All language subtitles for Departure.2015.DVDRip.x264-SPOOKS-HI
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,600 --> 00:00:52,888
BOY: Do you think you can know
something before you know it?
2
00:00:53,000 --> 00:00:56,925
Something good or bad,
I don't think it matters, but it's...
3
00:00:57,040 --> 00:01:01,807
it's like the air changes
or... something inside of you.
4
00:01:52,720 --> 00:01:54,051
WOMAN: Home.
5
00:01:55,160 --> 00:01:57,242
BOY: Not any more.
6
00:02:26,960 --> 00:02:28,689
(THUDDING)
7
00:02:28,800 --> 00:02:30,086
What was that?
8
00:02:31,200 --> 00:02:34,841
Don't know. I think we hit something.
9
00:03:22,960 --> 00:03:24,849
(SHUTTERS CREAK)
10
00:03:30,040 --> 00:03:31,929
(SHUTTERS CREAK)
11
00:04:23,760 --> 00:04:25,569
(GASPS QUIETLY)
12
00:04:35,760 --> 00:04:37,649
(TURNS ON TAP)
13
00:05:44,600 --> 00:05:46,967
BOY: Who's that man
in the boat with Dad?
14
00:05:52,880 --> 00:05:54,769
Don't know.
15
00:06:12,080 --> 00:06:15,084
I'm thinking that we'll keep some.
16
00:06:16,920 --> 00:06:18,809
They still have to be packed.
17
00:06:19,600 --> 00:06:21,602
It just looked so bare.
18
00:06:21,720 --> 00:06:23,643
OK.
19
00:06:23,760 --> 00:06:27,810
WOMAN: I've got some thank-you things
for Sally and Dan.
20
00:06:27,920 --> 00:06:29,809
I'm going to take them over.
21
00:07:20,640 --> 00:07:22,529
(CROCKERY CLATTERS)
22
00:09:49,880 --> 00:09:51,769
(WATER SPLASHES)
23
00:10:38,920 --> 00:10:40,809
(VACUUM CLEANER WHIRS)
24
00:10:48,000 --> 00:10:49,889
Elliot.
25
00:10:51,640 --> 00:10:53,529
(VACUUM CLEANER STOPS)
26
00:10:56,040 --> 00:10:59,169
Let's go to the market.
We'll get something nice.
27
00:10:59,280 --> 00:11:01,886
- I think we should go and look.
- What for?
28
00:11:02,000 --> 00:11:03,889
The deer.
29
00:11:04,760 --> 00:11:06,569
I'll get a basket.
30
00:11:06,680 --> 00:11:10,127
- Maybe it's lying in a ditch.
- It was just a branch.
31
00:11:10,240 --> 00:11:12,481
- There's blood on the car.
- No, there isn't.
32
00:11:12,600 --> 00:11:14,489
Have you checked?
33
00:11:15,880 --> 00:11:19,043
Do you think they're ready for that,
in the village?
34
00:11:19,160 --> 00:11:21,811
- I like it.
- So do the fleas.
35
00:11:23,040 --> 00:11:25,611
- I'd like to go back.
- Yeah?
36
00:11:26,720 --> 00:11:30,566
We could bring it here.
It could... We could look after it.
37
00:11:32,160 --> 00:11:33,889
Yes?
38
00:11:34,680 --> 00:11:36,569
ELLIOT: I mean I could.
39
00:11:36,680 --> 00:11:38,808
FURNITURE FOR SALE
40
00:11:39,840 --> 00:11:42,161
Would you get some drawing pins, please?
41
00:11:51,200 --> 00:11:53,248
We should put it out of its misery.
42
00:11:55,480 --> 00:11:57,130
How?
43
00:11:57,240 --> 00:11:59,641
We could twist its neck.
44
00:11:59,760 --> 00:12:02,240
- Could you?
- Or with a rock.
45
00:12:06,720 --> 00:12:08,609
Do you not feel anything?
46
00:12:10,800 --> 00:12:13,531
Really, Elliot, that jacket is revolting.
47
00:12:13,640 --> 00:12:15,961
It has holes in it.
48
00:12:16,080 --> 00:12:18,481
- ELLIOT: So do I.
- (FRONT DOOR CLOSES)
49
00:12:35,280 --> 00:12:37,169
- Et voilĂ .
- Merci.
50
00:12:38,560 --> 00:12:40,449
Bon journée.
51
00:12:51,720 --> 00:12:53,609
I quite like the market.
52
00:12:57,880 --> 00:12:59,769
Mum.
53
00:13:04,960 --> 00:13:06,849
(SPEAKS FRENCH)
54
00:13:29,560 --> 00:13:32,040
(CHURCH BELL RINGS)
55
00:14:13,840 --> 00:14:17,128
- [IN FRENCH] Is it working?
- No, I think it's the carburettor.
56
00:14:19,040 --> 00:14:20,929
Back to the warehouse...
57
00:14:41,120 --> 00:14:43,009
(PHONE RINGS)
58
00:14:50,720 --> 00:14:52,290
(ANSWERING MACHINE BEEPS)
59
00:14:52,400 --> 00:14:54,687
MAN: Bea, we have an appointment
at the notary,
60
00:14:54,800 --> 00:14:57,724
so I'll fly out the day after tomorrow.
61
00:14:57,840 --> 00:14:59,729
I think it's...
62
00:15:01,280 --> 00:15:03,169
I think that's best.
63
00:15:03,840 --> 00:15:05,729
(ANSWERING MACHINE BEEPS)
64
00:15:33,600 --> 00:15:35,728
- [IN FRENCH] Another?
- [IN FRENCH] Please.
65
00:15:37,920 --> 00:15:39,046
VoilĂ .
66
00:15:39,160 --> 00:15:41,606
- [IN FRENCH] Writer?
- [IN FRENCH] Not really.
67
00:15:41,720 --> 00:15:44,291
- But you write.
- Yes.
68
00:15:44,400 --> 00:15:46,209
LANDLORD: What about?
69
00:15:46,320 --> 00:15:49,802
A poem maybe, or a play.
70
00:15:52,760 --> 00:15:54,842
- For the theatre?
- Yes.
71
00:15:56,480 --> 00:15:58,289
You're English?
72
00:16:00,280 --> 00:16:02,408
I was an actor.
73
00:16:02,520 --> 00:16:04,409
You taking a break?
74
00:16:05,280 --> 00:16:06,930
You know the bar.
75
00:16:07,040 --> 00:16:10,567
So... is there a role for me?
76
00:16:11,440 --> 00:16:12,771
I don't know.
77
00:16:12,880 --> 00:16:15,531
It's the end, my friends.
78
00:16:15,640 --> 00:16:19,964
Time is thick with speeches
and cigarette smoke.
79
00:16:21,040 --> 00:16:25,443
Illusions... wither on the bough
80
00:16:26,600 --> 00:16:30,844
and we are left to carry
the dregs of another year
81
00:16:30,960 --> 00:16:34,567
across the barren,
brown fields of winter.
82
00:16:39,440 --> 00:16:40,851
It's great.
83
00:16:42,880 --> 00:16:44,006
Thanks.
84
00:16:47,360 --> 00:16:49,886
I'm trying to find the words...
85
00:16:50,000 --> 00:16:53,083
- [IN ENGLISH] In English if you want.
- [IN ENGLISH] No, it's good.
86
00:16:53,200 --> 00:16:59,003
[IN FRENCH] I mean I'm trying
to find the words in English
87
00:16:59,120 --> 00:17:02,124
to express the idea...
88
00:17:04,440 --> 00:17:06,363
What is the word for this?
89
00:17:08,360 --> 00:17:09,885
Jacket?
90
00:17:10,000 --> 00:17:16,326
No, everything. She... he is liquid.
91
00:17:18,280 --> 00:17:21,409
- Without a body.
- Oui.
92
00:17:21,520 --> 00:17:24,763
- He wants...
- [IN ENGLISH] To feel something?
93
00:17:24,880 --> 00:17:29,010
[IN ENGLISH]
Yeah, to... to long for, um...
94
00:17:30,960 --> 00:17:32,166
Shit.
95
00:17:33,120 --> 00:17:35,805
- [IN FRENCH] Desire?
- [IN ENGLISH] Yeah.
96
00:17:35,920 --> 00:17:38,571
[IN FRENCH] For what?
97
00:17:40,120 --> 00:17:44,682
[IN ENGLISH] The way that things...
that water...
98
00:17:44,800 --> 00:17:46,689
runs through your fingers.
99
00:17:48,320 --> 00:17:50,687
[LANDLORD, IN FRENCH] To be human?
100
00:17:50,800 --> 00:17:53,644
[ELLIOT, IN ENGLISH] Yeah.
101
00:17:53,760 --> 00:17:55,888
[LANDLORD, IN FRENCH] That's very good.
102
00:17:57,160 --> 00:17:59,049
C'est trĂšs bien.
103
00:18:00,720 --> 00:18:02,609
Good luck.
104
00:18:23,600 --> 00:18:25,329
- [IN FRENCH] Hello.
- (TOOLS CLATTER)
105
00:18:25,440 --> 00:18:26,805
[FRENCH BOY, IN FRENCH] Shit.
106
00:18:53,160 --> 00:18:55,686
- Bonsoir.
- Salut.
107
00:18:58,040 --> 00:19:00,122
[ELLIOT, IN FRENCH] Can I help?
108
00:19:00,240 --> 00:19:02,129
(ENGINE FAILS TO START)
109
00:19:04,480 --> 00:19:06,767
[IN FRENCH]
It's a Yamaha, but it's fucked.
110
00:19:08,200 --> 00:19:10,248
Do you know anything about motorbikes?
111
00:19:12,960 --> 00:19:14,325
English?
112
00:19:14,440 --> 00:19:16,329
ELLIOT: Oui.
113
00:19:19,120 --> 00:19:20,406
Thanks.
114
00:19:35,200 --> 00:19:36,850
Is it difficult?
115
00:19:36,960 --> 00:19:38,200
No, it's easy, but...
116
00:19:44,720 --> 00:19:46,051
Bon...
117
00:19:46,160 --> 00:19:47,650
Good night.
118
00:19:49,240 --> 00:19:50,765
[IN ENGLISH] I saw you...
119
00:19:50,880 --> 00:19:53,929
I saw you swim in the reservoir,
in the barrage.
120
00:19:54,040 --> 00:19:55,963
Oui.
121
00:19:56,080 --> 00:19:57,969
[IN FRENCH] It's not allowed, is it?
122
00:19:58,080 --> 00:19:59,923
You don't swim?
123
00:20:00,040 --> 00:20:01,804
I do in English.
124
00:20:01,920 --> 00:20:03,763
But not in French?
125
00:20:04,920 --> 00:20:05,887
In England...
126
00:20:06,000 --> 00:20:08,367
[IN ENGLISH]
I mean, I don't swim in the barrage.
127
00:20:08,480 --> 00:20:09,811
[IN FRENCH] Really?
128
00:20:17,000 --> 00:20:18,889
You sleeping here tonight?
129
00:20:37,960 --> 00:20:40,645
[ELLIOT, IN ENGLISH] I think
we killed a deer on the way here.
130
00:20:40,760 --> 00:20:41,761
It might not be dead.
131
00:20:41,880 --> 00:20:44,690
It's probably dying,
but Mum won't go look.
132
00:20:44,800 --> 00:20:46,689
[FRENCH BOY, IN ENGLISH] A deer?
133
00:20:49,360 --> 00:20:52,091
- [IN FRENCH] Rabbit?
- [IN ENGLISH] Rabbit? No.
134
00:20:52,200 --> 00:20:54,089
Uh, bigger.
135
00:20:54,200 --> 00:20:55,167
Plus gros.
136
00:20:55,280 --> 00:20:58,682
[IN FRENCH] With antlers.
137
00:20:58,800 --> 00:21:00,245
Les bois?
138
00:21:00,360 --> 00:21:01,850
[IN FRENCH] A deer?
139
00:21:01,960 --> 00:21:03,803
- Bambi?
- [IN ENGLISH] Yes.
140
00:21:03,920 --> 00:21:05,843
[IN ENGLISH] OK. But it is dead?
141
00:21:05,960 --> 00:21:08,566
Ah, that's the point. I don't know.
142
00:21:09,920 --> 00:21:13,163
Maybe it has blood
running from its eyes like tears,
143
00:21:13,280 --> 00:21:15,203
as it limps across the fields.
144
00:21:17,080 --> 00:21:18,969
[IN FRENCH] What are you saying?
145
00:21:20,200 --> 00:21:22,771
- [IN ENGLISH] I dive.
- [IN ENGLISH] Yeah?
146
00:21:22,880 --> 00:21:25,201
You have to breathe out
or it goes up your nose.
147
00:21:25,320 --> 00:21:27,209
ELLIOT: I know.
148
00:21:31,840 --> 00:21:33,251
You live here?
149
00:21:33,360 --> 00:21:36,489
[IN FRENCH] Fuck, no. In Paris.
[IN ENGLISH] I just visit with my aunt.
150
00:21:36,600 --> 00:21:39,251
- [IN FRENCH] A holiday?
- [IN FRENCH] Not really.
151
00:21:41,080 --> 00:21:43,208
[IN ENGLISH]
We live in the house by the river.
152
00:21:43,320 --> 00:21:44,651
[IN FRENCH] I'm Clément.
153
00:21:44,760 --> 00:21:47,843
Elliot. We're packing it up... to sell.
154
00:21:47,960 --> 00:21:49,769
It's like a holiday house.
155
00:21:49,880 --> 00:21:52,247
[IN FRENCH] OK, great. Ciao.
156
00:22:31,080 --> 00:22:32,969
I was about to give up.
157
00:22:35,680 --> 00:22:37,489
- Elliot.
- Yes.
158
00:22:37,600 --> 00:22:40,046
- What are we having?
- Food.
159
00:22:44,760 --> 00:22:48,731
- What are you looking at?
- Nothing.
160
00:22:49,600 --> 00:22:51,489
Wash your hands.
161
00:23:08,600 --> 00:23:10,489
Did you pack?
162
00:23:11,520 --> 00:23:16,890
- I read. I didn't feel like packing.
- Something edifying?
163
00:23:29,080 --> 00:23:30,969
How did you get so big?
164
00:23:32,320 --> 00:23:34,209
Incrementally.
165
00:23:39,000 --> 00:23:41,367
We'll start packing tomorrow, properly.
166
00:23:42,800 --> 00:23:44,290
Alright.
167
00:24:24,360 --> 00:24:26,249
Bonjour.
168
00:24:36,040 --> 00:24:37,929
Mum, there are figs.
169
00:24:39,880 --> 00:24:41,848
- Salut.
- BEA: What?
170
00:24:41,960 --> 00:24:44,167
- Salut.
- BEA: Elliot?
171
00:24:44,280 --> 00:24:46,169
It's nothing, Mum. Forget it.
172
00:24:47,760 --> 00:24:49,649
- Do you want one?
- Yeah, sure.
173
00:24:50,280 --> 00:24:54,001
What have you got? Figs? They're late.
174
00:24:54,960 --> 00:24:57,884
- Yeah, there's just a few.
- Oh, gosh. They're beautiful.
175
00:24:58,000 --> 00:24:59,764
Hmm.
176
00:24:59,880 --> 00:25:02,690
- I don't know your friend.
- Clément.
177
00:25:03,400 --> 00:25:05,607
Hello. Nice to meet you.
178
00:25:05,720 --> 00:25:07,722
I come to help. Elliot says you pack up.
179
00:25:07,840 --> 00:25:10,889
- Oh, he doesn't need to do that.
- No, it's OK.
180
00:25:11,000 --> 00:25:12,889
He can help me with the heavy things.
181
00:25:14,440 --> 00:25:17,250
Well, if you're... if you're sure.
Thank you.
182
00:25:17,360 --> 00:25:20,921
The... The ones with yellow stickers
are for the sale.
183
00:25:21,040 --> 00:25:23,646
- Yeah, we'll do it.
- Right. OK, Elliot?
184
00:25:23,760 --> 00:25:25,649
ELLIOT: Hm-hm.
185
00:25:26,640 --> 00:25:28,688
I'll just carry on upstairs, then.
186
00:25:28,800 --> 00:25:32,441
- CLĂMENT: After we swim?
- ELLIOT: Isn't the water a bit dirty?
187
00:25:32,560 --> 00:25:35,609
- ELLIOT: Want another one?
- [CLĂMENT, IN FRENCH] For your mother?
188
00:25:35,720 --> 00:25:37,961
[ELLIOT, IN ENGLISH]
I don't think she likes them.
189
00:26:06,280 --> 00:26:09,443
Will you take a look at the junk
and decide what you want?
190
00:26:09,560 --> 00:26:11,722
And then we can take the rest
to the déchetterie.
191
00:26:11,840 --> 00:26:13,330
OK.
192
00:26:15,240 --> 00:26:17,129
I've made you hot chocolate.
193
00:26:53,840 --> 00:26:57,606
They used to make epaulettes
in the village, for the shoulders.
194
00:26:58,440 --> 00:27:00,442
[IN FRENCH] For soldiers.
195
00:27:00,560 --> 00:27:03,882
[IN ENGLISH] Because the water
is very soft, it's very pure.
196
00:27:04,000 --> 00:27:06,367
It's good for the fabric.
Did you know that?
197
00:27:06,480 --> 00:27:09,165
No, but it's the same water
in the barrage.
198
00:27:09,280 --> 00:27:10,486
Yeah.
199
00:27:10,600 --> 00:27:13,490
But you just said the water is dirty.
200
00:27:15,200 --> 00:27:19,364
Well, maybe it wasn't before.
But it is now. That's why they stopped.
201
00:27:46,840 --> 00:27:48,842
Oh.
202
00:27:48,960 --> 00:27:50,769
Here.
203
00:27:50,880 --> 00:27:52,769
- Thank you.
- Yeah.
204
00:27:58,320 --> 00:28:00,322
- You swim?
- Yes.
205
00:28:00,440 --> 00:28:03,205
- In the reservoir?
- Yeah.
206
00:28:03,320 --> 00:28:05,402
Must be cold.
207
00:28:05,520 --> 00:28:07,329
Hmm, to begin.
208
00:28:07,440 --> 00:28:11,286
After... it's like fire, you know,
in the skin.
209
00:28:11,400 --> 00:28:13,562
- Yeah?
- Yeah.
210
00:28:13,680 --> 00:28:18,811
We never swam in the reservoir.
We... I don't know why.
211
00:28:19,480 --> 00:28:21,369
I think it's not allowed.
212
00:28:22,200 --> 00:28:25,283
But we walk round it.
It's very beautiful.
213
00:28:31,680 --> 00:28:33,921
I used to swim.
214
00:28:34,040 --> 00:28:36,486
In the sea.
215
00:28:36,600 --> 00:28:40,889
Philip, Elliot's father, had a boat,
and I'd dive off.
216
00:28:41,000 --> 00:28:43,367
- Didn't I, Elliot?
- ELLIOT: What?
217
00:28:43,480 --> 00:28:45,721
Dive, from the boat?
218
00:28:45,840 --> 00:28:47,649
And you'd cry.
219
00:28:47,760 --> 00:28:50,525
I think he thought maybe
I'd not come back up.
220
00:28:54,280 --> 00:28:56,169
It's fine, we'll do it.
221
00:29:02,920 --> 00:29:05,764
- What was she saying?
- About swimming.
222
00:29:14,160 --> 00:29:15,127
[IN FRENCH] Idiot!
223
00:29:17,800 --> 00:29:20,406
- [IN FRENCH] Did you buy it?
- No, I found it.
224
00:29:21,320 --> 00:29:25,450
It was in the hangar.
On its own. I took it.
225
00:29:30,480 --> 00:29:33,324
[IN ENGLISH] You can fix it,
make it work?
226
00:29:33,440 --> 00:29:34,726
Yeah, maybe.
227
00:29:35,720 --> 00:29:37,324
(MUTTERS)
228
00:29:37,440 --> 00:29:38,726
OK.
229
00:29:41,400 --> 00:29:43,562
- [IN FRENCH] Is that all?
- Yeah, thanks.
230
00:29:53,200 --> 00:29:55,168
[IN FRENCH] My parents are limited.
231
00:29:55,280 --> 00:29:58,409
It's like they're dead.
232
00:30:06,240 --> 00:30:07,730
[IN ENGLISH] Come on.
233
00:30:10,600 --> 00:30:12,887
(GOAT BLEATS)
234
00:30:34,480 --> 00:30:35,925
[IN ENGLISH] Where are we going?
235
00:30:36,040 --> 00:30:38,042
I want to show you something.
236
00:30:42,160 --> 00:30:43,127
Clément.
237
00:30:44,560 --> 00:30:45,846
Clément?
238
00:30:52,120 --> 00:30:53,121
Clément.
239
00:30:53,240 --> 00:30:55,846
- Whoo!
- You idiot.
240
00:30:55,960 --> 00:30:58,167
CLĂMENT: Attends, Elliot.
241
00:31:00,640 --> 00:31:03,803
- [IN ENGLISH] This is it?
- Let's go.
242
00:31:03,920 --> 00:31:05,285
No, no, come on.
243
00:31:05,400 --> 00:31:07,289
You bring me here.
244
00:31:09,760 --> 00:31:12,604
I "brought you here",
not I "bring you here".
245
00:31:14,280 --> 00:31:17,807
Happening once,
not continuously or often.
246
00:31:17,920 --> 00:31:19,160
CLĂMENT: Quoi?
247
00:31:20,800 --> 00:31:23,451
[IN ENGLISH] It's not important.
It's just grammar.
248
00:31:25,360 --> 00:31:27,249
I want to be a writer.
249
00:31:27,800 --> 00:31:29,689
OK, cool.
250
00:31:31,080 --> 00:31:32,366
So...
251
00:31:34,160 --> 00:31:38,609
My parents bring me here
most years in the summer.
252
00:31:38,720 --> 00:31:40,051
[IN FRENCH] Here?
253
00:31:40,160 --> 00:31:42,970
[ELLIOT, IN ENGLISH]
Not here. To the house.
254
00:31:44,160 --> 00:31:46,049
I come here...
255
00:31:47,800 --> 00:31:50,406
...to get away from the house, from them.
256
00:31:51,400 --> 00:31:53,289
To think.
257
00:31:56,680 --> 00:31:58,682
[IN FRENCH]
You're a bit of a cliché. The poet.
258
00:32:16,600 --> 00:32:18,489
- (COUGHS)
- (LAUGHS)
259
00:32:20,360 --> 00:32:22,522
Not bad. Watch me. Like this.
260
00:32:27,840 --> 00:32:29,285
Very good.
261
00:32:29,400 --> 00:32:30,890
(COUGHS)
262
00:32:31,000 --> 00:32:32,889
(CLĂMENT LAUGHS)
263
00:32:33,760 --> 00:32:34,841
Soldier?
264
00:32:40,680 --> 00:32:42,682
Ăa va?
265
00:33:06,880 --> 00:33:09,121
Elliot!
266
00:33:10,240 --> 00:33:12,561
CLĂMENT: Rimbaud.
267
00:33:12,680 --> 00:33:13,647
Proust.
268
00:33:13,760 --> 00:33:16,604
- [IN ENGLISH] You've read Proust?
- You've read Rimbaud?
269
00:33:16,720 --> 00:33:19,246
- [IN FRENCH] No, he's a fag.
- [IN ENGLISH] So was Proust.
270
00:33:19,360 --> 00:33:22,204
- [IN FRENCH] Him too?
- [IN ENGLISH] And Victor Hugo.
271
00:33:22,320 --> 00:33:24,607
- [IN ENGLISH] Bullshit.
- He wrote Les Mis.
272
00:33:30,600 --> 00:33:32,807
[IN FRENCH] You're a bit queer.
273
00:33:32,920 --> 00:33:34,365
[IN ENGLISH] What?
274
00:33:34,480 --> 00:33:36,369
[IN FRENCH] It's slang. Forget it.
275
00:33:37,520 --> 00:33:38,601
OK.
276
00:33:38,720 --> 00:33:41,121
[IN ENGLISH] You wank too much.
277
00:33:41,240 --> 00:33:42,844
[IN FRENCH] It's normal.
278
00:33:42,960 --> 00:33:44,962
[IN FRENCH] With a carrot up your arse.
279
00:33:52,520 --> 00:33:54,409
[IN ENGLISH] What happened to your hand?
280
00:33:56,120 --> 00:33:58,009
[IN FRENCH] Nothing.
281
00:33:59,760 --> 00:34:01,603
[IN ENGLISH]
He had to wait, Victor Hugo,
282
00:34:01,720 --> 00:34:04,405
till his mother had died
to be with the person he loved.
283
00:34:16,320 --> 00:34:17,845
[IN FRENCH] See you tomorrow.
284
00:34:18,720 --> 00:34:20,245
[IN ENGLISH] Do you want some help?
285
00:34:20,360 --> 00:34:22,249
[IN FRENCH] From the poet? No, thanks.
286
00:34:24,800 --> 00:34:26,404
[IN FRENCH] Can you come tomorrow?
287
00:34:26,520 --> 00:34:28,682
CLĂMENT: If you want.
288
00:35:41,360 --> 00:35:43,249
(SOBS)
289
00:37:07,480 --> 00:37:11,690
- Where have you been?
- I walked back with Clément.
290
00:37:17,720 --> 00:37:20,564
- You've been smoking.
- No, I haven't.
291
00:37:20,680 --> 00:37:22,523
- It stinks.
- No, it doesn't.
292
00:37:22,640 --> 00:37:24,768
- BEA: It's disgusting.
- God.
293
00:37:27,920 --> 00:37:31,129
- What is wrong with you?
- Nothing.
294
00:37:32,320 --> 00:37:35,767
- Get out. Just get out.
- (LAUGHS)
295
00:37:35,880 --> 00:37:37,962
Get out.
296
00:37:38,080 --> 00:37:40,003
- Go! Get out!
- Make up your mind.
297
00:38:51,600 --> 00:38:53,489
(GASPS)
298
00:39:02,960 --> 00:39:06,089
[CLĂMENT, IN FRENCH] You OK, soldier?
299
00:39:06,200 --> 00:39:08,089
[IN FRENCH] It's big.
300
00:39:09,080 --> 00:39:10,969
CLĂMENT: You must breathe.
301
00:39:57,320 --> 00:39:59,209
(DOOR SQUEAKS)
302
00:40:05,120 --> 00:40:07,009
BEA: Elliot?
303
00:40:09,480 --> 00:40:12,802
- Yeah?
- What are you doing?
304
00:40:13,880 --> 00:40:16,087
I'm... having a snack.
305
00:40:17,280 --> 00:40:19,169
BEA: Don't leave a mess.
306
00:40:20,560 --> 00:40:22,449
OK.
307
00:40:25,000 --> 00:40:27,924
BEA: I'm sorry about... earlier.
308
00:40:30,320 --> 00:40:35,963
Look, you know, the...
the déchetterie was closed and... I...
309
00:40:39,800 --> 00:40:41,689
I'm sorry.
310
00:40:43,880 --> 00:40:45,769
So am I.
311
00:41:09,080 --> 00:41:12,402
[CLĂMENT, IN ENGLISH] The VĂ©libs,
you know, the bicycles you can hire...
312
00:41:12,520 --> 00:41:14,807
- BEA: Oh, yeah.
- ...are everywhere, which is cool.
313
00:41:14,920 --> 00:41:17,002
But... How do you say?
314
00:41:17,120 --> 00:41:19,566
People piss everywhere.
315
00:41:19,680 --> 00:41:21,603
- No.
- Si.
316
00:41:21,720 --> 00:41:24,007
CLĂMENT:
They make signs to stop people.
317
00:41:24,480 --> 00:41:27,802
- Even on the Champs-ĂlysĂ©es?
- [IN FRENCH] No, it's too classy.
318
00:41:30,400 --> 00:41:33,006
- BEA: Clément's come back to help.
- Yeah, I can see.
319
00:41:33,120 --> 00:41:35,043
BEA: He was just telling me about Paris.
320
00:41:35,160 --> 00:41:38,243
- [IN FRENCH] Hot chocolate?
- [IN ENGLISH] No, I prefer coffee.
321
00:41:38,360 --> 00:41:41,569
[IN FRENCH] Me too.
[IN ENGLISH] I'll make it.
322
00:41:43,040 --> 00:41:44,007
OK.
323
00:42:00,440 --> 00:42:02,249
[IN FRENCH] You OK?
324
00:42:02,360 --> 00:42:04,601
CLĂMENT: Yeah, and you?
325
00:42:04,720 --> 00:42:06,051
Yes.
326
00:42:06,160 --> 00:42:07,127
Yes, yes.
327
00:42:21,360 --> 00:42:24,523
- [CLĂMENT, IN ENGLISH] This?
- BEA: Uh, rubbish.
328
00:42:24,640 --> 00:42:26,051
[CLĂMENT, IN FRENCH] Bin?
329
00:42:26,160 --> 00:42:28,049
[BEA, IN ENGLISH] Yes.
330
00:42:31,440 --> 00:42:34,250
- [CLĂMENT, IN ENGLISH] And this?
- Uh, no.
331
00:42:34,360 --> 00:42:37,728
- Ici. Bin. Um...
- CLĂMENT: Poubelle.
332
00:42:37,840 --> 00:42:39,251
BEA: Poubelle, yes.
333
00:42:39,360 --> 00:42:40,805
- Mum?
- Yeah?
334
00:42:40,920 --> 00:42:42,809
Do we throw this away?
335
00:42:44,600 --> 00:42:46,887
I don't know.
336
00:42:47,000 --> 00:42:48,809
- Um...
- C'est le téléphone.
337
00:42:48,920 --> 00:42:50,729
Oh, it's the old one, I think.
338
00:42:50,840 --> 00:42:52,285
Yes, poubelle.
339
00:42:54,720 --> 00:42:58,327
- It's a funny word.
- ELLIOT: Mum.
340
00:42:58,440 --> 00:43:01,762
I'm... I'm just not... sure
what we'll need.
341
00:43:02,560 --> 00:43:04,449
Maybe I'll make a cake.
342
00:43:08,840 --> 00:43:12,322
- Is that it?
- CLĂMENT: No. This.
343
00:43:12,440 --> 00:43:17,810
This,... this and this.
344
00:43:17,920 --> 00:43:21,129
All this... life.
345
00:43:23,200 --> 00:43:25,771
I wonder what happened
to that sandwich toaster.
346
00:43:27,160 --> 00:43:31,210
Oh, I liked this oven. It was very...
347
00:43:31,320 --> 00:43:32,685
Personable?
348
00:43:32,800 --> 00:43:34,529
BEA: I suppose they don't mean to,
349
00:43:34,640 --> 00:43:38,850
but people are very careless
when they rent a holiday house.
350
00:43:38,960 --> 00:43:40,849
Things break down.
351
00:43:43,320 --> 00:43:44,367
(BEA SIGHS)
352
00:43:44,480 --> 00:43:46,528
I don't know what I'm doing.
353
00:43:52,360 --> 00:43:55,523
We've done this so often, packing up.
354
00:43:55,640 --> 00:44:00,441
But we were always moving somewhere
else, somewhere better or bigger.
355
00:44:00,560 --> 00:44:02,608
Weren't we, Elliot?
356
00:44:02,720 --> 00:44:06,611
Not just... giving things up.
357
00:44:18,920 --> 00:44:21,048
[CLĂMENT, IN FRENCH] Your mother's sad.
358
00:44:25,400 --> 00:44:27,323
[ELLIOT, IN FRENCH] I don't think so.
359
00:44:37,520 --> 00:44:42,287
[IN ENGLISH] My mother is in...
it's like an 'ospital, but different.
360
00:44:44,200 --> 00:44:46,521
[ELLIOT, IN ENGLISH] Like an asylum?
361
00:44:48,720 --> 00:44:50,927
- Is she crazy?
- No, she has cancer.
362
00:44:56,040 --> 00:44:57,565
Oh.
363
00:44:59,560 --> 00:45:02,211
How? I mean...
364
00:45:02,320 --> 00:45:06,006
Smoking.
The first was just... but now her...
365
00:45:06,120 --> 00:45:09,090
- ELLIOT: Head?
- Yeah, and everywhere.
366
00:45:12,960 --> 00:45:14,849
My father says she...
367
00:45:14,960 --> 00:45:18,169
she's like a different person
because of... of the cancer.
368
00:45:21,280 --> 00:45:23,169
Not my mother any more.
369
00:45:31,200 --> 00:45:33,362
At first she was funny.
370
00:45:33,480 --> 00:45:35,960
She made really strange comments,
you know?
371
00:45:37,840 --> 00:45:39,888
Really.
372
00:45:40,000 --> 00:45:41,889
She made us laugh.
373
00:45:45,280 --> 00:45:48,363
[IN FRENCH] Then suddenly
she said horrible things.
374
00:45:51,040 --> 00:45:53,884
We were in the hospital
and they were changing her bed.
375
00:45:56,040 --> 00:45:59,249
She said something weird
and one of the nurses laughed.
376
00:46:00,280 --> 00:46:02,442
- Understand?
- Oui, je comprends.
377
00:46:02,560 --> 00:46:04,927
It drove me mad,
so I hit him in the face.
378
00:46:06,080 --> 00:46:08,811
Dad said I shouldn't come any more.
379
00:46:08,920 --> 00:46:10,968
He said I should stay here with my aunt.
380
00:46:12,600 --> 00:46:15,126
While she is there... dying.
381
00:46:18,520 --> 00:46:20,409
[IN ENGLISH] So that's why your hand...
382
00:46:25,400 --> 00:46:26,401
(YELLS)
383
00:46:26,520 --> 00:46:28,409
(MAKES ENGINE NOISES)
384
00:47:21,960 --> 00:47:23,121
WOMAN: Hello?
385
00:47:23,240 --> 00:47:25,846
- Sally.
- I borrowed this.
386
00:47:29,040 --> 00:47:31,202
Those presents, you shouldn't have.
387
00:47:31,320 --> 00:47:32,970
Oh, it was nothing.
388
00:47:33,080 --> 00:47:35,082
And I guessed
that you were out for a bit?
389
00:47:35,200 --> 00:47:37,089
No, we were there. Maybe at the back.
390
00:47:37,200 --> 00:47:40,249
Anyway, I had to come back
and get on with all this.
391
00:47:40,360 --> 00:47:42,249
It doesn't matter.
392
00:47:43,280 --> 00:47:46,727
- You sold it?
- Yes.
393
00:47:46,840 --> 00:47:48,251
Philip called and said.
394
00:47:49,760 --> 00:47:51,250
Wasn't I supposed to know?
395
00:47:53,320 --> 00:47:58,565
Oh, no, no, of course.
It's not quite finalised.
396
00:47:58,680 --> 00:48:00,967
But you're packing.
397
00:48:02,840 --> 00:48:04,285
Would you like coffee?
398
00:48:07,160 --> 00:48:09,049
SALLY: How's Elliot?
399
00:48:10,480 --> 00:48:12,369
Horrible.
400
00:48:16,160 --> 00:48:18,606
I should have told you
when the house went on the market.
401
00:48:18,720 --> 00:48:21,405
You've always said how much you liked it.
402
00:48:21,520 --> 00:48:23,921
- We're happy where we are.
- Are you?
403
00:48:25,520 --> 00:48:28,330
- Happy?
- Yes.
404
00:48:30,480 --> 00:48:32,562
Oh, it's quiet.
405
00:48:32,680 --> 00:48:34,523
Dan's in Toulouse a lot, which is good,
406
00:48:34,640 --> 00:48:37,883
because when he's home,
we tear strips off each other.
407
00:48:42,880 --> 00:48:44,325
We'd hoped you'd come out more.
408
00:48:44,440 --> 00:48:47,728
It's typical of Philip
to do it all so tidily.
409
00:48:47,840 --> 00:48:51,162
He won't admit it,
but that's what he's doing.
410
00:48:51,280 --> 00:48:54,841
Putting it all away.
First the house and then...
411
00:48:55,640 --> 00:48:58,120
- It wasn't your choice?
- Is anything?
412
00:49:00,280 --> 00:49:02,806
Maybe if we'd torn strips
off each other...
413
00:49:05,440 --> 00:49:08,410
I wanted, well, I thought
we'd come here more.
414
00:49:08,520 --> 00:49:10,284
I thought we'd retire.
415
00:49:10,400 --> 00:49:13,085
I mean, not that I wanted to, but...
Or did I?
416
00:49:14,480 --> 00:49:16,562
I don't know.
417
00:49:17,360 --> 00:49:20,967
I wanted to go to Paris.
I thought that's what France was.
418
00:49:21,080 --> 00:49:24,243
Not just another cold house
in the middle of nowhere.
419
00:49:25,520 --> 00:49:27,409
Am I sounding ungrateful?
420
00:49:28,840 --> 00:49:30,126
No.
421
00:49:35,920 --> 00:49:37,809
It's happened before.
422
00:49:39,400 --> 00:49:41,289
It wasn't my choice then either.
423
00:49:43,240 --> 00:49:46,801
My parents...
Well, my mother, actually,
424
00:49:46,920 --> 00:49:48,809
she made me give up a...
425
00:49:51,640 --> 00:49:53,529
I had a child.
426
00:49:55,360 --> 00:49:57,522
Before Philip. He knows. He knew.
427
00:49:59,720 --> 00:50:02,007
They bought me a new set of clothes.
428
00:50:02,120 --> 00:50:03,963
The child was going to be loved.
429
00:50:06,480 --> 00:50:08,847
All neat. Tidy.
430
00:50:10,240 --> 00:50:12,481
Beatrice...
431
00:50:15,600 --> 00:50:17,489
I should have just knocked.
432
00:50:18,760 --> 00:50:20,683
I've never been very good at friends.
433
00:50:26,360 --> 00:50:29,011
- SALLY: Come back and visit.
- (CHUCKLES)
434
00:50:29,120 --> 00:50:31,009
SALLY: A holiday.
435
00:50:33,960 --> 00:50:35,849
On your own if you like.
436
00:50:40,640 --> 00:50:42,642
I feel like I'm missing something.
437
00:50:49,120 --> 00:50:50,360
Oh.
438
00:50:50,480 --> 00:50:51,766
Oh...
439
00:50:59,920 --> 00:51:01,809
(FRONT DOOR CLOSES)
440
00:51:06,520 --> 00:51:08,648
[CLĂMENT, IN FRENCH] Nothing, nothing.
441
00:51:11,000 --> 00:51:12,889
Did she ask for me?
442
00:51:17,320 --> 00:51:19,368
OK. OK, bye.
443
00:51:23,960 --> 00:51:27,851
[IN ENGLISH] It was a fish farm.
There were thousands of fish.
444
00:51:27,960 --> 00:51:31,282
The water was boiling with them.
It was disgusting.
445
00:51:32,880 --> 00:51:36,009
Then they drained the water
into the river over there.
446
00:51:38,440 --> 00:51:40,329
Wriggling over each other.
447
00:51:41,240 --> 00:51:43,129
No one can live like that.
448
00:51:45,360 --> 00:51:47,840
No one can live like that!
449
00:51:47,960 --> 00:51:50,167
[IN ENGLISH] Is it for me
or for a studio audience?
450
00:51:50,280 --> 00:51:52,248
Both.
451
00:51:52,360 --> 00:51:54,488
He says I will be not happy
if I see her now.
452
00:51:55,680 --> 00:51:57,808
Like I'm a baby
that will have bad dreams.
453
00:51:57,920 --> 00:52:00,002
He wants you to remember her
when she was funny,
454
00:52:00,120 --> 00:52:01,531
when she was well, that's all.
455
00:52:01,640 --> 00:52:03,768
Stop it. And you hit someone.
456
00:52:05,360 --> 00:52:07,567
CLĂMENT: Do I come this evening?
457
00:52:07,680 --> 00:52:09,682
[IN FRENCH] If you want.
458
00:52:09,800 --> 00:52:12,087
[CLĂMENT, IN FRENCH] Your mum asked me.
459
00:52:12,200 --> 00:52:13,326
Really?
460
00:52:13,440 --> 00:52:15,363
Because you and I are friends, arsehole.
461
00:52:15,480 --> 00:52:17,369
We don't know each other.
462
00:52:18,640 --> 00:52:21,803
I know your mother is limited.
You know my mother has cancer.
463
00:52:23,320 --> 00:52:25,288
I know you like Proust.
464
00:52:25,400 --> 00:52:27,880
We share cigarettes. You like me, no?
465
00:52:28,800 --> 00:52:31,121
- ELLIOT: Maybe.
- Maybe, my arse.
466
00:52:31,240 --> 00:52:32,321
In your dreams.
467
00:52:34,000 --> 00:52:35,286
Fuck-shit.
468
00:52:35,400 --> 00:52:37,004
Elliot!
469
00:52:37,880 --> 00:52:39,086
Elliot?
470
00:52:39,200 --> 00:52:40,281
You OK?
471
00:52:42,400 --> 00:52:46,291
[IN ENGLISH] When I die, they'll float
my body down an inky Thames,
472
00:52:47,440 --> 00:52:49,602
past buildings painted black in mourning.
473
00:52:49,720 --> 00:52:50,687
[IN FRENCH] Fag.
474
00:52:50,800 --> 00:52:52,689
[IN ENGLISH] Clément, wait.
475
00:52:55,040 --> 00:52:56,610
[IN FRENCH] Yes, I love you.
476
00:52:56,720 --> 00:52:59,371
It's "I like you", not "I love you".
477
00:52:59,480 --> 00:53:01,528
[IN ENGLISH]
"I like you", not "I love you".
478
00:53:05,120 --> 00:53:07,043
[IN FRENCH] Come for dinner.
479
00:53:07,160 --> 00:53:09,162
[CLĂMENT, IN FRENCH]
If you want, soldier.
480
00:53:18,120 --> 00:53:20,771
- [CLĂMENT, IN FRENCH] Soldier?
- Oui.
481
00:53:20,880 --> 00:53:22,769
[CLĂMENT, IN FRENCH]
Your French is shit.
482
00:53:27,360 --> 00:53:30,284
("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY)
483
00:53:30,400 --> 00:53:33,927
We were foolish, we were kind,
so caught up inside of time
484
00:53:34,040 --> 00:53:37,328
And the emptiness dividing us
by all we had to find
485
00:53:37,440 --> 00:53:41,331
We'd be focusing our minds
on what we couldn't leave behind
486
00:53:41,440 --> 00:53:46,082
In all the fire and smoke
we could not catch the wind
487
00:53:47,640 --> 00:53:51,122
And I would smile at you and hope
that one day upon the ropes
488
00:53:51,240 --> 00:53:54,881
You'd learn to live and cope
with the love you couldn't show
489
00:53:55,000 --> 00:53:58,083
At the bottom of the oak
where you oh, so softly spoke
490
00:53:58,200 --> 00:54:00,123
Though you've been lucky all your life
491
00:54:00,240 --> 00:54:03,164
You'll never catch the wind
492
00:54:05,120 --> 00:54:06,804
I know all is said and done
493
00:54:06,920 --> 00:54:10,163
And we don't talk and oh, not once
do I regret I fill my lungs
494
00:54:10,280 --> 00:54:12,203
With every single song I've sung
495
00:54:12,320 --> 00:54:15,608
We were never meant to end,
how I even thought to think it
496
00:54:15,720 --> 00:54:20,601
Now it's beating at my limbs,
I'll never catch the wind
497
00:54:22,640 --> 00:54:26,281
Raise a glass, my dear, my love
498
00:54:26,400 --> 00:54:29,290
Every time you think of love
499
00:54:29,400 --> 00:54:32,882
And the frustration you will hide
500
00:54:33,000 --> 00:54:35,048
And you've been lucky all your life
501
00:54:35,160 --> 00:54:41,486
But you'll never catch the wind
502
00:54:47,080 --> 00:54:50,448
Raise a glass, my dear, my love
503
00:54:50,560 --> 00:54:53,803
Every time you think of love
504
00:54:53,920 --> 00:54:57,322
And the frustration you will hide
505
00:54:57,440 --> 00:55:00,967
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
506
00:55:01,080 --> 00:55:04,004
Raise a glass, my dear, my love
507
00:55:04,120 --> 00:55:07,727
To the pain we rose above
508
00:55:07,840 --> 00:55:11,242
And the frustration you will hide
509
00:55:11,360 --> 00:55:14,682
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
510
00:55:14,800 --> 00:55:17,644
We've been so lucky all our lives
511
00:55:18,560 --> 00:55:22,360
But we'll never
512
00:55:22,480 --> 00:55:24,708
Catch
513
00:55:26,538 --> 00:55:27,969
The wind
514
00:55:28,169 --> 00:55:29,808
(KNOCKING AT DOOR)
515
00:55:29,920 --> 00:55:32,764
- I'm nearly finished.
- [CLĂMENT, IN FRENCH] It's me.
516
00:55:50,720 --> 00:55:52,609
Hello, mermaid.
517
00:55:55,200 --> 00:55:57,089
- Sorry.
- It's nothing.
518
00:56:07,760 --> 00:56:11,128
When I said your French was shit,
I was joking.
519
00:56:11,800 --> 00:56:13,689
It's not bad.
520
00:56:55,800 --> 00:56:57,006
[IN ENGLISH] I put it out.
521
00:57:04,760 --> 00:57:07,206
- [CLĂMENT, IN FRENCH] The leaves...
- BEA: Say again.
522
00:57:07,320 --> 00:57:08,924
The leaves... falling leaves.
523
00:57:09,040 --> 00:57:10,485
BEA: Feuilles...
524
00:57:10,600 --> 00:57:16,004
Anyway, that was why we liked it,
the colours in autumn.
525
00:57:16,120 --> 00:57:18,646
- Yeah.
- We only come in the summer.
526
00:57:18,760 --> 00:57:23,687
Once you started school, yes,
but we first saw the house in autumn.
527
00:57:23,800 --> 00:57:28,681
[IN ENGLISH] We come each autumn
to holiday to visit my aunt.
528
00:57:28,800 --> 00:57:31,406
- BEA: Does she live in the village?
- Yeah, all her life.
529
00:57:31,520 --> 00:57:34,000
- BEA: Oh, it's a nice village.
- CLĂMENT: Mm.
530
00:57:34,120 --> 00:57:37,806
We don't... We never got to know anyone.
531
00:57:41,240 --> 00:57:42,526
Yeah.
532
00:57:49,480 --> 00:57:53,087
Let's open another bottle of wine.
Clément can choose.
533
00:57:53,200 --> 00:57:56,283
- OK, cool.
- Yeah? They're... They're next door.
534
00:57:59,200 --> 00:58:00,929
Take an expensive one.
535
00:58:01,040 --> 00:58:02,929
They're wrapped in paper.
536
00:58:03,040 --> 00:58:07,170
- Won't Dad mind?
- Well, someone's got to drink it.
537
00:58:12,040 --> 00:58:13,929
You're drunk.
538
00:58:22,400 --> 00:58:25,643
Let's go away tomorrow, shall we?
Would you like that?
539
00:58:25,760 --> 00:58:28,001
- To Lagrasse?
- Can Clément come?
540
00:58:30,360 --> 00:58:33,409
- Yes, if he wants to.
- Have you been?
541
00:58:34,040 --> 00:58:36,441
- BEA: It's very pretty.
- No, I don't think so.
542
00:58:36,560 --> 00:58:39,882
They have proper ice cream, like Italy.
543
00:58:40,000 --> 00:58:43,209
Yeah, we can pretend to be on holiday.
544
00:58:43,320 --> 00:58:45,527
- Before we collect your father.
- (CORK POPS)
545
00:58:45,640 --> 00:58:47,881
- Oh.
- We're picking up Dad?
546
00:58:49,520 --> 00:58:52,410
Yes, but we'll pass the airport
on the way home.
547
00:58:52,520 --> 00:58:54,249
Why didn't you tell me?
548
00:58:55,280 --> 00:58:58,921
That was the moment.
It was in Lagrasse that time.
549
00:58:59,680 --> 00:59:02,081
The bridge, the sun...
550
00:59:03,000 --> 00:59:04,286
Autumn.
551
00:59:05,600 --> 00:59:08,809
And then finding this house
in the forest,
552
00:59:08,920 --> 00:59:11,287
that was the French dream.
553
00:59:11,400 --> 00:59:13,289
It was then.
554
00:59:15,640 --> 00:59:17,563
Why is Dad coming?
555
00:59:17,680 --> 00:59:23,289
Oh, because he wants to sign some things
for the sale. Then it's done.
556
00:59:24,680 --> 00:59:26,569
Good riddance.
557
00:59:28,160 --> 00:59:33,200
It's a holiday house. It was a project
to keep the marriage together.
558
00:59:33,320 --> 00:59:35,084
- Mum...
- Some people have sex.
559
00:59:35,200 --> 00:59:37,009
We bought houses.
560
00:59:37,120 --> 00:59:40,044
- I was better at that.
- Mum, for fuck's sake.
561
00:59:40,160 --> 00:59:42,401
Elliot, you've drunk too much.
562
00:59:42,520 --> 00:59:44,443
You just say things.
It's not appropriate.
563
00:59:44,560 --> 00:59:46,688
- BEA: We're on holiday.
- Well, no, we're not.
564
00:59:46,800 --> 00:59:49,690
We're in France.
French people talk about these things.
565
00:59:49,800 --> 00:59:52,326
- Or is that only in Paris?
- CLĂMENT: I don't know.
566
00:59:52,440 --> 00:59:54,329
ELLIOT: You're being vulgar.
567
00:59:58,720 --> 01:00:00,609
I thought you liked carrots.
568
01:00:11,360 --> 01:00:13,249
(CHURCH BELL RINGS)
569
01:00:26,240 --> 01:00:28,129
Wait a moment.
570
01:00:33,200 --> 01:00:35,089
We'll see you on the bridge.
571
01:00:36,720 --> 01:00:38,609
Which bridge?
572
01:01:02,160 --> 01:01:04,162
I think they were supposed
to be up there.
573
01:01:04,280 --> 01:01:07,568
There are steps?
No, no, we have to go back the same way.
574
01:01:07,680 --> 01:01:08,647
Oh.
575
01:01:08,760 --> 01:01:11,047
(BOTH LAUGH)
576
01:01:11,160 --> 01:01:13,447
(CLĂMENT WHOOPS, ECHOING)
577
01:01:14,760 --> 01:01:16,171
- (WHOOPS)
- (BEA LAUGHS)
578
01:01:16,280 --> 01:01:18,123
- CLĂMENT: Whoa!
- BEA: Whoo-oo!
579
01:01:18,240 --> 01:01:20,129
CLĂMENT: C'est ça, oui.
580
01:01:20,240 --> 01:01:21,810
BEA: Whoo-oo!
581
01:01:24,040 --> 01:01:26,646
My father says that you can know
the quality of a bridge
582
01:01:26,760 --> 01:01:28,649
if it has a good echo.
583
01:01:28,760 --> 01:01:31,445
If the echo is net or pure, pas flou.
584
01:01:33,600 --> 01:01:34,726
- Pure.
- Mm.
585
01:01:34,840 --> 01:01:38,970
And all the time my mother shout at us
for dinner or not to be bad, but...
586
01:01:41,080 --> 01:01:43,447
she shouted two times or more.
587
01:01:44,400 --> 01:01:48,007
Because we cannot hear or
because we didn't want to stop playing.
588
01:01:48,640 --> 01:01:50,847
And she shouts twice, like an echo.
589
01:01:52,080 --> 01:01:56,449
And my father laughed and he says,
"She is un voûte, un arc, parfait."
590
01:01:56,560 --> 01:01:58,642
She's perfect.
591
01:01:58,760 --> 01:02:00,728
C'est idiot mais...
592
01:02:03,160 --> 01:02:06,209
- BEA: How is yours?
- CLĂMENT: Good.
593
01:02:39,920 --> 01:02:42,400
(ROAR OF AEROPLANE ENGINES)
594
01:03:21,800 --> 01:03:23,689
You put up the notice for the sale?
595
01:03:25,160 --> 01:03:26,321
Bea?
596
01:03:29,680 --> 01:03:31,569
I did it.
597
01:03:33,560 --> 01:03:34,846
And you've been helping?
598
01:03:37,120 --> 01:03:39,009
He's been all over it.
599
01:03:41,400 --> 01:03:43,971
PHILIP: Sounds like
there's nothing left to do.
600
01:03:45,800 --> 01:03:48,167
Please stop the car.
601
01:03:48,280 --> 01:03:50,726
Stop the car. Just...
602
01:03:50,840 --> 01:03:52,524
- What's wrong with you?
- Sorry.
603
01:05:01,120 --> 01:05:03,006
("RUSALKA" BY DVOĂK)
604
01:05:06,240 --> 01:05:08,129
What is it?
605
01:05:11,400 --> 01:05:14,449
- It's good.
- It's Rusalka.
606
01:05:14,560 --> 01:05:17,131
- You've seen it?
- Yes.
607
01:05:17,240 --> 01:05:19,129
With Mum?
608
01:05:22,760 --> 01:05:24,649
No, not with Mum.
609
01:05:28,760 --> 01:05:30,649
(FRONT DOOR OPENS AND CLOSES)
610
01:05:36,240 --> 01:05:38,129
(BEA CLIMBS STAIRS)
611
01:05:45,160 --> 01:05:47,049
ELLIOT: Mum?
612
01:05:48,360 --> 01:05:50,249
I'm in the bath.
613
01:05:52,520 --> 01:05:54,363
Did you see it?
614
01:05:54,480 --> 01:05:56,369
BEA: What?
615
01:05:56,480 --> 01:05:57,970
The deer.
616
01:06:00,160 --> 01:06:03,050
Where you got out, it's where
we hit something when we arrived.
617
01:06:07,720 --> 01:06:09,006
Oh.
618
01:06:10,440 --> 01:06:13,762
- ELLIOT: Did you?
- No, Elliot, I didn't.
619
01:06:14,520 --> 01:06:18,764
I wasn't looking.
I just... wanted to walk.
620
01:06:22,240 --> 01:06:24,129
What's happening?
621
01:06:29,600 --> 01:06:31,602
- Mum?
- Yes?
622
01:06:33,800 --> 01:06:35,689
Can I come in?
623
01:06:49,320 --> 01:06:51,209
(ELLIOT DESCENDS STAIRS)
624
01:07:05,160 --> 01:07:07,049
Maybe I'll go and look for him.
625
01:07:08,680 --> 01:07:10,762
I could do with a walk.
626
01:07:11,800 --> 01:07:13,689
Haven't you walked enough today?
627
01:07:16,920 --> 01:07:18,410
(FRONT DOOR OPENS AND CLOSES)
628
01:07:18,520 --> 01:07:20,807
(TOOLS CLATTER)
629
01:07:37,920 --> 01:07:39,809
(ENGINE FAILS TO START)
630
01:07:52,520 --> 01:07:54,841
- Monsieur.
- Merci.
631
01:08:38,400 --> 01:08:40,289
I'm sorry about your mother.
632
01:08:45,720 --> 01:08:49,566
It's easy to forget what you want,
Elliot, out of life, out of...
633
01:08:52,040 --> 01:08:53,963
You put things away.
634
01:08:54,080 --> 01:08:57,163
There are circumstances
where that can happen.
635
01:08:57,280 --> 01:09:00,204
- It's not always your fault.
- I know.
636
01:09:00,320 --> 01:09:03,244
No. That goes in there.
637
01:09:06,080 --> 01:09:11,689
Certain things you push away
don't really go away.
638
01:09:16,160 --> 01:09:19,881
Your mother has given up things
and maybe she didn't need to.
639
01:09:22,520 --> 01:09:24,409
She's not happy.
640
01:09:27,840 --> 01:09:29,729
Is this about Mum?
641
01:09:41,200 --> 01:09:42,486
No.
642
01:10:01,240 --> 01:10:04,323
- We were having a conversation.
- Who was it about, then?
643
01:10:09,040 --> 01:10:12,169
- Did you do the attic?
- It wasn't about Elliot, was it?
644
01:10:13,320 --> 01:10:15,209
The attic?
645
01:10:19,160 --> 01:10:21,049
You said leave it to you.
646
01:10:24,440 --> 01:10:26,329
(SIGHS)
647
01:10:28,680 --> 01:10:30,364
PHILIP: Did you enjoy the wine?
648
01:11:44,000 --> 01:11:45,650
Come on.
649
01:11:45,760 --> 01:11:48,286
What will you do with the bike
when you fix it?
650
01:11:48,400 --> 01:11:51,643
- [IN FRENCH] I'll go to Paris.
- [IN ENGLISH] To see your mother?
651
01:11:51,760 --> 01:11:54,081
Is that kind of bike allowed
on the motorway?
652
01:12:04,240 --> 01:12:07,005
Do you think you can know things
before you know them?
653
01:12:08,440 --> 01:12:10,966
CLĂMENT: Like what?
654
01:12:11,080 --> 01:12:13,686
Don't know.
655
01:12:13,800 --> 01:12:16,963
Something good or bad,
I don't think it matters, but it's...
656
01:12:17,840 --> 01:12:23,370
like the air changes
or something inside of you.
657
01:12:25,000 --> 01:12:25,967
CLĂMENT: Maybe.
658
01:13:06,520 --> 01:13:09,126
ELLIOT: What are you doing?
659
01:13:09,240 --> 01:13:11,129
Clément!
660
01:13:35,440 --> 01:13:36,726
Clément?
661
01:13:43,880 --> 01:13:45,564
Clément!
662
01:13:50,520 --> 01:13:53,808
You fucking twat! You fucking twat!
663
01:13:57,880 --> 01:14:00,690
Why did you do that?
Why did you do that?
664
01:14:00,800 --> 01:14:02,689
It's allowed.
665
01:14:05,200 --> 01:14:07,202
- Whoo!
- You're gonna get cold. Get...
666
01:14:15,920 --> 01:14:17,524
CLĂMENT: What is a twat?
667
01:14:18,440 --> 01:14:20,966
ELLIOT: I don't know.
Something to do with a nun.
668
01:14:21,760 --> 01:14:23,649
Oopla!
669
01:17:08,320 --> 01:17:10,209
When I was little...
670
01:17:17,480 --> 01:17:20,290
the hot tap broke on the kitchen sink...
671
01:17:22,800 --> 01:17:25,451
and very hot water sprayed over Mum.
672
01:17:30,400 --> 01:17:33,165
There was steam.
It must have been boiling.
673
01:17:34,840 --> 01:17:36,729
She wouldn't stop.
674
01:17:40,240 --> 01:17:43,323
She just kept trying
to put the tap back on.
675
01:17:47,480 --> 01:17:49,926
It was like there was something strange
in the house;
676
01:17:50,040 --> 01:17:51,883
Not Mum, but a wild animal.
677
01:18:00,000 --> 01:18:01,889
I was frightened.
678
01:18:04,440 --> 01:18:07,762
I begged her to stop. I was crying.
679
01:18:10,200 --> 01:18:12,089
And she fainted.
680
01:18:15,120 --> 01:18:19,170
So I ran outside to get help
and a neighbour came with a spanner,
681
01:18:19,280 --> 01:18:21,487
a tool to turn the tap off with.
682
01:18:26,240 --> 01:18:30,040
Mum was sat at the table
holding her hand by the wrist.
683
01:18:34,360 --> 01:18:36,249
Her face was so white.
684
01:18:39,920 --> 01:18:42,127
I'd forgotten, but...
685
01:18:43,720 --> 01:18:45,609
now I remember.
686
01:18:47,960 --> 01:18:50,088
I remember the density of the air.
687
01:18:53,960 --> 01:18:55,849
Like we were underwater.
688
01:19:01,760 --> 01:19:05,731
And this feeling
that something was broken.
689
01:19:10,920 --> 01:19:12,809
Not the taps.
690
01:19:15,000 --> 01:19:17,048
Something else.
691
01:19:39,400 --> 01:19:42,563
[IN ENGLISH] Is that what you thought
was going to happen?
692
01:19:42,680 --> 01:19:43,681
What?
693
01:19:43,800 --> 01:19:46,883
You said you can know something
before it happens.
694
01:19:47,000 --> 01:19:48,968
[IN FRENCH] Was that what it was?
695
01:19:49,960 --> 01:19:51,769
[IN ENGLISH] I don't know.
696
01:19:51,880 --> 01:19:53,291
[IN FRENCH] Answer me!
697
01:20:01,040 --> 01:20:02,929
(SOBS)
698
01:20:50,920 --> 01:20:52,843
PHILIP: Well, it's stupid
to take it back.
699
01:20:52,960 --> 01:20:56,009
BEA: I'm stupid.
I'm the bloody stupid one!
700
01:20:56,800 --> 01:20:58,689
- (GLASS SMASHES)
- Oh, shit.
701
01:20:58,800 --> 01:21:00,689
For God's sake.
702
01:21:17,840 --> 01:21:19,569
Oh, God.
703
01:21:19,680 --> 01:21:21,569
I can't take this any more.
704
01:21:23,880 --> 01:21:25,769
You can't take what?
705
01:21:26,760 --> 01:21:28,364
Can't take marriage?
706
01:21:28,480 --> 01:21:30,369
It's not a marriage.
707
01:21:38,560 --> 01:21:40,449
But it's all I've got.
708
01:21:45,280 --> 01:21:46,930
- BEA: Ow!
- Bea, stop it.
709
01:21:47,040 --> 01:21:48,326
Ow.
710
01:21:53,480 --> 01:21:55,084
Oh, God!
711
01:21:55,200 --> 01:21:57,521
Oh, God! Oh, God!
712
01:22:14,080 --> 01:22:15,969
(SOBS)
713
01:22:17,200 --> 01:22:18,725
BEA: Wash your hands, Elliot.
714
01:23:14,680 --> 01:23:16,569
Take your jacket off.
715
01:23:20,720 --> 01:23:22,609
Not at the table, Elliot.
716
01:23:35,560 --> 01:23:37,449
Pass your plate.
717
01:23:54,240 --> 01:23:57,289
- What happened to your hand?
- Your mother's offering you the gravy.
718
01:23:57,400 --> 01:23:58,765
- What happened?
- Just take it.
719
01:23:58,880 --> 01:24:01,008
I can't go through
another meal like this.
720
01:24:15,160 --> 01:24:17,970
Tell Elliot what you pushed away, Philip.
721
01:24:20,400 --> 01:24:22,607
Tell him what you gave up.
722
01:24:24,480 --> 01:24:26,767
- Beatrice.
- Tell him.
723
01:24:26,880 --> 01:24:29,042
Tell all of us what you put away.
724
01:24:30,400 --> 01:24:32,289
Tell Elliot.
725
01:24:40,960 --> 01:24:43,691
I broke a glass, that's all.
It's just a wretched glass.
726
01:24:43,800 --> 01:24:46,246
No point buying decent things
when your mother just...
727
01:24:46,360 --> 01:24:47,850
Shut up!
728
01:24:47,960 --> 01:24:50,725
- Just shut up!
- Don't talk to me like that.
729
01:24:53,000 --> 01:24:54,081
(FRONT DOOR CLOSES)
730
01:24:54,200 --> 01:24:56,089
Elliot, sit down.
731
01:25:01,920 --> 01:25:03,809
(ELLIOT CLIMBS STAIRS)
732
01:25:08,680 --> 01:25:10,569
(SOBS)
733
01:26:57,560 --> 01:26:59,449
(YELLS)
734
01:27:34,280 --> 01:27:38,171
BEA: It was just a distraction,
wasn't it, buying houses?
735
01:27:41,480 --> 01:27:43,881
One at a time.
736
01:27:44,000 --> 01:27:46,480
Each one a bit bigger than the last.
737
01:27:47,920 --> 01:27:51,049
Then two. Had to have two.
738
01:27:52,040 --> 01:27:53,929
On the ladder.
739
01:27:56,920 --> 01:27:57,887
I tried.
740
01:27:58,000 --> 01:27:59,889
BEA: What did you try?
741
01:28:01,840 --> 01:28:03,729
PHILIP: To be happy.
742
01:28:13,520 --> 01:28:17,241
I saw you eyeing the waiters.
743
01:28:20,680 --> 01:28:22,887
I didn't understand it at first.
744
01:28:28,360 --> 01:28:30,488
- Young men in cafés.
- No.
745
01:28:30,600 --> 01:28:34,241
You hid it really well,
but I saw you, Philip, I saw you.
746
01:28:34,960 --> 01:28:36,849
Far back inside you.
747
01:28:39,320 --> 01:28:41,209
The looks.
748
01:28:42,080 --> 01:28:44,048
The longing.
749
01:28:44,160 --> 01:28:46,049
Behind the shutters.
750
01:28:48,760 --> 01:28:50,649
Please, Beatrice.
751
01:29:00,160 --> 01:29:02,049
BEA: I've always felt it.
752
01:29:03,640 --> 01:29:05,529
That...
753
01:29:06,520 --> 01:29:09,808
the love that you had...
754
01:29:13,160 --> 01:29:14,571
was all I could expect.
755
01:29:14,680 --> 01:29:16,409
PHILIP: Beatrice.
756
01:29:16,520 --> 01:29:19,046
BEA:
And that what I had for you...
757
01:29:22,160 --> 01:29:23,844
was all you wanted.
758
01:30:38,720 --> 01:30:41,291
Your father isn't going to be there
when we get back.
759
01:30:44,400 --> 01:30:46,289
He's not living with us any more.
760
01:30:51,160 --> 01:30:53,049
Is that why you burned everything?
761
01:30:57,000 --> 01:30:58,411
I didn't burn everything.
762
01:30:58,520 --> 01:31:01,330
You burned the chest, the photos.
763
01:31:01,440 --> 01:31:04,649
- What did you think you were doing?
- Oh, shut up, Elliot.
764
01:31:04,760 --> 01:31:06,808
They were mine too.
765
01:31:06,920 --> 01:31:10,129
- BEA: It's not about you.
- Then who is it about?
766
01:31:10,800 --> 01:31:13,929
- Hm? Who is it about?
- It's about me.
767
01:31:14,040 --> 01:31:15,929
It's about me!
768
01:31:16,680 --> 01:31:18,603
Oh, God! Oh, no.
769
01:31:18,720 --> 01:31:20,609
Leave me alone!
770
01:31:24,440 --> 01:31:26,329
Oh, God.
771
01:31:29,520 --> 01:31:31,409
I feel like I'm drowning.
772
01:31:33,560 --> 01:31:35,562
It's all my fault.
773
01:31:36,560 --> 01:31:38,847
I didn't tell him about you and Clément.
774
01:31:55,800 --> 01:31:57,689
You didn't tell...
775
01:32:00,400 --> 01:32:03,483
You didn't tell me
about you and Clément either.
776
01:32:06,680 --> 01:32:08,569
- Tell you what?
- Elliot...
777
01:32:09,440 --> 01:32:11,363
- Tell you what?
- Elliot.
778
01:32:11,480 --> 01:32:13,881
- I don't want to talk about it.
- I want to talk about it.
779
01:32:14,000 --> 01:32:15,889
I don't want to talk about it.
780
01:32:32,320 --> 01:32:34,209
Elliot!
781
01:32:48,280 --> 01:32:49,247
Shit.
782
01:33:19,760 --> 01:33:21,842
ELLIOT: So how will you get to Paris?
783
01:33:21,960 --> 01:33:23,769
CLĂMENT: By train.
784
01:33:23,880 --> 01:33:25,769
ELLIOT: So why don't you?
785
01:33:30,400 --> 01:33:32,289
CLĂMENT: Where are we going?
786
01:33:33,360 --> 01:33:35,328
ELLIOT: I want to find the deer.
787
01:33:35,440 --> 01:33:37,329
CLĂMENT: This is stupid. Putain.
788
01:33:42,000 --> 01:33:43,650
What will you do if you find it?
789
01:33:43,760 --> 01:33:45,649
I'll bury it.
790
01:33:50,080 --> 01:33:54,324
It was here somewhere. There was a bang,
we hit it and then it limped away.
791
01:33:56,480 --> 01:33:59,723
[IN FRENCH] What if it's not dead?
What if it's in your head?
792
01:34:19,160 --> 01:34:21,049
(YELLS)
793
01:34:26,480 --> 01:34:29,404
Qu'est-ce qu'il y a lĂ ? Huh?
794
01:35:35,160 --> 01:35:37,640
[IN FRENCH] It's not "I like you".
795
01:35:37,760 --> 01:35:39,649
[IN FRENCH] I know.
796
01:35:48,800 --> 01:35:50,689
Clément.
797
01:36:15,960 --> 01:36:17,849
(DISTANT THUNDER)
798
01:36:28,160 --> 01:36:30,049
(THUNDER)
799
01:38:17,800 --> 01:38:20,280
("RUSALKA" BY DVOĂK)
800
01:41:12,160 --> 01:41:14,845
("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY)
801
01:41:25,520 --> 01:41:29,047
We were foolish, we were kind,
so caught up inside of time
802
01:41:29,160 --> 01:41:32,448
And the emptiness dividing us
by all we had to find
803
01:41:32,560 --> 01:41:36,451
We'd be focusing our minds
on what we couldn't leave behind
804
01:41:36,560 --> 01:41:41,202
In all the fire and smoke
we could not catch the wind
805
01:41:43,360 --> 01:41:46,887
I would smile at you and hope
that one day upon the ropes
806
01:41:47,000 --> 01:41:50,322
You'd learn to live and cope
with the love you couldn't show
807
01:41:50,440 --> 01:41:53,842
At the bottom of the oak
where you oh, so softly spoke
808
01:41:53,960 --> 01:41:55,962
Though we've been lucky all our lives
809
01:41:56,080 --> 01:41:58,924
We'll never catch the wind
810
01:42:01,040 --> 01:42:04,408
Raise a glass, my dear, my love
811
01:42:04,520 --> 01:42:08,127
Every time you think of love
812
01:42:08,240 --> 01:42:11,483
And the frustration you would hide
813
01:42:11,600 --> 01:42:16,731
And you've been lucky all your life,
but you'll never catch the wind
814
01:42:18,760 --> 01:42:22,048
Well, I took all your foolish ways
and I played all your childish games
815
01:42:22,160 --> 01:42:26,006
Oh, it was never hard to save
every time you weren't so brave
816
01:42:26,120 --> 01:42:29,329
You've never seen that face
but in my heart it's you I crave
817
01:42:29,440 --> 01:42:34,401
You did all you want,
you'll never catch the wind
818
01:42:36,440 --> 01:42:38,124
I know all is said and done
819
01:42:38,240 --> 01:42:41,483
And we don't talk and oh, not once
do I regret I fill my lungs
820
01:42:41,600 --> 01:42:43,329
With every single song I've sung
821
01:42:43,440 --> 01:42:47,047
Oh, we were never meant to end,
how I even thought to think it
822
01:42:47,160 --> 01:42:52,007
Now it's beating at my limbs,
I'll never catch the wind
823
01:42:54,280 --> 01:42:57,523
Raise a glass, my dear, my love
824
01:42:57,640 --> 01:43:01,087
Every time you think of love
825
01:43:01,200 --> 01:43:04,602
And the frustration you would hide
826
01:43:04,720 --> 01:43:08,167
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
827
01:43:08,280 --> 01:43:10,931
We've been so lucky all our lives
828
01:43:12,080 --> 01:43:15,926
But we'll never
829
01:43:16,040 --> 01:43:20,170
Catch the wind
830
01:43:27,000 --> 01:43:30,846
Raise a glass, my dear, my love
831
01:43:30,960 --> 01:43:34,681
Every time you think of love
832
01:43:34,800 --> 01:43:38,850
And the frustration you would hide
833
01:43:38,960 --> 01:43:42,806
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
834
01:43:42,920 --> 01:43:45,730
We've been so lucky all our lives
835
01:43:47,200 --> 01:43:51,922
But we'll never
836
01:43:52,040 --> 01:43:56,728
Catch the wind59037