All language subtitles for Love.Death.and.Robots.S01E14.Zima.Blue.720p.10bit.WEBRip.2CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:39,671 --> 00:00:41,631 [woman] Like millions of others, 3 00:00:41,713 --> 00:00:45,463 I'd heard Zima announce the unveiling of his final work of art. 4 00:00:46,630 --> 00:00:51,340 Over the years, I'd asked many times for interviews and was always rejected. 5 00:00:51,463 --> 00:00:54,423 Now, for whatever reason, 6 00:00:54,546 --> 00:00:58,506 Zima Blue had requested to speak with me. 7 00:00:59,671 --> 00:01:05,591 I couldn't decide whether the blue was a closer match to the sky or to the sea. 8 00:01:06,380 --> 00:01:07,630 Neither, really. 9 00:01:08,380 --> 00:01:12,630 Zima Blue, it was a precise thing. 10 00:01:14,505 --> 00:01:17,005 Little is known about Zima's history. 11 00:01:17,546 --> 00:01:21,126 It was said that he started his art career in portraiture, 12 00:01:22,255 --> 00:01:26,255 but for Zima, the human form was too small a subject. 13 00:01:27,046 --> 00:01:30,666 The search for deeper meaning caused him to look further... 14 00:01:32,380 --> 00:01:34,340 to the cosmos itself. 15 00:01:36,880 --> 00:01:39,590 That's how the mural work started. 16 00:01:43,171 --> 00:01:45,961 They were undeniably brilliant. 17 00:01:48,588 --> 00:01:53,208 One day, Zima unveiled a mural that had something different about it. 18 00:01:54,546 --> 00:01:59,336 In the middle of the canvas was a tiny blue square. 19 00:02:00,046 --> 00:02:02,166 - The square was just the beginning. - [crowd murmurs] 20 00:02:02,505 --> 00:02:04,545 [Claire] Over the next several decades, 21 00:02:04,630 --> 00:02:08,210 the abstract shapes changed and became more dominant. 22 00:02:08,796 --> 00:02:11,956 But, always, the shade of blue was the same. 23 00:02:13,088 --> 00:02:14,708 It was Zima Blue. 24 00:02:15,380 --> 00:02:21,010 Before very long, Zima unveiled the first of his entirely blue murals. 25 00:02:21,755 --> 00:02:25,665 It was considered by many to be as far as Zima could take things. 26 00:02:26,755 --> 00:02:28,705 They couldn't have been more wrong. 27 00:02:31,255 --> 00:02:34,255 When most people speak about his Blue Period, 28 00:02:34,338 --> 00:02:39,008 they mean the era of the truly huge murals... 29 00:02:40,213 --> 00:02:43,133 but Zima was just getting started. 30 00:02:48,963 --> 00:02:54,463 It was a certain level of spectacle that made Zima truly famous, 31 00:02:54,880 --> 00:02:57,460 - even to those with no interest in art. - [crowd murmurs] 32 00:03:00,713 --> 00:03:02,843 But fame was never the point. 33 00:03:06,588 --> 00:03:11,088 In spite of all his success, Zima was still dissatisfied 34 00:03:12,546 --> 00:03:18,666 and what he did next was, for many, too extreme a sacrifice to make for art. 35 00:03:27,380 --> 00:03:29,340 - [Zima] Glad you could make it, Claire. - [gasps] 36 00:03:30,630 --> 00:03:31,630 How was the flight? 37 00:03:33,963 --> 00:03:35,213 Relax, Claire. 38 00:03:36,421 --> 00:03:37,511 Hi. 39 00:03:38,546 --> 00:03:41,756 Some people find me intimidating, but they quickly get over it. 40 00:03:42,463 --> 00:03:46,513 It's been over 100 years since I've spoken to the press. 41 00:03:46,588 --> 00:03:51,048 I've invited you here because I want you to help me tell my story. 42 00:03:52,130 --> 00:03:54,210 Shall we take a little walk? 43 00:03:56,130 --> 00:04:00,210 [Claire] He was a handsome man, even after all his transformations. 44 00:04:00,921 --> 00:04:03,381 There was a planet called Kharkov Eight. 45 00:04:03,880 --> 00:04:07,460 It specialized in illicit cybernetic modifications. 46 00:04:09,255 --> 00:04:13,085 He underwent radical biological procedures 47 00:04:13,171 --> 00:04:16,631 that enabled him to tolerate extreme environments 48 00:04:16,713 --> 00:04:19,383 without the burden of a protective suit. 49 00:04:20,546 --> 00:04:23,626 His eyes could see in any known spectrum. 50 00:04:24,546 --> 00:04:27,046 He no longer breathed oxygen. 51 00:04:27,130 --> 00:04:31,090 His skin was replaced with pressurized polymer 52 00:04:31,171 --> 00:04:36,211 and so he ventured forth to commune with the cosmos. 53 00:04:39,421 --> 00:04:42,171 But what Zima eventually realized 54 00:04:42,255 --> 00:04:45,705 is that the cosmos was already speaking its own truth 55 00:04:46,088 --> 00:04:48,508 far better than he ever could. 56 00:04:53,921 --> 00:04:56,761 My search for truth has led me here, 57 00:04:58,046 --> 00:05:01,086 to what will be my final piece. 58 00:05:02,421 --> 00:05:06,461 At last, I understand the thing I sought through my art. 59 00:05:07,005 --> 00:05:10,835 And what does this swimming pool have to do with that? 60 00:05:11,088 --> 00:05:13,798 It's not just any swimming pool. 61 00:05:14,713 --> 00:05:18,303 Long ago, it belonged to a talented young woman 62 00:05:18,380 --> 00:05:21,010 with a keen interest in practical robotics. 63 00:05:21,296 --> 00:05:25,416 She created dozens of robots to do odd jobs around her house, 64 00:05:25,505 --> 00:05:30,665 but she was especially fond of the one she'd created to clean her swimming pool. 65 00:05:31,171 --> 00:05:35,921 The little machine toiled endlessly, scrubbing the ceramic sides of the pool. 66 00:05:37,088 --> 00:05:40,548 But the young woman wasn't satisfied with the job it did. 67 00:05:41,005 --> 00:05:43,505 So she gave it a full color vision system 68 00:05:43,588 --> 00:05:46,708 and a brain large enough to process the visual data 69 00:05:46,796 --> 00:05:48,836 into a model of its surroundings. 70 00:05:48,921 --> 00:05:52,381 She gave it the ability to make its own decisions, 71 00:05:52,463 --> 00:05:55,213 to design different strategies for cleaning the pool. 72 00:05:55,838 --> 00:06:00,338 She continued to use the machine as a test-bed for new hardware and software. 73 00:06:01,130 --> 00:06:04,090 And by stages, it became more aware. 74 00:06:04,171 --> 00:06:06,761 Eventually, the woman died. 75 00:06:07,005 --> 00:06:08,705 The little machine was passed 76 00:06:08,796 --> 00:06:11,046 - from one owner to the next. - [electronic whirring] 77 00:06:11,588 --> 00:06:15,548 They added things, made modifications here and there and with every iteration, it became more alive. 78 00:06:20,338 --> 00:06:22,378 Became more... 79 00:06:22,921 --> 00:06:23,921 me. 80 00:06:24,880 --> 00:06:27,800 - [gasps] - This is that same pool. 81 00:06:28,171 --> 00:06:30,261 I had it dug up. Moved here. 82 00:06:31,296 --> 00:06:37,166 But you're a man with machine parts, not a machine that thinks it's a man. 83 00:06:37,255 --> 00:06:41,295 Sometimes, it's difficult even for me to understand what I've become. 84 00:06:41,796 --> 00:06:45,456 And harder still to remember what I once was. 85 00:06:46,088 --> 00:06:47,088 [exhales] 86 00:06:47,546 --> 00:06:49,916 The blue of the tiles... 87 00:06:50,421 --> 00:06:53,551 Zima Blue, the manufacturer called it. 88 00:06:54,380 --> 00:06:56,630 The first thing I ever saw. 89 00:06:57,130 --> 00:06:59,090 This was where I began. 90 00:06:59,296 --> 00:07:03,296 A crude little machine with barely enough intelligence to steer itself. 91 00:07:04,130 --> 00:07:05,800 But it was my world. 92 00:07:06,088 --> 00:07:10,338 It was all I knew, all I needed to know. 93 00:07:11,505 --> 00:07:12,625 And now? 94 00:07:27,921 --> 00:07:29,841 [crowd gasps] 95 00:07:29,921 --> 00:07:33,131 [cheering] 96 00:07:46,046 --> 00:07:47,796 [Zima] I will immerse myself. 97 00:07:47,880 --> 00:07:49,210 [cameras click] 98 00:07:55,421 --> 00:07:59,961 And as I do, I will slowly shut down my higher brain functions... 99 00:08:05,796 --> 00:08:06,876 [crowd gasps] 100 00:08:09,838 --> 00:08:11,838 un-making myself... 101 00:08:15,588 --> 00:08:17,258 [gasps] 102 00:08:19,296 --> 00:08:22,626 leaving just enough to appreciate my surroundings... 103 00:08:30,421 --> 00:08:35,801 to extract some simple pleasure from the execution of a task well done. 104 00:08:37,005 --> 00:08:39,875 My search for truth is finished at last. 105 00:08:39,963 --> 00:08:41,343 [gasps] 105 00:08:42,305 --> 00:08:48,741 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org9250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.