Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,016 --> 00:02:48,816
Rybolovlev
2
00:04:05,140 --> 00:04:07,100
- Kérsz egy korty whiskyt?
3
00:04:07,140 --> 00:04:08,720
- Nem kérek, Uram,
köszönöm szépen.
4
00:04:09,830 --> 00:04:11,770
- Nyugodtan szólj, ha kérsz.
5
00:04:12,100 --> 00:04:13,930
- Szólni fogok, Uram.
6
00:04:22,000 --> 00:04:22,890
- Én is ...
7
00:04:23,660 --> 00:04:26,020
féltem a mennydörgéstől,
mikor annyi idős voltam, mint Te.
8
00:04:27,540 --> 00:04:29,310
- Szeretsz énekelni?
- Tessék?
9
00:04:29,380 --> 00:04:31,140
- Énekelni.
Vagy mi az, amit szeretsz?
10
00:04:33,000 --> 00:04:34,720
Engem az megyugtat,
11
00:04:34,950 --> 00:04:36,750
az olyan éjszakákon,
mint amilyen ez is.
12
00:04:40,040 --> 00:04:41,140
Mit énekelt?
13
00:04:43,120 --> 00:04:44,430
- Csak egy dalt.
14
00:04:46,790 --> 00:04:48,390
... az Én dalomat.
15
00:04:50,410 --> 00:04:52,220
Akkoriban
16
00:04:53,290 --> 00:04:55,640
nem tudtam,
honnan jött,
17
00:04:56,870 --> 00:04:59,970
mintha mindig is
ott lett volna a fejemben.
18
00:05:04,420 --> 00:05:06,180
A Chavanon folyó mellett, ahol éltem,
19
00:05:06,700 --> 00:05:10,220
szüntelen ezt dúdolgattam,
20
00:05:10,500 --> 00:05:13,680
a szépséges és aranyos Rosette-nek.
21
00:05:18,410 --> 00:05:20,270
- Menjünk be, Drágaságom.
22
00:05:27,910 --> 00:05:30,390
Az ilyen viharos éjszakákon,
23
00:05:30,410 --> 00:05:31,470
"Anyám",
24
00:05:32,000 --> 00:05:33,270
Barberin "Anyám",
25
00:05:33,910 --> 00:05:35,560
mindig velem énekelt.
26
00:05:35,580 --> 00:05:36,750
Ez idő alatt,
27
00:05:36,950 --> 00:05:39,680
minden egyébről megfeledkeztem,
28
00:05:42,370 --> 00:05:43,640
ahogy az igazi szüleimről is,
29
00:05:44,200 --> 00:05:46,850
akik Párizsba mentek,
még évekkel ezelőtt.
30
00:05:46,870 --> 00:05:49,220
- Ő az Apukám?
- Nem.
31
00:05:49,250 --> 00:05:52,520
Üzenetek ugyan érkeztek Anyámnak,
32
00:05:52,870 --> 00:05:54,100
barátok hozták,
33
00:05:54,830 --> 00:05:56,220
mikor hazatértek,
34
00:05:58,540 --> 00:05:59,850
és sajnos
35
00:06:00,020 --> 00:06:01,680
egy nap, arról jött hír ...
36
00:06:02,140 --> 00:06:02,560
- Anya!
37
00:06:02,580 --> 00:06:05,270
... hogy egy szerencsétlen baleset
történt a műhelyben ...
38
00:06:06,000 --> 00:06:06,810
Kedvesem,
39
00:06:07,370 --> 00:06:12,180
azt hiszem, ettől a naptól
kezdve, nem tudok tovább dolgozni,
40
00:06:12,310 --> 00:06:15,810
de biztos vagyok benne,
hogy ezért kárpótolni fognak.
41
00:06:16,500 --> 00:06:19,560
Akadt egy ügyvéd, aki 400 Frankot kér,
42
00:06:20,820 --> 00:06:22,340
és, ha jól emlékszem,
43
00:06:22,870 --> 00:06:25,430
a megtakarításunk elég,
hogy fedezze ezt az kiadást.
44
00:06:26,640 --> 00:06:28,530
Küldd el neki gyorsan, szerelmem,
45
00:06:28,620 --> 00:06:31,060
és imádkozzatok értem.
46
00:06:41,430 --> 00:06:44,270
- Csak azért adok érte ennyit,
mert szomszédok vagyunk.
47
00:06:47,160 --> 00:06:51,680
Akik itt éltek a faluban,
48
00:06:52,000 --> 00:06:54,470
azok nagyon is tudták, mit jelent
az igazi fájdalom.
49
00:06:54,540 --> 00:06:56,930
Mit takar ez a négy szó:
50
00:06:57,370 --> 00:06:58,720
a tehenet el kell adni.
51
00:07:03,660 --> 00:07:04,770
Nekem
52
00:07:04,830 --> 00:07:07,270
Rozetta, nem csupán a tejet jelentette.
53
00:07:08,750 --> 00:07:10,390
A barátom volt.
54
00:07:11,020 --> 00:07:12,890
A legjobb barátom,
55
00:07:13,830 --> 00:07:16,180
az egyetlen.
56
00:07:24,060 --> 00:07:25,220
Azóta
57
00:07:25,410 --> 00:07:27,810
nem volt olyan este,
58
00:07:27,830 --> 00:07:30,060
hogy ne látogattam volna meg.
59
00:07:33,520 --> 00:07:38,520
Nem is emlékszem,
hány ostort loptam el a szomszédunktól abban az időben.
60
00:07:48,910 --> 00:07:51,140
- Semmi baj,
61
00:07:51,700 --> 00:07:52,600
Én vagyok az.
62
00:08:59,520 --> 00:09:00,560
- Ki van ott?!
63
00:09:12,640 --> 00:09:13,970
- Anyám!
64
00:09:15,680 --> 00:09:16,720
Anyám!
65
00:09:16,910 --> 00:09:18,100
Anyám!
66
00:09:19,040 --> 00:09:20,430
Láttam egy férfit, hatalmas volt,
67
00:09:20,450 --> 00:09:21,660
megpróbált elkapni ...
68
00:09:21,680 --> 00:09:23,500
- Nyugodj meg szépen, Rémi.
Nyugodj meg.
69
00:09:23,620 --> 00:09:24,680
- Mi történt?
70
00:09:37,500 --> 00:09:38,600
- Jerome.
71
00:09:40,830 --> 00:09:41,930
Ő itt Rémi,
72
00:09:45,020 --> 00:09:48,100
Rémi, Ő az ...
- Apa.
73
00:09:51,120 --> 00:09:52,220
- Megtartottad?
74
00:09:52,750 --> 00:09:53,470
- Jerome.
75
00:10:08,410 --> 00:10:10,930
- Kezdem érteni,
hogy miért nincs elég pénz az Én ügyemre.
76
00:10:11,540 --> 00:10:13,180
- Anya? Anya?
77
00:10:13,290 --> 00:10:14,350
- Ne nevezd így!
78
00:10:15,680 --> 00:10:17,930
Az ott nem az Anyád,
Én pedig nem vagyok az Apád!
79
00:10:21,410 --> 00:10:22,770
- Hogy tehetted ezt?
80
00:10:23,230 --> 00:10:25,330
Megtartottad, anélkül,
hogy szóltál volna.
81
00:10:25,450 --> 00:10:26,850
Minden pénzünk erre ment el.
82
00:10:27,580 --> 00:10:29,020
- Azt kérdezted, miért
tartottam meg?
83
00:10:29,040 --> 00:10:31,970
Arra az esetre, ha a családja érte jönne,
84
00:10:32,000 --> 00:10:34,220
még a kis takaróját is
eltettem, hogy megismerjék.
85
00:10:34,330 --> 00:10:35,400
- Te szerencsétlen.
86
00:10:36,250 --> 00:10:38,020
Nem tudod,
hogy ennyi idő után már nem jönnek?
87
00:10:38,140 --> 00:10:40,520
- Mit szeretnél, mit tegyek?
Adjam tovább Én is?
88
00:10:40,540 --> 00:10:41,850
Az árvaháznak?
89
00:10:43,500 --> 00:10:45,060
- Az lesz a legjobb,
ha még ma megteszed.
90
00:10:45,100 --> 00:10:46,850
- Nem hagyom,
hogy elvidd!
91
00:10:46,870 --> 00:10:48,060
Biztos lehetsz benne!
92
00:10:48,080 --> 00:10:49,770
- Nincs más választásunk!
93
00:10:51,100 --> 00:10:53,680
Nincs pénzünk,
hogy etessük.
94
00:10:53,720 --> 00:10:54,720
- Nem!
95
00:10:55,060 --> 00:10:56,470
Ehhez nincs jogod!
96
00:10:56,470 --> 00:10:59,270
- Nem tehetünk egyebet.
- Megakadályozlak, hogy megtedd ...
97
00:11:16,520 --> 00:11:17,560
- Kicsim.
98
00:11:20,390 --> 00:11:21,270
Sajnálom.
99
00:11:23,560 --> 00:11:24,600
Bocsáss meg.
100
00:11:24,640 --> 00:11:27,890
Akkor este,
nem sokkal a történtek után,
101
00:11:27,890 --> 00:11:29,970
Anyám elmesélt
egy történetet.
102
00:11:30,020 --> 00:11:31,180
- 10 évvel ezelőtt történt,
103
00:11:31,180 --> 00:11:33,100
egy februári reggelen,
104
00:11:34,520 --> 00:11:37,600
a párizsi műhelybe menet ...
105
00:11:38,450 --> 00:11:39,680
- Figyeljen már maga elé!
106
00:11:59,220 --> 00:12:01,390
Meglátott téged
azokban a szép ruhákban.
107
00:12:01,600 --> 00:12:03,820
Jerome nem az árvaházba vitt,
hanem ide, hozzám.
108
00:12:03,820 --> 00:12:07,980
Abban a reményben,
hogy a családod érted jön egyszer és gazdagon megjutalmazza.
109
00:12:09,430 --> 00:12:10,560
- Itt fogsz lakni.
110
00:12:12,970 --> 00:12:14,270
- Ne dédelgesd ennyire.
111
00:12:15,350 --> 00:12:16,810
Visszafogjuk adni a családjának.
112
00:12:21,930 --> 00:12:23,390
- Rémi lesz a neved.
113
00:12:24,390 --> 00:12:25,270
Rémi,
114
00:12:25,930 --> 00:12:27,600
mint a gyermekünk,
akit elvesztettünk.
115
00:12:30,600 --> 00:12:31,720
Nézd csak,
116
00:12:32,930 --> 00:12:34,180
Ezek a ruháid,
117
00:12:35,310 --> 00:12:36,770
mind a Tiéd.
118
00:12:38,270 --> 00:12:39,520
Nézd.
119
00:12:49,270 --> 00:12:51,060
- Nem akarok
árvaházba menni,
120
00:12:51,060 --> 00:12:52,830
ne hagyd, hogy elvigyen,
kérlek.
121
00:12:54,600 --> 00:12:55,560
- Ne aggódj,
122
00:12:56,350 --> 00:12:57,680
nem visz innen sehová.
123
00:13:20,890 --> 00:13:25,390
- Bocsáss meg!
Bocsáss meg nekem.
124
00:14:07,720 --> 00:14:08,560
- Rémi.
125
00:14:09,350 --> 00:14:10,390
Rémi.
126
00:14:11,270 --> 00:14:13,850
Gyere angyalom,
van valamim a számodra.
127
00:14:16,020 --> 00:14:17,770
Egész éjjel gondolkodtunk,
128
00:14:17,770 --> 00:14:19,220
és arra jutottunk,
129
00:14:19,220 --> 00:14:21,100
hogy a községtanács
megfizethetné nekünk,
130
00:14:21,660 --> 00:14:23,600
az időt, amit gondoskodtunk rólad.
131
00:14:28,140 --> 00:14:30,060
- És elutasították?
132
00:14:30,140 --> 00:14:32,270
- Most fogalmazom a kérvényt.
133
00:14:35,560 --> 00:14:36,810
- Köszönöm, Anyám.
134
00:15:09,100 --> 00:15:11,360
... ha nem sikerül
megcsinálni, akkor el is adhatnánk,
135
00:15:11,400 --> 00:15:13,650
több pénzt hozna
a konyhára,
136
00:15:15,050 --> 00:15:17,520
és a pénzből visszavásárolhatnánk
Rosette-t.
137
00:15:19,140 --> 00:15:20,810
Az új gazdája
állandóan üti.
138
00:15:22,600 --> 00:15:23,770
Nem jössz?
139
00:15:26,680 --> 00:15:28,100
- Itt most nem állunk meg.
140
00:15:29,060 --> 00:15:30,140
- Hova megyünk?
141
00:15:32,900 --> 00:15:34,140
- Tudod, hogy hova.
142
00:15:34,500 --> 00:15:36,140
Az árvaházba.
143
00:15:36,970 --> 00:15:39,470
- De azt mondtad, hogy ...
- Fogd be a szád!
144
00:15:44,520 --> 00:15:46,390
Azért hazudtam,
hogy velem gyere.
145
00:15:47,430 --> 00:15:49,970
A községtanács nem törődik velünk.
146
00:15:51,180 --> 00:15:52,770
Nincs pénzünk.
147
00:15:52,770 --> 00:15:54,720
Tovább nem maradhatsz velünk.
- Ez fáj.
148
00:15:55,560 --> 00:15:57,140
- Akkor mozogj.
149
00:15:57,350 --> 00:15:58,220
- Nem!
150
00:15:58,680 --> 00:15:59,810
- Micsoda utálatos kölyök!
151
00:16:00,890 --> 00:16:01,810
Rémi.
152
00:16:02,430 --> 00:16:03,310
Rémi!
153
00:16:04,250 --> 00:16:05,140
Kapják el!
154
00:16:07,520 --> 00:16:08,220
Kapják el!
155
00:16:21,140 --> 00:16:21,880
- Mi a ...?
156
00:16:22,330 --> 00:16:23,930
Mit művelsz?
157
00:16:26,020 --> 00:16:27,770
Azonnal nyisd ki!
158
00:16:28,860 --> 00:16:29,960
El az utamból!
159
00:16:51,400 --> 00:16:55,540
- Hogy fordulhat elő,
hogy ez a fiúcska magára haragítja az egész várost?
160
00:16:57,890 --> 00:17:00,060
- Minden tiszteletem,
de ez nem tartozik magára.
161
00:17:06,140 --> 00:17:08,640
Nem akar az
árvaházba menni.
162
00:17:08,930 --> 00:17:10,390
- Figyelj ide, fiam,
163
00:17:10,560 --> 00:17:13,600
ez a barátságos kutya
vigyázni fog rád.
164
00:17:14,720 --> 00:17:16,180
Árvaház, igaz?
165
00:17:17,310 --> 00:17:19,640
Üljön le, meghallgatom
a históriát.
166
00:17:46,970 --> 00:17:51,640
- Ha jól értem,
nem szeretné, ha a fiú további kiadásokat jelentene.
167
00:17:52,850 --> 00:17:53,600
De,
168
00:17:54,430 --> 00:17:56,930
arra gondolt már,
hogy mennyit lehetne keresni vele?
169
00:17:56,970 --> 00:18:00,790
- Keresni?
Pénzre gondol?
170
00:18:00,890 --> 00:18:02,820
Hogyan? Mennyit?
171
00:18:06,640 --> 00:18:07,810
- Harminc frank.
172
00:18:10,140 --> 00:18:11,350
- Nem értem.
173
00:18:11,750 --> 00:18:14,520
- Ajánlatot tettem a fiúra.
174
00:18:15,060 --> 00:18:18,100
Egyelőre ennyit, de ha
elégedett leszek vele,
175
00:18:18,100 --> 00:18:19,560
még többet fizetek.
176
00:18:21,520 --> 00:18:25,350
Mit gondol? 30 frank
észszerű ajánlat?
177
00:18:28,060 --> 00:18:28,930
- Uram ...
178
00:18:32,520 --> 00:18:33,850
egyébként, hogy szólíthatom?
179
00:18:33,850 --> 00:18:35,680
- Vitalis, Mr.Vitalis,
180
00:18:35,680 --> 00:18:37,600
vándorművész és állatidomár.
181
00:18:37,600 --> 00:18:39,680
Már ismeri Capi-t.
182
00:18:39,680 --> 00:18:42,100
Ő pedig itt
"Aranyszív úrfi".
183
00:18:43,120 --> 00:18:45,640
Járjuk a tereket, piacokat
egész álló nap.
184
00:18:45,810 --> 00:18:48,570
Látja, nem panaszkodhatok, de
185
00:18:49,060 --> 00:18:51,560
azt hiszem, hogy egy ilyen sovány,
186
00:18:51,560 --> 00:18:56,720
vékonyka gyermek
kedvességet lophat az emberek szívébe.
187
00:18:59,180 --> 00:19:00,220
- Nagyszerű,
188
00:19:01,850 --> 00:19:03,020
de 60 frank egy évre?
189
00:19:05,110 --> 00:19:05,860
- 35.
190
00:19:06,140 --> 00:19:07,350
- 55.
191
00:19:07,430 --> 00:19:09,500
- Ha megbocsájt ...
- Várjon.
192
00:19:11,860 --> 00:19:12,810
Megegyeztünk.
193
00:19:18,970 --> 00:19:19,680
Oké.
194
00:20:11,390 --> 00:20:12,060
- Mozogj.
195
00:20:31,520 --> 00:20:32,390
- Anya.
196
00:20:37,680 --> 00:20:38,560
Anya.
197
00:20:42,310 --> 00:20:43,060
Anyám.
198
00:20:46,180 --> 00:20:46,890
Anyám!
199
00:20:47,850 --> 00:20:48,810
- Rémi.
200
00:20:49,220 --> 00:20:50,270
- Anyu!
201
00:20:50,890 --> 00:20:52,020
Eresszen.
202
00:20:52,310 --> 00:20:53,770
Anyám!
- Rémi.
203
00:20:54,270 --> 00:20:55,310
- Anyáám!
204
00:20:57,770 --> 00:20:59,600
Engedjen el, könyörgöm.
205
00:20:59,680 --> 00:21:01,270
- Rémi!
- Anyuci!
206
00:21:01,270 --> 00:21:02,060
- Rémi!
207
00:21:03,020 --> 00:21:03,930
Rémi!!
208
00:21:04,600 --> 00:21:06,720
- Anyuu!!
- Gyere.
209
00:21:07,020 --> 00:21:08,640
- Hagyja Őt békén!
- Anyu!
210
00:21:10,220 --> 00:21:11,520
Engedj el ...
211
00:21:12,060 --> 00:21:14,350
Anyu!
- Rémi!
212
00:21:14,810 --> 00:21:16,020
Eressz már!
213
00:21:16,020 --> 00:21:17,270
Rémi!
214
00:21:17,270 --> 00:21:18,430
Rémi!
215
00:21:18,430 --> 00:21:19,310
"Rémi"
216
00:21:19,310 --> 00:21:20,310
Rémi!
217
00:21:20,310 --> 00:21:21,640
Rémi ...
218
00:21:22,270 --> 00:21:23,270
Rémi!
219
00:21:45,310 --> 00:21:47,520
- Ő akarta,
hogy hallgatózzunk.
220
00:21:47,560 --> 00:21:49,180
- Nem is igaz.
221
00:21:49,970 --> 00:21:51,470
- Nincs semmi baj,
222
00:21:52,220 --> 00:21:54,140
gyertek és üljetek közénk.
223
00:21:55,140 --> 00:21:56,430
Ne sírj.
224
00:21:57,470 --> 00:21:58,640
Így már jobb.
225
00:21:59,060 --> 00:22:01,100
- Sikerült elszöknie?
226
00:22:02,140 --> 00:22:04,470
- A nap folyamán nehéz lett volna,
227
00:22:04,494 --> 00:22:06,494
de később,
228
00:22:07,090 --> 00:22:09,430
ahogy első éjjel megálltunk,
mikor már besötétedett ...
229
00:22:57,310 --> 00:22:59,410
- Az első szabály,
amit fogadj meg, hogy
230
00:22:59,410 --> 00:23:01,110
soha, de
231
00:23:01,130 --> 00:23:03,230
soha ne menj az erdőbe,
232
00:23:03,430 --> 00:23:05,560
miután lement a nap.
233
00:23:07,020 --> 00:23:08,430
Elég, ne félj tőlem,
234
00:23:08,450 --> 00:23:11,350
sosem ütöttem meg senkit,
téged sem foglak.
235
00:23:13,270 --> 00:23:14,810
Nem érted, igaz?
236
00:23:15,680 --> 00:23:18,220
- Nem áll szándékomban
bántani téged.
237
00:23:19,430 --> 00:23:21,930
Nélkülem,
most az árvaházban volnál.
238
00:23:23,180 --> 00:23:24,020
Na gyere,
239
00:23:24,180 --> 00:23:25,100
pihenj egy kicsit.
240
00:23:26,180 --> 00:23:26,970
Gyere.
241
00:24:21,300 --> 00:24:23,380
Odalent majd
átváltoztatlak.
242
00:24:50,310 --> 00:24:51,350
- Nem tetszik?
243
00:24:51,930 --> 00:24:52,810
- De,
244
00:24:53,470 --> 00:24:54,810
csak ezekben,
245
00:24:54,850 --> 00:24:56,270
az emberek
majd bámulni fognak.
246
00:24:56,850 --> 00:24:58,810
- Ez csak természetes.
247
00:25:10,020 --> 00:25:11,350
- 10 frank lesz.
248
00:25:29,530 --> 00:25:30,510
- Uram?
249
00:25:30,810 --> 00:25:33,220
Miért költi rám a pénzét?
250
00:25:33,470 --> 00:25:34,850
- Hogy mondod?
251
00:25:35,930 --> 00:25:37,140
- Hát ...
252
00:25:38,230 --> 00:25:41,400
pénzt adott
értem Barberin úrnak,
253
00:25:41,770 --> 00:25:44,140
és ma a cipésznek is.
254
00:25:45,290 --> 00:25:48,930
"Aranyszív" úraság nem tűnik
boldognak attól a száraz kenyértől.
255
00:25:49,770 --> 00:25:53,100
Ez azt jelenti,
hogy Ön nem vagyonos ember.
256
00:25:53,850 --> 00:25:54,930
- Való igaz.
257
00:25:55,170 --> 00:25:58,220
Kevesebbet keresek,
mint amennyire szükségem volna,
258
00:25:58,720 --> 00:26:03,250
továbbá igaz, hogy rád költöttem
minden pénzemet,
259
00:26:05,340 --> 00:26:06,670
de jó okom volt erre.
260
00:26:07,930 --> 00:26:09,970
Rendkívűl tehetséges vagy.
261
00:26:11,400 --> 00:26:14,100
Hallottalak énekelni
az istállóban azon az éjszakán.
262
00:26:15,100 --> 00:26:18,390
A jó szív és a gyönyörű hang
ritkán jár együtt.
263
00:26:21,350 --> 00:26:24,520
Barbelinnek nem azért fizettem érted,
hogy koldulni vigyelek.
264
00:26:27,200 --> 00:26:29,600
Éneklésre béreltelek.
265
00:26:33,510 --> 00:26:36,180
- Éneklésre?
Úgy érti énekeljek az embereknek?
266
00:26:37,930 --> 00:26:39,140
És, ha kinevetnek?
267
00:26:39,230 --> 00:26:43,020
- Légy oly' nagylelkű,
amilyen a teheneddel voltál és imádni fognak.
268
00:26:56,460 --> 00:26:57,720
Capi kapitány,
269
00:26:57,770 --> 00:26:59,140
Aranyszív úrfi.
270
00:27:00,100 --> 00:27:00,930
Ezeket fogd meg.
271
00:27:05,020 --> 00:27:06,930
- Vitalis úr ...
272
00:27:16,020 --> 00:27:18,680
- Csak hallgass és figyelj,
273
00:27:18,720 --> 00:27:22,390
tedd azt pontosan,
amit kérek tőled.
274
00:27:42,520 --> 00:27:43,430
- Indulás.
275
00:28:01,810 --> 00:28:03,310
Jó napot, Hölgyem.
276
00:28:04,350 --> 00:28:05,560
Legyen szép napja, Uram.
277
00:28:10,020 --> 00:28:12,100
Kövessetek, gyerekek.
278
00:28:12,100 --> 00:28:13,680
Kövessétek a zenét.
279
00:28:19,560 --> 00:28:21,390
Jöjjenek közelebb, hölgyeim.
280
00:28:21,390 --> 00:28:24,770
Jöjjenek csak Urak, Hölgyek,
281
00:28:24,770 --> 00:28:28,310
Nyissák nagyra fülüket
szemüket,
282
00:28:28,350 --> 00:28:30,770
és kezeik legyenek tapsra készen,
283
00:28:30,810 --> 00:28:33,390
mert amit ma
bemutatunk Önöknek,
284
00:28:33,390 --> 00:28:36,220
az a legnagyszerűbb
és legeredetibb műsor Franciaországban.
285
00:28:36,270 --> 00:28:37,890
Nem is csak Franciaországban,
286
00:28:37,890 --> 00:28:39,770
hanem egész Európában.
287
00:28:43,140 --> 00:28:45,060
Tessék? Hogy nem hiszel nekem?
288
00:28:52,650 --> 00:28:54,760
Hölgyeim és uraim,
akkor hát megmutatjuk
289
00:28:54,780 --> 00:28:56,930
ennek a kis
tudatlannak,
290
00:28:56,930 --> 00:28:58,890
hogy bizony mesterek vagyunk.
291
00:29:00,100 --> 00:29:01,600
Ne légy félénk, Capi,
292
00:29:01,700 --> 00:29:03,820
üdvözöld a barátainkat.
293
00:29:03,850 --> 00:29:05,590
Capi kapitány, gyerünk!
294
00:29:09,390 --> 00:29:10,520
Bravó, kapitány.
295
00:29:10,860 --> 00:29:11,720
Dandártábornok úr!
296
00:29:14,060 --> 00:29:17,810
Gyere kapitány,
pörgés-forgás.
297
00:29:17,970 --> 00:29:19,720
Most a másik irányba is,
ha kérhetem.
298
00:29:22,390 --> 00:29:24,220
Teljesen megszédített, kapitány.
299
00:29:25,140 --> 00:29:27,720
Végezetül, vigyázz, akadály.
300
00:29:27,970 --> 00:29:29,180
Tapsot kérünk.
301
00:29:29,220 --> 00:29:31,390
Hajolj meg szépen,
ügyes vagy Kapitány.
302
00:29:34,400 --> 00:29:36,790
Csak nem fáj a lábad?
303
00:29:37,140 --> 00:29:37,850
Na gyere.
304
00:29:42,520 --> 00:29:44,970
Kifulladok,
ha sokáig csináljuk ezt.
305
00:29:45,750 --> 00:29:48,460
Sajnos kapott egy csúnya fertőzést,
így kénytelen vagyok "elaltatni".
306
00:29:49,480 --> 00:29:52,080
Tudom, ez nem volt szép,
307
00:29:52,180 --> 00:29:55,200
de biztosak lehetnek benne,
hogy rögvest magához tér a Kapitány.
308
00:29:59,640 --> 00:30:01,600
Most pedig a műsor
fénypontjaként,
309
00:30:01,680 --> 00:30:04,430
figyeljenek, hölgyeim és uraim.
310
00:30:08,520 --> 00:30:09,640
Felkészülni,
311
00:30:10,364 --> 00:30:12,164
és ugrás.
312
00:30:14,430 --> 00:30:15,640
Ügyes vagy.
313
00:30:24,270 --> 00:30:24,930
Bravó!
314
00:30:25,390 --> 00:30:26,430
Szép munka.
315
00:30:27,720 --> 00:30:28,350
Gyere ide.
316
00:30:31,470 --> 00:30:33,100
Nagyszerű volt, Kapitány.
317
00:30:33,890 --> 00:30:35,520
Nagy tapsot a kutyának.
318
00:30:37,520 --> 00:30:38,850
Köszönöm. Köszönöm.
319
00:30:40,270 --> 00:30:42,020
Köszönöm, kedves nagyérdemű,
320
00:30:42,040 --> 00:30:44,180
a mai előadás lezárásaképpen
321
00:30:44,180 --> 00:30:46,680
jöjjön egy dal, tele
gyengédséggel,
322
00:30:46,680 --> 00:30:50,850
csodáljunk meg egy angyali hangot,
ami meglágyítja a legkeményebb szívet.
323
00:30:51,220 --> 00:30:54,250
Ez számunkra is premier.
A fiúcska egy Isten adta tehetség.
324
00:30:54,750 --> 00:30:56,170
Bíztassák hát,
325
00:30:56,190 --> 00:30:57,510
szeretetteljes tapssal.
326
00:31:17,270 --> 00:31:19,470
- Most mit csináljak?
- Énekelj.
327
00:31:42,390 --> 00:31:45,020
Ez egy nagyon sikeres premier volt.
328
00:31:58,270 --> 00:31:58,970
- Mit művelsz?
329
00:31:59,430 --> 00:32:01,770
- Visszaadom az ajándékait,
mert ez nem fog sikerülni.
330
00:32:01,770 --> 00:32:03,570
- Elsőre izgultam Én is,
331
00:32:03,570 --> 00:32:05,700
de következő alkalommal már ...
- Nem lesz következő alkalom.
332
00:32:05,700 --> 00:32:08,370
Soha többé nem éneklek!
333
00:32:08,430 --> 00:32:11,500
- Úgy gondolod, hogy ezzel
tönkretenném a tehetséged?
334
00:32:11,520 --> 00:32:13,430
- Honnan tudja,
hogy teheséges vagyok?
335
00:32:13,600 --> 00:32:15,720
Maga csak egy mutatványos.
336
00:32:16,520 --> 00:32:19,470
- Felismerem a tehetséget,
volt már szerencsém hozzá utam során.
337
00:32:19,470 --> 00:32:21,390
Magadtól vagy ráhatással,
de énekelni fogsz.
338
00:32:21,390 --> 00:32:22,680
- Nem kényszeríthet rá!
339
00:32:22,720 --> 00:32:24,600
Azt mondta, hogy nem bántja a gyerekeket.
340
00:32:24,600 --> 00:32:26,520
Ha megüt, akkor maga egy hazug.
341
00:32:26,520 --> 00:32:29,770
- Ha elvinnélek az árvaházba,
azzal is célt érnék.
342
00:32:30,850 --> 00:32:32,020
Elég legyen.
343
00:32:39,140 --> 00:32:40,720
- Egyébként sem érdekel.
344
00:33:39,100 --> 00:33:40,430
- Ez itt maga, ugye?
345
00:33:41,560 --> 00:33:42,850
Hegedűs volt?
346
00:33:43,060 --> 00:33:44,680
- Nem csak az, olvasd el.
347
00:33:48,720 --> 00:33:49,600
Nem tudsz olvasni?
348
00:33:53,220 --> 00:33:54,560
Ezt írták:
349
00:33:55,430 --> 00:33:58,520
Tegnap a híres hegedűművész
350
00:33:59,530 --> 00:34:01,870
elhagyta Bécset.
351
00:34:03,610 --> 00:34:05,620
Feleségével és fiával
Velencébe utazott,
352
00:34:06,270 --> 00:34:09,770
ahol az Olasz felső tízezer számára
fog játszani.
353
00:34:10,440 --> 00:34:13,320
Igen, fiacskám,
mielőtt vásáros lettem,
354
00:34:13,520 --> 00:34:15,440
híres zenész voltam,
355
00:34:15,540 --> 00:34:19,040
tehát biztosíthatlak,
hogy felismerem a tehetséget,
356
00:34:19,040 --> 00:34:21,990
azt a csodás hangot,
ami neked van.
357
00:34:26,270 --> 00:34:27,060
- Ez micsoda?
358
00:34:27,850 --> 00:34:30,100
- Az ABC első betűje.
"A"
359
00:34:30,650 --> 00:34:32,150
Van még 25
másik karakter.
360
00:34:32,430 --> 00:34:34,020
Ha megtanulod
összeolvasni őket,
361
00:34:34,020 --> 00:34:37,130
talán Édesanyáddal is
kapcsolatba léphetsz.
362
00:34:37,760 --> 00:34:41,720
És az üzeneted mellé
pénzt is küldhetsz neki.
363
00:34:42,040 --> 00:34:43,270
Másrészről pedig,
364
00:34:44,520 --> 00:34:47,020
azt akarom,
hogy tanulj meg énekelni,
365
00:34:47,400 --> 00:34:50,820
és add is elő, amit tudsz,
mikor megkérlek rá.
366
00:35:08,390 --> 00:35:09,390
- Várjon.
367
00:35:49,930 --> 00:35:50,810
- Ma ...
368
00:35:50,890 --> 00:35:53,060
- Ma.
- Ma.
369
00:35:55,830 --> 00:35:57,020
Mama,
370
00:35:57,070 --> 00:35:58,730
kedves Barberin "Anyám",
371
00:35:59,190 --> 00:36:00,770
remélem boldogságban élsz,
372
00:36:00,970 --> 00:36:05,220
fájdalmad ellenére is,
amit az okoz, hogy elszakítottak tőled.
373
00:36:06,140 --> 00:36:09,970
Megtanultam írni,
ezentúl sok-sok üzenetet küldök.
374
00:36:10,420 --> 00:36:12,260
A férfi, aki mellé
szegődtem,
375
00:36:12,560 --> 00:36:14,970
Tayeb úr, soha nem üt meg,
376
00:36:14,970 --> 00:36:18,560
és megosztja velem
meg a többiekkel az ételt.
377
00:36:19,730 --> 00:36:20,770
És ami a legfontosabb,
378
00:36:20,970 --> 00:36:22,970
énekelni tanít.
379
00:36:23,170 --> 00:36:27,970
Ha sikerülne megtanulnom
szépen énekelni, sok pénzt kereshetnék.
380
00:36:29,310 --> 00:36:30,470
Amint tehetem,
381
00:36:30,470 --> 00:36:34,890
küldök neked pénzt,
hogy visszakaphassuk Rosette-t.
382
00:36:44,630 --> 00:36:47,910
Nagyon szeretlek,
kedves Barberin "Anyám".
383
00:36:47,970 --> 00:36:49,470
Fiad, Rémi.
384
00:36:58,390 --> 00:36:59,600
- Ez lesz a Te dalod.
385
00:37:00,520 --> 00:37:03,570
Kifejezi a tehetségedet.
386
00:37:04,520 --> 00:37:06,720
Mindig tartsd a szívedhez közel.
387
00:37:29,500 --> 00:37:30,100
- Enzo.
388
00:37:32,770 --> 00:37:33,680
- Uram?
389
00:37:34,804 --> 00:37:36,804
- Angelina.
390
00:38:24,370 --> 00:38:25,200
- Uram?
391
00:38:30,020 --> 00:38:31,390
Rosszat álmodott az éjjel.
392
00:38:31,980 --> 00:38:33,430
Enzo és Angelina,
393
00:38:36,600 --> 00:38:38,720
Ők a fia és a felesége?
394
00:38:42,600 --> 00:38:44,970
Ezért hagyta abba
a hegedűlést?
395
00:38:46,180 --> 00:38:49,140
Ezért lett más ember,
mint akiről az újságok írtak?
396
00:38:52,720 --> 00:38:54,060
Uram,
397
00:38:54,160 --> 00:38:58,100
nem akartam felzaklatni.
- Nem, nem, igazad van.
398
00:38:59,600 --> 00:39:01,180
Előfordul olykor,
399
00:39:02,890 --> 00:39:04,930
hogy bizonyos nevek
fájdalmas emlékeket hoznak elő.
400
00:39:07,350 --> 00:39:08,640
- Többé nem hozom szóba.
401
00:39:11,810 --> 00:39:12,850
Egyébként,
402
00:39:13,970 --> 00:39:15,470
mit akar mutatni?
403
00:39:16,770 --> 00:39:17,970
- Az utolsó gyakorlatod.
404
00:39:19,310 --> 00:39:21,640
- Uram, mit csinál?
- Nem, csak bízz bennem.
405
00:39:25,020 --> 00:39:27,310
Megtanítottam a technikát,
406
00:39:27,510 --> 00:39:29,990
most meg kell tanulj
a szíveddel énekelni.
407
00:39:34,560 --> 00:39:36,060
Szippants bele.
408
00:39:42,020 --> 00:39:43,310
- Chavanon,
409
00:39:44,770 --> 00:39:46,310
ez a szülőföldem illata.
410
00:39:46,600 --> 00:39:47,750
- Énekelj.
411
00:41:33,100 --> 00:41:35,520
A mesterem nem tévedett,
412
00:41:35,560 --> 00:41:37,800
imádtam énekelni, mélyen a szívemből,
413
00:41:37,800 --> 00:41:41,530
és tudtam,
hogy sosem hagyok fel vele.
414
00:41:41,770 --> 00:41:43,350
Ez a teljesség,
415
00:41:43,350 --> 00:41:44,810
a szabadság,
416
00:41:44,810 --> 00:41:46,140
maga a tökéletesség.
417
00:41:47,080 --> 00:41:51,390
Akkor már tudtam,
hogy soha nem fogom megváltoztatni a véleményem.
418
00:42:01,180 --> 00:42:02,810
Nyáron aztán,
419
00:42:02,810 --> 00:42:08,520
egyre nagyobb sikereket arattunk,
különösen az angol arisztokraták körében.
420
00:42:09,000 --> 00:42:11,430
Nem fukarkodtak,
és ez kedvünkre való volt.
421
00:42:18,770 --> 00:42:21,390
- Ügyes voltál,
Aranyszív uraság.
422
00:42:21,590 --> 00:42:22,850
Gyere le szépen.
423
00:42:22,890 --> 00:42:26,950
Tisztelegj,
ahogy az angol tisztek szoktak.
424
00:42:27,050 --> 00:42:30,090
- Gyerekek, a finomságok
várnak benneteket.
425
00:42:44,890 --> 00:42:45,890
- Rémi.
426
00:42:46,890 --> 00:42:47,850
Segítenél nekem?
427
00:43:03,180 --> 00:43:04,930
- Bosszantó, nem?
428
00:43:04,970 --> 00:43:06,600
Látod, ahogy futkároznak,
429
00:43:06,600 --> 00:43:10,060
önfeledten játszanak
és Te nem csatlakozhatsz hozzájuk.
430
00:43:11,100 --> 00:43:12,680
- Te miért nem játszol velük?
431
00:43:24,310 --> 00:43:27,350
Ne haragudj, nem láttam,
hogy nyomorék vagy.
432
00:43:34,920 --> 00:43:36,570
Bocsi, nem úgy értettem,
433
00:43:36,600 --> 00:43:38,490
butaság volt, ilyet mondanom.
434
00:43:40,720 --> 00:43:43,060
- Látnod kellett volna
az arcod.
435
00:43:43,850 --> 00:43:44,970
- Ez nem vicces.
436
00:43:44,970 --> 00:43:46,970
- Egy kicsit azért az.
437
00:43:49,560 --> 00:43:50,850
- Kérem, Uram,
438
00:43:51,930 --> 00:43:53,970
ritkán láthatom így nevetni a lányom,
439
00:43:56,140 --> 00:43:57,470
- ... amúgy, ha
440
00:43:57,560 --> 00:44:00,430
tudnék is járni,
ugyan, kivel játszhatnék?
441
00:44:00,430 --> 00:44:01,970
Dögunalmas itt mindenki.
442
00:44:02,220 --> 00:44:05,090
- Te vagy a legboldogabb fiú,
mind közül.
443
00:44:05,140 --> 00:44:08,390
- Mi baja volt?
- Egy ritka betegség,
444
00:44:08,390 --> 00:44:11,810
úgynevezett „Coxalgia”,
mérhetetlen fájdalmat okozott neki
445
00:44:11,810 --> 00:44:15,430
bármilyen mozgás,
a gyaloglásról nem is beszélve.
446
00:44:16,310 --> 00:44:17,600
- Hívj csak Lise-nek.
447
00:44:20,220 --> 00:44:21,640
- Az Én nevem Rémi.
448
00:44:24,890 --> 00:44:27,430
- Azóta tetszett látni?
- Igen,
449
00:44:27,430 --> 00:44:30,770
de nem olyan körülmények között,
ahogy szerettem volna,
450
00:44:31,100 --> 00:44:33,610
mert a munkánk,
a szórakoztatás,
451
00:44:33,610 --> 00:44:36,940
sok nagyszerű találkozással,
452
00:44:37,220 --> 00:44:40,850
ugyanakkor sok fájdalmas megpróbáltatással
is járt.
453
00:44:42,270 --> 00:44:45,020
- Kiváló! Bravó!
454
00:44:45,190 --> 00:44:46,220
Hölgyeim és Uraim!
455
00:44:46,270 --> 00:44:47,390
- Abbahagyni!
456
00:44:48,140 --> 00:44:49,240
- A mesterem,
457
00:44:49,540 --> 00:44:53,120
egyik intelme
a katonákra figyelmeztetett,
458
00:44:53,220 --> 00:44:54,850
számukra,
Mi vándorművészek,
459
00:44:54,850 --> 00:44:58,810
csak koldusok voltunk,
akik elszedik a tisztességes emberek pénzét,
460
00:44:58,810 --> 00:45:00,480
az üres fecsegésükkel.
461
00:45:00,480 --> 00:45:01,570
- Uram?
462
00:45:03,640 --> 00:45:05,180
Az engedélyét kérem.
463
00:45:05,350 --> 00:45:07,220
- Miféle engedélyt?
464
00:45:07,220 --> 00:45:10,680
- A helyhatósági engedélyt,
amely lehetővé teszi, hogy fellépjen ebben a városban,
465
00:45:10,680 --> 00:45:13,770
hogy állatokat sétáltasson
póráz és szájkosár nélkül.
466
00:45:13,770 --> 00:45:16,470
- Nem tudtam,
hogy engedélyre van szükségünk.
467
00:45:16,890 --> 00:45:19,680
Valóban szükség van engedélyre?
468
00:45:19,680 --> 00:45:22,720
- Kétségbe vonja a szavaimat?
- Nem, dehogy, természetesen nem.
469
00:45:22,720 --> 00:45:25,220
Minden évben tartok itt
előadásokat,
470
00:45:25,220 --> 00:45:27,890
és sosem volt engedélyünk.
471
00:45:27,890 --> 00:45:29,520
- Elismeri, hogy megszegte a törvényt?
472
00:45:29,520 --> 00:45:31,970
- Igen, mert nem volt
róla tudomásom,
473
00:45:32,140 --> 00:45:36,180
bemegyek a városházára
még ma délután.
474
00:45:36,180 --> 00:45:37,180
- Pompás,
475
00:45:38,220 --> 00:45:41,470
de addig is megbírságolom,
valamint az állatait a temetőbe vitetem.
476
00:45:41,520 --> 00:45:42,430
Csend legyen!
477
00:45:42,890 --> 00:45:45,350
- De nem volt tudomásol
erről a törvényről, Uram!
478
00:45:45,430 --> 00:45:47,520
- Ez nem lehet ok annak
megsértésére. Vigyétek!
479
00:45:48,350 --> 00:45:51,600
- Biztosíthatom Önöket,
hogy ez az állat teljesen ártalmatlan.
480
00:45:51,680 --> 00:45:53,770
- Mire vártok!
- Nem akarom elveszíteni az ujjaimat.
481
00:45:54,220 --> 00:45:55,640
- Nyugodj meg, kérlek.
482
00:45:56,060 --> 00:45:56,970
- Hé, Uram, kérem!
483
00:45:57,390 --> 00:45:58,220
Uraság!
484
00:45:58,270 --> 00:45:59,770
- De hisz, nem is bántott senkit ...
485
00:46:07,560 --> 00:46:08,520
- Hagyja abba!
486
00:46:13,930 --> 00:46:15,100
- Ne üssék!
487
00:46:16,970 --> 00:46:17,720
- Rémi!
488
00:46:17,970 --> 00:46:18,810
Fuss!
489
00:46:19,720 --> 00:46:20,640
Meneküljetek!
490
00:46:31,350 --> 00:46:32,600
- Magát lecsukatom.
491
00:46:32,770 --> 00:46:33,890
El ne ereszd.
492
00:47:04,180 --> 00:47:07,640
- A tanúvallomások figyelembevétele mellett,
493
00:47:07,680 --> 00:47:09,810
a bíróság megállapítja, hogy
Vitalis vádlott,
494
00:47:09,810 --> 00:47:13,720
a közrend megzavarásának vádjában ártatlan.
495
00:47:16,410 --> 00:47:17,230
Egyéb iránt,
496
00:47:18,110 --> 00:47:21,660
az ügyészségi kívánalom okán,
utánanéztünk a múltjának.
497
00:47:23,220 --> 00:47:25,970
Képzelheti, micsoda meglepetés
ért bennünket,
498
00:47:26,600 --> 00:47:29,850
mikor kiderült,
hogy a személyazonossága hamis.
499
00:47:31,390 --> 00:47:33,890
A bíróság készen áll
kegyelmet gyakorolni,
500
00:47:34,270 --> 00:47:36,180
amennyiben felfedi a valódi nevét.
501
00:47:36,770 --> 00:47:39,100
Ez nem derült ki
a gyanús előzményekből.
502
00:47:46,470 --> 00:47:49,810
- Miért nem mondta meg nekik?
- Mert lehetetlen.
503
00:47:50,390 --> 00:47:52,310
Senki sem tudhat a múltamról.
504
00:47:52,310 --> 00:47:54,890
- Mi történt?
Enzo-val és Angelina-val?
505
00:47:55,050 --> 00:47:57,340
Mi az, ami akadályozza abban,
hogy beszéljen róluk?
506
00:48:08,720 --> 00:48:10,020
- Megöltem Őket.
507
00:48:15,970 --> 00:48:19,220
Nem az az ember voltam,
aki most vagyok.
508
00:48:20,120 --> 00:48:24,210
Önző voltam, tele hiúsággal,
509
00:48:25,220 --> 00:48:27,350
unott voltam a családom mellett.
510
00:48:28,060 --> 00:48:31,890
Rendszeresen eljárkáltam,
511
00:48:34,060 --> 00:48:37,640
minden áldott este,
a közömbösségem ellenére is.
512
00:48:39,390 --> 00:48:43,600
Kisfiam, Enzo, imádta
a gyertya ragyogó lángját.
513
00:48:49,600 --> 00:48:51,470
Senki sem tudja, hogy történhetett,
514
00:48:54,810 --> 00:48:56,060
talán egy fuvallat volt ...
515
00:49:00,070 --> 00:49:02,030
A gyertya a földre esett,
516
00:49:08,560 --> 00:49:10,770
rohantam, hogy mentsem Őket,
517
00:49:11,890 --> 00:49:14,520
de az egész ház
addigra lángokban állt.
518
00:49:22,810 --> 00:49:25,020
Akkor volt 10 éves a kisfiam.
519
00:49:26,170 --> 00:49:30,780
A temetőben egy nővér,
a kedvenc dalát énekelte tétován,
520
00:49:32,560 --> 00:49:34,970
kezében a kis urnával.
521
00:49:35,550 --> 00:49:40,470
Én a leghíresebb zenész Olaszországban
még csak nem is ismertem azt a dalt.
522
00:49:42,480 --> 00:49:43,400
Persze ...
523
00:49:44,020 --> 00:49:46,810
akkor és ott mindenki
együttérzőnek mutatkozott,
524
00:49:47,370 --> 00:49:49,560
de mindannyian tudták,
hogy Én vagyok a bűnös.
525
00:49:51,850 --> 00:49:54,520
Úgy tűnt, hogy
a karrieremnek vége, de nem ...
526
00:49:54,920 --> 00:49:56,170
éppen ellenkezőleg.
527
00:49:58,250 --> 00:50:00,530
A felkérések egyre szaporodtak,
528
00:50:00,530 --> 00:50:05,580
az emberek ölték egymást,
hogy meghallgathassák a koncertjeimet,
529
00:50:05,810 --> 00:50:09,770
mindent elkövettek azért,
hogy visszatérjek a rivaldafénybe.
530
00:50:12,140 --> 00:50:12,970
Aztán ...
531
00:50:15,180 --> 00:50:17,310
aztán úgy döntöttem,
532
00:50:17,890 --> 00:50:19,270
befejezem.
533
00:50:20,390 --> 00:50:22,100
Egyszer 's mindenkorra.
534
00:50:22,930 --> 00:50:25,600
Soha többé
nem hegedülők újra.
535
00:50:29,390 --> 00:50:31,270
Az életem most már,
536
00:50:31,310 --> 00:50:33,220
a vezeklésről szól,
537
00:50:33,640 --> 00:50:35,680
amiért nem sikerült megmentenem Őket.
538
00:50:40,850 --> 00:50:43,020
- Várni fogok Önre,
mikor kiengedik.
539
00:51:02,930 --> 00:51:04,220
- Mennyi az idő?
540
00:51:04,630 --> 00:51:05,550
- Mit számít?
541
00:51:24,810 --> 00:51:26,430
"Carlo Balzani mester"
542
00:51:29,890 --> 00:51:31,520
- Lefeküdtél, Rémi?
543
00:51:36,600 --> 00:51:38,560
- Te meg mit csinálsz itt?
- Hiányoztál.
544
00:51:44,180 --> 00:51:45,890
- Látom el vagy eresztve.
545
00:51:48,810 --> 00:51:50,350
- Nem kellene itt lenned.
546
00:51:50,890 --> 00:51:53,270
Veszélyes egymagadban kóvályogni
547
00:51:53,270 --> 00:51:55,100
sötétben a hajón.
548
00:52:00,350 --> 00:52:02,180
- Mi ez a kis takaró?
549
00:52:02,470 --> 00:52:03,220
- Ne nyúlj hozzá.
550
00:52:10,970 --> 00:52:11,890
Ne haragudj.
551
00:52:15,220 --> 00:52:17,720
Ez volt rajtam,
mikor kisbabaként rám találtak.
552
00:52:18,810 --> 00:52:22,520
Senkinek addig nem meséltem a történetet,
553
00:52:23,230 --> 00:52:24,770
még a mesteremnek sem.
554
00:52:25,850 --> 00:52:28,640
Sosem hittem volna,
hogy azon az estén,
555
00:52:29,350 --> 00:52:31,310
abban a lélekmelengető pillanatban ...
556
00:52:33,470 --> 00:52:37,430
indul útjára ifjú életem
legcsodálatosabb nyári fejezete.
557
00:52:43,720 --> 00:52:44,810
- Azt nézd meg.
558
00:52:44,930 --> 00:52:46,850
- Azt, ott?
559
00:52:46,850 --> 00:52:48,560
Úgy néz ki,
mint egy orrszarvú.
560
00:52:51,180 --> 00:52:53,970
- Meseszép, ugye?
- Igen.
561
00:53:07,930 --> 00:53:09,180
- Jó éjt, Lise.
562
00:53:10,310 --> 00:53:11,850
- Jó éjt, Rémi.
563
00:53:12,260 --> 00:53:14,680
- Zacharios úr ...
564
00:53:14,680 --> 00:53:16,020
vagyis Zacharies úr,
565
00:53:16,020 --> 00:53:19,770
felkelt halotti ágyából ...
566
00:53:20,470 --> 00:53:21,520
- Mi baja?
- Capi?
567
00:53:24,470 --> 00:53:26,270
- Gyere, szépségem.
568
00:53:26,930 --> 00:53:28,560
Igen, Én vagyok az ...
569
00:53:30,600 --> 00:53:31,640
- Uram!
570
00:53:37,180 --> 00:53:38,180
- Mester!
571
00:54:05,220 --> 00:54:06,850
- Szeretném, ha Rémi
velünk maradna.
572
00:54:10,680 --> 00:54:12,720
Lise teljesen kivirágzott,
mióta itt a fiú.
573
00:54:12,720 --> 00:54:14,390
Látta Őket együtt?
574
00:54:15,970 --> 00:54:18,430
A kislányomra
komoly műtét vár,
575
00:54:19,350 --> 00:54:23,350
szüksége van rá,
hogy minél előbb felépüljön.
576
00:54:23,350 --> 00:54:24,020
- És azután?
577
00:54:24,720 --> 00:54:25,720
- Azután?
578
00:54:25,770 --> 00:54:27,970
- A felépülési időszakot követően?
579
00:54:28,790 --> 00:54:31,060
- Azt hiszem, Rémi
utána is itt maradhatna vele.
580
00:54:32,220 --> 00:54:36,640
Lehetősége lenne rá,
hogy a tulajdonunkban lévő iskolába járjon.
581
00:54:42,720 --> 00:54:44,600
- És mi van az énekléssel?
- Éneklés?
582
00:54:45,060 --> 00:54:46,100
- Igen, éneklés.
583
00:54:46,520 --> 00:54:49,430
Réminek meg van a tehetsége és
a szenvedélyes is hozzá.
584
00:54:49,930 --> 00:54:51,120
- Persze, Vitalis Úr,
585
00:54:51,220 --> 00:54:53,170
biztos vagyok benne.
586
00:54:58,470 --> 00:55:00,020
- Asszonyom, tisztában vagyok vele,
587
00:55:00,020 --> 00:55:03,810
hogy az az élet,
amit felkínál az kényelmes és kockázatmentes,
588
00:55:03,810 --> 00:55:06,220
több, mint amit
Én nyújthatnék neki,
589
00:55:09,180 --> 00:55:10,020
de Ön ...
590
00:55:10,720 --> 00:55:13,270
nem látja ennek a fiúnak
a nagyságát.
591
00:55:14,180 --> 00:55:16,350
Ad neki egy esélyt,
592
00:55:16,350 --> 00:55:18,970
felajánlja számára a családot,
593
00:55:19,230 --> 00:55:23,540
velem nehezebb sors várna rá,
de a személyisége jobban fejlődne.
594
00:55:23,910 --> 00:55:27,160
Az Önök világához vezető út
rögösnek tűnik,
595
00:55:27,160 --> 00:55:29,870
de az az óriási tehetség,
mely benne rejlik,
596
00:55:29,870 --> 00:55:32,410
képes kitárni eme módos élet kapuját.
597
00:55:32,980 --> 00:55:35,680
Tehát
a javaslatom a következő,
598
00:55:35,680 --> 00:55:38,890
ha azt szeretné,
hogy a lánya szolgálatába álljon,
599
00:55:40,390 --> 00:55:43,350
azt kérem,
hogy adjon a fiúnak egy esélyt,
600
00:55:44,810 --> 00:55:46,520
hogy elnyerhesse a lánya kezét,
601
00:55:46,520 --> 00:55:47,640
mikor eljön az idő.
602
00:55:50,060 --> 00:55:52,970
- Jól ismeri a világunkat, Vitalis Úr,
603
00:55:53,640 --> 00:55:57,060
és figyelemre méltó az optimizmusa.
604
00:55:57,060 --> 00:55:59,770
- Akkor leszek optimista,
amikor hallom Őt énekelni.
605
00:56:05,020 --> 00:56:05,970
De az az Ő választása,
606
00:56:06,100 --> 00:56:09,810
hogy magukkal marad,
vagy velem tart.
607
00:56:09,810 --> 00:56:11,890
- Ő még csak egy kisfiú.
- Valóban,
608
00:56:11,890 --> 00:56:15,260
de többet élt át,
mint megannyi felnőtt ...
609
00:56:36,430 --> 00:56:37,810
- Eljössz meglátogatni?
610
00:56:40,640 --> 00:56:41,680
- Megígérem.
611
00:57:21,770 --> 00:57:22,770
- Jaj, ne.
612
00:57:48,810 --> 00:57:50,220
- Jó éjt, Lise.
613
00:57:51,470 --> 00:57:52,720
- Jó éjt, Rémi.
614
00:57:58,100 --> 00:58:02,020
A Mester erejét vesztette,
nagyon lebetegedett,
615
00:58:02,420 --> 00:58:07,010
egy napon végül,
már nem érkeztünk el célunkhoz,
616
00:58:07,310 --> 00:58:10,380
oda,
ahova még reggel terveztük.
617
00:58:16,350 --> 00:58:18,390
- Uram, jól van?
618
00:58:43,970 --> 00:58:45,600
Aranyszív úrfi, gyere vissza.
619
00:59:21,460 --> 00:59:22,540
- A házikóhoz,
620
00:59:22,790 --> 00:59:23,470
rohanj!
621
00:59:26,270 --> 00:59:29,180
- Capi, gyere.
Gyorsan!
622
00:59:29,220 --> 00:59:30,140
Capi!
623
00:59:36,010 --> 00:59:37,800
- Uram, siessen!
624
00:59:42,470 --> 00:59:43,220
Ide értek!
625
00:59:47,310 --> 00:59:48,470
Capi, gyere vissza!
626
00:59:49,520 --> 00:59:50,100
- Capi!
627
00:59:52,220 --> 00:59:53,310
- Capi!!
628
00:59:55,390 --> 00:59:57,430
- Gyerünk, befelé! Most!
- Nee, Capi!
629
00:59:57,680 --> 00:59:59,600
Capi!!!
- Gyere már!
630
00:59:59,600 --> 01:00:00,770
- Capi, nee!
631
01:00:00,770 --> 01:00:02,100
Capi!!!
632
01:00:03,350 --> 01:00:04,890
Capi, ne!!!
633
01:00:11,100 --> 01:00:13,020
Capi, gyere, siess kérlek!
634
01:00:14,020 --> 01:00:14,690
Ügyes kutya!
635
01:00:29,390 --> 01:00:30,560
- Aranyszív!
- Aranyszív!
636
01:00:30,850 --> 01:00:31,930
- Aranyszív!
637
01:00:33,310 --> 01:00:33,930
- Ott van!
638
01:01:06,180 --> 01:01:07,310
- Lise, drágám.
639
01:01:07,520 --> 01:01:10,310
Gyere kérlek,
segíts nekem a varrásban.
640
01:01:23,560 --> 01:01:24,770
- Ez Rémié volt, nem?
641
01:01:26,270 --> 01:01:28,140
- Nem, kedvesem, tévedsz.
642
01:01:28,680 --> 01:01:31,850
Ez a takaró,
egy híres londoni gyárból való,
643
01:01:31,850 --> 01:01:34,140
nem hinném, hogy Rémi ...
- Rémit örökbefogadták.
644
01:01:34,970 --> 01:01:35,930
- Örökbefogadták?
645
01:01:37,110 --> 01:01:38,100
Ezt hogy érted?
646
01:02:04,890 --> 01:02:06,520
- A legjobb szobáját kérem.
647
01:02:30,310 --> 01:02:33,520
- Diagnózisom szerint,
ez mellkasi fertőzés.
648
01:02:34,060 --> 01:02:36,770
Tartsa meleg helyen
és imádkozzon.
649
01:02:42,600 --> 01:02:45,020
- Mióta köhög ennyire?
- Ez nem fontos.
650
01:02:45,730 --> 01:02:48,020
- Hadd segítsek,
ezért pedig nem kérek semmit.
651
01:02:48,020 --> 01:02:49,430
- Fogadja csak el,
652
01:02:50,890 --> 01:02:51,810
kérem, Doktor úr.
653
01:02:59,810 --> 01:03:00,640
Viszlát.
654
01:03:00,930 --> 01:03:02,270
- Mióta beteg?
655
01:03:03,100 --> 01:03:05,060
- Több hete.
- Vért is köp?
656
01:03:06,770 --> 01:03:09,310
Tudja, mi fog történni,
ha nem kezelteti sürgősen?
657
01:03:10,680 --> 01:03:12,430
- Igen.
- Jól van.
658
01:03:14,020 --> 01:03:16,100
- Üzenjen nekem,
ha meggondolta magát.
659
01:03:16,640 --> 01:03:18,720
- Köszönöm.
- Erre semmi szükség,
660
01:03:18,720 --> 01:03:21,060
de a tuberkolózis
kezelés nélkül elviszi magát.
661
01:03:21,970 --> 01:03:22,640
- Viszlát.
662
01:03:31,270 --> 01:03:34,970
- Hogy fizetjük ki a szobát,
nem maradt semmink.
663
01:03:36,680 --> 01:03:39,180
- Megkérem a tulajdonost,
hadd fizessünk egy produkcióval.
664
01:03:39,220 --> 01:03:41,140
- Az képtelenség,
nézzen csak ránk.
665
01:03:41,440 --> 01:03:44,070
Ilyen állapotban?
- Ne aggódj.
666
01:03:45,310 --> 01:03:47,020
Ma este Én
lépek színpadra.
667
01:03:51,140 --> 01:03:54,180
Jó estét te hogy vagy?
668
01:03:58,060 --> 01:04:01,180
- Hölgyeim és uraim, üdvözlöm Önöket.
Foglaljanak helyet.
669
01:04:02,100 --> 01:04:03,930
Helyezzék magukat kényelembe.
670
01:04:03,930 --> 01:04:06,810
Egy váratlan, ugyanakkor
kivételes
671
01:04:06,810 --> 01:04:10,640
vendég tisztelte meg szállodánkat,
egy híres művész,
672
01:04:10,940 --> 01:04:13,900
aki ma hegedűlni
fog Önöknek.
673
01:04:15,100 --> 01:04:17,930
- Jól van,
negyven frankot kell összegyűjtenünk.
674
01:04:18,810 --> 01:04:21,550
- Negyvenet?
- Ennyibe kerül a szoba egy hétre.
675
01:04:22,500 --> 01:04:24,640
- Sosem jött össze még
húsz franknál több.
676
01:04:57,560 --> 01:04:58,770
Ön nagyon beteg.
677
01:05:01,310 --> 01:05:02,430
- Bízz bennem.
678
01:07:49,560 --> 01:07:51,140
- Van 26 frankunk.
679
01:07:51,970 --> 01:07:52,560
- De hisz,
680
01:07:53,470 --> 01:07:56,350
tele volt a tálca.
- Kis érmékkel, uram.
681
01:07:57,100 --> 01:08:00,060
- Így Aranyszívvel nem maradhatunk
a meleg szobában.
682
01:08:00,600 --> 01:08:01,720
- Bocsássanak meg kérem.
683
01:08:05,020 --> 01:08:07,970
Gratulálni szeretnék
ehhez a csodálatos előadáshoz.
684
01:08:08,770 --> 01:08:10,520
- Ez nagyon kedves Öntől,
hölgyem.
685
01:08:20,350 --> 01:08:22,680
Esetleg szolgálhatok ...?
- Nem.
686
01:08:23,520 --> 01:08:25,520
Ez minden.
687
01:08:27,310 --> 01:08:29,220
Én is zenész volnék.
688
01:08:30,890 --> 01:08:33,630
Még mindig emlékszem rá,
mi indított el a művészet útján.
689
01:08:35,470 --> 01:08:37,350
Egészen kicsi voltam.
690
01:08:37,970 --> 01:08:39,140
Azon az estén,
691
01:08:40,100 --> 01:08:41,810
Carlo Balzani,
692
01:08:41,810 --> 01:08:43,890
hatalmas sikert aratott
a milánói scala-ban.
693
01:08:46,390 --> 01:08:48,930
Az a koncert
mélyen megérintett.
694
01:08:50,810 --> 01:08:52,770
Nem jött elő
az az érzés belőlem,
695
01:08:54,220 --> 01:08:55,560
a mai napig.
696
01:08:57,770 --> 01:08:58,810
- Nagyon sajnálom,
697
01:08:59,350 --> 01:09:00,720
de az az ember
nincs többé.
698
01:09:02,100 --> 01:09:07,180
Én már csak alázatosan
játszom az embereknek egy kis alamizsnáért.
699
01:09:11,470 --> 01:09:12,390
- Ezesetben,
700
01:09:12,890 --> 01:09:14,350
sajnálom, hogy megzavartam.
701
01:09:21,720 --> 01:09:23,390
Tudom, hogy min ment keresztül,
702
01:09:25,310 --> 01:09:27,520
fogadja őszinte részvétemet,
703
01:09:28,430 --> 01:09:29,930
az Önt ért veszteségért.
704
01:09:31,310 --> 01:09:32,600
Nagy tiszteletben tartom,
705
01:09:33,470 --> 01:09:36,390
hogy mély gyászában
visszavonult.
706
01:09:45,520 --> 01:09:48,390
"Arrivederci", uraim.
707
01:10:06,680 --> 01:10:07,770
- Ez arany.
708
01:10:07,850 --> 01:10:09,560
Arany érmét adott nekünk.
709
01:10:10,640 --> 01:10:12,770
- Ebből itt tölthetjük a telet.
710
01:10:12,770 --> 01:10:15,140
- Aranyszív úrfi meggyógyulhat,
Gyere, Capi, menjünk.
711
01:10:19,560 --> 01:10:21,850
- Nézd, Aranyszív,
egy aranyérme!
712
01:10:29,060 --> 01:10:29,720
Uram?
713
01:11:31,270 --> 01:11:32,640
- Gyere, Capi.
714
01:11:35,970 --> 01:11:37,180
- Vegyen mély levegőt.
715
01:11:43,720 --> 01:11:45,100
Felöltözhet.
716
01:11:56,850 --> 01:11:57,810
- Várj, fiú!
717
01:11:58,970 --> 01:12:00,390
Ez neked jött.
718
01:12:00,850 --> 01:12:01,560
- Köszönöm.
719
01:12:08,100 --> 01:12:08,850
Lise.
720
01:12:10,020 --> 01:12:12,020
- Azonnal kórházba kell
vinnem.
721
01:12:12,430 --> 01:12:13,060
- Nem.
722
01:12:14,520 --> 01:12:16,640
- Elég ebből az ostobaságból,
Vitalis úr.
723
01:12:16,640 --> 01:12:19,600
Régóta komoly betegsége van,
724
01:12:20,520 --> 01:12:22,220
orvosként figyelmeztetnem kell,
725
01:12:22,220 --> 01:12:24,930
ha nem kap azonnal kezelést,
726
01:12:25,060 --> 01:12:27,140
a legrosszabb is bekövetkezhet.
727
01:12:48,310 --> 01:12:50,930
- Mit tanácsolsz,
most mit csináljak?
728
01:12:52,310 --> 01:12:53,890
Mihez kezdjek most?
729
01:13:02,350 --> 01:13:03,640
Rémi, beszélnünk kell.
730
01:13:06,350 --> 01:13:07,350
Mi történt?
731
01:13:12,770 --> 01:13:13,560
Kedves Rémi!
732
01:13:13,640 --> 01:13:17,270
El sem tudom mondani,
milyen boldog voltam, mikor megkaptam az üzeneted,
733
01:13:17,280 --> 01:13:19,680
nem csak azért,
mert híreket kaptam felőled,
734
01:13:19,720 --> 01:13:23,220
de azért is,
mert féltem, nem fogom tudni a címed,
735
01:13:23,390 --> 01:13:25,560
és nem tudlak tájékoztatni arról,
ami történt.
736
01:13:25,810 --> 01:13:28,600
Anyu és Én lehet,
hogy megtaláltuk a szüleidet.
737
01:13:31,140 --> 01:13:33,430
- Rémit örökbefogadták.
- Örökbefogadták?
738
01:13:34,810 --> 01:13:37,890
Mit beszélsz?
- Barbarinék nem az igazi családja,
739
01:13:37,890 --> 01:13:41,890
Franciaországban találtak rá,
épp egy ilyen takaróban.
740
01:13:41,890 --> 01:13:43,520
Tudom, mert láttam,
741
01:13:43,520 --> 01:13:46,060
szakadt volt,
de már nem látszik, mert megvarrtad.
742
01:13:46,060 --> 01:13:49,060
Szóval, ez Rémi igazi szüleitől van.
743
01:13:50,570 --> 01:13:52,320
Anyukám a következőkre jutott:
744
01:13:52,520 --> 01:13:55,100
Ha a takaró Londonból származik,
745
01:13:55,310 --> 01:13:57,330
akkor talán Te is ott jöttél a világra.
746
01:13:57,970 --> 01:14:01,560
Anyukám minden barátjának
elmesélte a történetet.
747
01:14:04,460 --> 01:14:07,920
Néhány héttel később,
egy James Milligan nevű ügyvéd,
748
01:14:08,020 --> 01:14:09,270
levelet írt neki és ...
749
01:14:09,270 --> 01:14:12,680
megkérte Őt, lépjen kapcsolatba vele,
amint hall felőled.
750
01:14:14,260 --> 01:14:15,370
- Az igazi szüleim.
751
01:14:15,720 --> 01:14:16,770
Az igazi családom.
752
01:14:20,970 --> 01:14:22,270
- Mit is mondhatnék, fiam?
753
01:14:23,850 --> 01:14:24,600
Előre!
754
01:14:25,020 --> 01:14:27,060
- Köszönöm,
köszönöm, Uram!
755
01:14:27,060 --> 01:14:28,100
Capi, gyere ide.
756
01:14:29,520 --> 01:14:31,100
Megtaláljuk a családomat, Capi.
757
01:14:43,850 --> 01:14:45,890
- Megmutatnák, ha kérhetem?
758
01:15:01,600 --> 01:15:03,850
Elnézést az egyenruhások miatt, Uraim,
759
01:15:05,360 --> 01:15:08,080
de nagyon sok szélhámossal van dolgunk,
760
01:15:08,430 --> 01:15:11,720
mióta Driscoll-ék gyermeke eltűnt.
761
01:15:13,390 --> 01:15:14,390
- Driscoll?
762
01:15:23,390 --> 01:15:24,310
- Nahát,
763
01:15:26,100 --> 01:15:27,180
Te vagy az.
764
01:15:29,560 --> 01:15:30,220
- Igen.
765
01:15:36,520 --> 01:15:39,560
- Uram?
Az édesapámat Driscoll-nak hívják?
766
01:15:39,560 --> 01:15:42,640
- Nem csak Apádat,
de Anyukádat,
767
01:15:43,140 --> 01:15:45,350
és az Ő Apját
meg Nagyapját is.
768
01:15:45,970 --> 01:15:49,470
Én képviselem a családot,
mióta nyoimod veszett.
769
01:15:50,720 --> 01:15:52,770
Készen állsz rá,
hogy találkozz velük?
770
01:17:12,220 --> 01:17:15,430
- Paul, kisfiam, Paul ...
771
01:17:15,680 --> 01:17:16,390
- Rémi,
772
01:17:17,600 --> 01:17:19,060
a fiút Rémi-nek hívják.
773
01:17:19,310 --> 01:17:21,520
- Persze, persze.
774
01:17:22,970 --> 01:17:23,850
- Na ...
775
01:17:24,310 --> 01:17:26,350
csókold meg Apádat, fiam.
776
01:17:34,430 --> 01:17:35,930
- Paul!
777
01:17:45,100 --> 01:17:47,680
- Az a nő teljes szívéből
szeretett engem,
778
01:17:48,220 --> 01:17:50,350
meg volt győződve róla,
hogy összefogunk házasodni.
779
01:17:51,600 --> 01:17:54,890
Nem tudott elképzelni engem
egy másik nő oldalán.
780
01:17:55,470 --> 01:17:57,320
A Te csodálatos Anyád oldalán.
781
01:17:59,720 --> 01:18:02,110
Mikor megszületett a gyermekünk,
782
01:18:02,350 --> 01:18:05,550
elérkezettnek látta a lehetőségét annak,
hogy bosszút álljon rajtunk ...
783
01:18:05,970 --> 01:18:09,180
Apám elmondta,
hogy az a nő hogyan rabolt el.
784
01:18:09,970 --> 01:18:12,520
A történetet
egy irigy, gyűlölködő asszonyról,
785
01:18:12,520 --> 01:18:16,350
aki ily' bosszú mellett döntött,
mert Apám nem Őt választotta.
786
01:18:17,140 --> 01:18:19,560
Elrabolt, amikot hat hónapos voltam.
787
01:18:19,560 --> 01:18:22,520
- Természetesen mindent
felkutattunk.
788
01:18:23,220 --> 01:18:27,560
Sosem hittük volna,
hogy Párizsba visz téged.
789
01:18:29,020 --> 01:18:32,350
Egy idő után,
azt hittem, meghaltál.
790
01:18:36,270 --> 01:18:37,600
- Beszéltem egy asszonnyal,
791
01:18:37,850 --> 01:18:40,930
aki szerint Jerome Barberin
egy férfit látott
792
01:18:40,930 --> 01:18:42,890
a gyermek közelében,
mikor Ő rátalált.
793
01:18:45,060 --> 01:18:46,390
- Talán egy bűntársa lehetett.
794
01:18:47,390 --> 01:18:50,180
Ezt már sosem tudjuk meg,
sajnos.
795
01:18:52,020 --> 01:18:52,640
- Valóban.
796
01:18:55,390 --> 01:18:56,600
- Megértem, ha félsz,
797
01:18:56,600 --> 01:18:58,180
nem ismersz bennünket,
798
01:18:58,200 --> 01:19:01,020
és talán nem is értesz mindent,
amit most elmondtam,
799
01:19:01,020 --> 01:19:02,810
de az a lényeg,
800
01:19:03,560 --> 01:19:06,520
hogy visszajöttél hozzánk, nem?
801
01:19:17,180 --> 01:19:18,970
- Igen, azt hiszem.
802
01:19:25,220 --> 01:19:26,390
- Ez lesz az ágyad.
803
01:19:28,310 --> 01:19:29,560
Mivel nem számítottunk rád,
804
01:19:29,560 --> 01:19:32,570
nem volt időnk rá,
hogy otthonosabb, kényelmesebb
805
01:19:33,270 --> 01:19:36,320
körülményeket teremtsünk.
806
01:19:48,770 --> 01:19:49,680
- Jól vagy?
807
01:19:51,390 --> 01:19:51,970
- Igen.
808
01:19:54,180 --> 01:19:55,850
- Szép ez a hely.
809
01:19:58,060 --> 01:20:00,350
- Nem megyek el azonnal,
810
01:20:01,390 --> 01:20:02,600
itt leszek a közelben.
811
01:20:06,890 --> 01:20:07,560
- Nem.
812
01:20:09,140 --> 01:20:11,720
Tudom, hogy beteg.
Tudom jól.
813
01:20:12,350 --> 01:20:14,680
Láttam az orvost a szállodában.
814
01:20:32,430 --> 01:20:33,020
- Na?
815
01:20:37,810 --> 01:20:41,640
Emlékezz mindig erre a dalra.
Benne van az igazi egyéniséged.
816
01:20:45,640 --> 01:20:47,180
- Vigyázni fogok rá.
817
01:20:48,890 --> 01:20:50,140
Megígérem.
818
01:21:10,770 --> 01:21:12,060
- Ég Önnel, Vitalis úr.
819
01:21:13,100 --> 01:21:15,140
Köszönjük, hogy
vigyázott a fiúra.
820
01:21:15,640 --> 01:21:16,430
Sok szerencsét.
821
01:21:37,060 --> 01:21:40,060
- Édesem.
- Hadd menjen.
822
01:23:34,970 --> 01:23:36,890
- Mit keresel itt?
823
01:23:42,560 --> 01:23:45,430
- Ejnye-bejnye Peterkém.
824
01:23:45,850 --> 01:23:49,520
Ráleltél a kincsre?
825
01:23:49,680 --> 01:23:50,640
- Peter?
826
01:23:51,140 --> 01:23:52,220
Eddig Paulnak hívott.
827
01:23:54,350 --> 01:23:54,930
- Hoppá.
828
01:24:00,600 --> 01:24:04,470
Bill, Bill, Bill!!!
829
01:24:07,640 --> 01:24:10,270
- Milligan úr,
ezek az emberek nem a szüleim.
830
01:24:11,060 --> 01:24:12,850
- Persze, hogy azok.
831
01:24:20,240 --> 01:24:23,170
- Jól van, ez kevesebb időt vett igénybe,
mint gondoltuk.
832
01:24:23,170 --> 01:24:24,050
- Nagyon jó, uram.
833
01:24:29,520 --> 01:24:33,060
- Maradj veszteg,
különben bántani foglak.
834
01:24:34,430 --> 01:24:36,180
- Te haszontalan,
835
01:24:36,610 --> 01:24:39,980
képes voltál megfuttatni.
836
01:24:42,940 --> 01:24:44,250
Most rögtön nyírd ki.
837
01:24:44,640 --> 01:24:45,310
- Mi?
838
01:24:45,680 --> 01:24:47,680
- Öld meg, ez volt a terv, nem?
839
01:24:49,680 --> 01:24:52,770
Vágd fejbe ezzel előbb,
ha ettől jobban érzed magad.
840
01:24:57,350 --> 01:24:58,050
Csináld!
841
01:25:01,680 --> 01:25:02,310
Gyerünk!
842
01:25:10,140 --> 01:25:10,640
- Capi.
843
01:25:13,680 --> 01:25:16,430
- A kicsikém,
csinálj valamit!
844
01:25:21,350 --> 01:25:21,930
- Kuss legyen!
845
01:25:22,350 --> 01:25:24,810
Kicsodák maguk?
Miért akartál megölni ezt a gyereket?
846
01:25:24,810 --> 01:25:28,600
- Csigavér!
Az ügyvéd adta az utasítást.
847
01:25:28,680 --> 01:25:29,340
- Milligan?
848
01:25:29,370 --> 01:25:30,070
- Igen.
849
01:25:30,350 --> 01:25:33,350
- Ő rokona a fiúnak,
a nagybátyja.
850
01:25:33,510 --> 01:25:35,090
Az egész az örökségről szól.
851
01:25:35,770 --> 01:25:39,720
Mikor a fiú apja meghalt,
Milligan lett az örökös, de ...
852
01:25:39,720 --> 01:25:41,100
- De mi?
853
01:25:41,720 --> 01:25:44,310
A felesége babát várt.
854
01:25:44,470 --> 01:25:45,060
- Pontosan.
855
01:25:46,180 --> 01:25:48,560
Te vagy az örökös!
856
01:25:49,610 --> 01:25:51,680
Mikor világra jött a fiú,
a nagybátyja eljött hozzám.
857
01:25:51,680 --> 01:25:54,350
Mindig hozzám fordult,
858
01:25:55,020 --> 01:25:56,680
ha piszkos ügyeket kellett
elintézni.
859
01:25:57,310 --> 01:26:02,140
Az volt a terve, hogy álmában fojtsam meg.
Hogy természetes halálnak tűnjön.
860
01:26:05,060 --> 01:26:06,270
De az utolsó pillanatban,
861
01:26:07,390 --> 01:26:08,390
képtelen voltam rá.
862
01:26:10,270 --> 01:26:12,600
Képes vagyok gyilkolni,
863
01:26:13,310 --> 01:26:14,470
de gyereket soha.
864
01:26:15,850 --> 01:26:18,270
Muszáj volt elvégezzem a munkát,
865
01:26:19,310 --> 01:26:22,640
tehát egy távoli helyre vittem,
866
01:26:22,640 --> 01:26:24,560
és a takarójából kimetszettem egy darabot,
867
01:26:24,930 --> 01:26:26,890
hogy senki se tudja meg,
honnan jött.
868
01:26:29,960 --> 01:26:30,930
- Figyeljen már maga elé.
869
01:26:32,470 --> 01:26:33,470
- És ...
870
01:26:33,930 --> 01:26:37,140
Milligan asszony,
Ő merre van?
871
01:26:37,140 --> 01:26:38,390
- Azt ...
872
01:26:39,100 --> 01:26:40,970
nem mondhatom el.
873
01:26:41,850 --> 01:26:42,560
- Capi.
874
01:26:43,810 --> 01:26:44,520
- Bill!
875
01:26:44,970 --> 01:26:47,270
- A Milligan Parkban,
Barnethez közel,
876
01:26:47,770 --> 01:26:50,520
Londontól 2 órára észak felé.
877
01:26:50,850 --> 01:26:51,520
- Rémi.
878
01:26:54,350 --> 01:26:55,810
Most szépen elmegyünk.
879
01:26:57,620 --> 01:27:01,020
Capi nagyon gyors kutya,
szóval várjanak, míg messze érünk.
880
01:27:01,890 --> 01:27:02,640
Érti, amit mondok?
881
01:27:11,340 --> 01:27:12,590
Capi gyerünk, nyomás!
882
01:27:17,310 --> 01:27:24,810
- Segítség, segítség,
Milligan úr!
883
01:27:29,600 --> 01:27:31,470
- És most merre?
- Megkeressük Anyukád.
884
01:27:37,680 --> 01:27:40,560
- Tovább kell mennünk.
885
01:27:41,720 --> 01:27:42,720
- Ez lehetetlen.
886
01:27:43,850 --> 01:27:45,140
Szakad a hó.
887
01:27:45,600 --> 01:27:46,770
- Higgy benne, Rémi.
888
01:27:47,100 --> 01:27:50,220
Már volt szerencsém ekkora
hóviharhoz.
889
01:27:51,930 --> 01:27:53,600
- De nem ilyen betegen.
890
01:27:55,770 --> 01:27:56,520
- Gyerünk, Rémi.
891
01:27:57,060 --> 01:27:57,640
Menjünk.
892
01:28:12,640 --> 01:28:15,930
- Uram, sosem érünk oda.
893
01:28:16,060 --> 01:28:17,560
- Ígérem, hogy ott leszünk.
894
01:28:38,810 --> 01:28:39,390
- Rémi.
895
01:28:40,640 --> 01:28:41,680
Kelj fel, Rémi.
896
01:28:42,390 --> 01:28:43,310
Ébredj, Rémi.
897
01:28:46,930 --> 01:28:47,520
Sikerülni fog.
898
01:28:49,140 --> 01:28:50,060
Sikerül.
899
01:29:21,930 --> 01:29:23,970
Rémi, azt hiszem,
megérkeztünk.
900
01:29:59,020 --> 01:30:02,100
Nem, nem !!
901
01:30:07,740 --> 01:30:09,300
- Megérkeztünk?
902
01:30:09,600 --> 01:30:11,520
- Igen,
megérkeztünk, Rémi.
903
01:30:11,810 --> 01:30:14,470
Itt vagyunk már,
megérkeztünk.
904
01:30:19,770 --> 01:30:22,930
Látod, milyen forró a hangulat?
- Igen.
905
01:30:22,930 --> 01:30:24,220
- A kandalló tűze.
906
01:30:25,220 --> 01:30:27,890
Nem soká
még nagyobb lángja lesz.
907
01:30:28,680 --> 01:30:30,840
Érezni fogod,
hogy jobban melegít.
908
01:30:39,890 --> 01:30:41,020
Menj, Capi.
909
01:30:48,970 --> 01:30:50,270
Viszlát barátom.
910
01:30:54,720 --> 01:30:56,140
- Capi elment?
911
01:30:57,020 --> 01:30:59,100
- Ne aggódj,
visszatér hamar.
912
01:31:02,640 --> 01:31:04,430
Tudod, mit szeretnék?
913
01:31:06,470 --> 01:31:08,100
Hallgatni a dalodat.
914
01:31:08,140 --> 01:31:10,470
Nem kell hangosan énekelj,
915
01:31:11,170 --> 01:31:13,020
csak a hangod
szeretném hallani.
916
01:31:13,640 --> 01:31:15,020
Megteszed ezt nekem?
917
01:32:31,930 --> 01:32:33,560
Köszönöm, fiam.
918
01:33:35,600 --> 01:33:37,680
- Ide jönnek, uram.
919
01:33:39,470 --> 01:33:40,270
Uram?
920
01:33:41,720 --> 01:33:42,350
Uram.
921
01:33:43,520 --> 01:33:44,180
Uram.
922
01:33:44,970 --> 01:33:45,560
Uram.
923
01:33:46,220 --> 01:33:46,850
Uram!
924
01:33:47,890 --> 01:33:49,020
Uram !!!
925
01:33:50,720 --> 01:33:51,680
Uram!
926
01:33:54,520 --> 01:33:55,310
Uram!
927
01:34:20,220 --> 01:34:24,100
- Nyugalom.
Csitt! Csitt!
928
01:34:29,140 --> 01:34:29,770
- Capi.
929
01:34:37,770 --> 01:34:38,810
- Hol a mesterem?
930
01:34:40,930 --> 01:34:42,430
- Nagyon sajnálom, fiam.
931
01:34:56,100 --> 01:34:58,970
Hadd pihenjen, győződjön meg róla,
hogy megkap mindent, amire szüksége van.
932
01:34:59,470 --> 01:35:00,850
- Így lesz, Milligan kisasszony.
933
01:35:11,810 --> 01:35:12,680
- Felébredt?
934
01:35:15,220 --> 01:35:15,720
- Igen.
935
01:35:16,100 --> 01:35:18,270
- Remek,
akkor most velem jön.
936
01:35:18,890 --> 01:35:19,350
- Nem.
937
01:35:21,060 --> 01:35:25,850
- Kedvesem, nem érted, hogy Ő és a mestere
megpróbált becsapni téged?
938
01:35:25,850 --> 01:35:27,310
- Igen, értem,
939
01:35:28,010 --> 01:35:31,520
de ez a fiú fáradt, és elvesztett
egy szívéhez közel álló embert.
940
01:35:31,520 --> 01:35:35,110
- Hogy lehetsz ennyire kegyes ezekkel a bűnözökkel,
akik kihasználják a bánatod.
941
01:35:36,850 --> 01:35:38,720
- Miért vagy ilyen dühös?
942
01:35:40,220 --> 01:35:42,720
Nem ez az első alkalom, amikor ez megtörténik.
943
01:35:43,270 --> 01:35:47,070
- Az Én kötelességem, hogy vigyázzak rád,
és ne engedjek a közeledbe senkit.
944
01:35:48,520 --> 01:35:52,640
- Ne aggódj,
magaddal viheted, amint felépül.
945
01:35:53,330 --> 01:35:54,010
- Jól van.
946
01:35:55,770 --> 01:35:58,560
Ne várass sokáig, Mary.
947
01:36:13,350 --> 01:36:16,810
- A legjobb lesz ezeket mind elégetni,
és új ruhákat venni neki.
948
01:36:17,810 --> 01:36:21,100
- Nem, Lucy,
azt hiszem, inkább rendbe hozom ezeket.
949
01:36:21,890 --> 01:36:22,600
Ez micsoda?
950
01:36:23,770 --> 01:36:27,720
- Az ingjében volt,
fontos lehet a számára.
951
01:36:36,350 --> 01:36:37,100
- Kisasszony?
952
01:36:39,230 --> 01:36:43,320
Kisasszony, minden rendben?
Hölgyem?
953
01:36:50,310 --> 01:36:51,770
- Jó reggelt fiatal úr.
954
01:36:52,810 --> 01:36:54,270
Hogy érzi magát?
955
01:36:55,720 --> 01:36:57,680
- Jól. Köszönöm.
956
01:36:59,560 --> 01:37:00,470
- Ezesetben,
957
01:37:00,470 --> 01:37:04,100
a kisasszony szeretne beszélni magával.
958
01:37:06,720 --> 01:37:08,020
- Igen, persze.
959
01:37:51,270 --> 01:37:52,600
- Ez volt a fiam szobája.
960
01:37:55,100 --> 01:37:57,020
Legalábbis neki készült.
961
01:37:59,770 --> 01:38:04,270
Minden évben átrendeztem,
kicseréltem a bűtorokat,
962
01:38:06,310 --> 01:38:09,390
próbáltam elképzelni,
milyen játékokkal játszana szívesen.
963
01:38:11,720 --> 01:38:14,220
Milyen meséket hallgatna tőlem.
964
01:38:21,620 --> 01:38:23,780
Itt láttam Őt utoljára.
965
01:38:27,770 --> 01:38:30,060
Tavasszal volt 11 éve.
966
01:38:34,310 --> 01:38:38,170
A bölcsőjénél énekeltem neki
azt a dalt,
967
01:38:38,600 --> 01:38:40,430
amit Anyukám énekelt nekem.
968
01:38:42,930 --> 01:38:47,430
Eddig azt hittem, Én vagyok
az egyetlen, aki emlékszik erre.
969
01:38:56,220 --> 01:38:57,600
Édes kicsikém.
970
01:39:00,680 --> 01:39:01,770
Kisfiam.
971
01:39:11,600 --> 01:39:13,470
Így találtam rá Édesanyámra.
972
01:39:14,390 --> 01:39:15,610
A családomra.
973
01:39:16,180 --> 01:39:17,060
- Magamra.
974
01:39:20,670 --> 01:39:22,820
- Reméljük, a nagybátyja elnyerte
méltó büntetését.
975
01:39:24,970 --> 01:39:25,720
- Így történt.
976
01:39:26,560 --> 01:39:29,180
Börtönbűntetést kapott,
977
01:39:29,430 --> 01:39:32,100
aztán pedig száműzték Angliából.
978
01:39:37,100 --> 01:39:42,260
Ami a Mesteremet illeti,
egy békés helyre temettük el,
979
01:39:42,560 --> 01:39:45,350
örök emléket állítva neki,
980
01:39:46,390 --> 01:39:47,770
ki megmentett,
981
01:39:49,140 --> 01:39:51,140
minden lehetséges módon.
982
01:39:52,930 --> 01:39:54,140
Azóta,
983
01:39:54,310 --> 01:39:55,680
nem telt el nap anélkül,
984
01:39:55,690 --> 01:39:59,210
hogy meglátogattam volna a sírját,
eképpen is megemlékezve róla.
985
01:40:00,810 --> 01:40:03,560
- És Barberin "Anyu" is odaköltözött?
986
01:40:03,840 --> 01:40:04,720
- Nem, kicsikém.
987
01:40:06,020 --> 01:40:07,560
Említettem neki,
988
01:40:07,850 --> 01:40:10,350
de Ő inkább a Chavanon-nál
maradt.
989
01:40:10,350 --> 01:40:11,060
- Rémi!
990
01:40:11,350 --> 01:40:12,310
- Anya!
- Rémi.
991
01:40:14,270 --> 01:40:15,140
- Szia, kicsim.
992
01:40:16,560 --> 01:40:17,520
Nagyon hiányoztál.
993
01:40:22,930 --> 01:40:24,390
- Mikor a férje meghalt,
994
01:40:24,600 --> 01:40:26,270
Ő hozott ide,
995
01:40:27,650 --> 01:40:30,220
hogy szórakoztassam
a kis vendégeit.
996
01:40:32,680 --> 01:40:33,560
Így történt.
997
01:40:39,470 --> 01:40:41,560
Azt hiszem, itt az ideje aludni.
998
01:40:53,090 --> 01:40:54,420
- Jó éjt mindannyiótoknak.
999
01:40:54,420 --> 01:40:55,500
- Jó éjszakát, Milligan úr!
1000
01:40:56,850 --> 01:40:57,970
- Jó éjszakát, Milligan úr!
1001
01:40:58,770 --> 01:40:59,810
- Jó éjszakát, Milligan úr!
1002
01:41:00,770 --> 01:41:01,430
- Jó éjszakát, Milligan úr!
1003
01:41:02,100 --> 01:41:03,390
- Jó éjt, Milligan úr!
1004
01:41:04,310 --> 01:41:05,600
- Jó éjt, Milligan úr!
1005
01:41:35,140 --> 01:41:38,520
Rémi Miligan énekes,
Royal Albert Hall
1006
01:42:24,430 --> 01:42:25,640
- Jó éjszakát, Lise.
1007
01:42:26,720 --> 01:42:28,060
- Jó éjszakát, Rémi.
1008
01:43:02,910 --> 01:43:08,220
Vitalis Árvaház
1009
01:43:12,344 --> 01:43:18,344
Rybolovlev
66412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.