All language subtitles for Remi.sans.Famille.2018.FRENCH.1080p.WEB.x264-EXTREME

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,016 --> 00:02:48,816 Rybolovlev 2 00:04:05,140 --> 00:04:07,100 - Kérsz egy korty whiskyt? 3 00:04:07,140 --> 00:04:08,720 - Nem kérek, Uram, köszönöm szépen. 4 00:04:09,830 --> 00:04:11,770 - Nyugodtan szólj, ha kérsz. 5 00:04:12,100 --> 00:04:13,930 - Szólni fogok, Uram. 6 00:04:22,000 --> 00:04:22,890 - Én is ... 7 00:04:23,660 --> 00:04:26,020 féltem a mennydörgéstől, mikor annyi idős voltam, mint Te. 8 00:04:27,540 --> 00:04:29,310 - Szeretsz énekelni? - Tessék? 9 00:04:29,380 --> 00:04:31,140 - Énekelni. Vagy mi az, amit szeretsz? 10 00:04:33,000 --> 00:04:34,720 Engem az megyugtat, 11 00:04:34,950 --> 00:04:36,750 az olyan éjszakákon, mint amilyen ez is. 12 00:04:40,040 --> 00:04:41,140 Mit énekelt? 13 00:04:43,120 --> 00:04:44,430 - Csak egy dalt. 14 00:04:46,790 --> 00:04:48,390 ... az Én dalomat. 15 00:04:50,410 --> 00:04:52,220 Akkoriban 16 00:04:53,290 --> 00:04:55,640 nem tudtam, honnan jött, 17 00:04:56,870 --> 00:04:59,970 mintha mindig is ott lett volna a fejemben. 18 00:05:04,420 --> 00:05:06,180 A Chavanon folyó mellett, ahol éltem, 19 00:05:06,700 --> 00:05:10,220 szüntelen ezt dúdolgattam, 20 00:05:10,500 --> 00:05:13,680 a szépséges és aranyos Rosette-nek. 21 00:05:18,410 --> 00:05:20,270 - Menjünk be, Drágaságom. 22 00:05:27,910 --> 00:05:30,390 Az ilyen viharos éjszakákon, 23 00:05:30,410 --> 00:05:31,470 "Anyám", 24 00:05:32,000 --> 00:05:33,270 Barberin "Anyám", 25 00:05:33,910 --> 00:05:35,560 mindig velem énekelt. 26 00:05:35,580 --> 00:05:36,750 Ez idő alatt, 27 00:05:36,950 --> 00:05:39,680 minden egyébről megfeledkeztem, 28 00:05:42,370 --> 00:05:43,640 ahogy az igazi szüleimről is, 29 00:05:44,200 --> 00:05:46,850 akik Párizsba mentek, még évekkel ezelőtt. 30 00:05:46,870 --> 00:05:49,220 - Ő az Apukám? - Nem. 31 00:05:49,250 --> 00:05:52,520 Üzenetek ugyan érkeztek Anyámnak, 32 00:05:52,870 --> 00:05:54,100 barátok hozták, 33 00:05:54,830 --> 00:05:56,220 mikor hazatértek, 34 00:05:58,540 --> 00:05:59,850 és sajnos 35 00:06:00,020 --> 00:06:01,680 egy nap, arról jött hír ... 36 00:06:02,140 --> 00:06:02,560 - Anya! 37 00:06:02,580 --> 00:06:05,270 ... hogy egy szerencsétlen baleset történt a műhelyben ... 38 00:06:06,000 --> 00:06:06,810 Kedvesem, 39 00:06:07,370 --> 00:06:12,180 azt hiszem, ettől a naptól kezdve, nem tudok tovább dolgozni, 40 00:06:12,310 --> 00:06:15,810 de biztos vagyok benne, hogy ezért kárpótolni fognak. 41 00:06:16,500 --> 00:06:19,560 Akadt egy ügyvéd, aki 400 Frankot kér, 42 00:06:20,820 --> 00:06:22,340 és, ha jól emlékszem, 43 00:06:22,870 --> 00:06:25,430 a megtakarításunk elég, hogy fedezze ezt az kiadást. 44 00:06:26,640 --> 00:06:28,530 Küldd el neki gyorsan, szerelmem, 45 00:06:28,620 --> 00:06:31,060 és imádkozzatok értem. 46 00:06:41,430 --> 00:06:44,270 - Csak azért adok érte ennyit, mert szomszédok vagyunk. 47 00:06:47,160 --> 00:06:51,680 Akik itt éltek a faluban, 48 00:06:52,000 --> 00:06:54,470 azok nagyon is tudták, mit jelent az igazi fájdalom. 49 00:06:54,540 --> 00:06:56,930 Mit takar ez a négy szó: 50 00:06:57,370 --> 00:06:58,720 a tehenet el kell adni. 51 00:07:03,660 --> 00:07:04,770 Nekem 52 00:07:04,830 --> 00:07:07,270 Rozetta, nem csupán a tejet jelentette. 53 00:07:08,750 --> 00:07:10,390 A barátom volt. 54 00:07:11,020 --> 00:07:12,890 A legjobb barátom, 55 00:07:13,830 --> 00:07:16,180 az egyetlen. 56 00:07:24,060 --> 00:07:25,220 Azóta 57 00:07:25,410 --> 00:07:27,810 nem volt olyan este, 58 00:07:27,830 --> 00:07:30,060 hogy ne látogattam volna meg. 59 00:07:33,520 --> 00:07:38,520 Nem is emlékszem, hány ostort loptam el a szomszédunktól abban az időben. 60 00:07:48,910 --> 00:07:51,140 - Semmi baj, 61 00:07:51,700 --> 00:07:52,600 Én vagyok az. 62 00:08:59,520 --> 00:09:00,560 - Ki van ott?! 63 00:09:12,640 --> 00:09:13,970 - Anyám! 64 00:09:15,680 --> 00:09:16,720 Anyám! 65 00:09:16,910 --> 00:09:18,100 Anyám! 66 00:09:19,040 --> 00:09:20,430 Láttam egy férfit, hatalmas volt, 67 00:09:20,450 --> 00:09:21,660 megpróbált elkapni ... 68 00:09:21,680 --> 00:09:23,500 - Nyugodj meg szépen, Rémi. Nyugodj meg. 69 00:09:23,620 --> 00:09:24,680 - Mi történt? 70 00:09:37,500 --> 00:09:38,600 - Jerome. 71 00:09:40,830 --> 00:09:41,930 Ő itt Rémi, 72 00:09:45,020 --> 00:09:48,100 Rémi, Ő az ... - Apa. 73 00:09:51,120 --> 00:09:52,220 - Megtartottad? 74 00:09:52,750 --> 00:09:53,470 - Jerome. 75 00:10:08,410 --> 00:10:10,930 - Kezdem érteni, hogy miért nincs elég pénz az Én ügyemre. 76 00:10:11,540 --> 00:10:13,180 - Anya? Anya? 77 00:10:13,290 --> 00:10:14,350 - Ne nevezd így! 78 00:10:15,680 --> 00:10:17,930 Az ott nem az Anyád, Én pedig nem vagyok az Apád! 79 00:10:21,410 --> 00:10:22,770 - Hogy tehetted ezt? 80 00:10:23,230 --> 00:10:25,330 Megtartottad, anélkül, hogy szóltál volna. 81 00:10:25,450 --> 00:10:26,850 Minden pénzünk erre ment el. 82 00:10:27,580 --> 00:10:29,020 - Azt kérdezted, miért tartottam meg? 83 00:10:29,040 --> 00:10:31,970 Arra az esetre, ha a családja érte jönne, 84 00:10:32,000 --> 00:10:34,220 még a kis takaróját is eltettem, hogy megismerjék. 85 00:10:34,330 --> 00:10:35,400 - Te szerencsétlen. 86 00:10:36,250 --> 00:10:38,020 Nem tudod, hogy ennyi idő után már nem jönnek? 87 00:10:38,140 --> 00:10:40,520 - Mit szeretnél, mit tegyek? Adjam tovább Én is? 88 00:10:40,540 --> 00:10:41,850 Az árvaháznak? 89 00:10:43,500 --> 00:10:45,060 - Az lesz a legjobb, ha még ma megteszed. 90 00:10:45,100 --> 00:10:46,850 - Nem hagyom, hogy elvidd! 91 00:10:46,870 --> 00:10:48,060 Biztos lehetsz benne! 92 00:10:48,080 --> 00:10:49,770 - Nincs más választásunk! 93 00:10:51,100 --> 00:10:53,680 Nincs pénzünk, hogy etessük. 94 00:10:53,720 --> 00:10:54,720 - Nem! 95 00:10:55,060 --> 00:10:56,470 Ehhez nincs jogod! 96 00:10:56,470 --> 00:10:59,270 - Nem tehetünk egyebet. - Megakadályozlak, hogy megtedd ... 97 00:11:16,520 --> 00:11:17,560 - Kicsim. 98 00:11:20,390 --> 00:11:21,270 Sajnálom. 99 00:11:23,560 --> 00:11:24,600 Bocsáss meg. 100 00:11:24,640 --> 00:11:27,890 Akkor este, nem sokkal a történtek után, 101 00:11:27,890 --> 00:11:29,970 Anyám elmesélt egy történetet. 102 00:11:30,020 --> 00:11:31,180 - 10 évvel ezelőtt történt, 103 00:11:31,180 --> 00:11:33,100 egy februári reggelen, 104 00:11:34,520 --> 00:11:37,600 a párizsi műhelybe menet ... 105 00:11:38,450 --> 00:11:39,680 - Figyeljen már maga elé! 106 00:11:59,220 --> 00:12:01,390 Meglátott téged azokban a szép ruhákban. 107 00:12:01,600 --> 00:12:03,820 Jerome nem az árvaházba vitt, hanem ide, hozzám. 108 00:12:03,820 --> 00:12:07,980 Abban a reményben, hogy a családod érted jön egyszer és gazdagon megjutalmazza. 109 00:12:09,430 --> 00:12:10,560 - Itt fogsz lakni. 110 00:12:12,970 --> 00:12:14,270 - Ne dédelgesd ennyire. 111 00:12:15,350 --> 00:12:16,810 Visszafogjuk adni a családjának. 112 00:12:21,930 --> 00:12:23,390 - Rémi lesz a neved. 113 00:12:24,390 --> 00:12:25,270 Rémi, 114 00:12:25,930 --> 00:12:27,600 mint a gyermekünk, akit elvesztettünk. 115 00:12:30,600 --> 00:12:31,720 Nézd csak, 116 00:12:32,930 --> 00:12:34,180 Ezek a ruháid, 117 00:12:35,310 --> 00:12:36,770 mind a Tiéd. 118 00:12:38,270 --> 00:12:39,520 Nézd. 119 00:12:49,270 --> 00:12:51,060 - Nem akarok árvaházba menni, 120 00:12:51,060 --> 00:12:52,830 ne hagyd, hogy elvigyen, kérlek. 121 00:12:54,600 --> 00:12:55,560 - Ne aggódj, 122 00:12:56,350 --> 00:12:57,680 nem visz innen sehová. 123 00:13:20,890 --> 00:13:25,390 - Bocsáss meg! Bocsáss meg nekem. 124 00:14:07,720 --> 00:14:08,560 - Rémi. 125 00:14:09,350 --> 00:14:10,390 Rémi. 126 00:14:11,270 --> 00:14:13,850 Gyere angyalom, van valamim a számodra. 127 00:14:16,020 --> 00:14:17,770 Egész éjjel gondolkodtunk, 128 00:14:17,770 --> 00:14:19,220 és arra jutottunk, 129 00:14:19,220 --> 00:14:21,100 hogy a községtanács megfizethetné nekünk, 130 00:14:21,660 --> 00:14:23,600 az időt, amit gondoskodtunk rólad. 131 00:14:28,140 --> 00:14:30,060 - És elutasították? 132 00:14:30,140 --> 00:14:32,270 - Most fogalmazom a kérvényt. 133 00:14:35,560 --> 00:14:36,810 - Köszönöm, Anyám. 134 00:15:09,100 --> 00:15:11,360 ... ha nem sikerül megcsinálni, akkor el is adhatnánk, 135 00:15:11,400 --> 00:15:13,650 több pénzt hozna a konyhára, 136 00:15:15,050 --> 00:15:17,520 és a pénzből visszavásárolhatnánk Rosette-t. 137 00:15:19,140 --> 00:15:20,810 Az új gazdája állandóan üti. 138 00:15:22,600 --> 00:15:23,770 Nem jössz? 139 00:15:26,680 --> 00:15:28,100 - Itt most nem állunk meg. 140 00:15:29,060 --> 00:15:30,140 - Hova megyünk? 141 00:15:32,900 --> 00:15:34,140 - Tudod, hogy hova. 142 00:15:34,500 --> 00:15:36,140 Az árvaházba. 143 00:15:36,970 --> 00:15:39,470 - De azt mondtad, hogy ... - Fogd be a szád! 144 00:15:44,520 --> 00:15:46,390 Azért hazudtam, hogy velem gyere. 145 00:15:47,430 --> 00:15:49,970 A községtanács nem törődik velünk. 146 00:15:51,180 --> 00:15:52,770 Nincs pénzünk. 147 00:15:52,770 --> 00:15:54,720 Tovább nem maradhatsz velünk. - Ez fáj. 148 00:15:55,560 --> 00:15:57,140 - Akkor mozogj. 149 00:15:57,350 --> 00:15:58,220 - Nem! 150 00:15:58,680 --> 00:15:59,810 - Micsoda utálatos kölyök! 151 00:16:00,890 --> 00:16:01,810 Rémi. 152 00:16:02,430 --> 00:16:03,310 Rémi! 153 00:16:04,250 --> 00:16:05,140 Kapják el! 154 00:16:07,520 --> 00:16:08,220 Kapják el! 155 00:16:21,140 --> 00:16:21,880 - Mi a ...? 156 00:16:22,330 --> 00:16:23,930 Mit művelsz? 157 00:16:26,020 --> 00:16:27,770 Azonnal nyisd ki! 158 00:16:28,860 --> 00:16:29,960 El az utamból! 159 00:16:51,400 --> 00:16:55,540 - Hogy fordulhat elő, hogy ez a fiúcska magára haragítja az egész várost? 160 00:16:57,890 --> 00:17:00,060 - Minden tiszteletem, de ez nem tartozik magára. 161 00:17:06,140 --> 00:17:08,640 Nem akar az árvaházba menni. 162 00:17:08,930 --> 00:17:10,390 - Figyelj ide, fiam, 163 00:17:10,560 --> 00:17:13,600 ez a barátságos kutya vigyázni fog rád. 164 00:17:14,720 --> 00:17:16,180 Árvaház, igaz? 165 00:17:17,310 --> 00:17:19,640 Üljön le, meghallgatom a históriát. 166 00:17:46,970 --> 00:17:51,640 - Ha jól értem, nem szeretné, ha a fiú további kiadásokat jelentene. 167 00:17:52,850 --> 00:17:53,600 De, 168 00:17:54,430 --> 00:17:56,930 arra gondolt már, hogy mennyit lehetne keresni vele? 169 00:17:56,970 --> 00:18:00,790 - Keresni? Pénzre gondol? 170 00:18:00,890 --> 00:18:02,820 Hogyan? Mennyit? 171 00:18:06,640 --> 00:18:07,810 - Harminc frank. 172 00:18:10,140 --> 00:18:11,350 - Nem értem. 173 00:18:11,750 --> 00:18:14,520 - Ajánlatot tettem a fiúra. 174 00:18:15,060 --> 00:18:18,100 Egyelőre ennyit, de ha elégedett leszek vele, 175 00:18:18,100 --> 00:18:19,560 még többet fizetek. 176 00:18:21,520 --> 00:18:25,350 Mit gondol? 30 frank észszerű ajánlat? 177 00:18:28,060 --> 00:18:28,930 - Uram ... 178 00:18:32,520 --> 00:18:33,850 egyébként, hogy szólíthatom? 179 00:18:33,850 --> 00:18:35,680 - Vitalis, Mr.Vitalis, 180 00:18:35,680 --> 00:18:37,600 vándorművész és állatidomár. 181 00:18:37,600 --> 00:18:39,680 Már ismeri Capi-t. 182 00:18:39,680 --> 00:18:42,100 Ő pedig itt "Aranyszív úrfi". 183 00:18:43,120 --> 00:18:45,640 Járjuk a tereket, piacokat egész álló nap. 184 00:18:45,810 --> 00:18:48,570 Látja, nem panaszkodhatok, de 185 00:18:49,060 --> 00:18:51,560 azt hiszem, hogy egy ilyen sovány, 186 00:18:51,560 --> 00:18:56,720 vékonyka gyermek kedvességet lophat az emberek szívébe. 187 00:18:59,180 --> 00:19:00,220 - Nagyszerű, 188 00:19:01,850 --> 00:19:03,020 de 60 frank egy évre? 189 00:19:05,110 --> 00:19:05,860 - 35. 190 00:19:06,140 --> 00:19:07,350 - 55. 191 00:19:07,430 --> 00:19:09,500 - Ha megbocsájt ... - Várjon. 192 00:19:11,860 --> 00:19:12,810 Megegyeztünk. 193 00:19:18,970 --> 00:19:19,680 Oké. 194 00:20:11,390 --> 00:20:12,060 - Mozogj. 195 00:20:31,520 --> 00:20:32,390 - Anya. 196 00:20:37,680 --> 00:20:38,560 Anya. 197 00:20:42,310 --> 00:20:43,060 Anyám. 198 00:20:46,180 --> 00:20:46,890 Anyám! 199 00:20:47,850 --> 00:20:48,810 - Rémi. 200 00:20:49,220 --> 00:20:50,270 - Anyu! 201 00:20:50,890 --> 00:20:52,020 Eresszen. 202 00:20:52,310 --> 00:20:53,770 Anyám! - Rémi. 203 00:20:54,270 --> 00:20:55,310 - Anyáám! 204 00:20:57,770 --> 00:20:59,600 Engedjen el, könyörgöm. 205 00:20:59,680 --> 00:21:01,270 - Rémi! - Anyuci! 206 00:21:01,270 --> 00:21:02,060 - Rémi! 207 00:21:03,020 --> 00:21:03,930 Rémi!! 208 00:21:04,600 --> 00:21:06,720 - Anyuu!! - Gyere. 209 00:21:07,020 --> 00:21:08,640 - Hagyja Őt békén! - Anyu! 210 00:21:10,220 --> 00:21:11,520 Engedj el ... 211 00:21:12,060 --> 00:21:14,350 Anyu! - Rémi! 212 00:21:14,810 --> 00:21:16,020 Eressz már! 213 00:21:16,020 --> 00:21:17,270 Rémi! 214 00:21:17,270 --> 00:21:18,430 Rémi! 215 00:21:18,430 --> 00:21:19,310 "Rémi" 216 00:21:19,310 --> 00:21:20,310 Rémi! 217 00:21:20,310 --> 00:21:21,640 Rémi ... 218 00:21:22,270 --> 00:21:23,270 Rémi! 219 00:21:45,310 --> 00:21:47,520 - Ő akarta, hogy hallgatózzunk. 220 00:21:47,560 --> 00:21:49,180 - Nem is igaz. 221 00:21:49,970 --> 00:21:51,470 - Nincs semmi baj, 222 00:21:52,220 --> 00:21:54,140 gyertek és üljetek közénk. 223 00:21:55,140 --> 00:21:56,430 Ne sírj. 224 00:21:57,470 --> 00:21:58,640 Így már jobb. 225 00:21:59,060 --> 00:22:01,100 - Sikerült elszöknie? 226 00:22:02,140 --> 00:22:04,470 - A nap folyamán nehéz lett volna, 227 00:22:04,494 --> 00:22:06,494 de később, 228 00:22:07,090 --> 00:22:09,430 ahogy első éjjel megálltunk, mikor már besötétedett ... 229 00:22:57,310 --> 00:22:59,410 - Az első szabály, amit fogadj meg, hogy 230 00:22:59,410 --> 00:23:01,110 soha, de 231 00:23:01,130 --> 00:23:03,230 soha ne menj az erdőbe, 232 00:23:03,430 --> 00:23:05,560 miután lement a nap. 233 00:23:07,020 --> 00:23:08,430 Elég, ne félj tőlem, 234 00:23:08,450 --> 00:23:11,350 sosem ütöttem meg senkit, téged sem foglak. 235 00:23:13,270 --> 00:23:14,810 Nem érted, igaz? 236 00:23:15,680 --> 00:23:18,220 - Nem áll szándékomban bántani téged. 237 00:23:19,430 --> 00:23:21,930 Nélkülem, most az árvaházban volnál. 238 00:23:23,180 --> 00:23:24,020 Na gyere, 239 00:23:24,180 --> 00:23:25,100 pihenj egy kicsit. 240 00:23:26,180 --> 00:23:26,970 Gyere. 241 00:24:21,300 --> 00:24:23,380 Odalent majd átváltoztatlak. 242 00:24:50,310 --> 00:24:51,350 - Nem tetszik? 243 00:24:51,930 --> 00:24:52,810 - De, 244 00:24:53,470 --> 00:24:54,810 csak ezekben, 245 00:24:54,850 --> 00:24:56,270 az emberek majd bámulni fognak. 246 00:24:56,850 --> 00:24:58,810 - Ez csak természetes. 247 00:25:10,020 --> 00:25:11,350 - 10 frank lesz. 248 00:25:29,530 --> 00:25:30,510 - Uram? 249 00:25:30,810 --> 00:25:33,220 Miért költi rám a pénzét? 250 00:25:33,470 --> 00:25:34,850 - Hogy mondod? 251 00:25:35,930 --> 00:25:37,140 - Hát ... 252 00:25:38,230 --> 00:25:41,400 pénzt adott értem Barberin úrnak, 253 00:25:41,770 --> 00:25:44,140 és ma a cipésznek is. 254 00:25:45,290 --> 00:25:48,930 "Aranyszív" úraság nem tűnik boldognak attól a száraz kenyértől. 255 00:25:49,770 --> 00:25:53,100 Ez azt jelenti, hogy Ön nem vagyonos ember. 256 00:25:53,850 --> 00:25:54,930 - Való igaz. 257 00:25:55,170 --> 00:25:58,220 Kevesebbet keresek, mint amennyire szükségem volna, 258 00:25:58,720 --> 00:26:03,250 továbbá igaz, hogy rád költöttem minden pénzemet, 259 00:26:05,340 --> 00:26:06,670 de jó okom volt erre. 260 00:26:07,930 --> 00:26:09,970 Rendkívűl tehetséges vagy. 261 00:26:11,400 --> 00:26:14,100 Hallottalak énekelni az istállóban azon az éjszakán. 262 00:26:15,100 --> 00:26:18,390 A jó szív és a gyönyörű hang ritkán jár együtt. 263 00:26:21,350 --> 00:26:24,520 Barbelinnek nem azért fizettem érted, hogy koldulni vigyelek. 264 00:26:27,200 --> 00:26:29,600 Éneklésre béreltelek. 265 00:26:33,510 --> 00:26:36,180 - Éneklésre? Úgy érti énekeljek az embereknek? 266 00:26:37,930 --> 00:26:39,140 És, ha kinevetnek? 267 00:26:39,230 --> 00:26:43,020 - Légy oly' nagylelkű, amilyen a teheneddel voltál és imádni fognak. 268 00:26:56,460 --> 00:26:57,720 Capi kapitány, 269 00:26:57,770 --> 00:26:59,140 Aranyszív úrfi. 270 00:27:00,100 --> 00:27:00,930 Ezeket fogd meg. 271 00:27:05,020 --> 00:27:06,930 - Vitalis úr ... 272 00:27:16,020 --> 00:27:18,680 - Csak hallgass és figyelj, 273 00:27:18,720 --> 00:27:22,390 tedd azt pontosan, amit kérek tőled. 274 00:27:42,520 --> 00:27:43,430 - Indulás. 275 00:28:01,810 --> 00:28:03,310 Jó napot, Hölgyem. 276 00:28:04,350 --> 00:28:05,560 Legyen szép napja, Uram. 277 00:28:10,020 --> 00:28:12,100 Kövessetek, gyerekek. 278 00:28:12,100 --> 00:28:13,680 Kövessétek a zenét. 279 00:28:19,560 --> 00:28:21,390 Jöjjenek közelebb, hölgyeim. 280 00:28:21,390 --> 00:28:24,770 Jöjjenek csak Urak, Hölgyek, 281 00:28:24,770 --> 00:28:28,310 Nyissák nagyra fülüket szemüket, 282 00:28:28,350 --> 00:28:30,770 és kezeik legyenek tapsra készen, 283 00:28:30,810 --> 00:28:33,390 mert amit ma bemutatunk Önöknek, 284 00:28:33,390 --> 00:28:36,220 az a legnagyszerűbb és legeredetibb műsor Franciaországban. 285 00:28:36,270 --> 00:28:37,890 Nem is csak Franciaországban, 286 00:28:37,890 --> 00:28:39,770 hanem egész Európában. 287 00:28:43,140 --> 00:28:45,060 Tessék? Hogy nem hiszel nekem? 288 00:28:52,650 --> 00:28:54,760 Hölgyeim és uraim, akkor hát megmutatjuk 289 00:28:54,780 --> 00:28:56,930 ennek a kis tudatlannak, 290 00:28:56,930 --> 00:28:58,890 hogy bizony mesterek vagyunk. 291 00:29:00,100 --> 00:29:01,600 Ne légy félénk, Capi, 292 00:29:01,700 --> 00:29:03,820 üdvözöld a barátainkat. 293 00:29:03,850 --> 00:29:05,590 Capi kapitány, gyerünk! 294 00:29:09,390 --> 00:29:10,520 Bravó, kapitány. 295 00:29:10,860 --> 00:29:11,720 Dandártábornok úr! 296 00:29:14,060 --> 00:29:17,810 Gyere kapitány, pörgés-forgás. 297 00:29:17,970 --> 00:29:19,720 Most a másik irányba is, ha kérhetem. 298 00:29:22,390 --> 00:29:24,220 Teljesen megszédített, kapitány. 299 00:29:25,140 --> 00:29:27,720 Végezetül, vigyázz, akadály. 300 00:29:27,970 --> 00:29:29,180 Tapsot kérünk. 301 00:29:29,220 --> 00:29:31,390 Hajolj meg szépen, ügyes vagy Kapitány. 302 00:29:34,400 --> 00:29:36,790 Csak nem fáj a lábad? 303 00:29:37,140 --> 00:29:37,850 Na gyere. 304 00:29:42,520 --> 00:29:44,970 Kifulladok, ha sokáig csináljuk ezt. 305 00:29:45,750 --> 00:29:48,460 Sajnos kapott egy csúnya fertőzést, így kénytelen vagyok "elaltatni". 306 00:29:49,480 --> 00:29:52,080 Tudom, ez nem volt szép, 307 00:29:52,180 --> 00:29:55,200 de biztosak lehetnek benne, hogy rögvest magához tér a Kapitány. 308 00:29:59,640 --> 00:30:01,600 Most pedig a műsor fénypontjaként, 309 00:30:01,680 --> 00:30:04,430 figyeljenek, hölgyeim és uraim. 310 00:30:08,520 --> 00:30:09,640 Felkészülni, 311 00:30:10,364 --> 00:30:12,164 és ugrás. 312 00:30:14,430 --> 00:30:15,640 Ügyes vagy. 313 00:30:24,270 --> 00:30:24,930 Bravó! 314 00:30:25,390 --> 00:30:26,430 Szép munka. 315 00:30:27,720 --> 00:30:28,350 Gyere ide. 316 00:30:31,470 --> 00:30:33,100 Nagyszerű volt, Kapitány. 317 00:30:33,890 --> 00:30:35,520 Nagy tapsot a kutyának. 318 00:30:37,520 --> 00:30:38,850 Köszönöm. Köszönöm. 319 00:30:40,270 --> 00:30:42,020 Köszönöm, kedves nagyérdemű, 320 00:30:42,040 --> 00:30:44,180 a mai előadás lezárásaképpen 321 00:30:44,180 --> 00:30:46,680 jöjjön egy dal, tele gyengédséggel, 322 00:30:46,680 --> 00:30:50,850 csodáljunk meg egy angyali hangot, ami meglágyítja a legkeményebb szívet. 323 00:30:51,220 --> 00:30:54,250 Ez számunkra is premier. A fiúcska egy Isten adta tehetség. 324 00:30:54,750 --> 00:30:56,170 Bíztassák hát, 325 00:30:56,190 --> 00:30:57,510 szeretetteljes tapssal. 326 00:31:17,270 --> 00:31:19,470 - Most mit csináljak? - Énekelj. 327 00:31:42,390 --> 00:31:45,020 Ez egy nagyon sikeres premier volt. 328 00:31:58,270 --> 00:31:58,970 - Mit művelsz? 329 00:31:59,430 --> 00:32:01,770 - Visszaadom az ajándékait, mert ez nem fog sikerülni. 330 00:32:01,770 --> 00:32:03,570 - Elsőre izgultam Én is, 331 00:32:03,570 --> 00:32:05,700 de következő alkalommal már ... - Nem lesz következő alkalom. 332 00:32:05,700 --> 00:32:08,370 Soha többé nem éneklek! 333 00:32:08,430 --> 00:32:11,500 - Úgy gondolod, hogy ezzel tönkretenném a tehetséged? 334 00:32:11,520 --> 00:32:13,430 - Honnan tudja, hogy teheséges vagyok? 335 00:32:13,600 --> 00:32:15,720 Maga csak egy mutatványos. 336 00:32:16,520 --> 00:32:19,470 - Felismerem a tehetséget, volt már szerencsém hozzá utam során. 337 00:32:19,470 --> 00:32:21,390 Magadtól vagy ráhatással, de énekelni fogsz. 338 00:32:21,390 --> 00:32:22,680 - Nem kényszeríthet rá! 339 00:32:22,720 --> 00:32:24,600 Azt mondta, hogy nem bántja a gyerekeket. 340 00:32:24,600 --> 00:32:26,520 Ha megüt, akkor maga egy hazug. 341 00:32:26,520 --> 00:32:29,770 - Ha elvinnélek az árvaházba, azzal is célt érnék. 342 00:32:30,850 --> 00:32:32,020 Elég legyen. 343 00:32:39,140 --> 00:32:40,720 - Egyébként sem érdekel. 344 00:33:39,100 --> 00:33:40,430 - Ez itt maga, ugye? 345 00:33:41,560 --> 00:33:42,850 Hegedűs volt? 346 00:33:43,060 --> 00:33:44,680 - Nem csak az, olvasd el. 347 00:33:48,720 --> 00:33:49,600 Nem tudsz olvasni? 348 00:33:53,220 --> 00:33:54,560 Ezt írták: 349 00:33:55,430 --> 00:33:58,520 Tegnap a híres hegedűművész 350 00:33:59,530 --> 00:34:01,870 elhagyta Bécset. 351 00:34:03,610 --> 00:34:05,620 Feleségével és fiával Velencébe utazott, 352 00:34:06,270 --> 00:34:09,770 ahol az Olasz felső tízezer számára fog játszani. 353 00:34:10,440 --> 00:34:13,320 Igen, fiacskám, mielőtt vásáros lettem, 354 00:34:13,520 --> 00:34:15,440 híres zenész voltam, 355 00:34:15,540 --> 00:34:19,040 tehát biztosíthatlak, hogy felismerem a tehetséget, 356 00:34:19,040 --> 00:34:21,990 azt a csodás hangot, ami neked van. 357 00:34:26,270 --> 00:34:27,060 - Ez micsoda? 358 00:34:27,850 --> 00:34:30,100 - Az ABC első betűje. "A" 359 00:34:30,650 --> 00:34:32,150 Van még 25 másik karakter. 360 00:34:32,430 --> 00:34:34,020 Ha megtanulod összeolvasni őket, 361 00:34:34,020 --> 00:34:37,130 talán Édesanyáddal is kapcsolatba léphetsz. 362 00:34:37,760 --> 00:34:41,720 És az üzeneted mellé pénzt is küldhetsz neki. 363 00:34:42,040 --> 00:34:43,270 Másrészről pedig, 364 00:34:44,520 --> 00:34:47,020 azt akarom, hogy tanulj meg énekelni, 365 00:34:47,400 --> 00:34:50,820 és add is elő, amit tudsz, mikor megkérlek rá. 366 00:35:08,390 --> 00:35:09,390 - Várjon. 367 00:35:49,930 --> 00:35:50,810 - Ma ... 368 00:35:50,890 --> 00:35:53,060 - Ma. - Ma. 369 00:35:55,830 --> 00:35:57,020 Mama, 370 00:35:57,070 --> 00:35:58,730 kedves Barberin "Anyám", 371 00:35:59,190 --> 00:36:00,770 remélem boldogságban élsz, 372 00:36:00,970 --> 00:36:05,220 fájdalmad ellenére is, amit az okoz, hogy elszakítottak tőled. 373 00:36:06,140 --> 00:36:09,970 Megtanultam írni, ezentúl sok-sok üzenetet küldök. 374 00:36:10,420 --> 00:36:12,260 A férfi, aki mellé szegődtem, 375 00:36:12,560 --> 00:36:14,970 Tayeb úr, soha nem üt meg, 376 00:36:14,970 --> 00:36:18,560 és megosztja velem meg a többiekkel az ételt. 377 00:36:19,730 --> 00:36:20,770 És ami a legfontosabb, 378 00:36:20,970 --> 00:36:22,970 énekelni tanít. 379 00:36:23,170 --> 00:36:27,970 Ha sikerülne megtanulnom szépen énekelni, sok pénzt kereshetnék. 380 00:36:29,310 --> 00:36:30,470 Amint tehetem, 381 00:36:30,470 --> 00:36:34,890 küldök neked pénzt, hogy visszakaphassuk Rosette-t. 382 00:36:44,630 --> 00:36:47,910 Nagyon szeretlek, kedves Barberin "Anyám". 383 00:36:47,970 --> 00:36:49,470 Fiad, Rémi. 384 00:36:58,390 --> 00:36:59,600 - Ez lesz a Te dalod. 385 00:37:00,520 --> 00:37:03,570 Kifejezi a tehetségedet. 386 00:37:04,520 --> 00:37:06,720 Mindig tartsd a szívedhez közel. 387 00:37:29,500 --> 00:37:30,100 - Enzo. 388 00:37:32,770 --> 00:37:33,680 - Uram? 389 00:37:34,804 --> 00:37:36,804 - Angelina. 390 00:38:24,370 --> 00:38:25,200 - Uram? 391 00:38:30,020 --> 00:38:31,390 Rosszat álmodott az éjjel. 392 00:38:31,980 --> 00:38:33,430 Enzo és Angelina, 393 00:38:36,600 --> 00:38:38,720 Ők a fia és a felesége? 394 00:38:42,600 --> 00:38:44,970 Ezért hagyta abba a hegedűlést? 395 00:38:46,180 --> 00:38:49,140 Ezért lett más ember, mint akiről az újságok írtak? 396 00:38:52,720 --> 00:38:54,060 Uram, 397 00:38:54,160 --> 00:38:58,100 nem akartam felzaklatni. - Nem, nem, igazad van. 398 00:38:59,600 --> 00:39:01,180 Előfordul olykor, 399 00:39:02,890 --> 00:39:04,930 hogy bizonyos nevek fájdalmas emlékeket hoznak elő. 400 00:39:07,350 --> 00:39:08,640 - Többé nem hozom szóba. 401 00:39:11,810 --> 00:39:12,850 Egyébként, 402 00:39:13,970 --> 00:39:15,470 mit akar mutatni? 403 00:39:16,770 --> 00:39:17,970 - Az utolsó gyakorlatod. 404 00:39:19,310 --> 00:39:21,640 - Uram, mit csinál? - Nem, csak bízz bennem. 405 00:39:25,020 --> 00:39:27,310 Megtanítottam a technikát, 406 00:39:27,510 --> 00:39:29,990 most meg kell tanulj a szíveddel énekelni. 407 00:39:34,560 --> 00:39:36,060 Szippants bele. 408 00:39:42,020 --> 00:39:43,310 - Chavanon, 409 00:39:44,770 --> 00:39:46,310 ez a szülőföldem illata. 410 00:39:46,600 --> 00:39:47,750 - Énekelj. 411 00:41:33,100 --> 00:41:35,520 A mesterem nem tévedett, 412 00:41:35,560 --> 00:41:37,800 imádtam énekelni, mélyen a szívemből, 413 00:41:37,800 --> 00:41:41,530 és tudtam, hogy sosem hagyok fel vele. 414 00:41:41,770 --> 00:41:43,350 Ez a teljesség, 415 00:41:43,350 --> 00:41:44,810 a szabadság, 416 00:41:44,810 --> 00:41:46,140 maga a tökéletesség. 417 00:41:47,080 --> 00:41:51,390 Akkor már tudtam, hogy soha nem fogom megváltoztatni a véleményem. 418 00:42:01,180 --> 00:42:02,810 Nyáron aztán, 419 00:42:02,810 --> 00:42:08,520 egyre nagyobb sikereket arattunk, különösen az angol arisztokraták körében. 420 00:42:09,000 --> 00:42:11,430 Nem fukarkodtak, és ez kedvünkre való volt. 421 00:42:18,770 --> 00:42:21,390 - Ügyes voltál, Aranyszív uraság. 422 00:42:21,590 --> 00:42:22,850 Gyere le szépen. 423 00:42:22,890 --> 00:42:26,950 Tisztelegj, ahogy az angol tisztek szoktak. 424 00:42:27,050 --> 00:42:30,090 - Gyerekek, a finomságok várnak benneteket. 425 00:42:44,890 --> 00:42:45,890 - Rémi. 426 00:42:46,890 --> 00:42:47,850 Segítenél nekem? 427 00:43:03,180 --> 00:43:04,930 - Bosszantó, nem? 428 00:43:04,970 --> 00:43:06,600 Látod, ahogy futkároznak, 429 00:43:06,600 --> 00:43:10,060 önfeledten játszanak és Te nem csatlakozhatsz hozzájuk. 430 00:43:11,100 --> 00:43:12,680 - Te miért nem játszol velük? 431 00:43:24,310 --> 00:43:27,350 Ne haragudj, nem láttam, hogy nyomorék vagy. 432 00:43:34,920 --> 00:43:36,570 Bocsi, nem úgy értettem, 433 00:43:36,600 --> 00:43:38,490 butaság volt, ilyet mondanom. 434 00:43:40,720 --> 00:43:43,060 - Látnod kellett volna az arcod. 435 00:43:43,850 --> 00:43:44,970 - Ez nem vicces. 436 00:43:44,970 --> 00:43:46,970 - Egy kicsit azért az. 437 00:43:49,560 --> 00:43:50,850 - Kérem, Uram, 438 00:43:51,930 --> 00:43:53,970 ritkán láthatom így nevetni a lányom, 439 00:43:56,140 --> 00:43:57,470 - ... amúgy, ha 440 00:43:57,560 --> 00:44:00,430 tudnék is járni, ugyan, kivel játszhatnék? 441 00:44:00,430 --> 00:44:01,970 Dögunalmas itt mindenki. 442 00:44:02,220 --> 00:44:05,090 - Te vagy a legboldogabb fiú, mind közül. 443 00:44:05,140 --> 00:44:08,390 - Mi baja volt? - Egy ritka betegség, 444 00:44:08,390 --> 00:44:11,810 úgynevezett „Coxalgia”, mérhetetlen fájdalmat okozott neki 445 00:44:11,810 --> 00:44:15,430 bármilyen mozgás, a gyaloglásról nem is beszélve. 446 00:44:16,310 --> 00:44:17,600 - Hívj csak Lise-nek. 447 00:44:20,220 --> 00:44:21,640 - Az Én nevem Rémi. 448 00:44:24,890 --> 00:44:27,430 - Azóta tetszett látni? - Igen, 449 00:44:27,430 --> 00:44:30,770 de nem olyan körülmények között, ahogy szerettem volna, 450 00:44:31,100 --> 00:44:33,610 mert a munkánk, a szórakoztatás, 451 00:44:33,610 --> 00:44:36,940 sok nagyszerű találkozással, 452 00:44:37,220 --> 00:44:40,850 ugyanakkor sok fájdalmas megpróbáltatással is járt. 453 00:44:42,270 --> 00:44:45,020 - Kiváló! Bravó! 454 00:44:45,190 --> 00:44:46,220 Hölgyeim és Uraim! 455 00:44:46,270 --> 00:44:47,390 - Abbahagyni! 456 00:44:48,140 --> 00:44:49,240 - A mesterem, 457 00:44:49,540 --> 00:44:53,120 egyik intelme a katonákra figyelmeztetett, 458 00:44:53,220 --> 00:44:54,850 számukra, Mi vándorművészek, 459 00:44:54,850 --> 00:44:58,810 csak koldusok voltunk, akik elszedik a tisztességes emberek pénzét, 460 00:44:58,810 --> 00:45:00,480 az üres fecsegésükkel. 461 00:45:00,480 --> 00:45:01,570 - Uram? 462 00:45:03,640 --> 00:45:05,180 Az engedélyét kérem. 463 00:45:05,350 --> 00:45:07,220 - Miféle engedélyt? 464 00:45:07,220 --> 00:45:10,680 - A helyhatósági engedélyt, amely lehetővé teszi, hogy fellépjen ebben a városban, 465 00:45:10,680 --> 00:45:13,770 hogy állatokat sétáltasson póráz és szájkosár nélkül. 466 00:45:13,770 --> 00:45:16,470 - Nem tudtam, hogy engedélyre van szükségünk. 467 00:45:16,890 --> 00:45:19,680 Valóban szükség van engedélyre? 468 00:45:19,680 --> 00:45:22,720 - Kétségbe vonja a szavaimat? - Nem, dehogy, természetesen nem. 469 00:45:22,720 --> 00:45:25,220 Minden évben tartok itt előadásokat, 470 00:45:25,220 --> 00:45:27,890 és sosem volt engedélyünk. 471 00:45:27,890 --> 00:45:29,520 - Elismeri, hogy megszegte a törvényt? 472 00:45:29,520 --> 00:45:31,970 - Igen, mert nem volt róla tudomásom, 473 00:45:32,140 --> 00:45:36,180 bemegyek a városházára még ma délután. 474 00:45:36,180 --> 00:45:37,180 - Pompás, 475 00:45:38,220 --> 00:45:41,470 de addig is megbírságolom, valamint az állatait a temetőbe vitetem. 476 00:45:41,520 --> 00:45:42,430 Csend legyen! 477 00:45:42,890 --> 00:45:45,350 - De nem volt tudomásol erről a törvényről, Uram! 478 00:45:45,430 --> 00:45:47,520 - Ez nem lehet ok annak megsértésére. Vigyétek! 479 00:45:48,350 --> 00:45:51,600 - Biztosíthatom Önöket, hogy ez az állat teljesen ártalmatlan. 480 00:45:51,680 --> 00:45:53,770 - Mire vártok! - Nem akarom elveszíteni az ujjaimat. 481 00:45:54,220 --> 00:45:55,640 - Nyugodj meg, kérlek. 482 00:45:56,060 --> 00:45:56,970 - Hé, Uram, kérem! 483 00:45:57,390 --> 00:45:58,220 Uraság! 484 00:45:58,270 --> 00:45:59,770 - De hisz, nem is bántott senkit ... 485 00:46:07,560 --> 00:46:08,520 - Hagyja abba! 486 00:46:13,930 --> 00:46:15,100 - Ne üssék! 487 00:46:16,970 --> 00:46:17,720 - Rémi! 488 00:46:17,970 --> 00:46:18,810 Fuss! 489 00:46:19,720 --> 00:46:20,640 Meneküljetek! 490 00:46:31,350 --> 00:46:32,600 - Magát lecsukatom. 491 00:46:32,770 --> 00:46:33,890 El ne ereszd. 492 00:47:04,180 --> 00:47:07,640 - A tanúvallomások figyelembevétele mellett, 493 00:47:07,680 --> 00:47:09,810 a bíróság megállapítja, hogy Vitalis vádlott, 494 00:47:09,810 --> 00:47:13,720 a közrend megzavarásának vádjában ártatlan. 495 00:47:16,410 --> 00:47:17,230 Egyéb iránt, 496 00:47:18,110 --> 00:47:21,660 az ügyészségi kívánalom okán, utánanéztünk a múltjának. 497 00:47:23,220 --> 00:47:25,970 Képzelheti, micsoda meglepetés ért bennünket, 498 00:47:26,600 --> 00:47:29,850 mikor kiderült, hogy a személyazonossága hamis. 499 00:47:31,390 --> 00:47:33,890 A bíróság készen áll kegyelmet gyakorolni, 500 00:47:34,270 --> 00:47:36,180 amennyiben felfedi a valódi nevét. 501 00:47:36,770 --> 00:47:39,100 Ez nem derült ki a gyanús előzményekből. 502 00:47:46,470 --> 00:47:49,810 - Miért nem mondta meg nekik? - Mert lehetetlen. 503 00:47:50,390 --> 00:47:52,310 Senki sem tudhat a múltamról. 504 00:47:52,310 --> 00:47:54,890 - Mi történt? Enzo-val és Angelina-val? 505 00:47:55,050 --> 00:47:57,340 Mi az, ami akadályozza abban, hogy beszéljen róluk? 506 00:48:08,720 --> 00:48:10,020 - Megöltem Őket. 507 00:48:15,970 --> 00:48:19,220 Nem az az ember voltam, aki most vagyok. 508 00:48:20,120 --> 00:48:24,210 Önző voltam, tele hiúsággal, 509 00:48:25,220 --> 00:48:27,350 unott voltam a családom mellett. 510 00:48:28,060 --> 00:48:31,890 Rendszeresen eljárkáltam, 511 00:48:34,060 --> 00:48:37,640 minden áldott este, a közömbösségem ellenére is. 512 00:48:39,390 --> 00:48:43,600 Kisfiam, Enzo, imádta a gyertya ragyogó lángját. 513 00:48:49,600 --> 00:48:51,470 Senki sem tudja, hogy történhetett, 514 00:48:54,810 --> 00:48:56,060 talán egy fuvallat volt ... 515 00:49:00,070 --> 00:49:02,030 A gyertya a földre esett, 516 00:49:08,560 --> 00:49:10,770 rohantam, hogy mentsem Őket, 517 00:49:11,890 --> 00:49:14,520 de az egész ház addigra lángokban állt. 518 00:49:22,810 --> 00:49:25,020 Akkor volt 10 éves a kisfiam. 519 00:49:26,170 --> 00:49:30,780 A temetőben egy nővér, a kedvenc dalát énekelte tétován, 520 00:49:32,560 --> 00:49:34,970 kezében a kis urnával. 521 00:49:35,550 --> 00:49:40,470 Én a leghíresebb zenész Olaszországban még csak nem is ismertem azt a dalt. 522 00:49:42,480 --> 00:49:43,400 Persze ... 523 00:49:44,020 --> 00:49:46,810 akkor és ott mindenki együttérzőnek mutatkozott, 524 00:49:47,370 --> 00:49:49,560 de mindannyian tudták, hogy Én vagyok a bűnös. 525 00:49:51,850 --> 00:49:54,520 Úgy tűnt, hogy a karrieremnek vége, de nem ... 526 00:49:54,920 --> 00:49:56,170 éppen ellenkezőleg. 527 00:49:58,250 --> 00:50:00,530 A felkérések egyre szaporodtak, 528 00:50:00,530 --> 00:50:05,580 az emberek ölték egymást, hogy meghallgathassák a koncertjeimet, 529 00:50:05,810 --> 00:50:09,770 mindent elkövettek azért, hogy visszatérjek a rivaldafénybe. 530 00:50:12,140 --> 00:50:12,970 Aztán ... 531 00:50:15,180 --> 00:50:17,310 aztán úgy döntöttem, 532 00:50:17,890 --> 00:50:19,270 befejezem. 533 00:50:20,390 --> 00:50:22,100 Egyszer 's mindenkorra. 534 00:50:22,930 --> 00:50:25,600 Soha többé nem hegedülők újra. 535 00:50:29,390 --> 00:50:31,270 Az életem most már, 536 00:50:31,310 --> 00:50:33,220 a vezeklésről szól, 537 00:50:33,640 --> 00:50:35,680 amiért nem sikerült megmentenem Őket. 538 00:50:40,850 --> 00:50:43,020 - Várni fogok Önre, mikor kiengedik. 539 00:51:02,930 --> 00:51:04,220 - Mennyi az idő? 540 00:51:04,630 --> 00:51:05,550 - Mit számít? 541 00:51:24,810 --> 00:51:26,430 "Carlo Balzani mester" 542 00:51:29,890 --> 00:51:31,520 - Lefeküdtél, Rémi? 543 00:51:36,600 --> 00:51:38,560 - Te meg mit csinálsz itt? - Hiányoztál. 544 00:51:44,180 --> 00:51:45,890 - Látom el vagy eresztve. 545 00:51:48,810 --> 00:51:50,350 - Nem kellene itt lenned. 546 00:51:50,890 --> 00:51:53,270 Veszélyes egymagadban kóvályogni 547 00:51:53,270 --> 00:51:55,100 sötétben a hajón. 548 00:52:00,350 --> 00:52:02,180 - Mi ez a kis takaró? 549 00:52:02,470 --> 00:52:03,220 - Ne nyúlj hozzá. 550 00:52:10,970 --> 00:52:11,890 Ne haragudj. 551 00:52:15,220 --> 00:52:17,720 Ez volt rajtam, mikor kisbabaként rám találtak. 552 00:52:18,810 --> 00:52:22,520 Senkinek addig nem meséltem a történetet, 553 00:52:23,230 --> 00:52:24,770 még a mesteremnek sem. 554 00:52:25,850 --> 00:52:28,640 Sosem hittem volna, hogy azon az estén, 555 00:52:29,350 --> 00:52:31,310 abban a lélekmelengető pillanatban ... 556 00:52:33,470 --> 00:52:37,430 indul útjára ifjú életem legcsodálatosabb nyári fejezete. 557 00:52:43,720 --> 00:52:44,810 - Azt nézd meg. 558 00:52:44,930 --> 00:52:46,850 - Azt, ott? 559 00:52:46,850 --> 00:52:48,560 Úgy néz ki, mint egy orrszarvú. 560 00:52:51,180 --> 00:52:53,970 - Meseszép, ugye? - Igen. 561 00:53:07,930 --> 00:53:09,180 - Jó éjt, Lise. 562 00:53:10,310 --> 00:53:11,850 - Jó éjt, Rémi. 563 00:53:12,260 --> 00:53:14,680 - Zacharios úr ... 564 00:53:14,680 --> 00:53:16,020 vagyis Zacharies úr, 565 00:53:16,020 --> 00:53:19,770 felkelt halotti ágyából ... 566 00:53:20,470 --> 00:53:21,520 - Mi baja? - Capi? 567 00:53:24,470 --> 00:53:26,270 - Gyere, szépségem. 568 00:53:26,930 --> 00:53:28,560 Igen, Én vagyok az ... 569 00:53:30,600 --> 00:53:31,640 - Uram! 570 00:53:37,180 --> 00:53:38,180 - Mester! 571 00:54:05,220 --> 00:54:06,850 - Szeretném, ha Rémi velünk maradna. 572 00:54:10,680 --> 00:54:12,720 Lise teljesen kivirágzott, mióta itt a fiú. 573 00:54:12,720 --> 00:54:14,390 Látta Őket együtt? 574 00:54:15,970 --> 00:54:18,430 A kislányomra komoly műtét vár, 575 00:54:19,350 --> 00:54:23,350 szüksége van rá, hogy minél előbb felépüljön. 576 00:54:23,350 --> 00:54:24,020 - És azután? 577 00:54:24,720 --> 00:54:25,720 - Azután? 578 00:54:25,770 --> 00:54:27,970 - A felépülési időszakot követően? 579 00:54:28,790 --> 00:54:31,060 - Azt hiszem, Rémi utána is itt maradhatna vele. 580 00:54:32,220 --> 00:54:36,640 Lehetősége lenne rá, hogy a tulajdonunkban lévő iskolába járjon. 581 00:54:42,720 --> 00:54:44,600 - És mi van az énekléssel? - Éneklés? 582 00:54:45,060 --> 00:54:46,100 - Igen, éneklés. 583 00:54:46,520 --> 00:54:49,430 Réminek meg van a tehetsége és a szenvedélyes is hozzá. 584 00:54:49,930 --> 00:54:51,120 - Persze, Vitalis Úr, 585 00:54:51,220 --> 00:54:53,170 biztos vagyok benne. 586 00:54:58,470 --> 00:55:00,020 - Asszonyom, tisztában vagyok vele, 587 00:55:00,020 --> 00:55:03,810 hogy az az élet, amit felkínál az kényelmes és kockázatmentes, 588 00:55:03,810 --> 00:55:06,220 több, mint amit Én nyújthatnék neki, 589 00:55:09,180 --> 00:55:10,020 de Ön ... 590 00:55:10,720 --> 00:55:13,270 nem látja ennek a fiúnak a nagyságát. 591 00:55:14,180 --> 00:55:16,350 Ad neki egy esélyt, 592 00:55:16,350 --> 00:55:18,970 felajánlja számára a családot, 593 00:55:19,230 --> 00:55:23,540 velem nehezebb sors várna rá, de a személyisége jobban fejlődne. 594 00:55:23,910 --> 00:55:27,160 Az Önök világához vezető út rögösnek tűnik, 595 00:55:27,160 --> 00:55:29,870 de az az óriási tehetség, mely benne rejlik, 596 00:55:29,870 --> 00:55:32,410 képes kitárni eme módos élet kapuját. 597 00:55:32,980 --> 00:55:35,680 Tehát a javaslatom a következő, 598 00:55:35,680 --> 00:55:38,890 ha azt szeretné, hogy a lánya szolgálatába álljon, 599 00:55:40,390 --> 00:55:43,350 azt kérem, hogy adjon a fiúnak egy esélyt, 600 00:55:44,810 --> 00:55:46,520 hogy elnyerhesse a lánya kezét, 601 00:55:46,520 --> 00:55:47,640 mikor eljön az idő. 602 00:55:50,060 --> 00:55:52,970 - Jól ismeri a világunkat, Vitalis Úr, 603 00:55:53,640 --> 00:55:57,060 és figyelemre méltó az optimizmusa. 604 00:55:57,060 --> 00:55:59,770 - Akkor leszek optimista, amikor hallom Őt énekelni. 605 00:56:05,020 --> 00:56:05,970 De az az Ő választása, 606 00:56:06,100 --> 00:56:09,810 hogy magukkal marad, vagy velem tart. 607 00:56:09,810 --> 00:56:11,890 - Ő még csak egy kisfiú. - Valóban, 608 00:56:11,890 --> 00:56:15,260 de többet élt át, mint megannyi felnőtt ... 609 00:56:36,430 --> 00:56:37,810 - Eljössz meglátogatni? 610 00:56:40,640 --> 00:56:41,680 - Megígérem. 611 00:57:21,770 --> 00:57:22,770 - Jaj, ne. 612 00:57:48,810 --> 00:57:50,220 - Jó éjt, Lise. 613 00:57:51,470 --> 00:57:52,720 - Jó éjt, Rémi. 614 00:57:58,100 --> 00:58:02,020 A Mester erejét vesztette, nagyon lebetegedett, 615 00:58:02,420 --> 00:58:07,010 egy napon végül, már nem érkeztünk el célunkhoz, 616 00:58:07,310 --> 00:58:10,380 oda, ahova még reggel terveztük. 617 00:58:16,350 --> 00:58:18,390 - Uram, jól van? 618 00:58:43,970 --> 00:58:45,600 Aranyszív úrfi, gyere vissza. 619 00:59:21,460 --> 00:59:22,540 - A házikóhoz, 620 00:59:22,790 --> 00:59:23,470 rohanj! 621 00:59:26,270 --> 00:59:29,180 - Capi, gyere. Gyorsan! 622 00:59:29,220 --> 00:59:30,140 Capi! 623 00:59:36,010 --> 00:59:37,800 - Uram, siessen! 624 00:59:42,470 --> 00:59:43,220 Ide értek! 625 00:59:47,310 --> 00:59:48,470 Capi, gyere vissza! 626 00:59:49,520 --> 00:59:50,100 - Capi! 627 00:59:52,220 --> 00:59:53,310 - Capi!! 628 00:59:55,390 --> 00:59:57,430 - Gyerünk, befelé! Most! - Nee, Capi! 629 00:59:57,680 --> 00:59:59,600 Capi!!! - Gyere már! 630 00:59:59,600 --> 01:00:00,770 - Capi, nee! 631 01:00:00,770 --> 01:00:02,100 Capi!!! 632 01:00:03,350 --> 01:00:04,890 Capi, ne!!! 633 01:00:11,100 --> 01:00:13,020 Capi, gyere, siess kérlek! 634 01:00:14,020 --> 01:00:14,690 Ügyes kutya! 635 01:00:29,390 --> 01:00:30,560 - Aranyszív! - Aranyszív! 636 01:00:30,850 --> 01:00:31,930 - Aranyszív! 637 01:00:33,310 --> 01:00:33,930 - Ott van! 638 01:01:06,180 --> 01:01:07,310 - Lise, drágám. 639 01:01:07,520 --> 01:01:10,310 Gyere kérlek, segíts nekem a varrásban. 640 01:01:23,560 --> 01:01:24,770 - Ez Rémié volt, nem? 641 01:01:26,270 --> 01:01:28,140 - Nem, kedvesem, tévedsz. 642 01:01:28,680 --> 01:01:31,850 Ez a takaró, egy híres londoni gyárból való, 643 01:01:31,850 --> 01:01:34,140 nem hinném, hogy Rémi ... - Rémit örökbefogadták. 644 01:01:34,970 --> 01:01:35,930 - Örökbefogadták? 645 01:01:37,110 --> 01:01:38,100 Ezt hogy érted? 646 01:02:04,890 --> 01:02:06,520 - A legjobb szobáját kérem. 647 01:02:30,310 --> 01:02:33,520 - Diagnózisom szerint, ez mellkasi fertőzés. 648 01:02:34,060 --> 01:02:36,770 Tartsa meleg helyen és imádkozzon. 649 01:02:42,600 --> 01:02:45,020 - Mióta köhög ennyire? - Ez nem fontos. 650 01:02:45,730 --> 01:02:48,020 - Hadd segítsek, ezért pedig nem kérek semmit. 651 01:02:48,020 --> 01:02:49,430 - Fogadja csak el, 652 01:02:50,890 --> 01:02:51,810 kérem, Doktor úr. 653 01:02:59,810 --> 01:03:00,640 Viszlát. 654 01:03:00,930 --> 01:03:02,270 - Mióta beteg? 655 01:03:03,100 --> 01:03:05,060 - Több hete. - Vért is köp? 656 01:03:06,770 --> 01:03:09,310 Tudja, mi fog történni, ha nem kezelteti sürgősen? 657 01:03:10,680 --> 01:03:12,430 - Igen. - Jól van. 658 01:03:14,020 --> 01:03:16,100 - Üzenjen nekem, ha meggondolta magát. 659 01:03:16,640 --> 01:03:18,720 - Köszönöm. - Erre semmi szükség, 660 01:03:18,720 --> 01:03:21,060 de a tuberkolózis kezelés nélkül elviszi magát. 661 01:03:21,970 --> 01:03:22,640 - Viszlát. 662 01:03:31,270 --> 01:03:34,970 - Hogy fizetjük ki a szobát, nem maradt semmink. 663 01:03:36,680 --> 01:03:39,180 - Megkérem a tulajdonost, hadd fizessünk egy produkcióval. 664 01:03:39,220 --> 01:03:41,140 - Az képtelenség, nézzen csak ránk. 665 01:03:41,440 --> 01:03:44,070 Ilyen állapotban? - Ne aggódj. 666 01:03:45,310 --> 01:03:47,020 Ma este Én lépek színpadra. 667 01:03:51,140 --> 01:03:54,180 Jó estét te hogy vagy? 668 01:03:58,060 --> 01:04:01,180 - Hölgyeim és uraim, üdvözlöm Önöket. Foglaljanak helyet. 669 01:04:02,100 --> 01:04:03,930 Helyezzék magukat kényelembe. 670 01:04:03,930 --> 01:04:06,810 Egy váratlan, ugyanakkor kivételes 671 01:04:06,810 --> 01:04:10,640 vendég tisztelte meg szállodánkat, egy híres művész, 672 01:04:10,940 --> 01:04:13,900 aki ma hegedűlni fog Önöknek. 673 01:04:15,100 --> 01:04:17,930 - Jól van, negyven frankot kell összegyűjtenünk. 674 01:04:18,810 --> 01:04:21,550 - Negyvenet? - Ennyibe kerül a szoba egy hétre. 675 01:04:22,500 --> 01:04:24,640 - Sosem jött össze még húsz franknál több. 676 01:04:57,560 --> 01:04:58,770 Ön nagyon beteg. 677 01:05:01,310 --> 01:05:02,430 - Bízz bennem. 678 01:07:49,560 --> 01:07:51,140 - Van 26 frankunk. 679 01:07:51,970 --> 01:07:52,560 - De hisz, 680 01:07:53,470 --> 01:07:56,350 tele volt a tálca. - Kis érmékkel, uram. 681 01:07:57,100 --> 01:08:00,060 - Így Aranyszívvel nem maradhatunk a meleg szobában. 682 01:08:00,600 --> 01:08:01,720 - Bocsássanak meg kérem. 683 01:08:05,020 --> 01:08:07,970 Gratulálni szeretnék ehhez a csodálatos előadáshoz. 684 01:08:08,770 --> 01:08:10,520 - Ez nagyon kedves Öntől, hölgyem. 685 01:08:20,350 --> 01:08:22,680 Esetleg szolgálhatok ...? - Nem. 686 01:08:23,520 --> 01:08:25,520 Ez minden. 687 01:08:27,310 --> 01:08:29,220 Én is zenész volnék. 688 01:08:30,890 --> 01:08:33,630 Még mindig emlékszem rá, mi indított el a művészet útján. 689 01:08:35,470 --> 01:08:37,350 Egészen kicsi voltam. 690 01:08:37,970 --> 01:08:39,140 Azon az estén, 691 01:08:40,100 --> 01:08:41,810 Carlo Balzani, 692 01:08:41,810 --> 01:08:43,890 hatalmas sikert aratott a milánói scala-ban. 693 01:08:46,390 --> 01:08:48,930 Az a koncert mélyen megérintett. 694 01:08:50,810 --> 01:08:52,770 Nem jött elő az az érzés belőlem, 695 01:08:54,220 --> 01:08:55,560 a mai napig. 696 01:08:57,770 --> 01:08:58,810 - Nagyon sajnálom, 697 01:08:59,350 --> 01:09:00,720 de az az ember nincs többé. 698 01:09:02,100 --> 01:09:07,180 Én már csak alázatosan játszom az embereknek egy kis alamizsnáért. 699 01:09:11,470 --> 01:09:12,390 - Ezesetben, 700 01:09:12,890 --> 01:09:14,350 sajnálom, hogy megzavartam. 701 01:09:21,720 --> 01:09:23,390 Tudom, hogy min ment keresztül, 702 01:09:25,310 --> 01:09:27,520 fogadja őszinte részvétemet, 703 01:09:28,430 --> 01:09:29,930 az Önt ért veszteségért. 704 01:09:31,310 --> 01:09:32,600 Nagy tiszteletben tartom, 705 01:09:33,470 --> 01:09:36,390 hogy mély gyászában visszavonult. 706 01:09:45,520 --> 01:09:48,390 "Arrivederci", uraim. 707 01:10:06,680 --> 01:10:07,770 - Ez arany. 708 01:10:07,850 --> 01:10:09,560 Arany érmét adott nekünk. 709 01:10:10,640 --> 01:10:12,770 - Ebből itt tölthetjük a telet. 710 01:10:12,770 --> 01:10:15,140 - Aranyszív úrfi meggyógyulhat, Gyere, Capi, menjünk. 711 01:10:19,560 --> 01:10:21,850 - Nézd, Aranyszív, egy aranyérme! 712 01:10:29,060 --> 01:10:29,720 Uram? 713 01:11:31,270 --> 01:11:32,640 - Gyere, Capi. 714 01:11:35,970 --> 01:11:37,180 - Vegyen mély levegőt. 715 01:11:43,720 --> 01:11:45,100 Felöltözhet. 716 01:11:56,850 --> 01:11:57,810 - Várj, fiú! 717 01:11:58,970 --> 01:12:00,390 Ez neked jött. 718 01:12:00,850 --> 01:12:01,560 - Köszönöm. 719 01:12:08,100 --> 01:12:08,850 Lise. 720 01:12:10,020 --> 01:12:12,020 - Azonnal kórházba kell vinnem. 721 01:12:12,430 --> 01:12:13,060 - Nem. 722 01:12:14,520 --> 01:12:16,640 - Elég ebből az ostobaságból, Vitalis úr. 723 01:12:16,640 --> 01:12:19,600 Régóta komoly betegsége van, 724 01:12:20,520 --> 01:12:22,220 orvosként figyelmeztetnem kell, 725 01:12:22,220 --> 01:12:24,930 ha nem kap azonnal kezelést, 726 01:12:25,060 --> 01:12:27,140 a legrosszabb is bekövetkezhet. 727 01:12:48,310 --> 01:12:50,930 - Mit tanácsolsz, most mit csináljak? 728 01:12:52,310 --> 01:12:53,890 Mihez kezdjek most? 729 01:13:02,350 --> 01:13:03,640 Rémi, beszélnünk kell. 730 01:13:06,350 --> 01:13:07,350 Mi történt? 731 01:13:12,770 --> 01:13:13,560 Kedves Rémi! 732 01:13:13,640 --> 01:13:17,270 El sem tudom mondani, milyen boldog voltam, mikor megkaptam az üzeneted, 733 01:13:17,280 --> 01:13:19,680 nem csak azért, mert híreket kaptam felőled, 734 01:13:19,720 --> 01:13:23,220 de azért is, mert féltem, nem fogom tudni a címed, 735 01:13:23,390 --> 01:13:25,560 és nem tudlak tájékoztatni arról, ami történt. 736 01:13:25,810 --> 01:13:28,600 Anyu és Én lehet, hogy megtaláltuk a szüleidet. 737 01:13:31,140 --> 01:13:33,430 - Rémit örökbefogadták. - Örökbefogadták? 738 01:13:34,810 --> 01:13:37,890 Mit beszélsz? - Barbarinék nem az igazi családja, 739 01:13:37,890 --> 01:13:41,890 Franciaországban találtak rá, épp egy ilyen takaróban. 740 01:13:41,890 --> 01:13:43,520 Tudom, mert láttam, 741 01:13:43,520 --> 01:13:46,060 szakadt volt, de már nem látszik, mert megvarrtad. 742 01:13:46,060 --> 01:13:49,060 Szóval, ez Rémi igazi szüleitől van. 743 01:13:50,570 --> 01:13:52,320 Anyukám a következőkre jutott: 744 01:13:52,520 --> 01:13:55,100 Ha a takaró Londonból származik, 745 01:13:55,310 --> 01:13:57,330 akkor talán Te is ott jöttél a világra. 746 01:13:57,970 --> 01:14:01,560 Anyukám minden barátjának elmesélte a történetet. 747 01:14:04,460 --> 01:14:07,920 Néhány héttel később, egy James Milligan nevű ügyvéd, 748 01:14:08,020 --> 01:14:09,270 levelet írt neki és ... 749 01:14:09,270 --> 01:14:12,680 megkérte Őt, lépjen kapcsolatba vele, amint hall felőled. 750 01:14:14,260 --> 01:14:15,370 - Az igazi szüleim. 751 01:14:15,720 --> 01:14:16,770 Az igazi családom. 752 01:14:20,970 --> 01:14:22,270 - Mit is mondhatnék, fiam? 753 01:14:23,850 --> 01:14:24,600 Előre! 754 01:14:25,020 --> 01:14:27,060 - Köszönöm, köszönöm, Uram! 755 01:14:27,060 --> 01:14:28,100 Capi, gyere ide. 756 01:14:29,520 --> 01:14:31,100 Megtaláljuk a családomat, Capi. 757 01:14:43,850 --> 01:14:45,890 - Megmutatnák, ha kérhetem? 758 01:15:01,600 --> 01:15:03,850 Elnézést az egyenruhások miatt, Uraim, 759 01:15:05,360 --> 01:15:08,080 de nagyon sok szélhámossal van dolgunk, 760 01:15:08,430 --> 01:15:11,720 mióta Driscoll-ék gyermeke eltűnt. 761 01:15:13,390 --> 01:15:14,390 - Driscoll? 762 01:15:23,390 --> 01:15:24,310 - Nahát, 763 01:15:26,100 --> 01:15:27,180 Te vagy az. 764 01:15:29,560 --> 01:15:30,220 - Igen. 765 01:15:36,520 --> 01:15:39,560 - Uram? Az édesapámat Driscoll-nak hívják? 766 01:15:39,560 --> 01:15:42,640 - Nem csak Apádat, de Anyukádat, 767 01:15:43,140 --> 01:15:45,350 és az Ő Apját meg Nagyapját is. 768 01:15:45,970 --> 01:15:49,470 Én képviselem a családot, mióta nyoimod veszett. 769 01:15:50,720 --> 01:15:52,770 Készen állsz rá, hogy találkozz velük? 770 01:17:12,220 --> 01:17:15,430 - Paul, kisfiam, Paul ... 771 01:17:15,680 --> 01:17:16,390 - Rémi, 772 01:17:17,600 --> 01:17:19,060 a fiút Rémi-nek hívják. 773 01:17:19,310 --> 01:17:21,520 - Persze, persze. 774 01:17:22,970 --> 01:17:23,850 - Na ... 775 01:17:24,310 --> 01:17:26,350 csókold meg Apádat, fiam. 776 01:17:34,430 --> 01:17:35,930 - Paul! 777 01:17:45,100 --> 01:17:47,680 - Az a nő teljes szívéből szeretett engem, 778 01:17:48,220 --> 01:17:50,350 meg volt győződve róla, hogy összefogunk házasodni. 779 01:17:51,600 --> 01:17:54,890 Nem tudott elképzelni engem egy másik nő oldalán. 780 01:17:55,470 --> 01:17:57,320 A Te csodálatos Anyád oldalán. 781 01:17:59,720 --> 01:18:02,110 Mikor megszületett a gyermekünk, 782 01:18:02,350 --> 01:18:05,550 elérkezettnek látta a lehetőségét annak, hogy bosszút álljon rajtunk ... 783 01:18:05,970 --> 01:18:09,180 Apám elmondta, hogy az a nő hogyan rabolt el. 784 01:18:09,970 --> 01:18:12,520 A történetet egy irigy, gyűlölködő asszonyról, 785 01:18:12,520 --> 01:18:16,350 aki ily' bosszú mellett döntött, mert Apám nem Őt választotta. 786 01:18:17,140 --> 01:18:19,560 Elrabolt, amikot hat hónapos voltam. 787 01:18:19,560 --> 01:18:22,520 - Természetesen mindent felkutattunk. 788 01:18:23,220 --> 01:18:27,560 Sosem hittük volna, hogy Párizsba visz téged. 789 01:18:29,020 --> 01:18:32,350 Egy idő után, azt hittem, meghaltál. 790 01:18:36,270 --> 01:18:37,600 - Beszéltem egy asszonnyal, 791 01:18:37,850 --> 01:18:40,930 aki szerint Jerome Barberin egy férfit látott 792 01:18:40,930 --> 01:18:42,890 a gyermek közelében, mikor Ő rátalált. 793 01:18:45,060 --> 01:18:46,390 - Talán egy bűntársa lehetett. 794 01:18:47,390 --> 01:18:50,180 Ezt már sosem tudjuk meg, sajnos. 795 01:18:52,020 --> 01:18:52,640 - Valóban. 796 01:18:55,390 --> 01:18:56,600 - Megértem, ha félsz, 797 01:18:56,600 --> 01:18:58,180 nem ismersz bennünket, 798 01:18:58,200 --> 01:19:01,020 és talán nem is értesz mindent, amit most elmondtam, 799 01:19:01,020 --> 01:19:02,810 de az a lényeg, 800 01:19:03,560 --> 01:19:06,520 hogy visszajöttél hozzánk, nem? 801 01:19:17,180 --> 01:19:18,970 - Igen, azt hiszem. 802 01:19:25,220 --> 01:19:26,390 - Ez lesz az ágyad. 803 01:19:28,310 --> 01:19:29,560 Mivel nem számítottunk rád, 804 01:19:29,560 --> 01:19:32,570 nem volt időnk rá, hogy otthonosabb, kényelmesebb 805 01:19:33,270 --> 01:19:36,320 körülményeket teremtsünk. 806 01:19:48,770 --> 01:19:49,680 - Jól vagy? 807 01:19:51,390 --> 01:19:51,970 - Igen. 808 01:19:54,180 --> 01:19:55,850 - Szép ez a hely. 809 01:19:58,060 --> 01:20:00,350 - Nem megyek el azonnal, 810 01:20:01,390 --> 01:20:02,600 itt leszek a közelben. 811 01:20:06,890 --> 01:20:07,560 - Nem. 812 01:20:09,140 --> 01:20:11,720 Tudom, hogy beteg. Tudom jól. 813 01:20:12,350 --> 01:20:14,680 Láttam az orvost a szállodában. 814 01:20:32,430 --> 01:20:33,020 - Na? 815 01:20:37,810 --> 01:20:41,640 Emlékezz mindig erre a dalra. Benne van az igazi egyéniséged. 816 01:20:45,640 --> 01:20:47,180 - Vigyázni fogok rá. 817 01:20:48,890 --> 01:20:50,140 Megígérem. 818 01:21:10,770 --> 01:21:12,060 - Ég Önnel, Vitalis úr. 819 01:21:13,100 --> 01:21:15,140 Köszönjük, hogy vigyázott a fiúra. 820 01:21:15,640 --> 01:21:16,430 Sok szerencsét. 821 01:21:37,060 --> 01:21:40,060 - Édesem. - Hadd menjen. 822 01:23:34,970 --> 01:23:36,890 - Mit keresel itt? 823 01:23:42,560 --> 01:23:45,430 - Ejnye-bejnye Peterkém. 824 01:23:45,850 --> 01:23:49,520 Ráleltél a kincsre? 825 01:23:49,680 --> 01:23:50,640 - Peter? 826 01:23:51,140 --> 01:23:52,220 Eddig Paulnak hívott. 827 01:23:54,350 --> 01:23:54,930 - Hoppá. 828 01:24:00,600 --> 01:24:04,470 Bill, Bill, Bill!!! 829 01:24:07,640 --> 01:24:10,270 - Milligan úr, ezek az emberek nem a szüleim. 830 01:24:11,060 --> 01:24:12,850 - Persze, hogy azok. 831 01:24:20,240 --> 01:24:23,170 - Jól van, ez kevesebb időt vett igénybe, mint gondoltuk. 832 01:24:23,170 --> 01:24:24,050 - Nagyon jó, uram. 833 01:24:29,520 --> 01:24:33,060 - Maradj veszteg, különben bántani foglak. 834 01:24:34,430 --> 01:24:36,180 - Te haszontalan, 835 01:24:36,610 --> 01:24:39,980 képes voltál megfuttatni. 836 01:24:42,940 --> 01:24:44,250 Most rögtön nyírd ki. 837 01:24:44,640 --> 01:24:45,310 - Mi? 838 01:24:45,680 --> 01:24:47,680 - Öld meg, ez volt a terv, nem? 839 01:24:49,680 --> 01:24:52,770 Vágd fejbe ezzel előbb, ha ettől jobban érzed magad. 840 01:24:57,350 --> 01:24:58,050 Csináld! 841 01:25:01,680 --> 01:25:02,310 Gyerünk! 842 01:25:10,140 --> 01:25:10,640 - Capi. 843 01:25:13,680 --> 01:25:16,430 - A kicsikém, csinálj valamit! 844 01:25:21,350 --> 01:25:21,930 - Kuss legyen! 845 01:25:22,350 --> 01:25:24,810 Kicsodák maguk? Miért akartál megölni ezt a gyereket? 846 01:25:24,810 --> 01:25:28,600 - Csigavér! Az ügyvéd adta az utasítást. 847 01:25:28,680 --> 01:25:29,340 - Milligan? 848 01:25:29,370 --> 01:25:30,070 - Igen. 849 01:25:30,350 --> 01:25:33,350 - Ő rokona a fiúnak, a nagybátyja. 850 01:25:33,510 --> 01:25:35,090 Az egész az örökségről szól. 851 01:25:35,770 --> 01:25:39,720 Mikor a fiú apja meghalt, Milligan lett az örökös, de ... 852 01:25:39,720 --> 01:25:41,100 - De mi? 853 01:25:41,720 --> 01:25:44,310 A felesége babát várt. 854 01:25:44,470 --> 01:25:45,060 - Pontosan. 855 01:25:46,180 --> 01:25:48,560 Te vagy az örökös! 856 01:25:49,610 --> 01:25:51,680 Mikor világra jött a fiú, a nagybátyja eljött hozzám. 857 01:25:51,680 --> 01:25:54,350 Mindig hozzám fordult, 858 01:25:55,020 --> 01:25:56,680 ha piszkos ügyeket kellett elintézni. 859 01:25:57,310 --> 01:26:02,140 Az volt a terve, hogy álmában fojtsam meg. Hogy természetes halálnak tűnjön. 860 01:26:05,060 --> 01:26:06,270 De az utolsó pillanatban, 861 01:26:07,390 --> 01:26:08,390 képtelen voltam rá. 862 01:26:10,270 --> 01:26:12,600 Képes vagyok gyilkolni, 863 01:26:13,310 --> 01:26:14,470 de gyereket soha. 864 01:26:15,850 --> 01:26:18,270 Muszáj volt elvégezzem a munkát, 865 01:26:19,310 --> 01:26:22,640 tehát egy távoli helyre vittem, 866 01:26:22,640 --> 01:26:24,560 és a takarójából kimetszettem egy darabot, 867 01:26:24,930 --> 01:26:26,890 hogy senki se tudja meg, honnan jött. 868 01:26:29,960 --> 01:26:30,930 - Figyeljen már maga elé. 869 01:26:32,470 --> 01:26:33,470 - És ... 870 01:26:33,930 --> 01:26:37,140 Milligan asszony, Ő merre van? 871 01:26:37,140 --> 01:26:38,390 - Azt ... 872 01:26:39,100 --> 01:26:40,970 nem mondhatom el. 873 01:26:41,850 --> 01:26:42,560 - Capi. 874 01:26:43,810 --> 01:26:44,520 - Bill! 875 01:26:44,970 --> 01:26:47,270 - A Milligan Parkban, Barnethez közel, 876 01:26:47,770 --> 01:26:50,520 Londontól 2 órára észak felé. 877 01:26:50,850 --> 01:26:51,520 - Rémi. 878 01:26:54,350 --> 01:26:55,810 Most szépen elmegyünk. 879 01:26:57,620 --> 01:27:01,020 Capi nagyon gyors kutya, szóval várjanak, míg messze érünk. 880 01:27:01,890 --> 01:27:02,640 Érti, amit mondok? 881 01:27:11,340 --> 01:27:12,590 Capi gyerünk, nyomás! 882 01:27:17,310 --> 01:27:24,810 - Segítség, segítség, Milligan úr! 883 01:27:29,600 --> 01:27:31,470 - És most merre? - Megkeressük Anyukád. 884 01:27:37,680 --> 01:27:40,560 - Tovább kell mennünk. 885 01:27:41,720 --> 01:27:42,720 - Ez lehetetlen. 886 01:27:43,850 --> 01:27:45,140 Szakad a hó. 887 01:27:45,600 --> 01:27:46,770 - Higgy benne, Rémi. 888 01:27:47,100 --> 01:27:50,220 Már volt szerencsém ekkora hóviharhoz. 889 01:27:51,930 --> 01:27:53,600 - De nem ilyen betegen. 890 01:27:55,770 --> 01:27:56,520 - Gyerünk, Rémi. 891 01:27:57,060 --> 01:27:57,640 Menjünk. 892 01:28:12,640 --> 01:28:15,930 - Uram, sosem érünk oda. 893 01:28:16,060 --> 01:28:17,560 - Ígérem, hogy ott leszünk. 894 01:28:38,810 --> 01:28:39,390 - Rémi. 895 01:28:40,640 --> 01:28:41,680 Kelj fel, Rémi. 896 01:28:42,390 --> 01:28:43,310 Ébredj, Rémi. 897 01:28:46,930 --> 01:28:47,520 Sikerülni fog. 898 01:28:49,140 --> 01:28:50,060 Sikerül. 899 01:29:21,930 --> 01:29:23,970 Rémi, azt hiszem, megérkeztünk. 900 01:29:59,020 --> 01:30:02,100 Nem, nem !! 901 01:30:07,740 --> 01:30:09,300 - Megérkeztünk? 902 01:30:09,600 --> 01:30:11,520 - Igen, megérkeztünk, Rémi. 903 01:30:11,810 --> 01:30:14,470 Itt vagyunk már, megérkeztünk. 904 01:30:19,770 --> 01:30:22,930 Látod, milyen forró a hangulat? - Igen. 905 01:30:22,930 --> 01:30:24,220 - A kandalló tűze. 906 01:30:25,220 --> 01:30:27,890 Nem soká még nagyobb lángja lesz. 907 01:30:28,680 --> 01:30:30,840 Érezni fogod, hogy jobban melegít. 908 01:30:39,890 --> 01:30:41,020 Menj, Capi. 909 01:30:48,970 --> 01:30:50,270 Viszlát barátom. 910 01:30:54,720 --> 01:30:56,140 - Capi elment? 911 01:30:57,020 --> 01:30:59,100 - Ne aggódj, visszatér hamar. 912 01:31:02,640 --> 01:31:04,430 Tudod, mit szeretnék? 913 01:31:06,470 --> 01:31:08,100 Hallgatni a dalodat. 914 01:31:08,140 --> 01:31:10,470 Nem kell hangosan énekelj, 915 01:31:11,170 --> 01:31:13,020 csak a hangod szeretném hallani. 916 01:31:13,640 --> 01:31:15,020 Megteszed ezt nekem? 917 01:32:31,930 --> 01:32:33,560 Köszönöm, fiam. 918 01:33:35,600 --> 01:33:37,680 - Ide jönnek, uram. 919 01:33:39,470 --> 01:33:40,270 Uram? 920 01:33:41,720 --> 01:33:42,350 Uram. 921 01:33:43,520 --> 01:33:44,180 Uram. 922 01:33:44,970 --> 01:33:45,560 Uram. 923 01:33:46,220 --> 01:33:46,850 Uram! 924 01:33:47,890 --> 01:33:49,020 Uram !!! 925 01:33:50,720 --> 01:33:51,680 Uram! 926 01:33:54,520 --> 01:33:55,310 Uram! 927 01:34:20,220 --> 01:34:24,100 - Nyugalom. Csitt! Csitt! 928 01:34:29,140 --> 01:34:29,770 - Capi. 929 01:34:37,770 --> 01:34:38,810 - Hol a mesterem? 930 01:34:40,930 --> 01:34:42,430 - Nagyon sajnálom, fiam. 931 01:34:56,100 --> 01:34:58,970 Hadd pihenjen, győződjön meg róla, hogy megkap mindent, amire szüksége van. 932 01:34:59,470 --> 01:35:00,850 - Így lesz, Milligan kisasszony. 933 01:35:11,810 --> 01:35:12,680 - Felébredt? 934 01:35:15,220 --> 01:35:15,720 - Igen. 935 01:35:16,100 --> 01:35:18,270 - Remek, akkor most velem jön. 936 01:35:18,890 --> 01:35:19,350 - Nem. 937 01:35:21,060 --> 01:35:25,850 - Kedvesem, nem érted, hogy Ő és a mestere megpróbált becsapni téged? 938 01:35:25,850 --> 01:35:27,310 - Igen, értem, 939 01:35:28,010 --> 01:35:31,520 de ez a fiú fáradt, és elvesztett egy szívéhez közel álló embert. 940 01:35:31,520 --> 01:35:35,110 - Hogy lehetsz ennyire kegyes ezekkel a bűnözökkel, akik kihasználják a bánatod. 941 01:35:36,850 --> 01:35:38,720 - Miért vagy ilyen dühös? 942 01:35:40,220 --> 01:35:42,720 Nem ez az első alkalom, amikor ez megtörténik. 943 01:35:43,270 --> 01:35:47,070 - Az Én kötelességem, hogy vigyázzak rád, és ne engedjek a közeledbe senkit. 944 01:35:48,520 --> 01:35:52,640 - Ne aggódj, magaddal viheted, amint felépül. 945 01:35:53,330 --> 01:35:54,010 - Jól van. 946 01:35:55,770 --> 01:35:58,560 Ne várass sokáig, Mary. 947 01:36:13,350 --> 01:36:16,810 - A legjobb lesz ezeket mind elégetni, és új ruhákat venni neki. 948 01:36:17,810 --> 01:36:21,100 - Nem, Lucy, azt hiszem, inkább rendbe hozom ezeket. 949 01:36:21,890 --> 01:36:22,600 Ez micsoda? 950 01:36:23,770 --> 01:36:27,720 - Az ingjében volt, fontos lehet a számára. 951 01:36:36,350 --> 01:36:37,100 - Kisasszony? 952 01:36:39,230 --> 01:36:43,320 Kisasszony, minden rendben? Hölgyem? 953 01:36:50,310 --> 01:36:51,770 - Jó reggelt fiatal úr. 954 01:36:52,810 --> 01:36:54,270 Hogy érzi magát? 955 01:36:55,720 --> 01:36:57,680 - Jól. Köszönöm. 956 01:36:59,560 --> 01:37:00,470 - Ezesetben, 957 01:37:00,470 --> 01:37:04,100 a kisasszony szeretne beszélni magával. 958 01:37:06,720 --> 01:37:08,020 - Igen, persze. 959 01:37:51,270 --> 01:37:52,600 - Ez volt a fiam szobája. 960 01:37:55,100 --> 01:37:57,020 Legalábbis neki készült. 961 01:37:59,770 --> 01:38:04,270 Minden évben átrendeztem, kicseréltem a bűtorokat, 962 01:38:06,310 --> 01:38:09,390 próbáltam elképzelni, milyen játékokkal játszana szívesen. 963 01:38:11,720 --> 01:38:14,220 Milyen meséket hallgatna tőlem. 964 01:38:21,620 --> 01:38:23,780 Itt láttam Őt utoljára. 965 01:38:27,770 --> 01:38:30,060 Tavasszal volt 11 éve. 966 01:38:34,310 --> 01:38:38,170 A bölcsőjénél énekeltem neki azt a dalt, 967 01:38:38,600 --> 01:38:40,430 amit Anyukám énekelt nekem. 968 01:38:42,930 --> 01:38:47,430 Eddig azt hittem, Én vagyok az egyetlen, aki emlékszik erre. 969 01:38:56,220 --> 01:38:57,600 Édes kicsikém. 970 01:39:00,680 --> 01:39:01,770 Kisfiam. 971 01:39:11,600 --> 01:39:13,470 Így találtam rá Édesanyámra. 972 01:39:14,390 --> 01:39:15,610 A családomra. 973 01:39:16,180 --> 01:39:17,060 - Magamra. 974 01:39:20,670 --> 01:39:22,820 - Reméljük, a nagybátyja elnyerte méltó büntetését. 975 01:39:24,970 --> 01:39:25,720 - Így történt. 976 01:39:26,560 --> 01:39:29,180 Börtönbűntetést kapott, 977 01:39:29,430 --> 01:39:32,100 aztán pedig száműzték Angliából. 978 01:39:37,100 --> 01:39:42,260 Ami a Mesteremet illeti, egy békés helyre temettük el, 979 01:39:42,560 --> 01:39:45,350 örök emléket állítva neki, 980 01:39:46,390 --> 01:39:47,770 ki megmentett, 981 01:39:49,140 --> 01:39:51,140 minden lehetséges módon. 982 01:39:52,930 --> 01:39:54,140 Azóta, 983 01:39:54,310 --> 01:39:55,680 nem telt el nap anélkül, 984 01:39:55,690 --> 01:39:59,210 hogy meglátogattam volna a sírját, eképpen is megemlékezve róla. 985 01:40:00,810 --> 01:40:03,560 - És Barberin "Anyu" is odaköltözött? 986 01:40:03,840 --> 01:40:04,720 - Nem, kicsikém. 987 01:40:06,020 --> 01:40:07,560 Említettem neki, 988 01:40:07,850 --> 01:40:10,350 de Ő inkább a Chavanon-nál maradt. 989 01:40:10,350 --> 01:40:11,060 - Rémi! 990 01:40:11,350 --> 01:40:12,310 - Anya! - Rémi. 991 01:40:14,270 --> 01:40:15,140 - Szia, kicsim. 992 01:40:16,560 --> 01:40:17,520 Nagyon hiányoztál. 993 01:40:22,930 --> 01:40:24,390 - Mikor a férje meghalt, 994 01:40:24,600 --> 01:40:26,270 Ő hozott ide, 995 01:40:27,650 --> 01:40:30,220 hogy szórakoztassam a kis vendégeit. 996 01:40:32,680 --> 01:40:33,560 Így történt. 997 01:40:39,470 --> 01:40:41,560 Azt hiszem, itt az ideje aludni. 998 01:40:53,090 --> 01:40:54,420 - Jó éjt mindannyiótoknak. 999 01:40:54,420 --> 01:40:55,500 - Jó éjszakát, Milligan úr! 1000 01:40:56,850 --> 01:40:57,970 - Jó éjszakát, Milligan úr! 1001 01:40:58,770 --> 01:40:59,810 - Jó éjszakát, Milligan úr! 1002 01:41:00,770 --> 01:41:01,430 - Jó éjszakát, Milligan úr! 1003 01:41:02,100 --> 01:41:03,390 - Jó éjt, Milligan úr! 1004 01:41:04,310 --> 01:41:05,600 - Jó éjt, Milligan úr! 1005 01:41:35,140 --> 01:41:38,520 Rémi Miligan énekes, Royal Albert Hall 1006 01:42:24,430 --> 01:42:25,640 - Jó éjszakát, Lise. 1007 01:42:26,720 --> 01:42:28,060 - Jó éjszakát, Rémi. 1008 01:43:02,910 --> 01:43:08,220 Vitalis Árvaház 1009 01:43:12,344 --> 01:43:18,344 Rybolovlev 66412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.