:
1229
01:05:01,990 --> 01:05:03,409
she will no longer sing,
1230
01:05:03,534 --> 01:05:05,160
as Melonghi is dead.
1231
01:05:05,327 --> 01:05:07,204
But she is expecting his foal
1232
01:05:07,371 --> 01:05:08,539
who will be born the same day
1233
01:05:08,831 --> 01:05:10,249
as our first child.
1234
01:05:10,541 --> 01:05:14,044
They will be lifelong friends.
1235
01:05:28,267 --> 01:05:31,353
What if I were changed into an animal?
1236
01:05:31,478 --> 01:05:32,563
What animal?
1237
01:05:32,896 --> 01:05:35,774
A fearsome sorcerer will decide.
1238
01:05:35,941 --> 01:05:38,402
In truth, I decide.
1239
01:05:38,527 --> 01:05:40,487
As we are inventing the story.
1240
01:05:40,821 --> 01:05:44,158
I think I can guess your chosen animal.
1241
01:05:44,283 --> 01:05:45,868
Set in the Middle Ages?
1242
01:05:45,993 --> 01:05:46,618
Yes!
1243
01:05:46,952 --> 01:05:48,996
Let's do a real fairy tale.
1244
01:05:49,163 --> 01:05:51,874
These are the studies of Violet-le-Duc.
1245
01:05:51,957 --> 01:05:54,126
A treasure of information.
1246
01:05:54,293 --> 01:05:55,169
Wonderful!
1247
01:05:55,294 --> 01:05:57,171
This architecture is fascinating.
1248
01:05:57,796 --> 01:05:59,381
You'll find all you want to know
1249
01:05:59,506 --> 01:06:01,383
about the Middle Ages.
1250
01:06:01,925 --> 01:06:05,304
And why would this fearsome sorcerer
1251
01:06:05,387 --> 01:06:07,556
change you into an animal?
1252
01:06:08,015 --> 01:06:10,976
Because I'd disobey a monster.
1253
01:06:11,143 --> 01:06:12,269
Obvious.
1254
01:06:12,436 --> 01:06:15,272
And up against this sorcerer, I'd like
1255
01:06:15,439 --> 01:06:17,441
a charming fairy.
1256
01:06:17,566 --> 01:06:19,151
Of course.
1257
01:06:19,318 --> 01:06:22,029
Your fairy tale is in place.
1258
01:06:22,863 --> 01:06:25,282
The plain fashion of the 13th Century.
1259
01:06:25,407 --> 01:06:26,867
No frills,
1260
01:06:26,992 --> 01:06:29,870
just a simple elegant line.
1261
01:06:30,329 --> 01:06:31,955
The same for me.
1262
01:06:35,876 --> 01:06:38,003
I like the low waist.
1263
01:06:38,796 --> 01:06:39,505
Ready?
1264
01:06:39,838 --> 01:06:40,798
Yes!
1265
01:06:40,881 --> 01:06:42,966
The Girl Doe
1266
01:06:43,050 --> 01:06:45,803
and The Architect's Son.
1267
01:06:49,431 --> 01:06:53,143
Your guardian is the best of guardians.
1268
01:06:53,477 --> 01:06:54,228
YES,
1269
01:06:54,353 --> 01:06:56,313
but he does annoy me at times.
1270
01:06:56,563 --> 01:06:58,899
At least he doesn't stop you seeing
1271
01:06:59,066 --> 01:07:00,275
who you wish.
1272
01:07:00,567 --> 01:07:01,985
Maud“.
1273
01:07:02,361 --> 01:07:03,487
Thibault...
1274
01:07:10,994 --> 01:07:12,538
Shameful girl!
1275
01:07:12,871 --> 01:07:15,332
I forbid you to speak to young men,
1276
01:07:15,499 --> 01:07:16,458
above all
1277
01:07:16,875 --> 01:07:19,127
to the son of that paltry architect
1278
01:07:19,419 --> 01:07:21,296
who refused all my offers.
1279
01:07:21,463 --> 01:07:23,090
I'll speak to whom I like.
1280
01:07:23,215 --> 01:07:24,216
Obey!
1281
01:07:24,341 --> 01:07:25,843
I am your guardian.
1282
01:07:25,968 --> 01:07:26,468
Alas.
1283
01:07:26,844 --> 01:07:27,928
And your fianc�.
1284
01:07:28,053 --> 01:07:28,595
Never!
1285
01:07:29,054 --> 01:07:31,306
My patience is at an end.
1286
01:07:31,431 --> 01:07:33,308
I will henceforth lock you up
1287
01:07:33,433 --> 01:07:34,768
in my fortress.
1288
01:07:35,060 --> 01:07:36,436
You will not leave
1289
01:07:36,770 --> 01:07:40,232
until you've agreed to be my wife.
1290
01:07:40,315 --> 01:07:41,817
Then I'll die there.
1291
01:07:48,991 --> 01:07:50,367
It's a nightmare!
1292
01:07:50,534 --> 01:07:53,954
That Zakariak is a monster.
1293
01:07:54,246 --> 01:07:58,584
Now Maud is imprisoned in this fortress.
1294
01:07:59,084 --> 01:08:01,211
She cannot leave,
1295
01:08:01,378 --> 01:08:03,046
I cannot enter.
1296
01:08:03,422 --> 01:08:05,424
To think that one such window
1297
01:08:05,549 --> 01:08:07,384
may be hers.
1298
01:08:07,509 --> 01:08:10,470
Knowing which one will do you no good.
1299
01:08:10,804 --> 01:08:11,847
Who knows?
1300
01:08:12,556 --> 01:08:13,390
Look!
1301
01:08:13,557 --> 01:08:14,766
It is she!
1302
01:08:14,892 --> 01:08:16,852
A hasty judgment.
1303
01:08:16,977 --> 01:08:18,812
Even if it were true,
1304
01:08:18,896 --> 01:08:21,231
you could not reach that window.
1305
01:08:21,481 --> 01:08:24,109
My father used to take me
1306
01:08:24,234 --> 01:08:26,987
on the scaffolding as a child.
1307
01:08:27,112 --> 01:08:30,240
I know, and I found it unwise.
1308
01:08:30,324 --> 01:08:32,826
I explored all his buildings,
1309
01:08:32,993 --> 01:08:35,329
especially the stone universe
1310
01:08:35,454 --> 01:08:36,955
of his cathedral.
1311
01:08:37,122 --> 01:08:39,041
I climbed its every tower,
1312
01:08:39,166 --> 01:08:40,083
every gable
1313
01:08:40,208 --> 01:08:41,126
and flying buttress,
1314
01:08:41,293 --> 01:08:42,294
its pinnacles
1315
01:08:42,419 --> 01:08:43,420
and gargoyles,
1316
01:08:43,545 --> 01:08:44,546
its parapets
1317
01:08:44,880 --> 01:08:45,839
and spires!
1318
01:08:46,006 --> 01:08:48,300
And now I will climb
1319
01:08:48,425 --> 01:08:50,260
this fortress!
1320
01:08:51,470 --> 01:08:52,304
You're crazy!
1321
01:08:52,971 --> 01:08:54,306
It's a sheer drop.
1322
01:08:54,431 --> 01:08:56,058
You'll kill yourself!
1323
01:08:56,391 --> 01:09:00,354
Or Zakariak, the sorcerer, will kill you.
1324
01:09:03,357 --> 01:09:04,816
What madness!
1325
01:09:09,196 --> 01:09:12,115
From here, it's easy going.
1326
01:09:51,863 --> 01:09:54,241
All this is in vain...
1327
01:09:55,784 --> 01:09:57,327
Maud, it's me.
1328
01:09:57,995 --> 01:09:58,829
Thibault!
1329
01:10:00,205 --> 01:10:01,415
How did you do it?
1330
01:10:02,249 --> 01:10:03,834
You'll kill yourself.
1331
01:10:03,959 --> 01:10:06,253
The only way to save yourself
1332
01:10:06,461 --> 01:10:09,297
is to agree to marry the sorcerer.
1333
01:10:09,423 --> 01:10:10,382
What?
1334
01:10:10,507 --> 01:10:12,968
How could you say such a thing?
1335
01:10:14,803 --> 01:10:16,805
I'll arrive in the nick of time!
1336
01:10:17,180 --> 01:10:18,473
What you must do is...
1337
01:10:20,809 --> 01:10:21,518
Who were you talking to?
1338
01:10:23,979 --> 01:10:25,480
Who could I be talking to?
1339
01:10:25,814 --> 01:10:27,315
Double locked in
1340
01:10:27,441 --> 01:10:29,943
with a tiny window above the abyss?
1341
01:10:30,152 --> 01:10:33,822
I was thinking of the architect's son.
1342
01:10:33,989 --> 01:10:35,866
He's just a mosquito,
1343
01:10:36,033 --> 01:10:38,368
but mosquitoes annoy me.
1344
01:10:39,161 --> 01:10:41,204
Think no more of him, Zakariak.
1345
01:10:41,538 --> 01:10:44,041
I agree to be your wife.
1346
01:10:44,207 --> 01:10:45,375
What?
1347
01:10:45,542 --> 01:10:47,044
I have no choice.
1348
01:10:47,210 --> 01:10:48,879
He's powerless against you,
1349
01:10:49,046 --> 01:10:50,172
you are all powerful.
1350
01:10:50,505 --> 01:10:52,799
And I know I'll get used to being
1351
01:10:52,924 --> 01:10:54,551
immensely rich
1352
01:10:54,885 --> 01:10:57,846
and to sharing a little of your power.
1353
01:10:58,055 --> 01:11:02,017
I am astounded by this change of heart
1354
01:11:02,142 --> 01:11:04,227
so I'll not dally
1355
01:11:04,394 --> 01:11:06,855
in accepting your good resolutions.
1356
01:11:09,107 --> 01:11:11,068
Escort my lady fianc�e
1357
01:11:11,359 --> 01:11:14,237
to the windowless bedroom in the keep.
1358
01:11:14,404 --> 01:11:15,155
But...
1359
01:11:15,280 --> 01:11:16,198
Dress her
1360
01:11:16,323 --> 01:11:19,117
in the finest ceremonial attire.
1361
01:11:19,284 --> 01:11:21,244
We shall wed
1362
01:11:21,328 --> 01:11:22,454
tomorrow!
1363
01:11:23,914 --> 01:11:28,502
Beyond his devilry
with thunder and lightning,
1364
01:11:28,835 --> 01:11:31,546
his power bursts forth here.
1365
01:11:31,963 --> 01:11:33,840
Overnight,
1366
01:11:33,965 --> 01:11:36,468
to obtain a wedding
in the cathedral
1367
01:11:36,802 --> 01:11:40,013
with the city elders
all in attendance
1368
01:11:40,138 --> 01:11:43,892
in all their finery
and in total submission.
1369
01:11:44,267 --> 01:11:47,354
But what horrifies me most is your gamble
1370
01:11:47,479 --> 01:11:50,482
on Maud's marriage to the sorcerer.
1371
01:11:51,108 --> 01:11:55,112
Maud is truly in his power,
everywhere,
1372
01:11:55,529 --> 01:11:57,364
so there is nothing I can do
1373
01:11:57,531 --> 01:11:59,533
except in that place
1374
01:11:59,866 --> 01:12:02,911
where he himself brings her,
1375
01:12:03,036 --> 01:12:05,038
the cathedral.
1376
01:12:05,455 --> 01:12:09,209
My father told me secrets
1377
01:12:09,334 --> 01:12:12,879
that even the bishop doesn't know.
1378
01:12:13,213 --> 01:12:14,548
My young friend,
1379
01:12:14,881 --> 01:12:18,218
not only will there be an army of guards
1380
01:12:18,468 --> 01:12:22,347
but the sorcerer too will be by her side.
1381
01:12:37,112 --> 01:12:38,530
Zakariak,
1382
01:12:39,072 --> 01:12:42,534
do you take Maud for wife?
1383
01:12:43,160 --> 01:12:43,994
I do.
1384
01:12:44,161 --> 01:12:45,453
Maud,
1385
01:12:45,787 --> 01:12:48,999
do you take Zakariak for husband?
1386
01:12:53,253 --> 01:12:54,296
No.
1387
01:12:54,963 --> 01:12:57,507
This man is a furious beast
1388
01:12:57,841 --> 01:12:59,009
who does violence to me
1389
01:12:59,134 --> 01:13:00,468
as you all do.
1390
01:13:09,811 --> 01:13:10,478
quickly!
1391
01:13:12,063 --> 01:13:13,398
It's a secret passage
1392
01:13:13,773 --> 01:13:15,150
beneath the city
1393
01:13:15,400 --> 01:13:18,195
that emerges in the Great Wood.
1394
01:13:18,987 --> 01:13:20,363
Horses await us.
1395
01:13:24,910 --> 01:13:26,119
Mount!
1396
01:13:27,162 --> 01:13:28,371
I don't believe this.
1397
01:13:28,538 --> 01:13:30,081
Let us away!
1398
01:13:33,835 --> 01:13:36,296
Vile creature!
1399
01:13:36,796 --> 01:13:39,799
I relinquish having you.
1400
01:13:40,217 --> 01:13:43,220
But your whippersnapper lover
1401
01:13:43,386 --> 01:13:46,181
won't have you either!
1402
01:13:46,806 --> 01:13:49,476
You called me a beast.
1403
01:13:49,809 --> 01:13:51,895
So wherever you are
1404
01:13:52,062 --> 01:13:56,107
become a beast!
1405
01:14:05,450 --> 01:14:06,451
Maud!
1406
01:14:12,791 --> 01:14:13,833
Wretched bird.
1407
01:14:13,959 --> 01:14:16,086
He scared your poor fianc�e.
1408
01:14:16,419 --> 01:14:17,462
So easily scared?
1409
01:14:18,046 --> 01:14:19,798
Maud has become a doe,
1410
01:14:19,965 --> 01:14:21,383
and so fears everything.
1411
01:14:22,300 --> 01:14:26,054
Then I'll have to tame her.
1412
01:14:28,306 --> 01:14:30,141
Her favourite sweetmeat.
1413
01:14:53,164 --> 01:14:54,332
Maud“.
1414
01:15:03,300 --> 01:15:06,261
Don't feed that voracious fowl.
1415
01:15:06,511 --> 01:15:07,846
You won't be rid of him.
1416
01:15:07,971 --> 01:15:10,098
Does all look alike
1417
01:15:10,223 --> 01:15:12,392
and does all run away.
1418
01:15:12,559 --> 01:15:14,060
Take heart.
1419
01:15:14,227 --> 01:15:16,146
There is a fairy who can remedy
1420
01:15:16,229 --> 01:15:18,273
such problems of metamorphosis.
1421
01:15:18,398 --> 01:15:21,067
If we can reach the Fairy of Caresses
1422
01:15:21,234 --> 01:15:22,902
she'll return Maud to you
1423
01:15:23,069 --> 01:15:24,779
more beautiful than ever.
1424
01:15:26,781 --> 01:15:28,283
My father told me
1425
01:15:28,408 --> 01:15:29,993
about this Fairy of Caresses.
1426
01:15:30,118 --> 01:15:32,537
I was surprised he'd worked for a fairy.
1427
01:15:32,829 --> 01:15:33,872
Have no doubt,
1428
01:15:34,039 --> 01:15:36,207
fairies can't do everything.
1429
01:15:36,374 --> 01:15:38,501
And what's more, I suspect
1430
01:15:38,835 --> 01:15:41,504
she was even fond of your father,
1431
01:15:41,838 --> 01:15:43,256
a man of certain charm.
1432
01:15:43,506 --> 01:15:46,301
He told me none of the building's secrets.
1433
01:15:46,551 --> 01:15:49,220
Nor me, though I was his best friend.
1434
01:15:49,304 --> 01:15:52,265
It was "Fairy's Secret".
1435
01:15:52,474 --> 01:15:53,975
But my reading,
1436
01:15:54,142 --> 01:15:56,811
and your knowledge of your father's work,
1437
01:15:56,936 --> 01:16:00,482
should open a few doors.
1438
01:16:00,857 --> 01:16:01,524
Yes.
1439
01:16:03,526 --> 01:16:04,819
I told you.
1440
01:16:04,986 --> 01:16:07,530
Shoo off that feathered scrounger!
1441
01:16:07,864 --> 01:16:09,532
I think he's fun.
1442
01:16:12,243 --> 01:16:13,453
Bear right,
1443
01:16:13,828 --> 01:16:16,039
we are nearing the Hollow Cliff.
1444
01:16:19,876 --> 01:16:23,046
Now, let's hope we see a star
1445
01:16:23,213 --> 01:16:25,340
escape from a hole in the cliff.
1446
01:16:25,548 --> 01:16:27,967
Keep your wits about you.
1447
01:16:35,266 --> 01:16:38,770
The door is concealed just below.
1448
01:16:40,230 --> 01:16:42,565
If the door opens, promise me this:
1449
01:16:42,899 --> 01:16:46,027
that coruscating corvid stays outside.
1450
01:16:46,194 --> 01:16:48,238
He already chased off your fianc�e.
1451
01:16:48,405 --> 01:16:49,114
That'll do.
1452
01:16:49,280 --> 01:16:51,366
He spotted the star before we did.
1453
01:16:51,491 --> 01:16:52,325
It's normal.
1454
01:16:52,450 --> 01:16:55,578
Such scavengers love all that glitters.
1455
01:16:55,912 --> 01:16:57,372
I can't stand them.
1456
01:16:57,914 --> 01:17:00,291
Sorry, but fun is not the issue here.
1457
01:17:01,042 --> 01:17:03,962
You must choose between that ill-fated fowl
1458
01:17:04,129 --> 01:17:06,131
and your devoted guardian.
1459
01:17:06,423 --> 01:17:08,967
Very well, the crow stays outside.
1460
01:17:09,384 --> 01:17:10,427
I think I've found
1461
01:17:10,552 --> 01:17:12,887
a familiar mechanism.
1462
01:17:37,537 --> 01:17:39,038
It's the air vent,
1463
01:17:39,205 --> 01:17:40,206
so we can breathe
1464
01:17:40,331 --> 01:17:42,250
in this underground enclosure.
1465
01:17:42,959 --> 01:17:44,294
Oh, no!
1466
01:17:45,420 --> 01:17:48,465
That feathered menace will hold us back.
1467
01:17:54,929 --> 01:17:56,473
So far, he's ahead.
1468
01:17:57,056 --> 01:17:59,434
That portcullis is one of my father's.
1469
01:17:59,559 --> 01:18:01,269
Can you find the release?
1470
01:18:10,820 --> 01:18:11,738
No.
1471
01:18:14,491 --> 01:18:15,867
Nothing.
1472
01:18:16,117 --> 01:18:16,868
But of course!
1473
01:18:16,993 --> 01:18:17,452
Where?
1474
01:18:17,577 --> 01:18:19,537
On the other side.
1475
01:18:19,913 --> 01:18:20,497
Oh, no.
1476
01:18:20,997 --> 01:18:23,500
That wooden lever, there.
1477
01:18:24,292 --> 01:18:27,420
If only I could get the crow to do it.
1478
01:18:28,004 --> 01:18:29,297
Good crow...
1479
01:18:30,465 --> 01:18:32,425
You must go and perch...
1480
01:18:36,471 --> 01:18:37,305
Over there.
1481
01:18:45,980 --> 01:18:48,441
Well done, crow!
1482
01:18:48,525 --> 01:18:50,818
This time, good Sir,
1483
01:18:50,944 --> 01:18:53,071
this bird is our companion.
1484
01:18:53,196 --> 01:18:55,823
Until the next catastrophe!
1485
01:18:56,824 --> 01:18:58,034
Cornered like rats!
1486
01:18:58,117 --> 01:18:58,952
No!
1487
01:18:59,077 --> 01:19:01,538
It's my father's favourite motif.
1488
01:19:01,871 --> 01:19:02,580
Look“.
1489
01:19:02,914 --> 01:19:03,581
One]
1490
01:19:03,915 --> 01:19:05,500
Three, four, five,
1491
01:19:05,833 --> 01:19:06,584
six, seven,
1492
01:19:06,918 --> 01:19:08,086
eight, nine,
1493
01:19:08,294 --> 01:19:09,295
ten!
1494
01:19:11,130 --> 01:19:12,882
Oh, no!
1495
01:19:13,049 --> 01:19:13,967
What is it?
1496
01:19:14,175 --> 01:19:16,302
When the Fairy of Caresses gets bored
1497
01:19:16,844 --> 01:19:17,804
little by little,
1498
01:19:17,887 --> 01:19:20,306
an egg forms around her.
1499
01:19:20,890 --> 01:19:22,433
The Fairy is inside,
1500
01:19:22,767 --> 01:19:23,893
out of reach.
1501
01:19:25,395 --> 01:19:27,397
So close to our goal...
1502
01:19:28,064 --> 01:19:30,066
We must break the egg!
1503
01:19:30,233 --> 01:19:31,234
Break it?
1504
01:19:31,359 --> 01:19:34,279
Alas, it is the egg that breaks all swords.
1505
01:19:34,404 --> 01:19:36,197
I'll try just the same.
1506
01:19:47,917 --> 01:19:51,462
Then do better, if you're so smart.
1507
01:20:02,974 --> 01:20:04,350
Thank you.
1508
01:20:05,059 --> 01:20:08,187
I've been shut in for so long.
1509
01:20:08,813 --> 01:20:11,983
What can I do for you, kind young man.
1510
01:20:12,108 --> 01:20:16,154
The girl I love was changed into a doe.
1511
01:20:16,279 --> 01:20:18,364
Well, one caress
1512
01:20:18,531 --> 01:20:21,200
and she shall be yours once more.
1513
01:20:21,326 --> 01:20:22,327
Where is the doe?
1514
01:20:22,410 --> 01:20:24,203
But, we don't know.
1515
01:20:24,370 --> 01:20:26,039
You don't know?
1516
01:20:26,205 --> 01:20:28,416
How can I caress the doe
1517
01:20:28,541 --> 01:20:30,126
if she's not here?
1518
01:20:30,251 --> 01:20:31,836
Doe, swan,
1519
01:20:31,919 --> 01:20:33,880
bluebird, whatever.
1520
01:20:34,005 --> 01:20:34,839
But,
1521
01:20:34,964 --> 01:20:36,466
we thought you could remedy
1522
01:20:36,799 --> 01:20:39,010
any transformation?
1523
01:20:39,177 --> 01:20:41,512
If only we could silence
1524
01:20:41,846 --> 01:20:43,473
that cacophonic corvus!
1525
01:20:43,806 --> 01:20:45,475
It's just he has so much to say.
1526
01:20:45,808 --> 01:20:47,477
Do you know bird language?
1527
01:20:47,560 --> 01:20:48,895
Alas, no.
1528
01:20:49,020 --> 01:20:51,105
But my cousin, the Bird Fairy,
1529
01:20:51,272 --> 01:20:53,107
speaks fluent Crow.
1530
01:20:53,232 --> 01:20:56,944
Then let us go to her immediately.
1531
01:20:57,070 --> 01:20:59,864
She lives in the middle of the Fifth Ocean,
1532
01:20:59,989 --> 01:21:01,115
on Bird Island.
1533
01:21:01,282 --> 01:21:02,492
Oh, no!
1534
01:21:02,825 --> 01:21:04,535
It's at the ends of the earth.
1535
01:21:04,869 --> 01:21:05,953
Yes.
1536
01:21:06,120 --> 01:21:09,290
Good crow, will you come with me
1537
01:21:09,415 --> 01:21:11,793
to the ends of the earth
1538
01:21:11,959 --> 01:21:15,088
to deliver the girl I love?
1539
01:21:24,305 --> 01:21:28,434
I was neither doe nor swan...
1540
01:21:29,143 --> 01:21:30,478
My prince,
1541
01:21:30,812 --> 01:21:33,398
you took your time in caressing me.
1542
01:21:33,523 --> 01:21:35,274
I'll make up for it.
1543
01:21:35,483 --> 01:21:37,235
Maud“.
1544
01:21:37,485 --> 01:21:38,820
Thibault...
1545
01:22:12,562 --> 01:22:14,188
Good Fairy,
1546
01:22:14,313 --> 01:22:17,275
I must admit, I cannot fathom
1547
01:22:17,400 --> 01:22:21,070
how Maud regained her human form.
1548
01:22:21,279 --> 01:22:23,030
Come now Sir,
1549
01:22:23,156 --> 01:22:25,283
do you need an explanation
1550
01:22:25,450 --> 01:22:26,534
of love?
1551
01:22:26,826 --> 01:22:29,287
But you have the power
1552
01:22:29,412 --> 01:22:31,247
to reverse metamorphosis,
1553
01:22:31,372 --> 01:22:32,415
not Thibault.
1554
01:22:32,540 --> 01:22:34,459
Good Sir,
1555
01:22:34,959 --> 01:22:37,295
despite all your science,
1556
01:22:37,420 --> 01:22:40,298
you are still very na�ve.
1557
01:22:40,965 --> 01:22:42,467
The magic that happens
1558
01:22:42,800 --> 01:22:44,802
between boy and girl
1559
01:22:44,969 --> 01:22:46,387
goes well beyond
1560
01:22:46,512 --> 01:22:49,974
what we poor fairies can do.
1561
01:22:50,099 --> 01:22:51,476
I must say,
1562
01:22:51,559 --> 01:22:54,812
he did caress the crow with ease
1563
01:22:54,896 --> 01:22:56,397
and even science.
1564
01:22:56,522 --> 01:22:58,983
This young man is talented.
1565
01:22:59,108 --> 01:23:01,319
I feel he's like you.
1566
01:23:01,486 --> 01:23:02,570
Really?
1567
01:23:02,904 --> 01:23:06,115
I feel he's more like his father.
1568
01:23:07,200 --> 01:23:07,950
Madam...
1569
01:23:08,034 --> 01:23:12,413
Sir, a fairy's secret so remains.
99136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.