Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,594 --> 00:01:40,545
FALSE CONFESSIONS
2
00:01:49,375 --> 00:01:53,255
Please be so kind, Monsieur,
as to sit there for a moment.
3
00:02:08,461 --> 00:02:11,408
Mademoiselle Marton is with Madame.
She will be down presently.
4
00:02:12,365 --> 00:02:13,537
Much obliged.
5
00:02:16,069 --> 00:02:19,539
I can keep you company
so you do not grow bored.
6
00:02:20,306 --> 00:02:22,183
Let's talk meanwhile.
7
00:02:22,442 --> 00:02:24,183
No, thank you. There is no need.
8
00:02:25,211 --> 00:02:27,088
Don't feel ill at ease, sir.
9
00:02:28,615 --> 00:02:30,561
No, I insist,
10
00:02:31,484 --> 00:02:33,327
I'll be perfectly fine by myself.
11
00:02:33,386 --> 00:02:35,388
I beg your pardon, Monsieur.
12
00:02:35,722 --> 00:02:36,996
As you please.
13
00:03:29,309 --> 00:03:31,152
Ah, here you are!
14
00:03:31,744 --> 00:03:34,247
- No-one here must know I know you.
- Right.
15
00:03:37,550 --> 00:03:39,552
You've told Monsieur Remy
nothing about our plan?
16
00:03:39,619 --> 00:03:41,098
No, not a word.
17
00:03:42,322 --> 00:03:46,498
He has most candidly introduced me
as a secretary.
18
00:03:46,559 --> 00:03:49,472
I enquired about the lady
and he happens to be her agent.
19
00:03:49,796 --> 00:03:52,003
He has no idea
you referred me to him.
20
00:03:53,466 --> 00:03:55,742
But she has over
£50,000 a year, Dubois.
21
00:03:55,802 --> 00:03:57,110
And you have nothing.
22
00:03:57,170 --> 00:04:00,117
And you think she'll notice me,
that I'll marry her?
23
00:04:00,173 --> 00:04:01,117
I am nothing,
24
00:04:01,541 --> 00:04:02,713
have nothing.
25
00:04:02,976 --> 00:04:03,681
Nothing?
26
00:04:04,210 --> 00:04:05,553
You have the finest features!
27
00:04:05,612 --> 00:04:08,320
Turn around, let me see, Monsieur.
28
00:04:08,615 --> 00:04:10,094
I see no way we might fail.
29
00:04:10,450 --> 00:04:11,622
We can't fail.
30
00:04:11,684 --> 00:04:14,631
I can already see you at home
in Madame's apartments.
31
00:04:15,989 --> 00:04:17,263
So you have seen her and love her?
32
00:04:18,324 --> 00:04:19,564
I love her passionately...
33
00:04:20,460 --> 00:04:21,336
I'm shaking.
34
00:04:22,228 --> 00:04:23,730
Oh, spare me your shaking.
35
00:04:23,997 --> 00:04:25,635
Have a little confidence.
You'll succeed.
36
00:04:25,698 --> 00:04:26,642
I'll see to it.
37
00:04:27,400 --> 00:04:29,107
You'll be wed, proud as we are;
38
00:04:29,168 --> 00:04:31,239
and wealthy, poor as you are.
39
00:04:33,006 --> 00:04:36,249
My uncle called me here this morning
to introduce me to her,
40
00:04:36,709 --> 00:04:38,746
or to a Mademoiselle...
41
00:04:39,012 --> 00:04:40,184
- Marton.
- Yes, Marton.
42
00:04:48,221 --> 00:04:49,165
By the way,
43
00:04:50,356 --> 00:04:52,302
try to woo Marton a little too.
44
00:04:53,293 --> 00:04:54,465
Love and I will do the rest.
45
00:05:02,535 --> 00:05:04,640
What do you think of
that tall young man?
46
00:05:05,305 --> 00:05:08,650
And why, Monsieur Remy,
must I say?
47
00:05:08,708 --> 00:05:09,652
He's my nephew.
48
00:05:13,980 --> 00:05:14,958
I see!
49
00:05:15,014 --> 00:05:16,516
Your nephew is indeed
rather fetching...
50
00:05:17,550 --> 00:05:18,961
as befits the family.
51
00:05:19,719 --> 00:05:23,189
He's the secretary
I'm introducing to Madame.
52
00:05:23,756 --> 00:05:25,997
I'm so glad you like him.
53
00:05:26,059 --> 00:05:29,063
But did you know he's seen
you at my house,
54
00:05:29,529 --> 00:05:31,475
several times?
55
00:05:33,199 --> 00:05:34,337
No, I had no idea.
56
00:05:34,634 --> 00:05:36,409
Well, we don't always
notice these things.
57
00:05:38,371 --> 00:05:41,181
Do you know what he said
the first time he saw you?
58
00:05:41,641 --> 00:05:43,643
"Now, who's that pretty girl I see?"
59
00:05:48,481 --> 00:05:50,586
Look at that look...
60
00:05:53,086 --> 00:05:54,588
Come over here, nephew dear.
61
00:05:56,255 --> 00:05:57,256
I can't stay.
62
00:05:57,657 --> 00:05:59,034
I'll be back soon.
63
00:06:01,027 --> 00:06:02,028
Do you know her?
64
00:06:03,262 --> 00:06:04,536
No, Monsieur; why?
65
00:06:04,597 --> 00:06:07,043
Something occurred to me
on my way here.
66
00:06:07,467 --> 00:06:08,343
She's pretty...
67
00:06:09,235 --> 00:06:10,475
and from a fine family.
68
00:06:12,038 --> 00:06:13,016
Yes, I believe so.
69
00:06:13,973 --> 00:06:16,010
You'll be living in
the same house now.
70
00:06:17,043 --> 00:06:19,023
I suggest you marry her.
What do you think?
71
00:06:21,147 --> 00:06:22,319
Oh! I wasn't thinking of her...
72
00:06:23,983 --> 00:06:26,429
Well I suggest you think of her,
and endeavour to endear her.
73
00:06:26,486 --> 00:06:27,362
You have nothing.
74
00:06:28,988 --> 00:06:29,591
You're my heir
75
00:06:30,556 --> 00:06:33,093
but I'm in good health
and intend to remain so.
76
00:06:33,393 --> 00:06:34,497
And I might marry.
77
00:06:34,560 --> 00:06:36,733
I have no wish to today
but might wish to tomorrow.
78
00:06:36,996 --> 00:06:38,498
So many fine peaches
might kindle the wish.
79
00:06:40,566 --> 00:06:41,442
So beware, nephew mine:
80
00:06:42,001 --> 00:06:45,744
seek security should you
forgo my inheritance...
81
00:06:47,673 --> 00:06:49,482
I might bequeath it to you today,
82
00:06:50,610 --> 00:06:52,214
but may well revoke it tomorrow.
83
00:06:59,118 --> 00:07:00,096
Ah Marton!
84
00:07:04,157 --> 00:07:06,660
So you're here about the position
as private secretary?
85
00:07:08,161 --> 00:07:09,663
I hear you're versed in business.
86
00:07:09,729 --> 00:07:10,673
Is that so?
87
00:07:10,730 --> 00:07:13,108
Yes, Madame:
my father was a solicitor
88
00:07:13,499 --> 00:07:15,103
and I could be one myself.
89
00:07:16,068 --> 00:07:19,447
Then I suppose you come
from a fine family.
90
00:07:19,505 --> 00:07:21,178
Is this position not beneath you?
91
00:07:21,641 --> 00:07:23,951
I see nothing undignified
in this position, Madame.
92
00:07:25,077 --> 00:07:27,683
The honour of serving a woman
such as you is beneath no-one
93
00:07:27,747 --> 00:07:29,385
and I will envy no-one.
94
00:07:33,719 --> 00:07:38,099
Marten, he's so handsome I'm having
second thoughts about hiring him.
95
00:07:38,157 --> 00:07:39,158
Will people not talk?
96
00:07:39,225 --> 00:07:42,172
- Must all secretaries be eyesores?
- You're right.
97
00:07:42,228 --> 00:07:44,401
He's my agent's nephew and
he recommends him. I'll take him.
98
00:07:45,398 --> 00:07:47,275
Show him to his apartments.
99
00:07:48,067 --> 00:07:49,011
But let him choose;
100
00:07:49,068 --> 00:07:50,570
if they don't suit him,
there are others.
101
00:07:51,571 --> 00:07:54,074
A friend told me about
another secretary the other day.
102
00:07:54,340 --> 00:07:55,444
But the case is closed.
103
00:07:58,344 --> 00:07:59,288
It's him I want.
104
00:08:05,184 --> 00:08:07,357
We will treat you with all
the regard you merit.
105
00:08:09,455 --> 00:08:12,368
You can't be a day over 30.
106
00:08:13,292 --> 00:08:14,498
Not quite, Madame...
107
00:08:15,695 --> 00:08:17,572
Plenty of time to find happiness.
108
00:08:18,231 --> 00:08:19,938
I am finding it already, Madame.
109
00:08:20,233 --> 00:08:21,007
See you later!
110
00:08:25,571 --> 00:08:27,517
Come, I'll show you the suite.
111
00:08:31,410 --> 00:08:32,286
Arlequin!
112
00:08:42,655 --> 00:08:43,599
Your realm!
113
00:08:45,024 --> 00:08:47,095
- Very nice!
- Monsieur Remy is most expeditious.
114
00:08:48,160 --> 00:08:50,436
- It all feels like a dream.
- Perhaps.
115
00:08:51,697 --> 00:08:53,301
Your love seems sudden.
116
00:08:54,200 --> 00:08:55,338
Will it be enduring as well?
117
00:08:56,135 --> 00:08:58,411
Oh, well, one and the other,
Mademoiselle...
118
00:08:59,472 --> 00:09:01,281
If you need anything,
knock on that wall.
119
00:09:01,574 --> 00:09:02,348
It's my room.
120
00:09:03,242 --> 00:09:05,347
Arlequin,
you belong to Monsieur now.
121
00:09:05,411 --> 00:09:06,685
Madame has given you to him.
122
00:09:06,946 --> 00:09:07,515
What?
123
00:09:09,315 --> 00:09:12,421
Won't I belong to myself any longer?
124
00:09:13,152 --> 00:09:15,689
Instead of serving Madame Araminte,
it is he you will serve.
125
00:09:17,657 --> 00:09:19,136
Come on, let's visit the rest.
126
00:09:23,095 --> 00:09:25,473
I don't know why
Madame is dismissing me.
127
00:09:25,531 --> 00:09:27,374
I have always served her well.
128
00:09:27,433 --> 00:09:28,605
She's not dismissing you.
129
00:09:28,668 --> 00:09:30,443
She'll pay you to be Monsieur's.
130
00:09:34,407 --> 00:09:35,317
The kitchen...
131
00:09:37,543 --> 00:09:38,647
I'm Madame's valet.
132
00:09:40,379 --> 00:09:42,655
I don't know why
Madame is dismissing me.
133
00:09:42,715 --> 00:09:44,251
I have always served her well.
134
00:09:45,384 --> 00:09:47,591
She's not dismissing you.
She'll pay you to be Monsieur's.
135
00:09:48,154 --> 00:09:49,258
That would be unfair!
136
00:09:50,156 --> 00:09:51,699
I won't labour here
and charge my wages there.
137
00:09:51,724 --> 00:09:53,101
I won't labour here
and charge my wages there.
138
00:09:54,093 --> 00:09:56,334
Why is she dismissing me?
I don't deserve it...
139
00:09:56,395 --> 00:09:57,373
She's not!
140
00:09:57,430 --> 00:09:59,535
This is Madame Argante's
mother's room.
141
00:10:00,232 --> 00:10:01,267
Make no noise...
142
00:10:02,735 --> 00:10:05,113
Forgive me, Madame.
I didn't mean to disturb you.
143
00:10:05,171 --> 00:10:06,980
Of course you did.
144
00:10:07,273 --> 00:10:08,616
And I know why.
145
00:10:10,042 --> 00:10:12,352
I may be in my fortress
but I know everything that goes on.
146
00:10:13,512 --> 00:10:16,425
My daughter has taken
on a new private secretary.
147
00:10:16,482 --> 00:10:17,324
I'm flustered.
148
00:10:19,218 --> 00:10:21,494
Comte Dorimont had engaged
one for her.
149
00:10:22,054 --> 00:10:23,032
He should do.
150
00:10:26,492 --> 00:10:28,096
So it's you.
151
00:10:30,062 --> 00:10:31,598
Who would have thought.
You're rather young...
152
00:10:32,565 --> 00:10:35,171
30 is age enough to be
a private secretary.
153
00:10:36,802 --> 00:10:37,678
Stay there!
154
00:10:40,640 --> 00:10:43,177
She would rather I hired another?
155
00:10:43,476 --> 00:10:44,352
Yes, seems so.
156
00:10:44,677 --> 00:10:45,747
And where do you come from?
157
00:10:46,579 --> 00:10:48,183
John, chair!
158
00:10:49,682 --> 00:10:52,424
Don't blush. You're the one I need.
159
00:10:54,253 --> 00:10:56,290
And where do you come from,
once again?
160
00:10:56,355 --> 00:10:58,130
My home, Madame:
161
00:10:58,691 --> 00:11:01,035
- Your home!
- I've worked for no-one yet.
162
00:11:01,327 --> 00:11:04,240
So you're an apprentice?
163
00:11:05,164 --> 00:11:07,110
Monsieur is versed in business.
164
00:11:07,166 --> 00:11:10,170
I don't care much for this man.
165
00:11:11,003 --> 00:11:14,177
Does he look anything
like a secretary? Not to me.
166
00:11:14,240 --> 00:11:16,117
He's the man we need, Madame.
167
00:11:18,411 --> 00:11:23,690
As long as Monsieur keeps
to our agenda I care little
168
00:11:23,749 --> 00:11:25,695
if we use him or another.
169
00:11:26,585 --> 00:11:29,031
And may I ask what that agenda is,
Madame?
170
00:11:30,356 --> 00:11:33,064
Have you heard of Comte Dorimont?
171
00:11:34,527 --> 00:11:35,301
No, Madame.
172
00:11:36,529 --> 00:11:39,305
My daughter and he had a dispute
173
00:11:39,632 --> 00:11:42,010
over a sizeable plot of land.
174
00:11:42,568 --> 00:11:46,482
And it occurred to us that wedding
them would avoid a lawsuit.
175
00:11:47,173 --> 00:11:51,121
My daughter's late husband
left her a very rich woman.
176
00:11:52,144 --> 00:11:54,522
But, as Countess Dorimont,
177
00:11:55,314 --> 00:11:59,694
she would be so very distinguished
and mingle with such eminent people.
178
00:11:59,752 --> 00:12:01,959
I long for the wedding.
179
00:12:03,322 --> 00:12:06,064
And have they both agreed?
180
00:12:06,325 --> 00:12:08,635
Not entirely, yet.
181
00:12:09,528 --> 00:12:11,064
But my daughter will soon
come around.
182
00:12:11,330 --> 00:12:13,640
What is the concern here, Madame?
183
00:12:14,600 --> 00:12:16,204
Tell my daughter,
184
00:12:16,535 --> 00:12:18,071
once you have reviewed her case,
185
00:12:18,137 --> 00:12:21,482
that it is weak,
that she would lose the lawsuit.
186
00:12:22,475 --> 00:12:24,751
If her case is weak,
187
00:12:25,010 --> 00:12:26,250
I'll most certainly tell her,
Madame.
188
00:12:27,313 --> 00:12:30,419
What a nitwit!
That's not what we're saying.
189
00:12:30,483 --> 00:12:32,190
We're instructing you to tell her
190
00:12:32,251 --> 00:12:34,663
that her case is weak
whether or not it is.
191
00:12:36,255 --> 00:12:39,134
But Madame,
it would be wrong to mislead her.
192
00:12:39,425 --> 00:12:40,426
"Wrong!"
193
00:12:41,494 --> 00:12:46,204
I'm her mother and I'm ordering you
to mislead her for her own good.
194
00:12:46,265 --> 00:12:48,336
Understand? Me, me, me!
195
00:12:49,034 --> 00:12:50,138
Ah, Monsieur le Comte.
196
00:12:51,670 --> 00:12:52,671
Arlequin. Here...
197
00:12:55,341 --> 00:12:57,343
- For Madame...
- Yes, of course.
198
00:12:58,611 --> 00:13:00,386
It would still be dishonest of me...
199
00:13:00,446 --> 00:13:01,982
Scram, Monsieur suit.
200
00:13:05,484 --> 00:13:07,964
Monsieur suit
who suits no-one at all.
201
00:13:13,492 --> 00:13:16,029
Madame is out.
I'll tell her you called.
202
00:13:18,430 --> 00:13:19,340
Too bad...
203
00:13:22,334 --> 00:13:23,142
I'll be back.
204
00:13:56,468 --> 00:14:01,213
I'm sorry I had no time to warn you
Madame Argante is rather blunt.
205
00:14:01,607 --> 00:14:02,449
Yes...
206
00:14:03,342 --> 00:14:05,447
that mother is not at all
like her daughter...
207
00:14:06,512 --> 00:14:07,718
They are somewhat different.
208
00:14:09,615 --> 00:14:12,221
And she's bent on the marriage,
as you see.
209
00:14:14,587 --> 00:14:16,567
Does it matter
what you tell the daughter?
210
00:14:17,122 --> 00:14:18,692
As long as her mother backs you,
211
00:14:20,125 --> 00:14:21,729
I see nothing reprehensible.
212
00:14:22,628 --> 00:14:24,301
It wouldn't be dishonest.
213
00:14:26,098 --> 00:14:27,099
I beg to differ.
214
00:14:28,400 --> 00:14:31,609
I would still be prodding her into
a decision she might rather avoid.
215
00:14:34,573 --> 00:14:35,347
Wait.
216
00:14:35,674 --> 00:14:37,620
I'm being told to make up her mind.
217
00:14:37,676 --> 00:14:39,212
So she is unwilling
to marry the Comte?
218
00:14:39,478 --> 00:14:40,684
She's indolent.
219
00:14:41,280 --> 00:14:42,281
Believe me,
220
00:14:43,349 --> 00:14:44,419
let's tell the truth.
221
00:14:45,484 --> 00:14:46,519
I have a good reason,
222
00:14:47,186 --> 00:14:49,359
and you would be wise
to listen to reason too:
223
00:14:50,289 --> 00:14:51,461
the Comte has promised me
224
00:14:51,523 --> 00:14:54,527
a handsome sum the day
the marriage contract is signed.
225
00:14:55,361 --> 00:14:58,137
And, according to
Monsieur Remy's plans,
226
00:14:58,530 --> 00:15:01,136
that money will be for you
as well as me.
227
00:15:01,600 --> 00:15:03,170
Come now, Mademoiselle Marton!
228
00:15:05,070 --> 00:15:08,244
You're the sweetest girl on earth
but that money only tantalises you
229
00:15:09,041 --> 00:15:10,679
because you have given it
insufficient thought.
230
00:15:11,176 --> 00:15:13,452
On the contrary:
the more I think about it
231
00:15:14,480 --> 00:15:16,221
the more it tantalises me.
232
00:15:16,482 --> 00:15:18,291
But you're fond of your mistress!
233
00:15:21,687 --> 00:15:23,428
What if she were unhappy
with that man?
234
00:15:25,357 --> 00:15:27,064
Wouldn't you rue your part in it
235
00:15:27,660 --> 00:15:29,139
for such a paltry sum?
236
00:15:30,362 --> 00:15:31,636
Say what you like.
237
00:15:32,598 --> 00:15:35,477
The Comte is a decent man.
The details elude me.
238
00:15:43,609 --> 00:15:45,088
Think about the money.
239
00:15:46,145 --> 00:15:47,988
You will enjoy it as much as I.
240
00:16:01,593 --> 00:16:02,628
They want me to marry...
241
00:16:04,029 --> 00:16:07,238
Comte Dorimont to avoid
a big lawsuit
242
00:16:07,533 --> 00:16:09,706
over some land I own.
243
00:16:12,604 --> 00:16:13,708
I know, Madame.
244
00:16:17,209 --> 00:16:20,019
And I had the misfortune of vexing
Madame Argante over the matter.
245
00:16:20,279 --> 00:16:21,155
How so?
246
00:16:23,382 --> 00:16:26,989
Well, if you have a strong case
to take to court,
247
00:16:28,387 --> 00:16:30,025
they want me to tell you otherwise
248
00:16:30,723 --> 00:16:32,498
so you'll hastily agree
to the marriage.
249
00:16:34,193 --> 00:16:35,536
I begged to be relieved.
250
00:16:37,196 --> 00:16:38,504
My mother's so frivolous!
251
00:16:40,032 --> 00:16:43,445
I knew I could count on
your loyalty.
252
00:16:45,504 --> 00:16:48,451
Don't change a thing, and don't let
anything my mother said disturb you.
253
00:16:49,208 --> 00:16:50,209
I disapprove her behaviour.
254
00:16:51,443 --> 00:16:53,320
Did she say anything obnoxious?
255
00:16:54,780 --> 00:16:55,986
Never mind, Madame.
256
00:16:57,049 --> 00:16:59,154
It has only made me keener
to serve your interests.
257
00:16:59,685 --> 00:17:01,392
That's why I want no-one
to upset you
258
00:17:01,453 --> 00:17:02,625
and will make sure they don't.
259
00:17:03,322 --> 00:17:04,392
What is the matter?
260
00:17:05,057 --> 00:17:06,400
I won't stand for it any longer.
261
00:17:08,293 --> 00:17:09,499
So they resent your diligence!
262
00:17:10,162 --> 00:17:13,109
They are rude to you
because you are gracious to them?
263
00:17:14,266 --> 00:17:15,142
How dare they?
264
00:17:16,735 --> 00:17:19,375
Madame, with all due respect,
265
00:17:21,140 --> 00:17:22,141
pay no heed.
266
00:17:25,044 --> 00:17:27,388
I am overwhelmed by your kindness.
267
00:17:28,981 --> 00:17:30,619
I'm only too happy
to be scolded in your stead.
268
00:17:39,224 --> 00:17:40,168
What's the matter?
269
00:17:49,301 --> 00:17:50,405
Your feelings are admirable.
270
00:17:51,370 --> 00:17:53,577
But let's get back to the lawsuit.
271
00:18:01,046 --> 00:18:03,390
I haven't finished.
Wait here for a minute, please.
272
00:18:10,055 --> 00:18:11,398
What's wrong, Dubois?
273
00:18:13,625 --> 00:18:14,535
Nothing, Madame.
274
00:18:20,532 --> 00:18:24,070
But I must ask you
to accept my resignation.
275
00:18:24,369 --> 00:18:25,245
Must you?
276
00:18:26,472 --> 00:18:28,349
Because you've seen Dorante here?
277
00:18:34,279 --> 00:18:36,122
Have you any idea who he is?
278
00:18:36,181 --> 00:18:38,218
My agent Monsieur Remy's nephew.
279
00:18:38,283 --> 00:18:40,058
And how did he slither
his way in here?
280
00:18:40,119 --> 00:18:42,531
Monsieur Remy sent him,
as a private secretary.
281
00:18:43,122 --> 00:18:44,999
That boy's a demon.
282
00:18:47,593 --> 00:18:48,628
Explain yourself.
283
00:18:49,228 --> 00:18:51,071
- Do you know him?
- Do I know him!
284
00:18:51,363 --> 00:18:53,138
Did you not see
how swiftly he turned away?
285
00:18:55,300 --> 00:18:57,712
But would he do any harm,
as far as you know?
286
00:18:58,770 --> 00:19:00,909
- Is he not an upstanding man?
- He is!
287
00:19:01,306 --> 00:19:02,944
There is no finer man on earth.
288
00:19:03,542 --> 00:19:06,489
He is more upright
than 50 good men together.
289
00:19:07,312 --> 00:19:10,418
His integrity is wondrous.
Perhaps unmatched.
290
00:19:10,482 --> 00:19:12,120
So why are you worrying me?
291
00:19:14,153 --> 00:19:15,598
I'm starting to shake.
292
00:19:17,055 --> 00:19:19,296
His only flaw is here.
293
00:19:20,459 --> 00:19:21,699
His head's damaged.
294
00:19:22,227 --> 00:19:25,003
- His head!
- Yes, his pet's cracked.
295
00:19:25,697 --> 00:19:27,142
Cracked as pots can be.
296
00:19:27,533 --> 00:19:30,480
Dorante!
He seemed perfectly sensible to me.
297
00:19:31,370 --> 00:19:32,974
What proof do you have?
298
00:19:33,305 --> 00:19:34,181
What proof?
299
00:19:34,706 --> 00:19:36,481
He went mad six months ago.
300
00:19:37,442 --> 00:19:39,718
He has been deliriously in love
for six months now,
301
00:19:40,312 --> 00:19:42,417
it's consumed his brain,
he's adrift.
302
00:19:43,715 --> 00:19:45,251
I should know:
303
00:19:45,984 --> 00:19:47,156
I used to work for him.
304
00:19:48,387 --> 00:19:51,027
That's why I left then
and must leave again.
305
00:19:53,091 --> 00:19:54,570
Otherwise, the man's outstanding.
306
00:19:57,529 --> 00:19:59,975
I see. He can do as he pleases
but I won't keep him.
307
00:20:01,133 --> 00:20:02,305
Well, forgive me,
308
00:20:02,768 --> 00:20:04,304
but his madness is in good taste.
309
00:20:05,037 --> 00:20:06,710
It doesn't matter.
I'm sending him away.
310
00:20:11,743 --> 00:20:13,484
Do you know this person?
311
00:20:14,780 --> 00:20:16,487
I have the honour of
seeing her every day.
312
00:20:18,784 --> 00:20:20,161
She is you, Madame.
313
00:20:59,057 --> 00:21:00,161
He worships you.
314
00:21:01,627 --> 00:21:04,233
You must have noticed that bedazzled
look when he speaks to you.
315
00:21:04,529 --> 00:21:05,337
Yes!
316
00:21:07,165 --> 00:21:10,476
There did seem to be something
a little unusual.
317
00:21:13,071 --> 00:21:14,175
That poor boy!
318
00:21:18,310 --> 00:21:20,654
But where had he seen me before,
Dubois?
319
00:21:21,380 --> 00:21:22,290
Alas!
320
00:21:23,015 --> 00:21:26,121
Madame, he lost his mind
when he saw you leaving the Opera.
321
00:21:26,752 --> 00:21:27,753
It was a Friday,
322
00:21:28,620 --> 00:21:30,395
I remember. Yes, a Friday.
323
00:21:32,124 --> 00:21:34,161
From then on, he spent his days
324
00:21:35,127 --> 00:21:36,470
daydreaming and love-struck.
325
00:21:37,195 --> 00:21:40,233
And I spent mine spying
on your comings and goings.
326
00:21:40,766 --> 00:21:42,006
You amaze me so!
327
00:21:44,069 --> 00:21:46,413
We spent the evenings out
in the street,
328
00:21:47,239 --> 00:21:49,241
just to see Madame
go in and come out.
329
00:21:49,708 --> 00:21:52,587
In the end, I grew weary,
my health faltered...
330
00:21:53,712 --> 00:21:54,656
And I left.
331
00:21:55,647 --> 00:21:57,490
My good fortune then
brought me here,
332
00:21:58,784 --> 00:22:01,594
and now he has weaselled
his way into your employ.
333
00:22:02,754 --> 00:22:05,394
And he'd sooner stay than lord
over an empire.
334
00:22:07,192 --> 00:22:08,694
This is so odd.
335
00:22:09,528 --> 00:22:11,303
I'm so tired of people deceiving me.
336
00:22:11,363 --> 00:22:13,400
I was pleased with his decency.
337
00:22:14,132 --> 00:22:16,305
I'm not angry; that's beneath me.
338
00:22:18,236 --> 00:22:19,715
You'd be kind to dismiss him.
339
00:22:20,205 --> 00:22:21,707
The more he sees you,
the worse he'll get.
340
00:22:22,207 --> 00:22:24,414
I would, but it won't help him.
341
00:22:24,476 --> 00:22:26,979
And what would I tell Monsieur...
342
00:22:29,314 --> 00:22:31,487
Remy,
he recommended him. It's tricky.
343
00:22:31,550 --> 00:22:34,087
I see no elegant way out.
344
00:22:34,152 --> 00:22:36,325
Yes, but then he will never heal.
345
00:22:36,388 --> 00:22:37,423
Well, too bad for him.
346
00:22:37,489 --> 00:22:40,197
I need a private secretary
in my circumstances.
347
00:22:40,659 --> 00:22:42,730
And it's not as risky as you think.
348
00:22:42,794 --> 00:22:43,602
On the contrary.
349
00:22:44,096 --> 00:22:46,201
If one thing can restore this man,
350
00:22:46,264 --> 00:22:48,301
it is seeing me more often.
351
00:22:49,301 --> 00:22:50,712
It would do him a favour.
352
00:22:51,470 --> 00:22:53,245
Yes, and it would be innocuous.
353
00:22:53,605 --> 00:22:56,643
He'll never utter
a word of his love.
354
00:22:57,376 --> 00:22:58,320
Are you sure?
355
00:22:59,044 --> 00:23:01,354
Have no fear, he'd sooner die!
356
00:23:03,248 --> 00:23:04,989
Does he fancy his love
might be requited?
357
00:23:05,384 --> 00:23:06,158
No.
358
00:23:07,719 --> 00:23:10,495
He asks for nothing
but to behold you,
359
00:23:11,323 --> 00:23:13,269
your eyes, your gracious ways,
360
00:23:13,325 --> 00:23:14,668
your comely figure.
361
00:23:15,327 --> 00:23:17,204
That's all.
He's told me a thousand times.
362
00:23:17,262 --> 00:23:19,105
I find that most deserving
of compassion.
363
00:23:19,498 --> 00:23:22,035
I'll wait a few days
until I find another.
364
00:23:23,568 --> 00:23:25,172
And don't worry.
365
00:23:25,237 --> 00:23:27,376
I'm well pleased with you
and will reward your diligence.
366
00:23:27,672 --> 00:23:28,980
But you're staying.
367
00:23:29,307 --> 00:23:31,082
- Madame...
- Do you understand, Dubois?
368
00:23:31,143 --> 00:23:33,714
- I'm devoted to you for life.
- He mustn't know I know.
369
00:23:35,614 --> 00:23:36,718
Keep the secret.
370
00:23:37,215 --> 00:23:38,489
Tell no-one.
371
00:23:39,785 --> 00:23:41,731
Not even Marton.
372
00:23:44,456 --> 00:23:46,265
These things must never transpire.
373
00:23:46,792 --> 00:23:48,567
I've told no-one but you, Madame.
374
00:23:49,461 --> 00:23:50,405
Off you go.
375
00:24:00,439 --> 00:24:04,353
The truth: That's an admission
I could have done without.
376
00:24:12,317 --> 00:24:14,160
What was I saying?
377
00:24:14,619 --> 00:24:15,563
I've forgotten.
378
00:24:18,223 --> 00:24:20,567
Yes, I was saying
they want us to marry.
379
00:24:21,326 --> 00:24:23,397
Yes, and I believe you were about
to add that
380
00:24:23,462 --> 00:24:24,406
you were reluctant.
381
00:24:25,230 --> 00:24:27,676
That's right.
I wanted you to look into the case.
382
00:24:32,337 --> 00:24:34,681
But I believe
I might have to relieve you.
383
00:24:37,142 --> 00:24:39,179
I'm not certain I can keep you.
384
00:24:39,744 --> 00:24:42,691
But Madame, you kindly assured me
that you would.
385
00:24:43,348 --> 00:24:45,453
Yes, but I'd forgotten
I'd promised the Comte
386
00:24:45,517 --> 00:24:49,431
to hire the secretary he referred.
387
00:24:50,622 --> 00:24:53,569
It would be rude to break my word.
388
00:24:54,392 --> 00:24:56,633
I must at least meet
the one he refers.
389
00:25:01,333 --> 00:25:02,573
I feel miserable.
390
00:25:05,570 --> 00:25:07,641
- Everything I do is doomed.
- That's not what I said.
391
00:25:09,508 --> 00:25:11,078
Nothing is decided.
392
00:25:14,646 --> 00:25:16,592
Spare me this uncertainty, Madame.
393
00:25:16,648 --> 00:25:18,958
I'll try my best to keep you.
394
00:25:20,252 --> 00:25:21,128
I will.
395
00:25:23,188 --> 00:25:25,259
So do you want me
to look into the case?
396
00:25:26,091 --> 00:25:27,468
Let's wait.
If I were to marry the Comte,
397
00:25:27,726 --> 00:25:29,205
it would be pointless.
398
00:25:30,996 --> 00:25:34,409
I had understood
you were disinclined, Madame.
399
00:25:36,201 --> 00:25:37,145
I am for now.
400
00:25:40,372 --> 00:25:43,512
Your circumstances are so untroubled
401
00:25:44,776 --> 00:25:45,720
and easy-going.
402
00:25:47,245 --> 00:25:48,724
I haven't the heart to afflict him.
403
00:25:53,485 --> 00:25:54,520
Yes, look into the case.
404
00:25:54,786 --> 00:25:56,732
I have papers in the study.
405
00:25:57,389 --> 00:25:58,424
I'll bring them to you.
406
00:27:33,351 --> 00:27:34,227
My, oh my!
407
00:27:39,557 --> 00:27:42,163
I still can't see
why Madame dismissed me.
408
00:27:43,728 --> 00:27:45,173
You get two wages.
409
00:27:46,331 --> 00:27:49,676
I didn't deserve it.
I've always served her well.
410
00:28:12,123 --> 00:28:13,397
So where's Dorante?
411
00:28:13,458 --> 00:28:15,062
Madame's expecting
some papers from him.
412
00:28:16,061 --> 00:28:18,564
But who knows if he'll stay.
413
00:28:19,330 --> 00:28:20,331
Mind your business.
414
00:28:20,632 --> 00:28:22,111
I'm following Madame's orders.
415
00:28:22,634 --> 00:28:24,113
Madame is virtuous and wise,
416
00:28:24,669 --> 00:28:25,579
but beware.
417
00:28:26,404 --> 00:28:28,941
Isn't that young admirer
a little starry-eyed?
418
00:28:30,008 --> 00:28:31,248
He has the eyes he has.
419
00:28:32,510 --> 00:28:34,683
I know I've seen
the dandy somewhere,
420
00:28:34,746 --> 00:28:36,589
and he was ogling Madame.
421
00:28:37,248 --> 00:28:40,127
And it upsets you that
someone finds her attractive?
422
00:28:40,185 --> 00:28:44,133
No, but I wonder if he isn't here
to get a closer look.
423
00:28:46,124 --> 00:28:48,536
Nonsense!
You don't understand a thing.
424
00:28:49,360 --> 00:28:50,304
You've got it all wrong.
425
00:28:51,596 --> 00:28:52,631
You mean I'm blind.
426
00:28:54,099 --> 00:28:56,136
Your observations are most unusual.
427
00:29:16,654 --> 00:29:18,133
How are they treating you?
428
00:29:19,357 --> 00:29:21,359
She's... very kind.
429
00:29:23,328 --> 00:29:24,602
How did she take it?
430
00:29:25,263 --> 00:29:28,142
She's leaning towards
keeping you out of pity.
431
00:29:32,971 --> 00:29:35,144
She hopes that seeing her
will cure you.
432
00:29:36,541 --> 00:29:37,451
No, really?
433
00:29:38,209 --> 00:29:39,984
She won't slip away.
We're making progress.
434
00:30:57,589 --> 00:30:58,693
No, Madame,
435
00:30:59,691 --> 00:31:00,692
there is no risk...
436
00:31:02,193 --> 00:31:03,570
in taking this case to court.
437
00:31:06,331 --> 00:31:08,106
Nothing here binds you to marry.
438
00:31:09,734 --> 00:31:11,509
I'm in two minds.
439
00:31:13,104 --> 00:31:14,276
I'll make him miserable.
440
00:31:16,007 --> 00:31:17,350
It would be wrong
441
00:31:17,408 --> 00:31:19,513
to sacrifice yourself
because he might be miserable.
442
00:31:21,746 --> 00:31:23,350
Have you looked properly?
443
00:31:28,419 --> 00:31:31,059
Aren't you a little too biased
against the marriage?
444
00:31:33,191 --> 00:31:35,364
And against the Comte?
445
00:31:37,028 --> 00:31:38,371
No, Madame.
446
00:31:38,429 --> 00:31:42,070
I care about your interests
more than his, or anyone's.
447
00:31:48,539 --> 00:31:50,280
In any case, if I do marry him
448
00:31:51,242 --> 00:31:54,416
and he wishes to replace you,
449
00:31:56,414 --> 00:31:58,189
I shall find you a better position.
450
00:32:45,596 --> 00:32:47,269
I think I'll take the case to court.
451
00:32:49,033 --> 00:32:49,602
We'll see.
452
00:32:58,109 --> 00:33:00,453
Incidentally,
Dubois says he has worked for you.
453
00:33:06,718 --> 00:33:07,560
It's true, Madame.
454
00:33:10,588 --> 00:33:11,658
Yes...
455
00:33:12,590 --> 00:33:15,537
He is faithful
but not entirely truthful.
456
00:33:17,328 --> 00:33:19,069
I hope he is not turning you
against me?
457
00:33:21,099 --> 00:33:22,669
He speaks very highly of you.
458
00:34:02,040 --> 00:34:05,988
Madame, I'd like to thank you
for kindly taking on my nephew
459
00:34:06,044 --> 00:34:07,387
on my recommendation.
460
00:34:07,445 --> 00:34:09,152
I didn't think twice,
as you can see.
461
00:34:09,514 --> 00:34:12,154
Did you mention
you'd been offered another?
462
00:34:12,750 --> 00:34:13,728
Indeed, Monsieur.
463
00:34:14,218 --> 00:34:17,222
I'm glad. I'd like this one back
for an important matter.
464
00:34:18,356 --> 00:34:19,334
What do you mean?
465
00:34:19,690 --> 00:34:21,465
Patience! Patience! Patience!
466
00:34:21,526 --> 00:34:24,063
But Monsieur Remy,
this is rather hasty.
467
00:34:24,629 --> 00:34:26,233
And badly timed.
468
00:34:27,398 --> 00:34:29,071
I've turned down the other person.
469
00:34:29,133 --> 00:34:30,635
And I won't leave
Madame's service...
470
00:34:31,436 --> 00:34:32,972
Unless she dismisses me.
471
00:34:33,337 --> 00:34:34,975
You have no idea what you're saying.
472
00:34:35,039 --> 00:34:36,279
This is the matter at hand:
473
00:34:36,574 --> 00:34:38,451
A lady of 35,
474
00:34:40,111 --> 00:34:41,283
pretty it would seem,
475
00:34:41,345 --> 00:34:45,521
with several thousand pounds a year,
and proof of it.
476
00:34:46,584 --> 00:34:48,291
She met Monsieur at my house,
477
00:34:48,753 --> 00:34:51,359
spoke with him
and knows he has no property.
478
00:34:52,123 --> 00:34:55,468
She will marry you without delay
and wants an answer promptly.
479
00:34:55,760 --> 00:34:57,603
I am to take you
to her house straight away.
480
00:34:58,663 --> 00:34:59,641
It's obvious.
481
00:35:00,131 --> 00:35:01,075
Am I wrong, Madame?
482
00:35:02,066 --> 00:35:03,340
Let him answer.
483
00:35:04,068 --> 00:35:05,570
Well, what does he think?
484
00:35:05,636 --> 00:35:07,582
No, I won't marry her, Monsieur;
485
00:35:09,640 --> 00:35:13,247
We wouldn't be happy.
My heart is taken.
486
00:35:15,113 --> 00:35:16,057
My love is elsewhere.
487
00:35:17,682 --> 00:35:19,628
Ah, "my love is elsewhere!".
How inconvenient.
488
00:35:19,684 --> 00:35:21,220
The heart is an admirable thing!
489
00:35:21,285 --> 00:35:24,232
Who would have fathomed
that heart's dainty reservations;
490
00:35:24,288 --> 00:35:26,529
a heart that will serve
in another's house,
491
00:35:26,591 --> 00:35:28,127
not be served in his own house.
492
00:35:28,192 --> 00:35:29,694
I can't force a change of heart,
Monsieur.
493
00:35:36,134 --> 00:35:37,306
But Dorante,
494
00:35:39,470 --> 00:35:42,076
try to overcome your feelings
if you can.
495
00:35:46,210 --> 00:35:47,655
I know it's not easy.
496
00:35:48,212 --> 00:35:49,657
It's impossible, Madame.
497
00:35:50,548 --> 00:35:52,255
I care for my love
more than my life.
498
00:35:53,217 --> 00:35:54,992
You senseless imbecile!
499
00:35:55,586 --> 00:35:57,759
The woman you love
has a chimp's brain
500
00:35:58,523 --> 00:35:59,695
if she thinks otherwise.
501
00:35:59,757 --> 00:36:01,168
Am I being unreasonable, Madame?
502
00:36:01,459 --> 00:36:02,631
Isn't he overreacting?
503
00:36:08,366 --> 00:36:09,470
Talk to him.
504
00:36:21,979 --> 00:36:23,720
He moves me so, I have to leave.
505
00:36:31,222 --> 00:36:33,099
What do you make of a penniless man
506
00:36:33,157 --> 00:36:36,104
who snubs a young lady
making £15,000 a year?
507
00:36:36,727 --> 00:36:37,967
He's delirious.
508
00:36:38,029 --> 00:36:39,975
Please help me show him reason.
509
00:36:41,432 --> 00:36:42,706
You're very pretty.
510
00:36:42,767 --> 00:36:45,043
But no eyes, however beautiful,
warrant such surrender.
511
00:36:46,137 --> 00:36:47,377
Do you mean Dorante?
512
00:36:47,772 --> 00:36:48,614
Yes.
513
00:36:49,140 --> 00:36:51,211
He is turning down wealth
to save himself for me?
514
00:36:51,275 --> 00:36:52,083
Yes.
515
00:36:52,543 --> 00:36:55,490
Oh! Dorante, that's so commendable!
516
00:36:56,147 --> 00:36:58,093
I never thought you loved me so.
517
00:36:59,550 --> 00:37:02,190
A woman's heart catches fire
astonishingly fast.
518
00:37:02,253 --> 00:37:04,563
Monsieur, who needs so much wealth
to be content?
519
00:37:05,489 --> 00:37:08,663
- I am so grateful, Dorante!
- No, Mademoiselle, you mustn't.
520
00:37:11,162 --> 00:37:13,938
You have nothing to thank me for,
521
00:37:15,066 --> 00:37:16,443
I'm following my heart.
522
00:37:19,537 --> 00:37:22,211
I don't expect you to be grateful.
523
00:37:23,374 --> 00:37:24,978
You charm me,
524
00:37:26,110 --> 00:37:27,316
it's so delightful.
525
00:37:28,546 --> 00:37:31,220
Such tender words
have never been spoken.
526
00:37:32,984 --> 00:37:36,090
I'm clearly clueless.
I find him ever so dull.
527
00:37:38,222 --> 00:37:39,326
Farewell, sweet child.
528
00:37:39,390 --> 00:37:41,336
I wouldn't have forfeited
what he's paid for you.
529
00:37:41,993 --> 00:37:42,630
Idiot!
530
00:37:43,628 --> 00:37:45,630
You keep your affection;
I'll keep my inheritance.
531
00:37:56,774 --> 00:37:58,515
Who's that? The Comte?
532
00:37:59,277 --> 00:38:00,381
Comte Dorimont.
533
00:38:00,444 --> 00:38:01,980
He's marrying Madame.
534
00:38:02,546 --> 00:38:05,322
I must go.
I see a murderous shine in his eyes.
535
00:38:15,059 --> 00:38:18,404
Is he the secretary
taking my protégé's position?
536
00:38:19,063 --> 00:38:19,939
Yes he is.
537
00:38:22,967 --> 00:38:24,105
He's good-looking,
538
00:38:24,402 --> 00:38:26,109
but doesn't look much
like a secretary.
539
00:38:26,570 --> 00:38:28,243
I'm sorry but he's charming.
540
00:38:30,308 --> 00:38:32,288
Araminte doesn't despise me,
I trust?
541
00:38:32,543 --> 00:38:34,113
Oh, quite the opposite.
542
00:38:34,178 --> 00:38:36,021
Yes, but she's taking her time
to decide.
543
00:38:37,014 --> 00:38:40,120
And all it should take to make up
her mind is the knowledge
544
00:38:40,184 --> 00:38:45,190
that our dispute's outcome
is unlikely to favour her.
545
00:38:47,024 --> 00:38:48,526
A lawsuit would encumber her.
546
00:38:49,527 --> 00:38:50,631
Marton...
547
00:38:55,700 --> 00:38:57,008
Let's talk to this young man.
548
00:38:57,468 --> 00:38:58,708
If money is all it takes
549
00:38:58,769 --> 00:39:00,339
- to rally him to our cause...
- Oh, no.
550
00:39:02,973 --> 00:39:05,579
There is not a man in France
who cares less for money.
551
00:39:06,711 --> 00:39:09,351
Too bad,
his sort is a waste of time.
552
00:39:14,485 --> 00:39:16,931
As your father must go on
a journey...
553
00:39:17,188 --> 00:39:19,099
As your father must go on
a journey...
554
00:39:19,357 --> 00:39:21,030
- As my father...
- Your father.
555
00:39:21,592 --> 00:39:24,095
Repeat:
as my father must go on a journey...
556
00:39:27,198 --> 00:39:29,178
You've seen his face
but don't know his name.
557
00:39:30,034 --> 00:39:31,707
So I've seen his face
but don't know his name.
558
00:39:32,403 --> 00:39:35,316
You have strict instructions to give
this to no-one but its owner.
559
00:39:36,140 --> 00:39:38,586
I have strict instructions to give
this to no-one but its owner.
560
00:39:54,158 --> 00:39:58,004
I have strict instructions to give
this to no-one but its owner.
561
00:39:59,397 --> 00:40:00,432
Show it to us.
562
00:40:02,099 --> 00:40:03,737
There's a lady's portrait inside.
563
00:40:06,437 --> 00:40:09,213
- It wasn't you, Comte?
- No, no, most certainly not.
564
00:40:09,273 --> 00:40:10,650
Surely not you, Monsieur.
565
00:40:11,142 --> 00:40:12,485
I know whom you seek:
566
00:40:13,110 --> 00:40:14,054
a great man,
567
00:40:15,379 --> 00:40:16,483
Monsieur Dorante.
568
00:40:17,047 --> 00:40:18,321
I believe that's his name.
569
00:40:19,316 --> 00:40:21,421
A lady's portrait?
What does this mean?
570
00:40:24,221 --> 00:40:27,395
- Have you seen the portrait?
- No, I paid no attention.
571
00:40:30,561 --> 00:40:32,097
Well it's for me.
572
00:40:38,169 --> 00:40:39,580
Just give me the box.
573
00:40:43,140 --> 00:40:44,278
It's safe with me.
574
00:40:45,242 --> 00:40:46,277
You see I know about it.
575
00:40:51,515 --> 00:40:54,052
Kindly give it to him at once
when he arrives.
576
00:40:54,351 --> 00:40:55,386
I certainly will.
577
00:41:04,462 --> 00:41:05,998
- Because I say so.
- No.
578
00:41:06,330 --> 00:41:07,502
- Yes.
- No.
579
00:41:07,565 --> 00:41:09,408
She'll turn up here
with the portrait.
580
00:41:18,576 --> 00:41:19,418
Dorante!
581
00:41:20,344 --> 00:41:21,345
You're so kind!
582
00:41:22,646 --> 00:41:25,024
I would be so unfair
if I did not love you.
583
00:41:25,483 --> 00:41:27,429
- But I don't know...
- Oh, spare me the mystery.
584
00:41:28,219 --> 00:41:29,061
I have it,
585
00:41:30,054 --> 00:41:31,499
the box, my Dorante.
586
00:41:32,122 --> 00:41:33,226
I'm going to have a look.
587
00:41:37,628 --> 00:41:39,733
It's all working.
She fell for it beautifully...
588
00:41:42,566 --> 00:41:43,636
You called, Madame?
589
00:41:45,135 --> 00:41:45,738
Marton,
590
00:41:47,071 --> 00:41:50,075
what is this portrait
the Comte tells me about,
591
00:41:50,407 --> 00:41:53,251
delivered to an unnamed man,
592
00:41:54,211 --> 00:41:55,519
presumably of me?
593
00:41:57,381 --> 00:41:58,587
Enlighten me.
594
00:41:59,216 --> 00:42:01,526
It's nothing, Madame.
Nothing of interest to you.
595
00:42:03,187 --> 00:42:04,689
How do you know, Mademoiselle?
596
00:42:04,755 --> 00:42:06,132
Have you seen the portrait?
597
00:42:06,190 --> 00:42:08,033
Well, practically.
598
00:42:08,492 --> 00:42:09,596
And I know whom it concerns.
599
00:42:10,127 --> 00:42:13,165
If you're so well informed, tell us.
I want to know.
600
00:42:15,699 --> 00:42:16,700
Speak!
601
00:42:18,402 --> 00:42:19,710
Well, Madame,
602
00:42:20,704 --> 00:42:22,012
it's my portrait!
603
00:42:23,641 --> 00:42:24,585
Your portrait?
604
00:42:28,012 --> 00:42:28,581
Yes, mine.
605
00:42:29,647 --> 00:42:32,355
And why not?
Don't look so astonished!
606
00:42:33,150 --> 00:42:36,495
I rather agree with the Comte.
It seems peculiar.
607
00:42:40,024 --> 00:42:41,503
And who incurred
that expense for you?
608
00:42:43,093 --> 00:42:44,504
A most lovely man, who loves me,
609
00:42:46,163 --> 00:42:48,040
who is thoughtful, sensitive
610
00:42:49,233 --> 00:42:50,371
and seeks my hand!
611
00:42:52,069 --> 00:42:53,013
It's Dorante!
612
00:42:57,274 --> 00:42:58,150
My secretary?
613
00:42:59,076 --> 00:43:00,020
Your secretary.
614
00:43:00,477 --> 00:43:02,582
The prat has feelings!
615
00:43:03,247 --> 00:43:05,955
He has had time to paint you?
616
00:43:06,016 --> 00:43:07,086
He's seen me before.
617
00:43:09,653 --> 00:43:10,597
Give it to me.
618
00:43:10,654 --> 00:43:13,100
I haven't opened the box it yet
but it's me you'll see.
619
00:43:42,152 --> 00:43:44,154
I was so utterly mistaken.
620
00:43:44,488 --> 00:43:46,399
I suspected so: it's Madame.
621
00:43:47,791 --> 00:43:49,270
Oh, Madame!...
622
00:43:50,394 --> 00:43:51,338
It's true!
623
00:43:54,798 --> 00:43:56,505
Dubois was right.
624
00:44:03,507 --> 00:44:07,387
What on earth led you
to believe it was you?
625
00:44:10,447 --> 00:44:11,983
Well, my word, Madame...
626
00:44:13,484 --> 00:44:16,158
Dorante loves me
and has declined fortune for me.
627
00:44:17,221 --> 00:44:19,098
So I concluded it was me
he had painted.
628
00:44:20,457 --> 00:44:21,333
Was I wrong?
629
00:44:24,094 --> 00:44:25,232
Of course I was.
630
00:44:26,397 --> 00:44:27,569
I give up.
631
00:44:28,332 --> 00:44:30,107
I'm unworthy of such privilege.
632
00:44:31,168 --> 00:44:34,047
I realise how utterly reckless
I was and will say no more.
633
00:44:47,251 --> 00:44:49,288
Bastard! You asked for it!
634
00:44:49,353 --> 00:44:50,525
What's that noise?
635
00:44:51,522 --> 00:44:54,128
Madame, I believe
you should do something.
636
00:45:03,333 --> 00:45:04,107
Bastard!
637
00:45:05,169 --> 00:45:06,580
Take that! And that!
638
00:45:12,509 --> 00:45:13,351
You'll see!
639
00:45:15,179 --> 00:45:15,953
Vermin!
640
00:45:18,682 --> 00:45:20,059
What's the matter?
641
00:45:20,350 --> 00:45:22,193
What are you quarrelling about?
642
00:45:22,252 --> 00:45:23,128
Tell her!
643
00:45:24,088 --> 00:45:26,591
Madame, this is the matter.
644
00:45:27,491 --> 00:45:29,437
While arranging
Monsieur Dorante's apartments,
645
00:45:29,493 --> 00:45:32,201
I happened upon a portrait of you,
Madame.
646
00:45:33,197 --> 00:45:34,471
I decided to take it down.
647
00:45:34,531 --> 00:45:35,532
It was inappropriate.
648
00:45:36,133 --> 00:45:40,411
It was improper to leave it.
So I was about to remove it.
649
00:45:40,471 --> 00:45:44,578
Then this oaf tried to stop me
and we almost raised our fists.
650
00:45:44,641 --> 00:45:47,645
How dare you take down
a perfectly lovely painting?
651
00:45:48,712 --> 00:45:50,419
Which my master was contemplating
652
00:45:50,481 --> 00:45:52,256
with such eagerness
only a moment earlier?
653
00:45:52,549 --> 00:45:55,428
I saw the bliss in his heart
when he beheld it.
654
00:45:57,254 --> 00:45:59,530
And this bewildered brute wants
to dispossess a good man
655
00:45:59,590 --> 00:46:01,467
of a painting that delights him so.
656
00:46:01,525 --> 00:46:02,697
Sheer malice!
657
00:46:03,360 --> 00:46:06,967
Take something he can spare
but not that painting, you animal.
658
00:46:11,034 --> 00:46:14,379
What do you see that I don't?
659
00:46:14,438 --> 00:46:15,610
I lack discernment,
660
00:46:16,607 --> 00:46:17,483
I admit.
661
00:46:18,709 --> 00:46:21,417
I see no reason to dismiss a man
who came highly recommended,
662
00:46:21,478 --> 00:46:24,015
a man of some substance
who serves me well,
663
00:46:24,481 --> 00:46:26,256
perhaps only too well.
664
00:46:28,318 --> 00:46:30,264
At least I can discern that much.
665
00:46:31,155 --> 00:46:32,259
You're so blind!
666
00:46:33,257 --> 00:46:35,669
Or we each see with our own eyes.
667
00:46:37,728 --> 00:46:39,435
I'll say no more about Dorante.
668
00:46:40,564 --> 00:46:43,044
I'll simply return,
hear what you have to say,
669
00:46:44,168 --> 00:46:46,205
and, if you dismiss him
as I presume you will,
670
00:46:46,570 --> 00:46:48,982
the one I found for you
will be available.
671
00:46:49,039 --> 00:46:50,450
I'll keep him a few more days.
672
00:46:54,511 --> 00:46:56,115
Stay, Monsieur le Comte.
673
00:46:58,682 --> 00:47:00,059
I'll talk to Dubois.
674
00:47:01,552 --> 00:47:03,532
If he gives me good reason
675
00:47:04,188 --> 00:47:07,965
to dismiss this secretary who so
barefacedly beholds paintings,
676
00:47:08,425 --> 00:47:10,200
he'll be gone shortly.
677
00:47:10,260 --> 00:47:11,136
Otherwise,
678
00:47:11,595 --> 00:47:15,372
you will all kindly concede
that I keep him as long as I please.
679
00:47:16,600 --> 00:47:18,204
Oh, he won't please you for long.
680
00:47:31,448 --> 00:47:34,395
It is your reckless behaviour
that brings me here,
681
00:47:34,451 --> 00:47:37,159
to pretend to ask
what you know about him.
682
00:47:39,690 --> 00:47:43,001
My mother and the Comte now expect
a shocking report.
683
00:47:44,328 --> 00:47:45,966
What can I say to shock them now?
684
00:47:46,330 --> 00:47:47,570
This one's easy to set straight.
685
00:47:48,165 --> 00:47:51,339
Tell them that people
who know him have told me
686
00:47:51,401 --> 00:47:53,210
he is unfit to work for you.
687
00:47:54,004 --> 00:47:56,041
Even though he is perfectly fit.
688
00:48:01,612 --> 00:48:03,990
The problem is that, if he is fit,
689
00:48:04,982 --> 00:48:07,121
they will tell me to send him away
and it's too early.
690
00:48:08,986 --> 00:48:10,363
I've thought about it.
691
00:48:11,521 --> 00:48:12,932
It would be unwise
692
00:48:13,190 --> 00:48:17,002
and now I must tread
ever so lightly,
693
00:48:17,060 --> 00:48:20,166
coddle the overflowing passion
you say he harbours,
694
00:48:20,631 --> 00:48:23,009
so it doesn't erupt
in a moment of pain.
695
00:48:24,735 --> 00:48:26,510
I can't rely on a desperate man.
696
00:48:28,272 --> 00:48:30,513
I'm keeping him not
because I need him,
697
00:48:31,008 --> 00:48:32,351
but to protect myself now.
698
00:48:40,050 --> 00:48:42,223
How can I take Monsieur Dorante
this burnt shirt?
699
00:48:42,286 --> 00:48:43,230
Your problem.
700
00:48:57,034 --> 00:48:58,377
Unless Marton is right.
701
00:48:58,435 --> 00:49:00,472
Then I have nothing to fear.
702
00:49:02,539 --> 00:49:05,179
She says he had seen her
at Monsieur Remy's house...
703
00:49:10,247 --> 00:49:11,692
Or rather that
Dorante had seen her...
704
00:49:13,183 --> 00:49:15,185
there and had long been in love,
705
00:49:16,653 --> 00:49:18,223
so they were to marry.
706
00:49:20,190 --> 00:49:21,692
Dorante had never seen Marton.
707
00:49:22,426 --> 00:49:25,964
Monsieur Remy made up that fib
to marry them off.
708
00:49:27,431 --> 00:49:29,536
- He told you that?
- Yes.
709
00:49:38,275 --> 00:49:40,619
I had high hopes
he would marry Marton
710
00:49:41,678 --> 00:49:42,713
and get over me.
711
00:49:44,448 --> 00:49:46,086
But no, it's not to be.
712
00:49:54,358 --> 00:49:55,200
Wait!
713
00:49:56,560 --> 00:50:01,031
What if he says something
that gives me reason to complain?
714
00:50:01,098 --> 00:50:02,202
But he says nothing.
715
00:50:03,100 --> 00:50:04,977
All I know about his love
is what you say.
716
00:50:05,268 --> 00:50:07,214
I have no grounds to dismiss him.
717
00:50:08,772 --> 00:50:10,445
Of course I'd be upset if he spoke.
718
00:50:12,609 --> 00:50:14,316
But it would be convenient
if he upset me.
719
00:50:17,280 --> 00:50:19,055
Ah, Monsieur Dorante
is unworthy of Madame.
720
00:50:20,117 --> 00:50:21,562
If he were wealthy,
721
00:50:21,618 --> 00:50:24,064
things would be different.
His lineage is fine.
722
00:50:24,788 --> 00:50:27,166
But his wealth is in his virtue,
and that's not enough.
723
00:50:31,728 --> 00:50:33,264
You're right, it's not.
724
00:50:34,097 --> 00:50:35,098
Custom dictates it's not.
725
00:50:36,633 --> 00:50:38,738
I have no idea how to deal with him.
726
00:50:43,040 --> 00:50:43,609
I'll see.
727
00:50:49,446 --> 00:50:51,119
I might try to trap him.
728
00:51:03,994 --> 00:51:05,405
Everyone here dislikes me.
729
00:51:07,297 --> 00:51:10,005
They hound me,
scheme to drive me out.
730
00:51:12,202 --> 00:51:13,510
I'm distraught.
731
00:51:16,173 --> 00:51:18,449
I fear you'll surrender
to their hostility.
732
00:51:19,342 --> 00:51:20,286
I couldn't bear it.
733
00:51:20,343 --> 00:51:21,344
Calm down.
734
00:51:24,648 --> 00:51:28,221
Your fate doesn't depend on the ones
who wish you ill.
735
00:51:28,585 --> 00:51:29,757
They have not changed my mind.
736
00:51:30,587 --> 00:51:32,396
Their petty schemes will come
to nothing.
737
00:51:33,590 --> 00:51:34,591
It's my house.
738
00:51:35,058 --> 00:51:37,004
Your support is all I have, Madame.
739
00:51:37,427 --> 00:51:38,531
And it will not falter.
740
00:51:39,463 --> 00:51:43,070
But I suggest
you appear less troubled.
741
00:51:46,369 --> 00:51:49,145
I appreciate your allegiance
and loyalty.
742
00:51:49,206 --> 00:51:50,412
But hide them a little.
743
00:51:51,741 --> 00:51:53,448
That's probably why they resent you.
744
00:51:55,512 --> 00:51:57,116
Do as they ask,
745
00:51:58,415 --> 00:52:01,055
let them believe
you serve them well.
746
00:52:01,585 --> 00:52:03,064
I've thought it over...
747
00:52:06,690 --> 00:52:08,692
and decided to marry the Comte.
748
00:52:15,765 --> 00:52:16,709
Decided, Madame?
749
00:52:28,712 --> 00:52:30,020
Come in Dorante...
750
00:52:32,749 --> 00:52:33,750
Come in.
751
00:52:34,017 --> 00:52:36,054
Write the letter I'll dictate.
752
00:52:36,653 --> 00:52:38,462
Everything you need is on the table.
753
00:52:40,190 --> 00:52:41,191
To whom, Madame?
754
00:52:42,125 --> 00:52:44,537
To the Comte.
He was distraught when he left.
755
00:52:45,662 --> 00:52:49,303
I will delight him with this letter
you are about to write on my behalf.
756
00:52:51,535 --> 00:52:52,707
Aren't you at the table?
757
00:52:53,270 --> 00:52:54,305
What's the matter?
758
00:52:55,605 --> 00:52:56,379
Yes, Madame.
759
00:53:01,678 --> 00:53:02,656
Are you ready?
760
00:53:04,548 --> 00:53:06,255
I can't find paper, Madame.
761
00:53:08,084 --> 00:53:09,324
Can't you? Right in front of you.
762
00:53:13,390 --> 00:53:14,391
Of course, Madame.
763
00:53:16,193 --> 00:53:16,967
Write:
764
00:53:20,363 --> 00:53:22,138
"Hurry here, Monsieur...
765
00:53:24,668 --> 00:53:26,306
"your marriage is certain."
766
00:53:31,308 --> 00:53:32,309
Have you written it?
767
00:53:34,444 --> 00:53:35,218
Sorry?
768
00:53:35,779 --> 00:53:37,156
Aren't you listening?
769
00:53:44,221 --> 00:53:45,996
"Your marriage is certain,
770
00:53:46,056 --> 00:53:48,093
"hurry here, Monsieur,
your marriage is certain.
771
00:53:48,525 --> 00:53:50,630
"Madame has asked me to write you...
772
00:53:53,230 --> 00:53:55,073
"and looks forward
to telling you in person.
773
00:53:58,101 --> 00:54:00,240
"Please do not attribute
this decision...
774
00:54:04,608 --> 00:54:06,144
"to Madame's concern...
775
00:54:08,678 --> 00:54:11,488
"over an unsubstantiated
lawsuits doubtful outcome."
776
00:54:14,618 --> 00:54:15,392
Well...
777
00:54:19,456 --> 00:54:20,730
Well what?
778
00:54:21,625 --> 00:54:22,569
Are you unwell?
779
00:54:23,293 --> 00:54:24,101
But...
780
00:54:25,228 --> 00:54:27,105
I told you you'd win,
781
00:54:28,331 --> 00:54:29,105
Madame.
782
00:54:29,466 --> 00:54:31,104
There's nothing doubtful.
783
00:54:32,402 --> 00:54:33,176
Never mind.
784
00:54:34,004 --> 00:54:34,641
Finish.
785
00:54:45,115 --> 00:54:46,526
I'm not feeling well, Madame.
786
00:54:47,350 --> 00:54:48,454
Why! So suddenly!
787
00:54:57,060 --> 00:54:59,540
Fold the letter and address it
to Monsieur le Comte Dorimont.
788
00:55:00,297 --> 00:55:01,935
Ask Dubois to take it to him.
789
00:55:09,572 --> 00:55:11,574
You have offered,
on various occasions,
790
00:55:12,575 --> 00:55:13,952
to marry me off, Madame.
791
00:55:21,217 --> 00:55:23,993
You have offered,
on various occasions,
792
00:55:24,054 --> 00:55:25,124
to marry me off, Madame.
793
00:55:25,622 --> 00:55:26,566
Until now,
794
00:55:26,623 --> 00:55:29,001
I have been disinclined
to accept your kind offer.
795
00:55:30,126 --> 00:55:31,537
Today, Monsieur seeks my hand.
796
00:55:35,131 --> 00:55:36,633
You have offered,
on various occasions,
797
00:55:36,700 --> 00:55:37,701
to marry me off, Madame.
798
00:55:38,301 --> 00:55:39,245
Until now,
799
00:55:39,302 --> 00:55:41,578
I have been disinclined
to accept your kind offer.
800
00:55:42,706 --> 00:55:44,185
Now, Monsieur seeks my hand.
801
00:55:45,542 --> 00:55:47,579
He has turned down
a much wealthier suitor
802
00:55:48,378 --> 00:55:49,254
for my sake.
803
00:55:49,713 --> 00:55:51,488
At least that's what
I've been led to believe.
804
00:55:52,415 --> 00:55:54,019
So, Monsieur, tell Madame.
805
00:55:55,151 --> 00:55:56,186
If she grants me to you,
806
00:55:56,786 --> 00:55:58,732
I'll gladly grant myself to you too.
807
00:56:26,983 --> 00:56:28,485
I'm delighted with
what she has said.
808
00:56:31,721 --> 00:56:33,325
You have made a very wise choice.
809
00:56:40,497 --> 00:56:43,444
Madame, it is not her I fancy.
810
00:56:44,768 --> 00:56:45,712
You don't fancy her?
811
00:56:46,269 --> 00:56:47,247
She says you love her.
812
00:56:48,138 --> 00:56:50,243
Monsieur Remy fabricated
that misunderstanding
813
00:56:50,306 --> 00:56:51,307
without consulting me.
814
00:56:52,375 --> 00:56:55,549
I hadn't the heart to deny it
for fear she might turn against me.
815
00:56:58,281 --> 00:57:01,091
I have no heart to give.
I've lost mine forever.
816
00:57:01,151 --> 00:57:03,188
You're wrong.
You should've set Marton straight.
817
00:57:03,253 --> 00:57:05,255
But she might have stood in my way.
818
00:57:06,656 --> 00:57:08,260
My indifference spoke for itself.
819
00:57:11,094 --> 00:57:12,664
Why, in your situation,
820
00:57:12,729 --> 00:57:13,004
would you choose my house
over any another?
821
00:57:13,029 --> 00:57:15,270
Would you choose my house
over any another?
822
00:57:16,566 --> 00:57:19,046
I find more kindness in yours,
Madame.
823
00:57:21,171 --> 00:57:23,344
There's something
I don't understand in all this.
824
00:57:27,043 --> 00:57:28,716
How often do you see
this person you love?
825
00:57:33,383 --> 00:57:34,987
Not as often as I'd like, Madame.
826
00:57:37,720 --> 00:57:41,395
Yet seeing her all day every day
would not be enough.
827
00:57:41,991 --> 00:57:43,231
Why don't you marry her?
828
00:57:44,561 --> 00:57:45,733
She loves you, I presume?
829
00:57:46,396 --> 00:57:47,500
Alas, Madame,
830
00:57:49,699 --> 00:57:51,576
she has no clue I worship her.
831
00:57:55,171 --> 00:57:57,117
I only ask because I'm puzzled.
832
00:57:58,741 --> 00:58:01,688
She's unaware you love her, and
you surrender fortune for her sake?
833
00:58:04,113 --> 00:58:05,114
Beyond belief.
834
00:58:07,383 --> 00:58:09,556
How can so much love go unspoken?
835
00:58:11,387 --> 00:58:13,264
We seek love, I believe.
836
00:58:14,224 --> 00:58:15,999
It's natural and pardonable.
837
00:58:17,627 --> 00:58:19,265
Madame! Love? Me? No!
838
00:58:21,064 --> 00:58:22,941
Her situation is beyond my reach.
839
00:58:24,567 --> 00:58:26,171
It is out of respect
I must be silent.
840
00:58:28,738 --> 00:58:31,241
At least I'll die
without upsetting her.
841
00:58:33,510 --> 00:58:36,957
I can't imagine a woman worthy
of such astonishing passion.
842
00:58:37,013 --> 00:58:37,957
I just can't.
843
00:58:42,252 --> 00:58:44,198
So she is beyond compare?
844
00:58:46,189 --> 00:58:47,361
Beautiful beyond compare.
845
00:58:49,993 --> 00:58:51,233
Beautiful and...
846
00:58:52,996 --> 00:58:54,134
kind-hearted beyond compare.
847
00:59:01,337 --> 00:59:03,112
Your behaviour does not
stand to reason.
848
00:59:03,172 --> 00:59:04,446
What do you expect from your love
849
00:59:04,707 --> 00:59:06,516
for someone who knows
nothing about it?
850
00:59:11,180 --> 00:59:12,284
It's so curious.
851
00:59:23,960 --> 00:59:25,303
The bliss of beholding her,
852
00:59:27,363 --> 00:59:29,240
the rare occasions I'm with her.
853
00:59:29,299 --> 00:59:30,471
It's all I ask, Madame.
854
00:59:33,536 --> 00:59:34,412
With her?
855
00:59:36,539 --> 00:59:37,711
Have you forgotten you're here?
856
00:59:40,076 --> 00:59:40,713
I...
857
00:59:42,011 --> 00:59:43,183
I meant with her portrait.
858
00:59:44,480 --> 00:59:45,356
When I can't see her.
859
00:59:46,416 --> 00:59:47,486
With her portrait!
860
00:59:49,252 --> 00:59:50,663
You've had her portrait painted?
861
00:59:52,322 --> 00:59:53,733
No, I painted it myself.
862
00:59:55,224 --> 00:59:58,103
I would have gone without it sooner
than ask someone else to paint it.
863
01:00:08,504 --> 01:00:09,608
Show me that portrait.
864
01:00:56,452 --> 01:00:58,625
This one made its way into my hands.
865
01:01:09,399 --> 01:01:10,173
Who's that?
866
01:01:10,466 --> 01:01:11,274
It's Marton!
867
01:01:11,567 --> 01:01:13,444
- She saw you.
- No, Madame; I believe not.
868
01:01:13,503 --> 01:01:15,039
I'm telling you she saw you. Go!
869
01:01:15,104 --> 01:01:16,276
I can't bear the sight of you.
870
01:01:24,414 --> 01:01:26,758
Has Dorante declared himself?
Must I speak to him?
871
01:01:27,250 --> 01:01:28,354
No, not a word.
872
01:01:28,418 --> 01:01:30,261
And nothing he did suggested
your story is true.
873
01:01:30,653 --> 01:01:32,530
Stay out of this.
874
01:01:40,563 --> 01:01:41,633
- Ah! Dubois.
- Get out.
875
01:01:41,698 --> 01:01:44,508
- I have no idea what to make of it.
- Be quiet, she's right there.
876
01:01:44,567 --> 01:01:46,342
- You'll ruin everything.
- Talk to me.
877
01:01:46,402 --> 01:01:47,346
I'm not listening.
878
01:01:47,403 --> 01:01:48,746
Prepare paper. The words will come.
879
01:01:52,408 --> 01:01:54,752
Dubois, the man must go.
880
01:01:54,811 --> 01:01:57,417
Simple. I've told Madame
he is unversed in business.
881
01:01:58,414 --> 01:02:01,361
- You said that, Dubois.
- Said what? My memory fails me.
882
01:02:01,751 --> 01:02:04,027
That the secretary dared
behold Madame.
883
01:02:04,520 --> 01:02:05,464
I said so?
884
01:02:06,122 --> 01:02:07,032
Ah, yes,
885
01:02:07,323 --> 01:02:10,361
there was something
amiss in his gaze.
886
01:02:11,127 --> 01:02:12,071
Don't despair.
887
01:02:13,262 --> 01:02:14,707
I know Arlequin has a letter.
888
01:02:15,398 --> 01:02:16,502
We'll learn more.
889
01:02:16,999 --> 01:02:17,636
A letter.
890
01:02:18,367 --> 01:02:19,505
We must overlook nothing.
891
01:02:20,737 --> 01:02:22,648
She's stunned. The time is right.
892
01:02:24,240 --> 01:02:25,583
Put the letter in the envelope.
893
01:02:25,641 --> 01:02:27,484
Our last conversation
was so harrowing.
894
01:02:28,311 --> 01:02:30,587
I believe this adventure warrants
a little inconvenience.
895
01:02:32,248 --> 01:02:33,420
You know what will happen.
896
01:02:34,317 --> 01:02:35,591
She'll make up her mind...
897
01:02:37,320 --> 01:02:39,596
and send me away.
898
01:02:40,189 --> 01:02:42,191
It's too late for that.
Her resolve is wilting.
899
01:02:42,258 --> 01:02:43,134
She must marry us.
900
01:02:43,493 --> 01:02:45,598
She's embarrassed Marton
saw me at her feet.
901
01:02:45,661 --> 01:02:48,505
Embarrassed.
She has so much more coming.
902
01:02:54,103 --> 01:02:56,140
And Araminte said
she couldn't bear the sight of me.
903
01:02:56,606 --> 01:02:57,380
Naturally.
904
01:02:58,141 --> 01:02:59,586
You've taken her affection,
her heart,
905
01:03:00,176 --> 01:03:01,348
she's bound to baulk.
906
01:03:01,644 --> 01:03:03,248
Anyway, stop musing.
907
01:03:03,312 --> 01:03:04,256
The letter! Go!
908
01:03:18,494 --> 01:03:19,700
Give me the letter.
909
01:03:20,329 --> 01:03:23,606
I'm sending someone there
and can have it delivered.
910
01:03:24,333 --> 01:03:27,280
You are utterly disagreeable,
Mademoiselle.
911
01:03:29,205 --> 01:03:30,206
Give me it!
912
01:03:32,341 --> 01:03:33,547
Yes, most begrudgingly.
913
01:03:37,280 --> 01:03:40,750
The friend I serve has asked me to
deliver this letter to this street.
914
01:03:41,017 --> 01:03:43,088
I was looking for it on the map.
915
01:04:01,337 --> 01:04:02,975
Well, our dear agent!
916
01:04:03,573 --> 01:04:06,053
This encumbering young secretary
917
01:04:06,676 --> 01:04:07,984
is your nephew, I hear.
918
01:04:08,044 --> 01:04:08,715
Yes, Madame.
919
01:04:09,178 --> 01:04:12,557
We'd be most obliged
if you'd rid us of him.
920
01:04:12,615 --> 01:04:14,390
- He's not yours to be rid of.
- No.
921
01:04:15,117 --> 01:04:16,994
But it's my patience
he's stretching.
922
01:04:17,053 --> 01:04:20,694
And the Comte's,
who is to marry my daughter.
923
01:04:21,224 --> 01:04:23,261
Indulging you is not
part of the deal.
924
01:04:24,227 --> 01:04:26,332
Your tone is supercilious,
Monsieur Remy.
925
01:04:26,395 --> 01:04:28,568
Your compliments aren't helping,
Madame Argante.
926
01:04:28,631 --> 01:04:30,668
Come now, Monsieur.
I believe you're wrong.
927
01:04:31,234 --> 01:04:33,441
Monsieur le Comte,
you have no business here.
928
01:04:33,502 --> 01:04:35,448
I haven't the honour
of your acquaintance;
929
01:04:35,504 --> 01:04:37,211
we have nothing
to do with each other.
930
01:04:37,273 --> 01:04:41,050
Either way, Madame Argante's
approval is essential.
931
01:04:41,577 --> 01:04:43,113
She's no stranger in this house.
932
01:04:45,481 --> 01:04:47,119
Your Dorante is impertinent.
933
01:04:48,017 --> 01:04:50,463
A word that means nothing
from your lips.
934
01:04:50,519 --> 01:04:51,361
My lips!
935
01:04:52,521 --> 01:04:55,764
Monsieur le Comte,
would you kindly seal his lips?
936
01:04:56,025 --> 01:04:56,765
Seal them?
937
01:04:57,026 --> 01:05:00,007
I've been unsealing them
for 50 years, Madame Argante!
938
01:05:00,196 --> 01:05:03,006
Muttering baloney for 50 years,
Monsieur Remy.
939
01:05:06,669 --> 01:05:07,511
What is it?
940
01:05:08,671 --> 01:05:10,116
It sounds as if you're arguing.
941
01:05:10,640 --> 01:05:11,675
It's Dorante.
942
01:05:12,241 --> 01:05:13,948
Have you any complaints?
943
01:05:14,010 --> 01:05:14,954
Not that I know of.
944
01:05:15,411 --> 01:05:17,448
He's an excellent man.
945
01:05:18,014 --> 01:05:20,358
You mother insists
I should relieve you of him.
946
01:05:20,683 --> 01:05:23,459
I want no part in your tantrum,
Monsieur.
947
01:05:24,487 --> 01:05:27,297
As for Dorante,
all I'll say is I shall keep him.
948
01:05:28,291 --> 01:05:30,532
You say you shall but you shan't!
949
01:05:30,593 --> 01:05:32,072
I assure you I shall.
950
01:05:34,030 --> 01:05:37,239
Keep a secretary who worships you?
951
01:05:37,300 --> 01:05:39,075
And why must my secretary
despise me?
952
01:05:45,007 --> 01:05:46,111
When I say he worships you,
953
01:05:46,475 --> 01:05:48,182
I mean he loves you.
954
01:05:48,644 --> 01:05:50,419
He's in love with you,
955
01:05:52,181 --> 01:05:53,353
yearns for you,
956
01:05:53,416 --> 01:05:55,760
you're the secret object
of his affection.
957
01:05:56,652 --> 01:05:58,290
The secret object of his affection.
958
01:05:58,721 --> 01:05:59,756
Oh, Dorante!
959
01:06:02,058 --> 01:06:03,628
Very secret, I daresay!
960
01:06:07,063 --> 01:06:09,304
I never imagined
I could be so perilous!
961
01:06:11,133 --> 01:06:12,635
While you're at it,
962
01:06:12,702 --> 01:06:15,012
why don't you tell me
everyone else here feels the same?
963
01:06:15,438 --> 01:06:16,542
Perhaps they love me too,
964
01:06:17,039 --> 01:06:17,983
who knows?
965
01:06:18,040 --> 01:06:19,713
Let's be serious now.
966
01:06:19,976 --> 01:06:22,013
The others don't paint
portraits of you.
967
01:06:22,078 --> 01:06:24,388
The others don't gawk
at your portraits.
968
01:06:24,447 --> 01:06:27,553
The others don't have
pining eyes or fawning gazes.
969
01:06:28,351 --> 01:06:30,592
Mother,
you'd be the first to mock me
970
01:06:30,653 --> 01:06:33,031
if I took anything
you say seriously.
971
01:06:33,422 --> 01:06:36,494
It would be childish to dismiss him
on such feeble grounds.
972
01:06:37,360 --> 01:06:39,033
So seeing me is loving me?
973
01:06:39,729 --> 01:06:40,707
What shall I do?
974
01:06:42,598 --> 01:06:43,440
Monsieur Remy!
975
01:06:47,370 --> 01:06:50,146
You see me often enough;
so you must love me too!
976
01:06:50,206 --> 01:06:51,617
But Madame, were I my nephew's age
977
01:06:51,674 --> 01:06:54,314
I would not do better
than they say he has.
978
01:06:55,044 --> 01:06:56,216
What shall I do?
979
01:06:56,278 --> 01:06:58,315
I suppose I'll have
to get used to it.
980
01:06:58,614 --> 01:07:00,321
You say he has pining eyes?
981
01:07:01,384 --> 01:07:04,558
I hadn't noticed.
Nor shall I scold him for them.
982
01:07:05,988 --> 01:07:08,935
It would be odd to scold him
for having fine features.
983
01:07:09,492 --> 01:07:10,698
I'm like anyone else:
984
01:07:11,427 --> 01:07:12,963
I quite like handsome people.
985
01:07:13,362 --> 01:07:15,205
Forgive me Madame for interrupting,
986
01:07:16,332 --> 01:07:19,711
but I have reason to believe
my services no longer please you.
987
01:07:21,103 --> 01:07:23,982
In these circumstances I can only
ask you what fate awaits me.
988
01:07:24,340 --> 01:07:26,445
What fate! A secretary's fate.
989
01:07:26,509 --> 01:07:27,613
How cute!
990
01:07:27,676 --> 01:07:29,383
And why can't he have a fate?
991
01:07:29,445 --> 01:07:31,288
Allow me to speak.
992
01:07:33,149 --> 01:07:35,993
What circumstances, Monsieur?
And what makes you so anxious?
993
01:07:36,385 --> 01:07:37,557
You know perfectly well, Madame.
994
01:07:38,054 --> 01:07:40,466
You have sent for someone
to take my place.
995
01:07:40,756 --> 01:07:43,236
That someone is misinformed.
996
01:07:43,692 --> 01:07:45,228
I did not send for him.
997
01:07:47,296 --> 01:07:50,106
But Marton has told me
I'll be gone within the hour.
998
01:07:51,267 --> 01:07:53,440
Well Marton speaks nonsense.
999
01:07:54,336 --> 01:07:55,679
Come on, Dorante,
1000
01:07:56,272 --> 01:07:57,273
ease up.
1001
01:07:59,108 --> 01:08:02,089
Were you the least fit man
for the job I'd keep you.
1002
01:08:02,678 --> 01:08:04,919
Now I owe it to myself.
1003
01:08:06,382 --> 01:08:08,623
I am appalled by the way
I've been treated
1004
01:08:09,118 --> 01:08:11,155
and will send the other man
away at once.
1005
01:08:11,220 --> 01:08:13,928
Will those who brought him
without asking please take him
1006
01:08:13,989 --> 01:08:14,990
and never mention him again.
1007
01:08:15,458 --> 01:08:17,335
Not so quickly, Madame!
1008
01:08:18,627 --> 01:08:22,473
I have a letter of recommendation
for him,
1009
01:08:23,299 --> 01:08:25,301
written by Monsieur Dorante himself.
1010
01:08:33,676 --> 01:08:35,622
"I beg you, my dear friend,
1011
01:08:36,112 --> 01:08:38,388
"to call at 9 tomorrow morning.
1012
01:08:39,582 --> 01:08:41,220
"I have so much to tell you.
1013
01:08:42,685 --> 01:08:45,598
"I will soon have to leave the house
and the lady I've told you about.
1014
01:08:46,589 --> 01:08:51,060
"She can no longer close her eyes
to my star-crossed,
1015
01:08:51,127 --> 01:08:52,470
"incurable passion for her."
1016
01:08:52,528 --> 01:08:53,529
Passion!
1017
01:08:54,063 --> 01:08:55,133
Did you hear, daughter mine?
1018
01:08:55,764 --> 01:08:58,608
"A courier unexpectedly
showed up here
1019
01:08:58,667 --> 01:09:01,944
"bringing me the box of the portrait
I painted of her.
1020
01:09:02,304 --> 01:09:05,114
"I was out so he gave it to a maid.
1021
01:09:07,076 --> 01:09:08,350
"I fear all will be revealed,
1022
01:09:08,611 --> 01:09:10,591
"the pain of being sent away,
1023
01:09:11,180 --> 01:09:14,127
"of leaving the company of the woman
whom I adore."
1024
01:09:14,416 --> 01:09:15,292
Whom I adore.
1025
01:09:15,584 --> 01:09:17,291
Ah! Whom I adore!
1026
01:09:18,454 --> 01:09:20,229
"She'll despise me.
1027
01:09:20,523 --> 01:09:22,469
"Not for my paltry wealth
1028
01:09:22,958 --> 01:09:25,302
"- she is incapable of
disdaining me for that -
1029
01:09:25,594 --> 01:09:27,540
"but for I'm worth
so little next to her...
1030
01:09:28,063 --> 01:09:30,009
"I have decided to come with you."
1031
01:09:31,467 --> 01:09:32,707
Bon voyage, suitor!
1032
01:09:33,369 --> 01:09:34,643
Setting sail, for this?
1033
01:09:35,704 --> 01:09:38,412
Well, daughter mine,
is it clear now?
1034
01:09:38,474 --> 01:09:41,080
It appears perfectly clear to me.
1035
01:09:42,311 --> 01:09:44,018
So? He's in love.
1036
01:09:45,981 --> 01:09:49,087
He's not the first fine person
love befalls.
1037
01:09:51,720 --> 01:09:52,630
Leave now.
1038
01:10:32,695 --> 01:10:33,639
Well, Madame,
1039
01:10:35,598 --> 01:10:37,134
I hear you're rid of him at last.
1040
01:10:39,268 --> 01:10:40,679
He can do as he wishes now.
1041
01:10:40,736 --> 01:10:44,616
Everyone has witnessed his folly
and you have nothing to fear:
1042
01:10:46,041 --> 01:10:46,746
he says nothing.
1043
01:10:48,277 --> 01:10:50,553
I've just seen him,
more dead than alive,
1044
01:10:50,813 --> 01:10:52,690
heading through the gallery
back home.
1045
01:10:53,449 --> 01:10:55,053
Sighing in a way you'd find amusing.
1046
01:10:56,619 --> 01:10:57,689
I pitied him, though.
1047
01:10:59,054 --> 01:11:01,056
He looked so defeated,
1048
01:11:01,457 --> 01:11:04,097
pale and sad
I thought he might be ill.
1049
01:11:04,760 --> 01:11:06,103
Someone should see to him.
1050
01:11:09,164 --> 01:11:10,336
Has someone followed him?
1051
01:11:15,070 --> 01:11:17,380
Didn't you help him?
Must we leave that man to die?
1052
01:11:17,439 --> 01:11:18,383
It's over now.
1053
01:11:20,109 --> 01:11:23,215
I'm only here to warn you
he might ask to speak to you.
1054
01:11:23,612 --> 01:11:26,218
I advise you not to.
It's not worth your trouble.
1055
01:11:29,118 --> 01:11:31,120
Don't interfere. It's my problem.
1056
01:11:32,121 --> 01:11:33,225
You owe him nothing.
1057
01:11:34,123 --> 01:11:36,160
He says so in his letter.
1058
01:11:37,026 --> 01:11:39,336
I advised Mademoiselle Marton
to take it from Arlequin.
1059
01:11:41,063 --> 01:11:42,565
I thought it could be useful.
1060
01:11:42,631 --> 01:11:44,633
I think I had an excellent idea,
didn't I, Madame?
1061
01:11:50,539 --> 01:11:51,415
What?
1062
01:11:54,243 --> 01:11:56,723
So I should thank you
for that scene?
1063
01:11:57,379 --> 01:11:58,323
Well, yes, Madame.
1064
01:12:01,583 --> 01:12:03,062
I never want to see you again.
1065
01:12:04,453 --> 01:12:05,989
But Madame, I thought I'd done well.
1066
01:12:06,689 --> 01:12:08,635
You wretch!
You should have obeyed me!
1067
01:12:09,591 --> 01:12:12,162
You hurled me at the modification
I wanted to avoid!
1068
01:12:13,362 --> 01:12:17,071
You spread all those rumours
about him!
1069
01:12:17,599 --> 01:12:19,476
You didn't tell me he loved me
1070
01:12:19,535 --> 01:12:21,242
because you're loyal to me!
1071
01:12:21,637 --> 01:12:24,083
You told me
because you enjoy causing pain!
1072
01:12:25,641 --> 01:12:27,484
I cared little about knowing.
1073
01:12:28,077 --> 01:12:30,079
I would never have known.
1074
01:12:31,380 --> 01:12:34,190
I pity him for having anything
to do with you!
1075
01:12:34,650 --> 01:12:37,426
You've murdered him and betrayed me!
1076
01:13:19,428 --> 01:13:21,430
I cared little about knowing.
1077
01:13:24,299 --> 01:13:26,210
I would never have known.
1078
01:13:53,796 --> 01:13:56,572
Would you like me to leave today,
Madame?
1079
01:13:57,232 --> 01:13:58,176
Suit yourself.
1080
01:14:00,269 --> 01:14:02,340
All this has saddened me so.
1081
01:14:02,404 --> 01:14:04,384
Oh, stop right there, please.
1082
01:14:04,673 --> 01:14:06,380
I'm despairing.
1083
01:14:06,442 --> 01:14:09,048
About leaving?
Well stay, Mademoiselle,
1084
01:14:09,311 --> 01:14:10,415
stay, I consent.
1085
01:14:11,213 --> 01:14:12,157
But you were saying?
1086
01:14:12,714 --> 01:14:14,557
You've been ever so kind to me.
1087
01:14:15,217 --> 01:14:17,663
How can I stay now you mistrust me,
1088
01:14:18,320 --> 01:14:19,560
now I've lost your trust?
1089
01:14:19,621 --> 01:14:21,157
Trust you with what?
1090
01:14:21,690 --> 01:14:23,567
Secrets I should make up just
to confide in you?
1091
01:14:24,159 --> 01:14:26,105
But you're sending me away, Madame.
1092
01:14:26,995 --> 01:14:28,406
What have I done to be so disgraced?
1093
01:14:30,232 --> 01:14:33,338
It's in your imagination.
You resigned, I agreed.
1094
01:14:34,336 --> 01:14:35,280
Madame,
1095
01:14:37,072 --> 01:14:39,643
why did you allow me to upset you?
1096
01:14:41,577 --> 01:14:43,250
I unwittingly harassed
1097
01:14:44,379 --> 01:14:45,983
the world's loveliest man,
1098
01:14:47,382 --> 01:14:50,056
a man who loves you
more than anyone has loved before.
1099
01:14:51,286 --> 01:14:52,230
Alas!
1100
01:14:53,455 --> 01:14:55,128
He's above suspicion.
1101
01:14:55,791 --> 01:14:57,065
He's told me everything.
1102
01:14:58,527 --> 01:15:00,336
I was his enemy, but not anymore.
1103
01:15:02,331 --> 01:15:04,004
He had never seen me.
1104
01:15:07,135 --> 01:15:08,944
Monsieur Remy misled me,
1105
01:15:09,404 --> 01:15:10,576
not Dorante.
1106
01:15:12,174 --> 01:15:13,346
I'm delighted!
1107
01:15:13,408 --> 01:15:14,352
Madame!
1108
01:15:15,244 --> 01:15:17,451
Why were you so cruel?
1109
01:15:17,746 --> 01:15:20,022
Allow me to love a man
not meant for me?
1110
01:15:21,250 --> 01:15:23,025
A man who is worthy only of you?
1111
01:15:23,085 --> 01:15:25,531
And who is now in as much pain as I?
1112
01:15:27,055 --> 01:15:28,557
Did you love him, Marton?
1113
01:15:30,225 --> 01:15:31,295
Never mind.
1114
01:15:32,194 --> 01:15:35,073
Your friendship is all I need
to be content.
1115
01:15:35,130 --> 01:15:38,134
- And it's all yours!
- I'm so relieved!
1116
01:15:40,002 --> 01:15:42,073
Go now. I'll make sure you
forget your sorrow.
1117
01:15:52,080 --> 01:15:55,323
Monsieur Dorante wishes to talk
with you about some papers of yours
1118
01:15:55,384 --> 01:15:56,658
he has seen here.
1119
01:15:58,420 --> 01:15:59,330
He can come.
1120
01:15:59,588 --> 01:16:00,965
He dares not.
1121
01:16:02,090 --> 01:16:02,966
Where is he?
1122
01:16:03,492 --> 01:16:05,472
Downstairs. Shall I take you?
1123
01:16:10,065 --> 01:16:11,009
Leave me.
1124
01:16:24,146 --> 01:16:25,090
Dorante!
1125
01:17:45,093 --> 01:17:47,164
There's no need to talk
about the papers.
1126
01:17:47,996 --> 01:17:48,667
I trust you.
1127
01:17:50,632 --> 01:17:52,168
I have no complaints about that.
1128
01:17:53,502 --> 01:17:55,573
Madame,
I have something else to tell you.
1129
01:18:02,577 --> 01:18:05,387
One of your farm tenants
came earlier.
1130
01:18:08,583 --> 01:18:09,960
One of my tenants.
1131
01:18:12,487 --> 01:18:14,091
Yes, that's possible.
1132
01:18:15,991 --> 01:18:17,937
Yes, Madame, he did.
1133
01:18:19,628 --> 01:18:20,504
I don't doubt it.
1134
01:18:23,465 --> 01:18:25,274
I have some money...
1135
01:18:26,468 --> 01:18:27,446
to give you.
1136
01:18:29,504 --> 01:18:30,346
Oh, money!
1137
01:18:31,506 --> 01:18:32,348
We'll see.
1138
01:18:35,310 --> 01:18:37,449
When you please, Madame.
1139
01:18:38,647 --> 01:18:39,625
Yes... when I please...
1140
01:18:40,082 --> 01:18:41,060
you'll bring it.
1141
01:18:41,116 --> 01:18:42,356
I've forgotten my line.
1142
01:18:44,119 --> 01:18:46,190
Perhaps I can bring it
this evening...
1143
01:18:48,757 --> 01:18:49,701
or tomorrow?
1144
01:18:51,526 --> 01:18:52,436
Tomorrow?
1145
01:18:54,396 --> 01:18:56,398
How can I keep you here
until tomorrow?
1146
01:18:58,700 --> 01:19:00,509
I won't see you
for the rest of my life
1147
01:19:00,569 --> 01:19:02,679
and will have only this day
1148
01:19:02,704 --> 01:19:03,978
to treasure.
1149
01:19:04,406 --> 01:19:05,578
I can't, Dorante.
1150
01:19:07,342 --> 01:19:08,343
We need to part ways.
1151
01:19:13,348 --> 01:19:14,520
They know you love me.
1152
01:19:17,686 --> 01:19:19,290
And they might believe
I'm not upset.
1153
01:19:22,090 --> 01:19:24,195
Alas, Madame! I'll be so despondent.
1154
01:19:24,259 --> 01:19:26,205
Come on, Dorante, aren't we all.
1155
01:19:28,363 --> 01:19:29,205
I've lost everything.
1156
01:19:32,033 --> 01:19:33,444
I will no longer see you.
1157
01:19:34,970 --> 01:19:36,074
It's penance enough.
1158
01:19:37,639 --> 01:19:39,118
May I keep your portrait?
1159
01:19:39,174 --> 01:19:42,246
Give you my portrait?
And in doing so admit I love you?
1160
01:19:46,014 --> 01:19:47,322
Love me, Madame!
1161
01:19:48,717 --> 01:19:50,094
Who could ever imagine that?
1162
01:19:50,485 --> 01:19:51,964
And yet I do.
1163
01:19:59,494 --> 01:20:00,529
I'm lost!
1164
01:20:03,565 --> 01:20:04,543
I'm blissful,
1165
01:20:05,433 --> 01:20:07,435
undeserving but blissful, Madame.
1166
01:20:07,502 --> 01:20:09,345
Oh, Dorante, temper your bliss.
1167
01:20:10,438 --> 01:20:12,042
Because you will take it away,
Madame.
1168
01:20:14,042 --> 01:20:16,682
You will take it away
but you must know.
1169
01:20:17,479 --> 01:20:18,651
Know what? What do you mean?
1170
01:20:28,223 --> 01:20:29,725
A lot has happened
1171
01:20:31,026 --> 01:20:32,198
but only two things are true:
1172
01:20:32,661 --> 01:20:35,665
my love for you, which is boundless,
and the portrait I painted.
1173
01:20:37,499 --> 01:20:40,275
Everything else was
a crafty servant's doing.
1174
01:20:41,670 --> 01:20:43,274
A servant who knew of my love,
1175
01:20:43,672 --> 01:20:44,616
pitied me,
1176
01:20:45,407 --> 01:20:47,512
and lured me here
with the hope of beholding you.
1177
01:20:49,244 --> 01:20:52,123
He made me consent to his scheme.
1178
01:20:53,815 --> 01:20:55,453
He wanted to show me off.
1179
01:20:59,621 --> 01:21:03,091
That is what my love
won't allow me to hide.
1180
01:21:09,998 --> 01:21:13,343
If anyone else had told me,
I'd surely hate you.
1181
01:21:15,103 --> 01:21:16,980
But you've told me yourself,
1182
01:21:17,639 --> 01:21:19,744
this very minute.
That makes all the difference.
1183
01:21:22,177 --> 01:21:26,626
I find your honesty wonderful.
1184
01:21:28,750 --> 01:21:31,356
You are the worthiest man on earth.
1185
01:21:34,022 --> 01:21:36,434
And, since your love is true,
1186
01:21:38,059 --> 01:21:40,699
nothing you have done
to win my heart is reprehensible.
1187
01:21:44,332 --> 01:21:47,176
A lover's allowed to use any devices
he can to be loved in return.
1188
01:21:50,405 --> 01:21:53,045
And all must be forgiven when he is.
1189
01:23:24,332 --> 01:23:25,140
See ya!
79977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.