All language subtitles for Black Magic 1949 - Orson Welles, Akim Tamiroff, Nancy Guild, Valentina Cortese,

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:46,857 --> 00:01:48,837 Father, for heaven's sake, what is this? 3 00:01:49,593 --> 00:01:51,300 Night after night. 4 00:01:51,395 --> 00:01:53,534 Scribbling as if you've got the very devil in you. 5 00:01:53,630 --> 00:01:56,406 I've got the devil in me, or worse. 6 00:01:56,500 --> 00:01:59,674 Why, father, this doesn't sound like you at all. 7 00:02:00,871 --> 00:02:05,843 This man, this fantastic man... 8 00:02:06,943 --> 00:02:08,945 I tell you, he's under my skin. 9 00:02:09,780 --> 00:02:12,488 They say he hypnotized half the world. 10 00:02:12,582 --> 00:02:15,893 I swear to you, he's got me hypnotized too. 11 00:02:17,354 --> 00:02:18,628 What man? 12 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 That man. 13 00:02:19,823 --> 00:02:24,568 That mind menacing mammal. That... Cagliostro. 14 00:02:24,861 --> 00:02:26,841 Oh, Cagliostro! 15 00:02:27,564 --> 00:02:29,407 The 18th century charlatan. 16 00:02:30,934 --> 00:02:32,607 Was he a charlatan? 17 00:02:34,604 --> 00:02:35,742 I don't know. 18 00:02:37,874 --> 00:02:39,615 I've written books. 19 00:02:40,410 --> 00:02:43,254 Pages enough to paper the walls of the Paris Opera House. 20 00:02:43,347 --> 00:02:45,850 Characters enough to fill a regiment. 21 00:02:47,584 --> 00:02:50,394 "The Count of Monte Cristo," "The Corsican Brothers," 22 00:02:50,487 --> 00:02:53,627 "The Three Musketeers," Porthos, Athos, Aramis, 23 00:02:54,725 --> 00:02:57,228 "Chicot the Jester," "D'Artagnan." 24 00:02:58,028 --> 00:02:59,905 But I wrote them. 25 00:03:00,831 --> 00:03:03,334 This man is writing me. 26 00:03:03,734 --> 00:03:05,645 All right, all right. 27 00:03:05,736 --> 00:03:08,910 When I left the opera, l thought I was going peacefully to bed, 28 00:03:09,406 --> 00:03:12,319 but I inflicted my novel "Camille" on you last week. 29 00:03:12,909 --> 00:03:16,254 Now, what was this fellow Cagliostro? 30 00:03:17,614 --> 00:03:20,857 How in the name of all the saints would I know? 31 00:03:22,552 --> 00:03:23,758 Devil. 32 00:03:24,554 --> 00:03:25,965 Mountebank. 33 00:03:27,023 --> 00:03:28,502 Fool. 34 00:03:29,693 --> 00:03:31,502 I'm still wondering. 35 00:03:34,030 --> 00:03:37,807 But his real name was Joseph Balsamo. 36 00:03:39,703 --> 00:03:42,513 His mother and father were gypsies. 37 00:03:43,006 --> 00:03:45,850 It is in the South of France that we first hear of him. 38 00:03:46,376 --> 00:03:50,722 Joseph's mother seems to have had a genuine gift of clairvoyance. 39 00:03:51,348 --> 00:03:55,421 At a gypsy fair, she looked into the eyes of a farmer's baby 40 00:03:55,519 --> 00:03:56,998 and foretold its illness. 41 00:03:57,354 --> 00:04:01,393 A few days later, the baby died and Joseph and his parents 42 00:04:01,491 --> 00:04:04,404 were brought to trial before the prefect of the district, 43 00:04:04,494 --> 00:04:06,303 the Vicomte de Montagne. 44 00:04:06,396 --> 00:04:09,673 The charge was that Joseph's mother was a sorceress, 45 00:04:09,766 --> 00:04:12,542 and that all three were disciples of the devil. 46 00:04:12,903 --> 00:04:16,510 She's the witch that murdered our boy, Excellency. 47 00:04:16,606 --> 00:04:17,607 No. 48 00:04:17,707 --> 00:04:20,654 Lying, murdering gypsies! That's what they be. 49 00:04:21,011 --> 00:04:21,989 Jacob. 50 00:04:22,345 --> 00:04:24,791 He never had a sick day in his life, my Lord, 51 00:04:24,881 --> 00:04:27,794 'til she looked at him with those wicked eyes. 52 00:04:27,884 --> 00:04:31,388 "You're sick," she says, "you're very sick." 53 00:04:31,488 --> 00:04:33,399 And my grandchild died! 54 00:04:33,790 --> 00:04:36,999 It's a lie! My mother had nothing to do with it. 55 00:04:37,360 --> 00:04:38,566 She did not, my Lord. 56 00:04:38,662 --> 00:04:41,006 Highness, Excellency, if you would let me speak. 57 00:04:41,364 --> 00:04:45,608 Maria never hurt a soul. She's a mother herself. 58 00:04:45,702 --> 00:04:48,808 It's just she has a... sort of sixth sense 59 00:04:48,905 --> 00:04:50,976 which told her this baby felt sick. 60 00:04:51,074 --> 00:04:53,384 The baby never had a sick day in his life. 61 00:04:53,477 --> 00:04:55,514 If I could be allowed to speak... 62 00:04:55,846 --> 00:04:57,519 Father, these people cause nothing but trouble 63 00:04:57,614 --> 00:04:59,025 with the devil's practices. 64 00:04:59,115 --> 00:05:00,958 Devils have been the business of the church 65 00:05:01,051 --> 00:05:02,894 ever since the fall of Lucifer. 66 00:05:02,986 --> 00:05:04,932 There have been cases of clairvoyance, second sight-- 67 00:05:05,021 --> 00:05:06,398 There's no such thing! 68 00:05:06,490 --> 00:05:08,595 Then how can you explain the visions of the prophets? 69 00:05:08,692 --> 00:05:10,729 The prophets weren't gypsies, Father. 70 00:05:10,827 --> 00:05:12,602 I find no evil in this woman. 71 00:05:12,696 --> 00:05:14,505 I said I heard enough. It's none of your business. 72 00:05:16,466 --> 00:05:19,709 Woman, the bailiff will give you two pieces of silver. 73 00:05:19,803 --> 00:05:22,647 Raise another child and keep it away from such as these. 74 00:05:25,442 --> 00:05:26,944 And as for the gypsies... 75 00:05:30,413 --> 00:05:31,517 Hang them both. 76 00:05:31,615 --> 00:05:34,994 You won't hang my mother. Not my mother! No. 77 00:05:35,085 --> 00:05:36,655 Take this filth! 78 00:05:36,753 --> 00:05:38,096 Excellency, as a priest I must ask-- 79 00:05:38,455 --> 00:05:40,867 As prefect I must ask you to hold your tongue. 80 00:05:42,158 --> 00:05:43,535 Hang them both! 81 00:05:45,028 --> 00:05:46,166 Why, you-- 82 00:05:47,163 --> 00:05:49,871 I've probably contracted rabies. 83 00:05:49,966 --> 00:05:51,707 Bailiff, put him on the whipping post. 84 00:05:54,571 --> 00:05:56,778 If he survives the whipping... 85 00:05:58,909 --> 00:06:00,786 Nos no! 86 00:06:02,012 --> 00:06:03,082 Put out his eyes! 87 00:06:04,881 --> 00:06:07,657 No, not his eyes! Not his eyes. 88 00:06:12,956 --> 00:06:14,094 Ugh... 89 00:06:25,602 --> 00:06:26,603 Bailiff. 90 00:06:28,772 --> 00:06:30,046 He's still conscious. 91 00:06:30,140 --> 00:06:31,118 Are you ready? 92 00:06:31,474 --> 00:06:32,544 Yes. 93 00:06:59,903 --> 00:07:01,041 Joseph. 94 00:07:01,137 --> 00:07:02,172 Joseph. 95 00:07:02,539 --> 00:07:03,643 Joseph! 96 00:07:11,514 --> 00:07:12,515 Joseph. 97 00:07:16,052 --> 00:07:17,122 Huh? 98 00:07:20,724 --> 00:07:22,203 Gitano. 99 00:07:22,559 --> 00:07:24,163 Joseph, bambino. 100 00:07:24,260 --> 00:07:25,796 Gitano. 101 00:07:28,064 --> 00:07:30,169 No. No, Joseph. No. 102 00:07:30,266 --> 00:07:31,768 Don't look. 103 00:07:31,868 --> 00:07:34,849 No, Gitano. I have to remember. 104 00:07:35,305 --> 00:07:38,775 They made me watch while they hanged them. 105 00:07:40,043 --> 00:07:42,284 Mother took a long time to die. 106 00:07:43,146 --> 00:07:46,650 I hardly felt a whip after that. 107 00:07:46,750 --> 00:07:48,627 Those things are best forgotten, Joseph. 108 00:07:49,085 --> 00:07:52,623 No, I want to remember as long as I live. 109 00:07:53,223 --> 00:07:57,228 And that man's name, de Montagne. 110 00:07:58,194 --> 00:08:00,003 The Vicomte de Montagne. 111 00:08:00,096 --> 00:08:02,167 There's no time for remembering now. Jacob, cover him. 112 00:08:02,766 --> 00:08:04,677 They'll be changing the guard. 113 00:08:04,768 --> 00:08:05,746 Hey 114 00:08:17,981 --> 00:08:22,020 After that, very little is known except that the boy, Joseph, 115 00:08:22,118 --> 00:08:25,122 grew up into an insolent devil may care Vagabond. 116 00:08:25,822 --> 00:08:27,824 When we next hear of him, he was in Vienna 117 00:08:27,924 --> 00:08:31,167 with a gypsy caravan presenting a show that was a mixture 118 00:08:31,261 --> 00:08:34,208 of black magic and fake cure-ails. 119 00:08:35,231 --> 00:08:39,236 Ladies and gentlemen, and fellow sufferers. 120 00:08:39,602 --> 00:08:42,811 The great Balsamo is again ready for you. 121 00:09:01,357 --> 00:09:03,200 A thousand blessings. 122 00:09:04,227 --> 00:09:07,106 From the darkness beyond night, from the forbidden mountains 123 00:09:07,197 --> 00:09:09,108 of the secret side of the moon. 124 00:09:09,199 --> 00:09:10,371 Behold. 125 00:09:13,303 --> 00:09:15,249 A wonder among wonders. 126 00:09:26,216 --> 00:09:27,320 Yeehi! 127 00:09:34,891 --> 00:09:38,031 But we come not here to trade, or gather wealth, 128 00:09:38,128 --> 00:09:41,075 for friends, what use is money without health? 129 00:09:43,066 --> 00:09:46,047 Ladies and gentlemen, the elixir of life! 130 00:09:46,136 --> 00:09:47,672 The elixir of life. 131 00:09:48,071 --> 00:09:50,847 Vitaminicus balsumicus rejuvenatus! 132 00:09:52,142 --> 00:09:54,088 Bottled by me alone in the fountain of youth 133 00:09:54,177 --> 00:09:56,350 deep in the jungles of Hispaniola. 134 00:09:56,713 --> 00:09:57,885 The elixir of life. 135 00:09:57,981 --> 00:10:00,860 One bottle for the paltry charge of a silver shilling. 136 00:10:00,950 --> 00:10:03,260 Which one of you here is so racked with pain 137 00:10:03,353 --> 00:10:05,333 that life has lost its smile? 138 00:10:05,688 --> 00:10:07,861 Elixir. Only one shilling. 139 00:10:07,957 --> 00:10:09,197 One shilling, please. 140 00:10:09,292 --> 00:10:10,794 Elixir of life. 141 00:10:11,427 --> 00:10:13,373 - The easy way to live, doctor. -Um-hum. 142 00:10:13,730 --> 00:10:16,267 A shilling for a bottle of colored water. 143 00:10:16,366 --> 00:10:20,371 And the faculty of medicine won't accept my theories for nothing. 144 00:10:20,470 --> 00:10:22,177 You're not flamboyant enough. 145 00:10:23,039 --> 00:10:24,916 Elixir of life, one shilling. 146 00:10:25,008 --> 00:10:27,386 What more proof do you need, all you lucky people? 147 00:10:27,744 --> 00:10:29,849 Give me a shilling. Here, a shilling. 148 00:10:29,946 --> 00:10:31,755 Please, you have to sell me a bottle. 149 00:10:31,848 --> 00:10:32,918 Sorry, that's the last of them. 150 00:10:33,016 --> 00:10:35,292 Oh, just one. You've got just one. For my mother. 151 00:10:35,385 --> 00:10:37,922 - Here, I pay double. -But they're all gone. 152 00:10:38,021 --> 00:10:39,898 - Five shillings then. -Five shillings? 153 00:10:39,989 --> 00:10:41,332 We can't pass up five shillings. 154 00:10:41,958 --> 00:10:43,938 Hey. Get one more bottle. 155 00:10:51,801 --> 00:10:53,974 - Here is one. -Here is one. 156 00:10:54,070 --> 00:10:56,209 Hey! Hey, five shillings. 157 00:10:57,273 --> 00:10:59,344 - All right. -I got one, mamma! 158 00:10:59,442 --> 00:11:00,978 Oh, here it is, mamma. 159 00:11:04,914 --> 00:11:05,892 Not all at once. 160 00:11:05,982 --> 00:11:07,290 You're not as sick as that. 161 00:11:07,383 --> 00:11:08,726 - Mamma, what is it? -Mother! 162 00:11:08,818 --> 00:11:10,161 - Mamma, what is it? -Ah! 163 00:11:10,253 --> 00:11:11,891 Mamma, mamma! 164 00:11:12,522 --> 00:11:14,001 What is it? 165 00:11:16,025 --> 00:11:17,732 They poisoned her. 166 00:11:18,261 --> 00:11:21,140 Bambino, that woman drank lamp fluid by mistake. 167 00:11:21,231 --> 00:11:24,007 Go help her, but quick. You're the only one that can do it. 168 00:11:27,470 --> 00:11:29,950 - No! -Something's going on. 169 00:11:30,039 --> 00:11:32,041 Oh, oh, the pain! 170 00:11:32,775 --> 00:11:36,086 Listen to me. You have nothing to fear, nothing to fear. 171 00:11:36,479 --> 00:11:38,356 You drank too much of the elixir in one dose. 172 00:11:38,448 --> 00:11:39,927 It's very powerful, but harmless. 173 00:11:40,016 --> 00:11:42,292 The pain you feel is going to last only a moment or two. 174 00:11:42,385 --> 00:11:45,423 Already you can feel it going. You can feel the pain going. 175 00:11:45,788 --> 00:11:47,426 Tell me you can feel the pain leaving. 176 00:11:49,826 --> 00:11:51,237 It's gone. 177 00:11:51,327 --> 00:11:53,034 You see, I told you you had nothing to fear. 178 00:11:53,129 --> 00:11:55,336 The pain you felt is gone completely. 179 00:11:57,166 --> 00:11:58,236 There, ladies and gentlemen. 180 00:11:58,334 --> 00:12:00,780 You can see she's perfectly all right. 181 00:12:00,870 --> 00:12:03,316 What kind of hocus pocus was that? 182 00:12:03,406 --> 00:12:05,044 I don't quite know. 183 00:12:05,942 --> 00:12:08,252 But it's very interesting hocus pocus. 184 00:12:08,344 --> 00:12:10,381 Hey, somebody stole my watch. 185 00:12:10,480 --> 00:12:11,959 Your watch? 186 00:12:12,048 --> 00:12:14,392 - Dirty gypsies. -Thieving gypsies! 187 00:12:14,484 --> 00:12:15,861 Dirty gypsies. 188 00:12:19,555 --> 00:12:22,536 Come on, come on. Gypsies, come on! 189 00:12:45,882 --> 00:12:48,453 Now, what else do you remember? 190 00:12:49,552 --> 00:12:50,963 His eyes. 191 00:12:53,323 --> 00:12:58,568 They seemed like saucers commanding me to be well. 192 00:13:02,532 --> 00:13:05,103 Remarkable, it is lamp fluid. 193 00:13:05,969 --> 00:13:08,848 And she must have drank enough of it to sicken her for a week. 194 00:13:08,938 --> 00:13:10,349 What would you make of that, doctor? 195 00:13:10,907 --> 00:13:13,148 The power of the mind, Anton. 196 00:13:15,545 --> 00:13:18,856 This man is a natural born hypnotist. 197 00:13:23,653 --> 00:13:25,064 This way, doctor. 198 00:13:31,194 --> 00:13:32,298 Here they are. 199 00:13:34,397 --> 00:13:36,035 You are... Hold on. 200 00:13:36,132 --> 00:13:38,578 You are Joseph Balsamo. And you are? 201 00:13:38,668 --> 00:13:39,908 Here. 202 00:13:40,003 --> 00:13:41,004 Gitano? 203 00:13:41,104 --> 00:13:42,310 Yes, Gitano. 204 00:13:42,405 --> 00:13:43,907 Never knew the rest of it myself. 205 00:13:44,340 --> 00:13:45,318 Who are you? 206 00:13:45,408 --> 00:13:48,878 I'm a doctor of the Viennese Faculty of Medicine. 207 00:13:48,978 --> 00:13:51,185 My name is Franz Anton Mesmer. 208 00:13:52,615 --> 00:13:54,219 I don't need a doctor. 209 00:13:54,317 --> 00:13:55,591 Do you need a doctor? 210 00:13:55,685 --> 00:13:57,562 Do you need a doctor? We don't need a doctor. 211 00:13:57,920 --> 00:13:59,957 Gentlemen, if you escape it'll cost me 200... 212 00:14:00,056 --> 00:14:01,330 We don't need a doctor to escape. 213 00:14:01,424 --> 00:14:04,098 - And we escape from-- -You are released. 214 00:14:04,627 --> 00:14:07,574 Released on bail on my own personal security, 215 00:14:07,663 --> 00:14:10,303 and on your honor. 216 00:14:11,267 --> 00:14:12,405 Honor? 217 00:14:13,069 --> 00:14:15,481 Doctor, you flatter us. 218 00:14:15,571 --> 00:14:19,144 Joseph Balsamo had captured the interest of Dr. Mesmer 219 00:14:19,242 --> 00:14:21,620 who was striving in vain for the scientific recognition 220 00:14:21,978 --> 00:14:25,152 of his great discovery, the curative powers of hypnotism. 221 00:14:25,481 --> 00:14:26,960 Joseph, without knowing it, 222 00:14:27,050 --> 00:14:30,623 for years you have been practicing hypnotism. 223 00:14:30,987 --> 00:14:32,330 - Hypnotism? -Yes. 224 00:14:32,422 --> 00:14:33,992 I've never even heard of the word. 225 00:14:34,690 --> 00:14:36,067 Very few have. 226 00:14:37,026 --> 00:14:40,974 But it's an an which was forgotten when the world grew old. 227 00:14:41,531 --> 00:14:45,343 Tell me, Joseph, are there many more amongst your people 228 00:14:45,435 --> 00:14:48,541 who've got that power of... of healing? 229 00:14:49,238 --> 00:14:51,081 - My mother had it. -Yes? 230 00:14:51,507 --> 00:14:54,078 They said she was a witch, so they hanged her. 231 00:14:56,546 --> 00:14:59,117 And you loved her very deeply? 232 00:14:59,215 --> 00:15:00,193 Why talk about it? 233 00:15:00,283 --> 00:15:03,992 Because I think that from its strong bond of love and sympathy 234 00:15:04,554 --> 00:15:07,194 you've inherited those magnetic powers. 235 00:15:07,523 --> 00:15:12,438 Now, this afternoon, that woman with fire consuming her throat, she was in agony 236 00:15:12,528 --> 00:15:17,443 until you told her that everything was well and looked into her eyes. 237 00:15:18,267 --> 00:15:19,644 And the pain passed. 238 00:15:20,303 --> 00:15:21,680 It was only in her mind. 239 00:15:22,038 --> 00:15:26,145 But most of the illnesses in this world start in the mind. 240 00:15:26,676 --> 00:15:30,214 Joseph, and that is where hypnotism comes in. 241 00:15:31,247 --> 00:15:33,989 I don't know how far this power in you is developed. 242 00:15:36,219 --> 00:15:41,225 But I think that you can do much more than I ever dreamed of. 243 00:15:42,792 --> 00:15:43,770 Wait. 244 00:15:49,098 --> 00:15:52,375 By this time, Joseph was thinking and wondering 245 00:15:52,468 --> 00:15:56,245 if these things Dr. Mesmer was saying could be true. 246 00:15:57,273 --> 00:16:01,688 His cunning gypsy mind was already starting to weigh the possibilities. 247 00:16:02,478 --> 00:16:06,051 My dear Baron, forgive me for having kept you waiting so long. 248 00:16:06,149 --> 00:16:08,129 Please, do come into the study. 249 00:16:09,085 --> 00:16:11,463 I'm very glad you have decided to come at last. 250 00:16:11,554 --> 00:16:13,465 - How are you? -How am I? 251 00:16:13,556 --> 00:16:15,092 Can't you see that by yourself? 252 00:16:15,191 --> 00:16:16,670 I'm shaking to pieces before your eyes. 253 00:16:16,759 --> 00:16:19,296 The Baron Von Minden is suffering of palsy. 254 00:16:19,662 --> 00:16:21,471 I say who, who, who is this fellow? 255 00:16:21,564 --> 00:16:24,044 This is my new assistant, Joseph Balsamo. 256 00:16:24,133 --> 00:16:25,635 I think he can cure you. 257 00:16:25,735 --> 00:16:27,510 He looks like a thief. 258 00:16:27,603 --> 00:16:29,605 Yes, but you must look into his eyes. 259 00:16:29,705 --> 00:16:31,685 Look into his eyes. 260 00:16:31,774 --> 00:16:33,447 He's got the eyes of a thief. 261 00:16:38,281 --> 00:16:40,261 Self-assured as always, 262 00:16:40,349 --> 00:16:42,488 Joseph was ready to try anything once. 263 00:16:43,286 --> 00:16:44,697 What had he to lose? 264 00:16:48,758 --> 00:16:50,260 What's wrong with him? 265 00:16:50,359 --> 00:16:52,100 I'm shaking. Can't you see it? 266 00:16:52,195 --> 00:16:53,606 I'm full of pain, full of ills. 267 00:16:53,696 --> 00:16:55,107 How dare you? 268 00:16:55,198 --> 00:16:56,438 Sit down, sit down. 269 00:16:57,366 --> 00:16:58,538 Be quiet. 270 00:17:00,570 --> 00:17:01,810 Look me in the eyes. 271 00:17:03,573 --> 00:17:05,211 Forget your palsy. 272 00:17:05,741 --> 00:17:06,811 Your palsy. 273 00:17:08,211 --> 00:17:11,385 New life, new life. 274 00:17:11,480 --> 00:17:14,791 Is coursing up your limbs, up your arms, up your legs. 275 00:17:14,884 --> 00:17:18,764 New life, new life, new life. 276 00:17:19,255 --> 00:17:21,735 Your head stopped shaking already, Baron. 277 00:17:21,824 --> 00:17:25,795 You can feel new life steeling up through your legs. 278 00:17:26,162 --> 00:17:29,735 Through your arm, down your hand. 279 00:17:30,766 --> 00:17:33,337 They are shaking less and less. 280 00:17:33,436 --> 00:17:35,541 And less and less. 281 00:17:36,339 --> 00:17:38,478 Until they are absolutely still. 282 00:17:38,574 --> 00:17:39,814 Still. 283 00:17:41,744 --> 00:17:42,882 See for yourself. 284 00:17:56,659 --> 00:17:58,229 They are still! 285 00:17:58,894 --> 00:18:00,464 They are still! 286 00:18:01,264 --> 00:18:03,301 They are still. Look at them, Mesmer. 287 00:18:03,399 --> 00:18:05,379 - I'm cured. -Yes. 288 00:18:05,468 --> 00:18:07,175 I'm cured. 289 00:18:07,770 --> 00:18:10,808 Thanks to this remarkable fellow. 290 00:18:11,173 --> 00:18:14,245 Here's 500 crowns in this purse. 291 00:18:14,343 --> 00:18:16,414 We don't want this kind of payment. 292 00:18:17,513 --> 00:18:19,652 Nonsense, nonsense. 293 00:18:20,216 --> 00:18:23,629 If there is anything else you want, just let me know. 294 00:18:23,719 --> 00:18:25,164 Just let me know. 295 00:18:28,190 --> 00:18:29,601 Have you convinced yourself? 296 00:18:31,494 --> 00:18:34,600 If it worked on him, it might work on... 297 00:18:34,697 --> 00:18:35,801 anybody- 298 00:18:35,898 --> 00:18:37,343 anybody- 299 00:18:37,800 --> 00:18:39,336 Is it a partnership? 300 00:18:43,806 --> 00:18:45,342 What's in it for me? 301 00:18:45,441 --> 00:18:49,287 The gratitude of generations unborn. 302 00:18:49,378 --> 00:18:53,656 Joseph, no faculty of medicine will give us a read. 303 00:18:53,749 --> 00:18:54,819 None. 304 00:18:54,917 --> 00:19:00,595 But you and I, we can conquer man's greatest enemy, himself. 305 00:19:01,657 --> 00:19:04,365 It can be hard to make such a decision. 306 00:19:04,860 --> 00:19:06,464 Oh, I've made my decision. 307 00:19:06,562 --> 00:19:08,599 - Good night. -I knew I could count on you. 308 00:19:11,600 --> 00:19:13,580 I must get home and show what this remarkable fellow 309 00:19:13,669 --> 00:19:14,841 has done for me. 310 00:19:14,937 --> 00:19:16,348 Thank you. Thank you, Joseph. 311 00:19:16,439 --> 00:19:19,886 Joseph had decided, and now he was thinking... 312 00:19:20,242 --> 00:19:24,281 If this power could work with the Baron, it would work with others. 313 00:19:24,647 --> 00:19:27,526 And the Baron had paid 500 crowns. 314 00:19:27,616 --> 00:19:29,323 A remarkable fellow. 315 00:19:29,418 --> 00:19:30,761 My very best to the Baroness. 316 00:19:30,853 --> 00:19:32,890 - Goodnight, Baron. -Yes, yes, goodnight. 317 00:19:33,255 --> 00:19:34,290 Joseph. 318 00:19:34,390 --> 00:19:36,392 Joseph! Joseph. 319 00:20:01,417 --> 00:20:02,555 Joseph! 320 00:20:02,651 --> 00:20:04,631 Gitano. Gitano, it's Joseph. 321 00:20:04,720 --> 00:20:05,994 Oh, Joseph. 322 00:20:06,555 --> 00:20:08,501 We've been waiting for you, darling, for hours. 323 00:20:08,591 --> 00:20:11,538 Now what's happened, Joseph? What kept you there so long? 324 00:20:11,627 --> 00:20:14,403 The gypsies are going south, Joseph, into Italy. 325 00:20:14,497 --> 00:20:16,568 - We will stay or go south? -We are not staying. 326 00:20:16,665 --> 00:20:18,736 - Our necks, Joseph. -We are not going south either. 327 00:20:18,834 --> 00:20:20,279 We are starting over again. 328 00:20:20,369 --> 00:20:21,905 Not with a carnival and colored water, 329 00:20:22,004 --> 00:20:23,642 but with a carriage and silks and laces 330 00:20:23,739 --> 00:20:24,843 and a flood of gold coins. 331 00:20:24,940 --> 00:20:26,715 - Where did you get that? -You think I stole it? 332 00:20:26,809 --> 00:20:27,787 I earned it. 333 00:20:27,877 --> 00:20:30,357 - Earned it? -Oh, is he sick, Gitano? 334 00:20:30,446 --> 00:20:33,290 - Are you sick? -No, I'm not sick, but half the world is. 335 00:20:33,382 --> 00:20:34,952 What are you getting at, Joseph Balsamo? 336 00:20:35,317 --> 00:20:36,990 Joseph Balsamo, no. 337 00:20:37,353 --> 00:20:39,629 That was good enough for a gypsy carnival faker, 338 00:20:39,722 --> 00:20:43,795 but not for one who will be known as the world's greatest wonder worker. 339 00:20:43,893 --> 00:20:46,430 A healer possessed of supernatural powers. 340 00:20:46,529 --> 00:20:48,475 Divine, godlike. 341 00:20:48,864 --> 00:20:50,309 No. Look. 342 00:20:52,435 --> 00:20:55,780 The stars, far out in space, there is a great comet. 343 00:20:55,871 --> 00:20:57,748 My mother told me of it. 344 00:20:57,840 --> 00:21:00,377 The swiftest comet in the skies. 345 00:21:00,476 --> 00:21:03,457 It's called Cagliostro. 346 00:21:03,546 --> 00:21:06,026 That night Joseph Balsamo was dead, 347 00:21:06,382 --> 00:21:09,761 because Count Cagliostro had just been born. 348 00:21:09,852 --> 00:21:11,354 Cagliostro. 349 00:21:11,454 --> 00:21:14,594 The eyes that streaked across Europe like a meteor. 350 00:21:14,690 --> 00:21:18,001 Cagliostro the healer, the legend. 351 00:21:18,360 --> 00:21:20,431 Wherever he went, the cripples, the maimed, 352 00:21:20,529 --> 00:21:23,703 the blind would flock in the thousands to meet him, 353 00:21:23,799 --> 00:21:27,372 to speak with him, to touch the hem of his cloak as he passed. 354 00:21:27,703 --> 00:21:29,876 Soon his name had become a byword as he traveled 355 00:21:29,972 --> 00:21:31,974 through the great cities of Europe. 356 00:21:32,074 --> 00:21:35,817 A magnificent charlatan playing on hysterical faith 357 00:21:35,911 --> 00:21:37,515 and emotional instability. 358 00:21:37,947 --> 00:21:41,053 Taking full advantage of his little know gift of hypnotism 359 00:21:41,417 --> 00:21:43,021 to sell himself as a god. 360 00:21:46,055 --> 00:21:49,764 If they cheer you or lash you to death, it's the same emotion. 361 00:21:49,859 --> 00:21:52,738 Sometimes I feel we are walking across the world on a tightrope. 362 00:21:52,828 --> 00:21:55,604 Don't worry. I won't fall off. 363 00:21:57,433 --> 00:21:59,413 I know how to keep my balance. 364 00:22:04,640 --> 00:22:06,677 Imperiled by memories of his youth, 365 00:22:06,775 --> 00:22:10,382 Cagliostro dared to come back again into France. 366 00:22:15,184 --> 00:22:17,960 - Doctor. -Are you, sir, the doctor? 367 00:22:18,053 --> 00:22:20,761 Get out! I said get out. 368 00:22:21,423 --> 00:22:24,063 There must be a real doctor in this filthy village. 369 00:22:24,426 --> 00:22:25,700 Doctor? 370 00:22:25,794 --> 00:22:28,104 - Doctor? -But here is the doctor. 371 00:22:28,464 --> 00:22:32,469 He is the famous doctor, the Count de Cagliostro. 372 00:22:32,568 --> 00:22:33,911 You are a doctor? 373 00:22:34,003 --> 00:22:36,847 You look more like a fortune teller, a mountebank. 374 00:22:36,939 --> 00:22:40,079 Well, sir, appearances are notoriously deceptive. 375 00:22:40,175 --> 00:22:42,655 For example, you look rather... 376 00:22:49,818 --> 00:22:51,422 Rather like a gentleman. 377 00:22:51,520 --> 00:22:54,831 No offense, but my service as a doctor is at your disposal. 378 00:22:54,924 --> 00:22:56,870 Perhaps you'd like to show me your patients. 379 00:22:56,959 --> 00:22:58,131 Well, follow me. 380 00:22:58,494 --> 00:23:01,100 It seemed that fate had brought about this unexpected meeting 381 00:23:01,196 --> 00:23:05,542 with this man of hated memory, the Vicomte de Montagne. 382 00:23:05,634 --> 00:23:07,477 There she is on the bed. 383 00:23:09,638 --> 00:23:11,481 She has been lying like that for hours. 384 00:23:17,146 --> 00:23:18,921 Well, well, get on with your business. 385 00:23:40,569 --> 00:23:41,775 What was it? Shock? 386 00:23:45,941 --> 00:23:47,750 I see that's none of my business. 387 00:23:50,946 --> 00:23:53,654 I must ask you to leave me alone with my patient. 388 00:23:55,284 --> 00:23:56,763 Well, 389 00:23:59,989 --> 00:24:01,593 be quick about it. 390 00:24:03,726 --> 00:24:09,233 Cagliostro sensed that this lovely girl was a victim of sudden shock and terror. 391 00:24:27,549 --> 00:24:28,926 Now listen. 392 00:24:29,685 --> 00:24:31,130 Listen to my voice. 393 00:24:31,654 --> 00:24:34,726 You can hear nothing, think of nothing, but my voice. 394 00:24:34,823 --> 00:24:37,599 Within your sleep you will hear my voice. 395 00:24:38,761 --> 00:24:40,138 And you will answer. 396 00:24:41,096 --> 00:24:42,700 You will answer. 397 00:24:43,565 --> 00:24:45,101 You will answer. 398 00:24:47,770 --> 00:24:50,774 Open your eyes, and look into mine. 399 00:24:50,873 --> 00:24:52,318 Open your eyes. 400 00:24:54,610 --> 00:24:56,681 Listen to my voice. 401 00:24:56,779 --> 00:24:58,053 Listen! 402 00:24:58,681 --> 00:25:00,592 You can think of nothing. 403 00:25:00,683 --> 00:25:02,663 Hear nothing, but my voice. 404 00:25:03,819 --> 00:25:06,026 I am your friend trying to save you. 405 00:25:08,023 --> 00:25:11,561 You can talk to me as if you were speaking the words 406 00:25:12,261 --> 00:25:14,070 within your own soul. 407 00:25:15,864 --> 00:25:17,605 Now you may sleep. 408 00:25:23,005 --> 00:25:24,313 Sleep. 409 00:25:25,841 --> 00:25:27,149 Sleep. 410 00:25:27,943 --> 00:25:30,048 I want you to remember all the events 411 00:25:30,145 --> 00:25:32,182 which led to you coming to this inn. 412 00:25:32,881 --> 00:25:34,326 Tell me everything. 413 00:25:35,918 --> 00:25:37,955 It was at Strasbourg. 414 00:25:40,723 --> 00:25:42,896 There was great excitement in the city. 415 00:25:44,259 --> 00:25:47,297 Princess Marie Antoinette and her husband, 416 00:25:47,396 --> 00:25:50,673 Prince Louis, were staying in the town, 417 00:25:50,766 --> 00:25:53,269 after a visit to her native Austria. 418 00:25:58,307 --> 00:26:02,722 I had driven in with my chaperone, hoping to catch a glimpse of them. 419 00:26:03,312 --> 00:26:06,350 But suddenly a man rode up to our carriage. 420 00:26:08,150 --> 00:26:11,131 Beg your pardon, ladies, my mistake. 421 00:26:15,424 --> 00:26:18,337 Later I learned that his name was Chambord, 422 00:26:18,427 --> 00:26:22,034 and that he was in the employ of the Vicomte de Montagne. 423 00:26:22,965 --> 00:26:25,411 Obviously, he had mistaken me for someone else. 424 00:26:28,170 --> 00:26:31,811 And then, a young officer made the same mistake. 425 00:26:36,979 --> 00:26:39,789 Really, your highness, this makes it very difficult for us to protect you. 426 00:26:39,882 --> 00:26:41,020 I beg your pardon? 427 00:26:41,116 --> 00:26:43,187 Look here, young man, we don't know who you are 428 00:26:43,285 --> 00:26:44,787 nor what you are talking about. 429 00:26:44,887 --> 00:26:46,764 Oh, we'll forgive him, Emilia. 430 00:26:46,855 --> 00:26:49,131 Especially since you're the second man in the last two minutes 431 00:26:49,224 --> 00:26:50,965 who's made the same mistake. 432 00:26:51,293 --> 00:26:53,102 I'm sorry, Madam. 433 00:26:53,195 --> 00:26:54,367 I'm deeply 50""?- 434 00:26:54,463 --> 00:26:56,306 My eyes must be playing tricks. 435 00:26:56,932 --> 00:27:00,311 I'm the Chevalier Gilbert de Rezel, captain in the King's guard. 436 00:27:00,402 --> 00:27:02,006 At your service, ladies. 437 00:27:07,109 --> 00:27:13,116 That afternoon, Gilbert took us to the palace garden's gate 438 00:27:13,215 --> 00:27:16,287 where the prince and princess were to appear. 439 00:27:18,253 --> 00:27:22,201 You know, I'm still very curious about this woman who looks like me. 440 00:27:22,925 --> 00:27:24,768 In fact, I even think I'm getting jealous. 441 00:27:25,060 --> 00:27:27,404 Many women are jealous of her, mademoiselle. 442 00:27:27,496 --> 00:27:29,066 Do you love her? 443 00:27:29,398 --> 00:27:31,344 Well, I'm devoted to her, mademoiselle. 444 00:27:31,433 --> 00:27:33,106 I'd give my life for her. 445 00:27:34,102 --> 00:27:36,776 Oh, stop pretending and tell me who she is. 446 00:27:39,808 --> 00:27:41,310 See for yourself. 447 00:28:19,181 --> 00:28:21,218 I just can't believe it. 448 00:28:22,184 --> 00:28:25,188 Why, it's like seeing myself as Marie Antoinette. 449 00:28:26,188 --> 00:28:28,498 She is the future Queen of France. 450 00:28:29,091 --> 00:28:32,937 Then as one of the court officers assigned to protect her highness, 451 00:28:33,028 --> 00:28:34,905 I'm forgiven for keeping my secret. 452 00:28:34,997 --> 00:28:36,203 Oh, yes. 453 00:28:50,946 --> 00:28:52,425 Oh, my darling. 454 00:28:53,181 --> 00:28:56,390 Now l know l need have no fear of any princess. 455 00:28:58,020 --> 00:28:59,795 Nor of any queen. 456 00:29:04,293 --> 00:29:05,931 Keep very still, please. 457 00:29:06,028 --> 00:29:07,302 What in blazes? 458 00:29:18,507 --> 00:29:21,215 - Gilbert! -Take her away, quickly! 459 00:29:24,846 --> 00:29:26,348 Tell me. 460 00:29:26,448 --> 00:29:29,122 Did you hear anything of what use they proposed to make 461 00:29:29,217 --> 00:29:30,525 of your resemblance of the princess? 462 00:29:30,886 --> 00:29:32,331 Anything at all? 463 00:29:32,421 --> 00:29:35,197 Only that someone in Paris... 464 00:29:35,290 --> 00:29:36,564 Someone in Paris? 465 00:29:37,960 --> 00:29:39,496 Some high personage... 466 00:29:39,861 --> 00:29:41,363 Some high personage. 467 00:29:43,565 --> 00:29:45,101 Some plot... 468 00:29:47,469 --> 00:29:48,880 Hmm? 469 00:29:52,174 --> 00:29:53,380 That's right. 470 00:29:54,176 --> 00:29:55,416 Sleep. 471 00:29:56,011 --> 00:30:02,155 Sleep like the dead, until I, and only I, awaken you. 472 00:30:04,386 --> 00:30:06,263 Enter, Gitano. 473 00:30:06,355 --> 00:30:11,270 The affairs of state, and this girl holds the key to it. 474 00:30:12,561 --> 00:30:15,542 Joseph, you don't mean to help Mr. Montagne. 475 00:30:15,897 --> 00:30:18,036 The man who hanged your father and mother. 476 00:30:20,435 --> 00:30:24,383 He's conspiring to reach new heights of power through this girl. 477 00:30:26,141 --> 00:30:27,620 I'll help him, Gitano. 478 00:30:28,377 --> 00:30:30,254 The higher he climbs... 479 00:30:38,954 --> 00:30:40,194 I called you to save her. 480 00:30:40,288 --> 00:30:41,562 I can. 481 00:30:41,923 --> 00:30:43,596 If you will only leave her under my care. 482 00:30:43,959 --> 00:30:45,905 - That's impossible. -Then she will die. 483 00:30:45,994 --> 00:30:48,235 Then she will die and you will never be able to make use 484 00:30:48,330 --> 00:30:52,107 of this extraordinary resemblance. 485 00:30:52,200 --> 00:30:53,304 Resemblance? 486 00:30:53,635 --> 00:30:54,909 To whom? 487 00:30:55,537 --> 00:30:57,039 Marie Antoinette. 488 00:30:57,139 --> 00:30:58,516 This man would be safer dead. 489 00:30:58,607 --> 00:31:00,553 If I die she dies too. 490 00:31:00,642 --> 00:31:05,216 I assume you are eager to make use of this likeness with some profit yourselves. 491 00:31:05,680 --> 00:31:06,954 Why should I trust you? 492 00:31:07,049 --> 00:31:08,585 Because we have one thing in common. 493 00:31:08,950 --> 00:31:13,262 We are both men of very high ambitions, and we need each other to fulfill them. 494 00:31:13,355 --> 00:31:14,595 What do you suggest? 495 00:31:14,956 --> 00:31:17,596 Let her travel with me to Paris to continue her treatments. 496 00:31:17,959 --> 00:31:22,533 The charge for my immediate services will be 5,000 francs. 497 00:31:26,735 --> 00:31:28,214 Pay him, Chambord. 498 00:31:30,972 --> 00:31:32,645 Here. 499 00:31:32,741 --> 00:31:35,312 And how much more for the care of the girl? 500 00:31:36,678 --> 00:31:40,285 An introduction to the court of Louis the XV. 501 00:31:40,382 --> 00:31:42,658 Presentation at court is no easy matter. 502 00:31:42,751 --> 00:31:45,994 Even for visiting noblemen with proper credentials. 503 00:31:46,088 --> 00:31:47,396 Where are yours? 504 00:31:53,428 --> 00:31:55,465 In the power of my mind, Vicomte. 505 00:31:56,398 --> 00:32:01,643 And I cannot guarantee complete recovery for a patient unless my fee is paid. 506 00:32:02,170 --> 00:32:03,308 In full. 507 00:32:04,573 --> 00:32:08,111 Well, I can only promise to do my best. 508 00:32:15,183 --> 00:32:17,595 - Where's the innkeeper? -In the tavern, sir. 509 00:32:19,788 --> 00:32:23,235 It's Chevalier de Rezel, my Lord. He's just ridden into the courtyard. 510 00:32:24,226 --> 00:32:25,603 He mustn't find us here. 511 00:32:25,694 --> 00:32:27,230 Get the coaches ready at once. 512 00:32:35,070 --> 00:32:37,209 - Landlord. -Good evening, sir. 513 00:32:37,305 --> 00:32:40,081 I am searching for a young lady who was injured while traveling this road. 514 00:32:40,175 --> 00:32:41,654 Oh, we have such a young lady. 515 00:32:41,743 --> 00:32:43,689 Yes, she's in the care of the famous doctor. 516 00:32:44,045 --> 00:32:46,616 Jacob. The courtyard. Quick. 517 00:32:46,715 --> 00:32:49,161 Have the inn gates open and our carriage ready. 518 00:32:49,251 --> 00:32:52,164 We are leaving, for Paris. 519 00:32:56,191 --> 00:32:57,499 They're all gone, sir. 520 00:32:57,592 --> 00:32:59,731 I went first to the doctor's apartment 521 00:32:59,828 --> 00:33:02,604 and then to the room occupied by the sick young lady. 522 00:33:02,697 --> 00:33:05,405 But by that time I heard them driving away. 523 00:33:06,701 --> 00:33:08,510 I've got to overtake them. 524 00:33:41,603 --> 00:33:43,412 Your horse isn't fit to ride, sir. 525 00:33:43,505 --> 00:33:44,745 His leg is badly cut, sir. 526 00:33:45,106 --> 00:33:46,380 He wasn't limping when I rode him in. 527 00:33:46,474 --> 00:33:48,715 Sometimes they don't limp until they've stood awhile. 528 00:33:48,810 --> 00:33:51,620 Looks like he might have picked up a bit of broken glass on the rode. 529 00:33:52,180 --> 00:33:54,319 Or the edge of someone's knife, huh? 530 00:33:55,217 --> 00:33:56,389 Give me some bandage for him. 531 00:33:56,484 --> 00:33:57,588 Yes, my Lord. 532 00:34:03,792 --> 00:34:08,537 And so Cagliostro came to Paris, taking that world center of power, 533 00:34:08,630 --> 00:34:11,338 wealth, and cynical culture by storm. 534 00:34:11,666 --> 00:34:15,273 Now his acclaim eclipsed anything he had known. 535 00:34:15,370 --> 00:34:19,284 Cagliostro, in spite of the scorn and contempt of the Paris doctors 536 00:34:19,374 --> 00:34:21,285 who denounced him as a charlatan, 537 00:34:21,376 --> 00:34:25,324 was finding the streets of Paris indeed paved with gold. 538 00:34:38,360 --> 00:34:40,465 Long live Cagliostro! 539 00:34:46,534 --> 00:34:51,210 Moscow, Warsaw, Vienna, and now Paris. 540 00:34:51,306 --> 00:34:52,512 Hmm. 541 00:34:52,607 --> 00:34:54,348 Are you content, Joseph? 542 00:34:54,442 --> 00:34:56,251 The world is at your feet. 543 00:34:56,344 --> 00:34:59,223 They cheer me because they hope to get something for nothing. 544 00:34:59,714 --> 00:35:00,715 A few of them will. 545 00:35:01,850 --> 00:35:03,488 What more do they want? 546 00:35:03,585 --> 00:35:05,258 You can't come in here. 547 00:35:05,353 --> 00:35:06,593 Let go of me! 548 00:35:06,688 --> 00:35:08,224 For Christ's sake. 549 00:35:08,523 --> 00:35:09,593 Count Cagliostro. 550 00:35:09,691 --> 00:35:10,863 At ease. 551 00:35:16,264 --> 00:35:19,507 Chevalier, these men can throw a knife through the eye of a needle. 552 00:35:19,601 --> 00:35:23,811 However, since you've forced your way in, what is your ailment? 553 00:35:23,905 --> 00:35:25,350 Where is Lorenza? 554 00:35:26,975 --> 00:35:27,885 Lorenza? 555 00:35:28,243 --> 00:35:29,779 The girl you attended on the road to Paris. 556 00:35:29,878 --> 00:35:31,824 I know she left the inn with you. 557 00:35:31,913 --> 00:35:38,523 Well, you should know that as a doctor I cannot discuss my patients. 558 00:35:38,853 --> 00:35:39,888 Then she is here. 559 00:35:40,255 --> 00:35:41,359 Hey 560 00:35:41,456 --> 00:35:43,595 Don't make us be rough, Chevalier. 561 00:35:43,692 --> 00:35:45,262 This is a new carpet. 562 00:35:46,227 --> 00:35:48,366 It may interest you to know that I believe this lady 563 00:35:48,463 --> 00:35:51,808 was abducted from Strasbourg as part of some conspiracy. 564 00:35:51,900 --> 00:35:55,780 As captain of the palace guards, it is my duty to report my suspicions 565 00:35:55,870 --> 00:35:59,647 to the minister of security, the Vicomte de Montagne. 566 00:35:59,741 --> 00:36:04,554 I'm sure Montagne will take a most sympathetic interest. 567 00:36:08,249 --> 00:36:09,557 Goodnight, Chevalier. 568 00:36:10,785 --> 00:36:11,957 Goodnight. 569 00:36:16,791 --> 00:36:18,793 A very turbulent young man. 570 00:36:22,464 --> 00:36:23,636 I'll see nobody tonight. Nobody. 571 00:36:23,732 --> 00:36:24,904 Joseph! 572 00:36:24,999 --> 00:36:26,501 Don't go to her, Joseph. 573 00:36:26,601 --> 00:36:27,671 I love you. 574 00:36:27,769 --> 00:36:28,941 She doesn't. 575 00:37:09,577 --> 00:37:10,851 Lorenza. 576 00:37:16,084 --> 00:37:18,291 What is it you have been waiting for? 577 00:37:20,522 --> 00:37:23,059 I've been waiting for you to come to me. 578 00:37:24,993 --> 00:37:27,405 Say what I want you to say. 579 00:37:29,631 --> 00:37:31,474 I love you, Joseph. 580 00:37:34,068 --> 00:37:35,672 I love you. 581 00:37:37,806 --> 00:37:41,811 You're all I'll ever need or want in this world. 582 00:37:47,048 --> 00:37:48,493 What's wrong? 583 00:37:48,883 --> 00:37:51,921 Somehow I seem to want to go from here. 584 00:37:52,387 --> 00:37:54,094 Hmm? To go away 585 00:37:54,756 --> 00:37:56,736 There is something drawing me. 586 00:37:57,926 --> 00:37:59,667 Why is that, Joseph? 587 00:37:59,761 --> 00:38:00,967 Memories. 588 00:38:03,398 --> 00:38:08,347 Memories will all fade away until none are left. 589 00:38:12,073 --> 00:38:16,613 You will never think again of anyone else. 590 00:38:18,646 --> 00:38:19,954 Of anyone else. 591 00:38:20,782 --> 00:38:22,489 Because you belong to me. 592 00:38:24,853 --> 00:38:26,526 You belong to me, Lorenza. 593 00:38:31,626 --> 00:38:33,435 You belong to me. Say it. 594 00:38:34,696 --> 00:38:36,539 I belong to you, Joseph. 595 00:38:40,502 --> 00:38:41,572 Now wake up. 596 00:38:42,437 --> 00:38:43,882 Wake up. Wake up. 597 00:38:43,972 --> 00:38:45,383 I seem to have been dreaming. 598 00:38:45,473 --> 00:38:46,508 Dreaming? 599 00:38:49,143 --> 00:38:50,679 What were you dreaming? 600 00:38:52,881 --> 00:38:54,383 - Tell me. -No, I can't tell you. 601 00:38:54,482 --> 00:38:55,927 You were dreaming that you love me. 602 00:38:56,017 --> 00:38:58,930 You do love me, Lorenza. It's true. You're not just dreaming. 603 00:38:59,020 --> 00:39:02,024 You're awake and I'm holding you in my arms. 604 00:39:02,123 --> 00:39:04,626 - You belong to me. -No, no. Please let me go. 605 00:39:05,760 --> 00:39:09,674 Lorenza, you are free to go. 606 00:39:10,064 --> 00:39:12,101 The door is open. I... 607 00:39:12,200 --> 00:39:13,770 I didn't lock it. 608 00:39:14,903 --> 00:39:16,109 Nothing is... 609 00:39:18,673 --> 00:39:20,619 Nothing is keeping you from going. 610 00:39:22,677 --> 00:39:24,122 Only your eyes. 611 00:39:24,779 --> 00:39:26,452 Look into my eyes. 612 00:39:28,650 --> 00:39:30,186 Your eyes. 613 00:39:35,890 --> 00:39:37,130 Who is it? 614 00:39:37,492 --> 00:39:40,496 Ifs me, Gitano. ifs important. 615 00:39:45,700 --> 00:39:47,941 But you said the door was unlocked. 616 00:39:48,036 --> 00:39:49,811 Someone to see you, Joseph. 617 00:39:50,838 --> 00:39:52,146 I'll see nobody, I told you that. 618 00:39:52,240 --> 00:39:53,981 - It's de Montagne. -DeMontagne? 619 00:39:54,075 --> 00:39:55,645 de Montagne with a lady. 620 00:39:56,110 --> 00:39:57,555 Now come! 621 00:39:58,646 --> 00:39:59,784 Now come! 622 00:40:12,794 --> 00:40:14,102 Why do you want to leave me? 623 00:40:16,731 --> 00:40:18,039 Why do you want to go? 624 00:40:20,268 --> 00:40:22,009 Where is it you want to go? 625 00:40:26,841 --> 00:40:27,911 To Gilbert? 626 00:40:30,578 --> 00:40:31,682 Hmm? 627 00:40:33,715 --> 00:40:35,626 Always to Gilbert. 628 00:40:35,717 --> 00:40:37,196 Always Gilbert. 629 00:40:48,129 --> 00:40:49,506 Your Excellency. 630 00:40:49,864 --> 00:40:50,842 Madam. 631 00:40:52,066 --> 00:40:54,808 We find this room unpleasantly crowded, Count. 632 00:40:55,570 --> 00:40:57,607 Zoraida. de Remy. 633 00:40:57,705 --> 00:40:59,582 Zoraida. de Remy. 634 00:41:03,211 --> 00:41:05,191 Allow me to introduce Count Cagliostro. 635 00:41:05,279 --> 00:41:06,519 Madam. 636 00:41:06,614 --> 00:41:07,888 Countess du Barry. 637 00:41:10,051 --> 00:41:13,225 My poor house is glorified by your presence. 638 00:41:15,590 --> 00:41:18,833 Where is this woman that looks like the Austrian baggage? 639 00:41:20,228 --> 00:41:21,764 She's right behind you. 640 00:41:36,010 --> 00:41:37,580 Marie Antoinette. 641 00:41:37,679 --> 00:41:39,625 It's unbelievable. 642 00:41:42,216 --> 00:41:44,162 You sent for me, Joseph? 643 00:41:44,852 --> 00:41:45,990 Yes. 644 00:41:47,889 --> 00:41:49,698 But you didn't. 645 00:41:50,725 --> 00:41:51,931 Yes, Madam. 646 00:41:53,361 --> 00:41:54,897 In a way I did. 647 00:41:56,297 --> 00:42:00,575 Very well, Lorenza, you may go back to your room. 648 00:42:01,602 --> 00:42:02,842 Yes, Joseph. 649 00:42:10,878 --> 00:42:12,152 I'm half afraid. 650 00:42:12,246 --> 00:42:15,022 You'd have more cause if the double weren't so perfect. 651 00:42:15,983 --> 00:42:18,224 You'll bring her to my house in a closed carriage tonight. 652 00:42:18,753 --> 00:42:20,858 - I'm afraid not, Madam. -What? 653 00:42:21,189 --> 00:42:25,137 This woman is ill. She needs my help, and so do you. 654 00:42:25,727 --> 00:42:27,297 Are you trying to threaten us? 655 00:42:27,862 --> 00:42:30,638 I'm nearly pointing out that you've acquired 656 00:42:30,732 --> 00:42:34,874 a new partner in this little intrigue, whether you like it or not. 657 00:42:35,703 --> 00:42:36,977 I like you. 658 00:42:37,405 --> 00:42:39,351 You'll do well at court. 659 00:42:43,711 --> 00:42:44,917 At court, Madam? 660 00:42:45,012 --> 00:42:48,323 There's a special reception in honor of the Paris Faculty of Medicine. 661 00:42:48,416 --> 00:42:50,191 Your name has been included. 662 00:42:51,385 --> 00:42:54,923 I'm sure I'll have the honor of seeing the real Marie Antoinette. 663 00:42:55,790 --> 00:42:57,736 You can't very well miss her. 664 00:42:57,825 --> 00:42:59,133 She sees to that. 665 00:43:00,128 --> 00:43:01,698 Really, Monsieur Prophet? 666 00:43:01,796 --> 00:43:05,300 You ask a great many questions for one who is supposed to read the future. 667 00:43:05,399 --> 00:43:09,142 But I can read the future, Vicomte, and the words are very clear. 668 00:43:09,237 --> 00:43:12,946 Well, since you insist on being a partner, I think it only fair to tell you 669 00:43:13,040 --> 00:43:15,782 that we are gambling for the highest stakes of all. 670 00:43:15,877 --> 00:43:17,948 As high as the throne of France. 671 00:43:18,312 --> 00:43:19,689 You'll need me for that. 672 00:43:19,781 --> 00:43:20,782 You'll need Lorenza. 673 00:43:20,882 --> 00:43:21,986 That's why I've come to you. 674 00:43:22,083 --> 00:43:23,357 Old King Louis loves me well enough. 675 00:43:23,451 --> 00:43:25,362 The whole world knows that he'd marry me tomorrow 676 00:43:25,720 --> 00:43:28,860 except for this prayer reciting Austrian daughter-in-law of his, 677 00:43:28,956 --> 00:43:31,300 who stands in the way like an accusing statue. 678 00:43:31,392 --> 00:43:33,235 I've talked, I've screamed, 679 00:43:33,327 --> 00:43:36,274 but she can twist him around her finger like so much thread. 680 00:43:37,031 --> 00:43:41,275 If we can discredit Marie Antoinette, if we can get enough pitch 681 00:43:41,369 --> 00:43:44,942 -to stick to her royal skins... -Using the double, of course. 682 00:43:45,039 --> 00:43:46,347 That's all you need to know, for the moment. 683 00:43:46,707 --> 00:43:48,277 We'll talk again later at the palace. 684 00:43:48,910 --> 00:43:51,914 With the stakes as high as they are, Madam, 685 00:43:52,013 --> 00:43:54,892 we three can arrange anything. 686 00:44:02,790 --> 00:44:06,237 Having made himself a vital link in this palace conspiracy, 687 00:44:06,327 --> 00:44:09,035 Cagliostrds great ambition was achieved: 688 00:44:09,130 --> 00:44:12,168 his presentation to the most glittering court in Europe. 689 00:44:12,767 --> 00:44:15,247 Always a master of theatrical effect, 690 00:44:15,336 --> 00:44:19,341 he'd adorned his court costume with mystic symbols and insignias 691 00:44:19,440 --> 00:44:21,920 stolen from secret fraternal societies. 692 00:44:56,844 --> 00:45:02,453 Your royal highnesses, Prince Louis and Princess Marie Antoinette. 693 00:45:03,117 --> 00:45:06,291 The Dauphin and Dauphine of France. 694 00:45:18,866 --> 00:45:20,345 It's Lorenza. 695 00:45:21,002 --> 00:45:22,276 Lorenza came to life. 696 00:45:22,370 --> 00:45:24,179 That is Marie Antoinette. 697 00:45:25,306 --> 00:45:27,286 How did he gain admission to the court, doctor? 698 00:45:27,375 --> 00:45:31,380 I understand Madam du Barry arranged the invitation, your highness. 699 00:45:32,513 --> 00:45:33,924 You see, Louis? 700 00:45:34,482 --> 00:45:37,463 Now she brings this witch doctor to our court. 701 00:45:38,853 --> 00:45:40,423 I'll tell you just once more. 702 00:45:41,155 --> 00:45:43,157 That woman is capable of any connivance, 703 00:45:43,257 --> 00:45:45,464 which might induce your grandfather to marry her. 704 00:45:45,826 --> 00:45:49,501 Surely, my dear, you don't believe in any of this nonsense about witchcraft. 705 00:45:50,231 --> 00:45:55,078 His Majesty, Louis the XV, the King of France. 706 00:45:55,169 --> 00:45:58,150 And the Countess du Barry. 707 00:46:12,486 --> 00:46:14,193 Good evening, my dear boy. 708 00:46:14,288 --> 00:46:15,494 Dear child. 709 00:46:15,856 --> 00:46:16,994 Your highness. 710 00:46:20,628 --> 00:46:23,234 Oh, a new face. 711 00:46:24,332 --> 00:46:26,369 Who is this gentleman? 712 00:46:26,467 --> 00:46:29,004 It is Count Cagliostro, Louis. 713 00:46:29,103 --> 00:46:30,946 All Paris is talking about him. 714 00:46:31,038 --> 00:46:33,177 Oh, of course, we have heard of him. 715 00:46:43,150 --> 00:46:44,993 What is this? 716 00:46:45,619 --> 00:46:47,257 I have given you my blessing, Majesty. 717 00:46:47,355 --> 00:46:49,096 As I have blessed your ancestors for centuries. 718 00:46:49,190 --> 00:46:50,567 My ancestors? 719 00:46:50,925 --> 00:46:54,532 Oh, yes, I knew you're great great great grandfather pleasantly well. 720 00:46:54,895 --> 00:46:56,340 You must be older than you seem. 721 00:46:57,131 --> 00:47:00,237 I am older than the pyramids, Majesty. 722 00:47:00,334 --> 00:47:01,904 But in somewhat better condition. 723 00:47:08,509 --> 00:47:11,353 The medical faculty is resenting your presence at court. 724 00:47:11,445 --> 00:47:13,425 I believe they are planning to discredit you. 725 00:47:13,514 --> 00:47:14,891 I will survive it. 726 00:47:20,154 --> 00:47:24,466 Your Majesty, we're honored tonight by the presence 727 00:47:24,558 --> 00:47:27,664 of the renowned healer, Count Cagliostro. 728 00:47:28,396 --> 00:47:33,470 And so, knowing your Majesty's insistence about fair consideration 729 00:47:33,567 --> 00:47:36,343 and all the matters concerning the health of your subjects, 730 00:47:36,437 --> 00:47:40,249 we have taken it upon ourselves to provide a few, 731 00:47:40,341 --> 00:47:46,155 shall we say, guinea pigs to test his powers. 732 00:48:10,271 --> 00:48:12,114 Admirable, admirable. 733 00:48:12,206 --> 00:48:14,618 This will be vastly entertaining. 734 00:48:14,708 --> 00:48:17,279 My dear Count, the stage is all yours. 735 00:48:17,378 --> 00:48:19,119 Here we have all the afflictions for you, 736 00:48:19,213 --> 00:48:21,193 from rheumatism to paralysis. 737 00:48:21,282 --> 00:48:23,262 You may cure each case individually, 738 00:48:23,350 --> 00:48:25,193 but I feel sure our guests would prefer 739 00:48:25,286 --> 00:48:27,323 something a little less tedious. 740 00:48:27,755 --> 00:48:29,496 Just cure them all at once, Monsieur. 741 00:48:29,590 --> 00:48:30,660 Cure them all at once. 742 00:48:33,494 --> 00:48:35,303 That is your Majesty's command. 743 00:48:36,363 --> 00:48:38,309 We're agog with impatience, Count. 744 00:48:38,399 --> 00:48:39,434 Madam. 745 00:48:39,533 --> 00:48:42,537 A king I might keep waiting, but a lady, never. 746 00:48:43,204 --> 00:48:47,016 By the red star of Aphesis and the jeweled hand of Copnor, 747 00:48:47,108 --> 00:48:49,679 I will command you now to throw away your crutches 748 00:48:49,777 --> 00:48:51,688 and arise from your sickbeds. 749 00:48:52,046 --> 00:48:53,286 No need for that. 750 00:48:53,380 --> 00:48:56,452 One glance from you and we are already cured. 751 00:49:29,817 --> 00:49:31,421 It was a trick, Joseph. 752 00:49:32,319 --> 00:49:34,128 Now they'll laugh us out of Europe. 753 00:49:34,221 --> 00:49:37,759 Yes, but a trick has a double edge, like a sword blade. 754 00:49:43,164 --> 00:49:45,144 A most remarkable achievement. 755 00:49:47,768 --> 00:49:53,047 My dear Count, with the physicians of Paris, has met our master. 756 00:49:56,177 --> 00:50:00,751 Your Majesty, there's one little matter they all forget. 757 00:50:01,782 --> 00:50:05,355 If I can cure, I can also afflict. 758 00:50:16,497 --> 00:50:18,306 I can also afflict! 759 00:50:27,141 --> 00:50:28,745 You. 760 00:50:28,842 --> 00:50:30,753 You're the leader of the dance. 761 00:50:31,111 --> 00:50:32,419 Down on your knees. 762 00:50:34,582 --> 00:50:36,562 Down on your knees. 763 00:50:42,656 --> 00:50:44,363 Down on your knees. 764 00:50:47,661 --> 00:50:49,641 You'd like to rise, but you cannot. 765 00:50:50,297 --> 00:50:51,640 You cannot rise. 766 00:50:53,701 --> 00:50:55,544 This shin is remarkably rich for a beggar. 767 00:50:55,636 --> 00:50:57,240 If you'll excuse me, sir? 768 00:50:57,671 --> 00:50:59,241 What was your disease? 769 00:50:59,340 --> 00:51:01,217 It was supposed to be paralysis, Monsieur. 770 00:51:01,308 --> 00:51:03,481 Supposed to be? It is. 771 00:51:04,144 --> 00:51:05,782 You are paralyzed. 772 00:51:06,313 --> 00:51:09,260 Even now as I speak you can feel the strength 773 00:51:09,350 --> 00:51:10,886 ebbing out of your limbs. 774 00:51:11,685 --> 00:51:17,328 soft, melting wax. 775 00:51:18,359 --> 00:51:19,804 You're a cripple. 776 00:51:20,928 --> 00:51:22,805 Now, cripple, 777 00:51:24,398 --> 00:51:25,570 crawl. 778 00:51:27,868 --> 00:51:29,313 Crawl. 779 00:51:30,604 --> 00:51:32,481 Crawl, crawl. 780 00:51:32,873 --> 00:51:35,786 Now listen, you fool, there's nothing wrong with you. 781 00:51:35,876 --> 00:51:37,321 Give me your hand. 782 00:51:38,178 --> 00:51:39,748 Leap to your feet. 783 00:51:40,581 --> 00:51:44,529 You'll think twice before you mock again the sufferings of humanity. 784 00:51:44,618 --> 00:51:45,619 Go. 785 00:51:48,455 --> 00:51:50,298 Amazing. Incredible. 786 00:51:50,391 --> 00:51:52,632 This man is far more than a charlatan. 787 00:51:52,726 --> 00:51:54,637 I believe it's the devil himself. 788 00:51:54,962 --> 00:51:56,441 Very amusing, Monsieur. 789 00:51:56,530 --> 00:51:58,441 You turned the tables most effectively. 790 00:51:58,532 --> 00:52:00,307 You see, your Majesty, there was nothing whatever wrong 791 00:52:00,401 --> 00:52:02,506 with the young man except the ailments that inflict the doctors 792 00:52:02,603 --> 00:52:03,877 who arranged this little deception. 793 00:52:04,238 --> 00:52:06,809 Fear, hypocrisy, and stupidity. 794 00:52:06,907 --> 00:52:09,478 And those are incurable, even for me. 795 00:52:49,683 --> 00:52:51,754 - Who's there? -Lorenza, don't cry out. 796 00:52:53,954 --> 00:52:55,365 Lorenza. 797 00:53:00,327 --> 00:53:02,273 You don't know how I've searched for you. 798 00:53:02,363 --> 00:53:03,603 I knew you'd come. 799 00:53:03,697 --> 00:53:06,803 I've always known it, even when I had those hideous dreams. 800 00:53:06,900 --> 00:53:08,470 They're over now, all over. 801 00:53:08,569 --> 00:53:11,243 Oh, but there were so many times I thought you were dead. 802 00:53:11,338 --> 00:53:12,817 I never knew what happened. 803 00:53:19,580 --> 00:53:21,423 Oh, take me away with you. 804 00:53:21,515 --> 00:53:22,926 Take me tonight. 805 00:53:23,617 --> 00:53:25,688 Get some clothes. Just the things you need. 806 00:53:30,824 --> 00:53:32,565 Bring in Burma the jeweler. 807 00:53:39,333 --> 00:53:40,471 Monsieur Burma. 808 00:53:41,802 --> 00:53:43,475 Madam, such an honor. 809 00:53:43,570 --> 00:53:44,605 You brought the necklace. 810 00:53:44,705 --> 00:53:45,979 Indeed, Madam. 811 00:53:46,340 --> 00:53:49,446 A really exquisite piece of craftsmanship. 812 00:53:50,611 --> 00:53:51,954 Magnificent. 813 00:53:53,080 --> 00:53:55,424 Truly fit for a queen, Madam. 814 00:53:55,916 --> 00:53:57,486 Thank you, Monsieur. 815 00:53:57,584 --> 00:53:59,996 I created it for the princess Marie Antoinette. 816 00:54:00,087 --> 00:54:02,761 The stones were chosen with particular regard 817 00:54:02,856 --> 00:54:04,995 for the whiteness of her royal shoulders. 818 00:54:05,092 --> 00:54:07,470 We're not discussing her shoulders. 819 00:54:08,695 --> 00:54:09,935 What is the price? 820 00:54:10,030 --> 00:54:11,566 One million, Madam. 821 00:54:11,665 --> 00:54:12,769 One million? 822 00:54:12,866 --> 00:54:15,745 Very little considering its perfection. 823 00:54:15,836 --> 00:54:18,749 I know the princess would buy it without hesitation, 824 00:54:18,839 --> 00:54:21,376 but which such dire poverty in Paris... 825 00:54:21,475 --> 00:54:24,012 The princess will buy the necklace, Burma. 826 00:54:24,678 --> 00:54:25,850 She will, Madam? 827 00:54:25,946 --> 00:54:29,484 I think I can promise that you'll receive a visit from her. 828 00:54:29,583 --> 00:54:31,494 Incognito, of course, within a few days. 829 00:54:31,585 --> 00:54:32,620 But the money, Monsieur? 830 00:54:32,719 --> 00:54:36,826 I assure you everything has been arranged, secretly. 831 00:54:36,924 --> 00:54:38,335 Thank you, Monsieur. 832 00:54:38,759 --> 00:54:39,794 That's all. 833 00:54:39,893 --> 00:54:41,395 Madam. 834 00:54:41,495 --> 00:54:42,633 Excellency. 835 00:54:45,032 --> 00:54:47,410 And now what remains is very simple. 836 00:54:48,535 --> 00:54:51,106 Madam du Barry will provide the funds, 837 00:54:53,507 --> 00:54:56,647 and you, Cagliostro, have merely to see that Lorenza, 838 00:54:56,743 --> 00:55:01,624 impersonating Marie Antoinette, buys the necklace from the jeweler. 839 00:55:01,715 --> 00:55:05,959 And to be sure that the people of France learn that Marie Antoinette 840 00:55:06,053 --> 00:55:10,900 is spending one million francs of their money. 841 00:55:10,991 --> 00:55:12,766 Let the news flash through Paris, 842 00:55:12,860 --> 00:55:14,999 down through the dice houses and servant holes. 843 00:55:15,095 --> 00:55:18,474 Down into the slums until the people come out howling 844 00:55:18,565 --> 00:55:20,408 in their hunger and their hate. 845 00:55:20,501 --> 00:55:21,946 The necklace will be found in her rooms 846 00:55:22,035 --> 00:55:23,844 before she can make any denials. 847 00:55:23,937 --> 00:55:29,080 And the king will be forced to banish her in order to avoid the bloodshed. 848 00:55:29,176 --> 00:55:31,087 Is that what you see in the future, Cagliostro? 849 00:55:31,445 --> 00:55:35,518 I see bloodshed and a new Queen of France. 850 00:55:36,550 --> 00:55:38,461 A new queen. 851 00:55:38,952 --> 00:55:40,590 Do you see anything else? 852 00:55:40,687 --> 00:55:44,157 I see a new minister to the King in the most important position of all. 853 00:55:45,058 --> 00:55:46,731 The minister of finance. 854 00:55:48,028 --> 00:55:49,905 Who is it? Who do you see, Cagliostro? 855 00:55:49,997 --> 00:55:54,844 I see a tall man with a scar on his left hand. 856 00:56:03,443 --> 00:56:04,683 Lorenza. 857 00:56:07,748 --> 00:56:08,920 Lorenza. 858 00:56:15,055 --> 00:56:16,432 Lorenza? 859 00:56:21,895 --> 00:56:23,670 What have you done with Lorenza? 860 00:56:24,464 --> 00:56:25,909 Please, Joseph. 861 00:56:26,466 --> 00:56:27,877 What have you done with her? 862 00:56:28,769 --> 00:56:30,112 You let her escape. 863 00:56:30,470 --> 00:56:31,813 You arranged it with him. 864 00:56:34,608 --> 00:56:37,851 What I've done, Joseph, I've done for you. 865 00:56:38,211 --> 00:56:39,815 - For me? -Yes! 866 00:56:39,913 --> 00:56:42,120 Yes, yes! Only for you. 867 00:56:42,482 --> 00:56:43,961 Everything for you. 868 00:56:44,051 --> 00:56:45,792 Always for you. 869 00:56:46,153 --> 00:56:49,726 Oh, I love you, Joseph. 870 00:56:49,823 --> 00:56:50,927 Joseph. 871 00:56:54,194 --> 00:56:55,764 You still love me? 872 00:56:56,563 --> 00:56:57,667 Hmm? 873 00:56:59,533 --> 00:57:00,841 Yes, Joseph. 874 00:57:05,138 --> 00:57:06,674 Where has she gone? 875 00:57:07,674 --> 00:57:09,017 Where has she gone? 876 00:57:10,177 --> 00:57:14,057 Within the hour, Cagliostro had Lorenza under his hypnotic spell again 877 00:57:14,147 --> 00:57:17,856 and out of the convent where Gilbert had placed her for protection. 878 00:57:17,951 --> 00:57:21,160 This time he made certain no one could take her from him. 879 00:57:21,521 --> 00:57:23,523 Then I do, by the power invested in me, 880 00:57:23,624 --> 00:57:25,160 by the Holy father in Rome, 881 00:57:25,258 --> 00:57:27,204 and by the laws of the kingdom of France, 882 00:57:27,561 --> 00:57:29,234 pronounce you man and wife. 883 00:57:30,931 --> 00:57:33,036 And may God bless you both. 884 00:57:39,306 --> 00:57:40,717 Lorenza! 885 00:57:45,245 --> 00:57:46,519 You have married. 886 00:57:46,613 --> 00:57:47,819 Yes. 887 00:57:48,682 --> 00:57:50,525 Then I can only widow her. 888 00:57:50,617 --> 00:57:51,994 No, Gilbert. 889 00:57:53,186 --> 00:57:54,790 You're coming with me. 890 00:57:55,155 --> 00:57:56,725 I'm his wife. 891 00:57:58,158 --> 00:57:59,831 You mean you married him willingly? 892 00:57:59,926 --> 00:58:01,269 Tell him, Lorenza. 893 00:58:02,663 --> 00:58:06,668 I loved you, Gilbert, once. 894 00:58:09,002 --> 00:58:10,572 You're possessed. 895 00:58:11,138 --> 00:58:12,845 He turned on me. 896 00:58:26,253 --> 00:58:29,234 A lady is waiting for you a long time. She wants to talk to you. 897 00:58:29,322 --> 00:58:31,233 I talk to no one. I've told you that before. 898 00:58:31,324 --> 00:58:33,565 But she came in one of the King's own coaches. 899 00:58:35,028 --> 00:58:37,201 Go home, my darling. Take Lorenza home. 900 00:58:39,966 --> 00:58:43,846 Madam du Barry brought news that was to stun all of Europe. 901 00:58:43,937 --> 00:58:46,577 King Louis had been stricken with apoplexy. 902 00:58:47,007 --> 00:58:48,247 The king is dying. 903 00:58:48,608 --> 00:58:51,953 He is surrounded by doctors killing him with their administrations, 904 00:58:52,045 --> 00:58:53,752 but you could save him, Monsieur. 905 00:58:53,847 --> 00:58:55,087 You've got to save him. 906 00:58:55,182 --> 00:58:56,923 I'll do my best. 907 00:58:57,017 --> 00:58:58,223 There's no one I can trust now. 908 00:58:58,952 --> 00:59:00,693 Not even de Montagne. 909 00:59:01,788 --> 00:59:02,960 de Montagne? 910 00:59:03,056 --> 00:59:06,697 If Louis dies, de Montagne will run with the stream. Oh, I know it. 911 00:59:06,793 --> 00:59:09,273 He's already bowing and scraping to that Austrian woman, 912 00:59:09,362 --> 00:59:10,966 but Louis mustn't die. 913 00:59:11,064 --> 00:59:12,668 Come with me to the palace now. 914 00:59:12,766 --> 00:59:15,269 Be quick. Every minute counts. 915 00:59:33,253 --> 00:59:35,199 Sire. Louis! 916 00:59:36,890 --> 00:59:39,666 I think it's the end of me, Jeanne. 917 00:59:39,760 --> 00:59:41,205 No, no. 918 00:59:42,829 --> 00:59:45,810 I like living, you know? 919 00:59:46,333 --> 00:59:47,903 You're going to live. 920 00:59:49,402 --> 00:59:50,676 Count. 921 00:59:55,709 --> 00:59:57,689 Open your eyes and look into mine. 922 00:59:58,745 --> 01:00:00,156 Open your eyes. 923 01:00:00,747 --> 01:00:02,226 Open your eyes, Louis. 924 01:00:02,315 --> 01:00:04,761 He can save you if you open your eyes. 925 01:00:11,992 --> 01:00:16,737 Well, Mr. Sorcerer, can you raise the dead? 926 01:00:16,830 --> 01:00:17,934 He can! 927 01:00:18,031 --> 01:00:19,101 He will! 928 01:00:19,199 --> 01:00:20,803 He can! 929 01:00:20,901 --> 01:00:22,175 Louis! 930 01:00:22,269 --> 01:00:24,112 Open your eyes. 931 01:00:30,944 --> 01:00:34,391 Madam du Barry, your grief has been duly noted 932 01:00:34,481 --> 01:00:38,793 by all present and you are hereby banished from Paris. 933 01:00:39,452 --> 01:00:41,728 You will please leave the palace by morning. 934 01:00:54,501 --> 01:00:56,845 Even one night in an Austrian possession 935 01:00:56,937 --> 01:00:59,417 is too much for a true French woman, your Majesty. 936 01:01:00,073 --> 01:01:02,075 I'll have my coach made ready at once. 937 01:01:05,812 --> 01:01:07,723 You insolent fishwife. 938 01:01:08,782 --> 01:01:11,388 - And you, Monsieur gypsy. -Gypsy? 939 01:01:11,484 --> 01:01:13,828 You have one week to cross our frontier. 940 01:01:14,354 --> 01:01:18,063 Your Majesty, it will be more than sufficient for my purposes. 941 01:01:31,438 --> 01:01:32,815 They told me you were here at the cafe, 942 01:01:32,906 --> 01:01:35,216 but I never expected to find you here alone. 943 01:01:35,775 --> 01:01:37,448 What's that? What are you celebrating? 944 01:01:37,811 --> 01:01:39,154 - The king is dead. -What? 945 01:01:39,246 --> 01:01:40,281 Long live the king. 946 01:01:40,380 --> 01:01:42,326 Oh, so the old king died? 947 01:01:42,415 --> 01:01:45,123 - When, Joseph? -Just now before I left the palace. 948 01:01:47,520 --> 01:01:48,965 Sit down. 949 01:01:50,257 --> 01:01:53,329 Seven days are one week. 950 01:01:53,426 --> 01:01:54,928 One. Two. 951 01:01:56,263 --> 01:01:59,301 One. Two. Three. 952 01:02:00,300 --> 01:02:01,802 Seven days. 953 01:02:02,168 --> 01:02:04,205 Seven days are one week. 954 01:02:04,304 --> 01:02:08,047 Which is just what her Majesty has allowed us 955 01:02:11,211 --> 01:02:12,781 to leave the country. 956 01:02:12,879 --> 01:02:14,790 Bambino. Bambino. 957 01:02:14,881 --> 01:02:16,485 And you, Gitano, look... 958 01:02:17,350 --> 01:02:18,385 Look there. 959 01:02:18,485 --> 01:02:20,021 Tell me what you see. 960 01:02:20,887 --> 01:02:22,389 Well, our house, of course. 961 01:02:23,056 --> 01:02:26,833 In my house, and in my power there is a girl 962 01:02:26,927 --> 01:02:28,429 who is the image of the new Queen. 963 01:02:28,528 --> 01:02:31,475 You see the carriage stopping near the door? 964 01:02:31,564 --> 01:02:32,975 Yes. 965 01:02:34,301 --> 01:02:37,043 That should be our old friend Vicomte de Montagne 966 01:02:37,137 --> 01:02:38,115 paying us a call. 967 01:02:38,204 --> 01:02:39,512 He does not hope to find us in. 968 01:02:39,606 --> 01:02:42,280 I stayed away in order to encourage him, but see, 969 01:02:44,878 --> 01:02:48,257 the hand is quicker than the eye. 970 01:02:49,082 --> 01:02:50,186 Come, Gitano. 971 01:02:53,186 --> 01:02:55,223 - Where is the master? -What do you want? 972 01:02:55,322 --> 01:02:56,528 The King's minister is here to see your master. 973 01:02:56,623 --> 01:02:58,227 I'm sorry, Count Cagliostro is out. 974 01:02:58,325 --> 01:02:59,497 In a week he'll be out of France. 975 01:02:59,592 --> 01:03:00,832 We've come for the girl. 976 01:03:00,927 --> 01:03:03,373 If he thinks he'll take her with him he is very much mistaken. 977 01:03:03,463 --> 01:03:05,272 - Where is she? -The girl? What do you mean? 978 01:03:05,365 --> 01:03:06,844 Would this clarify matters? 979 01:03:32,659 --> 01:03:34,400 I'm afraid you're too late, Monsieur. 980 01:03:37,931 --> 01:03:39,535 What are you up to now? 981 01:03:41,901 --> 01:03:43,380 Lorenza is dead. 982 01:03:48,174 --> 01:03:49,585 Obvious it's suicide. 983 01:03:52,112 --> 01:03:53,614 She stays with you for burial. 984 01:03:54,180 --> 01:03:55,955 I wouldn't trust her with you above ground. 985 01:03:56,049 --> 01:03:57,392 I'll arrange for the burial at the chapel. 986 01:03:57,484 --> 01:03:59,088 No. She's a suicide. 987 01:03:59,185 --> 01:04:01,062 She has no right to sacred ground. 988 01:04:01,154 --> 01:04:03,293 Besides, no one else must know. 989 01:04:04,357 --> 01:04:06,303 Have a grave dug in your garden at once. 990 01:04:47,467 --> 01:04:49,469 The incident is closed, gypsy. 991 01:04:49,569 --> 01:04:52,379 But remember, you have only one week to leave France. 992 01:05:29,175 --> 01:05:30,654 Wake up, Lorenza. 993 01:05:31,678 --> 01:05:32,748 Lorenza. 994 01:05:34,280 --> 01:05:35,554 Speak to me. 995 01:05:37,717 --> 01:05:39,162 Lorenza. 996 01:05:41,187 --> 01:05:42,291 I had a dream. 997 01:05:42,388 --> 01:05:43,389 Yes. 998 01:05:46,626 --> 01:05:49,232 I dreamed we were home together. 999 01:05:50,130 --> 01:05:51,200 We... 1000 01:05:51,698 --> 01:05:53,200 We were home together. 1001 01:05:53,299 --> 01:05:54,505 No. 1002 01:05:56,703 --> 01:05:58,148 - No. -No. 1003 01:06:02,442 --> 01:06:04,683 Who was in your dream? 1004 01:06:08,314 --> 01:06:09,554 Gilbert. 1005 01:06:11,117 --> 01:06:13,119 Alright. Alright, Joseph. 1006 01:06:13,219 --> 01:06:14,721 It's Gilbert. 1007 01:06:15,088 --> 01:06:16,692 You've known she's loved him all along. 1008 01:06:17,056 --> 01:06:18,399 You can make a slave out of her. 1009 01:06:18,491 --> 01:06:23,304 You can control her mind, but you cannot make a woman love you 1010 01:06:23,396 --> 01:06:24,807 when she loves another. 1011 01:06:28,101 --> 01:06:29,603 Don't say it. 1012 01:06:33,806 --> 01:06:36,480 You know what I see in your eyes, bambino? 1013 01:06:36,576 --> 01:06:38,453 What are you trying to do? Read my fortune? 1014 01:06:38,545 --> 01:06:40,115 GYPSY- 1015 01:06:42,382 --> 01:06:43,827 I see murder. 1016 01:06:45,118 --> 01:06:46,324 All right, Joseph. 1017 01:06:47,220 --> 01:06:48,722 Then kill. 1018 01:06:49,088 --> 01:06:50,260 Kill. 1019 01:06:51,291 --> 01:06:52,497 - Kill her! -Oh, no. 1020 01:06:52,592 --> 01:06:53,798 She's killing you. 1021 01:06:55,728 --> 01:06:58,834 She's now in the grave, bambino. 1022 01:06:59,699 --> 01:07:01,440 Leave her there. Leave her. 1023 01:07:01,534 --> 01:07:03,605 - No, no. -Leave her there. 1024 01:07:05,438 --> 01:07:08,385 Number one, the Vicomte de Montagne. 1025 01:07:09,309 --> 01:07:11,220 Why do I hate him, Gitano? 1026 01:07:11,311 --> 01:07:14,485 Because he... He hanged your mother and father. 1027 01:07:14,581 --> 01:07:17,460 Number two, Chevalier de Rezel. 1028 01:07:17,550 --> 01:07:20,759 A gallant little Gilbert, number two, why do I hate him? 1029 01:07:21,120 --> 01:07:23,828 Because Lorenza loves him. 1030 01:07:25,258 --> 01:07:26,635 Because she thinks she does. 1031 01:07:26,726 --> 01:07:29,366 And here is the new Queen of France, number three. 1032 01:07:32,665 --> 01:07:35,271 Why do the people hate their new queen? 1033 01:07:36,236 --> 01:07:39,547 Because the poor and hungry people are going to see 1034 01:07:39,639 --> 01:07:41,744 their new queen with the most costly diamonds in the world 1035 01:07:41,841 --> 01:07:43,343 glittering on her throat. 1036 01:07:43,443 --> 01:07:47,152 A necklace paid for with their own money. 1037 01:07:48,281 --> 01:07:50,124 You mean the Burma necklace? 1038 01:07:51,150 --> 01:07:52,629 The Burma necklace. 1039 01:07:53,920 --> 01:07:57,834 Tonight, Gitano, I've been exploring. 1040 01:07:58,691 --> 01:08:00,762 Hmm. On my way here from the palace, 1041 01:08:00,860 --> 01:08:05,206 I made a little expedition into the slums of Paris. 1042 01:08:05,598 --> 01:08:07,134 The people are desperate. 1043 01:08:07,233 --> 01:08:09,235 How skillfully they could turn this country. 1044 01:08:09,335 --> 01:08:10,643 Hey, Presto! 1045 01:08:11,504 --> 01:08:13,177 Upside down. 1046 01:08:14,374 --> 01:08:18,584 And so through his love for one woman and his hate for one man, 1047 01:08:18,678 --> 01:08:22,854 and driven by his unbridled ambition, Cagliostro set in motion 1048 01:08:22,949 --> 01:08:27,295 a diabolic plot that was to rock the very throne of France. 1049 01:08:27,387 --> 01:08:29,424 My wig, Gaston. Now what is it? 1050 01:08:30,323 --> 01:08:31,666 It wasn't there before, my Lord. 1051 01:08:31,758 --> 01:08:34,432 - What wasn't there before? -On the stand, by the wig. 1052 01:08:34,527 --> 01:08:36,165 The royal seal. 1053 01:08:40,733 --> 01:08:41,734 How did it get here? 1054 01:08:41,834 --> 01:08:44,440 I don't know, my Lord. What is it? 1055 01:08:44,537 --> 01:08:46,448 From Marie Antoinette. 1056 01:08:46,539 --> 01:08:47,813 The Queen. 1057 01:08:48,675 --> 01:08:49,915 Must be a trap. 1058 01:08:52,912 --> 01:08:55,518 No, perhaps not. 1059 01:08:55,615 --> 01:08:57,424 From the Queen. 1060 01:08:58,951 --> 01:09:01,761 No man can have a secret from his valet. 1061 01:09:03,456 --> 01:09:05,436 It seems she likes me, Gaston. 1062 01:09:06,492 --> 01:09:09,598 She wants me to meet her in the Bois de Boulogne. 1063 01:09:11,798 --> 01:09:13,539 My wig, Gaston. 1064 01:09:20,506 --> 01:09:22,349 Is that the royal carriage? 1065 01:09:22,442 --> 01:09:25,514 No, but she would hardly dare. 1066 01:09:25,611 --> 01:09:26,817 Of course not. 1067 01:09:27,413 --> 01:09:28,687 Lorenza. 1068 01:09:28,781 --> 01:09:29,919 Lorenza, look. 1069 01:09:30,283 --> 01:09:32,854 The Vicomte de Montagne, he saw you buried in the grave 1070 01:09:32,952 --> 01:09:35,523 so now he must believe that you are the Queen of France. 1071 01:09:35,621 --> 01:09:36,964 You are, Lorenza. 1072 01:09:37,724 --> 01:09:39,829 You are the Queen of France. 1073 01:09:41,527 --> 01:09:42,870 Watch closely. 1074 01:09:43,329 --> 01:09:45,605 If any attempt is made on my life, shoot to kill. 1075 01:09:45,698 --> 01:09:46,904 Yes, my Lord. 1076 01:10:04,817 --> 01:10:06,353 Your Majesty. 1077 01:10:07,520 --> 01:10:08,863 Not on your knees before me. 1078 01:10:08,955 --> 01:10:10,263 But this great honor. 1079 01:10:10,356 --> 01:10:12,427 Monsieur, I am a woman. 1080 01:10:13,393 --> 01:10:18,399 Your Majesty, your lips have a kindness I never dreamed they could wear. 1081 01:10:19,966 --> 01:10:21,946 A queen has to play a pan. 1082 01:10:23,369 --> 01:10:25,280 Command whatever you will. 1083 01:10:26,305 --> 01:10:28,911 Even a queen cannot command love. 1084 01:10:30,076 --> 01:10:31,453 Love? 1085 01:10:32,512 --> 01:10:34,048 You love me, Madam? 1086 01:10:34,614 --> 01:10:36,685 Would I be here now if I didn't? 1087 01:10:45,892 --> 01:10:47,530 Give me your hand, Monsieur. 1088 01:10:51,497 --> 01:10:55,536 Never lose it, for that ring is my heart. 1089 01:10:55,868 --> 01:10:57,939 It will always live next to mine. 1090 01:11:00,640 --> 01:11:02,449 What can I give in return? 1091 01:11:03,042 --> 01:11:04,612 Very little. 1092 01:11:05,044 --> 01:11:06,853 Two small things. 1093 01:11:07,447 --> 01:11:08,824 Ask anything- 1094 01:11:10,716 --> 01:11:13,788 Then come to my apartment tomorrow at midnight. 1095 01:11:14,120 --> 01:11:15,997 The guards will be withdrawn. 1096 01:11:17,089 --> 01:11:18,659 I'll be waiting for you. 1097 01:11:19,826 --> 01:11:20,964 And the other? 1098 01:11:32,004 --> 01:11:36,510 As proof of your love for me, if you love me, 1099 01:11:36,943 --> 01:11:40,516 bring me the diamond necklace from the vault of Burma the jeweler. 1100 01:11:40,613 --> 01:11:41,921 The necklace? 1101 01:11:42,014 --> 01:11:43,823 It would cost a million francs. 1102 01:11:43,916 --> 01:11:46,988 What is a million francs to the King's minister 1103 01:11:47,086 --> 01:11:48,997 when it means the Queen's happiness? 1104 01:11:49,522 --> 01:11:51,695 But, Madam, you are the Queen and you know 1105 01:11:52,158 --> 01:11:54,764 if I use public funds I can die. 1106 01:11:54,861 --> 01:11:59,537 You cannot die, Monsieur, not while I am the Queen. 1107 01:12:02,602 --> 01:12:06,448 Tomorrow night then, at midnight. 1108 01:12:07,807 --> 01:12:08,979 I'll be your servant. 1109 01:12:12,945 --> 01:12:15,858 The Paris mob stormed Burma's jewelry shop, 1110 01:12:15,948 --> 01:12:20,090 aroused to fury by the story Cagliostro had spread through the slums. 1111 01:12:20,186 --> 01:12:23,565 That de Montagne had bought the necklace for Marie Antoinette 1112 01:12:23,656 --> 01:12:25,761 with funds from the public treasury. 1113 01:12:26,926 --> 01:12:29,429 Police! Police! 1114 01:12:42,909 --> 01:12:44,889 Monsieur Le Capitaine, there is a lady to see you. 1115 01:12:44,977 --> 01:12:48,049 She said that it's urgent, sir, and that her name is Lorenza. 1116 01:12:48,147 --> 01:12:49,182 Lorenza? 1117 01:12:50,683 --> 01:12:51,957 Thank you, Sergeant. 1118 01:12:53,052 --> 01:12:56,158 Hey, he is coming. 1119 01:12:56,856 --> 01:12:58,460 Gilbert, huh? 1120 01:12:58,558 --> 01:12:59,662 What are you going to do with him? 1121 01:12:59,759 --> 01:13:01,761 Well, when our precious de Montagne is caught 1122 01:13:01,861 --> 01:13:03,738 in the real Queen's antechamber. 1123 01:13:03,829 --> 01:13:05,775 Gilbert must be trapped with them. 1124 01:13:05,865 --> 01:13:06,969 - Trapped? -Yes. 1125 01:13:07,066 --> 01:13:08,773 - And Lorenza is the bait? -Yes. 1126 01:13:08,868 --> 01:13:10,711 Gilbert will believe anything Lorenza tells him 1127 01:13:10,803 --> 01:13:14,683 and she, she will say anything I will her to say. 1128 01:13:21,681 --> 01:13:22,955 Lorenza. 1129 01:13:23,649 --> 01:13:24,753 Gilbert. 1130 01:13:25,184 --> 01:13:26,492 What's happened? 1131 01:13:26,586 --> 01:13:29,567 He made me pretend I was the Queen of France. 1132 01:13:29,655 --> 01:13:31,100 The Queen? 1133 01:13:31,190 --> 01:13:34,069 Then he sent me to see Vicomte de Montagne. 1134 01:13:34,160 --> 01:13:36,800 And tonight de Montagne is going to the Queen's apartments 1135 01:13:37,496 --> 01:13:39,203 taking her the Burma necklace. 1136 01:13:40,166 --> 01:13:41,702 The Burma necklace? 1137 01:13:41,801 --> 01:13:45,578 It's a plot to ruin de Montagne, to ruin the Queen. 1138 01:13:45,972 --> 01:13:47,815 And l thought that you could save us all. 1139 01:13:47,907 --> 01:13:50,581 You can move in the court, Gilbert. 1140 01:13:50,676 --> 01:13:52,815 Tonight at midnight de Montagne will come alone 1141 01:13:52,912 --> 01:13:54,516 through the antechamber. 1142 01:13:54,614 --> 01:13:57,026 You could stop him at the Queen's own door. 1143 01:13:57,116 --> 01:13:59,528 There are lives at stake, Gilbert. 1144 01:13:59,619 --> 01:14:00,996 Mine is only one of them. 1145 01:14:13,833 --> 01:14:16,177 While at the palace, the Vicomte de Montagne 1146 01:14:16,535 --> 01:14:19,175 started out to keep what he believed was a romantic twist 1147 01:14:19,271 --> 01:14:20,773 with the young Queen. 1148 01:15:01,914 --> 01:15:03,325 Your Majesty. 1149 01:15:05,718 --> 01:15:06,856 Who's there? 1150 01:15:07,753 --> 01:15:09,596 Just the captain of the guard. 1151 01:15:12,692 --> 01:15:13,796 Man, what do you want here? 1152 01:15:13,893 --> 01:15:15,236 The Burma necklace. 1153 01:15:16,829 --> 01:15:18,274 What makes you think I've got the Burma necklace? 1154 01:15:18,631 --> 01:15:19,905 I can't tell you my reasons, Monsieur, 1155 01:15:19,999 --> 01:15:22,673 but I do know you have it and I intend to take it from you. 1156 01:15:22,768 --> 01:15:25,146 I'm really saving your honor and your life. 1157 01:15:26,038 --> 01:15:28,018 And I am taking yours. 1158 01:15:39,719 --> 01:15:41,130 Your majesties. 1159 01:15:41,220 --> 01:15:44,167 Oh, the thieves seem to have fallen out. 1160 01:15:44,256 --> 01:15:45,257 Thieves, sire? 1161 01:15:45,624 --> 01:15:48,230 Oh, we were warned that you would both come here tonight. 1162 01:15:48,327 --> 01:15:50,967 The guards were withdrawn to let you pass. 1163 01:15:51,363 --> 01:15:54,310 Your Majesty, I am bewildered. I'm... 1164 01:15:54,667 --> 01:15:56,772 You seem to have lost your power of speech, 1165 01:15:56,869 --> 01:15:58,143 my dear minister. 1166 01:15:58,871 --> 01:16:01,852 Perhaps the captain can reply more easily. 1167 01:16:02,742 --> 01:16:04,153 What are you doing here? 1168 01:16:06,378 --> 01:16:08,858 I, I cannot tell you, sire. 1169 01:16:09,281 --> 01:16:10,919 Someone else is involved. 1170 01:16:12,051 --> 01:16:15,965 Someone I thought I loved very dearly. 1171 01:16:17,256 --> 01:16:19,327 So you chose to be mysterious? 1172 01:16:24,997 --> 01:16:26,203 What is your report? 1173 01:16:26,298 --> 01:16:30,678 Sire, the Vicomte de Montagne came stealthily into the antechamber. 1174 01:16:30,770 --> 01:16:33,182 He was met by the captain who demanded a necklace. 1175 01:16:33,272 --> 01:16:34,808 He speaks of a necklace, Monsieur. 1176 01:16:34,907 --> 01:16:36,113 Where is it? 1177 01:16:40,813 --> 01:16:44,317 Inconceivable, de Montagne a thief. 1178 01:16:44,416 --> 01:16:47,226 Worse than that, a traitor. 1179 01:16:50,389 --> 01:16:52,699 It's the Count Cagliostro, sir. 1180 01:16:55,394 --> 01:16:57,237 Your Majesty sent for me. 1181 01:16:57,329 --> 01:16:59,036 I did not, Monsieur. 1182 01:17:00,132 --> 01:17:02,942 Majesty, waves of thought travel faster than any messenger. 1183 01:17:03,035 --> 01:17:04,708 I believe you need my help. 1184 01:17:05,404 --> 01:17:07,907 Your Majesty, don't listen to him. 1185 01:17:08,941 --> 01:17:10,682 I see it all now. 1186 01:17:10,776 --> 01:17:14,883 He planned it to ruin me, to ruin you. 1187 01:17:16,816 --> 01:17:19,160 Is it true that you can read my mind? 1188 01:17:20,152 --> 01:17:23,827 Madam, like the pages of a book. 1189 01:17:24,857 --> 01:17:26,859 Then it should come as no surprise to you to hear 1190 01:17:26,959 --> 01:17:28,734 that you are under arrest. 1191 01:17:28,828 --> 01:17:30,239 All three of you. 1192 01:17:31,764 --> 01:17:33,141 And the charges? 1193 01:17:33,799 --> 01:17:36,439 Treason against the throne of France. 1194 01:17:46,078 --> 01:17:49,719 To some it might have seemed that by encouraging his own arrest, 1195 01:17:49,815 --> 01:17:52,819 Cagliostro had put his neck beneath the headsman': axe. 1196 01:17:52,918 --> 01:17:56,024 But the game was going exactly as he had planned it. 1197 01:17:56,121 --> 01:18:00,092 Cagliostro still knew that he had dealt himself all the trumps. 1198 01:18:08,767 --> 01:18:11,839 Hey, anything wrong here? 1199 01:18:14,006 --> 01:18:15,041 Tell him. 1200 01:18:15,140 --> 01:18:16,813 Everything's all right. 1201 01:18:28,320 --> 01:18:29,526 What are you doing in there? 1202 01:18:33,926 --> 01:18:35,030 You gypsy devil! 1203 01:18:35,127 --> 01:18:38,939 - If I could get my hands on you... -You won't! 1204 01:18:39,031 --> 01:18:40,339 You'll stand as you are now and hear me. 1205 01:18:40,432 --> 01:18:41,877 Stand. 1206 01:18:42,968 --> 01:18:44,470 You're helpless. 1207 01:18:44,570 --> 01:18:47,312 You cannot move a hand or foot. 1208 01:18:48,474 --> 01:18:51,921 Let me take you back many years to a little court room 1209 01:18:52,011 --> 01:18:53,388 in your native province. 1210 01:18:53,479 --> 01:18:55,425 To a pair of harmless, wandering gypsies. 1211 01:18:55,514 --> 01:18:58,461 You hanged them, hanged them before their son's eyes. 1212 01:18:58,550 --> 01:18:59,494 MY eyes. 1213 01:18:59,852 --> 01:19:00,990 The eyes that hold you helpless now. 1214 01:19:01,086 --> 01:19:02,121 Do you remember? 1215 01:19:02,221 --> 01:19:05,065 Do you? Do you? 1216 01:19:05,958 --> 01:19:07,562 I remember. 1217 01:19:10,062 --> 01:19:12,269 Let the memory live with you tonight. 1218 01:19:13,132 --> 01:19:15,840 Sleep, de Montagne. 1219 01:19:17,336 --> 01:19:24,447 Sleep and dream of the rope tightening about my mother's neck. 1220 01:19:26,578 --> 01:19:28,819 And you'll know what you must do. 1221 01:19:31,016 --> 01:19:36,523 The rope, de Montagne, the choking rope. 1222 01:19:38,023 --> 01:19:39,366 Your blanket. 1223 01:19:40,225 --> 01:19:43,900 Your blanket torn in strips will do as well. 1224 01:19:44,363 --> 01:19:45,967 The rope. 1225 01:19:47,967 --> 01:19:50,379 That choking rope. 1226 01:19:51,904 --> 01:19:56,444 The choking... rope. 1227 01:20:04,583 --> 01:20:07,063 Your majesties, the minister of justice 1228 01:20:07,152 --> 01:20:10,031 and the crown prosecutor request an audience. 1229 01:20:10,122 --> 01:20:11,226 Admit them. 1230 01:20:14,259 --> 01:20:15,966 Louis, you heard? 1231 01:20:16,061 --> 01:20:18,063 What's that, my turtle? 1232 01:20:18,163 --> 01:20:21,042 The minister of justice and the prosecutor are here. 1233 01:20:21,900 --> 01:20:24,380 Oh, will you stop meddling with that ridiculous clock? 1234 01:20:24,470 --> 01:20:28,077 I'm not meddling, dear, I'm just trying to fix the cuckoo 1235 01:20:28,173 --> 01:20:31,382 so his poor little tail feathers won't get hurt. 1236 01:20:31,477 --> 01:20:33,479 A lot more than my tail feathers will get hurt 1237 01:20:33,579 --> 01:20:35,559 unless my good name is cleared. 1238 01:20:45,591 --> 01:20:47,468 - Your majesties. -Your majesties. 1239 01:20:47,559 --> 01:20:49,163 Why, good morning, gentlemen. 1240 01:20:49,261 --> 01:20:50,296 You have news? 1241 01:20:50,396 --> 01:20:51,500 Yes, Madam. 1242 01:20:51,597 --> 01:20:55,602 Vicomte de Montagne hanged himself in his cell last night. 1243 01:20:57,169 --> 01:20:59,171 Without making any confession, of course. 1244 01:20:59,271 --> 01:21:00,477 Exactly, Madam. 1245 01:21:00,572 --> 01:21:04,179 Our one hope of forcing the truth from him died with him. 1246 01:21:04,276 --> 01:21:06,483 His accomplice, Chambord, has escaped to England. 1247 01:21:06,578 --> 01:21:09,354 Now, the troublemakers are busy telling the people 1248 01:21:09,448 --> 01:21:13,590 that de Montagne died rather than expose your part in this affair, Madam. 1249 01:21:13,685 --> 01:21:15,289 You see, Louis? 1250 01:21:15,621 --> 01:21:18,101 But I told the people in a proclamation 1251 01:21:18,190 --> 01:21:21,262 that the Queen had no part in this affair. 1252 01:21:21,360 --> 01:21:24,705 I am afraid that many of them don't believe you, your Majesty. 1253 01:21:25,230 --> 01:21:27,335 But that's impossible, Monsieur. 1254 01:21:27,433 --> 01:21:31,279 They must believe their king or where are we? 1255 01:21:31,370 --> 01:21:32,576 Precisely, Louis. 1256 01:21:32,671 --> 01:21:34,207 Where are we? 1257 01:21:34,306 --> 01:21:35,512 It's beyond me, Marie. 1258 01:21:35,607 --> 01:21:37,086 You take care of it. 1259 01:21:39,511 --> 01:21:43,118 Then there is no hope of proving this conspiracy against me? 1260 01:21:43,215 --> 01:21:45,286 There is still hope, your Majesty. 1261 01:21:45,384 --> 01:21:49,059 With your permission, bring in the two women. 1262 01:22:06,371 --> 01:22:08,373 This is Madam Cagliostro. 1263 01:22:08,474 --> 01:22:11,250 We owe our thanks to the gypsy girl for discovering her hidden 1264 01:22:11,343 --> 01:22:13,653 in an secret room in Cagliostro's house. 1265 01:22:13,745 --> 01:22:15,691 Why are you informing against him? 1266 01:22:16,515 --> 01:22:21,396 Because I love him and he once loved me, Madam. 1267 01:22:21,487 --> 01:22:22,693 I see. 1268 01:22:22,788 --> 01:22:24,096 Why is she veiled? 1269 01:22:24,189 --> 01:22:26,226 For her and your protection, Majesty, 1270 01:22:26,325 --> 01:22:29,135 while driving through the streets, as you will see. 1271 01:22:29,228 --> 01:22:31,230 Gypsy, lift her veil. 1272 01:22:37,302 --> 01:22:38,679 Incredible. 1273 01:22:39,438 --> 01:22:43,079 I might be looking in the mirror, she's so like me. 1274 01:22:43,175 --> 01:22:45,348 It is evident that Cagliostro made her impersonate 1275 01:22:45,444 --> 01:22:47,515 your Majesty in order to deceive de Montagne. 1276 01:22:47,613 --> 01:22:50,116 It's hard to believe that this girl would stoop 1277 01:22:50,215 --> 01:22:51,660 to anything so infamous. 1278 01:22:51,750 --> 01:22:55,095 It seems, Madam, that the girl is truly innocent at heart. 1279 01:22:55,187 --> 01:22:56,461 She is, your Majesty. 1280 01:22:56,555 --> 01:23:00,697 Cagliostro has a strange power to make people act against their will. 1281 01:23:01,059 --> 01:23:03,505 My dear, all France is in danger of an explosion 1282 01:23:03,595 --> 01:23:06,303 because of this conspiracy in which you were used. 1283 01:23:06,832 --> 01:23:10,211 Would you save me and the throne of France if you could? 1284 01:23:10,569 --> 01:23:12,674 Oh, gladly, your Majesty. 1285 01:23:12,771 --> 01:23:14,648 But would you be prepared to appear in court 1286 01:23:14,740 --> 01:23:17,778 as a witness for the crown and testify against Cagliostro? 1287 01:23:18,410 --> 01:23:20,083 Oh, yes, of course. 1288 01:23:20,746 --> 01:23:23,488 Then you have no love for this man you married? 1289 01:23:24,650 --> 01:23:26,630 I loathe him, your Majesty. 1290 01:23:27,386 --> 01:23:29,662 Even our marriage was no wish of mine. 1291 01:23:30,656 --> 01:23:33,466 But when he talks to me and looks in my eyes, 1292 01:23:34,426 --> 01:23:36,463 my will leaves me and I'm helpless. 1293 01:23:36,562 --> 01:23:38,303 He will be in the courtroom. 1294 01:23:38,397 --> 01:23:41,606 Do you feel strong enough now to face him and tell what he did? 1295 01:23:42,234 --> 01:23:44,111 Yes, I'm sure I can. 1296 01:23:44,870 --> 01:23:47,714 I must, not only for France, 1297 01:23:48,507 --> 01:23:53,149 but to save Gilbert de Rezel, the man I love. 1298 01:23:53,879 --> 01:23:56,416 Cagliostro had not underrated his popularity. 1299 01:23:56,715 --> 01:23:59,093 The people came swarming out of the slums. 1300 01:23:59,518 --> 01:24:00,758 With Paris as the tinderbox, 1301 01:24:00,852 --> 01:24:03,594 France teetered on the very edge of a revolution. 1302 01:24:04,289 --> 01:24:06,769 It seemed that Cagliostro had only to win the trial 1303 01:24:06,858 --> 01:24:10,465 and nothing could stop his seasoned, supreme power over all of France. 1304 01:24:11,763 --> 01:24:15,233 And, my Lord's justices, I propose to produce evidence 1305 01:24:15,334 --> 01:24:18,747 which I am convinced will satisfy this court that a final conspiracy 1306 01:24:18,837 --> 01:24:20,646 has been hatched against the people of France 1307 01:24:20,739 --> 01:24:22,810 and against the Queen's Majesty. 1308 01:24:23,275 --> 01:24:25,585 And so, by the powers vested in me, 1309 01:24:25,677 --> 01:24:28,681 by his most sacred Majesty, King Louis the XVI, 1310 01:24:28,780 --> 01:24:31,784 I hereby charge these two wicked men with treason 1311 01:24:31,883 --> 01:24:36,389 against the most exhorted person of Marie Antoinette, Queen of France. 1312 01:24:37,856 --> 01:24:39,301 Monsieur President, 1313 01:24:39,391 --> 01:24:41,894 the prosecution is prepared to present its evidence. 1314 01:24:42,894 --> 01:24:44,874 Let the prisoner come forward. 1315 01:24:47,899 --> 01:24:50,175 Chevalier de Rezel. 1316 01:24:58,343 --> 01:25:00,516 Monsieur, you have heard the indictment. 1317 01:25:00,612 --> 01:25:04,560 Are you prepared to plead guilty or do you wish to reserve your defense? 1318 01:25:04,950 --> 01:25:06,588 I have nothing to say, my Lord. 1319 01:25:07,452 --> 01:25:12,197 You understand what course we must take if you persist in a policy of silence? 1320 01:25:12,858 --> 01:25:14,531 I understand, my Lord. 1321 01:25:15,427 --> 01:25:17,566 Chevalier has nothing to say. 1322 01:25:25,270 --> 01:25:27,648 Let the second prisoner come forward. 1323 01:25:27,739 --> 01:25:29,480 The Count Cagliostro. 1324 01:25:30,676 --> 01:25:33,919 Count Cagliostro, we presume you have nothing to say either. 1325 01:25:36,214 --> 01:25:37,591 Is that a statement or a question? 1326 01:25:39,651 --> 01:25:41,358 I merely point out that the Queen wishes this case 1327 01:25:41,453 --> 01:25:42,761 concluded by nightfall. 1328 01:25:45,624 --> 01:25:48,935 It would pain me very much to counter her Majesty's wishes. 1329 01:25:49,761 --> 01:25:52,537 But it would also pain me very much to lose my head. 1330 01:25:58,637 --> 01:26:01,447 Levity is hardly in keeping with the gravity of this case. 1331 01:26:03,809 --> 01:26:05,686 - Count Cagliostro. -My Lords. 1332 01:26:05,777 --> 01:26:07,620 I intend to prove my innocence. 1333 01:26:07,713 --> 01:26:09,215 Have you counsel? 1334 01:26:09,548 --> 01:26:11,926 No, I should defend myself and I will prove out of the mouths 1335 01:26:12,284 --> 01:26:14,321 of any witnesses the prosecutor may produce, 1336 01:26:14,419 --> 01:26:16,695 that the Vicomte de Montagne purchased the necklace 1337 01:26:16,788 --> 01:26:18,699 now glittering in its case before this court. 1338 01:26:18,790 --> 01:26:21,361 Not to bring her Majesty into shame and infamy, 1339 01:26:21,460 --> 01:26:23,371 but to bring her into his arms. 1340 01:26:29,868 --> 01:26:31,472 That man must die. 1341 01:26:36,842 --> 01:26:39,721 Monsieur, you have forfeited all her clemency from this court 1342 01:26:39,811 --> 01:26:42,815 unless you can indeed prove your vicious words. 1343 01:26:47,986 --> 01:26:50,432 The prosecutor may produce his witnesses. 1344 01:26:50,522 --> 01:26:54,937 My Lord, in view of the prisoner's slanderous insinuations 1345 01:26:55,026 --> 01:26:56,471 and his boast that he can prove 1346 01:26:56,561 --> 01:26:59,474 his own innocence out of our witnesses' mouths, 1347 01:26:59,564 --> 01:27:01,874 we propose to present only one. 1348 01:27:01,967 --> 01:27:05,779 The most important of all, and to that end, 1349 01:27:05,871 --> 01:27:08,408 I call the Countess Cagliostro. 1350 01:27:09,674 --> 01:27:11,585 The Countess Cagliostro. 1351 01:27:30,762 --> 01:27:34,437 And now, Madam, you are the Countess Cagliostro? 1352 01:27:34,966 --> 01:27:36,809 A wife of the prisoner Cagliostro? 1353 01:27:37,569 --> 01:27:38,877 I am, Monsieur. 1354 01:27:38,970 --> 01:27:40,415 Thank you, Madam. 1355 01:27:41,106 --> 01:27:42,642 Lift your veil. 1356 01:27:46,778 --> 01:27:48,382 Queen! 1357 01:27:54,553 --> 01:27:56,760 An amazing resemblance, my Lords. 1358 01:27:57,122 --> 01:27:59,898 The very image of her Majesty, the Queen. 1359 01:28:00,559 --> 01:28:03,665 Is it not true that the prisoner sitting there, 1360 01:28:03,762 --> 01:28:07,801 the Count Cagliostro, your own husband, compelled you 1361 01:28:07,899 --> 01:28:11,642 to impersonate the sacred person of the Queen? 1362 01:28:12,971 --> 01:28:14,348 Answer me! 1363 01:28:15,674 --> 01:28:17,915 Madam, the court is waiting. 1364 01:28:18,009 --> 01:28:19,579 We insist on the truth. 1365 01:28:21,546 --> 01:28:22,923 I know nothing, Monsieur. 1366 01:28:23,014 --> 01:28:24,357 The woman is lying! 1367 01:28:24,449 --> 01:28:25,587 This is an outrage! 1368 01:28:25,684 --> 01:28:28,460 Outrage, yes, but it's not the witness who is lying. 1369 01:28:28,553 --> 01:28:29,896 - It's the prosecution. -Silence! 1370 01:28:29,988 --> 01:28:31,592 It's not the witness who stands here accused. 1371 01:28:31,690 --> 01:28:32,794 - Silence! -Nor is it I. 1372 01:28:32,891 --> 01:28:35,030 Count Cagliostro, you will resume your seat. 1373 01:28:35,126 --> 01:28:38,938 This witness is not only my wife, she is my patient. 1374 01:28:40,065 --> 01:28:41,510 She is ill. 1375 01:28:49,140 --> 01:28:50,847 Dangerously ill. 1376 01:28:52,477 --> 01:28:54,479 - I ask for a recess. -I object. 1377 01:28:54,579 --> 01:28:57,856 This is not much to ask for from her husband and a doctor. 1378 01:28:59,851 --> 01:29:02,855 My Lord, the prisoner has a very strange influence over this woman. 1379 01:29:02,954 --> 01:29:04,763 And just as strange an influence over the mob. 1380 01:29:04,856 --> 01:29:06,767 My wife is ill! 1381 01:29:08,026 --> 01:29:09,528 I plead for a recess! 1382 01:29:10,095 --> 01:29:12,473 - I must object. -I demand. 1383 01:29:12,564 --> 01:29:14,066 Count Cagliostro this is a court of law. 1384 01:29:14,432 --> 01:29:17,606 Court of law? Whose law? Your law or the Queen's? 1385 01:29:18,169 --> 01:29:20,410 What is this mess, dear? 1386 01:29:20,505 --> 01:29:22,416 Justice or vengeance? 1387 01:29:22,507 --> 01:29:25,852 Is this a trial or an inquisition? 1388 01:29:26,978 --> 01:29:28,685 The court is recessed. 1389 01:29:33,051 --> 01:29:35,122 The court is recessed! 1390 01:29:35,220 --> 01:29:38,633 Clear the court. Order. Get the mob into the streets. 1391 01:29:46,531 --> 01:29:48,636 She'll be quite herself in a moment. 1392 01:29:50,502 --> 01:29:51,845 Sleep, my darling. 1393 01:29:53,638 --> 01:29:54,878 Sleep. 1394 01:29:56,708 --> 01:29:57,948 Sleep. 1395 01:29:59,177 --> 01:30:02,954 Until I, and only I, awaken you. 1396 01:30:04,583 --> 01:30:10,090 They thought they could force you to destroy me, but they failed. 1397 01:30:12,057 --> 01:30:13,730 They will fail in everything. 1398 01:30:15,660 --> 01:30:19,107 For I'll tear down this royal house of cards, 1399 01:30:19,197 --> 01:30:20,904 the Queen and all the others. 1400 01:30:21,866 --> 01:30:24,142 I'll set up a new dynasty with you as my queen. 1401 01:30:24,235 --> 01:30:26,044 Long live Cagliostro! 1402 01:30:26,137 --> 01:30:27,639 Please, Joseph. 1403 01:30:27,739 --> 01:30:28,717 Please. 1404 01:30:28,807 --> 01:30:31,083 There may still be a chance for you to escape. 1405 01:30:31,943 --> 01:30:33,251 Escape? 1406 01:30:34,212 --> 01:30:35,623 From what? 1407 01:30:38,049 --> 01:30:39,687 Hear them, Gitano. 1408 01:30:40,919 --> 01:30:42,125 In the courtroom. 1409 01:30:45,924 --> 01:30:48,165 Long live Cagliostro! 1410 01:30:48,259 --> 01:30:50,068 In the streets, outside. 1411 01:30:51,029 --> 01:30:53,100 In hovels and in palaces. 1412 01:30:53,965 --> 01:30:57,572 They're all mine to play God with. 1413 01:31:00,572 --> 01:31:02,609 Play God, did I say? 1414 01:31:11,049 --> 01:31:12,619 Play. 1415 01:31:12,717 --> 01:31:14,697 Joseph, you are mad. 1416 01:31:15,086 --> 01:31:16,531 Play. 1417 01:31:16,621 --> 01:31:17,998 Joseph! 1418 01:31:18,089 --> 01:31:20,797 Joseph, you can't hear what you're saying. 1419 01:31:20,892 --> 01:31:22,064 Why not? 1420 01:31:22,160 --> 01:31:24,902 Why else have I this power? This power. 1421 01:31:24,996 --> 01:31:26,566 No, no, Joseph. 1422 01:31:26,665 --> 01:31:28,042 Those are the lies you told the others. 1423 01:31:28,133 --> 01:31:29,840 Lies? 1424 01:31:29,934 --> 01:31:31,140 Perhaps not. 1425 01:31:31,736 --> 01:31:34,114 The Lord God came to the world once before as a man. 1426 01:31:34,205 --> 01:31:36,811 Perhaps this time he will remold that world to his own liking. 1427 01:31:36,908 --> 01:31:38,888 - Joseph. -Take your hands away from me. 1428 01:31:38,977 --> 01:31:40,081 Joseph, you are mad. 1429 01:31:40,178 --> 01:31:42,249 Take your hands away from me. 1430 01:31:45,016 --> 01:31:47,895 Monsieur, the court is reconvened. 1431 01:32:08,973 --> 01:32:10,884 Gitano! No, no! 1432 01:32:10,975 --> 01:32:12,750 That won't help us, Gitano. 1433 01:32:14,612 --> 01:32:16,888 It's the only thing that might save his mind. 1434 01:32:16,981 --> 01:32:18,722 It's too late for that. 1435 01:32:19,384 --> 01:32:21,921 Nothing can save him now. 1436 01:32:22,020 --> 01:32:24,967 My Lord justices, I will now prove to this court 1437 01:32:25,056 --> 01:32:28,094 that I am not the instigator of a conspiracy, 1438 01:32:28,193 --> 01:32:29,763 but a victim of one. 1439 01:32:30,929 --> 01:32:36,242 Gilbert de Rezel, you up to now refuse to say one word in your own defense. 1440 01:32:36,968 --> 01:32:39,039 And you know why, Cagliostro. 1441 01:32:39,137 --> 01:32:41,674 A woman's good name, isn't that it? 1442 01:32:46,678 --> 01:32:50,956 You will answer now, as I want you to answer. 1443 01:32:52,250 --> 01:32:55,163 I don't understand this power of yours, Cagliostro, 1444 01:32:55,253 --> 01:32:57,096 but you can't bend me to your will. 1445 01:32:57,188 --> 01:32:58,792 You can't... 1446 01:32:59,390 --> 01:33:00,994 bend... 1447 01:33:01,392 --> 01:33:02,962 me to... 1448 01:33:03,294 --> 01:33:04,796 your will... 1449 01:33:06,331 --> 01:33:08,402 It is your will I seek to arouse. 1450 01:33:09,300 --> 01:33:14,181 Your will to answer my questions, to speak out no matter whom it hurts. 1451 01:33:16,141 --> 01:33:19,281 It has been stated that I made my wife impersonate the Queen. 1452 01:33:20,745 --> 01:33:22,884 You know that to be a lie. 1453 01:33:23,848 --> 01:33:24,918 I know that to be a lie. 1454 01:33:25,016 --> 01:33:26,859 You will speak up! 1455 01:33:26,951 --> 01:33:29,329 I know that to be a lie. 1456 01:33:29,821 --> 01:33:32,199 The woman whose name you are trying to protect 1457 01:33:32,857 --> 01:33:34,165 is the Queen of France. 1458 01:33:35,193 --> 01:33:36,968 The Queen of France. 1459 01:33:39,731 --> 01:33:41,233 This is monstrous. 1460 01:33:41,332 --> 01:33:44,108 There must be some way to stop this witch doctor. 1461 01:33:44,202 --> 01:33:46,113 It was the Queen herself who induced de Montagne 1462 01:33:46,204 --> 01:33:48,115 to purchase the necklace out of public funds. 1463 01:33:49,407 --> 01:33:52,718 It was the Queen herself. 1464 01:33:52,811 --> 01:33:56,258 And you were to kill that poor wretched, power sick fool, de Montagne. 1465 01:33:56,347 --> 01:33:58,987 Kill him and take the necklace to the Queen. 1466 01:33:59,717 --> 01:34:04,063 In return for which you were to have the Queen's love. 1467 01:34:05,290 --> 01:34:08,203 You were to have the Queen's love. 1468 01:34:09,227 --> 01:34:12,731 I was to have the Queen's love. 1469 01:34:12,831 --> 01:34:14,777 There you have it at last, my Lords. 1470 01:34:14,866 --> 01:34:16,311 Out of his own mouth. 1471 01:34:17,402 --> 01:34:19,006 My coach. 1472 01:34:20,471 --> 01:34:23,179 Your Majesty, my name is Dr. Mesmer and I've come to help you, 1473 01:34:23,274 --> 01:34:24,912 to save you if it's not too late. 1474 01:34:25,009 --> 01:34:26,249 Please, your Majesty. 1475 01:34:26,344 --> 01:34:27,823 Trust me. 1476 01:34:29,848 --> 01:34:32,158 Nothing can stop me. 1477 01:34:32,250 --> 01:34:35,322 Because I was born not only to heal the sick, 1478 01:34:35,420 --> 01:34:39,368 but to guide and to lead and to rule! 1479 01:34:39,457 --> 01:34:41,437 And nothing can stop those that follow me. 1480 01:34:41,526 --> 01:34:43,267 Good evening, Joseph. 1481 01:34:43,895 --> 01:34:47,274 My Lord justice, with your permission an interrogation will be made 1482 01:34:47,365 --> 01:34:49,777 by a distinguished visitor, who has volunteered 1483 01:34:49,868 --> 01:34:51,905 to assist the case for the crown. 1484 01:34:52,003 --> 01:34:55,746 I present Dr. Franz Anton Mesmer. 1485 01:35:02,380 --> 01:35:08,058 My Lord justice, the Count Cagliostro and I are very old friends. 1486 01:35:08,152 --> 01:35:09,256 Isn't that correct? 1487 01:35:09,354 --> 01:35:12,130 We spent one evening together, doctor. 1488 01:35:12,223 --> 01:35:13,293 Yes. 1489 01:35:13,391 --> 01:35:17,066 It was long enough for you to learn a great deal, wasn't it, Joseph? 1490 01:35:17,161 --> 01:35:19,232 I learned much, doctor. 1491 01:35:19,330 --> 01:35:21,401 Too much to be trapped by your eyes. 1492 01:35:22,033 --> 01:35:23,307 Of course. 1493 01:35:24,302 --> 01:35:26,213 You learned much, Joseph. 1494 01:35:27,105 --> 01:35:30,086 And you profited much by what you've learned. 1495 01:35:30,174 --> 01:35:31,551 Isn't that correct, Joseph? 1496 01:35:32,911 --> 01:35:37,382 My Lord justice, for your confirmation I'd like to ask the defendant 1497 01:35:37,482 --> 01:35:39,985 a few questions in connection with this... 1498 01:35:43,421 --> 01:35:45,094 this necklace. 1499 01:35:51,029 --> 01:35:52,531 Beautiful, isn't it? 1500 01:35:54,565 --> 01:35:57,136 Joseph. Beautiful, isn't it? 1501 01:36:00,505 --> 01:36:02,007 Joseph. 1502 01:36:02,106 --> 01:36:03,380 Very beautiful. 1503 01:36:03,942 --> 01:36:06,286 I don't see what that has to do with me. 1504 01:36:06,377 --> 01:36:09,915 It has a great deal to do with you, my friend. 1505 01:36:10,014 --> 01:36:11,891 It fascinates you. 1506 01:36:11,983 --> 01:36:14,486 It fascinates you. 1507 01:36:14,585 --> 01:36:17,464 It fascinates you. 1508 01:36:17,555 --> 01:36:22,470 Like the Baron's money fascinated you. 1509 01:36:22,560 --> 01:36:26,030 Your gaze is locked upon its beauty. 1510 01:36:26,130 --> 01:36:29,111 You can't take your eyes off it. 1511 01:36:29,200 --> 01:36:31,373 Try as you may, Joseph. 1512 01:36:32,170 --> 01:36:35,515 You can't take your eyes away from it. 1513 01:36:35,873 --> 01:36:39,343 You can't take your eyes away from it. 1514 01:36:39,444 --> 01:36:41,390 Poor, Joseph. 1515 01:36:41,913 --> 01:36:45,918 If you only stayed a little longer with me, you would have known 1516 01:36:46,017 --> 01:36:49,362 that there are other ways to catch and hold a man. 1517 01:36:50,254 --> 01:36:52,359 You are finished, Joseph. 1518 01:36:52,924 --> 01:36:54,267 You are finished. 1519 01:36:54,359 --> 01:36:56,965 Your mind is like wax. 1520 01:36:57,061 --> 01:37:00,372 Soft, melting wax. 1521 01:37:01,099 --> 01:37:04,273 Soft, melting wax. 1522 01:37:05,370 --> 01:37:07,281 Melting wax. 1523 01:37:08,940 --> 01:37:12,149 My Lord, people of Paris, this man is guilty 1524 01:37:12,243 --> 01:37:14,553 of every charge leveled against him. 1525 01:37:16,014 --> 01:37:17,220 Is that true? 1526 01:37:19,584 --> 01:37:21,154 It is true. 1527 01:37:21,252 --> 01:37:23,129 You are Joseph Balsamo. 1528 01:37:23,221 --> 01:37:25,895 Carnival faker. Is that true? 1529 01:37:28,626 --> 01:37:32,039 Joseph Balsamo, carnival faker. 1530 01:37:32,130 --> 01:37:35,304 As a child, you hated the Vicomte de Montagne. 1531 01:37:35,400 --> 01:37:36,606 Is that true? 1532 01:37:37,969 --> 01:37:39,380 I hated him. 1533 01:37:39,470 --> 01:37:43,418 So your hate grew into a mania against all people in high places? 1534 01:37:43,508 --> 01:37:44,612 That is true? 1535 01:37:45,376 --> 01:37:46,377 It is true! 1536 01:37:49,013 --> 01:37:51,584 You dragged the woman you loved into a villainous plot 1537 01:37:51,949 --> 01:37:54,555 to defame the Queen of France. 1538 01:37:54,652 --> 01:37:56,131 Is that true? 1539 01:37:57,588 --> 01:38:01,331 I would have made Lorenza Queen of France. 1540 01:38:01,426 --> 01:38:02,666 Speak up! 1541 01:38:04,595 --> 01:38:09,135 I would have made Lorenza Queen of France! 1542 01:38:10,668 --> 01:38:13,205 You betrayed the people that believed in you. 1543 01:38:13,304 --> 01:38:16,114 Climbed to power across the banks. 1544 01:38:18,409 --> 01:38:19,547 Power. 1545 01:38:23,281 --> 01:38:24,259 Power. 1546 01:38:24,348 --> 01:38:27,192 In your madness you thought you could rule the world? 1547 01:38:28,286 --> 01:38:29,629 Power! 1548 01:38:31,355 --> 01:38:32,732 Is that true? 1549 01:38:36,294 --> 01:38:37,671 I can still do it! 1550 01:38:38,262 --> 01:38:39,639 Out of his own mouth. 1551 01:38:39,730 --> 01:38:41,073 You heard it. 1552 01:38:41,165 --> 01:38:42,644 Out of his own mouth. 1553 01:38:55,246 --> 01:38:58,523 Joseph, you will now wake up. 1554 01:39:00,151 --> 01:39:01,721 Wake up, Joseph. 1555 01:39:03,087 --> 01:39:04,327 Wake up! 1556 01:39:17,768 --> 01:39:19,270 Silence! 1557 01:39:19,770 --> 01:39:21,306 Silence! 1558 01:39:23,474 --> 01:39:25,181 People of Paris! 1559 01:39:25,276 --> 01:39:26,721 People of Paris! 1560 01:39:26,811 --> 01:39:29,223 They'll never listen to you again. 1561 01:39:33,050 --> 01:39:34,495 People! 1562 01:39:43,194 --> 01:39:44,332 Thank you, bambino. 1563 01:39:45,229 --> 01:39:46,333 Joseph! 1564 01:39:46,430 --> 01:39:47,704 Joseph! 1565 01:39:53,104 --> 01:39:54,481 Joseph! 1566 01:39:55,740 --> 01:39:57,185 Lorenza! 1567 01:39:57,275 --> 01:39:58,253 Lorenza! 1568 01:39:58,342 --> 01:40:00,117 - Joseph! -No. 1569 01:40:00,711 --> 01:40:01,746 Jo-- 1570 01:40:04,115 --> 01:40:05,116 Lorenza! 1571 01:40:05,216 --> 01:40:06,422 Lorenza! 1572 01:40:06,517 --> 01:40:07,621 Lorenza! 1573 01:40:07,718 --> 01:40:09,163 Lorenza! 1574 01:40:13,691 --> 01:40:15,068 Lorenza! 1575 01:40:15,493 --> 01:40:16,471 Lorenza! 1576 01:40:16,561 --> 01:40:19,269 You go through that door, through the corridor to the gate below. 1577 01:40:19,363 --> 01:40:21,502 To the Tour d'Argent. I'll join you. 1578 01:40:27,171 --> 01:40:29,549 I've only one bullet left. I should be sorry to have to use it. 1579 01:40:29,640 --> 01:40:30,744 That way! 1580 01:41:03,474 --> 01:41:05,385 Up the steps to the tower above. 1581 01:41:06,143 --> 01:41:07,451 Up the steps! 1582 01:41:46,917 --> 01:41:49,488 Apparently you don't realize, Chevalier, I have a gun. 1583 01:41:49,587 --> 01:41:50,827 And I've aimed it at your Queen. 1584 01:41:51,188 --> 01:41:52,826 You don't want to be responsible for her death. 1585 01:41:58,296 --> 01:42:00,207 You young fool, you can't fight me! 1586 01:42:00,298 --> 01:42:01,675 You can't fight my eyes. 1587 01:42:01,766 --> 01:42:03,404 I'm looking at your sword point. 1588 01:43:22,813 --> 01:43:24,315 Lorenza! 1589 01:43:45,870 --> 01:43:47,315 Gilbert. 1590 01:43:47,605 --> 01:43:48,879 Gilbert! 1591 01:43:49,340 --> 01:43:50,614 Gilbert! 1592 01:43:56,547 --> 01:43:58,652 - Lorenza! -Gilbert! 1592 01:43:59,305 --> 01:44:05,861 116638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.