Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,672 --> 00:00:04,301
- Je m'appelle William
Henry Manwaring,
2
00:00:04,301 --> 00:00:08,180
et je suis un inspecteur de la police
victorienne.
3
00:00:09,264 --> 00:00:12,684
Je vais lire des
extraits de mon manuscrit
4
00:00:12,684 --> 00:00:15,604
relatant les outrages passés,
5
00:00:15,604 --> 00:00:18,607
la poursuite et la mise à mort
de Daniel Morgan.
6
00:00:21,443 --> 00:00:24,905
Je suis en poste
ici, à Beechworth,
7
00:00:24,905 --> 00:00:27,699
dans la colonie de Victoria.
8
00:00:27,699 --> 00:00:30,202
Après avoir participé à la traque
9
00:00:30,202 --> 00:00:33,747
en collaboration avec la police,
10
00:00:33,747 --> 00:00:37,334
à la mort de Morgan devant la gare de Peechelba
11
00:00:37,334 --> 00:00:39,711
le neuvième jour d'avril
12
00:00:39,711 --> 00:00:42,339
de l'année de notre
seigneur, 1865.
13
00:00:44,466 --> 00:00:48,053
14
00:01:45,360 --> 00:01:49,156
15
00:02:37,829 --> 00:02:40,332
16
00:02:53,595 --> 00:02:56,598
17
00:03:09,194 --> 00:03:11,780
18
00:03:19,621 --> 00:03:20,956
Bonne journée, Dan.
19
00:03:22,624 --> 00:03:26,795
20
00:03:31,842 --> 00:03:34,678
21
00:03:45,522 --> 00:03:48,525
22
00:03:52,404 --> 00:03:54,781
23
00:03:57,909 --> 00:03:59,953
Espèce de voleur de mines!
24
00:03:59,953 --> 00:04:01,246
Regarde ce que tu fais,
25
00:04:01,246 --> 00:04:03,665
Espèce de bâtard.
26
00:04:03,665 --> 00:04:06,251
Regarde-toi, face de cul,
amoureux des chinetoques -
27
00:04:06,251 --> 00:04:09,254
28
00:04:09,254 --> 00:04:10,672
Ne me touche pas!
29
00:04:10,672 --> 00:04:11,840
Ne me retiens jamais quand je
suis en train de me battre,
30
00:04:11,840 --> 00:04:14,217
l'autre peut en profiter.
31
00:04:14,301 --> 00:04:15,552
Je sais que tu veux bien faire.
32
00:04:15,552 --> 00:04:17,929
Comment s'appelle
ce putain de bâtard?
33
00:04:17,929 --> 00:04:19,973
- Wendlan.
34
00:04:19,973 --> 00:04:23,977
- Jésus,
tu as un tempérament d'irlandais.
35
00:04:23,977 --> 00:04:27,606
- C'est vrai, un petit peu.
36
00:04:27,606 --> 00:04:31,568
Mais ce bâtard, une balance de la
police, voilà ce qu'il est.
37
00:04:31,568 --> 00:04:34,279
C'est lui qui
passe son temps à balancer
38
00:04:34,362 --> 00:04:36,031
ceux qui
creusent sans permis.
39
00:04:36,031 --> 00:04:39,576
Je sais que je l'ai vu
et je vais finir par le choper.
40
00:04:39,576 --> 00:04:42,621
- Une balance,
c'est une grave accusation.
41
00:04:42,621 --> 00:04:43,455
- Oui.
42
00:04:43,455 --> 00:04:45,290
- Quel est votre nom?
43
00:04:45,290 --> 00:04:46,082
- Morgan.
44
00:04:46,082 --> 00:04:47,167
- Je suis Martin.
45
00:04:48,460 --> 00:04:50,879
C'est une accusation
grave, Morgan.
46
00:04:50,879 --> 00:04:53,882
- Je sais, mais je sais que c'est vrai,
je l'ai vu.
47
00:04:53,882 --> 00:04:56,009
Je jure devant qu'il va le payer.
48
00:04:56,009 --> 00:04:57,844
- Eh bien, on en reparlera.
49
00:04:57,844 --> 00:04:58,845
Où est-ce que tu vas?
50
00:04:58,845 --> 00:05:00,305
- Faire un tour chez les chinois.
51
00:05:00,305 --> 00:05:01,181
- Quoi?
52
00:05:01,181 --> 00:05:03,433
- Ouais, tu peux t'amuser davantage là-bas.
53
00:05:03,517 --> 00:05:05,602
- Ça c'est sûr!
54
00:05:05,602 --> 00:05:07,562
Mais bon sang, Morgan,
tu sais comment on traite
55
00:05:07,562 --> 00:05:09,648
les Chinois ici.
56
00:05:09,648 --> 00:05:11,733
Ils en ont enterré 2
d'entre-eux vivants ici hier.
57
00:05:11,733 --> 00:05:12,818
- Eh bien,
je suppose qu'ils ont dû être enterrés
58
00:05:12,818 --> 00:05:14,361
juste sous nos pieds.
59
00:05:14,361 --> 00:05:15,612
60
00:05:15,612 --> 00:05:17,697
Ils n'ont pas de bière,
mais y'a mieux que ça.
61
00:05:17,781 --> 00:05:18,782
Pourquoi ne viens-tu pas avec moi?
62
00:05:18,782 --> 00:05:20,200
Allez, allez.
63
00:05:21,493 --> 00:05:24,204
64
00:05:35,465 --> 00:05:38,969
- Tu es sûr que c'est
bon de fumer ça?
65
00:05:38,969 --> 00:05:40,220
- Tout à fait.
66
00:05:42,013 --> 00:05:46,184
Ooh, quand tu planes dans les filons d'or,
67
00:05:48,770 --> 00:05:52,607
c'est le meilleur remède pour oublier
que tu n'en trouveras pas.
68
00:06:08,039 --> 00:06:10,375
69
00:06:12,961 --> 00:06:16,131
70
00:06:16,131 --> 00:06:19,217
71
00:06:26,808 --> 00:06:28,143
- Allez, hé.
72
00:06:28,143 --> 00:06:30,520
73
00:06:30,520 --> 00:06:31,646
- C'est une bonne idée.
74
00:06:31,646 --> 00:06:33,273
- Tuez les salauds!
75
00:06:33,273 --> 00:06:35,901
76
00:06:35,901 --> 00:06:38,111
77
00:06:42,115 --> 00:06:44,659
- On va t'arranger,
face de citron.
78
00:06:44,659 --> 00:06:46,036
- Tuez les bâtards!
79
00:06:46,036 --> 00:06:48,288
80
00:06:52,959 --> 00:06:55,003
Bâtard suceur de chinetoque.
81
00:06:55,003 --> 00:06:57,464
82
00:06:57,464 --> 00:07:00,216
83
00:07:06,848 --> 00:07:09,726
84
00:07:40,131 --> 00:07:42,801
85
00:08:09,995 --> 00:08:12,497
86
00:08:17,794 --> 00:08:21,923
87
00:08:26,177 --> 00:08:28,972
88
00:08:34,310 --> 00:08:36,646
- Quel type d'oiseau appelez-vous?
89
00:08:36,646 --> 00:08:38,523
- La bergeronnette grise.
90
00:08:38,523 --> 00:08:40,859
- Elle ne chante pas comme ça.
91
00:08:40,859 --> 00:08:44,654
Elle siffle comme ceci.
92
00:08:46,364 --> 00:08:49,701
- Non, non,
c'est le chant du roitelet huppé.
93
00:08:51,536 --> 00:08:53,538
Oh mon Dieu,
je devrai être à Castlemaine,
94
00:08:53,538 --> 00:08:54,956
J'ai du travail à faire.
95
00:08:54,956 --> 00:08:56,958
J'ai une audience au
tribunal ce matin.
96
00:08:56,958 --> 00:08:58,251
- Ah.
97
00:08:58,251 --> 00:09:00,170
J'ai n'ai jamais eu l'occasion
de vous dire, mon cher juge,
98
00:09:00,170 --> 00:09:04,549
combien j'admire la
sévérité de vos condamnations.
99
00:09:04,549 --> 00:09:06,234
- Mon Dieu, Cobham,
je ne veux pas croire
100
00:09:06,259 --> 00:09:07,719
que vous ne me dîtes
cela par hasard
101
00:09:07,719 --> 00:09:09,530
Je condamne à de
longues peines parce
102
00:09:09,555 --> 00:09:11,413
que nous avons des
routes à construire.
103
00:09:11,473 --> 00:09:14,267
104
00:09:16,853 --> 00:09:18,605
- J'ai dit les mains en l'air et vite.
105
00:09:18,605 --> 00:09:22,317
Vider vos poches maintenant.
106
00:09:22,317 --> 00:09:24,986
Je ne vous en veux pas personnellement.
107
00:09:24,986 --> 00:09:28,740
J'ai travaillé dans les champs
aurifères et je suis fauché.
108
00:09:29,824 --> 00:09:32,619
Je n'en veux pas à votre argent.
109
00:09:32,619 --> 00:09:33,620
Je vais prendre vos vêtements.
110
00:09:33,620 --> 00:09:35,455
Pas ceux que vous portez,
mais tout le reste.
111
00:09:35,455 --> 00:09:37,457
Amenez-moi aussi des couvertures.
112
00:09:37,457 --> 00:09:40,585
Je vous attacherai
quand je partirai.
113
00:09:40,585 --> 00:09:42,003
Eh bien, dépêche-toi, mec.
114
00:09:46,424 --> 00:09:47,634
Je ne voudrais pas
que vous mourriez de froid
115
00:09:47,634 --> 00:09:49,761
et que vos familles ne
vous revoient jamais.
116
00:09:49,761 --> 00:09:52,055
- Pour le crime pernicieux
du vol à main armée,
117
00:09:52,055 --> 00:09:54,933
Je condamne l'accusé, euh...
118
00:09:54,933 --> 00:09:57,018
- John Smith, votre honneur.
119
00:09:58,394 --> 00:10:01,898
- Je condamne
l'accusé, John Smith,
120
00:10:01,898 --> 00:10:03,191
à 12 ans de travaux forcés,
121
00:10:03,191 --> 00:10:06,778
il sera mis au fers les 2 premières années.
122
00:10:06,778 --> 00:10:10,490
Nous ne tolérerons pas
l'anarchie à Victoria.
123
00:10:11,783 --> 00:10:14,035
Affaire suivante, s'il vous plaît.
124
00:10:14,035 --> 00:10:18,039
Bienvenue en enfer;
je t'y ai envoyé, tu le leur diras.
125
00:10:23,336 --> 00:10:26,256
- Regarde bien ta nouvelle
maison, vermine,
126
00:10:26,256 --> 00:10:27,882
la prison, dont on ne s'évade pas.
127
00:10:27,882 --> 00:10:30,927
128
00:10:33,054 --> 00:10:34,055
- Oh là du bateau.
129
00:10:35,640 --> 00:10:38,810
- Chaloupe de la garde,
prisonniers à bord.
130
00:10:38,810 --> 00:10:43,189
- Droit devant, chaloupe de la garde,
amenez vos prisonniers à terre.
131
00:10:43,189 --> 00:10:45,650
- Un homme s'échappe!
132
00:10:45,650 --> 00:10:47,694
Arrête, arrête ou je vais tirer.
133
00:10:48,695 --> 00:10:51,656
Tu n'as aucune chance.
134
00:10:51,656 --> 00:10:53,074
135
00:10:53,074 --> 00:10:55,660
136
00:11:06,254 --> 00:11:07,964
- Laisse-le.
137
00:11:07,964 --> 00:11:11,509
ce bâtard veut s'échapper,
laisse-lui sa chance.
138
00:11:23,188 --> 00:11:24,689
Tu ne peux pas t'échapper.
139
00:11:28,151 --> 00:11:30,445
140
00:11:30,445 --> 00:11:33,198
141
00:11:35,450 --> 00:11:36,701
- Première fois, hein?
142
00:11:38,578 --> 00:11:40,330
- Oui, et alors?
143
00:11:41,706 --> 00:11:44,209
144
00:11:50,215 --> 00:11:51,758
- Tu sais lire, mon gars?
145
00:11:51,758 --> 00:11:53,551
- Oui, monsieur.
146
00:11:53,551 --> 00:11:55,220
- C'est quelle lettre.
147
00:11:55,220 --> 00:11:56,471
- C'est un M, monsieur.
148
00:11:56,471 --> 00:11:58,306
- M est pour malfaiteur.
149
00:11:59,724 --> 00:12:02,518
Et sur cette île, nous vous marquons
150
00:12:02,518 --> 00:12:04,312
de sorte que vous n'oublierez
jamais pour le reste de votre vie
151
00:12:04,312 --> 00:12:06,064
ce que tu es.
152
00:12:06,064 --> 00:12:07,732
Qu'est-ce que tu es, mon gars?
153
00:12:07,732 --> 00:12:09,317
- Je suis un malfaiteur, monsieur.
154
00:12:09,317 --> 00:12:14,030
- Oui, est-ce que je détecte un accent
irlandais dans ta voix, mon gars?
155
00:12:14,030 --> 00:12:17,242
- Aucun, monsieur,
pour moi vous voulez vous justifier.
156
00:12:17,242 --> 00:12:18,117
157
00:12:18,201 --> 00:12:19,285
158
00:12:19,285 --> 00:12:22,038
159
00:12:23,498 --> 00:12:25,625
Maudit fils de pute,
160
00:12:25,625 --> 00:12:28,920
vous ne seriez pas aussi fier si je
n'étais pas attaché comme un chien.
161
00:12:28,920 --> 00:12:30,797
162
00:12:30,797 --> 00:12:34,050
salaud!
163
00:12:35,468 --> 00:12:38,763
- Écartez les doigts
de sa main droite.
164
00:12:46,187 --> 00:12:47,021
Voici mon gars,
165
00:12:49,524 --> 00:12:51,719
Tu vas constater qu'il
n'y a pas de place
166
00:12:51,744 --> 00:12:53,677
ici pour les têtes de
bois, mon gars.
167
00:12:57,198 --> 00:13:00,785
168
00:13:09,794 --> 00:13:10,545
Là,
169
00:13:12,297 --> 00:13:13,923
Bienvenue chez vous.
170
00:13:20,054 --> 00:13:22,598
171
00:13:23,641 --> 00:13:26,227
172
00:13:31,149 --> 00:13:32,275
- Laisse-moi tranquille.
173
00:13:32,275 --> 00:13:36,612
- Laissez-moi tranquille, laissez-moi
tranquille, ne me faites pas mal.
174
00:13:36,612 --> 00:13:38,323
- Fais chier.
175
00:13:38,323 --> 00:13:41,284
- Tu n'aurais pas peur, hein?
176
00:13:41,284 --> 00:13:43,286
- Qu'est-ce que tu veux?
177
00:13:43,286 --> 00:13:45,872
178
00:13:55,965 --> 00:13:58,176
- Vous êtes en retard, vous êtes en retard.
179
00:14:01,304 --> 00:14:04,182
- Faites-moi sortir,
ils me tuent!
180
00:14:04,182 --> 00:14:07,435
Aidez-moi quelqu'un,
aidez-moi, aidez-moi!
181
00:14:07,435 --> 00:14:11,022
Ils me tuent, aidez-moi,
aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi!
182
00:14:14,025 --> 00:14:15,151
Aidez-moi, aidez moi!
183
00:14:18,279 --> 00:14:21,157
Ils me tuent, aidez-moi!
184
00:14:21,157 --> 00:14:22,575
Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi!
185
00:14:24,494 --> 00:14:26,579
Ils me tuent, aidez-moi!
186
00:14:28,706 --> 00:14:32,043
Aidez moi!
187
00:14:34,295 --> 00:14:37,673
- Ne le tuez pas,
sinon vous aurez des problèmes.
188
00:14:41,886 --> 00:14:44,889
189
00:14:56,317 --> 00:14:58,903
190
00:15:11,082 --> 00:15:12,917
C'est l'heure de boire,
191
00:15:12,917 --> 00:15:13,918
C'est l'heure de boire!
192
00:15:18,506 --> 00:15:22,677
193
00:15:26,264 --> 00:15:29,267
194
00:15:31,227 --> 00:15:32,228
C'est l'heure de boire.
195
00:15:33,980 --> 00:15:35,565
196
00:15:35,565 --> 00:15:39,110
197
00:15:39,110 --> 00:15:41,946
198
00:15:41,946 --> 00:15:44,949
199
00:16:01,382 --> 00:16:02,758
- Ho!
200
00:16:02,758 --> 00:16:04,260
Les salopards
201
00:16:04,260 --> 00:16:06,679
Saleté de salopards
202
00:16:06,679 --> 00:16:09,098
203
00:16:09,098 --> 00:16:11,142
Oh-oh, allons.
204
00:16:11,142 --> 00:16:11,976
Hé ho.
205
00:16:16,981 --> 00:16:19,567
206
00:16:23,696 --> 00:16:25,031
- La tête haute.
207
00:16:26,032 --> 00:16:27,533
Bois.
208
00:16:27,533 --> 00:16:30,745
209
00:16:30,745 --> 00:16:31,579
- Ha!
210
00:16:38,127 --> 00:16:41,172
211
00:16:44,050 --> 00:16:45,301
- Attention!
212
00:16:50,431 --> 00:16:53,309
213
00:17:07,907 --> 00:17:09,764
- John Smith, vous êtes libéré
214
00:17:09,789 --> 00:17:11,744
sur parole pour bonne conduite.
215
00:17:11,744 --> 00:17:13,538
Vous avez purgé six
ans de votre peine,
216
00:17:13,538 --> 00:17:15,498
et il a été décidé de vous accorder
une chance
217
00:17:15,498 --> 00:17:17,291
de vous réinsérer dans la société.
218
00:17:18,376 --> 00:17:20,336
Vous serez libéré aujourd'hui
en permission provisoire,
219
00:17:20,336 --> 00:17:21,879
mais vous devez rester dans
les îles et vous enregistrer
220
00:17:21,879 --> 00:17:23,839
au district de police.
221
00:17:23,839 --> 00:17:28,052
Vous devez vous présenter à la
police aussi souvent que nécessaire.
222
00:17:28,052 --> 00:17:30,054
Est-ce que tout cela est compris?
223
00:17:32,765 --> 00:17:35,226
Tout cela est-il compris, Smith?
224
00:17:36,352 --> 00:17:37,228
- Oui monsieur.
225
00:17:38,688 --> 00:17:42,066
Monsieur, puis-je vous poser
une question, monsieur?
226
00:17:42,066 --> 00:17:44,402
- Qu'est-ce qu'il y a, Smith?
227
00:17:44,402 --> 00:17:48,573
- Eh bien monsieur, cela ressemble
à un crâne de gorille, monsieur, et,
228
00:17:50,241 --> 00:17:53,202
et ces autres crânes humains et,
229
00:17:53,202 --> 00:17:55,746
Je me demandais ce qu'ils faisaient
dans votre étagère, monsieur.
230
00:17:55,746 --> 00:17:57,832
- Les officiers de prison doivent
assister à une conférence aujourd'hui
231
00:17:57,832 --> 00:18:02,545
par le professeur Halford sur les
relations entre les humains et les singes.
232
00:18:02,545 --> 00:18:04,714
Ce sont ses objets exposés.
233
00:18:04,714 --> 00:18:06,340
- Oui.
234
00:18:06,340 --> 00:18:08,092
- Ce sera tout, Smith.
235
00:18:08,092 --> 00:18:09,914
Mais soyez prévenus,
vous devez vous
236
00:18:09,939 --> 00:18:11,661
présenter régulièrement
à la police
237
00:18:11,721 --> 00:18:13,598
pour une libération conditionnelle.
238
00:18:13,616 --> 00:18:15,216
Je n'oublierai pas, non
239
00:18:15,641 --> 00:18:17,143
Vous pouvez me faire confiance, monsieur.
240
00:18:19,645 --> 00:18:20,896
Merci Monsieur.
241
00:18:23,858 --> 00:18:27,570
- Les criminels ordinaires vont
et viennent tous les jours,
242
00:18:27,570 --> 00:18:30,573
Mais il n'y a qu'un "bushranger"
par génération.
243
00:18:32,283 --> 00:18:35,119
La nature a besoin de temps
pour produire ses Titans,
244
00:18:35,119 --> 00:18:39,123
et ces monstres réapparaissent
après quelques années.
245
00:18:39,518 --> 00:18:41,218
TROIS ANS PLUS TARD
246
00:18:55,890 --> 00:18:58,726
247
00:19:03,147 --> 00:19:06,567
- Ça y est, on l'a repéré
248
00:19:08,444 --> 00:19:10,202
Je vais apprendre à ce blanc bec
249
00:19:10,227 --> 00:19:11,906
ce qu'il en coûte de me voler.
250
00:19:11,906 --> 00:19:16,160
J'en ai marre de ces maudits voleurs
de chevaux, suis-moi.
251
00:19:18,162 --> 00:19:20,665
252
00:19:35,638 --> 00:19:38,432
253
00:19:58,202 --> 00:19:59,328
254
00:19:59,328 --> 00:20:00,496
Regarde, là.
255
00:20:05,084 --> 00:20:06,999
- Je me demande ce qu'ils
256
00:20:07,024 --> 00:20:08,862
me veulent ces deux là?
257
00:20:12,633 --> 00:20:14,078
- Attends, je crois l'avoir
258
00:20:14,103 --> 00:20:15,469
vu dégainer son pistolet.
259
00:20:15,469 --> 00:20:18,222
- Oui, il a bien son arme.
260
00:20:18,222 --> 00:20:19,682
- Utilise le fusil de chasse, Evan.
261
00:20:19,682 --> 00:20:20,641
- Facile à dire, mais--
262
00:20:20,641 --> 00:20:21,976
- Ton fusil.
263
00:20:21,976 --> 00:20:22,893
Oh mon Dieu.
264
00:20:22,893 --> 00:20:24,562
- Qui es-tu?
265
00:20:24,562 --> 00:20:26,313
Et qu'est-ce que vous faites là?
266
00:20:26,397 --> 00:20:27,732
- Tu le mets en joue, moi
je vais le surprendre.
267
00:20:27,732 --> 00:20:29,483
Je le mets en joue et toi tu le surprends.
268
00:20:29,483 --> 00:20:30,901
- Tire donc, espèce de lâche.
269
00:20:30,901 --> 00:20:34,572
- Eh, j'ai autant le droit que vous
d'être ici.
270
00:20:34,572 --> 00:20:36,532
- Putain de voleur de chevaux.
271
00:20:36,532 --> 00:20:38,576
Donne-moi le fusil.
272
00:20:38,576 --> 00:20:41,662
- N'approche pas,
ou je te fais sauter la cervelle.
273
00:20:41,662 --> 00:20:43,914
- Ne bouge pas.
274
00:20:45,750 --> 00:20:47,960
- Tu es complètement fou,
le soleil t'as tapé sur la tête?
275
00:20:51,964 --> 00:20:53,591
- Tu me paieras ça, fils de pute,
276
00:20:53,591 --> 00:20:55,259
Je te jure.
277
00:20:55,259 --> 00:20:56,385
- Tu crois que tu l'as blessé?
278
00:20:56,385 --> 00:20:57,553
- Allez, viens.
279
00:21:21,619 --> 00:21:24,413
- Il a disparu.
280
00:22:36,652 --> 00:22:39,655
- Sainte mère, sainte mère.
281
00:22:47,538 --> 00:22:48,372
Je vais mourir.
282
00:22:52,376 --> 00:22:54,086
Prends moi dans tes bras.
283
00:23:00,551 --> 00:23:03,846
Prends-moi dans tes
bras, sainte mère de Dieu.
284
00:23:46,764 --> 00:23:47,765
Sainte mère.
285
00:23:50,601 --> 00:23:51,602
Sainte mère.
286
00:23:54,730 --> 00:23:55,731
Sainte mère.
287
00:24:01,028 --> 00:24:02,112
Qui es-tu?
288
00:24:02,112 --> 00:24:04,615
Quoi, quoi, quel est ton nom?
289
00:24:05,699 --> 00:24:06,909
- Billy Bellon.
290
00:24:10,496 --> 00:24:12,247
- Dieu te bénisse, Billy.
291
00:24:17,753 --> 00:24:18,754
Sainte mère.
292
00:24:28,013 --> 00:24:28,889
je voudrais
293
00:24:30,307 --> 00:24:33,978
traverser la rivière et rester
en Nouvelle-Galles du Sud
294
00:24:36,313 --> 00:24:39,984
et je ne reviendrai que
lorsque je serai prêt.
295
00:24:43,362 --> 00:24:44,196
Allez-vous
296
00:24:47,491 --> 00:24:48,784
tu viens avec moi?
297
00:24:52,329 --> 00:24:53,163
Billy.
298
00:26:26,840 --> 00:26:29,635
D'où tu viens, Billy?
299
00:26:29,635 --> 00:26:31,887
- Je ne sais pas vraiment.
300
00:26:31,887 --> 00:26:34,181
Je crois que mon père était blanc,
301
00:26:36,058 --> 00:26:36,892
Je crois.
302
00:26:38,060 --> 00:26:41,438
Parce qu'ils sont
venus décimer ma tribu,
303
00:26:41,438 --> 00:26:43,774
parce qu'ils ont pris notre troupeau.
304
00:27:04,253 --> 00:27:05,087
- Hé!
305
00:27:11,635 --> 00:27:13,345
- Hé, vous l'avez.
306
00:27:13,345 --> 00:27:15,764
- Je n'arrive pas à croire que tu
es à moitié blanc.
307
00:27:15,764 --> 00:27:18,308
Laisse-moi essayer encore une fois.
308
00:27:19,518 --> 00:27:23,105
Je me sens mieux.
309
00:27:25,357 --> 00:27:29,444
- Je vis dans la forêt, une partie de ma tribu
310
00:27:29,444 --> 00:27:30,904
a essayé de me tuer,
311
00:27:32,072 --> 00:27:35,993
ils ont essayé de m'abandonner.
312
00:27:35,993 --> 00:27:39,329
J'ai travaillé ici et là,
puis je suis allé dans la montagne.
313
00:27:41,665 --> 00:27:44,334
- Billy, tu sais que je t'aime
314
00:27:46,378 --> 00:27:49,965
et que je serai
toujours ton ami.
315
00:27:49,965 --> 00:27:54,178
Voyons voir si mon bras tient le coup,
316
00:27:54,178 --> 00:27:55,012
D'accord.
317
00:28:30,589 --> 00:28:33,550
- Bien, ton bras va mieux.
318
00:28:35,510 --> 00:28:39,723
- La bourse ou la vie, à vous de choisir.
319
00:28:45,020 --> 00:28:47,022
La bourse ou la vie.
320
00:28:55,322 --> 00:28:57,783
La bourse ou la vie, à vous de choisir.
321
00:29:47,207 --> 00:29:48,208
Regarde.
322
00:29:49,418 --> 00:29:51,336
A vous de choisir, monsieur.
323
00:29:53,046 --> 00:29:55,424
La bourse ou la vie.
324
00:30:04,057 --> 00:30:04,850
Ouais.
325
00:30:07,853 --> 00:30:11,273
Je pourrais ressembler à cet homme,
Lincoln, j'aime bien son apparence.
326
00:30:11,273 --> 00:30:14,526
Je pourrais lui ressembler, tu sais.
327
00:30:18,363 --> 00:30:19,239
Ouais.
328
00:30:21,158 --> 00:30:25,078
Pas un geste, ou il t'explosera la tête
329
00:30:25,078 --> 00:30:26,830
et je vais briser
toutes vos dents.
330
00:30:26,830 --> 00:30:29,416
- Daniel Morgan a été
mis en cause par quatre témoins
331
00:30:29,416 --> 00:30:31,960
comme ayant dirigé et pris part à
332
00:30:31,960 --> 00:30:33,837
quatre vols à main
armée dans ce district
333
00:30:33,837 --> 00:30:36,173
au cours du dernier mois.
334
00:30:36,173 --> 00:30:38,133
Le sergent Smith,
de la police montée,
335
00:30:38,133 --> 00:30:40,969
a été chargé de suivre le
suspect, Morgan,
336
00:30:41,053 --> 00:30:44,348
qui a été décrit
comme lourdement armé.
337
00:30:50,520 --> 00:30:52,522
- Je l'aurait ce bâtard.
338
00:31:12,167 --> 00:31:16,671
- Ha, ha, le boomerang
cher monsieur, ha, ha, le boomerang!
339
00:31:16,671 --> 00:31:18,173
- Et ensuite, un meurtre?
340
00:31:18,173 --> 00:31:20,050
- Tu sais que c'était un
jeu, pourquoi tu y as participé.
341
00:31:20,050 --> 00:31:22,636
très stupide, certes, car tu
aurais pu être abattu.
342
00:31:22,636 --> 00:31:24,554
- Sois maudit,
je suis le magistrat de Wagga Wagga.
343
00:31:24,554 --> 00:31:28,225
- Oh, c'est M.
Wagga Wagga, n'est-ce pas?
344
00:31:34,064 --> 00:31:38,068
Et nous nous attendions à une fortune venant de votre part.
345
00:31:42,322 --> 00:31:46,243
Je ne tiens pas à vous retenir, je ne peux pas voler un magistrat.
346
00:31:46,243 --> 00:31:48,078
- Si tu passes à portée de ma main,
je devrais faire mon devoir,
347
00:31:48,078 --> 00:31:49,246
vous avez enfreint la loi.
348
00:31:49,246 --> 00:31:51,790
- Eh bien, tu n'as qu'a te
dire que ce n'est pas important.
349
00:31:52,916 --> 00:31:54,209
- Je ne peux pas promettre
d'étouffer l'affaire,
350
00:31:54,209 --> 00:31:55,419
Mon devoir l'exige.
351
00:31:55,419 --> 00:31:58,463
- Ah, et le mien, qu'en faîtes vous?
352
00:31:58,547 --> 00:32:00,424
- C'est un outrage à magistrat.
353
00:32:00,424 --> 00:32:01,675
- Bonne route.
354
00:32:06,263 --> 00:32:07,556
- Vous le regretterez.
355
00:32:07,556 --> 00:32:09,433
- Le boomerang, cher monsieur.
356
00:32:13,520 --> 00:32:16,106
- Nous avons tenté d'arrêter Morgan
357
00:32:16,106 --> 00:32:18,942
pendant une semaine, M. Baylis.
358
00:32:18,942 --> 00:32:21,278
Il est difficile à attraper, voyez-vous .
359
00:32:21,278 --> 00:32:23,405
Il bénéficie du soutien des
voyageurs et des bergers--
360
00:32:23,405 --> 00:32:26,116
- Oh, je vous en prie.
361
00:32:26,116 --> 00:32:26,992
Cet homme est un danger.
362
00:32:27,951 --> 00:32:30,370
- Un vrai danger public, il faut l'éliminer.
363
00:32:30,454 --> 00:32:31,580
Avez-vous de bons pisteurs?
364
00:32:31,580 --> 00:32:32,456
- Eh bien, nous avons--
365
00:32:32,456 --> 00:32:34,124
- Eh bien,
j'ai beaucoup d'expérience
366
00:32:34,124 --> 00:32:36,418
de traque 'Inspecteur,
je vous accompagnerai demain.
367
00:32:36,418 --> 00:32:37,711
Il sera arrêté.
368
00:32:37,711 --> 00:32:39,504
- Puis-je vous accompagner, monsieur?
369
00:32:39,504 --> 00:32:41,840
Je souhaite prendre une
photo d'un hors-la-loi.
370
00:32:41,840 --> 00:32:42,716
- Qui est-ce?
371
00:32:42,799 --> 00:32:46,136
- Je suis Roget,
illustre photographe.
372
00:32:46,136 --> 00:32:47,471
- Ivresse et tapage nocturne.
373
00:33:07,491 --> 00:33:10,494
M. Baylis, nous avons fait de notre mieux.
374
00:33:10,494 --> 00:33:13,747
Ça fait trois jours maintenant,
ce n’est pas un signe.
375
00:33:16,166 --> 00:33:17,792
- Persévérance, cher monsieur.
376
00:33:22,255 --> 00:33:24,466
Donnons nous un jour de plus.
377
00:33:29,596 --> 00:33:30,764
- Hé, là-bas.
378
00:33:39,689 --> 00:33:42,442
Nous recherchons Daniel Morgan.
379
00:33:42,442 --> 00:33:46,488
- Oh non monsieur,
je n'ai vu aucun étranger ici.
380
00:33:48,156 --> 00:33:49,157
Depuis des jours.
381
00:33:49,157 --> 00:33:52,202
- Le fait d'aider et d'encourager un
bandit est une infraction grave.
382
00:33:52,202 --> 00:33:54,788
- Eh bien, il n'y a pas de Morgan ici.
383
00:33:57,040 --> 00:33:58,208
Je pense que j'ai...
384
00:34:00,043 --> 00:34:00,794
J'ai entendu
385
00:34:01,711 --> 00:34:03,755
des cavaliers, ce matin.
386
00:34:03,755 --> 00:34:04,589
- Où çà?
387
00:34:06,466 --> 00:34:08,635
- Par là, à flanc de colline.
388
00:34:10,720 --> 00:34:12,055
au Nord Est.
389
00:34:31,783 --> 00:34:33,827
- Ces traces sont toutes fraîches.
390
00:34:36,788 --> 00:34:38,540
Nous allons les prendre à revers.
391
00:34:38,540 --> 00:34:40,750
Ils devraient avoir un camp autour d'ici.
392
00:34:40,750 --> 00:34:42,085
Sinon,
393
00:34:42,085 --> 00:34:44,421
revenez et remonter la
piste d'ici.
394
00:35:19,289 --> 00:35:21,458
- On attend?
395
00:35:21,458 --> 00:35:23,543
- Oui, on continue.
396
00:35:36,598 --> 00:35:37,849
- Sombre idiot.
397
00:35:58,662 --> 00:36:00,705
Morgan, Morgan.
398
00:36:00,705 --> 00:36:02,290
- Tout va bien se
passer,
399
00:36:02,290 --> 00:36:03,583
Tout va bien.
- Je suis mort.
400
00:36:03,583 --> 00:36:06,002
- Personne ne te fera de mal.
401
00:36:06,002 --> 00:36:07,671
Tu respires encore.
402
00:36:09,631 --> 00:36:11,633
- Ils sont partis.
403
00:36:11,633 --> 00:36:13,051
- Allons-y.
404
00:36:24,479 --> 00:36:28,608
- Bonjour, monsieur Haley,
bonjour.
405
00:36:30,026 --> 00:36:32,237
Bonjour à vous, monsieur Haley.
406
00:36:33,863 --> 00:36:35,740
N'est-ce pas une belle
journée pour la saison?
407
00:36:35,740 --> 00:36:38,535
Aucun doute, regardez-moi
ce ciel, ça pourrait être.
408
00:36:38,535 --> 00:36:39,494
Qu'ont-ils dit?
409
00:36:39,494 --> 00:36:41,246
- Non mais Morgan, non!
410
00:36:42,872 --> 00:36:44,207
Ce n'est pas moi.
411
00:36:49,629 --> 00:36:51,631
- Eh bien, je n'ai jamais dit que c'était toi.
412
00:36:51,631 --> 00:36:56,511
Espèce de sale ordure,
enfoiré.
413
00:36:56,511 --> 00:36:58,054
Tu sais ce que t'as fait?
414
00:36:58,054 --> 00:36:59,514
Regarde ce que t'as fait
415
00:37:23,788 --> 00:37:24,664
Bien,
416
00:37:25,999 --> 00:37:27,751
Recherché mort ou vif,
417
00:37:28,918 --> 00:37:32,297
Récompense de 200 livres
pour Daniel Morgan.
418
00:37:32,297 --> 00:37:35,133
Y'en a une pleine page, hein?
419
00:37:40,430 --> 00:37:42,766
- Je te donne cette peau.
420
00:37:45,685 --> 00:37:46,519
- Ouais.
421
00:37:49,314 --> 00:37:51,816
C'est une vrai beauté, Billy.
422
00:37:53,276 --> 00:37:55,945
Récompense de 200 livres, mort ou vif.
423
00:38:06,956 --> 00:38:10,418
- Voici une photo
de Buckingham Palace.
424
00:38:10,418 --> 00:38:12,295
- Où est la reine?
425
00:38:14,589 --> 00:38:15,715
- Elle est là.
426
00:38:16,716 --> 00:38:18,343
- Jamais tu ne prendras
une photo comme ça..
427
00:38:18,343 --> 00:38:19,928
..ici, mon pote.
428
00:38:24,015 --> 00:38:27,018
- Je veux photographier
le côté exotique de cette colonie.
429
00:38:27,018 --> 00:38:30,063
Aventuriers,
desperados sauvages,
430
00:38:34,192 --> 00:38:37,070
- Bonjour, ma présence vous dérange.
431
00:38:37,070 --> 00:38:39,656
- Tu es toujours le bienvenu ici pour
prendre un verre à toute heure, Morgan.
432
00:38:39,656 --> 00:38:42,867
Personne ne voudrait se faire de
l'argent sur ta peau.
433
00:38:42,867 --> 00:38:43,743
- Bien dit.
434
00:38:43,743 --> 00:38:44,786
- Comment ça va?
435
00:38:45,995 --> 00:38:48,122
- Je veux voir Martin,
c'est un vieil homme
436
00:38:48,122 --> 00:38:49,874
qui connaît la région comme
sa poche.
437
00:38:49,874 --> 00:38:51,626
Si Morgan est passé par là,
il le saura.
438
00:38:51,626 --> 00:38:52,460
Allons-y.
439
00:38:55,129 --> 00:38:57,173
- J'aimerais vous
photographier, monsieur Morgan.
440
00:38:57,173 --> 00:39:00,385
- Bien, fais-le maintenant, mais
alors, avec mes amis.
441
00:39:00,385 --> 00:39:01,344
Nous allons le faire ensemble.
442
00:39:01,344 --> 00:39:03,888
- Oh non, non, non,
il n'y a pas assez de lumière.
443
00:39:03,888 --> 00:39:06,015
J'ai beoin de lumière.
444
00:39:06,015 --> 00:39:07,517
- Oh, la lumière, c'est ça?
445
00:39:07,517 --> 00:39:08,393
- Oui Monsieur.
446
00:39:08,393 --> 00:39:11,813
- Eh bien,
on le fera demain midi.
447
00:39:12,897 --> 00:39:14,899
Tu sais, demain midi.
448
00:39:16,359 --> 00:39:18,194
El Grande Station.
449
00:39:18,194 --> 00:39:19,988
- Maintenant, sors
d'ici, sale bâtard.
450
00:39:19,988 --> 00:39:21,239
- Il est avec moi.
451
00:39:24,784 --> 00:39:27,370
Ne lui fais jamais de
mal, il est avec moi.
452
00:39:27,370 --> 00:39:28,621
- Te fâche pas.
453
00:39:28,621 --> 00:39:32,250
- Bien, à votre santé, mes amis.
454
00:39:32,250 --> 00:39:33,084
- Ouais.
455
00:39:36,796 --> 00:39:39,257
- Nous allons partir parce
que nos poursuivants
456
00:39:39,257 --> 00:39:40,258
sont sûrement pas loin.
457
00:39:42,260 --> 00:39:44,262
- Prends tout ton temps.
458
00:39:45,179 --> 00:39:48,057
- D'accord, à bientôt.
459
00:39:48,057 --> 00:39:49,225
- Au revoir, Monsieur.
460
00:39:49,225 --> 00:39:51,728
- Il a une sacrée paire de couilles, celui-là.
461
00:39:51,728 --> 00:39:52,896
- Je t'en prie.
462
00:39:55,690 --> 00:39:57,233
- Comme ça.
463
00:40:11,414 --> 00:40:15,585
- Nous avons entendu dire que Daniel
Morgan se baladait dans le coin.
464
00:41:02,465 --> 00:41:04,217
- Eh bien, monsieur Gibson,
465
00:41:04,217 --> 00:41:06,886
Est-ce un chéquier que
vous avez à côté de vous?
466
00:41:06,886 --> 00:41:07,762
- Oui.
467
00:41:07,762 --> 00:41:11,265
- Eh bien, j'aimerais que
vous établissiez huit chèques
468
00:41:12,642 --> 00:41:14,185
de 30 livres chacun.
469
00:41:14,185 --> 00:41:15,979
- Je fais ce que je veux,
quand je veux et comme je veux.
470
00:41:15,979 --> 00:41:17,772
Aucun voleur de cheval
ne me dira que faire.
471
00:41:17,772 --> 00:41:19,649
- Je vais faire sauter
ton putain de cervelle
472
00:41:19,649 --> 00:41:22,652
y'en aura partout dans cette putain de grange!
473
00:41:22,652 --> 00:41:23,611
Ecris!
474
00:41:24,654 --> 00:41:25,780
- À quels bénéficiaires?
475
00:41:25,780 --> 00:41:28,157
- Au porteur, espèce d'idiot!
476
00:41:40,128 --> 00:41:41,796
- Bande de lâches.
477
00:41:41,796 --> 00:41:45,508
- C'est Morgan, M.
Gibson, il est assoiffé de sang.
478
00:41:51,931 --> 00:41:56,519
- Je suis assoiffé de sang,
eh bien nous reparlerons plus tard.
479
00:41:56,519 --> 00:41:59,272
Donne les chèques, bâtard.
480
00:42:02,650 --> 00:42:04,402
Ma patience a des limites,
481
00:42:04,402 --> 00:42:06,529
Si tu traînes, j'te mets une balle
en pleine tête.
482
00:42:06,529 --> 00:42:08,531
Est-ce que tu comprends?
483
00:42:08,531 --> 00:42:11,868
As-tu déjà vu
l'arrière de la tête d'un homme
484
00:42:11,868 --> 00:42:14,162
qui vient de se prendre une balle
en pleine tête?
485
00:42:14,162 --> 00:42:16,956
As-tu déjà vu
un truc comme ça?
486
00:42:19,709 --> 00:42:21,377
Brûle la grange.
487
00:42:21,377 --> 00:42:23,546
- Mais pas le hangar
Morgan 's'il te plait.
488
00:42:23,546 --> 00:42:26,007
- T'as qu'à te plaindre à tes amis de la police.
489
00:42:26,007 --> 00:42:28,843
Brûle tout, Billy, brûle tout!
490
00:42:28,843 --> 00:42:31,721
Brûle tout, brûle tout!
491
00:42:31,721 --> 00:42:32,805
Brûle tout!
492
00:42:33,848 --> 00:42:35,224
Brûle tout, brûle tout!
493
00:42:54,035 --> 00:42:55,119
- Bonjour cher Monsieur.
494
00:42:55,119 --> 00:42:55,995
- Ouais.
495
00:42:55,995 --> 00:42:57,121
- Le photographe, vous vous souvenez?
496
00:42:57,121 --> 00:42:59,082
- D'accord mon coeur,
et où es-tu?
497
00:42:59,082 --> 00:43:00,374
- El Grandio Station, monsieur.
498
00:43:00,374 --> 00:43:02,752
- Tu vois bien que je suis un peu
occupé en ce moment, n'est-ce pas?
499
00:43:02,752 --> 00:43:03,628
Ha, ha, ha!
500
00:43:14,847 --> 00:43:17,141
- D'accord, ne t'inquiète pas.
501
00:43:17,141 --> 00:43:18,017
- Bonjour.
502
00:43:18,017 --> 00:43:19,602
- Bonjour.
503
00:43:23,397 --> 00:43:24,941
Ici.
504
00:43:24,941 --> 00:43:26,901
Nous sommes venus ici
pour voir le français.
505
00:43:26,901 --> 00:43:28,861
- Il est parti ce matin.
506
00:43:30,029 --> 00:43:31,114
Tu es Morgan.
507
00:43:31,114 --> 00:43:33,783
- Je suis Daniel Morgan.
508
00:43:33,783 --> 00:43:34,617
- Pourquoi la,
509
00:43:36,244 --> 00:43:38,121
la police vous cherche.
510
00:43:38,121 --> 00:43:39,288
- Calme-toi, McLean.
511
00:43:39,288 --> 00:43:40,456
- Qu'as-tu dit?
512
00:43:40,456 --> 00:43:42,625
- J'ai dit, eh bien,
la police te cherche.
513
00:43:42,625 --> 00:43:45,044
- Et à part ca, les gars?
514
00:43:46,504 --> 00:43:50,258
Nous on veut tuer personne.
515
00:43:50,258 --> 00:43:52,176
Nous sommes venus
nous faire prendre en photo.
516
00:43:52,176 --> 00:43:56,222
- Eh moi, je veux juste garder ma
tête, M. Morgan.
517
00:43:56,222 --> 00:43:57,390
Aimeriez-vous prendre un verre?
518
00:43:57,390 --> 00:44:00,476
- Oh oui, j'aimerais bien.
519
00:44:00,476 --> 00:44:02,061
Je vous remercie.
- À votre santé.
520
00:44:02,061 --> 00:44:04,647
Vous savez,
vous êtes un sacré vaurien, Morgan.
521
00:44:04,647 --> 00:44:08,151
Vous faîtes peur à tous les riches
propriétaires terriens de la région.
522
00:44:08,234 --> 00:44:09,068
- Bien,
523
00:44:11,654 --> 00:44:13,197
c'est ce que je veux.
524
00:44:13,197 --> 00:44:14,991
- Vous, vous, vous avez prouvé
que la police était une bande
525
00:44:14,991 --> 00:44:16,659
d'incapables.
526
00:44:17,660 --> 00:44:20,913
-Qu'est-ce que c'est là?
527
00:44:21,789 --> 00:44:22,957
- Ça, qu'est-ce que c'est?
528
00:44:22,957 --> 00:44:26,669
- C'est une espèce disparue,
Morgan, comme toi.
529
00:44:26,669 --> 00:44:28,504
- Mais qu'est ce que ça veut dire?
530
00:44:28,504 --> 00:44:31,340
- Il y a une récompense
pour toi mort ou vif,
531
00:44:31,340 --> 00:44:32,675
c'est ce que cela signifie.
532
00:44:32,675 --> 00:44:33,885
- le fait-il?
533
00:44:33,968 --> 00:44:37,096
Ils ont essayé de faire de
moi un meurtrier, vous savez.
534
00:44:37,096 --> 00:44:37,930
Mais euh,
535
00:44:39,015 --> 00:44:40,349
non.
536
00:44:40,349 --> 00:44:42,268
Ils n'y arriveront pas.
537
00:44:45,104 --> 00:44:46,814
Je ne serai pas un meurtrier.
538
00:44:52,153 --> 00:44:53,696
- Hé, Morgan!
539
00:44:53,696 --> 00:44:55,823
Morgan, ne me volez pas!
540
00:44:57,116 --> 00:44:58,826
- Je suis le meilleur.
541
00:44:58,826 --> 00:45:00,995
- Le meilleur?
542
00:45:00,995 --> 00:45:02,121
- Regarde ça.
543
00:45:06,000 --> 00:45:08,836
Allez,...hop
544
00:45:12,048 --> 00:45:15,426
- il est tellement saoul
qu'il peut pas monter son cheval
545
00:45:15,426 --> 00:45:16,719
- Hé, tu te moques de qui?
546
00:45:16,719 --> 00:45:19,764
- Cher ami,
547
00:45:19,764 --> 00:45:21,724
- Touche pas à ça--
548
00:45:28,439 --> 00:45:30,733
- Ce bâtard m'a tiré dans la main.
549
00:45:32,860 --> 00:45:33,861
Putain de merde.
550
00:45:36,280 --> 00:45:38,783
Putain, il m'a tiré dans la main.
551
00:45:38,783 --> 00:45:40,159
- Allonge-toi ici.
552
00:45:42,036 --> 00:45:43,621
Allonge toi ici,
allonge toi.
553
00:45:43,621 --> 00:45:47,750
Allonge-toi,
allonge-toi tout de suire.
554
00:45:47,750 --> 00:45:49,168
Qui diable m'a tiré dessus?
555
00:45:49,168 --> 00:45:52,463
- Personne ne t'a tiré dessus
Morgan, espèce d'abruti.
556
00:45:52,463 --> 00:45:54,715
C'était ta propre arme.
557
00:45:54,799 --> 00:45:59,387
- C'est un putain de ricochet,
c'était un putain de ricochet.
558
00:45:59,387 --> 00:46:02,014
Salut, McLean, va chez Walla Walla,
559
00:46:03,432 --> 00:46:05,059
Ramène le Dr Stitch.
560
00:46:06,310 --> 00:46:09,355
Si tu préviens la police!
561
00:46:09,355 --> 00:46:11,440
Si jamais tu préviens la police.
562
00:46:11,440 --> 00:46:13,818
Je te tue.
563
00:46:13,818 --> 00:46:16,654
Tu comprends, tu comprends?
564
00:46:16,654 --> 00:46:19,448
Bon, file, ne traîne pas.
565
00:46:19,448 --> 00:46:20,366
File
566
00:46:25,579 --> 00:46:28,040
Très bien maintenant, tout va bien maintenant.
567
00:46:29,500 --> 00:46:30,835
Qui m'a tiré dessus?
568
00:46:30,835 --> 00:46:31,794
- Personne ne t'a tiré dessus.
569
00:46:31,794 --> 00:46:32,962
- Tais-toi.
570
00:46:32,962 --> 00:46:34,213
Qui m'a tiré dessus?
571
00:46:37,258 --> 00:46:39,051
Mieux vaut retourner à la
cave, mon garçon.
572
00:46:39,051 --> 00:46:40,928
- McLean va chercher la police.
573
00:46:40,928 --> 00:46:42,305
- Qui m'a tiré dessus?
574
00:46:46,267 --> 00:46:49,937
- Vous pouvez l'attraper à
575
00:46:49,937 --> 00:46:52,815
- Allons-y!
576
00:47:07,079 --> 00:47:09,623
- Arrête McLean, arrête McLean,
577
00:47:10,833 --> 00:47:12,835
Arrête-toi ou je tire.
578
00:47:44,533 --> 00:47:47,203
Tu sais que tu es un imbécile, McLean.
579
00:47:50,039 --> 00:47:51,624
Je t'avais dit de t'arrêter.
580
00:47:53,417 --> 00:47:55,378
- Tu m'as tué.
581
00:47:55,378 --> 00:47:56,545
- Je t'avais prévenu.
582
00:48:01,592 --> 00:48:04,595
Je t'avais dit de ne pas
aller voir la police.
583
00:48:09,392 --> 00:48:11,477
C'est dans l'estomac, c'est ça?
584
00:48:19,068 --> 00:48:23,104
Ma famille a combattu à la bataille
d'Agincourt en 1415.
585
00:48:23,197 --> 00:48:25,908
s'il vous plaît, tenez bien
votre arme, M. le maire.
586
00:48:25,908 --> 00:48:27,910
Qu'est-ce qui vous amène ici?
ici, Baylis?
587
00:48:27,910 --> 00:48:30,955
- La chasse, pour
Morgan, le meurtrier.
588
00:48:32,081 --> 00:48:33,040
Vous avez besoin de plus d'hommes?
589
00:48:33,040 --> 00:48:35,668
J'ai assermenté des volontaires
des villes,
ville en tant que constables spéciaux,
590
00:48:35,668 --> 00:48:38,087
Nous attraperons ce forcené,
merci pour votre offre.
591
00:48:38,087 --> 00:48:38,921
Des traqueurs ?
592
00:48:38,921 --> 00:48:40,089
- Ils ne sont pas d'une grande aide.
593
00:48:40,089 --> 00:48:42,633
Ils ne sont guère utiles. L'homme connait
le coin comme sa poche.
594
00:48:42,633 --> 00:48:43,968
- Pourquoi a-t-il tué McLean?
595
00:48:43,968 --> 00:48:46,387
- Qui sait, vous ne pouvez pas
sonder le cœur d'un gorille,
596
00:48:46,470 --> 00:48:47,346
peux tu?
597
00:48:47,346 --> 00:48:49,432
- Ce n'est pas un
gorille, c'est un homme.
598
00:48:49,432 --> 00:48:51,475
Je ne sais pas depuis quand
vous êtes dans les colonies,
de temps tu es dans les colonies,
599
00:48:51,475 --> 00:48:53,269
Roget, mais notre problème ici,
600
00:48:53,269 --> 00:48:55,104
nous avons beaucoup de criminels issus
601
00:48:55,104 --> 00:48:56,939
d'anciens condamnés.
602
00:48:56,939 --> 00:48:58,357
Comment la chasse est-elle organisée?
603
00:48:58,357 --> 00:49:02,570
Nous avons cerné toute la région,
nous l'encerclons.
604
00:49:02,653 --> 00:49:04,113
Vous avez entendu
parler de ça?
605
00:49:04,113 --> 00:49:05,489
Il a été vu par ici?
606
00:49:05,489 --> 00:49:08,576
- Ah, foutaise, c'était juste
un mec bourré jurant avoir vu Morgan.
607
00:49:08,576 --> 00:49:11,495
- Oh non, j'ai lu le
rapport, McGinnity.
608
00:49:11,495 --> 00:49:12,663
Deux ou trois personnes l'ont vu,
609
00:49:21,255 --> 00:49:22,590
- Merde.
610
00:49:22,590 --> 00:49:24,550
Au nom de la loi!
611
00:49:44,320 --> 00:49:48,491
- J'ai dû filer, sergent,
mon arme était enrayée.
612
00:49:49,742 --> 00:49:52,495
- Vous serez suspendu
et jugé pour lâcheté
613
00:49:52,495 --> 00:49:54,163
et manquement à votre devoir.
614
00:49:55,331 --> 00:49:57,833
La police de la Nouvelle-Galles
du Sud est devenue la risée de tous
615
00:49:57,833 --> 00:50:00,169
et je ne le supporterai pas.
616
00:50:04,173 --> 00:50:07,718
- Une récompense de mille livres
pour la capture de Morgan,
617
00:50:07,718 --> 00:50:10,304
offerte par le gouvernement
de la Nouvelle-Galles du Sud.
618
00:50:20,189 --> 00:50:21,857
- Merci sergent.
619
00:50:21,857 --> 00:50:23,275
- Allons-y les gars.
620
00:50:23,275 --> 00:50:25,694
Obtenons cette
récompense pour Morgan.
621
00:50:25,694 --> 00:50:29,031
- Sergent, je peux venir avec vous?
622
00:50:29,031 --> 00:50:32,910
- Désolé, M. Roget,
beaucoup trop dangereux.
623
00:51:28,090 --> 00:51:30,259
- Dégage.
624
00:51:32,511 --> 00:51:34,346
- Calme-toi, Smith,
625
00:51:34,346 --> 00:51:36,432
ils ne vous ont fait aucun mal.
626
00:51:36,432 --> 00:51:39,101
- Désolé, mon pote, eh bien,
ils sont sur mon chemin.
627
00:51:39,101 --> 00:51:42,229
- Oui, tu es en retard, Smith.
628
00:51:42,229 --> 00:51:45,899
Le président Lincoln libère
les esclaves en ce moment même.
629
00:51:45,899 --> 00:51:46,984
- Qui?
630
00:51:46,984 --> 00:51:51,113
- Le président des
États-Unis, Abraham Lincoln.
631
00:51:51,113 --> 00:51:53,866
- Ah, c'est pas là-bas qu'il y a la guerre?
632
00:51:55,451 --> 00:51:59,121
Bonne chance à lui,
Morgan est mon problème.
633
00:52:00,748 --> 00:52:01,624
- Qui?
634
00:52:01,624 --> 00:52:03,000
- Tu sais bien de qui je parle,
635
00:52:03,000 --> 00:52:06,545
Morgan, le maudit étranger qui
a tiré sur le sergent McGinnity.
636
00:52:06,545 --> 00:52:10,716
- Et comment diable
pourrais-je le savoir, sergent?
637
00:52:12,426 --> 00:52:14,845
- Demande à l'un de tes mal blanchis
.
638
00:52:15,971 --> 00:52:18,140
- Morgan, le pouilleux
.
639
00:52:21,560 --> 00:52:22,853
Je ne peux pas vous aider, sergent.
640
00:52:22,853 --> 00:52:24,563
je suis désolé
641
00:52:24,563 --> 00:52:29,151
- Ne me demande plus rien, Maples?
642
00:52:29,151 --> 00:52:30,694
Et n'oubliez pas,
il y a mille livres
643
00:52:30,694 --> 00:52:32,613
pour la capture de Morgan.
644
00:52:32,613 --> 00:52:34,156
Si vous entendez quelque chose,
645
00:52:34,156 --> 00:52:37,159
nous serons campés à
la station de Doodle.
646
00:52:37,159 --> 00:52:39,370
Je veux ce bâtard.
647
00:52:39,453 --> 00:52:41,163
C'est mauvais pour nous tous,
648
00:52:41,163 --> 00:52:45,292
quand on se moque
des forces de sa majesté.
649
00:53:03,727 --> 00:53:06,814
- Allez faire une petite
promenade, les gars.
650
00:53:06,814 --> 00:53:09,358
Je crois qu'on a des
nouvelles pour M. Morgan.
651
00:53:09,358 --> 00:53:12,486
- Allume le feu,
je pourrais faire la bouffe.
652
00:53:12,486 --> 00:53:14,738
- Euh, sergent, désolé, monsieur,
653
00:53:15,739 --> 00:53:17,658
Pensez-vous que nous
devrions allumer le feu
654
00:53:17,658 --> 00:53:19,535
avec Morgan et tout ça?
655
00:53:19,535 --> 00:53:22,037
- On ne craint rien, les mecs.
656
00:53:22,037 --> 00:53:24,957
Il n'y a pas de place pour
la peur dans ce métier.
657
00:53:24,957 --> 00:53:26,208
Allumer le feu.
658
00:53:33,006 --> 00:53:34,842
- j'suis pas une fillette.
659
00:53:34,842 --> 00:53:36,635
Je pense qu'il a un grain.
660
00:53:36,635 --> 00:53:38,637
Il cherche à
nous faire saigner.
661
00:53:38,637 --> 00:53:40,681
- J'en ai marre d'être piègé.
662
00:53:40,681 --> 00:53:42,933
Mes putain de vêtements
descendent tous seuls.
663
00:53:42,933 --> 00:53:45,394
Ramène-moi en ville
en cachette.
664
00:54:19,845 --> 00:54:21,263
- Vous.
665
00:54:24,266 --> 00:54:25,017
- C'est moi.
666
00:55:18,654 --> 00:55:20,447
- La police de l'autre
côté de la rivière
667
00:55:20,447 --> 00:55:23,116
est totalement incompétente.
668
00:55:23,116 --> 00:55:26,495
Nous ne tolérerons pas
l'anarchie dans notre colonie.
669
00:55:26,495 --> 00:55:28,330
Si Morgan traverse la rivière,
670
00:55:28,330 --> 00:55:31,917
il ne tiendra pas 24
heures à Victoria.
671
00:55:31,917 --> 00:55:35,337
Il sera écrasé sans
relâche et sans merci.
672
00:55:35,337 --> 00:55:40,342
Ainsi, cet abscès
sera purgé et effacé.
673
00:55:40,342 --> 00:55:43,345
J'espère que vous,
membres de la presse
674
00:55:45,138 --> 00:55:49,518
transmettront ce message
à la colonie,
675
00:55:49,518 --> 00:55:51,895
et au delà de la rivière,
676
00:55:51,895 --> 00:55:53,939
afin que nos mères
puissent dormir sans craindre
677
00:55:53,939 --> 00:55:57,776
pour le salut de leurs maris et enfants.
678
00:57:01,590 --> 00:57:03,926
- Tout le monde en parle,
679
00:57:03,926 --> 00:57:06,929
tu ne tiendras pas le coup
24 heures à Victoria.
680
00:57:08,305 --> 00:57:10,682
- 24 heures, c'est ça?
681
00:57:10,682 --> 00:57:12,476
- Il y a autre chose.
682
00:57:12,476 --> 00:57:16,271
Un nouveau berger, à Grand
Station, chasseur de primes,
683
00:57:17,439 --> 00:57:19,107
veut t'écorcher.
684
00:57:21,610 --> 00:57:23,445
- Et quel est son nom?
685
00:57:24,446 --> 00:57:26,698
- Simon
686
00:57:28,450 --> 00:57:30,911
Simon veut la peau de Morgan, hein?
687
00:57:36,792 --> 00:57:37,626
Ouais.
688
00:57:50,472 --> 00:57:52,474
Ha, ha, ha, ha, ha.
689
00:57:53,934 --> 00:57:56,311
Viens par ici.
690
00:57:56,311 --> 00:57:57,187
Simon!
691
00:57:57,187 --> 00:57:58,313
- Morgan!
692
00:57:58,313 --> 00:58:00,482
- Simon, Simon, c'est ça?
693
00:58:00,482 --> 00:58:02,192
Eh bien,c'est bien toi, hein?
694
00:58:05,278 --> 00:58:06,488
Hein.
695
00:58:06,488 --> 00:58:07,656
- Pitié, Morgan!
696
00:58:07,656 --> 00:58:09,241
- Ayez pitié, nest-ce pas?
697
00:58:09,241 --> 00:58:10,909
Comme ça, tu veux m'écorcher?
698
00:58:10,909 --> 00:58:11,785
- Pitié!
699
00:58:11,785 --> 00:58:14,496
- J'ai entendu dire que
tu voulais avoir ma peau.
700
00:58:15,372 --> 00:58:16,206
- Pitié!
701
00:58:17,749 --> 00:58:21,920
- Et bien tu as manqué la
récompense de mille livres.
702
00:58:21,920 --> 00:58:25,841
Mais je vais te donner une
livre pour ta peine.
703
00:58:27,342 --> 00:58:29,636
Dis leur, dis leur bien,
704
00:58:31,346 --> 00:58:33,765
parce que tu vas me croire maintenant.
705
00:58:33,765 --> 00:58:37,310
Dis leur aussi que je vais
la traverser cette rivière.
706
00:58:37,310 --> 00:58:40,689
- Sergent, cet animal, ce Morgan
707
00:58:40,689 --> 00:58:44,568
pourrait traverser le Murray
dans Victoria très bientôt.
708
00:58:44,568 --> 00:58:46,945
S'il le veut, il peut le faire.
709
00:58:49,031 --> 00:58:52,409
Que l'on télégraphie à
Winch de Beechworth.
710
00:58:52,409 --> 00:58:54,828
Dites-lui que je veux
tous les policiers
711
00:58:54,828 --> 00:58:56,329
dans le district.
712
00:58:56,329 --> 00:58:58,331
Je veux les meilleurs officiers.
713
00:58:58,331 --> 00:59:01,835
Qu'ils se concentrent entre Beechworth et Banana.
714
00:59:01,835 --> 00:59:05,714
Je veux les meilleurs chevaux,
les meilleurs cavaliers,
715
00:59:05,714 --> 00:59:07,549
et si Morgan traverse
la frontière,
716
00:59:07,549 --> 00:59:10,927
Qu'il soit brisé et détruit.
717
00:59:11,011 --> 00:59:14,431
J'ai un rendez-vous pour le
déjeuner avec le legiste.
718
00:59:14,431 --> 00:59:17,851
Je reviendrai plus tard
et j'aimerai voir les progrès.
719
00:59:17,851 --> 00:59:18,810
- Oui monsieur.
720
00:59:19,853 --> 00:59:23,273
- Dis-moi,
qu'est-ce qui crée un monstre
721
00:59:23,273 --> 00:59:26,359
comme cet homme
Morgan, Dr. Dobbyn?
722
00:59:26,359 --> 00:59:28,695
- Eh bien, apparemment,
il a une partie des
723
00:59:28,695 --> 00:59:31,239
caractéristiques physiques d'un gorille.
724
00:59:32,407 --> 00:59:36,578
Le professeur Halford
aimerait examiner son crâne.
725
00:59:37,621 --> 00:59:41,750
- Peut-être que cela pourra
s'arranger bientôt.
726
00:59:41,750 --> 00:59:43,585
- Est-ce qu'il vient par ici?
727
00:59:43,585 --> 00:59:44,586
- Des rumeurs en parlent
728
00:59:44,586 --> 00:59:45,879
- Très bien.
729
00:59:45,879 --> 00:59:50,634
Vous savez,
Halford a étudié l'anatomie comparée
730
00:59:50,634 --> 00:59:52,844
entre les hommes et les gorilles.
731
00:59:52,844 --> 00:59:56,473
Si Morgan a des traits
simiesques, il pourra le dire.
732
00:59:56,473 --> 00:59:59,851
- Dites-moi, pensez-vous vraiment
que Morgan pourrait être
733
00:59:59,935 --> 01:00:02,062
moitié homme, moitié animal?
734
01:00:02,062 --> 01:00:04,022
- Sans aucun doute.
735
01:00:04,022 --> 01:00:07,901
Je n'accorde aucun crédit aux élucubrations
736
01:00:07,901 --> 01:00:10,112
de ce Charles Darwin.
737
01:00:10,112 --> 01:00:12,906
- Oh, l'origine des espècse.
738
01:00:12,906 --> 01:00:15,242
- Ah, oui, oui,
l'origine des espèces.
739
01:00:15,242 --> 01:00:16,743
- Eh bien, oh mon Dieu.
740
01:00:16,743 --> 01:00:20,205
- Pour Morgan, comme pour la plupart des
criminels, je pense que
741
01:00:21,915 --> 01:00:24,918
est une régression vers l'homme primitif.
742
01:00:24,918 --> 01:00:27,462
- Je ne saurais vous contredire.
743
01:00:27,462 --> 01:00:30,674
Mais, je vais vous dire une
chose, docteur.
744
01:00:30,674 --> 01:00:34,511
Plus je connais les hommes,
plus j'aime mon chien.
745
01:00:49,067 --> 01:00:51,361
- Tu va aller à Wangaratta
746
01:00:51,361 --> 01:00:53,530
Cela devrait me donner
une très bonne indication sur
747
01:00:53,530 --> 01:00:55,657
la position des policiers.
748
01:00:55,657 --> 01:01:00,829
Et j'écumerai la route de Melbourne,
y'a plein d’argent là-bas.
749
01:01:00,829 --> 01:01:03,665
Mais non, bien sûr que non, non.
750
01:01:03,665 --> 01:01:06,001
J'ai d'abord des comptes à régler.
751
01:01:06,001 --> 01:01:09,171
J'ai des histoires de vieilles histoires,
752
01:01:10,172 --> 01:01:13,175
et je veux qu'ils payent pour leurs fautes.
753
01:01:13,175 --> 01:01:16,678
Merci, va, va, à plus.
754
01:01:16,678 --> 01:01:18,013
- Où ça?
755
01:01:18,013 --> 01:01:19,514
- à Gumtree à minuit.
756
01:01:19,514 --> 01:01:23,351
- D'accord, d'accord,
sois prudent, Morgan.
757
01:01:41,745 --> 01:01:43,288
- Je vais te dire une chose,
758
01:01:43,288 --> 01:01:46,708
Je n'ai jamais cru que
ton père était blanc.
759
01:02:43,181 --> 01:02:45,058
- Au feu, M. Robbins,
il y a le feu,
760
01:02:45,058 --> 01:02:46,226
Réveillez-vous, M. Robbins!
761
01:02:46,226 --> 01:02:47,352
M. Robbins, il y a le feu.
762
01:02:47,352 --> 01:02:48,812
Il y a un homme qui met le feu
aux bottes de foin,
763
01:02:48,812 --> 01:02:50,230
M. Robbins, réveillez-vous.
764
01:02:50,230 --> 01:02:51,314
Réveillez-vous, Mr .--
765
01:02:51,314 --> 01:02:52,440
- Oh, mon Dieu!
766
01:02:52,440 --> 01:02:55,610
- Vite,
767
01:02:55,694 --> 01:02:57,195
- Au Feu, au feu!
768
01:02:57,195 --> 01:02:58,655
- Vite, les bottes sont en feu.
769
01:02:59,531 --> 01:03:01,241
- Pas un geste.
770
01:03:01,241 --> 01:03:03,076
Pas un geste, vous tous, avancez.
771
01:03:03,076 --> 01:03:05,287
Mettez vos mains sur la
tête, vous tous.
772
01:03:05,287 --> 01:03:06,788
Rapprochez-vous, serrez les rangs
773
01:03:08,039 --> 01:03:09,582
Rapprochez-vous, les hommes,
les mains en l'air.
774
01:03:09,582 --> 01:03:10,834
Serez les rangs.
775
01:03:12,127 --> 01:03:12,961
À présent,
776
01:03:14,462 --> 01:03:17,799
Celui qui bouge est un homme mort.
777
01:03:17,799 --> 01:03:19,217
Halte 'qui es-tu?
778
01:03:19,217 --> 01:03:20,844
- Ce n'est qu'un gamin, M.
Morgan.
779
01:03:20,844 --> 01:03:24,681
- Debout, mon garçon,
tu aurais pu avoir la tête arrachée.
780
01:03:24,681 --> 01:03:27,225
Est-ce que tout le monde est là?
781
01:03:27,225 --> 01:03:28,643
- Oui, je pense
782
01:03:28,643 --> 01:03:30,353
Oh, sauf ma femme,
elle est toujours à la maison.
783
01:03:30,353 --> 01:03:32,772
Bien,
où est ce bâtard d'Evan Evans?
784
01:03:32,856 --> 01:03:34,983
Tu sais qu'il a failli
me tuer il y a quatre ans.
785
01:03:34,983 --> 01:03:36,484
- Il n'est pas là, Morgan.
786
01:03:36,484 --> 01:03:37,986
Il ne reviendra pas avant des semaines.
787
01:03:37,986 --> 01:03:39,988
- Et toi qui es-tu?
788
01:03:39,988 --> 01:03:41,239
- Je suis son frère.
789
01:03:41,239 --> 01:03:45,118
- S'il est dans cette maison,
je la brûle entièrement.
790
01:03:45,118 --> 01:03:46,828
- Il n'est pas là, Morgan.
791
01:03:46,828 --> 01:03:48,705
- Oh, il a de la chance?
792
01:03:50,540 --> 01:03:52,625
Je veux tuer ce bâtard.
793
01:03:54,711 --> 01:03:58,298
Un petit sourire.
794
01:03:58,298 --> 01:04:00,967
Quelqu'un a-t-il vu ma
statue de cire au musée?
795
01:04:00,967 --> 01:04:01,843
À Melbourne?
796
01:04:01,843 --> 01:04:03,011
- Oui, j'ai pensé que ça pourrait le faire--
797
01:04:03,011 --> 01:04:04,471
- Je l'ai vu, M. Morgan.
798
01:04:04,471 --> 01:04:08,016
- Oui, et comment est-elle
par rapport à moi?
799
01:04:08,016 --> 01:04:09,559
- Je ne sais pas.
800
01:04:09,559 --> 01:04:11,144
- Bien, qu'est-ce que tu veux dire par là,
tu ne sais pas?
801
01:04:11,227 --> 01:04:12,979
Tu l'as vue ou non?
802
01:04:12,979 --> 01:04:15,190
- Elle est plus grande, oui plus grande.
803
01:04:17,567 --> 01:04:19,110
- Si je volais des cerveaux,
804
01:04:19,110 --> 01:04:21,363
Dieu merci,
je ne vole pas de cerveaux.
805
01:04:21,363 --> 01:04:23,281
Je serais un bien pauvre homme.
806
01:04:27,744 --> 01:04:30,163
Je veux que tu m'accompagnes, Evans.
807
01:04:30,163 --> 01:04:31,122
Bouge toi.
808
01:04:35,210 --> 01:04:36,044
Bouge toi.
809
01:04:43,343 --> 01:04:45,178
- La façon dont il m'a regardé.
810
01:04:45,178 --> 01:04:48,515
Seigneur,
il m'a déshabillé des yeux.
811
01:04:48,515 --> 01:04:51,059
Je vais faire des cauchemars
pour le reste de ma vie.
812
01:04:51,059 --> 01:04:53,937
Dieu, rien que de penser
qu'il m'embrasse, me touche.
813
01:04:53,937 --> 01:04:56,064
Répugnant, dégoûtant.
814
01:04:56,064 --> 01:04:57,482
- Je vais prévenir
la police alors?
815
01:04:57,482 --> 01:04:59,442
- Alors vas-y, mon garçon, vite!
816
01:04:59,442 --> 01:05:02,195
- Morgan a pris Evans en otage.
817
01:05:04,239 --> 01:05:07,617
Télégraphier à tous les officiers
que vous pouvez contacter.
818
01:05:07,617 --> 01:05:11,913
Je veux le cri de mes
chiens raisonnent dans ses oreilles.
819
01:05:11,913 --> 01:05:15,917
Je veux sa rate sur mon bureau
avant le coucher du soleil.
820
01:05:15,917 --> 01:05:17,335
- c'est le moment des adieux, Evans.
821
01:05:17,335 --> 01:05:18,211
Je ne t'en veux pas.
822
01:05:22,465 --> 01:05:24,634
Je te fais payer les dettes de ton frère!
823
01:05:24,634 --> 01:05:26,511
Je lui dois mes cicatrices.
824
01:05:30,098 --> 01:05:32,058
Je serai aussi crâmé.
825
01:05:32,058 --> 01:05:33,101
Bonjour chez toi.
826
01:06:04,716 --> 01:06:07,302
Hé, je veux manger et boire.
827
01:06:09,262 --> 01:06:10,096
- des oeufs.
828
01:06:11,389 --> 01:06:14,309
- Des oeufs, ça sera parfait.
829
01:06:14,309 --> 01:06:17,645
Hé, vous vivez seules toutes les deux ici.
830
01:06:19,689 --> 01:06:21,608
- C'est ça.
831
01:06:23,318 --> 01:06:26,279
- Vous avez du whisky irlandais?
832
01:06:28,114 --> 01:06:28,990
- Oui.
833
01:06:28,990 --> 01:06:32,327
- Ouais, verse m'en un verre.
834
01:06:32,327 --> 01:06:34,120
Pour un étranger fatigué.
835
01:06:43,046 --> 01:06:45,590
- Je pense que regarder des cartes
836
01:06:45,590 --> 01:06:48,259
n'est pas le moyen d'attraper le renard.
837
01:06:48,259 --> 01:06:51,513
- J'imagine qu'il est
en route pour chercher Bond.
838
01:06:51,513 --> 01:06:55,016
Il s'est juré de se venger, il a brûlé des
champs de blé, le prochain sera Bond.
839
01:06:55,016 --> 01:06:56,309
- Je ne suis pas d'accord.
840
01:06:56,309 --> 01:06:57,185
- Pourquoi?
841
01:06:57,185 --> 01:06:57,977
- JE--
842
01:06:58,061 --> 01:06:58,895
- Je veux que tu l'interceptes
843
01:06:58,895 --> 01:07:01,481
avant qu'il n'arrive chez Bond.
844
01:07:07,445 --> 01:07:10,865
- Ressentez-vous d'où vient le vent?
845
01:07:20,583 --> 01:07:22,043
Saint Joseph disait
846
01:07:25,088 --> 01:07:26,839
le monde fondrait,
847
01:07:29,050 --> 01:07:32,679
mais il aimait
l'odeur de son doigt.
848
01:07:39,310 --> 01:07:43,231
J'ai appris ça à
Saint Mary's à Sydney.
849
01:07:43,231 --> 01:07:45,108
Je ne saurais pas quoi
faire, madame,
850
01:07:45,108 --> 01:07:46,317
Je n'ai jamais eu l'occasion.
851
01:07:46,317 --> 01:07:50,488
La seule femme que je connaissais
était Marie, ma mère, alors.
852
01:07:54,117 --> 01:07:54,951
ooh
853
01:07:58,246 --> 01:07:59,914
tu es si belle
854
01:08:02,500 --> 01:08:06,254
Mais moi, je suis un étranger
fatigué, madame.
855
01:08:08,798 --> 01:08:13,428
- Vous n'êtes pas un étranger,
vous êtes Daniel Morgan.
856
01:08:13,428 --> 01:08:15,096
- Vous connaissez mon nom.
857
01:08:23,146 --> 01:08:23,980
Je vous remercie.
858
01:08:36,117 --> 01:08:37,410
- Où est Manwaring?
859
01:08:37,410 --> 01:08:38,286
- Là.
860
01:08:41,539 --> 01:08:42,957
- Le commissaire Winch m'a
demandé de vous ramener
861
01:08:42,957 --> 01:08:44,876
à Beechworth, monsieur.
862
01:08:44,876 --> 01:08:46,919
- Que diable se passe-t-il?
863
01:08:46,919 --> 01:08:48,963
- Morgan a été vu à
Winton, monsieur.
864
01:08:48,963 --> 01:08:51,132
Il prit son petit déjeuner
à l'hôtel Whitley.
865
01:08:51,132 --> 01:08:52,133
- Où est-il maintenant?
866
01:08:52,133 --> 01:08:55,595
- Personne ne sait, monsieur,
il a de nouveau disparu.
867
01:08:55,595 --> 01:08:57,972
- On dirait qu'il
va résister plus de 24 heures.
868
01:08:58,056 --> 01:08:59,307
- Que va-t-il prendre, monsieur?
869
01:08:59,307 --> 01:09:01,476
- Morgan va prendre la route pour l'enfer.
870
01:09:08,149 --> 01:09:10,151
- Vous allez prendre mon chariot?
871
01:09:12,654 --> 01:09:16,824
- Non, je suis trop fatigué pour
prendre votre chariot, mon pauvre.
872
01:09:21,996 --> 01:09:24,290
Je vais te donner une livre.
873
01:09:27,335 --> 01:09:29,337
Et seulement pour une raison.
874
01:09:31,631 --> 01:09:35,885
Que je devrais te la
réclamer un jour.
875
01:09:40,848 --> 01:09:44,352
- Non, mec,
je ne boirai pas avec toi.
876
01:09:44,352 --> 01:09:47,313
Non, parce que si je suis venu ici
877
01:09:47,313 --> 01:09:49,774
c'est à cause de ce que ces maudits
policiers racontent
878
01:09:49,774 --> 01:09:51,192
Ils disent qu'ils m'auront
879
01:09:51,192 --> 01:09:53,361
Mais je leur prouverai le contraire.
880
01:09:55,697 --> 01:09:58,991
Pour m'attraper, il faudra payer
le prix du sang.
881
01:09:58,991 --> 01:10:00,535
- Comment dois-je vous appeler?
882
01:10:00,535 --> 01:10:02,870
- Seulement M. Daniel Morgan.
883
01:10:15,758 --> 01:10:18,094
Fais voir tes mains en sortant.
884
01:10:18,094 --> 01:10:19,887
- Hé t'inquiète pas, étranger.
885
01:10:19,887 --> 01:10:21,973
Je ne suis qu'un vagabond.
886
01:10:28,896 --> 01:10:32,900
- Vous savez vraiment comment
faire peur à un compagnon de voyage.
887
01:10:32,900 --> 01:10:34,026
Eh bien, d'où venez-vous?
888
01:10:34,026 --> 01:10:35,737
- Ces dernières années,
j'ai traversé la rivière,
889
01:10:35,737 --> 01:10:36,738
au pays Morgan.
890
01:10:36,738 --> 01:10:37,989
- Au pays Morgan.
891
01:10:37,989 --> 01:10:39,115
- Ce n'est pas comme
au bon vieux temps,
892
01:10:39,115 --> 01:10:41,409
quand un étranger était
toujours le bienvenu.
893
01:10:41,409 --> 01:10:44,704
Mais vous savez, Morgan leur a mis la
peur de Dieu dans leur ventre.
894
01:10:44,787 --> 01:10:47,123
Donc, ils ont peur,
ils vont refuser un repas à un homme.
895
01:10:47,123 --> 01:10:49,667
- Et à quoi ressemble
Morgan alors?
896
01:10:49,667 --> 01:10:51,419
- C'est un très bon type.
897
01:10:51,419 --> 01:10:52,879
Et la police ne le
rattrapera jamais,
898
01:10:52,879 --> 01:10:55,256
il dort avec un œil ouvert.
899
01:10:55,256 --> 01:10:58,009
- Eh bien, merci, mon vieux.
900
01:10:58,009 --> 01:10:59,844
Cela vaut la peine de le savoir.
901
01:11:02,013 --> 01:11:05,558
Vous partagerez mon
feu avec moi ce soir.
902
01:12:00,947 --> 01:12:01,781
Bonjour.
903
01:12:02,865 --> 01:12:04,492
- Vous êtes Morgan, n'est-ce pas?
904
01:12:04,492 --> 01:12:08,120
J'ai vu la marque sur tes
paumes et tes armes.
905
01:12:08,120 --> 01:12:11,040
Que Dieu te bénisse et te
protège de tes ennemis, fils.
906
01:12:11,040 --> 01:12:13,376
C'est ma prière, nuit et jour.
907
01:12:13,376 --> 01:12:16,587
Tu n'es pas en sécurité ici,
Morgan, il y a de la police partout.
908
01:12:16,587 --> 01:12:18,381
Tu as parlé de rumeurs,
909
01:12:18,381 --> 01:12:21,175
pourquoi es-tu venu ici?
910
01:12:21,175 --> 01:12:23,386
- Mon dieu, mec, pour me venger.
911
01:12:32,895 --> 01:12:34,355
- Nous l'avons attrapé
près de Wangaratta
912
01:12:34,355 --> 01:12:36,232
il comptait les cavaliers,
surintendant.
913
01:12:36,232 --> 01:12:38,150
C'est un espion de
Morgan à coup sûr.
914
01:12:38,150 --> 01:12:39,652
- Je ne sais pas de
quoi vous voulez parler.
915
01:12:39,652 --> 01:12:40,903
- Petit salaud, où est Morgan?
916
01:12:40,903 --> 01:12:42,363
- Je ne sais pas de
qui vous voulez parler,
917
01:12:42,363 --> 01:12:43,823
Je ne connais pas Mullen.
918
01:12:43,823 --> 01:12:45,992
- Pas Mullen, Morgan,
votre animal couché.
919
01:12:46,075 --> 01:12:47,076
- laissez-moi partir.
920
01:12:47,076 --> 01:12:49,370
- Laissez-le partir, M. Monfford.
921
01:12:54,959 --> 01:12:57,378
Il n'y a pas de raison d'avoir peur.
922
01:13:02,633 --> 01:13:04,802
- On nous rapporte qu'il y a eu
jusqu'à 20 hold-up
923
01:13:04,802 --> 01:13:07,388
commis par Morgan sur la route de Melbourne.
924
01:13:07,388 --> 01:13:09,056
S'il essayait de traverser cette
rivière, il serait mort,
925
01:13:09,056 --> 01:13:13,519
J'ai des hommes postés des deux
côtés de chaque passage.
926
01:13:13,519 --> 01:13:16,063
Il nous a déjoué aujourd'hui, mais je
pense que nous tendons le filet.
927
01:13:16,063 --> 01:13:18,274
- Je pense que vous le sous-estimez.
928
01:13:18,274 --> 01:13:19,400
on a essayé de l'attraper
929
01:13:19,400 --> 01:13:21,986
à travers la frontière depuis des années.
930
01:13:22,069 --> 01:13:25,698
Il a humilié
toute la police là-bas.
931
01:13:25,698 --> 01:13:28,451
Il les fait tourner en rond.
932
01:13:29,744 --> 01:13:31,454
Existe-t-il réellement?
933
01:13:31,454 --> 01:13:32,580
Foutaises
934
01:13:32,580 --> 01:13:34,540
J'ai envoyé les gendarmes
Shubridge, Percy et Hall
935
01:13:34,540 --> 01:13:36,417
afin de l'attraper.
936
01:13:36,417 --> 01:13:38,836
J'ai télégraphié au
gendarme Crily à Chiltern,
937
01:13:38,836 --> 01:13:41,088
aux agents Levin et Rothkin,
afin qu'ils se rendent à Wangaratta
938
01:13:41,088 --> 01:13:42,840
pour ensuite rejoindre Shubridge.
939
01:13:42,840 --> 01:13:44,425
J'ai ordonné à Hays de prendre
tous les hommes disponibles
940
01:13:44,508 --> 01:13:46,135
de Wahgunyah au
croisement de Mulwala
941
01:13:46,135 --> 01:13:48,429
au cas où Morgan
essaie de s'échapper par là.
942
01:13:48,429 --> 01:13:49,680
S'il rebrousse chemin,
943
01:13:49,680 --> 01:13:51,432
et tente de revenir sur les
hauteurs de Murray,
944
01:13:51,432 --> 01:13:54,143
il fera face à un
détachement de Wodonga.
945
01:13:54,143 --> 01:13:56,145
- J'aimerais le traquer.
946
01:13:57,271 --> 01:13:58,773
à partir de l'hôtel Whitley.
947
01:14:07,198 --> 01:14:09,033
- Là, là, maintenant, maintenant.
948
01:14:09,033 --> 01:14:10,117
- Vous arrivez un jour trop tard, officier.
949
01:14:10,117 --> 01:14:11,702
- Non, nous avons couvert toute la
zone, monsieur,
950
01:14:11,702 --> 01:14:13,746
il ne s'échappera pas.
951
01:14:13,746 --> 01:14:15,706
Je crois que votre fille
a rencontré Morgan.
952
01:14:15,706 --> 01:14:17,750
- Oui, il a volé de la
nourriture et du whisky.
953
01:14:17,750 --> 01:14:19,627
- Dans quel état
était son cheval?
954
01:14:19,627 --> 01:14:21,545
- Exténué.
955
01:14:21,629 --> 01:14:22,964
- Il aura besoin d'un nouveau cheval.
956
01:14:22,964 --> 01:14:26,133
S'il n'en a pas déjà un.
957
01:14:26,133 --> 01:14:27,343
- Surintendant Winch.
958
01:14:27,343 --> 01:14:28,636
- Oui, mon garçon, c'est quoi?
959
01:14:28,636 --> 01:14:31,931
- Message de Glenrowan, monsieur.
960
01:14:31,931 --> 01:14:35,226
Morgan a été aperçu il
y a deux heures et demie
961
01:14:35,226 --> 01:14:37,478
sur une petite exploitation appelée Bussey,
962
01:14:37,478 --> 01:14:39,605
trois miles au nord de Glenrowan.
963
01:14:39,689 --> 01:14:42,274
Morgan lui a pris des
chevaux à Taminick,
964
01:14:42,274 --> 01:14:43,901
puis est parti dans
cette direction.
965
01:14:43,901 --> 01:14:45,194
- Nous le tenons!
966
01:14:45,194 --> 01:14:46,112
Hé, hé!
967
01:14:51,534 --> 01:14:52,952
- Puis il m'a fait
préparer le petit-déjeuner,
968
01:14:52,952 --> 01:14:54,912
il avait très faim aussi.
969
01:14:54,912 --> 01:14:56,831
et il m'a dit qu'il allait braquer
970
01:14:56,831 --> 01:14:59,375
l'hôtel Glenrowan.
971
01:14:59,375 --> 01:15:01,544
- Il se dirige vers le nord.
972
01:15:01,544 --> 01:15:03,504
C'est tout ce qu'il peut faire.
973
01:15:03,504 --> 01:15:05,339
- At-il mentionné
un endroit au nord?
974
01:15:05,339 --> 01:15:06,632
- Je ne pense pas.
975
01:15:06,716 --> 01:15:09,510
- Essayez de vous souvenir, voulez-vous?
976
01:15:09,510 --> 01:15:11,637
- Hé Bob, viens par ici.
977
01:15:15,516 --> 01:15:17,560
- Oui, Mme Walby.
978
01:15:17,560 --> 01:15:18,936
- Bob, Morgan t'a-t-il
demandé sa direction
979
01:15:18,936 --> 01:15:20,312
quand tu lui as donné le cheval?
980
01:15:20,312 --> 01:15:24,358
- Oui, Mme Walby,
il m'a demandé le chemin pour c-c-c--
981
01:15:24,358 --> 01:15:26,527
- Oh, allez, Bob,
c'est important.
982
01:15:26,527 --> 01:15:28,237
- Les chantiers navals de Connolly.
983
01:15:28,237 --> 01:15:30,656
- Les chantiers navals de
Connolly, à six milles au nord.
984
01:15:30,656 --> 01:15:32,074
en direction de la rivière.
985
01:15:32,158 --> 01:15:33,826
- C'est vers là qu'il se dirige.
986
01:15:33,826 --> 01:15:34,952
J'en mettrai ma main au feu.
987
01:15:34,952 --> 01:15:36,370
- Il n'a qu'une
heure d'avance.
988
01:15:36,370 --> 01:15:38,247
Et il semblait assez fatigué.
989
01:15:38,247 --> 01:15:42,543
- Et pas de souci, il est coincé sur
le chemin de Victoria, madame.
990
01:15:42,543 --> 01:15:43,711
- Quel homme.
991
01:15:43,711 --> 01:15:45,588
- Juste un nom avec une
récompense de mille livres
992
01:15:45,588 --> 01:15:49,216
et du sang sur ses mains,
et cette fois nous l'aurons.
993
01:15:55,389 --> 01:15:56,974
- Cette maudite ligne,
994
01:15:58,059 --> 01:15:59,560
Maudite ligne.
995
01:16:03,064 --> 01:16:04,982
Oui, elle parle trop.
996
01:16:07,401 --> 01:16:10,571
Vous ne donnez pas sa chance à un cheval.
997
01:16:10,571 --> 01:16:14,700
Retourne-toi mon garçon,
on va la couper maintenant.
998
01:16:16,869 --> 01:16:18,454
Recule-toi.
999
01:16:18,454 --> 01:16:20,873
Fais attention à la hache.
1000
01:16:26,003 --> 01:16:29,465
Les pièges, les sales pièges
1001
01:16:29,465 --> 01:16:31,926
Vous les avez tant que vous pouvez
1002
01:16:31,926 --> 01:16:33,260
Hey, reviens ici,
1003
01:16:33,260 --> 01:16:34,887
tu reviens ici.
1004
01:16:34,887 --> 01:16:37,181
Tu reviens ici ou je te
frappe la tête avec ça.
1005
01:16:37,181 --> 01:16:38,307
Tu m'écoutes?
1006
01:16:38,307 --> 01:16:39,934
C'est moi le patron
ici, alors attends,
1007
01:16:39,934 --> 01:16:42,228
Je fais ça pour toi, mon garçon.
1008
01:16:42,311 --> 01:16:43,771
C'est de la communication, ça
1009
01:16:43,771 --> 01:16:46,315
ils vont nous battre, même si tu es
le meilleur cheval de course,
1010
01:16:46,315 --> 01:16:48,943
tu comprends ce que je te dis?
1011
01:16:48,943 --> 01:16:51,070
Veux-tu te lever, mon garçon?
1012
01:16:51,070 --> 01:16:53,614
Oh vous les pièges,
vous les sales pièges
1013
01:16:53,614 --> 01:16:55,241
Vous les obtenez quand vous le pouvez
1014
01:16:55,241 --> 01:16:56,909
Oh vous pièges,
vous les sales pièges
1015
01:16:56,909 --> 01:17:00,579
Vous les obtenez quand vous le pouvez
1016
01:17:00,663 --> 01:17:02,123
Nous pouvons, mon garçon.
1017
01:17:11,674 --> 01:17:13,384
- Qu'est-ce qui s'est passé?
1018
01:17:13,384 --> 01:17:16,971
- Je ne sais pas, surintendant,
ça ne fonctionne plus.
1019
01:17:16,971 --> 01:17:18,389
- Bon sang.
1020
01:17:46,000 --> 01:17:48,002
- Gideon, va voir ce qu'ils veulent.
1021
01:17:48,002 --> 01:17:50,171
- Continuez votre récit, ma chère Flanders.
1022
01:17:50,171 --> 01:17:52,673
- Oh, tu as des bêtes qui gambadent,
1023
01:17:54,550 --> 01:17:57,094
des arbres qui perdent
leurs feuilles sur ton dos.
1024
01:17:57,094 --> 01:17:59,513
Et cet ornithorynque en colère--
1025
01:17:59,513 --> 01:18:02,433
- Je crois...
1026
01:18:06,562 --> 01:18:08,689
Étrange, nous ne devrions
pas avoir de visiteurs à cette heure-ci.
1027
01:18:08,689 --> 01:18:09,857
- Une première?
1028
01:18:09,857 --> 01:18:11,525
- Nous avons assez de compagnie
1029
01:18:11,525 --> 01:18:14,278
pour le cours normal des choses.
1030
01:18:30,711 --> 01:18:32,004
- Salut, je suis Morgan.
1031
01:18:35,716 --> 01:18:38,135
Je suppose que vous avez entendu
parler de moi.
1032
01:18:39,261 --> 01:18:40,846
- Oui.
1033
01:18:40,846 --> 01:18:42,389
Je l'ai bien en tête.
1034
01:18:42,389 --> 01:18:44,725
Vous ne devez pas vous inquiéter ici.
1035
01:18:48,437 --> 01:18:50,606
Asseyez-vous, jeune MacPherson.
1036
01:18:50,606 --> 01:18:52,024
Avancez, avancez.
1037
01:18:54,443 --> 01:18:57,363
Je m'excuse pour mon apparence,
1038
01:18:57,363 --> 01:18:59,907
Je suis un peu fatigué par la route.
1039
01:19:02,034 --> 01:19:05,371
Monsieur MacPherson,
monsieur, c’est un honneur.
1040
01:19:06,580 --> 01:19:08,207
J'ai entendu dire
que vous étiez hospitalier
1041
01:19:08,207 --> 01:19:10,292
au voyageur de ma
classe, monsieur.
1042
01:19:10,292 --> 01:19:12,586
- Prenez un siège?
1043
01:19:12,586 --> 01:19:13,754
A votre aise.
1044
01:19:16,507 --> 01:19:18,342
- Il ne se montre pas.
1045
01:19:19,927 --> 01:19:21,762
- Il a dû nous éviter.
1046
01:19:23,055 --> 01:19:26,183
- M. Morgan, s'il vous plaît,
j'ai un enfant malade,
1047
01:19:26,183 --> 01:19:28,269
puis-je aller le voir
pendant quelques minutes?
1048
01:19:28,269 --> 01:19:31,939
- C'est vrai, M.
Morgan, laissez-la partir, s'il vous plaît.
1049
01:19:33,649 --> 01:19:35,067
- Allez-y,
1050
01:19:35,067 --> 01:19:36,527
et occupez-vous en.
1051
01:19:38,070 --> 01:19:40,656
Mais si vous êtes trop longue,
1052
01:19:40,656 --> 01:19:43,200
vous serez celle qui sera malade.
1053
01:19:46,078 --> 01:19:49,331
Qu'est-ce que c'est,
une sorte d'enterrement?
1054
01:19:57,089 --> 01:19:58,090
- Peechelba.
1055
01:20:00,384 --> 01:20:02,636
Il se dirige vers le nord.
1056
01:20:02,636 --> 01:20:06,807
S'il nous a contourné,
il va s'arrêter à Peechelba,
1057
01:20:06,807 --> 01:20:08,267
pour la nourriture ou un cheval.
1058
01:20:09,518 --> 01:20:11,645
- Aucun signe apparent de Morgan?
1059
01:20:11,645 --> 01:20:15,107
- Prends ces deux hommes
et va à Peechelba.
1060
01:20:19,528 --> 01:20:21,613
- Je peux presque le sentir.
1061
01:20:24,116 --> 01:20:26,243
- J'ai entendu de la musique
avant de rentrer,
1062
01:20:27,244 --> 01:20:28,829
j'ai toujours aimé l'orgue
1063
01:20:29,830 --> 01:20:31,957
- C'est du piano.
1064
01:20:39,006 --> 01:20:40,632
- Qui joue?
1065
01:20:46,638 --> 01:20:48,015
- c'était moi.
1066
01:20:48,015 --> 01:20:48,849
- Ouais.
1067
01:20:50,642 --> 01:20:51,477
Ouais.
1068
01:20:52,478 --> 01:20:54,563
Je t'ai vu dès que je suis entré
1069
01:20:59,651 --> 01:21:02,446
Permettez, monsieur,
1070
01:21:02,446 --> 01:21:04,615
que madame joue de la musique.
1071
01:21:06,450 --> 01:21:08,702
J'aime beaucoup la musique.
1072
01:21:13,290 --> 01:21:14,458
S'il vous plaît, madame.
1073
01:21:20,005 --> 01:21:21,548
- McIntosh, vite, viens ici.
1074
01:21:21,548 --> 01:21:22,591
- Quel est le problème, Alice?
1075
01:21:22,591 --> 01:21:24,009
- Morgan est entré dans la maison.
1076
01:21:24,009 --> 01:21:25,928
Il tient le patron et tout
le monde dans le salon.
1077
01:21:25,928 --> 01:21:28,764
Va le dire à M. Rutherford et va
chercher des hommes et des armes.
1078
01:21:28,764 --> 01:21:29,681
- Qui?
1079
01:21:29,681 --> 01:21:32,768
- M. Rutherford, dis à M.
Rutherford que Morgan est ici.
1080
01:21:32,768 --> 01:21:34,269
- Moi, le dire à M. Rutherford?
1081
01:21:34,353 --> 01:21:36,563
- Oui, vieux fou.
1082
01:21:38,190 --> 01:21:39,233
- Jouez jouez.
1083
01:21:43,904 --> 01:21:46,198
C'est tellement beau.
1084
01:21:52,913 --> 01:21:55,332
Ne sommes-nous pas en train de
passer une merveilleuse soirée?
1085
01:21:55,332 --> 01:21:58,460
Quelle journée merveilleuse
et quel moment merveilleux.
1086
01:21:58,460 --> 01:22:00,629
N'est-ce pas merveilleux?
1087
01:22:00,629 --> 01:22:03,924
Je pense que oui, je n'ai
jamais, jamais vraiment,
1088
01:22:03,924 --> 01:22:06,218
Je pourrais imaginer, vous savez,
1089
01:22:06,218 --> 01:22:08,929
ils ont dit que je ne pouvais jamais
lire, vous savez,
1090
01:22:08,929 --> 01:22:12,933
ils ont dit que je ne pouvais jamais
lire, mais vraiment,
1091
01:22:12,933 --> 01:22:15,436
J'ai appris un peu, moi,
1092
01:22:15,519 --> 01:22:19,648
bien euh, eh bien,
je ne sais pas encore écrire si, euh,
1093
01:22:20,816 --> 01:22:23,402
Je ne sais pas vraiment comment écrire.
1094
01:22:26,613 --> 01:22:29,533
J'ai tellement manqué ma
vie, monsieur.
1095
01:22:29,533 --> 01:22:34,121
Monsieur MacPherson,
j'ai tellement manqué ma vie.
1096
01:22:34,121 --> 01:22:36,790
J'ai tellement manqué ma
vie, monsieur.
1097
01:22:36,790 --> 01:22:39,960
Et je n'essaie pas d'être
sentimental non plus.
1098
01:22:39,960 --> 01:22:42,212
Je n'essaye pas de l'être.
1099
01:22:42,212 --> 01:22:46,258
Savez-vous quelle chance j'ai
d'être Dan Morgan, monsieur?
1100
01:22:50,137 --> 01:22:54,224
Savez-vous quelle chance j'ai
d'être Dan Morgan, monsieur?
1101
01:22:56,393 --> 01:22:57,269
Je, je...
1102
01:23:01,732 --> 01:23:05,652
J'aurais pu, oui, eh bien,
tu ne fais le tour qu'une fois,
1103
01:23:07,279 --> 01:23:09,698
vous savez, comme on dit.
1104
01:23:09,698 --> 01:23:13,869
Je vais vous dire,
ce whisky irlandais est sacrément bon.
1105
01:23:20,417 --> 01:23:22,628
Ah, la chaise de M. MacPherson.
1106
01:23:28,509 --> 01:23:30,010
- M. Rutherford!
1107
01:23:31,678 --> 01:23:33,639
- Alice,
pourquoi toute cette excitation?
1108
01:23:33,639 --> 01:23:35,307
- McIntosh est-il venu ici?
1109
01:23:35,307 --> 01:23:36,642
Vous a-t-il parlé de Morgan?
1110
01:23:36,642 --> 01:23:38,185
- Non, c'est quoi tout ça?
1111
01:23:38,185 --> 01:23:40,771
Morgan a investi la propriété
des MacPherson.
1112
01:23:40,771 --> 01:23:42,481
Mme MacPherson m'a demandé
de ne rien vous dire
1113
01:23:42,481 --> 01:23:44,691
car elle a peur qu'il tue quelqu'un,
1114
01:23:44,691 --> 01:23:46,652
mais nous pouvons le capturer.
1115
01:23:46,735 --> 01:23:50,697
- D'accord, retourne à la maison,
je vais chercher les hommes.
1116
01:24:04,336 --> 01:24:05,712
- A ta famille.
1117
01:24:21,353 --> 01:24:25,107
Je ne suis pas aussi mauvais qu'on le
dit, mais je suis pire!
1118
01:24:25,107 --> 01:24:27,359
Je suis un chien enragé, monsieur.
1119
01:24:27,359 --> 01:24:28,944
Je suis un chien enragé, monsieur!
1120
01:24:30,070 --> 01:24:33,574
Mais je serai servi
et traité avec égard.
1121
01:24:39,746 --> 01:24:44,626
Les femmes et les enfants
peuvent aller dormir maintenant.
1122
01:24:44,626 --> 01:24:46,086
Allez, allez.
1123
01:24:46,086 --> 01:24:47,421
Au lit.
1124
01:24:49,089 --> 01:24:53,260
Merci, Mme MacPherson,
pour votre charmante compagnie.
1125
01:24:56,263 --> 01:24:58,390
- Bonne nuit, M. Morgan.
1126
01:25:19,119 --> 01:25:22,414
Quelle merveilleuse,
merveilleuse journée.
1127
01:25:23,832 --> 01:25:27,127
Quelle merveilleuse famille
vous avez, Monsieur.
1128
01:25:31,673 --> 01:25:33,550
- J'aimerais tenter
ma chance maintenant,
1129
01:25:33,550 --> 01:25:34,593
Monsieur Rutherford.
1130
01:25:34,593 --> 01:25:37,304
- Non, si vous manquiez,
il y aurait un carnage à l'intérieur.
1131
01:25:37,304 --> 01:25:40,140
Nous l'aurons quand
il quittera la maison.
1132
01:25:40,140 --> 01:25:41,433
Où sont les autres?
1133
01:25:41,433 --> 01:25:42,768
Près des chevaux.
1134
01:25:42,768 --> 01:25:47,147
S'il passe devant nous,
ce qu'il ne fera pas, ils l'auront.
1135
01:25:47,147 --> 01:25:50,150
Il y a une récompense de mille
livres pour Morgan, M. Rutherford.
1136
01:25:50,150 --> 01:25:52,861
- Je m'inquiète pour les innocents
qui sont là-bas, Wendlan.
1137
01:25:52,861 --> 01:25:56,448
Nous devons les préserver à tout prix.
1138
01:25:56,448 --> 01:25:58,325
Ils devraient arriver d'une minute
à l'autre.
1139
01:25:58,325 --> 01:26:00,702
- Hé, sanglante reine Victoria.
1140
01:26:02,663 --> 01:26:04,331
Je reviendrai...
1141
01:26:04,331 --> 01:26:07,459
- Eh, oh, je suis désolé,
qu'est-ce que tu as dit?
1142
01:26:09,294 --> 01:26:10,921
Je parlais..
1143
01:26:16,468 --> 01:26:17,344
de...
1144
01:26:20,013 --> 01:26:22,974
la police de la sanglante
Reine Victoria.
1145
01:26:22,974 --> 01:26:24,935
- Oh vraiment?
1146
01:26:24,935 --> 01:26:26,478
- Et je disais
1147
01:26:29,189 --> 01:26:31,942
que je leur pisse tous dessus
pour l'éternité!
1148
01:26:31,942 --> 01:26:34,069
Shut, les enfants dorment,
1149
01:26:34,069 --> 01:26:35,195
En effet.
1150
01:26:37,823 --> 01:26:39,700
Vous savez quoi?
1151
01:26:39,700 --> 01:26:40,534
Quoi?
1152
01:26:42,619 --> 01:26:47,624
Je crois que vous dites ça
pour me faire plaisir.
1153
01:26:47,624 --> 01:26:49,000
Vous savez quoi?
1154
01:26:49,000 --> 01:26:50,544
Quoi?
1155
01:26:50,544 --> 01:26:51,795
Vous avez raison.
1156
01:26:52,838 --> 01:26:56,717
Trinquons.
D'amis à amis.
1157
01:26:56,717 --> 01:26:58,343
Ouais.
1158
01:26:58,343 --> 01:27:01,388
- C'est important.
1159
01:27:01,388 --> 01:27:05,016
- Je... trinque à l'amitié.
- A l'amitié.
1160
01:27:08,228 --> 01:27:09,855
Je ne peux vous contredire.
1161
01:27:09,855 --> 01:27:10,689
Non.
1162
01:27:38,008 --> 01:27:39,676
- Nous sommes de
Wangaratta, Rutherford.
1163
01:27:39,676 --> 01:27:41,094
Ces hommes sont des volontaires.
1164
01:27:41,094 --> 01:27:42,095
Quelle est la situation?
1165
01:27:42,095 --> 01:27:43,138
- Il est toujours là-bas.
1166
01:27:43,138 --> 01:27:44,139
- Tout le monde est armé?
1167
01:27:44,139 --> 01:27:45,056
- Ouais.
1168
01:27:45,056 --> 01:27:47,142
- Je vais disperser mes
hommes autour de la maison,
1169
01:27:47,142 --> 01:27:48,518
assurez-vous que tout le monde reste caché,
1170
01:27:48,602 --> 01:27:51,271
assurez-vous que tout le monde
reste silencieux.
1171
01:27:51,271 --> 01:27:52,022
- Ici?
1172
01:28:11,750 --> 01:28:13,919
- Ils sont partout autour de moi.
1173
01:28:17,088 --> 01:28:19,299
Bien sûr, les bâtards sont ici.
1174
01:28:22,969 --> 01:28:25,931
- Pas un geste, bon Dieu.
1175
01:28:25,931 --> 01:28:29,309
- M. Rutherford, monsieur,
je pourrais me rapprocher plus près.
1176
01:28:29,309 --> 01:28:30,143
Dois-je y aller?
1177
01:28:35,315 --> 01:28:39,653
- Seigneur, ils vont tout
gâcher, arrête-les!
1178
01:28:53,959 --> 01:28:55,502
- Qui commande ici?
1179
01:28:55,502 --> 01:28:57,170
- Deux de nos gendarmes
de Wangaratta.
1180
01:28:57,170 --> 01:29:00,006
- Vous avez vraiment
gâcher l'effet de surprise.
1181
01:29:01,049 --> 01:29:03,093
- En tant qu'officier supérieur ici,
1182
01:29:03,093 --> 01:29:06,137
J'assume le commandement
des effectifs.
1183
01:29:06,137 --> 01:29:08,348
Je voudrais souligner
deux points,
1184
01:29:08,348 --> 01:29:12,352
que vous transmettez à
tous les civils armés.
1185
01:29:13,937 --> 01:29:16,857
Tout d'abord,
nous allons prendre Morgan vivant.
1186
01:29:18,191 --> 01:29:21,695
Deuxièmement,
s’il est nécessaire d’ouvrir le feu
1187
01:29:23,154 --> 01:29:26,658
on prendra soin de
viser ses jambes.
1188
01:29:26,658 --> 01:29:28,785
Nous allons prendre Morgan vivant,
1189
01:29:31,496 --> 01:29:34,040
et personne ne se précipitera dans la maison.
1190
01:29:35,375 --> 01:29:37,919
Nous attendrons que Morgan apparaisse.
1191
01:29:37,919 --> 01:29:38,837
Nous attendrons.
1192
01:29:40,797 --> 01:29:44,885
- Bon, j'aimerais me laver le
visage et me laver les mains,
1193
01:29:44,885 --> 01:29:48,013
et j'ai quelque
chose à récupérer sur ma selle.
1194
01:29:48,013 --> 01:29:52,183
Il s'agit d'une peau, une peau sacrée,
d'un animal éteint, monsieur.
1195
01:29:55,687 --> 01:29:56,688
- Ouais.
1196
01:29:56,688 --> 01:29:58,440
- Et je veux que
quelqu'un me l'apporte.
1197
01:29:58,440 --> 01:30:00,817
- Oui, d'accord, certainement.
1198
01:30:06,197 --> 01:30:07,157
- Alice
1199
01:30:07,157 --> 01:30:09,576
J'arrive, M. MacPherson.
1200
01:30:09,576 --> 01:30:12,412
Apportez-nous le petit déjeuner
et un peu d'eau chaude,
1201
01:30:12,412 --> 01:30:15,957
et il y a une peau accrochée
à la selle de M. Morgan,
1202
01:30:15,957 --> 01:30:18,460
s'il vous plaît...
Alice
1203
01:30:18,460 --> 01:30:19,294
Alice
1204
01:30:21,004 --> 01:30:25,050
C'est une peau sacrée pour moi,
faites attention en la détachant
1205
01:30:25,050 --> 01:30:27,719
et apportez-la moi tout de suite.
1206
01:30:31,222 --> 01:30:35,185
Quand nous quittez-vous,
Morgan ?
1207
01:30:38,104 --> 01:30:41,149
Je partirai après le petit déjeuner,
1208
01:30:41,149 --> 01:30:43,443
juste après, monsieur.
1209
01:30:54,955 --> 01:30:56,039
Doux Jésus.
1210
01:31:34,327 --> 01:31:36,496
Quel satané bataillon...
1211
01:31:38,289 --> 01:31:39,958
Des bergers avec des fusils.
1212
01:31:42,168 --> 01:31:43,503
Ça va être un bain de sang.
1213
01:31:43,503 --> 01:31:46,256
Bonjour.
1214
01:31:46,256 --> 01:31:49,259
Bonjour, Mme. MacPherson.
1215
01:31:51,803 --> 01:31:55,932
Je me lave les mains pleines de sang.
1216
01:31:58,685 --> 01:32:01,855
Je vais devoir
emprunter un cheval.
1217
01:32:05,066 --> 01:32:09,112
Je le rendrai naturellement
le plus vite possible.
1218
01:32:09,112 --> 01:32:13,283
- Gendarme Percy, allez répéter
cet ordre à chaque homme.
1219
01:32:14,534 --> 01:32:16,703
Nous allons prendre Morgan vivant.
1220
01:32:16,703 --> 01:32:17,579
- Droite.
1221
01:32:17,579 --> 01:32:19,956
- Monsieur.
1222
01:32:19,956 --> 01:32:21,541
- Voulez-vous m'aider,
Mme MacPherson,
1223
01:32:21,541 --> 01:32:23,710
voudriez-vous m'aider s'il vous plaît?
1224
01:32:23,710 --> 01:32:26,337
Et mettez-la autour de mes épaules.
1225
01:33:27,899 --> 01:33:29,651
C'est une belle journée.
1226
01:33:34,614 --> 01:33:35,448
Ouais.
1227
01:33:42,163 --> 01:33:44,666
Oh, voilà le vol des oies.
1228
01:33:45,750 --> 01:33:46,793
Garder le sourire.
1229
01:33:55,260 --> 01:33:57,887
- Il ne regarde même pas.
1230
01:33:57,887 --> 01:33:59,097
- Toujours sourire.
1231
01:34:00,223 --> 01:34:02,642
Parce que c'est une belle journée.
1232
01:34:07,397 --> 01:34:09,149
C'est une belle journée.
1233
01:34:31,671 --> 01:34:34,549
- Faites venir le
chirurgien, vite, mon gars.
1234
01:34:39,554 --> 01:34:41,431
Où pouvons-nous l'emmener?
1235
01:34:41,431 --> 01:34:45,101
- Tu ferais mieux de le mettre
chez le forgeron.
1236
01:34:49,439 --> 01:34:50,815
- Toi toi toi,
1237
01:34:53,276 --> 01:34:56,112
emmenez-le chez le forgeron.
1238
01:35:03,536 --> 01:35:05,997
- Il n'y a aucun espoir pour lui.
1239
01:35:05,997 --> 01:35:07,290
Est-ce-que vous avez mal?
1240
01:35:25,016 --> 01:35:28,394
- Voulez-vous
que je dise une prière?
1241
01:35:40,198 --> 01:35:41,532
- Ca c'était quoi?
1242
01:35:50,875 --> 01:35:51,751
Il est mort.
1243
01:36:19,445 --> 01:36:21,572
- Laisse ce mort tranquille!
1244
01:36:39,090 --> 01:36:43,219
Le coup de feu tiré par Wendlan
a été efficace, mais prématuré '
1245
01:36:44,804 --> 01:36:46,556
il a empêché la police
1246
01:36:46,556 --> 01:36:48,683
de le capturer vivant,
1247
01:36:48,683 --> 01:36:51,561
ce qu'ils étaient sur le point de faire.
1248
01:36:51,561 --> 01:36:55,690
Sur lui a été trouvé
près de 100 livres en espèces,
1249
01:36:55,690 --> 01:36:57,817
et deux montres.
1250
01:36:57,817 --> 01:37:00,320
Il fut emmené chez le forgeron
1251
01:37:00,320 --> 01:37:02,238
et posé sur un matelas.
1252
01:37:02,238 --> 01:37:06,242
Il a refusé de parler et
de prendre toute nourriture.
1253
01:37:06,326 --> 01:37:08,411
Un chirurgien est
arrivé de Wangaratta
1254
01:37:08,411 --> 01:37:10,872
et il a reçu toute l'aide
qui pouvait lui être donnée
1255
01:37:10,872 --> 01:37:14,125
mais il est mort vers deux
heures de l'après-midi.
1256
01:37:35,855 --> 01:37:37,148
- Faites vite.
1257
01:37:55,041 --> 01:37:55,875
- C'est fini.
1258
01:37:55,875 --> 01:37:58,878
- Bien, retirez-vous.
1259
01:37:58,878 --> 01:38:01,381
Amenez les officiers dès que possible.
1260
01:38:01,381 --> 01:38:03,883
Oh, Wendlan, retire-toi aussi.
1261
01:38:15,895 --> 01:38:19,440
Dr. Henry,
pourriez-vous vous raser
1262
01:38:19,440 --> 01:38:22,193
La barbe de Morgan pour moi?
1263
01:38:22,193 --> 01:38:25,405
Vous ne n'êtes pas sérieux, monsieur.
1264
01:38:25,405 --> 01:38:29,659
- Qui est l'officier
supérieur dans ce district?
1265
01:38:29,659 --> 01:38:30,952
- Vous l'êtes, monsieur.
1266
01:38:30,952 --> 01:38:32,745
- Je vous remercie.
1267
01:38:32,745 --> 01:38:35,665
Dr. Henry,
vous voudrez bien vous débarrasser
1268
01:38:35,665 --> 01:38:38,960
de la barbe de Morgan
et couper lui le scrotum,
1269
01:38:40,628 --> 01:38:44,048
Cela pourra faire une bourse à
tabac intéressante.
1270
01:38:46,092 --> 01:38:47,468
Utiliser ceci.
1271
01:38:47,468 --> 01:38:48,386
- Bonne journée.
1272
01:38:51,806 --> 01:38:52,723
- Bonne journée.
1273
01:38:56,811 --> 01:38:59,272
- Surintendant Cobham,
je n'approuve pas vraiment cela.
1274
01:38:59,272 --> 01:39:01,649
- Alors bonne journée, sergent.
1275
01:39:01,649 --> 01:39:04,402
- Surintendant,
souvenez-vous du fait que j'ai mentionné
1276
01:39:04,402 --> 01:39:06,279
Le professeur Halford à Melbourne,
1277
01:39:06,279 --> 01:39:10,408
qui est une autorité pour les structures
du crâne simiesque.
1278
01:39:10,408 --> 01:39:11,826
- Oui oui biensûr.
1279
01:39:11,826 --> 01:39:14,996
- Il serait très intéressant
de lui envoyer la tête de Morgan
1280
01:39:14,996 --> 01:39:17,081
Pour étude.
1281
01:39:17,165 --> 01:39:20,126
Autoriserez-vous la
décapitation à cette fin?
1282
01:39:20,126 --> 01:39:23,254
Et bien sûr,
nous allons faire un masque mortuaire
1283
01:39:23,254 --> 01:39:26,257
avant de l'envoyer à Melbourne.
1284
01:39:26,257 --> 01:39:30,845
- Franchement, je considère
Morgan comme à peine humain.
1285
01:39:30,845 --> 01:39:32,972
Donc 'il n'a pas droit
à la considération
1286
01:39:32,972 --> 01:39:36,642
due aux hommes,
même criminels.
1287
01:39:36,642 --> 01:39:39,312
Par tous les moyens, enlevez-lui
sa tête.
1288
01:39:40,980 --> 01:39:43,316
Et n'oubliez pas le scrotum.
1289
01:40:26,150 --> 01:40:30,321
Sur la frontière pour
fusiller et piller
1290
01:40:30,321 --> 01:40:35,034
Au-delà de la frontière,
Morgan cet audacieux
1291
01:40:35,034 --> 01:40:38,621
Au-delà de la frontière,
une terrible erreur
1292
01:40:38,621 --> 01:40:43,626
Car au dessus de la frontière,
Morgan est repose
1293
01:40:44,210 --> 01:40:47,880
Au-delà de la frontière,
oh, pourquoi a-t-il erré
1294
01:40:47,880 --> 01:40:52,885
Au milieu des étrangers au cœur froid
sans amis pour se balader
1295
01:40:52,885 --> 01:40:56,764
Était-ce que son absence
pourrait le faire aimer
1296
01:40:56,764 --> 01:41:01,769
Parmi ceux qu'il avait laissés
dans sa propre maison natale
1297
01:41:03,062 --> 01:41:07,066
Eh bien, il n'a pas
longtemps pillé la frontière
1298
01:41:07,066 --> 01:41:12,071
Brusque est la justice sévère
aussi lente qu'elle est ici ♪
1299
01:41:12,071 --> 01:41:15,658
Gras sont les hommes
sur la frontière
1300
01:41:15,658 --> 01:41:20,913
Où même les femmes ne
savent rien offrir
1301
01:41:20,913 --> 01:41:24,959
Férocement ils chassent,
le maraudeur cruel
1302
01:41:24,959 --> 01:41:29,755
Rapidement, ils le
suivent, mort sur sa piste
1303
01:41:29,755 --> 01:41:33,718
Aligner leurs soldats à
la frontière de la rivière
1304
01:41:33,718 --> 01:41:38,723
Et il peut venir,
mais ne jamais revenir en arrière
1305
01:41:38,806 --> 01:41:42,643
Jamais de loin ou de près
rassemblés rapidement
1306
01:41:42,643 --> 01:41:47,523
Des visages sévères le regardent
toute la nuit à travers l'obscurité
1307
01:41:47,523 --> 01:41:51,444
Rien ne peut lui servir
maintenant la sympathie maladive
1308
01:41:51,444 --> 01:41:56,574
Scellé est pour toujours
le destin du meurtrier
1309
01:41:56,574 --> 01:42:00,620
Abattu comme un chien
au petit matin
1310
01:42:00,620 --> 01:42:05,416
Tir sans pitié sans aucune
miséricorde
1311
01:42:05,416 --> 01:42:09,420
comme une bête sauvage
sans risque ni avertissement
1312
01:42:09,420 --> 01:42:14,091
Bientôt sa carrière
de gros méchant en fuite
1313
01:42:14,175 --> 01:42:18,262
Alors honorez les cœurs
courageux au-delà de la frontière
1314
01:42:18,262 --> 01:42:22,933
Grande était la leçon qu'ils
nous ont appris ce jour-là
1315
01:42:22,933 --> 01:42:27,146
Oh, que chaque
buisson va marauder ♪
1316
01:42:27,146 --> 01:42:31,734
Sur la frontière devrait
s'aventurer à errer
1317
01:42:31,734 --> 01:42:36,030
Donc sur la frontière
pour fusiller et piller
1318
01:42:36,030 --> 01:42:40,576
Au-delà de la frontière,
Morgan audacieux
1319
01:42:40,576 --> 01:42:44,288
Au-delà de la frontière,
une terrible erreur
1320
01:42:44,288 --> 01:42:48,459
Car au delà de la frontière,
Morgan gît raide mort
95941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.