Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,600 --> 00:00:52,888
BOY: Do you think you can know
something before you know it?
2
00:00:53,000 --> 00:00:56,925
Something good or bad,
I don't think it matters, but it's...
3
00:00:57,040 --> 00:01:01,807
it's like the air changes
or... something inside of you.
4
00:01:52,720 --> 00:01:54,051
WOMAN: Home.
5
00:01:55,160 --> 00:01:57,242
BOY: Not any more.
6
00:02:26,960 --> 00:02:28,689
(THUDDING)
7
00:02:28,800 --> 00:02:30,086
What was that?
8
00:02:31,200 --> 00:02:34,841
Don't know. I think we hit something.
9
00:03:22,960 --> 00:03:24,849
(SHUTTERS CREAK)
10
00:03:30,040 --> 00:03:31,929
(SHUTTERS CREAK)
11
00:04:23,760 --> 00:04:25,569
(GASPS QUIETLY)
12
00:04:35,760 --> 00:04:37,649
(TURNS ON TAP)
13
00:05:44,600 --> 00:05:46,967
BOY: Who's that man
in the boat with Dad?
14
00:05:52,880 --> 00:05:54,769
Don't know.
15
00:06:12,080 --> 00:06:15,084
I'm thinking that we'll keep some.
16
00:06:16,920 --> 00:06:18,809
They still have to be packed.
17
00:06:19,600 --> 00:06:21,602
It just looked so bare.
18
00:06:21,720 --> 00:06:23,643
OK.
19
00:06:23,760 --> 00:06:27,810
WOMAN: I've got some thank-you things
for Sally and Dan.
20
00:06:27,920 --> 00:06:29,809
I'm going to take them over.
21
00:07:20,640 --> 00:07:22,529
(CROCKERY CLATTERS)
22
00:09:49,880 --> 00:09:51,769
(WATER SPLASHES)
23
00:10:38,920 --> 00:10:40,809
(VACUUM CLEANER WHIRS)
24
00:10:48,000 --> 00:10:49,889
Elliot.
25
00:10:51,640 --> 00:10:53,529
(VACUUM CLEANER STOPS)
26
00:10:56,040 --> 00:10:59,169
Let's go to the market.
We'll get something nice.
27
00:10:59,280 --> 00:11:01,886
- I think we should go and look.
- What for?
28
00:11:02,000 --> 00:11:03,889
The deer.
29
00:11:04,760 --> 00:11:06,569
I'll get a basket.
30
00:11:06,680 --> 00:11:10,127
- Maybe it's lying in a ditch.
- It was just a branch.
31
00:11:10,240 --> 00:11:12,481
- There's blood on the car.
- No, there isn't.
32
00:11:12,600 --> 00:11:14,489
Have you checked?
33
00:11:15,880 --> 00:11:19,043
Do you think they're ready for that,
in the village?
34
00:11:19,160 --> 00:11:21,811
- I like it.
- So do the fleas.
35
00:11:23,040 --> 00:11:25,611
- I'd like to go back.
- Yeah?
36
00:11:26,720 --> 00:11:30,566
We could bring it here.
It could... We could look after it.
37
00:11:32,160 --> 00:11:33,889
Yes?
38
00:11:34,680 --> 00:11:36,569
ELLIOT: I mean I could.
39
00:11:36,680 --> 00:11:38,808
FURNITURE FOR SALE
40
00:11:39,840 --> 00:11:42,161
Would you get some drawing pins, please?
41
00:11:51,200 --> 00:11:53,248
We should put it out of its misery.
42
00:11:55,480 --> 00:11:57,130
How?
43
00:11:57,240 --> 00:11:59,641
We could twist its neck.
44
00:11:59,760 --> 00:12:02,240
- Could you?
- Or with a rock.
45
00:12:06,720 --> 00:12:08,609
Do you not feel anything?
46
00:12:10,800 --> 00:12:13,531
Really, Elliot, that jacket is revolting.
47
00:12:13,640 --> 00:12:15,961
It has holes in it.
48
00:12:16,080 --> 00:12:18,481
- ELLIOT: So do I.
- (FRONT DOOR CLOSES)
49
00:12:35,280 --> 00:12:37,169
- Et voilà.
- Merci.
50
00:12:38,560 --> 00:12:40,449
Bon journée.
51
00:12:51,720 --> 00:12:53,609
I quite like the market.
52
00:12:57,880 --> 00:12:59,769
Mum.
53
00:13:04,960 --> 00:13:06,849
(SPEAKS FRENCH)
54
00:13:29,560 --> 00:13:32,040
(CHURCH BELL RINGS)
55
00:14:13,840 --> 00:14:17,128
- [IN FRENCH] Is it working?
- No, I think it's the carburettor.
56
00:14:19,040 --> 00:14:20,929
Back to the warehouse...
57
00:14:41,120 --> 00:14:43,009
(PHONE RINGS)
58
00:14:50,720 --> 00:14:52,290
(ANSWERING MACHINE BEEPS)
59
00:14:52,400 --> 00:14:54,687
MAN: Bea, we have an appointment
at the notary,
60
00:14:54,800 --> 00:14:57,724
so I'll fly out the day after tomorrow.
61
00:14:57,840 --> 00:14:59,729
I think it's...
62
00:15:01,280 --> 00:15:03,169
I think that's best.
63
00:15:03,840 --> 00:15:05,729
(ANSWERING MACHINE BEEPS)
64
00:15:33,600 --> 00:15:35,728
- [IN FRENCH] Another?
- [IN FRENCH] Please.
65
00:15:37,920 --> 00:15:39,046
Voilà.
66
00:15:39,160 --> 00:15:41,606
- [IN FRENCH] Writer?
- [IN FRENCH] Not really.
67
00:15:41,720 --> 00:15:44,291
- But you write.
- Yes.
68
00:15:44,400 --> 00:15:46,209
LANDLORD: What about?
69
00:15:46,320 --> 00:15:49,802
A poem maybe, or a play.
70
00:15:52,760 --> 00:15:54,842
- For the theatre?
- Yes.
71
00:15:56,480 --> 00:15:58,289
You're English?
72
00:16:00,280 --> 00:16:02,408
I was an actor.
73
00:16:02,520 --> 00:16:04,409
You taking a break?
74
00:16:05,280 --> 00:16:06,930
You know the bar.
75
00:16:07,040 --> 00:16:10,567
So... is there a role for me?
76
00:16:11,440 --> 00:16:12,771
I don't know.
77
00:16:12,880 --> 00:16:15,531
It's the end, my friends.
78
00:16:15,640 --> 00:16:19,964
Time is thick with speeches
and cigarette smoke.
79
00:16:21,040 --> 00:16:25,443
Illusions... wither on the bough
80
00:16:26,600 --> 00:16:30,844
and we are left to carry
the dregs of another year
81
00:16:30,960 --> 00:16:34,567
across the barren,
brown fields of winter.
82
00:16:39,440 --> 00:16:40,851
It's great.
83
00:16:42,880 --> 00:16:44,006
Thanks.
84
00:16:47,360 --> 00:16:49,886
I'm trying to find the words...
85
00:16:50,000 --> 00:16:53,083
- [IN ENGLISH] In English if you want.
- [IN ENGLISH] No, it's good.
86
00:16:53,200 --> 00:16:59,003
[IN FRENCH] I mean I'm trying
to find the words in English
87
00:16:59,120 --> 00:17:02,124
to express the idea...
88
00:17:04,440 --> 00:17:06,363
What is the word for this?
89
00:17:08,360 --> 00:17:09,885
Jacket?
90
00:17:10,000 --> 00:17:16,326
No, everything. She... he is liquid.
91
00:17:18,280 --> 00:17:21,409
- Without a body.
- Oui.
92
00:17:21,520 --> 00:17:24,763
- He wants...
- [IN ENGLISH] To feel something?
93
00:17:24,880 --> 00:17:29,010
[IN ENGLISH]
Yeah, to... to long for, um...
94
00:17:30,960 --> 00:17:32,166
Shit.
95
00:17:33,120 --> 00:17:35,805
- [IN FRENCH] Desire?
- [IN ENGLISH] Yeah.
96
00:17:35,920 --> 00:17:38,571
[IN FRENCH] For what?
97
00:17:40,120 --> 00:17:44,682
[IN ENGLISH] The way that things...
that water...
98
00:17:44,800 --> 00:17:46,689
runs through your fingers.
99
00:17:48,320 --> 00:17:50,687
[LANDLORD, IN FRENCH] To be human?
100
00:17:50,800 --> 00:17:53,644
[ELLIOT, IN ENGLISH] Yeah.
101
00:17:53,760 --> 00:17:55,888
[LANDLORD, IN FRENCH] That's very good.
102
00:17:57,160 --> 00:17:59,049
C'est très bien.
103
00:18:00,720 --> 00:18:02,609
Good luck.
104
00:18:23,600 --> 00:18:25,329
- [IN FRENCH] Hello.
- (TOOLS CLATTER)
105
00:18:25,440 --> 00:18:26,805
[FRENCH BOY, IN FRENCH] Shit.
106
00:18:53,160 --> 00:18:55,686
- Bonsoir.
- Salut.
107
00:18:58,040 --> 00:19:00,122
[ELLIOT, IN FRENCH] Can I help?
108
00:19:00,240 --> 00:19:02,129
(ENGINE FAILS TO START)
109
00:19:04,480 --> 00:19:06,767
[IN FRENCH]
It's a Yamaha, but it's fucked.
110
00:19:08,200 --> 00:19:10,248
Do you know anything about motorbikes?
111
00:19:12,960 --> 00:19:14,325
English?
112
00:19:14,440 --> 00:19:16,329
ELLIOT: Oui.
113
00:19:19,120 --> 00:19:20,406
Thanks.
114
00:19:35,200 --> 00:19:36,850
Is it difficult?
115
00:19:36,960 --> 00:19:38,200
No, it's easy, but...
116
00:19:44,720 --> 00:19:46,051
Bon...
117
00:19:46,160 --> 00:19:47,650
Good night.
118
00:19:49,240 --> 00:19:50,765
[IN ENGLISH] I saw you...
119
00:19:50,880 --> 00:19:53,929
I saw you swim in the reservoir,
in the barrage.
120
00:19:54,040 --> 00:19:55,963
Oui.
121
00:19:56,080 --> 00:19:57,969
[IN FRENCH] It's not allowed, is it?
122
00:19:58,080 --> 00:19:59,923
You don't swim?
123
00:20:00,040 --> 00:20:01,804
I do in English.
124
00:20:01,920 --> 00:20:03,763
But not in French?
125
00:20:04,920 --> 00:20:05,887
In England...
126
00:20:06,000 --> 00:20:08,367
[IN ENGLISH]
I mean, I don't swim in the barrage.
127
00:20:08,480 --> 00:20:09,811
[IN FRENCH] Really?
128
00:20:17,000 --> 00:20:18,889
You sleeping here tonight?
129
00:20:37,960 --> 00:20:40,645
[ELLIOT, IN ENGLISH] I think
we killed a deer on the way here.
130
00:20:40,760 --> 00:20:41,761
It might not be dead.
131
00:20:41,880 --> 00:20:44,690
It's probably dying,
but Mum won't go look.
132
00:20:44,800 --> 00:20:46,689
[FRENCH BOY, IN ENGLISH] A deer?
133
00:20:49,360 --> 00:20:52,091
- [IN FRENCH] Rabbit?
- [IN ENGLISH] Rabbit? No.
134
00:20:52,200 --> 00:20:54,089
Uh, bigger.
135
00:20:54,200 --> 00:20:55,167
Plus gros.
136
00:20:55,280 --> 00:20:58,682
[IN FRENCH] With antlers.
137
00:20:58,800 --> 00:21:00,245
Les bois?
138
00:21:00,360 --> 00:21:01,850
[IN FRENCH] A deer?
139
00:21:01,960 --> 00:21:03,803
- Bambi?
- [IN ENGLISH] Yes.
140
00:21:03,920 --> 00:21:05,843
[IN ENGLISH] OK. But it is dead?
141
00:21:05,960 --> 00:21:08,566
Ah, that's the point. I don't know.
142
00:21:09,920 --> 00:21:13,163
Maybe it has blood
running from its eyes like tears,
143
00:21:13,280 --> 00:21:15,203
as it limps across the fields.
144
00:21:17,080 --> 00:21:18,969
[IN FRENCH] What are you saying?
145
00:21:20,200 --> 00:21:22,771
- [IN ENGLISH] I dive.
- [IN ENGLISH] Yeah?
146
00:21:22,880 --> 00:21:25,201
You have to breathe out
or it goes up your nose.
147
00:21:25,320 --> 00:21:27,209
ELLIOT: I know.
148
00:21:31,840 --> 00:21:33,251
You live here?
149
00:21:33,360 --> 00:21:36,489
[IN FRENCH] Fuck, no. In Paris.
[IN ENGLISH] I just visit with my aunt.
150
00:21:36,600 --> 00:21:39,251
- [IN FRENCH] A holiday?
- [IN FRENCH] Not really.
151
00:21:41,080 --> 00:21:43,208
[IN ENGLISH]
We live in the house by the river.
152
00:21:43,320 --> 00:21:44,651
[IN FRENCH] I'm Clément.
153
00:21:44,760 --> 00:21:47,843
Elliot. We're packing it up... to sell.
154
00:21:47,960 --> 00:21:49,769
It's like a holiday house.
155
00:21:49,880 --> 00:21:52,247
[IN FRENCH] OK, great. Ciao.
156
00:22:31,080 --> 00:22:32,969
I was about to give up.
157
00:22:35,680 --> 00:22:37,489
- Elliot.
- Yes.
158
00:22:37,600 --> 00:22:40,046
- What are we having?
- Food.
159
00:22:44,760 --> 00:22:48,731
- What are you looking at?
- Nothing.
160
00:22:49,600 --> 00:22:51,489
Wash your hands.
161
00:23:08,600 --> 00:23:10,489
Did you pack?
162
00:23:11,520 --> 00:23:16,890
- I read. I didn't feel like packing.
- Something edifying?
163
00:23:29,080 --> 00:23:30,969
How did you get so big?
164
00:23:32,320 --> 00:23:34,209
Incrementally.
165
00:23:39,000 --> 00:23:41,367
We'll start packing tomorrow, properly.
166
00:23:42,800 --> 00:23:44,290
Alright.
167
00:24:24,360 --> 00:24:26,249
Bonjour.
168
00:24:36,040 --> 00:24:37,929
Mum, there are figs.
169
00:24:39,880 --> 00:24:41,848
- Salut.
- BEA: What?
170
00:24:41,960 --> 00:24:44,167
- Salut.
- BEA: Elliot?
171
00:24:44,280 --> 00:24:46,169
It's nothing, Mum. Forget it.
172
00:24:47,760 --> 00:24:49,649
- Do you want one?
- Yeah, sure.
173
00:24:50,280 --> 00:24:54,001
What have you got? Figs? They're late.
174
00:24:54,960 --> 00:24:57,884
- Yeah, there's just a few.
- Oh, gosh. They're beautiful.
175
00:24:58,000 --> 00:24:59,764
Hmm.
176
00:24:59,880 --> 00:25:02,690
- I don't know your friend.
- Clément.
177
00:25:03,400 --> 00:25:05,607
Hello. Nice to meet you.
178
00:25:05,720 --> 00:25:07,722
I come to help. Elliot says you pack up.
179
00:25:07,840 --> 00:25:10,889
- Oh, he doesn't need to do that.
- No, it's OK.
180
00:25:11,000 --> 00:25:12,889
He can help me with the heavy things.
181
00:25:14,440 --> 00:25:17,250
Well, if you're... if you're sure.
Thank you.
182
00:25:17,360 --> 00:25:20,921
The... The ones with yellow stickers
are for the sale.
183
00:25:21,040 --> 00:25:23,646
- Yeah, we'll do it.
- Right. OK, Elliot?
184
00:25:23,760 --> 00:25:25,649
ELLIOT: Hm-hm.
185
00:25:26,640 --> 00:25:28,688
I'll just carry on upstairs, then.
186
00:25:28,800 --> 00:25:32,441
- CLÉMENT: After we swim?
- ELLIOT: Isn't the water a bit dirty?
187
00:25:32,560 --> 00:25:35,609
- ELLIOT: Want another one?
- [CLÉMENT, IN FRENCH] For your mother?
188
00:25:35,720 --> 00:25:37,961
[ELLIOT, IN ENGLISH]
I don't think she likes them.
189
00:26:06,280 --> 00:26:09,443
Will you take a look at the junk
and decide what you want?
190
00:26:09,560 --> 00:26:11,722
And then we can take the rest
to the déchetterie.
191
00:26:11,840 --> 00:26:13,330
OK.
192
00:26:15,240 --> 00:26:17,129
I've made you hot chocolate.
193
00:26:53,840 --> 00:26:57,606
They used to make epaulettes
in the village, for the shoulders.
194
00:26:58,440 --> 00:27:00,442
[IN FRENCH] For soldiers.
195
00:27:00,560 --> 00:27:03,882
[IN ENGLISH] Because the water
is very soft, it's very pure.
196
00:27:04,000 --> 00:27:06,367
It's good for the fabric.
Did you know that?
197
00:27:06,480 --> 00:27:09,165
No, but it's the same water
in the barrage.
198
00:27:09,280 --> 00:27:10,486
Yeah.
199
00:27:10,600 --> 00:27:13,490
But you just said the water is dirty.
200
00:27:15,200 --> 00:27:19,364
Well, maybe it wasn't before.
But it is now. That's why they stopped.
201
00:27:46,840 --> 00:27:48,842
Oh.
202
00:27:48,960 --> 00:27:50,769
Here.
203
00:27:50,880 --> 00:27:52,769
- Thank you.
- Yeah.
204
00:27:58,320 --> 00:28:00,322
- You swim?
- Yes.
205
00:28:00,440 --> 00:28:03,205
- In the reservoir?
- Yeah.
206
00:28:03,320 --> 00:28:05,402
Must be cold.
207
00:28:05,520 --> 00:28:07,329
Hmm, to begin.
208
00:28:07,440 --> 00:28:11,286
After... it's like fire, you know,
in the skin.
209
00:28:11,400 --> 00:28:13,562
- Yeah?
- Yeah.
210
00:28:13,680 --> 00:28:18,811
We never swam in the reservoir.
We... I don't know why.
211
00:28:19,480 --> 00:28:21,369
I think it's not allowed.
212
00:28:22,200 --> 00:28:25,283
But we walk round it.
It's very beautiful.
213
00:28:31,680 --> 00:28:33,921
I used to swim.
214
00:28:34,040 --> 00:28:36,486
In the sea.
215
00:28:36,600 --> 00:28:40,889
Philip, Elliot's father, had a boat,
and I'd dive off.
216
00:28:41,000 --> 00:28:43,367
- Didn't I, Elliot?
- ELLIOT: What?
217
00:28:43,480 --> 00:28:45,721
Dive, from the boat?
218
00:28:45,840 --> 00:28:47,649
And you'd cry.
219
00:28:47,760 --> 00:28:50,525
I think he thought maybe
I'd not come back up.
220
00:28:54,280 --> 00:28:56,169
It's fine, we'll do it.
221
00:29:02,920 --> 00:29:05,764
- What was she saying?
- About swimming.
222
00:29:14,160 --> 00:29:15,127
[IN FRENCH] Idiot!
223
00:29:17,800 --> 00:29:20,406
- [IN FRENCH] Did you buy it?
- No, I found it.
224
00:29:21,320 --> 00:29:25,450
It was in the hangar.
On its own. I took it.
225
00:29:30,480 --> 00:29:33,324
[IN ENGLISH] You can fix it,
make it work?
226
00:29:33,440 --> 00:29:34,726
Yeah, maybe.
227
00:29:35,720 --> 00:29:37,324
(MUTTERS)
228
00:29:37,440 --> 00:29:38,726
OK.
229
00:29:41,400 --> 00:29:43,562
- [IN FRENCH] Is that all?
- Yeah, thanks.
230
00:29:53,200 --> 00:29:55,168
[IN FRENCH] My parents are limited.
231
00:29:55,280 --> 00:29:58,409
It's like they're dead.
232
00:30:06,240 --> 00:30:07,730
[IN ENGLISH] Come on.
233
00:30:10,600 --> 00:30:12,887
(GOAT BLEATS)
234
00:30:34,480 --> 00:30:35,925
[IN ENGLISH] Where are we going?
235
00:30:36,040 --> 00:30:38,042
I want to show you something.
236
00:30:42,160 --> 00:30:43,127
Clément.
237
00:30:44,560 --> 00:30:45,846
Clément?
238
00:30:52,120 --> 00:30:53,121
Clément.
239
00:30:53,240 --> 00:30:55,846
- Whoo!
- You idiot.
240
00:30:55,960 --> 00:30:58,167
CLÉMENT: Attends, Elliot.
241
00:31:00,640 --> 00:31:03,803
- [IN ENGLISH] This is it?
- Let's go.
242
00:31:03,920 --> 00:31:05,285
No, no, come on.
243
00:31:05,400 --> 00:31:07,289
You bring me here.
244
00:31:09,760 --> 00:31:12,604
I "brought you here",
not I "bring you here".
245
00:31:14,280 --> 00:31:17,807
Happening once,
not continuously or often.
246
00:31:17,920 --> 00:31:19,160
CLÉMENT: Quoi?
247
00:31:20,800 --> 00:31:23,451
[IN ENGLISH] It's not important.
It's just grammar.
248
00:31:25,360 --> 00:31:27,249
I want to be a writer.
249
00:31:27,800 --> 00:31:29,689
OK, cool.
250
00:31:31,080 --> 00:31:32,366
So...
251
00:31:34,160 --> 00:31:38,609
My parents bring me here
most years in the summer.
252
00:31:38,720 --> 00:31:40,051
[IN FRENCH] Here?
253
00:31:40,160 --> 00:31:42,970
[ELLIOT, IN ENGLISH]
Not here. To the house.
254
00:31:44,160 --> 00:31:46,049
I come here...
255
00:31:47,800 --> 00:31:50,406
...to get away from the house, from them.
256
00:31:51,400 --> 00:31:53,289
To think.
257
00:31:56,680 --> 00:31:58,682
[IN FRENCH]
You're a bit of a cliché. The poet.
258
00:32:16,600 --> 00:32:18,489
- (COUGHS)
- (LAUGHS)
259
00:32:20,360 --> 00:32:22,522
Not bad. Watch me. Like this.
260
00:32:27,840 --> 00:32:29,285
Very good.
261
00:32:29,400 --> 00:32:30,890
(COUGHS)
262
00:32:31,000 --> 00:32:32,889
(CLÉMENT LAUGHS)
263
00:32:33,760 --> 00:32:34,841
Soldier?
264
00:32:40,680 --> 00:32:42,682
Ça va?
265
00:33:06,880 --> 00:33:09,121
Elliot!
266
00:33:10,240 --> 00:33:12,561
CLÉMENT: Rimbaud.
267
00:33:12,680 --> 00:33:13,647
Proust.
268
00:33:13,760 --> 00:33:16,604
- [IN ENGLISH] You've read Proust?
- You've read Rimbaud?
269
00:33:16,720 --> 00:33:19,246
- [IN FRENCH] No, he's a fag.
- [IN ENGLISH] So was Proust.
270
00:33:19,360 --> 00:33:22,204
- [IN FRENCH] Him too?
- [IN ENGLISH] And Victor Hugo.
271
00:33:22,320 --> 00:33:24,607
- [IN ENGLISH] Bullshit.
- He wrote Les Mis.
272
00:33:30,600 --> 00:33:32,807
[IN FRENCH] You're a bit queer.
273
00:33:32,920 --> 00:33:34,365
[IN ENGLISH] What?
274
00:33:34,480 --> 00:33:36,369
[IN FRENCH] It's slang. Forget it.
275
00:33:37,520 --> 00:33:38,601
OK.
276
00:33:38,720 --> 00:33:41,121
[IN ENGLISH] You wank too much.
277
00:33:41,240 --> 00:33:42,844
[IN FRENCH] It's normal.
278
00:33:42,960 --> 00:33:44,962
[IN FRENCH] With a carrot up your arse.
279
00:33:52,520 --> 00:33:54,409
[IN ENGLISH] What happened to your hand?
280
00:33:56,120 --> 00:33:58,009
[IN FRENCH] Nothing.
281
00:33:59,760 --> 00:34:01,603
[IN ENGLISH]
He had to wait, Victor Hugo,
282
00:34:01,720 --> 00:34:04,405
till his mother had died
to be with the person he loved.
283
00:34:16,320 --> 00:34:17,845
[IN FRENCH] See you tomorrow.
284
00:34:18,720 --> 00:34:20,245
[IN ENGLISH] Do you want some help?
285
00:34:20,360 --> 00:34:22,249
[IN FRENCH] From the poet? No, thanks.
286
00:34:24,800 --> 00:34:26,404
[IN FRENCH] Can you come tomorrow?
287
00:34:26,520 --> 00:34:28,682
CLÉMENT: If you want.
288
00:35:41,360 --> 00:35:43,249
(SOBS)
289
00:37:07,480 --> 00:37:11,690
- Where have you been?
- I walked back with Clément.
290
00:37:17,720 --> 00:37:20,564
- You've been smoking.
- No, I haven't.
291
00:37:20,680 --> 00:37:22,523
- It stinks.
- No, it doesn't.
292
00:37:22,640 --> 00:37:24,768
- BEA: It's disgusting.
- God.
293
00:37:27,920 --> 00:37:31,129
- What is wrong with you?
- Nothing.
294
00:37:32,320 --> 00:37:35,767
- Get out. Just get out.
- (LAUGHS)
295
00:37:35,880 --> 00:37:37,962
Get out.
296
00:37:38,080 --> 00:37:40,003
- Go! Get out!
- Make up your mind.
297
00:38:51,600 --> 00:38:53,489
(GASPS)
298
00:39:02,960 --> 00:39:06,089
[CLÉMENT, IN FRENCH] You OK, soldier?
299
00:39:06,200 --> 00:39:08,089
[IN FRENCH] It's big.
300
00:39:09,080 --> 00:39:10,969
CLÉMENT: You must breathe.
301
00:39:57,320 --> 00:39:59,209
(DOOR SQUEAKS)
302
00:40:05,120 --> 00:40:07,009
BEA: Elliot?
303
00:40:09,480 --> 00:40:12,802
- Yeah?
- What are you doing?
304
00:40:13,880 --> 00:40:16,087
I'm... having a snack.
305
00:40:17,280 --> 00:40:19,169
BEA: Don't leave a mess.
306
00:40:20,560 --> 00:40:22,449
OK.
307
00:40:25,000 --> 00:40:27,924
BEA: I'm sorry about... earlier.
308
00:40:30,320 --> 00:40:35,963
Look, you know, the...
the déchetterie was closed and... I...
309
00:40:39,800 --> 00:40:41,689
I'm sorry.
310
00:40:43,880 --> 00:40:45,769
So am I.
311
00:41:09,080 --> 00:41:12,402
[CLÉMENT, IN ENGLISH] The Vélibs,
you know, the bicycles you can hire...
312
00:41:12,520 --> 00:41:14,807
- BEA: Oh, yeah.
- ...are everywhere, which is cool.
313
00:41:14,920 --> 00:41:17,002
But... How do you say?
314
00:41:17,120 --> 00:41:19,566
People piss everywhere.
315
00:41:19,680 --> 00:41:21,603
- No.
- Si.
316
00:41:21,720 --> 00:41:24,007
CLÉMENT:
They make signs to stop people.
317
00:41:24,480 --> 00:41:27,802
- Even on the Champs-Élysées?
- [IN FRENCH] No, it's too classy.
318
00:41:30,400 --> 00:41:33,006
- BEA: Clément's come back to help.
- Yeah, I can see.
319
00:41:33,120 --> 00:41:35,043
BEA: He was just telling me about Paris.
320
00:41:35,160 --> 00:41:38,243
- [IN FRENCH] Hot chocolate?
- [IN ENGLISH] No, I prefer coffee.
321
00:41:38,360 --> 00:41:41,569
[IN FRENCH] Me too.
[IN ENGLISH] I'll make it.
322
00:41:43,040 --> 00:41:44,007
OK.
323
00:42:00,440 --> 00:42:02,249
[IN FRENCH] You OK?
324
00:42:02,360 --> 00:42:04,601
CLÉMENT: Yeah, and you?
325
00:42:04,720 --> 00:42:06,051
Yes.
326
00:42:06,160 --> 00:42:07,127
Yes, yes.
327
00:42:21,360 --> 00:42:24,523
- [CLÉMENT, IN ENGLISH] This?
- BEA: Uh, rubbish.
328
00:42:24,640 --> 00:42:26,051
[CLÉMENT, IN FRENCH] Bin?
329
00:42:26,160 --> 00:42:28,049
[BEA, IN ENGLISH] Yes.
330
00:42:31,440 --> 00:42:34,250
- [CLÉMENT, IN ENGLISH] And this?
- Uh, no.
331
00:42:34,360 --> 00:42:37,728
- Ici. Bin. Um...
- CLÉMENT: Poubelle.
332
00:42:37,840 --> 00:42:39,251
BEA: Poubelle, yes.
333
00:42:39,360 --> 00:42:40,805
- Mum?
- Yeah?
334
00:42:40,920 --> 00:42:42,809
Do we throw this away?
335
00:42:44,600 --> 00:42:46,887
I don't know.
336
00:42:47,000 --> 00:42:48,809
- Um...
- C'est le téléphone.
337
00:42:48,920 --> 00:42:50,729
Oh, it's the old one, I think.
338
00:42:50,840 --> 00:42:52,285
Yes, poubelle.
339
00:42:54,720 --> 00:42:58,327
- It's a funny word.
- ELLIOT: Mum.
340
00:42:58,440 --> 00:43:01,762
I'm... I'm just not... sure
what we'll need.
341
00:43:02,560 --> 00:43:04,449
Maybe I'll make a cake.
342
00:43:08,840 --> 00:43:12,322
- Is that it?
- CLÉMENT: No. This.
343
00:43:12,440 --> 00:43:17,810
This,... this and this.
344
00:43:17,920 --> 00:43:21,129
All this... life.
345
00:43:23,200 --> 00:43:25,771
I wonder what happened
to that sandwich toaster.
346
00:43:27,160 --> 00:43:31,210
Oh, I liked this oven. It was very...
347
00:43:31,320 --> 00:43:32,685
Personable?
348
00:43:32,800 --> 00:43:34,529
BEA: I suppose they don't mean to,
349
00:43:34,640 --> 00:43:38,850
but people are very careless
when they rent a holiday house.
350
00:43:38,960 --> 00:43:40,849
Things break down.
351
00:43:43,320 --> 00:43:44,367
(BEA SIGHS)
352
00:43:44,480 --> 00:43:46,528
I don't know what I'm doing.
353
00:43:52,360 --> 00:43:55,523
We've done this so often, packing up.
354
00:43:55,640 --> 00:44:00,441
But we were always moving somewhere
else, somewhere better or bigger.
355
00:44:00,560 --> 00:44:02,608
Weren't we, Elliot?
356
00:44:02,720 --> 00:44:06,611
Not just... giving things up.
357
00:44:18,920 --> 00:44:21,048
[CLÉMENT, IN FRENCH] Your mother's sad.
358
00:44:25,400 --> 00:44:27,323
[ELLIOT, IN FRENCH] I don't think so.
359
00:44:37,520 --> 00:44:42,287
[IN ENGLISH] My mother is in...
it's like an 'ospital, but different.
360
00:44:44,200 --> 00:44:46,521
[ELLIOT, IN ENGLISH] Like an asylum?
361
00:44:48,720 --> 00:44:50,927
- Is she crazy?
- No, she has cancer.
362
00:44:56,040 --> 00:44:57,565
Oh.
363
00:44:59,560 --> 00:45:02,211
How? I mean...
364
00:45:02,320 --> 00:45:06,006
Smoking.
The first was just... but now her...
365
00:45:06,120 --> 00:45:09,090
- ELLIOT: Head?
- Yeah, and everywhere.
366
00:45:12,960 --> 00:45:14,849
My father says she...
367
00:45:14,960 --> 00:45:18,169
she's like a different person
because of... of the cancer.
368
00:45:21,280 --> 00:45:23,169
Not my mother any more.
369
00:45:31,200 --> 00:45:33,362
At first she was funny.
370
00:45:33,480 --> 00:45:35,960
She made really strange comments,
you know?
371
00:45:37,840 --> 00:45:39,888
Really.
372
00:45:40,000 --> 00:45:41,889
She made us laugh.
373
00:45:45,280 --> 00:45:48,363
[IN FRENCH] Then suddenly
she said horrible things.
374
00:45:51,040 --> 00:45:53,884
We were in the hospital
and they were changing her bed.
375
00:45:56,040 --> 00:45:59,249
She said something weird
and one of the nurses laughed.
376
00:46:00,280 --> 00:46:02,442
- Understand?
- Oui, je comprends.
377
00:46:02,560 --> 00:46:04,927
It drove me mad,
so I hit him in the face.
378
00:46:06,080 --> 00:46:08,811
Dad said I shouldn't come any more.
379
00:46:08,920 --> 00:46:10,968
He said I should stay here with my aunt.
380
00:46:12,600 --> 00:46:15,126
While she is there... dying.
381
00:46:18,520 --> 00:46:20,409
[IN ENGLISH] So that's why your hand...
382
00:46:25,400 --> 00:46:26,401
(YELLS)
383
00:46:26,520 --> 00:46:28,409
(MAKES ENGINE NOISES)
384
00:47:21,960 --> 00:47:23,121
WOMAN: Hello?
385
00:47:23,240 --> 00:47:25,846
- Sally.
- I borrowed this.
386
00:47:29,040 --> 00:47:31,202
Those presents, you shouldn't have.
387
00:47:31,320 --> 00:47:32,970
Oh, it was nothing.
388
00:47:33,080 --> 00:47:35,082
And I guessed
that you were out for a bit?
389
00:47:35,200 --> 00:47:37,089
No, we were there. Maybe at the back.
390
00:47:37,200 --> 00:47:40,249
Anyway, I had to come back
and get on with all this.
391
00:47:40,360 --> 00:47:42,249
It doesn't matter.
392
00:47:43,280 --> 00:47:46,727
- You sold it?
- Yes.
393
00:47:46,840 --> 00:47:48,251
Philip called and said.
394
00:47:49,760 --> 00:47:51,250
Wasn't I supposed to know?
395
00:47:53,320 --> 00:47:58,565
Oh, no, no, of course.
It's not quite finalised.
396
00:47:58,680 --> 00:48:00,967
But you're packing.
397
00:48:02,840 --> 00:48:04,285
Would you like coffee?
398
00:48:07,160 --> 00:48:09,049
SALLY: How's Elliot?
399
00:48:10,480 --> 00:48:12,369
Horrible.
400
00:48:16,160 --> 00:48:18,606
I should have told you
when the house went on the market.
401
00:48:18,720 --> 00:48:21,405
You've always said how much you liked it.
402
00:48:21,520 --> 00:48:23,921
- We're happy where we are.
- Are you?
403
00:48:25,520 --> 00:48:28,330
- Happy?
- Yes.
404
00:48:30,480 --> 00:48:32,562
Oh, it's quiet.
405
00:48:32,680 --> 00:48:34,523
Dan's in Toulouse a lot, which is good,
406
00:48:34,640 --> 00:48:37,883
because when he's home,
we tear strips off each other.
407
00:48:42,880 --> 00:48:44,325
We'd hoped you'd come out more.
408
00:48:44,440 --> 00:48:47,728
It's typical of Philip
to do it all so tidily.
409
00:48:47,840 --> 00:48:51,162
He won't admit it,
but that's what he's doing.
410
00:48:51,280 --> 00:48:54,841
Putting it all away.
First the house and then...
411
00:48:55,640 --> 00:48:58,120
- It wasn't your choice?
- Is anything?
412
00:49:00,280 --> 00:49:02,806
Maybe if we'd torn strips
off each other...
413
00:49:05,440 --> 00:49:08,410
I wanted, well, I thought
we'd come here more.
414
00:49:08,520 --> 00:49:10,284
I thought we'd retire.
415
00:49:10,400 --> 00:49:13,085
I mean, not that I wanted to, but...
Or did I?
416
00:49:14,480 --> 00:49:16,562
I don't know.
417
00:49:17,360 --> 00:49:20,967
I wanted to go to Paris.
I thought that's what France was.
418
00:49:21,080 --> 00:49:24,243
Not just another cold house
in the middle of nowhere.
419
00:49:25,520 --> 00:49:27,409
Am I sounding ungrateful?
420
00:49:28,840 --> 00:49:30,126
No.
421
00:49:35,920 --> 00:49:37,809
It's happened before.
422
00:49:39,400 --> 00:49:41,289
It wasn't my choice then either.
423
00:49:43,240 --> 00:49:46,801
My parents...
Well, my mother, actually,
424
00:49:46,920 --> 00:49:48,809
she made me give up a...
425
00:49:51,640 --> 00:49:53,529
I had a child.
426
00:49:55,360 --> 00:49:57,522
Before Philip. He knows. He knew.
427
00:49:59,720 --> 00:50:02,007
They bought me a new set of clothes.
428
00:50:02,120 --> 00:50:03,963
The child was going to be loved.
429
00:50:06,480 --> 00:50:08,847
All neat. Tidy.
430
00:50:10,240 --> 00:50:12,481
Beatrice...
431
00:50:15,600 --> 00:50:17,489
I should have just knocked.
432
00:50:18,760 --> 00:50:20,683
I've never been very good at friends.
433
00:50:26,360 --> 00:50:29,011
- SALLY: Come back and visit.
- (CHUCKLES)
434
00:50:29,120 --> 00:50:31,009
SALLY: A holiday.
435
00:50:33,960 --> 00:50:35,849
On your own if you like.
436
00:50:40,640 --> 00:50:42,642
I feel like I'm missing something.
437
00:50:49,120 --> 00:50:50,360
Oh.
438
00:50:50,480 --> 00:50:51,766
Oh...
439
00:50:59,920 --> 00:51:01,809
(FRONT DOOR CLOSES)
440
00:51:06,520 --> 00:51:08,648
[CLÉMENT, IN FRENCH] Nothing, nothing.
441
00:51:11,000 --> 00:51:12,889
Did she ask for me?
442
00:51:17,320 --> 00:51:19,368
OK. OK, bye.
443
00:51:23,960 --> 00:51:27,851
[IN ENGLISH] It was a fish farm.
There were thousands of fish.
444
00:51:27,960 --> 00:51:31,282
The water was boiling with them.
It was disgusting.
445
00:51:32,880 --> 00:51:36,009
Then they drained the water
into the river over there.
446
00:51:38,440 --> 00:51:40,329
Wriggling over each other.
447
00:51:41,240 --> 00:51:43,129
No one can live like that.
448
00:51:45,360 --> 00:51:47,840
No one can live like that!
449
00:51:47,960 --> 00:51:50,167
[IN ENGLISH] Is it for me
or for a studio audience?
450
00:51:50,280 --> 00:51:52,248
Both.
451
00:51:52,360 --> 00:51:54,488
He says I will be not happy
if I see her now.
452
00:51:55,680 --> 00:51:57,808
Like I'm a baby
that will have bad dreams.
453
00:51:57,920 --> 00:52:00,002
He wants you to remember her
when she was funny,
454
00:52:00,120 --> 00:52:01,531
when she was well, that's all.
455
00:52:01,640 --> 00:52:03,768
Stop it. And you hit someone.
456
00:52:05,360 --> 00:52:07,567
CLÉMENT: Do I come this evening?
457
00:52:07,680 --> 00:52:09,682
[IN FRENCH] If you want.
458
00:52:09,800 --> 00:52:12,087
[CLÉMENT, IN FRENCH] Your mum asked me.
459
00:52:12,200 --> 00:52:13,326
Really?
460
00:52:13,440 --> 00:52:15,363
Because you and I are friends, arsehole.
461
00:52:15,480 --> 00:52:17,369
We don't know each other.
462
00:52:18,640 --> 00:52:21,803
I know your mother is limited.
You know my mother has cancer.
463
00:52:23,320 --> 00:52:25,288
I know you like Proust.
464
00:52:25,400 --> 00:52:27,880
We share cigarettes. You like me, no?
465
00:52:28,800 --> 00:52:31,121
- ELLIOT: Maybe.
- Maybe, my arse.
466
00:52:31,240 --> 00:52:32,321
In your dreams.
467
00:52:34,000 --> 00:52:35,286
Fuck-shit.
468
00:52:35,400 --> 00:52:37,004
Elliot!
469
00:52:37,880 --> 00:52:39,086
Elliot?
470
00:52:39,200 --> 00:52:40,281
You OK?
471
00:52:42,400 --> 00:52:46,291
[IN ENGLISH] When I die, they'll float
my body down an inky Thames,
472
00:52:47,440 --> 00:52:49,602
past buildings painted black in mourning.
473
00:52:49,720 --> 00:52:50,687
[IN FRENCH] Fag.
474
00:52:50,800 --> 00:52:52,689
[IN ENGLISH] Clément, wait.
475
00:52:55,040 --> 00:52:56,610
[IN FRENCH] Yes, I love you.
476
00:52:56,720 --> 00:52:59,371
It's "I like you", not "I love you".
477
00:52:59,480 --> 00:53:01,528
[IN ENGLISH]
"I like you", not "I love you".
478
00:53:05,120 --> 00:53:07,043
[IN FRENCH] Come for dinner.
479
00:53:07,160 --> 00:53:09,162
[CLÉMENT, IN FRENCH]
If you want, soldier.
480
00:53:18,120 --> 00:53:20,771
- [CLÉMENT, IN FRENCH] Soldier?
- Oui.
481
00:53:20,880 --> 00:53:22,769
[CLÉMENT, IN FRENCH]
Your French is shit.
482
00:53:27,360 --> 00:53:30,284
("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY)
483
00:53:30,400 --> 00:53:33,927
We were foolish, we were kind,
so caught up inside of time
484
00:53:34,040 --> 00:53:37,328
And the emptiness dividing us
by all we had to find
485
00:53:37,440 --> 00:53:41,331
We'd be focusing our minds
on what we couldn't leave behind
486
00:53:41,440 --> 00:53:46,082
In all the fire and smoke
we could not catch the wind
487
00:53:47,640 --> 00:53:51,122
And I would smile at you and hope
that one day upon the ropes
488
00:53:51,240 --> 00:53:54,881
You'd learn to live and cope
with the love you couldn't show
489
00:53:55,000 --> 00:53:58,083
At the bottom of the oak
where you oh, so softly spoke
490
00:53:58,200 --> 00:54:00,123
Though you've been lucky all your life
491
00:54:00,240 --> 00:54:03,164
You'll never catch the wind
492
00:54:05,120 --> 00:54:06,804
I know all is said and done
493
00:54:06,920 --> 00:54:10,163
And we don't talk and oh, not once
do I regret I fill my lungs
494
00:54:10,280 --> 00:54:12,203
With every single song I've sung
495
00:54:12,320 --> 00:54:15,608
We were never meant to end,
how I even thought to think it
496
00:54:15,720 --> 00:54:20,601
Now it's beating at my limbs,
I'll never catch the wind
497
00:54:22,640 --> 00:54:26,281
Raise a glass, my dear, my love
498
00:54:26,400 --> 00:54:29,290
Every time you think of love
499
00:54:29,400 --> 00:54:32,882
And the frustration you will hide
500
00:54:33,000 --> 00:54:35,048
And you've been lucky all your life
501
00:54:35,160 --> 00:54:41,486
But you'll never catch the wind
502
00:54:47,080 --> 00:54:50,448
Raise a glass, my dear, my love
503
00:54:50,560 --> 00:54:53,803
Every time you think of love
504
00:54:53,920 --> 00:54:57,322
And the frustration you will hide
505
00:54:57,440 --> 00:55:00,967
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
506
00:55:01,080 --> 00:55:04,004
Raise a glass, my dear, my love
507
00:55:04,120 --> 00:55:07,727
To the pain we rose above
508
00:55:07,840 --> 00:55:11,242
And the frustration you will hide
509
00:55:11,360 --> 00:55:14,682
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
510
00:55:14,800 --> 00:55:17,644
We've been so lucky all our lives
511
00:55:18,560 --> 00:55:22,360
But we'll never
512
00:55:22,480 --> 00:55:24,708
Catch
513
00:55:26,538 --> 00:55:27,969
The wind
514
00:55:28,169 --> 00:55:29,808
(KNOCKING AT DOOR)
515
00:55:29,920 --> 00:55:32,764
- I'm nearly finished.
- [CLÉMENT, IN FRENCH] It's me.
516
00:55:50,720 --> 00:55:52,609
Hello, mermaid.
517
00:55:55,200 --> 00:55:57,089
- Sorry.
- It's nothing.
518
00:56:07,760 --> 00:56:11,128
When I said your French was shit,
I was joking.
519
00:56:11,800 --> 00:56:13,689
It's not bad.
520
00:56:55,800 --> 00:56:57,006
[IN ENGLISH] I put it out.
521
00:57:04,760 --> 00:57:07,206
- [CLÉMENT, IN FRENCH] The leaves...
- BEA: Say again.
522
00:57:07,320 --> 00:57:08,924
The leaves... falling leaves.
523
00:57:09,040 --> 00:57:10,485
BEA: Feuilles...
524
00:57:10,600 --> 00:57:16,004
Anyway, that was why we liked it,
the colours in autumn.
525
00:57:16,120 --> 00:57:18,646
- Yeah.
- We only come in the summer.
526
00:57:18,760 --> 00:57:23,687
Once you started school, yes,
but we first saw the house in autumn.
527
00:57:23,800 --> 00:57:28,681
[IN ENGLISH] We come each autumn
to holiday to visit my aunt.
528
00:57:28,800 --> 00:57:31,406
- BEA: Does she live in the village?
- Yeah, all her life.
529
00:57:31,520 --> 00:57:34,000
- BEA: Oh, it's a nice village.
- CLÉMENT: Mm.
530
00:57:34,120 --> 00:57:37,806
We don't... We never got to know anyone.
531
00:57:41,240 --> 00:57:42,526
Yeah.
532
00:57:49,480 --> 00:57:53,087
Let's open another bottle of wine.
Clément can choose.
533
00:57:53,200 --> 00:57:56,283
- OK, cool.
- Yeah? They're... They're next door.
534
00:57:59,200 --> 00:58:00,929
Take an expensive one.
535
00:58:01,040 --> 00:58:02,929
They're wrapped in paper.
536
00:58:03,040 --> 00:58:07,170
- Won't Dad mind?
- Well, someone's got to drink it.
537
00:58:12,040 --> 00:58:13,929
You're drunk.
538
00:58:22,400 --> 00:58:25,643
Let's go away tomorrow, shall we?
Would you like that?
539
00:58:25,760 --> 00:58:28,001
- To Lagrasse?
- Can Clément come?
540
00:58:30,360 --> 00:58:33,409
- Yes, if he wants to.
- Have you been?
541
00:58:34,040 --> 00:58:36,441
- BEA: It's very pretty.
- No, I don't think so.
542
00:58:36,560 --> 00:58:39,882
They have proper ice cream, like Italy.
543
00:58:40,000 --> 00:58:43,209
Yeah, we can pretend to be on holiday.
544
00:58:43,320 --> 00:58:45,527
- Before we collect your father.
- (CORK POPS)
545
00:58:45,640 --> 00:58:47,881
- Oh.
- We're picking up Dad?
546
00:58:49,520 --> 00:58:52,410
Yes, but we'll pass the airport
on the way home.
547
00:58:52,520 --> 00:58:54,249
Why didn't you tell me?
548
00:58:55,280 --> 00:58:58,921
That was the moment.
It was in Lagrasse that time.
549
00:58:59,680 --> 00:59:02,081
The bridge, the sun...
550
00:59:03,000 --> 00:59:04,286
Autumn.
551
00:59:05,600 --> 00:59:08,809
And then finding this house
in the forest,
552
00:59:08,920 --> 00:59:11,287
that was the French dream.
553
00:59:11,400 --> 00:59:13,289
It was then.
554
00:59:15,640 --> 00:59:17,563
Why is Dad coming?
555
00:59:17,680 --> 00:59:23,289
Oh, because he wants to sign some things
for the sale. Then it's done.
556
00:59:24,680 --> 00:59:26,569
Good riddance.
557
00:59:28,160 --> 00:59:33,200
It's a holiday house. It was a project
to keep the marriage together.
558
00:59:33,320 --> 00:59:35,084
- Mum...
- Some people have sex.
559
00:59:35,200 --> 00:59:37,009
We bought houses.
560
00:59:37,120 --> 00:59:40,044
- I was better at that.
- Mum, for fuck's sake.
561
00:59:40,160 --> 00:59:42,401
Elliot, you've drunk too much.
562
00:59:42,520 --> 00:59:44,443
You just say things.
It's not appropriate.
563
00:59:44,560 --> 00:59:46,688
- BEA: We're on holiday.
- Well, no, we're not.
564
00:59:46,800 --> 00:59:49,690
We're in France.
French people talk about these things.
565
00:59:49,800 --> 00:59:52,326
- Or is that only in Paris?
- CLÉMENT: I don't know.
566
00:59:52,440 --> 00:59:54,329
ELLIOT: You're being vulgar.
567
00:59:58,720 --> 01:00:00,609
I thought you liked carrots.
568
01:00:11,360 --> 01:00:13,249
(CHURCH BELL RINGS)
569
01:00:26,240 --> 01:00:28,129
Wait a moment.
570
01:00:33,200 --> 01:00:35,089
We'll see you on the bridge.
571
01:00:36,720 --> 01:00:38,609
Which bridge?
572
01:01:02,160 --> 01:01:04,162
I think they were supposed
to be up there.
573
01:01:04,280 --> 01:01:07,568
There are steps?
No, no, we have to go back the same way.
574
01:01:07,680 --> 01:01:08,647
Oh.
575
01:01:08,760 --> 01:01:11,047
(BOTH LAUGH)
576
01:01:11,160 --> 01:01:13,447
(CLÉMENT WHOOPS, ECHOING)
577
01:01:14,760 --> 01:01:16,171
- (WHOOPS)
- (BEA LAUGHS)
578
01:01:16,280 --> 01:01:18,123
- CLÉMENT: Whoa!
- BEA: Whoo-oo!
579
01:01:18,240 --> 01:01:20,129
CLÉMENT: C'est ça, oui.
580
01:01:20,240 --> 01:01:21,810
BEA: Whoo-oo!
581
01:01:24,040 --> 01:01:26,646
My father says that you can know
the quality of a bridge
582
01:01:26,760 --> 01:01:28,649
if it has a good echo.
583
01:01:28,760 --> 01:01:31,445
If the echo is net or pure, pas flou.
584
01:01:33,600 --> 01:01:34,726
- Pure.
- Mm.
585
01:01:34,840 --> 01:01:38,970
And all the time my mother shout at us
for dinner or not to be bad, but...
586
01:01:41,080 --> 01:01:43,447
she shouted two times or more.
587
01:01:44,400 --> 01:01:48,007
Because we cannot hear or
because we didn't want to stop playing.
588
01:01:48,640 --> 01:01:50,847
And she shouts twice, like an echo.
589
01:01:52,080 --> 01:01:56,449
And my father laughed and he says,
"She is un voûte, un arc, parfait."
590
01:01:56,560 --> 01:01:58,642
She's perfect.
591
01:01:58,760 --> 01:02:00,728
C'est idiot mais...
592
01:02:03,160 --> 01:02:06,209
- BEA: How is yours?
- CLÉMENT: Good.
593
01:02:39,920 --> 01:02:42,400
(ROAR OF AEROPLANE ENGINES)
594
01:03:21,800 --> 01:03:23,689
You put up the notice for the sale?
595
01:03:25,160 --> 01:03:26,321
Bea?
596
01:03:29,680 --> 01:03:31,569
I did it.
597
01:03:33,560 --> 01:03:34,846
And you've been helping?
598
01:03:37,120 --> 01:03:39,009
He's been all over it.
599
01:03:41,400 --> 01:03:43,971
PHILIP: Sounds like
there's nothing left to do.
600
01:03:45,800 --> 01:03:48,167
Please stop the car.
601
01:03:48,280 --> 01:03:50,726
Stop the car. Just...
602
01:03:50,840 --> 01:03:52,524
- What's wrong with you?
- Sorry.
603
01:05:01,120 --> 01:05:03,006
("RUSALKA" BY DVOÁK)
604
01:05:06,240 --> 01:05:08,129
What is it?
605
01:05:11,400 --> 01:05:14,449
- It's good.
- It's Rusalka.
606
01:05:14,560 --> 01:05:17,131
- You've seen it?
- Yes.
607
01:05:17,240 --> 01:05:19,129
With Mum?
608
01:05:22,760 --> 01:05:24,649
No, not with Mum.
609
01:05:28,760 --> 01:05:30,649
(FRONT DOOR OPENS AND CLOSES)
610
01:05:36,240 --> 01:05:38,129
(BEA CLIMBS STAIRS)
611
01:05:45,160 --> 01:05:47,049
ELLIOT: Mum?
612
01:05:48,360 --> 01:05:50,249
I'm in the bath.
613
01:05:52,520 --> 01:05:54,363
Did you see it?
614
01:05:54,480 --> 01:05:56,369
BEA: What?
615
01:05:56,480 --> 01:05:57,970
The deer.
616
01:06:00,160 --> 01:06:03,050
Where you got out, it's where
we hit something when we arrived.
617
01:06:07,720 --> 01:06:09,006
Oh.
618
01:06:10,440 --> 01:06:13,762
- ELLIOT: Did you?
- No, Elliot, I didn't.
619
01:06:14,520 --> 01:06:18,764
I wasn't looking.
I just... wanted to walk.
620
01:06:22,240 --> 01:06:24,129
What's happening?
621
01:06:29,600 --> 01:06:31,602
- Mum?
- Yes?
622
01:06:33,800 --> 01:06:35,689
Can I come in?
623
01:06:49,320 --> 01:06:51,209
(ELLIOT DESCENDS STAIRS)
624
01:07:05,160 --> 01:07:07,049
Maybe I'll go and look for him.
625
01:07:08,680 --> 01:07:10,762
I could do with a walk.
626
01:07:11,800 --> 01:07:13,689
Haven't you walked enough today?
627
01:07:16,920 --> 01:07:18,410
(FRONT DOOR OPENS AND CLOSES)
628
01:07:18,520 --> 01:07:20,807
(TOOLS CLATTER)
629
01:07:37,920 --> 01:07:39,809
(ENGINE FAILS TO START)
630
01:07:52,520 --> 01:07:54,841
- Monsieur.
- Merci.
631
01:08:38,400 --> 01:08:40,289
I'm sorry about your mother.
632
01:08:45,720 --> 01:08:49,566
It's easy to forget what you want,
Elliot, out of life, out of...
633
01:08:52,040 --> 01:08:53,963
You put things away.
634
01:08:54,080 --> 01:08:57,163
There are circumstances
where that can happen.
635
01:08:57,280 --> 01:09:00,204
- It's not always your fault.
- I know.
636
01:09:00,320 --> 01:09:03,244
No. That goes in there.
637
01:09:06,080 --> 01:09:11,689
Certain things you push away
don't really go away.
638
01:09:16,160 --> 01:09:19,881
Your mother has given up things
and maybe she didn't need to.
639
01:09:22,520 --> 01:09:24,409
She's not happy.
640
01:09:27,840 --> 01:09:29,729
Is this about Mum?
641
01:09:41,200 --> 01:09:42,486
No.
642
01:10:01,240 --> 01:10:04,323
- We were having a conversation.
- Who was it about, then?
643
01:10:09,040 --> 01:10:12,169
- Did you do the attic?
- It wasn't about Elliot, was it?
644
01:10:13,320 --> 01:10:15,209
The attic?
645
01:10:19,160 --> 01:10:21,049
You said leave it to you.
646
01:10:24,440 --> 01:10:26,329
(SIGHS)
647
01:10:28,680 --> 01:10:30,364
PHILIP: Did you enjoy the wine?
648
01:11:44,000 --> 01:11:45,650
Come on.
649
01:11:45,760 --> 01:11:48,286
What will you do with the bike
when you fix it?
650
01:11:48,400 --> 01:11:51,643
- [IN FRENCH] I'll go to Paris.
- [IN ENGLISH] To see your mother?
651
01:11:51,760 --> 01:11:54,081
Is that kind of bike allowed
on the motorway?
652
01:12:04,240 --> 01:12:07,005
Do you think you can know things
before you know them?
653
01:12:08,440 --> 01:12:10,966
CLÉMENT: Like what?
654
01:12:11,080 --> 01:12:13,686
Don't know.
655
01:12:13,800 --> 01:12:16,963
Something good or bad,
I don't think it matters, but it's...
656
01:12:17,840 --> 01:12:23,370
like the air changes
or something inside of you.
657
01:12:25,000 --> 01:12:25,967
CLÉMENT: Maybe.
658
01:13:06,520 --> 01:13:09,126
ELLIOT: What are you doing?
659
01:13:09,240 --> 01:13:11,129
Clément!
660
01:13:35,440 --> 01:13:36,726
Clément?
661
01:13:43,880 --> 01:13:45,564
Clément!
662
01:13:50,520 --> 01:13:53,808
You fucking twat! You fucking twat!
663
01:13:57,880 --> 01:14:00,690
Why did you do that?
Why did you do that?
664
01:14:00,800 --> 01:14:02,689
It's allowed.
665
01:14:05,200 --> 01:14:07,202
- Whoo!
- You're gonna get cold. Get...
666
01:14:15,920 --> 01:14:17,524
CLÉMENT: What is a twat?
667
01:14:18,440 --> 01:14:20,966
ELLIOT: I don't know.
Something to do with a nun.
668
01:14:21,760 --> 01:14:23,649
Oopla!
669
01:17:08,320 --> 01:17:10,209
When I was little...
670
01:17:17,480 --> 01:17:20,290
the hot tap broke on the kitchen sink...
671
01:17:22,800 --> 01:17:25,451
and very hot water sprayed over Mum.
672
01:17:30,400 --> 01:17:33,165
There was steam.
It must have been boiling.
673
01:17:34,840 --> 01:17:36,729
She wouldn't stop.
674
01:17:40,240 --> 01:17:43,323
She just kept trying
to put the tap back on.
675
01:17:47,480 --> 01:17:49,926
It was like there was something strange
in the house;
676
01:17:50,040 --> 01:17:51,883
Not Mum, but a wild animal.
677
01:18:00,000 --> 01:18:01,889
I was frightened.
678
01:18:04,440 --> 01:18:07,762
I begged her to stop. I was crying.
679
01:18:10,200 --> 01:18:12,089
And she fainted.
680
01:18:15,120 --> 01:18:19,170
So I ran outside to get help
and a neighbour came with a spanner,
681
01:18:19,280 --> 01:18:21,487
a tool to turn the tap off with.
682
01:18:26,240 --> 01:18:30,040
Mum was sat at the table
holding her hand by the wrist.
683
01:18:34,360 --> 01:18:36,249
Her face was so white.
684
01:18:39,920 --> 01:18:42,127
I'd forgotten, but...
685
01:18:43,720 --> 01:18:45,609
now I remember.
686
01:18:47,960 --> 01:18:50,088
I remember the density of the air.
687
01:18:53,960 --> 01:18:55,849
Like we were underwater.
688
01:19:01,760 --> 01:19:05,731
And this feeling
that something was broken.
689
01:19:10,920 --> 01:19:12,809
Not the taps.
690
01:19:15,000 --> 01:19:17,048
Something else.
691
01:19:39,400 --> 01:19:42,563
[IN ENGLISH] Is that what you thought
was going to happen?
692
01:19:42,680 --> 01:19:43,681
What?
693
01:19:43,800 --> 01:19:46,883
You said you can know something
before it happens.
694
01:19:47,000 --> 01:19:48,968
[IN FRENCH] Was that what it was?
695
01:19:49,960 --> 01:19:51,769
[IN ENGLISH] I don't know.
696
01:19:51,880 --> 01:19:53,291
[IN FRENCH] Answer me!
697
01:20:01,040 --> 01:20:02,929
(SOBS)
698
01:20:50,920 --> 01:20:52,843
PHILIP: Well, it's stupid
to take it back.
699
01:20:52,960 --> 01:20:56,009
BEA: I'm stupid.
I'm the bloody stupid one!
700
01:20:56,800 --> 01:20:58,689
- (GLASS SMASHES)
- Oh, shit.
701
01:20:58,800 --> 01:21:00,689
For God's sake.
702
01:21:17,840 --> 01:21:19,569
Oh, God.
703
01:21:19,680 --> 01:21:21,569
I can't take this any more.
704
01:21:23,880 --> 01:21:25,769
You can't take what?
705
01:21:26,760 --> 01:21:28,364
Can't take marriage?
706
01:21:28,480 --> 01:21:30,369
It's not a marriage.
707
01:21:38,560 --> 01:21:40,449
But it's all I've got.
708
01:21:45,280 --> 01:21:46,930
- BEA: Ow!
- Bea, stop it.
709
01:21:47,040 --> 01:21:48,326
Ow.
710
01:21:53,480 --> 01:21:55,084
Oh, God!
711
01:21:55,200 --> 01:21:57,521
Oh, God! Oh, God!
712
01:22:14,080 --> 01:22:15,969
(SOBS)
713
01:22:17,200 --> 01:22:18,725
BEA: Wash your hands, Elliot.
714
01:23:14,680 --> 01:23:16,569
Take your jacket off.
715
01:23:20,720 --> 01:23:22,609
Not at the table, Elliot.
716
01:23:35,560 --> 01:23:37,449
Pass your plate.
717
01:23:54,240 --> 01:23:57,289
- What happened to your hand?
- Your mother's offering you the gravy.
718
01:23:57,400 --> 01:23:58,765
- What happened?
- Just take it.
719
01:23:58,880 --> 01:24:01,008
I can't go through
another meal like this.
720
01:24:15,160 --> 01:24:17,970
Tell Elliot what you pushed away, Philip.
721
01:24:20,400 --> 01:24:22,607
Tell him what you gave up.
722
01:24:24,480 --> 01:24:26,767
- Beatrice.
- Tell him.
723
01:24:26,880 --> 01:24:29,042
Tell all of us what you put away.
724
01:24:30,400 --> 01:24:32,289
Tell Elliot.
725
01:24:40,960 --> 01:24:43,691
I broke a glass, that's all.
It's just a wretched glass.
726
01:24:43,800 --> 01:24:46,246
No point buying decent things
when your mother just...
727
01:24:46,360 --> 01:24:47,850
Shut up!
728
01:24:47,960 --> 01:24:50,725
- Just shut up!
- Don't talk to me like that.
729
01:24:53,000 --> 01:24:54,081
(FRONT DOOR CLOSES)
730
01:24:54,200 --> 01:24:56,089
Elliot, sit down.
731
01:25:01,920 --> 01:25:03,809
(ELLIOT CLIMBS STAIRS)
732
01:25:08,680 --> 01:25:10,569
(SOBS)
733
01:26:57,560 --> 01:26:59,449
(YELLS)
734
01:27:34,280 --> 01:27:38,171
BEA: It was just a distraction,
wasn't it, buying houses?
735
01:27:41,480 --> 01:27:43,881
One at a time.
736
01:27:44,000 --> 01:27:46,480
Each one a bit bigger than the last.
737
01:27:47,920 --> 01:27:51,049
Then two. Had to have two.
738
01:27:52,040 --> 01:27:53,929
On the ladder.
739
01:27:56,920 --> 01:27:57,887
I tried.
740
01:27:58,000 --> 01:27:59,889
BEA: What did you try?
741
01:28:01,840 --> 01:28:03,729
PHILIP: To be happy.
742
01:28:13,520 --> 01:28:17,241
I saw you eyeing the waiters.
743
01:28:20,680 --> 01:28:22,887
I didn't understand it at first.
744
01:28:28,360 --> 01:28:30,488
- Young men in cafés.
- No.
745
01:28:30,600 --> 01:28:34,241
You hid it really well,
but I saw you, Philip, I saw you.
746
01:28:34,960 --> 01:28:36,849
Far back inside you.
747
01:28:39,320 --> 01:28:41,209
The looks.
748
01:28:42,080 --> 01:28:44,048
The longing.
749
01:28:44,160 --> 01:28:46,049
Behind the shutters.
750
01:28:48,760 --> 01:28:50,649
Please, Beatrice.
751
01:29:00,160 --> 01:29:02,049
BEA: I've always felt it.
752
01:29:03,640 --> 01:29:05,529
That...
753
01:29:06,520 --> 01:29:09,808
the love that you had...
754
01:29:13,160 --> 01:29:14,571
was all I could expect.
755
01:29:14,680 --> 01:29:16,409
PHILIP: Beatrice.
756
01:29:16,520 --> 01:29:19,046
BEA:
And that what I had for you...
757
01:29:22,160 --> 01:29:23,844
was all you wanted.
758
01:30:38,720 --> 01:30:41,291
Your father isn't going to be there
when we get back.
759
01:30:44,400 --> 01:30:46,289
He's not living with us any more.
760
01:30:51,160 --> 01:30:53,049
Is that why you burned everything?
761
01:30:57,000 --> 01:30:58,411
I didn't burn everything.
762
01:30:58,520 --> 01:31:01,330
You burned the chest, the photos.
763
01:31:01,440 --> 01:31:04,649
- What did you think you were doing?
- Oh, shut up, Elliot.
764
01:31:04,760 --> 01:31:06,808
They were mine too.
765
01:31:06,920 --> 01:31:10,129
- BEA: It's not about you.
- Then who is it about?
766
01:31:10,800 --> 01:31:13,929
- Hm? Who is it about?
- It's about me.
767
01:31:14,040 --> 01:31:15,929
It's about me!
768
01:31:16,680 --> 01:31:18,603
Oh, God! Oh, no.
769
01:31:18,720 --> 01:31:20,609
Leave me alone!
770
01:31:24,440 --> 01:31:26,329
Oh, God.
771
01:31:29,520 --> 01:31:31,409
I feel like I'm drowning.
772
01:31:33,560 --> 01:31:35,562
It's all my fault.
773
01:31:36,560 --> 01:31:38,847
I didn't tell him about you and Clément.
774
01:31:55,800 --> 01:31:57,689
You didn't tell...
775
01:32:00,400 --> 01:32:03,483
You didn't tell me
about you and Clément either.
776
01:32:06,680 --> 01:32:08,569
- Tell you what?
- Elliot...
777
01:32:09,440 --> 01:32:11,363
- Tell you what?
- Elliot.
778
01:32:11,480 --> 01:32:13,881
- I don't want to talk about it.
- I want to talk about it.
779
01:32:14,000 --> 01:32:15,889
I don't want to talk about it.
780
01:32:32,320 --> 01:32:34,209
Elliot!
781
01:32:48,280 --> 01:32:49,247
Shit.
782
01:33:19,760 --> 01:33:21,842
ELLIOT: So how will you get to Paris?
783
01:33:21,960 --> 01:33:23,769
CLÉMENT: By train.
784
01:33:23,880 --> 01:33:25,769
ELLIOT: So why don't you?
785
01:33:30,400 --> 01:33:32,289
CLÉMENT: Where are we going?
786
01:33:33,360 --> 01:33:35,328
ELLIOT: I want to find the deer.
787
01:33:35,440 --> 01:33:37,329
CLÉMENT: This is stupid. Putain.
788
01:33:42,000 --> 01:33:43,650
What will you do if you find it?
789
01:33:43,760 --> 01:33:45,649
I'll bury it.
790
01:33:50,080 --> 01:33:54,324
It was here somewhere. There was a bang,
we hit it and then it limped away.
791
01:33:56,480 --> 01:33:59,723
[IN FRENCH] What if it's not dead?
What if it's in your head?
792
01:34:19,160 --> 01:34:21,049
(YELLS)
793
01:34:26,480 --> 01:34:29,404
Qu'est-ce qu'il y a là? Huh?
794
01:35:35,160 --> 01:35:37,640
[IN FRENCH] It's not "I like you".
795
01:35:37,760 --> 01:35:39,649
[IN FRENCH] I know.
796
01:35:48,800 --> 01:35:50,689
Clément.
797
01:36:15,960 --> 01:36:17,849
(DISTANT THUNDER)
798
01:36:28,160 --> 01:36:30,049
(THUNDER)
799
01:38:17,800 --> 01:38:20,280
("RUSALKA" BY DVOÁK)
800
01:41:12,160 --> 01:41:14,845
("CATCH THE WIND" BY OLIVER DALDRY)
801
01:41:25,520 --> 01:41:29,047
We were foolish, we were kind,
so caught up inside of time
802
01:41:29,160 --> 01:41:32,448
And the emptiness dividing us
by all we had to find
803
01:41:32,560 --> 01:41:36,451
We'd be focusing our minds
on what we couldn't leave behind
804
01:41:36,560 --> 01:41:41,202
In all the fire and smoke
we could not catch the wind
805
01:41:43,360 --> 01:41:46,887
I would smile at you and hope
that one day upon the ropes
806
01:41:47,000 --> 01:41:50,322
You'd learn to live and cope
with the love you couldn't show
807
01:41:50,440 --> 01:41:53,842
At the bottom of the oak
where you oh, so softly spoke
808
01:41:53,960 --> 01:41:55,962
Though we've been lucky all our lives
809
01:41:56,080 --> 01:41:58,924
We'll never catch the wind
810
01:42:01,040 --> 01:42:04,408
Raise a glass, my dear, my love
811
01:42:04,520 --> 01:42:08,127
Every time you think of love
812
01:42:08,240 --> 01:42:11,483
And the frustration you would hide
813
01:42:11,600 --> 01:42:16,731
And you've been lucky all your life,
but you'll never catch the wind
814
01:42:18,760 --> 01:42:22,048
Well, I took all your foolish ways
and I played all your childish games
815
01:42:22,160 --> 01:42:26,006
Oh, it was never hard to save
every time you weren't so brave
816
01:42:26,120 --> 01:42:29,329
You've never seen that face
but in my heart it's you I crave
817
01:42:29,440 --> 01:42:34,401
You did all you want,
you'll never catch the wind
818
01:42:36,440 --> 01:42:38,124
I know all is said and done
819
01:42:38,240 --> 01:42:41,483
And we don't talk and oh, not once
do I regret I fill my lungs
820
01:42:41,600 --> 01:42:43,329
With every single song I've sung
821
01:42:43,440 --> 01:42:47,047
Oh, we were never meant to end,
how I even thought to think it
822
01:42:47,160 --> 01:42:52,007
Now it's beating at my limbs,
I'll never catch the wind
823
01:42:54,280 --> 01:42:57,523
Raise a glass, my dear, my love
824
01:42:57,640 --> 01:43:01,087
Every time you think of love
825
01:43:01,200 --> 01:43:04,602
And the frustration you would hide
826
01:43:04,720 --> 01:43:08,167
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
827
01:43:08,280 --> 01:43:10,931
We've been so lucky all our lives
828
01:43:12,080 --> 01:43:15,926
But we'll never
829
01:43:16,040 --> 01:43:20,170
Catch the wind
830
01:43:27,000 --> 01:43:30,846
Raise a glass, my dear, my love
831
01:43:30,960 --> 01:43:34,681
Every time you think of love
832
01:43:34,800 --> 01:43:38,850
And the frustration you would hide
833
01:43:38,960 --> 01:43:42,806
And you've been lucky all your life,
I've been so lucky all my life
834
01:43:42,920 --> 01:43:45,730
We've been so lucky all our lives
835
01:43:47,200 --> 01:43:51,922
But we'll never
836
01:43:52,040 --> 01:43:56,728
Catch the wind59037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.