Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:46,857 --> 00:01:48,837
Father, for heaven's sake,
what is this?
3
00:01:49,593 --> 00:01:51,300
Night after night.
4
00:01:51,395 --> 00:01:53,534
Scribbling as if you've got
the very devil in you.
5
00:01:53,630 --> 00:01:56,406
I've got the devil in me,
or worse.
6
00:01:56,500 --> 00:01:59,674
Why, father, this doesn't sound
like you at all.
7
00:02:00,871 --> 00:02:05,843
This man,
this fantastic man...
8
00:02:06,943 --> 00:02:08,945
I tell you, he's under my skin.
9
00:02:09,780 --> 00:02:12,488
They say he hypnotized
half the world.
10
00:02:12,582 --> 00:02:15,893
I swear to you, he's got me
hypnotized too.
11
00:02:17,354 --> 00:02:18,628
What man?
12
00:02:18,722 --> 00:02:19,723
That man.
13
00:02:19,823 --> 00:02:24,568
That mind menacing mammal.
That... Cagliostro.
14
00:02:24,861 --> 00:02:26,841
Oh, Cagliostro!
15
00:02:27,564 --> 00:02:29,407
The 18th century charlatan.
16
00:02:30,934 --> 00:02:32,607
Was he a charlatan?
17
00:02:34,604 --> 00:02:35,742
I don't know.
18
00:02:37,874 --> 00:02:39,615
I've written books.
19
00:02:40,410 --> 00:02:43,254
Pages enough to paper the walls
of the Paris Opera House.
20
00:02:43,347 --> 00:02:45,850
Characters enough
to fill a regiment.
21
00:02:47,584 --> 00:02:50,394
"The Count of Monte Cristo,"
"The Corsican Brothers,"
22
00:02:50,487 --> 00:02:53,627
"The Three Musketeers,"
Porthos, Athos, Aramis,
23
00:02:54,725 --> 00:02:57,228
"Chicot the Jester,"
"D'Artagnan."
24
00:02:58,028 --> 00:02:59,905
But I wrote them.
25
00:03:00,831 --> 00:03:03,334
This man is writing me.
26
00:03:03,734 --> 00:03:05,645
All right, all right.
27
00:03:05,736 --> 00:03:08,910
When I left the opera, l thought
I was going peacefully to bed,
28
00:03:09,406 --> 00:03:12,319
but I inflicted my novel "Camille"
on you last week.
29
00:03:12,909 --> 00:03:16,254
Now, what was this fellow Cagliostro?
30
00:03:17,614 --> 00:03:20,857
How in the name
of all the saints would I know?
31
00:03:22,552 --> 00:03:23,758
Devil.
32
00:03:24,554 --> 00:03:25,965
Mountebank.
33
00:03:27,023 --> 00:03:28,502
Fool.
34
00:03:29,693 --> 00:03:31,502
I'm still wondering.
35
00:03:34,030 --> 00:03:37,807
But his real name
was Joseph Balsamo.
36
00:03:39,703 --> 00:03:42,513
His mother and father
were gypsies.
37
00:03:43,006 --> 00:03:45,850
It is in the South of France
that we first hear of him.
38
00:03:46,376 --> 00:03:50,722
Joseph's mother seems to have had
a genuine gift of clairvoyance.
39
00:03:51,348 --> 00:03:55,421
At a gypsy fair, she looked into
the eyes of a farmer's baby
40
00:03:55,519 --> 00:03:56,998
and foretold its illness.
41
00:03:57,354 --> 00:04:01,393
A few days later, the baby died
and Joseph and his parents
42
00:04:01,491 --> 00:04:04,404
were brought to trial before
the prefect of the district,
43
00:04:04,494 --> 00:04:06,303
the Vicomte de Montagne.
44
00:04:06,396 --> 00:04:09,673
The charge was that Joseph's mother
was a sorceress,
45
00:04:09,766 --> 00:04:12,542
and that all three
were disciples of the devil.
46
00:04:12,903 --> 00:04:16,510
She's the witch that murdered
our boy, Excellency.
47
00:04:16,606 --> 00:04:17,607
No.
48
00:04:17,707 --> 00:04:20,654
Lying, murdering gypsies!
That's what they be.
49
00:04:21,011 --> 00:04:21,989
Jacob.
50
00:04:22,345 --> 00:04:24,791
He never had a sick day
in his life, my Lord,
51
00:04:24,881 --> 00:04:27,794
'til she looked at him
with those wicked eyes.
52
00:04:27,884 --> 00:04:31,388
"You're sick," she says,
"you're very sick."
53
00:04:31,488 --> 00:04:33,399
And my grandchild died!
54
00:04:33,790 --> 00:04:36,999
It's a lie!
My mother had nothing to do with it.
55
00:04:37,360 --> 00:04:38,566
She did not, my Lord.
56
00:04:38,662 --> 00:04:41,006
Highness, Excellency,
if you would let me speak.
57
00:04:41,364 --> 00:04:45,608
Maria never hurt a soul.
She's a mother herself.
58
00:04:45,702 --> 00:04:48,808
It's just she has a...
sort of sixth sense
59
00:04:48,905 --> 00:04:50,976
which told her this baby felt sick.
60
00:04:51,074 --> 00:04:53,384
The baby never had
a sick day in his life.
61
00:04:53,477 --> 00:04:55,514
If I could be allowed to speak...
62
00:04:55,846 --> 00:04:57,519
Father, these people cause
nothing but trouble
63
00:04:57,614 --> 00:04:59,025
with the devil's practices.
64
00:04:59,115 --> 00:05:00,958
Devils have been the business
of the church
65
00:05:01,051 --> 00:05:02,894
ever since the fall of Lucifer.
66
00:05:02,986 --> 00:05:04,932
There have been cases
of clairvoyance, second sight--
67
00:05:05,021 --> 00:05:06,398
There's no such thing!
68
00:05:06,490 --> 00:05:08,595
Then how can you explain
the visions of the prophets?
69
00:05:08,692 --> 00:05:10,729
The prophets weren't gypsies, Father.
70
00:05:10,827 --> 00:05:12,602
I find no evil in this woman.
71
00:05:12,696 --> 00:05:14,505
I said I heard enough.
It's none of your business.
72
00:05:16,466 --> 00:05:19,709
Woman, the bailiff will give you
two pieces of silver.
73
00:05:19,803 --> 00:05:22,647
Raise another child
and keep it away from such as these.
74
00:05:25,442 --> 00:05:26,944
And as for the gypsies...
75
00:05:30,413 --> 00:05:31,517
Hang them both.
76
00:05:31,615 --> 00:05:34,994
You won't hang my mother.
Not my mother! No.
77
00:05:35,085 --> 00:05:36,655
Take this filth!
78
00:05:36,753 --> 00:05:38,096
Excellency, as a priest
I must ask--
79
00:05:38,455 --> 00:05:40,867
As prefect I must ask you
to hold your tongue.
80
00:05:42,158 --> 00:05:43,535
Hang them both!
81
00:05:45,028 --> 00:05:46,166
Why, you--
82
00:05:47,163 --> 00:05:49,871
I've probably contracted rabies.
83
00:05:49,966 --> 00:05:51,707
Bailiff, put him
on the whipping post.
84
00:05:54,571 --> 00:05:56,778
If he survives the whipping...
85
00:05:58,909 --> 00:06:00,786
Nos no!
86
00:06:02,012 --> 00:06:03,082
Put out his eyes!
87
00:06:04,881 --> 00:06:07,657
No, not his eyes!
Not his eyes.
88
00:06:12,956 --> 00:06:14,094
Ugh...
89
00:06:25,602 --> 00:06:26,603
Bailiff.
90
00:06:28,772 --> 00:06:30,046
He's still conscious.
91
00:06:30,140 --> 00:06:31,118
Are you ready?
92
00:06:31,474 --> 00:06:32,544
Yes.
93
00:06:59,903 --> 00:07:01,041
Joseph.
94
00:07:01,137 --> 00:07:02,172
Joseph.
95
00:07:02,539 --> 00:07:03,643
Joseph!
96
00:07:11,514 --> 00:07:12,515
Joseph.
97
00:07:16,052 --> 00:07:17,122
Huh?
98
00:07:20,724 --> 00:07:22,203
Gitano.
99
00:07:22,559 --> 00:07:24,163
Joseph, bambino.
100
00:07:24,260 --> 00:07:25,796
Gitano.
101
00:07:28,064 --> 00:07:30,169
No. No, Joseph. No.
102
00:07:30,266 --> 00:07:31,768
Don't look.
103
00:07:31,868 --> 00:07:34,849
No, Gitano. I have to remember.
104
00:07:35,305 --> 00:07:38,775
They made me watch
while they hanged them.
105
00:07:40,043 --> 00:07:42,284
Mother took a long time to die.
106
00:07:43,146 --> 00:07:46,650
I hardly felt a whip after that.
107
00:07:46,750 --> 00:07:48,627
Those things
are best forgotten, Joseph.
108
00:07:49,085 --> 00:07:52,623
No, I want to remember
as long as I live.
109
00:07:53,223 --> 00:07:57,228
And that man's name, de Montagne.
110
00:07:58,194 --> 00:08:00,003
The Vicomte de Montagne.
111
00:08:00,096 --> 00:08:02,167
There's no time for remembering now.
Jacob, cover him.
112
00:08:02,766 --> 00:08:04,677
They'll be changing the guard.
113
00:08:04,768 --> 00:08:05,746
Hey
114
00:08:17,981 --> 00:08:22,020
After that, very little is known
except that the boy, Joseph,
115
00:08:22,118 --> 00:08:25,122
grew up into an insolent
devil may care Vagabond.
116
00:08:25,822 --> 00:08:27,824
When we next hear of him,
he was in Vienna
117
00:08:27,924 --> 00:08:31,167
with a gypsy caravan
presenting a show that was a mixture
118
00:08:31,261 --> 00:08:34,208
of black magic and fake cure-ails.
119
00:08:35,231 --> 00:08:39,236
Ladies and gentlemen,
and fellow sufferers.
120
00:08:39,602 --> 00:08:42,811
The great Balsamo
is again ready for you.
121
00:09:01,357 --> 00:09:03,200
A thousand blessings.
122
00:09:04,227 --> 00:09:07,106
From the darkness beyond night,
from the forbidden mountains
123
00:09:07,197 --> 00:09:09,108
of the secret side of the moon.
124
00:09:09,199 --> 00:09:10,371
Behold.
125
00:09:13,303 --> 00:09:15,249
A wonder among wonders.
126
00:09:26,216 --> 00:09:27,320
Yeehi!
127
00:09:34,891 --> 00:09:38,031
But we come not here to trade,
or gather wealth,
128
00:09:38,128 --> 00:09:41,075
for friends, what use is money
without health?
129
00:09:43,066 --> 00:09:46,047
Ladies and gentlemen,
the elixir of life!
130
00:09:46,136 --> 00:09:47,672
The elixir of life.
131
00:09:48,071 --> 00:09:50,847
Vitaminicus balsumicus
rejuvenatus!
132
00:09:52,142 --> 00:09:54,088
Bottled by me alone
in the fountain of youth
133
00:09:54,177 --> 00:09:56,350
deep in the jungles of Hispaniola.
134
00:09:56,713 --> 00:09:57,885
The elixir of life.
135
00:09:57,981 --> 00:10:00,860
One bottle for the paltry charge
of a silver shilling.
136
00:10:00,950 --> 00:10:03,260
Which one of you here
is so racked with pain
137
00:10:03,353 --> 00:10:05,333
that life has lost its smile?
138
00:10:05,688 --> 00:10:07,861
Elixir. Only one shilling.
139
00:10:07,957 --> 00:10:09,197
One shilling, please.
140
00:10:09,292 --> 00:10:10,794
Elixir of life.
141
00:10:11,427 --> 00:10:13,373
- The easy way to live, doctor.
-Um-hum.
142
00:10:13,730 --> 00:10:16,267
A shilling for a bottle of colored water.
143
00:10:16,366 --> 00:10:20,371
And the faculty of medicine
won't accept my theories for nothing.
144
00:10:20,470 --> 00:10:22,177
You're not flamboyant enough.
145
00:10:23,039 --> 00:10:24,916
Elixir of life, one shilling.
146
00:10:25,008 --> 00:10:27,386
What more proof do you need,
all you lucky people?
147
00:10:27,744 --> 00:10:29,849
Give me a shilling.
Here, a shilling.
148
00:10:29,946 --> 00:10:31,755
Please, you have to sell me a bottle.
149
00:10:31,848 --> 00:10:32,918
Sorry, that's the last of them.
150
00:10:33,016 --> 00:10:35,292
Oh, just one.
You've got just one. For my mother.
151
00:10:35,385 --> 00:10:37,922
- Here, I pay double.
-But they're all gone.
152
00:10:38,021 --> 00:10:39,898
- Five shillings then.
-Five shillings?
153
00:10:39,989 --> 00:10:41,332
We can't pass up five shillings.
154
00:10:41,958 --> 00:10:43,938
Hey. Get one more bottle.
155
00:10:51,801 --> 00:10:53,974
- Here is one.
-Here is one.
156
00:10:54,070 --> 00:10:56,209
Hey! Hey, five shillings.
157
00:10:57,273 --> 00:10:59,344
- All right.
-I got one, mamma!
158
00:10:59,442 --> 00:11:00,978
Oh, here it is, mamma.
159
00:11:04,914 --> 00:11:05,892
Not all at once.
160
00:11:05,982 --> 00:11:07,290
You're not as sick as that.
161
00:11:07,383 --> 00:11:08,726
- Mamma, what is it?
-Mother!
162
00:11:08,818 --> 00:11:10,161
- Mamma, what is it?
-Ah!
163
00:11:10,253 --> 00:11:11,891
Mamma, mamma!
164
00:11:12,522 --> 00:11:14,001
What is it?
165
00:11:16,025 --> 00:11:17,732
They poisoned her.
166
00:11:18,261 --> 00:11:21,140
Bambino, that woman drank
lamp fluid by mistake.
167
00:11:21,231 --> 00:11:24,007
Go help her, but quick.
You're the only one that can do it.
168
00:11:27,470 --> 00:11:29,950
- No!
-Something's going on.
169
00:11:30,039 --> 00:11:32,041
Oh, oh, the pain!
170
00:11:32,775 --> 00:11:36,086
Listen to me. You have nothing
to fear, nothing to fear.
171
00:11:36,479 --> 00:11:38,356
You drank too much
of the elixir in one dose.
172
00:11:38,448 --> 00:11:39,927
It's very powerful, but harmless.
173
00:11:40,016 --> 00:11:42,292
The pain you feel is going to last
only a moment or two.
174
00:11:42,385 --> 00:11:45,423
Already you can feel it going.
You can feel the pain going.
175
00:11:45,788 --> 00:11:47,426
Tell me you can feel the pain leaving.
176
00:11:49,826 --> 00:11:51,237
It's gone.
177
00:11:51,327 --> 00:11:53,034
You see, I told you
you had nothing to fear.
178
00:11:53,129 --> 00:11:55,336
The pain you felt
is gone completely.
179
00:11:57,166 --> 00:11:58,236
There, ladies and gentlemen.
180
00:11:58,334 --> 00:12:00,780
You can see
she's perfectly all right.
181
00:12:00,870 --> 00:12:03,316
What kind of hocus pocus was that?
182
00:12:03,406 --> 00:12:05,044
I don't quite know.
183
00:12:05,942 --> 00:12:08,252
But it's very interesting hocus pocus.
184
00:12:08,344 --> 00:12:10,381
Hey, somebody stole my watch.
185
00:12:10,480 --> 00:12:11,959
Your watch?
186
00:12:12,048 --> 00:12:14,392
- Dirty gypsies.
-Thieving gypsies!
187
00:12:14,484 --> 00:12:15,861
Dirty gypsies.
188
00:12:19,555 --> 00:12:22,536
Come on, come on.
Gypsies, come on!
189
00:12:45,882 --> 00:12:48,453
Now, what else do you remember?
190
00:12:49,552 --> 00:12:50,963
His eyes.
191
00:12:53,323 --> 00:12:58,568
They seemed like saucers
commanding me to be well.
192
00:13:02,532 --> 00:13:05,103
Remarkable, it is lamp fluid.
193
00:13:05,969 --> 00:13:08,848
And she must have drank enough of it
to sicken her for a week.
194
00:13:08,938 --> 00:13:10,349
What would you make of that, doctor?
195
00:13:10,907 --> 00:13:13,148
The power of the mind, Anton.
196
00:13:15,545 --> 00:13:18,856
This man is a natural born hypnotist.
197
00:13:23,653 --> 00:13:25,064
This way, doctor.
198
00:13:31,194 --> 00:13:32,298
Here they are.
199
00:13:34,397 --> 00:13:36,035
You are... Hold on.
200
00:13:36,132 --> 00:13:38,578
You are Joseph Balsamo.
And you are?
201
00:13:38,668 --> 00:13:39,908
Here.
202
00:13:40,003 --> 00:13:41,004
Gitano?
203
00:13:41,104 --> 00:13:42,310
Yes, Gitano.
204
00:13:42,405 --> 00:13:43,907
Never knew the rest of it myself.
205
00:13:44,340 --> 00:13:45,318
Who are you?
206
00:13:45,408 --> 00:13:48,878
I'm a doctor of the Viennese
Faculty of Medicine.
207
00:13:48,978 --> 00:13:51,185
My name is Franz Anton Mesmer.
208
00:13:52,615 --> 00:13:54,219
I don't need a doctor.
209
00:13:54,317 --> 00:13:55,591
Do you need a doctor?
210
00:13:55,685 --> 00:13:57,562
Do you need a doctor?
We don't need a doctor.
211
00:13:57,920 --> 00:13:59,957
Gentlemen, if you escape
it'll cost me 200...
212
00:14:00,056 --> 00:14:01,330
We don't need a doctor to escape.
213
00:14:01,424 --> 00:14:04,098
- And we escape from--
-You are released.
214
00:14:04,627 --> 00:14:07,574
Released on bail
on my own personal security,
215
00:14:07,663 --> 00:14:10,303
and on your honor.
216
00:14:11,267 --> 00:14:12,405
Honor?
217
00:14:13,069 --> 00:14:15,481
Doctor, you flatter us.
218
00:14:15,571 --> 00:14:19,144
Joseph Balsamo had captured
the interest of Dr. Mesmer
219
00:14:19,242 --> 00:14:21,620
who was striving in vain
for the scientific recognition
220
00:14:21,978 --> 00:14:25,152
of his great discovery,
the curative powers of hypnotism.
221
00:14:25,481 --> 00:14:26,960
Joseph, without knowing it,
222
00:14:27,050 --> 00:14:30,623
for years you have
been practicing hypnotism.
223
00:14:30,987 --> 00:14:32,330
- Hypnotism?
-Yes.
224
00:14:32,422 --> 00:14:33,992
I've never even heard of the word.
225
00:14:34,690 --> 00:14:36,067
Very few have.
226
00:14:37,026 --> 00:14:40,974
But it's an an which was forgotten
when the world grew old.
227
00:14:41,531 --> 00:14:45,343
Tell me, Joseph, are there many more
amongst your people
228
00:14:45,435 --> 00:14:48,541
who've got that power of...
of healing?
229
00:14:49,238 --> 00:14:51,081
- My mother had it.
-Yes?
230
00:14:51,507 --> 00:14:54,078
They said she was a witch,
so they hanged her.
231
00:14:56,546 --> 00:14:59,117
And you loved her very deeply?
232
00:14:59,215 --> 00:15:00,193
Why talk about it?
233
00:15:00,283 --> 00:15:03,992
Because I think that from its strong bond
of love and sympathy
234
00:15:04,554 --> 00:15:07,194
you've inherited those magnetic powers.
235
00:15:07,523 --> 00:15:12,438
Now, this afternoon, that woman with fire
consuming her throat, she was in agony
236
00:15:12,528 --> 00:15:17,443
until you told her that everything
was well and looked into her eyes.
237
00:15:18,267 --> 00:15:19,644
And the pain passed.
238
00:15:20,303 --> 00:15:21,680
It was only in her mind.
239
00:15:22,038 --> 00:15:26,145
But most of the illnesses in this world
start in the mind.
240
00:15:26,676 --> 00:15:30,214
Joseph, and that is where
hypnotism comes in.
241
00:15:31,247 --> 00:15:33,989
I don't know how far
this power in you is developed.
242
00:15:36,219 --> 00:15:41,225
But I think that you can do much more
than I ever dreamed of.
243
00:15:42,792 --> 00:15:43,770
Wait.
244
00:15:49,098 --> 00:15:52,375
By this time, Joseph was thinking
and wondering
245
00:15:52,468 --> 00:15:56,245
if these things Dr. Mesmer
was saying could be true.
246
00:15:57,273 --> 00:16:01,688
His cunning gypsy mind was already
starting to weigh the possibilities.
247
00:16:02,478 --> 00:16:06,051
My dear Baron, forgive me
for having kept you waiting so long.
248
00:16:06,149 --> 00:16:08,129
Please, do come into the study.
249
00:16:09,085 --> 00:16:11,463
I'm very glad you have decided
to come at last.
250
00:16:11,554 --> 00:16:13,465
- How are you?
-How am I?
251
00:16:13,556 --> 00:16:15,092
Can't you see that by yourself?
252
00:16:15,191 --> 00:16:16,670
I'm shaking to pieces
before your eyes.
253
00:16:16,759 --> 00:16:19,296
The Baron Von Minden
is suffering of palsy.
254
00:16:19,662 --> 00:16:21,471
I say who, who, who is this fellow?
255
00:16:21,564 --> 00:16:24,044
This is my new assistant,
Joseph Balsamo.
256
00:16:24,133 --> 00:16:25,635
I think he can cure you.
257
00:16:25,735 --> 00:16:27,510
He looks like a thief.
258
00:16:27,603 --> 00:16:29,605
Yes, but you must look into his eyes.
259
00:16:29,705 --> 00:16:31,685
Look into his eyes.
260
00:16:31,774 --> 00:16:33,447
He's got the eyes of a thief.
261
00:16:38,281 --> 00:16:40,261
Self-assured as always,
262
00:16:40,349 --> 00:16:42,488
Joseph was ready
to try anything once.
263
00:16:43,286 --> 00:16:44,697
What had he to lose?
264
00:16:48,758 --> 00:16:50,260
What's wrong with him?
265
00:16:50,359 --> 00:16:52,100
I'm shaking. Can't you see it?
266
00:16:52,195 --> 00:16:53,606
I'm full of pain, full of ills.
267
00:16:53,696 --> 00:16:55,107
How dare you?
268
00:16:55,198 --> 00:16:56,438
Sit down, sit down.
269
00:16:57,366 --> 00:16:58,538
Be quiet.
270
00:17:00,570 --> 00:17:01,810
Look me in the eyes.
271
00:17:03,573 --> 00:17:05,211
Forget your palsy.
272
00:17:05,741 --> 00:17:06,811
Your palsy.
273
00:17:08,211 --> 00:17:11,385
New life, new life.
274
00:17:11,480 --> 00:17:14,791
Is coursing up your limbs,
up your arms, up your legs.
275
00:17:14,884 --> 00:17:18,764
New life, new life, new life.
276
00:17:19,255 --> 00:17:21,735
Your head stopped
shaking already, Baron.
277
00:17:21,824 --> 00:17:25,795
You can feel new life steeling up
through your legs.
278
00:17:26,162 --> 00:17:29,735
Through your arm, down your hand.
279
00:17:30,766 --> 00:17:33,337
They are shaking less and less.
280
00:17:33,436 --> 00:17:35,541
And less and less.
281
00:17:36,339 --> 00:17:38,478
Until they are absolutely still.
282
00:17:38,574 --> 00:17:39,814
Still.
283
00:17:41,744 --> 00:17:42,882
See for yourself.
284
00:17:56,659 --> 00:17:58,229
They are still!
285
00:17:58,894 --> 00:18:00,464
They are still!
286
00:18:01,264 --> 00:18:03,301
They are still.
Look at them, Mesmer.
287
00:18:03,399 --> 00:18:05,379
- I'm cured.
-Yes.
288
00:18:05,468 --> 00:18:07,175
I'm cured.
289
00:18:07,770 --> 00:18:10,808
Thanks to this remarkable fellow.
290
00:18:11,173 --> 00:18:14,245
Here's 500 crowns in this purse.
291
00:18:14,343 --> 00:18:16,414
We don't want this kind of payment.
292
00:18:17,513 --> 00:18:19,652
Nonsense, nonsense.
293
00:18:20,216 --> 00:18:23,629
If there is anything else you want,
just let me know.
294
00:18:23,719 --> 00:18:25,164
Just let me know.
295
00:18:28,190 --> 00:18:29,601
Have you convinced yourself?
296
00:18:31,494 --> 00:18:34,600
If it worked on him, it might work on...
297
00:18:34,697 --> 00:18:35,801
anybody-
298
00:18:35,898 --> 00:18:37,343
anybody-
299
00:18:37,800 --> 00:18:39,336
Is it a partnership?
300
00:18:43,806 --> 00:18:45,342
What's in it for me?
301
00:18:45,441 --> 00:18:49,287
The gratitude of generations unborn.
302
00:18:49,378 --> 00:18:53,656
Joseph, no faculty of medicine
will give us a read.
303
00:18:53,749 --> 00:18:54,819
None.
304
00:18:54,917 --> 00:19:00,595
But you and I, we can conquer man's
greatest enemy, himself.
305
00:19:01,657 --> 00:19:04,365
It can be hard to make such a decision.
306
00:19:04,860 --> 00:19:06,464
Oh, I've made my decision.
307
00:19:06,562 --> 00:19:08,599
- Good night.
-I knew I could count on you.
308
00:19:11,600 --> 00:19:13,580
I must get home and show
what this remarkable fellow
309
00:19:13,669 --> 00:19:14,841
has done for me.
310
00:19:14,937 --> 00:19:16,348
Thank you.
Thank you, Joseph.
311
00:19:16,439 --> 00:19:19,886
Joseph had decided,
and now he was thinking...
312
00:19:20,242 --> 00:19:24,281
If this power could work with the Baron,
it would work with others.
313
00:19:24,647 --> 00:19:27,526
And the Baron had paid 500 crowns.
314
00:19:27,616 --> 00:19:29,323
A remarkable fellow.
315
00:19:29,418 --> 00:19:30,761
My very best to the Baroness.
316
00:19:30,853 --> 00:19:32,890
- Goodnight, Baron.
-Yes, yes, goodnight.
317
00:19:33,255 --> 00:19:34,290
Joseph.
318
00:19:34,390 --> 00:19:36,392
Joseph! Joseph.
319
00:20:01,417 --> 00:20:02,555
Joseph!
320
00:20:02,651 --> 00:20:04,631
Gitano. Gitano, it's Joseph.
321
00:20:04,720 --> 00:20:05,994
Oh, Joseph.
322
00:20:06,555 --> 00:20:08,501
We've been waiting for you, darling,
for hours.
323
00:20:08,591 --> 00:20:11,538
Now what's happened, Joseph?
What kept you there so long?
324
00:20:11,627 --> 00:20:14,403
The gypsies are going south, Joseph,
into Italy.
325
00:20:14,497 --> 00:20:16,568
- We will stay or go south?
-We are not staying.
326
00:20:16,665 --> 00:20:18,736
- Our necks, Joseph.
-We are not going south either.
327
00:20:18,834 --> 00:20:20,279
We are starting over again.
328
00:20:20,369 --> 00:20:21,905
Not with a carnival and colored water,
329
00:20:22,004 --> 00:20:23,642
but with a carriage and silks
and laces
330
00:20:23,739 --> 00:20:24,843
and a flood of gold coins.
331
00:20:24,940 --> 00:20:26,715
- Where did you get that?
-You think I stole it?
332
00:20:26,809 --> 00:20:27,787
I earned it.
333
00:20:27,877 --> 00:20:30,357
- Earned it?
-Oh, is he sick, Gitano?
334
00:20:30,446 --> 00:20:33,290
- Are you sick?
-No, I'm not sick, but half the world is.
335
00:20:33,382 --> 00:20:34,952
What are you getting at,
Joseph Balsamo?
336
00:20:35,317 --> 00:20:36,990
Joseph Balsamo, no.
337
00:20:37,353 --> 00:20:39,629
That was good enough
for a gypsy carnival faker,
338
00:20:39,722 --> 00:20:43,795
but not for one who will be known
as the world's greatest wonder worker.
339
00:20:43,893 --> 00:20:46,430
A healer possessed
of supernatural powers.
340
00:20:46,529 --> 00:20:48,475
Divine, godlike.
341
00:20:48,864 --> 00:20:50,309
No. Look.
342
00:20:52,435 --> 00:20:55,780
The stars, far out in space,
there is a great comet.
343
00:20:55,871 --> 00:20:57,748
My mother told me of it.
344
00:20:57,840 --> 00:21:00,377
The swiftest comet in the skies.
345
00:21:00,476 --> 00:21:03,457
It's called Cagliostro.
346
00:21:03,546 --> 00:21:06,026
That night Joseph Balsamo was dead,
347
00:21:06,382 --> 00:21:09,761
because Count Cagliostro
had just been born.
348
00:21:09,852 --> 00:21:11,354
Cagliostro.
349
00:21:11,454 --> 00:21:14,594
The eyes that streaked across Europe
like a meteor.
350
00:21:14,690 --> 00:21:18,001
Cagliostro the healer, the legend.
351
00:21:18,360 --> 00:21:20,431
Wherever he went, the cripples,
the maimed,
352
00:21:20,529 --> 00:21:23,703
the blind would flock
in the thousands to meet him,
353
00:21:23,799 --> 00:21:27,372
to speak with him, to touch the hem
of his cloak as he passed.
354
00:21:27,703 --> 00:21:29,876
Soon his name had become
a byword as he traveled
355
00:21:29,972 --> 00:21:31,974
through the great cities of Europe.
356
00:21:32,074 --> 00:21:35,817
A magnificent charlatan playing
on hysterical faith
357
00:21:35,911 --> 00:21:37,515
and emotional instability.
358
00:21:37,947 --> 00:21:41,053
Taking full advantage
of his little know gift of hypnotism
359
00:21:41,417 --> 00:21:43,021
to sell himself as a god.
360
00:21:46,055 --> 00:21:49,764
If they cheer you or lash you to death,
it's the same emotion.
361
00:21:49,859 --> 00:21:52,738
Sometimes I feel we are walking
across the world on a tightrope.
362
00:21:52,828 --> 00:21:55,604
Don't worry.
I won't fall off.
363
00:21:57,433 --> 00:21:59,413
I know how to keep my balance.
364
00:22:04,640 --> 00:22:06,677
Imperiled by memories of his youth,
365
00:22:06,775 --> 00:22:10,382
Cagliostro dared to come back again
into France.
366
00:22:15,184 --> 00:22:17,960
- Doctor.
-Are you, sir, the doctor?
367
00:22:18,053 --> 00:22:20,761
Get out! I said get out.
368
00:22:21,423 --> 00:22:24,063
There must be a real doctor
in this filthy village.
369
00:22:24,426 --> 00:22:25,700
Doctor?
370
00:22:25,794 --> 00:22:28,104
- Doctor?
-But here is the doctor.
371
00:22:28,464 --> 00:22:32,469
He is the famous doctor,
the Count de Cagliostro.
372
00:22:32,568 --> 00:22:33,911
You are a doctor?
373
00:22:34,003 --> 00:22:36,847
You look more like a fortune teller,
a mountebank.
374
00:22:36,939 --> 00:22:40,079
Well, sir, appearances
are notoriously deceptive.
375
00:22:40,175 --> 00:22:42,655
For example, you look rather...
376
00:22:49,818 --> 00:22:51,422
Rather like a gentleman.
377
00:22:51,520 --> 00:22:54,831
No offense, but my service as a doctor
is at your disposal.
378
00:22:54,924 --> 00:22:56,870
Perhaps you'd like to show me
your patients.
379
00:22:56,959 --> 00:22:58,131
Well, follow me.
380
00:22:58,494 --> 00:23:01,100
It seemed that fate had brought about
this unexpected meeting
381
00:23:01,196 --> 00:23:05,542
with this man of hated memory,
the Vicomte de Montagne.
382
00:23:05,634 --> 00:23:07,477
There she is on the bed.
383
00:23:09,638 --> 00:23:11,481
She has been lying like that for hours.
384
00:23:17,146 --> 00:23:18,921
Well, well, get on with your business.
385
00:23:40,569 --> 00:23:41,775
What was it? Shock?
386
00:23:45,941 --> 00:23:47,750
I see that's none of my business.
387
00:23:50,946 --> 00:23:53,654
I must ask you to leave me alone
with my patient.
388
00:23:55,284 --> 00:23:56,763
Well,
389
00:23:59,989 --> 00:24:01,593
be quick about it.
390
00:24:03,726 --> 00:24:09,233
Cagliostro sensed that this lovely girl
was a victim of sudden shock and terror.
391
00:24:27,549 --> 00:24:28,926
Now listen.
392
00:24:29,685 --> 00:24:31,130
Listen to my voice.
393
00:24:31,654 --> 00:24:34,726
You can hear nothing,
think of nothing, but my voice.
394
00:24:34,823 --> 00:24:37,599
Within your sleep you will hear my voice.
395
00:24:38,761 --> 00:24:40,138
And you will answer.
396
00:24:41,096 --> 00:24:42,700
You will answer.
397
00:24:43,565 --> 00:24:45,101
You will answer.
398
00:24:47,770 --> 00:24:50,774
Open your eyes, and look into mine.
399
00:24:50,873 --> 00:24:52,318
Open your eyes.
400
00:24:54,610 --> 00:24:56,681
Listen to my voice.
401
00:24:56,779 --> 00:24:58,053
Listen!
402
00:24:58,681 --> 00:25:00,592
You can think of nothing.
403
00:25:00,683 --> 00:25:02,663
Hear nothing, but my voice.
404
00:25:03,819 --> 00:25:06,026
I am your friend trying to save you.
405
00:25:08,023 --> 00:25:11,561
You can talk to me as if you
were speaking the words
406
00:25:12,261 --> 00:25:14,070
within your own soul.
407
00:25:15,864 --> 00:25:17,605
Now you may sleep.
408
00:25:23,005 --> 00:25:24,313
Sleep.
409
00:25:25,841 --> 00:25:27,149
Sleep.
410
00:25:27,943 --> 00:25:30,048
I want you to remember
all the events
411
00:25:30,145 --> 00:25:32,182
which led to you coming to this inn.
412
00:25:32,881 --> 00:25:34,326
Tell me everything.
413
00:25:35,918 --> 00:25:37,955
It was at Strasbourg.
414
00:25:40,723 --> 00:25:42,896
There was great excitement
in the city.
415
00:25:44,259 --> 00:25:47,297
Princess Marie Antoinette
and her husband,
416
00:25:47,396 --> 00:25:50,673
Prince Louis, were staying in the town,
417
00:25:50,766 --> 00:25:53,269
after a visit to her native Austria.
418
00:25:58,307 --> 00:26:02,722
I had driven in with my chaperone,
hoping to catch a glimpse of them.
419
00:26:03,312 --> 00:26:06,350
But suddenly a man rode up
to our carriage.
420
00:26:08,150 --> 00:26:11,131
Beg your pardon, ladies, my mistake.
421
00:26:15,424 --> 00:26:18,337
Later I learned
that his name was Chambord,
422
00:26:18,427 --> 00:26:22,034
and that he was in the employ
of the Vicomte de Montagne.
423
00:26:22,965 --> 00:26:25,411
Obviously, he had mistaken me
for someone else.
424
00:26:28,170 --> 00:26:31,811
And then, a young officer made
the same mistake.
425
00:26:36,979 --> 00:26:39,789
Really, your highness, this makes it very
difficult for us to protect you.
426
00:26:39,882 --> 00:26:41,020
I beg your pardon?
427
00:26:41,116 --> 00:26:43,187
Look here, young man,
we don't know who you are
428
00:26:43,285 --> 00:26:44,787
nor what you are talking about.
429
00:26:44,887 --> 00:26:46,764
Oh, we'll forgive him, Emilia.
430
00:26:46,855 --> 00:26:49,131
Especially since you're the second man
in the last two minutes
431
00:26:49,224 --> 00:26:50,965
who's made the same mistake.
432
00:26:51,293 --> 00:26:53,102
I'm sorry, Madam.
433
00:26:53,195 --> 00:26:54,367
I'm deeply 50""?-
434
00:26:54,463 --> 00:26:56,306
My eyes must be playing tricks.
435
00:26:56,932 --> 00:27:00,311
I'm the Chevalier Gilbert de Rezel,
captain in the King's guard.
436
00:27:00,402 --> 00:27:02,006
At your service, ladies.
437
00:27:07,109 --> 00:27:13,116
That afternoon, Gilbert took us
to the palace garden's gate
438
00:27:13,215 --> 00:27:16,287
where the prince
and princess were to appear.
439
00:27:18,253 --> 00:27:22,201
You know, I'm still very curious
about this woman who looks like me.
440
00:27:22,925 --> 00:27:24,768
In fact, I even think I'm getting jealous.
441
00:27:25,060 --> 00:27:27,404
Many women are jealous of her,
mademoiselle.
442
00:27:27,496 --> 00:27:29,066
Do you love her?
443
00:27:29,398 --> 00:27:31,344
Well, I'm devoted to her, mademoiselle.
444
00:27:31,433 --> 00:27:33,106
I'd give my life for her.
445
00:27:34,102 --> 00:27:36,776
Oh, stop pretending
and tell me who she is.
446
00:27:39,808 --> 00:27:41,310
See for yourself.
447
00:28:19,181 --> 00:28:21,218
I just can't believe it.
448
00:28:22,184 --> 00:28:25,188
Why, it's like seeing myself
as Marie Antoinette.
449
00:28:26,188 --> 00:28:28,498
She is the future Queen of France.
450
00:28:29,091 --> 00:28:32,937
Then as one of the court officers assigned
to protect her highness,
451
00:28:33,028 --> 00:28:34,905
I'm forgiven for keeping
my secret.
452
00:28:34,997 --> 00:28:36,203
Oh, yes.
453
00:28:50,946 --> 00:28:52,425
Oh, my darling.
454
00:28:53,181 --> 00:28:56,390
Now l know l need have no fear
of any princess.
455
00:28:58,020 --> 00:28:59,795
Nor of any queen.
456
00:29:04,293 --> 00:29:05,931
Keep very still, please.
457
00:29:06,028 --> 00:29:07,302
What in blazes?
458
00:29:18,507 --> 00:29:21,215
- Gilbert!
-Take her away, quickly!
459
00:29:24,846 --> 00:29:26,348
Tell me.
460
00:29:26,448 --> 00:29:29,122
Did you hear anything of what use
they proposed to make
461
00:29:29,217 --> 00:29:30,525
of your resemblance
of the princess?
462
00:29:30,886 --> 00:29:32,331
Anything at all?
463
00:29:32,421 --> 00:29:35,197
Only that someone in Paris...
464
00:29:35,290 --> 00:29:36,564
Someone in Paris?
465
00:29:37,960 --> 00:29:39,496
Some high personage...
466
00:29:39,861 --> 00:29:41,363
Some high personage.
467
00:29:43,565 --> 00:29:45,101
Some plot...
468
00:29:47,469 --> 00:29:48,880
Hmm?
469
00:29:52,174 --> 00:29:53,380
That's right.
470
00:29:54,176 --> 00:29:55,416
Sleep.
471
00:29:56,011 --> 00:30:02,155
Sleep like the dead, until I,
and only I, awaken you.
472
00:30:04,386 --> 00:30:06,263
Enter, Gitano.
473
00:30:06,355 --> 00:30:11,270
The affairs of state,
and this girl holds the key to it.
474
00:30:12,561 --> 00:30:15,542
Joseph, you don't mean
to help Mr. Montagne.
475
00:30:15,897 --> 00:30:18,036
The man who hanged
your father and mother.
476
00:30:20,435 --> 00:30:24,383
He's conspiring to reach
new heights of power through this girl.
477
00:30:26,141 --> 00:30:27,620
I'll help him, Gitano.
478
00:30:28,377 --> 00:30:30,254
The higher he climbs...
479
00:30:38,954 --> 00:30:40,194
I called you to save her.
480
00:30:40,288 --> 00:30:41,562
I can.
481
00:30:41,923 --> 00:30:43,596
If you will only leave her
under my care.
482
00:30:43,959 --> 00:30:45,905
- That's impossible.
-Then she will die.
483
00:30:45,994 --> 00:30:48,235
Then she will die and you will never
be able to make use
484
00:30:48,330 --> 00:30:52,107
of this extraordinary resemblance.
485
00:30:52,200 --> 00:30:53,304
Resemblance?
486
00:30:53,635 --> 00:30:54,909
To whom?
487
00:30:55,537 --> 00:30:57,039
Marie Antoinette.
488
00:30:57,139 --> 00:30:58,516
This man would be safer dead.
489
00:30:58,607 --> 00:31:00,553
If I die she dies too.
490
00:31:00,642 --> 00:31:05,216
I assume you are eager to make use of this
likeness with some profit yourselves.
491
00:31:05,680 --> 00:31:06,954
Why should I trust you?
492
00:31:07,049 --> 00:31:08,585
Because we have one thing in common.
493
00:31:08,950 --> 00:31:13,262
We are both men of very high ambitions,
and we need each other to fulfill them.
494
00:31:13,355 --> 00:31:14,595
What do you suggest?
495
00:31:14,956 --> 00:31:17,596
Let her travel with me to Paris
to continue her treatments.
496
00:31:17,959 --> 00:31:22,533
The charge for my immediate services
will be 5,000 francs.
497
00:31:26,735 --> 00:31:28,214
Pay him, Chambord.
498
00:31:30,972 --> 00:31:32,645
Here.
499
00:31:32,741 --> 00:31:35,312
And how much more for the care
of the girl?
500
00:31:36,678 --> 00:31:40,285
An introduction to the court
of Louis the XV.
501
00:31:40,382 --> 00:31:42,658
Presentation at court is no easy matter.
502
00:31:42,751 --> 00:31:45,994
Even for visiting noblemen
with proper credentials.
503
00:31:46,088 --> 00:31:47,396
Where are yours?
504
00:31:53,428 --> 00:31:55,465
In the power of my mind, Vicomte.
505
00:31:56,398 --> 00:32:01,643
And I cannot guarantee complete recovery
for a patient unless my fee is paid.
506
00:32:02,170 --> 00:32:03,308
In full.
507
00:32:04,573 --> 00:32:08,111
Well, I can only promise to do my best.
508
00:32:15,183 --> 00:32:17,595
- Where's the innkeeper?
-In the tavern, sir.
509
00:32:19,788 --> 00:32:23,235
It's Chevalier de Rezel, my Lord.
He's just ridden into the courtyard.
510
00:32:24,226 --> 00:32:25,603
He mustn't find us here.
511
00:32:25,694 --> 00:32:27,230
Get the coaches ready at once.
512
00:32:35,070 --> 00:32:37,209
- Landlord.
-Good evening, sir.
513
00:32:37,305 --> 00:32:40,081
I am searching for a young lady who was
injured while traveling this road.
514
00:32:40,175 --> 00:32:41,654
Oh, we have such a young lady.
515
00:32:41,743 --> 00:32:43,689
Yes, she's in the care
of the famous doctor.
516
00:32:44,045 --> 00:32:46,616
Jacob.
The courtyard. Quick.
517
00:32:46,715 --> 00:32:49,161
Have the inn gates open
and our carriage ready.
518
00:32:49,251 --> 00:32:52,164
We are leaving, for Paris.
519
00:32:56,191 --> 00:32:57,499
They're all gone, sir.
520
00:32:57,592 --> 00:32:59,731
I went first to the doctor's apartment
521
00:32:59,828 --> 00:33:02,604
and then to the room occupied
by the sick young lady.
522
00:33:02,697 --> 00:33:05,405
But by that time
I heard them driving away.
523
00:33:06,701 --> 00:33:08,510
I've got to overtake them.
524
00:33:41,603 --> 00:33:43,412
Your horse isn't fit to ride, sir.
525
00:33:43,505 --> 00:33:44,745
His leg is badly cut, sir.
526
00:33:45,106 --> 00:33:46,380
He wasn't limping when I rode him in.
527
00:33:46,474 --> 00:33:48,715
Sometimes they don't limp
until they've stood awhile.
528
00:33:48,810 --> 00:33:51,620
Looks like he might have picked up
a bit of broken glass on the rode.
529
00:33:52,180 --> 00:33:54,319
Or the edge of someone's knife, huh?
530
00:33:55,217 --> 00:33:56,389
Give me some bandage for him.
531
00:33:56,484 --> 00:33:57,588
Yes, my Lord.
532
00:34:03,792 --> 00:34:08,537
And so Cagliostro came to Paris,
taking that world center of power,
533
00:34:08,630 --> 00:34:11,338
wealth, and cynical culture by storm.
534
00:34:11,666 --> 00:34:15,273
Now his acclaim eclipsed
anything he had known.
535
00:34:15,370 --> 00:34:19,284
Cagliostro, in spite of the scorn
and contempt of the Paris doctors
536
00:34:19,374 --> 00:34:21,285
who denounced him
as a charlatan,
537
00:34:21,376 --> 00:34:25,324
was finding the streets of Paris
indeed paved with gold.
538
00:34:38,360 --> 00:34:40,465
Long live Cagliostro!
539
00:34:46,534 --> 00:34:51,210
Moscow, Warsaw, Vienna,
and now Paris.
540
00:34:51,306 --> 00:34:52,512
Hmm.
541
00:34:52,607 --> 00:34:54,348
Are you content, Joseph?
542
00:34:54,442 --> 00:34:56,251
The world is at your feet.
543
00:34:56,344 --> 00:34:59,223
They cheer me because they hope to get
something for nothing.
544
00:34:59,714 --> 00:35:00,715
A few of them will.
545
00:35:01,850 --> 00:35:03,488
What more do they want?
546
00:35:03,585 --> 00:35:05,258
You can't come in here.
547
00:35:05,353 --> 00:35:06,593
Let go of me!
548
00:35:06,688 --> 00:35:08,224
For Christ's sake.
549
00:35:08,523 --> 00:35:09,593
Count Cagliostro.
550
00:35:09,691 --> 00:35:10,863
At ease.
551
00:35:16,264 --> 00:35:19,507
Chevalier, these men can throw a knife
through the eye of a needle.
552
00:35:19,601 --> 00:35:23,811
However, since you've forced your way in,
what is your ailment?
553
00:35:23,905 --> 00:35:25,350
Where is Lorenza?
554
00:35:26,975 --> 00:35:27,885
Lorenza?
555
00:35:28,243 --> 00:35:29,779
The girl you attended
on the road to Paris.
556
00:35:29,878 --> 00:35:31,824
I know she left the inn with you.
557
00:35:31,913 --> 00:35:38,523
Well, you should know that as a doctor
I cannot discuss my patients.
558
00:35:38,853 --> 00:35:39,888
Then she is here.
559
00:35:40,255 --> 00:35:41,359
Hey
560
00:35:41,456 --> 00:35:43,595
Don't make us be rough, Chevalier.
561
00:35:43,692 --> 00:35:45,262
This is a new carpet.
562
00:35:46,227 --> 00:35:48,366
It may interest you to know that I believe
this lady
563
00:35:48,463 --> 00:35:51,808
was abducted from Strasbourg
as part of some conspiracy.
564
00:35:51,900 --> 00:35:55,780
As captain of the palace guards,
it is my duty to report my suspicions
565
00:35:55,870 --> 00:35:59,647
to the minister of security,
the Vicomte de Montagne.
566
00:35:59,741 --> 00:36:04,554
I'm sure Montagne will take
a most sympathetic interest.
567
00:36:08,249 --> 00:36:09,557
Goodnight, Chevalier.
568
00:36:10,785 --> 00:36:11,957
Goodnight.
569
00:36:16,791 --> 00:36:18,793
A very turbulent young man.
570
00:36:22,464 --> 00:36:23,636
I'll see nobody tonight.
Nobody.
571
00:36:23,732 --> 00:36:24,904
Joseph!
572
00:36:24,999 --> 00:36:26,501
Don't go to her, Joseph.
573
00:36:26,601 --> 00:36:27,671
I love you.
574
00:36:27,769 --> 00:36:28,941
She doesn't.
575
00:37:09,577 --> 00:37:10,851
Lorenza.
576
00:37:16,084 --> 00:37:18,291
What is it you have been waiting for?
577
00:37:20,522 --> 00:37:23,059
I've been waiting for you to come to me.
578
00:37:24,993 --> 00:37:27,405
Say what I want you to say.
579
00:37:29,631 --> 00:37:31,474
I love you, Joseph.
580
00:37:34,068 --> 00:37:35,672
I love you.
581
00:37:37,806 --> 00:37:41,811
You're all I'll ever need
or want in this world.
582
00:37:47,048 --> 00:37:48,493
What's wrong?
583
00:37:48,883 --> 00:37:51,921
Somehow I seem to want
to go from here.
584
00:37:52,387 --> 00:37:54,094
Hmm?
To go away
585
00:37:54,756 --> 00:37:56,736
There is something drawing me.
586
00:37:57,926 --> 00:37:59,667
Why is that, Joseph?
587
00:37:59,761 --> 00:38:00,967
Memories.
588
00:38:03,398 --> 00:38:08,347
Memories will all fade away
until none are left.
589
00:38:12,073 --> 00:38:16,613
You will never think again
of anyone else.
590
00:38:18,646 --> 00:38:19,954
Of anyone else.
591
00:38:20,782 --> 00:38:22,489
Because you belong to me.
592
00:38:24,853 --> 00:38:26,526
You belong to me, Lorenza.
593
00:38:31,626 --> 00:38:33,435
You belong to me. Say it.
594
00:38:34,696 --> 00:38:36,539
I belong to you, Joseph.
595
00:38:40,502 --> 00:38:41,572
Now wake up.
596
00:38:42,437 --> 00:38:43,882
Wake up. Wake up.
597
00:38:43,972 --> 00:38:45,383
I seem to have been dreaming.
598
00:38:45,473 --> 00:38:46,508
Dreaming?
599
00:38:49,143 --> 00:38:50,679
What were you dreaming?
600
00:38:52,881 --> 00:38:54,383
- Tell me.
-No, I can't tell you.
601
00:38:54,482 --> 00:38:55,927
You were dreaming that you love me.
602
00:38:56,017 --> 00:38:58,930
You do love me, Lorenza.
It's true. You're not just dreaming.
603
00:38:59,020 --> 00:39:02,024
You're awake
and I'm holding you in my arms.
604
00:39:02,123 --> 00:39:04,626
- You belong to me.
-No, no. Please let me go.
605
00:39:05,760 --> 00:39:09,674
Lorenza, you are free to go.
606
00:39:10,064 --> 00:39:12,101
The door is open. I...
607
00:39:12,200 --> 00:39:13,770
I didn't lock it.
608
00:39:14,903 --> 00:39:16,109
Nothing is...
609
00:39:18,673 --> 00:39:20,619
Nothing is keeping you from going.
610
00:39:22,677 --> 00:39:24,122
Only your eyes.
611
00:39:24,779 --> 00:39:26,452
Look into my eyes.
612
00:39:28,650 --> 00:39:30,186
Your eyes.
613
00:39:35,890 --> 00:39:37,130
Who is it?
614
00:39:37,492 --> 00:39:40,496
Ifs me, Gitano. ifs important.
615
00:39:45,700 --> 00:39:47,941
But you said the door was unlocked.
616
00:39:48,036 --> 00:39:49,811
Someone to see you, Joseph.
617
00:39:50,838 --> 00:39:52,146
I'll see nobody, I told you that.
618
00:39:52,240 --> 00:39:53,981
- It's de Montagne.
-DeMontagne?
619
00:39:54,075 --> 00:39:55,645
de Montagne with a lady.
620
00:39:56,110 --> 00:39:57,555
Now come!
621
00:39:58,646 --> 00:39:59,784
Now come!
622
00:40:12,794 --> 00:40:14,102
Why do you want to leave me?
623
00:40:16,731 --> 00:40:18,039
Why do you want to go?
624
00:40:20,268 --> 00:40:22,009
Where is it you want to go?
625
00:40:26,841 --> 00:40:27,911
To Gilbert?
626
00:40:30,578 --> 00:40:31,682
Hmm?
627
00:40:33,715 --> 00:40:35,626
Always to Gilbert.
628
00:40:35,717 --> 00:40:37,196
Always Gilbert.
629
00:40:48,129 --> 00:40:49,506
Your Excellency.
630
00:40:49,864 --> 00:40:50,842
Madam.
631
00:40:52,066 --> 00:40:54,808
We find this room
unpleasantly crowded, Count.
632
00:40:55,570 --> 00:40:57,607
Zoraida. de Remy.
633
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
Zoraida. de Remy.
634
00:41:03,211 --> 00:41:05,191
Allow me to introduce
Count Cagliostro.
635
00:41:05,279 --> 00:41:06,519
Madam.
636
00:41:06,614 --> 00:41:07,888
Countess du Barry.
637
00:41:10,051 --> 00:41:13,225
My poor house is glorified
by your presence.
638
00:41:15,590 --> 00:41:18,833
Where is this woman that looks like
the Austrian baggage?
639
00:41:20,228 --> 00:41:21,764
She's right behind you.
640
00:41:36,010 --> 00:41:37,580
Marie Antoinette.
641
00:41:37,679 --> 00:41:39,625
It's unbelievable.
642
00:41:42,216 --> 00:41:44,162
You sent for me, Joseph?
643
00:41:44,852 --> 00:41:45,990
Yes.
644
00:41:47,889 --> 00:41:49,698
But you didn't.
645
00:41:50,725 --> 00:41:51,931
Yes, Madam.
646
00:41:53,361 --> 00:41:54,897
In a way I did.
647
00:41:56,297 --> 00:42:00,575
Very well, Lorenza,
you may go back to your room.
648
00:42:01,602 --> 00:42:02,842
Yes, Joseph.
649
00:42:10,878 --> 00:42:12,152
I'm half afraid.
650
00:42:12,246 --> 00:42:15,022
You'd have more cause if the double
weren't so perfect.
651
00:42:15,983 --> 00:42:18,224
You'll bring her to my house
in a closed carriage tonight.
652
00:42:18,753 --> 00:42:20,858
- I'm afraid not, Madam.
-What?
653
00:42:21,189 --> 00:42:25,137
This woman is ill.
She needs my help, and so do you.
654
00:42:25,727 --> 00:42:27,297
Are you trying to threaten us?
655
00:42:27,862 --> 00:42:30,638
I'm nearly pointing out
that you've acquired
656
00:42:30,732 --> 00:42:34,874
a new partner in this little intrigue,
whether you like it or not.
657
00:42:35,703 --> 00:42:36,977
I like you.
658
00:42:37,405 --> 00:42:39,351
You'll do well at court.
659
00:42:43,711 --> 00:42:44,917
At court, Madam?
660
00:42:45,012 --> 00:42:48,323
There's a special reception in honor
of the Paris Faculty of Medicine.
661
00:42:48,416 --> 00:42:50,191
Your name has been included.
662
00:42:51,385 --> 00:42:54,923
I'm sure I'll have the honor of seeing
the real Marie Antoinette.
663
00:42:55,790 --> 00:42:57,736
You can't very well miss her.
664
00:42:57,825 --> 00:42:59,133
She sees to that.
665
00:43:00,128 --> 00:43:01,698
Really, Monsieur Prophet?
666
00:43:01,796 --> 00:43:05,300
You ask a great many questions for one
who is supposed to read the future.
667
00:43:05,399 --> 00:43:09,142
But I can read the future, Vicomte,
and the words are very clear.
668
00:43:09,237 --> 00:43:12,946
Well, since you insist on being a partner,
I think it only fair to tell you
669
00:43:13,040 --> 00:43:15,782
that we are gambling
for the highest stakes of all.
670
00:43:15,877 --> 00:43:17,948
As high as the throne of France.
671
00:43:18,312 --> 00:43:19,689
You'll need me for that.
672
00:43:19,781 --> 00:43:20,782
You'll need Lorenza.
673
00:43:20,882 --> 00:43:21,986
That's why I've come to you.
674
00:43:22,083 --> 00:43:23,357
Old King Louis loves me well enough.
675
00:43:23,451 --> 00:43:25,362
The whole world knows
that he'd marry me tomorrow
676
00:43:25,720 --> 00:43:28,860
except for this prayer reciting
Austrian daughter-in-law of his,
677
00:43:28,956 --> 00:43:31,300
who stands in the way
like an accusing statue.
678
00:43:31,392 --> 00:43:33,235
I've talked, I've screamed,
679
00:43:33,327 --> 00:43:36,274
but she can twist him around
her finger like so much thread.
680
00:43:37,031 --> 00:43:41,275
If we can discredit Marie Antoinette,
if we can get enough pitch
681
00:43:41,369 --> 00:43:44,942
-to stick to her royal skins...
-Using the double, of course.
682
00:43:45,039 --> 00:43:46,347
That's all you need to know,
for the moment.
683
00:43:46,707 --> 00:43:48,277
We'll talk again later at the palace.
684
00:43:48,910 --> 00:43:51,914
With the stakes as high as they are,
Madam,
685
00:43:52,013 --> 00:43:54,892
we three can arrange anything.
686
00:44:02,790 --> 00:44:06,237
Having made himself a vital link
in this palace conspiracy,
687
00:44:06,327 --> 00:44:09,035
Cagliostrds great ambition
was achieved:
688
00:44:09,130 --> 00:44:12,168
his presentation to the most glittering
court in Europe.
689
00:44:12,767 --> 00:44:15,247
Always a master of theatrical effect,
690
00:44:15,336 --> 00:44:19,341
he'd adorned his court costume
with mystic symbols and insignias
691
00:44:19,440 --> 00:44:21,920
stolen from secret fraternal societies.
692
00:44:56,844 --> 00:45:02,453
Your royal highnesses, Prince Louis
and Princess Marie Antoinette.
693
00:45:03,117 --> 00:45:06,291
The Dauphin and Dauphine of France.
694
00:45:18,866 --> 00:45:20,345
It's Lorenza.
695
00:45:21,002 --> 00:45:22,276
Lorenza came to life.
696
00:45:22,370 --> 00:45:24,179
That is Marie Antoinette.
697
00:45:25,306 --> 00:45:27,286
How did he gain admission
to the court, doctor?
698
00:45:27,375 --> 00:45:31,380
I understand Madam du Barry arranged
the invitation, your highness.
699
00:45:32,513 --> 00:45:33,924
You see, Louis?
700
00:45:34,482 --> 00:45:37,463
Now she brings this witch doctor
to our court.
701
00:45:38,853 --> 00:45:40,423
I'll tell you just once more.
702
00:45:41,155 --> 00:45:43,157
That woman is capable
of any connivance,
703
00:45:43,257 --> 00:45:45,464
which might induce
your grandfather to marry her.
704
00:45:45,826 --> 00:45:49,501
Surely, my dear, you don't believe in
any of this nonsense about witchcraft.
705
00:45:50,231 --> 00:45:55,078
His Majesty, Louis the XV,
the King of France.
706
00:45:55,169 --> 00:45:58,150
And the Countess du Barry.
707
00:46:12,486 --> 00:46:14,193
Good evening, my dear boy.
708
00:46:14,288 --> 00:46:15,494
Dear child.
709
00:46:15,856 --> 00:46:16,994
Your highness.
710
00:46:20,628 --> 00:46:23,234
Oh, a new face.
711
00:46:24,332 --> 00:46:26,369
Who is this gentleman?
712
00:46:26,467 --> 00:46:29,004
It is Count Cagliostro, Louis.
713
00:46:29,103 --> 00:46:30,946
All Paris is talking about him.
714
00:46:31,038 --> 00:46:33,177
Oh, of course, we have heard of him.
715
00:46:43,150 --> 00:46:44,993
What is this?
716
00:46:45,619 --> 00:46:47,257
I have given you my blessing, Majesty.
717
00:46:47,355 --> 00:46:49,096
As I have blessed
your ancestors for centuries.
718
00:46:49,190 --> 00:46:50,567
My ancestors?
719
00:46:50,925 --> 00:46:54,532
Oh, yes, I knew you're great great great
grandfather pleasantly well.
720
00:46:54,895 --> 00:46:56,340
You must be older than you seem.
721
00:46:57,131 --> 00:47:00,237
I am older than the pyramids, Majesty.
722
00:47:00,334 --> 00:47:01,904
But in somewhat better condition.
723
00:47:08,509 --> 00:47:11,353
The medical faculty is resenting
your presence at court.
724
00:47:11,445 --> 00:47:13,425
I believe they are planning
to discredit you.
725
00:47:13,514 --> 00:47:14,891
I will survive it.
726
00:47:20,154 --> 00:47:24,466
Your Majesty, we're honored tonight
by the presence
727
00:47:24,558 --> 00:47:27,664
of the renowned healer,
Count Cagliostro.
728
00:47:28,396 --> 00:47:33,470
And so, knowing your Majesty's insistence
about fair consideration
729
00:47:33,567 --> 00:47:36,343
and all the matters
concerning the health of your subjects,
730
00:47:36,437 --> 00:47:40,249
we have taken it upon ourselves
to provide a few,
731
00:47:40,341 --> 00:47:46,155
shall we say,
guinea pigs to test his powers.
732
00:48:10,271 --> 00:48:12,114
Admirable, admirable.
733
00:48:12,206 --> 00:48:14,618
This will be vastly entertaining.
734
00:48:14,708 --> 00:48:17,279
My dear Count, the stage is all yours.
735
00:48:17,378 --> 00:48:19,119
Here we have all the afflictions
for you,
736
00:48:19,213 --> 00:48:21,193
from rheumatism to paralysis.
737
00:48:21,282 --> 00:48:23,262
You may cure each case individually,
738
00:48:23,350 --> 00:48:25,193
but I feel sure our guests
would prefer
739
00:48:25,286 --> 00:48:27,323
something a little less tedious.
740
00:48:27,755 --> 00:48:29,496
Just cure them all at once, Monsieur.
741
00:48:29,590 --> 00:48:30,660
Cure them all at once.
742
00:48:33,494 --> 00:48:35,303
That is your Majesty's command.
743
00:48:36,363 --> 00:48:38,309
We're agog
with impatience, Count.
744
00:48:38,399 --> 00:48:39,434
Madam.
745
00:48:39,533 --> 00:48:42,537
A king I might keep waiting,
but a lady, never.
746
00:48:43,204 --> 00:48:47,016
By the red star of Aphesis
and the jeweled hand of Copnor,
747
00:48:47,108 --> 00:48:49,679
I will command you now to throw
away your crutches
748
00:48:49,777 --> 00:48:51,688
and arise from your sickbeds.
749
00:48:52,046 --> 00:48:53,286
No need for that.
750
00:48:53,380 --> 00:48:56,452
One glance from you
and we are already cured.
751
00:49:29,817 --> 00:49:31,421
It was a trick, Joseph.
752
00:49:32,319 --> 00:49:34,128
Now they'll laugh us out of Europe.
753
00:49:34,221 --> 00:49:37,759
Yes, but a trick has a double edge,
like a sword blade.
754
00:49:43,164 --> 00:49:45,144
A most remarkable achievement.
755
00:49:47,768 --> 00:49:53,047
My dear Count, with the physicians
of Paris, has met our master.
756
00:49:56,177 --> 00:50:00,751
Your Majesty, there's one little matter
they all forget.
757
00:50:01,782 --> 00:50:05,355
If I can cure, I can also afflict.
758
00:50:16,497 --> 00:50:18,306
I can also afflict!
759
00:50:27,141 --> 00:50:28,745
You.
760
00:50:28,842 --> 00:50:30,753
You're the leader of the dance.
761
00:50:31,111 --> 00:50:32,419
Down on your knees.
762
00:50:34,582 --> 00:50:36,562
Down on your knees.
763
00:50:42,656 --> 00:50:44,363
Down on your knees.
764
00:50:47,661 --> 00:50:49,641
You'd like to rise, but you cannot.
765
00:50:50,297 --> 00:50:51,640
You cannot rise.
766
00:50:53,701 --> 00:50:55,544
This shin is remarkably rich
for a beggar.
767
00:50:55,636 --> 00:50:57,240
If you'll excuse me, sir?
768
00:50:57,671 --> 00:50:59,241
What was your disease?
769
00:50:59,340 --> 00:51:01,217
It was supposed to be paralysis,
Monsieur.
770
00:51:01,308 --> 00:51:03,481
Supposed to be? It is.
771
00:51:04,144 --> 00:51:05,782
You are paralyzed.
772
00:51:06,313 --> 00:51:09,260
Even now as I speak you can feel
the strength
773
00:51:09,350 --> 00:51:10,886
ebbing out of your limbs.
774
00:51:11,685 --> 00:51:17,328
soft, melting wax.
775
00:51:18,359 --> 00:51:19,804
You're a cripple.
776
00:51:20,928 --> 00:51:22,805
Now, cripple,
777
00:51:24,398 --> 00:51:25,570
crawl.
778
00:51:27,868 --> 00:51:29,313
Crawl.
779
00:51:30,604 --> 00:51:32,481
Crawl, crawl.
780
00:51:32,873 --> 00:51:35,786
Now listen, you fool,
there's nothing wrong with you.
781
00:51:35,876 --> 00:51:37,321
Give me your hand.
782
00:51:38,178 --> 00:51:39,748
Leap to your feet.
783
00:51:40,581 --> 00:51:44,529
You'll think twice before you mock again
the sufferings of humanity.
784
00:51:44,618 --> 00:51:45,619
Go.
785
00:51:48,455 --> 00:51:50,298
Amazing. Incredible.
786
00:51:50,391 --> 00:51:52,632
This man is far more
than a charlatan.
787
00:51:52,726 --> 00:51:54,637
I believe it's the devil himself.
788
00:51:54,962 --> 00:51:56,441
Very amusing, Monsieur.
789
00:51:56,530 --> 00:51:58,441
You turned the tables
most effectively.
790
00:51:58,532 --> 00:52:00,307
You see, your Majesty, there was nothing
whatever wrong
791
00:52:00,401 --> 00:52:02,506
with the young man except the ailments
that inflict the doctors
792
00:52:02,603 --> 00:52:03,877
who arranged this little deception.
793
00:52:04,238 --> 00:52:06,809
Fear, hypocrisy, and stupidity.
794
00:52:06,907 --> 00:52:09,478
And those are incurable,
even for me.
795
00:52:49,683 --> 00:52:51,754
- Who's there?
-Lorenza, don't cry out.
796
00:52:53,954 --> 00:52:55,365
Lorenza.
797
00:53:00,327 --> 00:53:02,273
You don't know
how I've searched for you.
798
00:53:02,363 --> 00:53:03,603
I knew you'd come.
799
00:53:03,697 --> 00:53:06,803
I've always known it, even
when I had those hideous dreams.
800
00:53:06,900 --> 00:53:08,470
They're over now, all over.
801
00:53:08,569 --> 00:53:11,243
Oh, but there were so many times
I thought you were dead.
802
00:53:11,338 --> 00:53:12,817
I never knew what happened.
803
00:53:19,580 --> 00:53:21,423
Oh, take me away with you.
804
00:53:21,515 --> 00:53:22,926
Take me tonight.
805
00:53:23,617 --> 00:53:25,688
Get some clothes.
Just the things you need.
806
00:53:30,824 --> 00:53:32,565
Bring in Burma the jeweler.
807
00:53:39,333 --> 00:53:40,471
Monsieur Burma.
808
00:53:41,802 --> 00:53:43,475
Madam, such an honor.
809
00:53:43,570 --> 00:53:44,605
You brought the necklace.
810
00:53:44,705 --> 00:53:45,979
Indeed, Madam.
811
00:53:46,340 --> 00:53:49,446
A really exquisite piece of craftsmanship.
812
00:53:50,611 --> 00:53:51,954
Magnificent.
813
00:53:53,080 --> 00:53:55,424
Truly fit for a queen, Madam.
814
00:53:55,916 --> 00:53:57,486
Thank you, Monsieur.
815
00:53:57,584 --> 00:53:59,996
I created it for the princess
Marie Antoinette.
816
00:54:00,087 --> 00:54:02,761
The stones were chosen
with particular regard
817
00:54:02,856 --> 00:54:04,995
for the whiteness
of her royal shoulders.
818
00:54:05,092 --> 00:54:07,470
We're not discussing her shoulders.
819
00:54:08,695 --> 00:54:09,935
What is the price?
820
00:54:10,030 --> 00:54:11,566
One million, Madam.
821
00:54:11,665 --> 00:54:12,769
One million?
822
00:54:12,866 --> 00:54:15,745
Very little considering its perfection.
823
00:54:15,836 --> 00:54:18,749
I know the princess would buy it
without hesitation,
824
00:54:18,839 --> 00:54:21,376
but which such dire poverty in Paris...
825
00:54:21,475 --> 00:54:24,012
The princess
will buy the necklace, Burma.
826
00:54:24,678 --> 00:54:25,850
She will, Madam?
827
00:54:25,946 --> 00:54:29,484
I think I can promise that you'll receive
a visit from her.
828
00:54:29,583 --> 00:54:31,494
Incognito, of course, within a few days.
829
00:54:31,585 --> 00:54:32,620
But the money, Monsieur?
830
00:54:32,719 --> 00:54:36,826
I assure you everything
has been arranged, secretly.
831
00:54:36,924 --> 00:54:38,335
Thank you, Monsieur.
832
00:54:38,759 --> 00:54:39,794
That's all.
833
00:54:39,893 --> 00:54:41,395
Madam.
834
00:54:41,495 --> 00:54:42,633
Excellency.
835
00:54:45,032 --> 00:54:47,410
And now what remains is very simple.
836
00:54:48,535 --> 00:54:51,106
Madam du Barry will provide the funds,
837
00:54:53,507 --> 00:54:56,647
and you, Cagliostro,
have merely to see that Lorenza,
838
00:54:56,743 --> 00:55:01,624
impersonating Marie Antoinette,
buys the necklace from the jeweler.
839
00:55:01,715 --> 00:55:05,959
And to be sure that the people of France
learn that Marie Antoinette
840
00:55:06,053 --> 00:55:10,900
is spending one million francs
of their money.
841
00:55:10,991 --> 00:55:12,766
Let the news flash through Paris,
842
00:55:12,860 --> 00:55:14,999
down through
the dice houses and servant holes.
843
00:55:15,095 --> 00:55:18,474
Down into the slums until the people
come out howling
844
00:55:18,565 --> 00:55:20,408
in their hunger and their hate.
845
00:55:20,501 --> 00:55:21,946
The necklace will be found
in her rooms
846
00:55:22,035 --> 00:55:23,844
before she can make any denials.
847
00:55:23,937 --> 00:55:29,080
And the king will be forced to banish her
in order to avoid the bloodshed.
848
00:55:29,176 --> 00:55:31,087
Is that what you see
in the future, Cagliostro?
849
00:55:31,445 --> 00:55:35,518
I see bloodshed
and a new Queen of France.
850
00:55:36,550 --> 00:55:38,461
A new queen.
851
00:55:38,952 --> 00:55:40,590
Do you see anything else?
852
00:55:40,687 --> 00:55:44,157
I see a new minister to the King
in the most important position of all.
853
00:55:45,058 --> 00:55:46,731
The minister of finance.
854
00:55:48,028 --> 00:55:49,905
Who is it?
Who do you see, Cagliostro?
855
00:55:49,997 --> 00:55:54,844
I see a tall man
with a scar on his left hand.
856
00:56:03,443 --> 00:56:04,683
Lorenza.
857
00:56:07,748 --> 00:56:08,920
Lorenza.
858
00:56:15,055 --> 00:56:16,432
Lorenza?
859
00:56:21,895 --> 00:56:23,670
What have you done with Lorenza?
860
00:56:24,464 --> 00:56:25,909
Please, Joseph.
861
00:56:26,466 --> 00:56:27,877
What have you done with her?
862
00:56:28,769 --> 00:56:30,112
You let her escape.
863
00:56:30,470 --> 00:56:31,813
You arranged it with him.
864
00:56:34,608 --> 00:56:37,851
What I've done, Joseph,
I've done for you.
865
00:56:38,211 --> 00:56:39,815
- For me?
-Yes!
866
00:56:39,913 --> 00:56:42,120
Yes, yes! Only for you.
867
00:56:42,482 --> 00:56:43,961
Everything for you.
868
00:56:44,051 --> 00:56:45,792
Always for you.
869
00:56:46,153 --> 00:56:49,726
Oh, I love you, Joseph.
870
00:56:49,823 --> 00:56:50,927
Joseph.
871
00:56:54,194 --> 00:56:55,764
You still love me?
872
00:56:56,563 --> 00:56:57,667
Hmm?
873
00:56:59,533 --> 00:57:00,841
Yes, Joseph.
874
00:57:05,138 --> 00:57:06,674
Where has she gone?
875
00:57:07,674 --> 00:57:09,017
Where has she gone?
876
00:57:10,177 --> 00:57:14,057
Within the hour, Cagliostro had Lorenza
under his hypnotic spell again
877
00:57:14,147 --> 00:57:17,856
and out of the convent where Gilbert
had placed her for protection.
878
00:57:17,951 --> 00:57:21,160
This time he made certain no one
could take her from him.
879
00:57:21,521 --> 00:57:23,523
Then I do,
by the power invested in me,
880
00:57:23,624 --> 00:57:25,160
by the Holy father in Rome,
881
00:57:25,258 --> 00:57:27,204
and by the laws
of the kingdom of France,
882
00:57:27,561 --> 00:57:29,234
pronounce you man and wife.
883
00:57:30,931 --> 00:57:33,036
And may God bless you both.
884
00:57:39,306 --> 00:57:40,717
Lorenza!
885
00:57:45,245 --> 00:57:46,519
You have married.
886
00:57:46,613 --> 00:57:47,819
Yes.
887
00:57:48,682 --> 00:57:50,525
Then I can only widow her.
888
00:57:50,617 --> 00:57:51,994
No, Gilbert.
889
00:57:53,186 --> 00:57:54,790
You're coming with me.
890
00:57:55,155 --> 00:57:56,725
I'm his wife.
891
00:57:58,158 --> 00:57:59,831
You mean you married him willingly?
892
00:57:59,926 --> 00:58:01,269
Tell him, Lorenza.
893
00:58:02,663 --> 00:58:06,668
I loved you, Gilbert, once.
894
00:58:09,002 --> 00:58:10,572
You're possessed.
895
00:58:11,138 --> 00:58:12,845
He turned on me.
896
00:58:26,253 --> 00:58:29,234
A lady is waiting for you a long time.
She wants to talk to you.
897
00:58:29,322 --> 00:58:31,233
I talk to no one.
I've told you that before.
898
00:58:31,324 --> 00:58:33,565
But she came in one
of the King's own coaches.
899
00:58:35,028 --> 00:58:37,201
Go home, my darling.
Take Lorenza home.
900
00:58:39,966 --> 00:58:43,846
Madam du Barry brought news
that was to stun all of Europe.
901
00:58:43,937 --> 00:58:46,577
King Louis had been stricken
with apoplexy.
902
00:58:47,007 --> 00:58:48,247
The king is dying.
903
00:58:48,608 --> 00:58:51,953
He is surrounded by doctors killing him
with their administrations,
904
00:58:52,045 --> 00:58:53,752
but you could save him, Monsieur.
905
00:58:53,847 --> 00:58:55,087
You've got to save him.
906
00:58:55,182 --> 00:58:56,923
I'll do my best.
907
00:58:57,017 --> 00:58:58,223
There's no one I can trust now.
908
00:58:58,952 --> 00:59:00,693
Not even de Montagne.
909
00:59:01,788 --> 00:59:02,960
de Montagne?
910
00:59:03,056 --> 00:59:06,697
If Louis dies, de Montagne will run
with the stream. Oh, I know it.
911
00:59:06,793 --> 00:59:09,273
He's already bowing and scraping
to that Austrian woman,
912
00:59:09,362 --> 00:59:10,966
but Louis mustn't die.
913
00:59:11,064 --> 00:59:12,668
Come with me to the palace now.
914
00:59:12,766 --> 00:59:15,269
Be quick.
Every minute counts.
915
00:59:33,253 --> 00:59:35,199
Sire. Louis!
916
00:59:36,890 --> 00:59:39,666
I think it's the end of me, Jeanne.
917
00:59:39,760 --> 00:59:41,205
No, no.
918
00:59:42,829 --> 00:59:45,810
I like living, you know?
919
00:59:46,333 --> 00:59:47,903
You're going to live.
920
00:59:49,402 --> 00:59:50,676
Count.
921
00:59:55,709 --> 00:59:57,689
Open your eyes
and look into mine.
922
00:59:58,745 --> 01:00:00,156
Open your eyes.
923
01:00:00,747 --> 01:00:02,226
Open your eyes, Louis.
924
01:00:02,315 --> 01:00:04,761
He can save you
if you open your eyes.
925
01:00:11,992 --> 01:00:16,737
Well, Mr. Sorcerer,
can you raise the dead?
926
01:00:16,830 --> 01:00:17,934
He can!
927
01:00:18,031 --> 01:00:19,101
He will!
928
01:00:19,199 --> 01:00:20,803
He can!
929
01:00:20,901 --> 01:00:22,175
Louis!
930
01:00:22,269 --> 01:00:24,112
Open your eyes.
931
01:00:30,944 --> 01:00:34,391
Madam du Barry, your grief
has been duly noted
932
01:00:34,481 --> 01:00:38,793
by all present and you are hereby
banished from Paris.
933
01:00:39,452 --> 01:00:41,728
You will please leave
the palace by morning.
934
01:00:54,501 --> 01:00:56,845
Even one night
in an Austrian possession
935
01:00:56,937 --> 01:00:59,417
is too much for a true French woman,
your Majesty.
936
01:01:00,073 --> 01:01:02,075
I'll have my coach made
ready at once.
937
01:01:05,812 --> 01:01:07,723
You insolent fishwife.
938
01:01:08,782 --> 01:01:11,388
- And you, Monsieur gypsy.
-Gypsy?
939
01:01:11,484 --> 01:01:13,828
You have one week
to cross our frontier.
940
01:01:14,354 --> 01:01:18,063
Your Majesty, it will be more
than sufficient for my purposes.
941
01:01:31,438 --> 01:01:32,815
They told me you were here
at the cafe,
942
01:01:32,906 --> 01:01:35,216
but I never expected
to find you here alone.
943
01:01:35,775 --> 01:01:37,448
What's that?
What are you celebrating?
944
01:01:37,811 --> 01:01:39,154
- The king is dead.
-What?
945
01:01:39,246 --> 01:01:40,281
Long live the king.
946
01:01:40,380 --> 01:01:42,326
Oh, so the old king died?
947
01:01:42,415 --> 01:01:45,123
- When, Joseph?
-Just now before I left the palace.
948
01:01:47,520 --> 01:01:48,965
Sit down.
949
01:01:50,257 --> 01:01:53,329
Seven days are one week.
950
01:01:53,426 --> 01:01:54,928
One. Two.
951
01:01:56,263 --> 01:01:59,301
One. Two. Three.
952
01:02:00,300 --> 01:02:01,802
Seven days.
953
01:02:02,168 --> 01:02:04,205
Seven days are one week.
954
01:02:04,304 --> 01:02:08,047
Which is just what her Majesty
has allowed us
955
01:02:11,211 --> 01:02:12,781
to leave the country.
956
01:02:12,879 --> 01:02:14,790
Bambino. Bambino.
957
01:02:14,881 --> 01:02:16,485
And you, Gitano, look...
958
01:02:17,350 --> 01:02:18,385
Look there.
959
01:02:18,485 --> 01:02:20,021
Tell me what you see.
960
01:02:20,887 --> 01:02:22,389
Well, our house, of course.
961
01:02:23,056 --> 01:02:26,833
In my house, and in my power
there is a girl
962
01:02:26,927 --> 01:02:28,429
who is the image of the new Queen.
963
01:02:28,528 --> 01:02:31,475
You see the carriage
stopping near the door?
964
01:02:31,564 --> 01:02:32,975
Yes.
965
01:02:34,301 --> 01:02:37,043
That should be our old friend
Vicomte de Montagne
966
01:02:37,137 --> 01:02:38,115
paying us a call.
967
01:02:38,204 --> 01:02:39,512
He does not hope to find us in.
968
01:02:39,606 --> 01:02:42,280
I stayed away in order
to encourage him, but see,
969
01:02:44,878 --> 01:02:48,257
the hand is quicker than the eye.
970
01:02:49,082 --> 01:02:50,186
Come, Gitano.
971
01:02:53,186 --> 01:02:55,223
- Where is the master?
-What do you want?
972
01:02:55,322 --> 01:02:56,528
The King's minister
is here to see your master.
973
01:02:56,623 --> 01:02:58,227
I'm sorry, Count Cagliostro is out.
974
01:02:58,325 --> 01:02:59,497
In a week he'll be out of France.
975
01:02:59,592 --> 01:03:00,832
We've come for the girl.
976
01:03:00,927 --> 01:03:03,373
If he thinks he'll take her with him
he is very much mistaken.
977
01:03:03,463 --> 01:03:05,272
- Where is she?
-The girl? What do you mean?
978
01:03:05,365 --> 01:03:06,844
Would this clarify matters?
979
01:03:32,659 --> 01:03:34,400
I'm afraid you're too late, Monsieur.
980
01:03:37,931 --> 01:03:39,535
What are you up to now?
981
01:03:41,901 --> 01:03:43,380
Lorenza is dead.
982
01:03:48,174 --> 01:03:49,585
Obvious it's suicide.
983
01:03:52,112 --> 01:03:53,614
She stays with you for burial.
984
01:03:54,180 --> 01:03:55,955
I wouldn't trust her
with you above ground.
985
01:03:56,049 --> 01:03:57,392
I'll arrange for the burial
at the chapel.
986
01:03:57,484 --> 01:03:59,088
No. She's a suicide.
987
01:03:59,185 --> 01:04:01,062
She has no right
to sacred ground.
988
01:04:01,154 --> 01:04:03,293
Besides, no one else must know.
989
01:04:04,357 --> 01:04:06,303
Have a grave dug
in your garden at once.
990
01:04:47,467 --> 01:04:49,469
The incident is closed, gypsy.
991
01:04:49,569 --> 01:04:52,379
But remember, you have only
one week to leave France.
992
01:05:29,175 --> 01:05:30,654
Wake up, Lorenza.
993
01:05:31,678 --> 01:05:32,748
Lorenza.
994
01:05:34,280 --> 01:05:35,554
Speak to me.
995
01:05:37,717 --> 01:05:39,162
Lorenza.
996
01:05:41,187 --> 01:05:42,291
I had a dream.
997
01:05:42,388 --> 01:05:43,389
Yes.
998
01:05:46,626 --> 01:05:49,232
I dreamed we were home together.
999
01:05:50,130 --> 01:05:51,200
We...
1000
01:05:51,698 --> 01:05:53,200
We were home together.
1001
01:05:53,299 --> 01:05:54,505
No.
1002
01:05:56,703 --> 01:05:58,148
- No.
-No.
1003
01:06:02,442 --> 01:06:04,683
Who was in your dream?
1004
01:06:08,314 --> 01:06:09,554
Gilbert.
1005
01:06:11,117 --> 01:06:13,119
Alright. Alright, Joseph.
1006
01:06:13,219 --> 01:06:14,721
It's Gilbert.
1007
01:06:15,088 --> 01:06:16,692
You've known
she's loved him all along.
1008
01:06:17,056 --> 01:06:18,399
You can make a slave out of her.
1009
01:06:18,491 --> 01:06:23,304
You can control her mind,
but you cannot make a woman love you
1010
01:06:23,396 --> 01:06:24,807
when she loves another.
1011
01:06:28,101 --> 01:06:29,603
Don't say it.
1012
01:06:33,806 --> 01:06:36,480
You know what I see in your eyes,
bambino?
1013
01:06:36,576 --> 01:06:38,453
What are you trying to do?
Read my fortune?
1014
01:06:38,545 --> 01:06:40,115
GYPSY-
1015
01:06:42,382 --> 01:06:43,827
I see murder.
1016
01:06:45,118 --> 01:06:46,324
All right, Joseph.
1017
01:06:47,220 --> 01:06:48,722
Then kill.
1018
01:06:49,088 --> 01:06:50,260
Kill.
1019
01:06:51,291 --> 01:06:52,497
- Kill her!
-Oh, no.
1020
01:06:52,592 --> 01:06:53,798
She's killing you.
1021
01:06:55,728 --> 01:06:58,834
She's now in the grave, bambino.
1022
01:06:59,699 --> 01:07:01,440
Leave her there.
Leave her.
1023
01:07:01,534 --> 01:07:03,605
- No, no.
-Leave her there.
1024
01:07:05,438 --> 01:07:08,385
Number one, the Vicomte de Montagne.
1025
01:07:09,309 --> 01:07:11,220
Why do I hate him, Gitano?
1026
01:07:11,311 --> 01:07:14,485
Because he...
He hanged your mother and father.
1027
01:07:14,581 --> 01:07:17,460
Number two, Chevalier de Rezel.
1028
01:07:17,550 --> 01:07:20,759
A gallant little Gilbert,
number two, why do I hate him?
1029
01:07:21,120 --> 01:07:23,828
Because Lorenza loves him.
1030
01:07:25,258 --> 01:07:26,635
Because she thinks she does.
1031
01:07:26,726 --> 01:07:29,366
And here is the new Queen of France,
number three.
1032
01:07:32,665 --> 01:07:35,271
Why do the people hate
their new queen?
1033
01:07:36,236 --> 01:07:39,547
Because the poor and hungry people
are going to see
1034
01:07:39,639 --> 01:07:41,744
their new queen with the most costly
diamonds in the world
1035
01:07:41,841 --> 01:07:43,343
glittering on her throat.
1036
01:07:43,443 --> 01:07:47,152
A necklace paid for
with their own money.
1037
01:07:48,281 --> 01:07:50,124
You mean the Burma necklace?
1038
01:07:51,150 --> 01:07:52,629
The Burma necklace.
1039
01:07:53,920 --> 01:07:57,834
Tonight, Gitano,
I've been exploring.
1040
01:07:58,691 --> 01:08:00,762
Hmm.
On my way here from the palace,
1041
01:08:00,860 --> 01:08:05,206
I made a little expedition
into the slums of Paris.
1042
01:08:05,598 --> 01:08:07,134
The people are desperate.
1043
01:08:07,233 --> 01:08:09,235
How skillfully
they could turn this country.
1044
01:08:09,335 --> 01:08:10,643
Hey, Presto!
1045
01:08:11,504 --> 01:08:13,177
Upside down.
1046
01:08:14,374 --> 01:08:18,584
And so through his love for one woman
and his hate for one man,
1047
01:08:18,678 --> 01:08:22,854
and driven by his unbridled ambition,
Cagliostro set in motion
1048
01:08:22,949 --> 01:08:27,295
a diabolic plot that was to rock
the very throne of France.
1049
01:08:27,387 --> 01:08:29,424
My wig, Gaston.
Now what is it?
1050
01:08:30,323 --> 01:08:31,666
It wasn't there before, my Lord.
1051
01:08:31,758 --> 01:08:34,432
- What wasn't there before?
-On the stand, by the wig.
1052
01:08:34,527 --> 01:08:36,165
The royal seal.
1053
01:08:40,733 --> 01:08:41,734
How did it get here?
1054
01:08:41,834 --> 01:08:44,440
I don't know, my Lord.
What is it?
1055
01:08:44,537 --> 01:08:46,448
From Marie Antoinette.
1056
01:08:46,539 --> 01:08:47,813
The Queen.
1057
01:08:48,675 --> 01:08:49,915
Must be a trap.
1058
01:08:52,912 --> 01:08:55,518
No, perhaps not.
1059
01:08:55,615 --> 01:08:57,424
From the Queen.
1060
01:08:58,951 --> 01:09:01,761
No man can have a secret
from his valet.
1061
01:09:03,456 --> 01:09:05,436
It seems she likes me, Gaston.
1062
01:09:06,492 --> 01:09:09,598
She wants me to meet her
in the Bois de Boulogne.
1063
01:09:11,798 --> 01:09:13,539
My wig, Gaston.
1064
01:09:20,506 --> 01:09:22,349
Is that the royal carriage?
1065
01:09:22,442 --> 01:09:25,514
No, but she would hardly dare.
1066
01:09:25,611 --> 01:09:26,817
Of course not.
1067
01:09:27,413 --> 01:09:28,687
Lorenza.
1068
01:09:28,781 --> 01:09:29,919
Lorenza, look.
1069
01:09:30,283 --> 01:09:32,854
The Vicomte de Montagne,
he saw you buried in the grave
1070
01:09:32,952 --> 01:09:35,523
so now he must believe that you are
the Queen of France.
1071
01:09:35,621 --> 01:09:36,964
You are, Lorenza.
1072
01:09:37,724 --> 01:09:39,829
You are the Queen of France.
1073
01:09:41,527 --> 01:09:42,870
Watch closely.
1074
01:09:43,329 --> 01:09:45,605
If any attempt is made on my life,
shoot to kill.
1075
01:09:45,698 --> 01:09:46,904
Yes, my Lord.
1076
01:10:04,817 --> 01:10:06,353
Your Majesty.
1077
01:10:07,520 --> 01:10:08,863
Not on your knees before me.
1078
01:10:08,955 --> 01:10:10,263
But this great honor.
1079
01:10:10,356 --> 01:10:12,427
Monsieur, I am a woman.
1080
01:10:13,393 --> 01:10:18,399
Your Majesty, your lips have a kindness
I never dreamed they could wear.
1081
01:10:19,966 --> 01:10:21,946
A queen has to play a pan.
1082
01:10:23,369 --> 01:10:25,280
Command whatever you will.
1083
01:10:26,305 --> 01:10:28,911
Even a queen
cannot command love.
1084
01:10:30,076 --> 01:10:31,453
Love?
1085
01:10:32,512 --> 01:10:34,048
You love me, Madam?
1086
01:10:34,614 --> 01:10:36,685
Would I be here now if I didn't?
1087
01:10:45,892 --> 01:10:47,530
Give me your hand, Monsieur.
1088
01:10:51,497 --> 01:10:55,536
Never lose it, for that ring is my heart.
1089
01:10:55,868 --> 01:10:57,939
It will always live next to mine.
1090
01:11:00,640 --> 01:11:02,449
What can I give in return?
1091
01:11:03,042 --> 01:11:04,612
Very little.
1092
01:11:05,044 --> 01:11:06,853
Two small things.
1093
01:11:07,447 --> 01:11:08,824
Ask anything-
1094
01:11:10,716 --> 01:11:13,788
Then come to my apartment
tomorrow at midnight.
1095
01:11:14,120 --> 01:11:15,997
The guards will be withdrawn.
1096
01:11:17,089 --> 01:11:18,659
I'll be waiting for you.
1097
01:11:19,826 --> 01:11:20,964
And the other?
1098
01:11:32,004 --> 01:11:36,510
As proof of your love for me,
if you love me,
1099
01:11:36,943 --> 01:11:40,516
bring me the diamond necklace
from the vault of Burma the jeweler.
1100
01:11:40,613 --> 01:11:41,921
The necklace?
1101
01:11:42,014 --> 01:11:43,823
It would cost a million francs.
1102
01:11:43,916 --> 01:11:46,988
What is a million francs
to the King's minister
1103
01:11:47,086 --> 01:11:48,997
when it means the Queen's happiness?
1104
01:11:49,522 --> 01:11:51,695
But, Madam, you are the Queen
and you know
1105
01:11:52,158 --> 01:11:54,764
if I use public funds I can die.
1106
01:11:54,861 --> 01:11:59,537
You cannot die, Monsieur,
not while I am the Queen.
1107
01:12:02,602 --> 01:12:06,448
Tomorrow night then, at midnight.
1108
01:12:07,807 --> 01:12:08,979
I'll be your servant.
1109
01:12:12,945 --> 01:12:15,858
The Paris mob stormed
Burma's jewelry shop,
1110
01:12:15,948 --> 01:12:20,090
aroused to fury by the story Cagliostro
had spread through the slums.
1111
01:12:20,186 --> 01:12:23,565
That de Montagne had bought
the necklace for Marie Antoinette
1112
01:12:23,656 --> 01:12:25,761
with funds from the public treasury.
1113
01:12:26,926 --> 01:12:29,429
Police! Police!
1114
01:12:42,909 --> 01:12:44,889
Monsieur Le Capitaine,
there is a lady to see you.
1115
01:12:44,977 --> 01:12:48,049
She said that it's urgent, sir,
and that her name is Lorenza.
1116
01:12:48,147 --> 01:12:49,182
Lorenza?
1117
01:12:50,683 --> 01:12:51,957
Thank you, Sergeant.
1118
01:12:53,052 --> 01:12:56,158
Hey, he is coming.
1119
01:12:56,856 --> 01:12:58,460
Gilbert, huh?
1120
01:12:58,558 --> 01:12:59,662
What are you going to do with him?
1121
01:12:59,759 --> 01:13:01,761
Well, when our precious de Montagne
is caught
1122
01:13:01,861 --> 01:13:03,738
in the real Queen's antechamber.
1123
01:13:03,829 --> 01:13:05,775
Gilbert must be trapped with them.
1124
01:13:05,865 --> 01:13:06,969
- Trapped?
-Yes.
1125
01:13:07,066 --> 01:13:08,773
- And Lorenza is the bait?
-Yes.
1126
01:13:08,868 --> 01:13:10,711
Gilbert will believe anything
Lorenza tells him
1127
01:13:10,803 --> 01:13:14,683
and she, she will say anything
I will her to say.
1128
01:13:21,681 --> 01:13:22,955
Lorenza.
1129
01:13:23,649 --> 01:13:24,753
Gilbert.
1130
01:13:25,184 --> 01:13:26,492
What's happened?
1131
01:13:26,586 --> 01:13:29,567
He made me pretend
I was the Queen of France.
1132
01:13:29,655 --> 01:13:31,100
The Queen?
1133
01:13:31,190 --> 01:13:34,069
Then he sent me to see
Vicomte de Montagne.
1134
01:13:34,160 --> 01:13:36,800
And tonight de Montagne is going
to the Queen's apartments
1135
01:13:37,496 --> 01:13:39,203
taking her the Burma necklace.
1136
01:13:40,166 --> 01:13:41,702
The Burma necklace?
1137
01:13:41,801 --> 01:13:45,578
It's a plot to ruin de Montagne,
to ruin the Queen.
1138
01:13:45,972 --> 01:13:47,815
And l thought that you could save us all.
1139
01:13:47,907 --> 01:13:50,581
You can move in the court, Gilbert.
1140
01:13:50,676 --> 01:13:52,815
Tonight at midnight de Montagne
will come alone
1141
01:13:52,912 --> 01:13:54,516
through the antechamber.
1142
01:13:54,614 --> 01:13:57,026
You could stop him
at the Queen's own door.
1143
01:13:57,116 --> 01:13:59,528
There are lives at stake, Gilbert.
1144
01:13:59,619 --> 01:14:00,996
Mine is only one of them.
1145
01:14:13,833 --> 01:14:16,177
While at the palace,
the Vicomte de Montagne
1146
01:14:16,535 --> 01:14:19,175
started out to keep what he believed
was a romantic twist
1147
01:14:19,271 --> 01:14:20,773
with the young Queen.
1148
01:15:01,914 --> 01:15:03,325
Your Majesty.
1149
01:15:05,718 --> 01:15:06,856
Who's there?
1150
01:15:07,753 --> 01:15:09,596
Just the captain of the guard.
1151
01:15:12,692 --> 01:15:13,796
Man, what do you want here?
1152
01:15:13,893 --> 01:15:15,236
The Burma necklace.
1153
01:15:16,829 --> 01:15:18,274
What makes you think I've got
the Burma necklace?
1154
01:15:18,631 --> 01:15:19,905
I can't tell you my reasons,
Monsieur,
1155
01:15:19,999 --> 01:15:22,673
but I do know you have it
and I intend to take it from you.
1156
01:15:22,768 --> 01:15:25,146
I'm really saving
your honor and your life.
1157
01:15:26,038 --> 01:15:28,018
And I am taking yours.
1158
01:15:39,719 --> 01:15:41,130
Your majesties.
1159
01:15:41,220 --> 01:15:44,167
Oh, the thieves seem
to have fallen out.
1160
01:15:44,256 --> 01:15:45,257
Thieves, sire?
1161
01:15:45,624 --> 01:15:48,230
Oh, we were warned that you
would both come here tonight.
1162
01:15:48,327 --> 01:15:50,967
The guards were withdrawn
to let you pass.
1163
01:15:51,363 --> 01:15:54,310
Your Majesty, I am bewildered.
I'm...
1164
01:15:54,667 --> 01:15:56,772
You seem to have lost
your power of speech,
1165
01:15:56,869 --> 01:15:58,143
my dear minister.
1166
01:15:58,871 --> 01:16:01,852
Perhaps the captain
can reply more easily.
1167
01:16:02,742 --> 01:16:04,153
What are you doing here?
1168
01:16:06,378 --> 01:16:08,858
I, I cannot tell you, sire.
1169
01:16:09,281 --> 01:16:10,919
Someone else is involved.
1170
01:16:12,051 --> 01:16:15,965
Someone I thought I loved
very dearly.
1171
01:16:17,256 --> 01:16:19,327
So you chose to be mysterious?
1172
01:16:24,997 --> 01:16:26,203
What is your report?
1173
01:16:26,298 --> 01:16:30,678
Sire, the Vicomte de Montagne
came stealthily into the antechamber.
1174
01:16:30,770 --> 01:16:33,182
He was met by the captain
who demanded a necklace.
1175
01:16:33,272 --> 01:16:34,808
He speaks of a necklace, Monsieur.
1176
01:16:34,907 --> 01:16:36,113
Where is it?
1177
01:16:40,813 --> 01:16:44,317
Inconceivable,
de Montagne a thief.
1178
01:16:44,416 --> 01:16:47,226
Worse than that, a traitor.
1179
01:16:50,389 --> 01:16:52,699
It's the Count Cagliostro, sir.
1180
01:16:55,394 --> 01:16:57,237
Your Majesty sent for me.
1181
01:16:57,329 --> 01:16:59,036
I did not, Monsieur.
1182
01:17:00,132 --> 01:17:02,942
Majesty, waves of thought
travel faster than any messenger.
1183
01:17:03,035 --> 01:17:04,708
I believe you need my help.
1184
01:17:05,404 --> 01:17:07,907
Your Majesty,
don't listen to him.
1185
01:17:08,941 --> 01:17:10,682
I see it all now.
1186
01:17:10,776 --> 01:17:14,883
He planned it to ruin me,
to ruin you.
1187
01:17:16,816 --> 01:17:19,160
Is it true that you can
read my mind?
1188
01:17:20,152 --> 01:17:23,827
Madam, like the pages of a book.
1189
01:17:24,857 --> 01:17:26,859
Then it should come as no surprise
to you to hear
1190
01:17:26,959 --> 01:17:28,734
that you are under arrest.
1191
01:17:28,828 --> 01:17:30,239
All three of you.
1192
01:17:31,764 --> 01:17:33,141
And the charges?
1193
01:17:33,799 --> 01:17:36,439
Treason against the throne
of France.
1194
01:17:46,078 --> 01:17:49,719
To some it might have seemed
that by encouraging his own arrest,
1195
01:17:49,815 --> 01:17:52,819
Cagliostro had put his neck
beneath the headsman': axe.
1196
01:17:52,918 --> 01:17:56,024
But the game was going exactly
as he had planned it.
1197
01:17:56,121 --> 01:18:00,092
Cagliostro still knew that he had dealt
himself all the trumps.
1198
01:18:08,767 --> 01:18:11,839
Hey, anything wrong here?
1199
01:18:14,006 --> 01:18:15,041
Tell him.
1200
01:18:15,140 --> 01:18:16,813
Everything's all right.
1201
01:18:28,320 --> 01:18:29,526
What are you doing in there?
1202
01:18:33,926 --> 01:18:35,030
You gypsy devil!
1203
01:18:35,127 --> 01:18:38,939
- If I could get my hands on you...
-You won't!
1204
01:18:39,031 --> 01:18:40,339
You'll stand as you are now
and hear me.
1205
01:18:40,432 --> 01:18:41,877
Stand.
1206
01:18:42,968 --> 01:18:44,470
You're helpless.
1207
01:18:44,570 --> 01:18:47,312
You cannot move a hand or foot.
1208
01:18:48,474 --> 01:18:51,921
Let me take you back many years
to a little court room
1209
01:18:52,011 --> 01:18:53,388
in your native province.
1210
01:18:53,479 --> 01:18:55,425
To a pair of harmless,
wandering gypsies.
1211
01:18:55,514 --> 01:18:58,461
You hanged them, hanged them
before their son's eyes.
1212
01:18:58,550 --> 01:18:59,494
MY eyes.
1213
01:18:59,852 --> 01:19:00,990
The eyes that hold you
helpless now.
1214
01:19:01,086 --> 01:19:02,121
Do you remember?
1215
01:19:02,221 --> 01:19:05,065
Do you? Do you?
1216
01:19:05,958 --> 01:19:07,562
I remember.
1217
01:19:10,062 --> 01:19:12,269
Let the memory live with you tonight.
1218
01:19:13,132 --> 01:19:15,840
Sleep, de Montagne.
1219
01:19:17,336 --> 01:19:24,447
Sleep and dream of the rope
tightening about my mother's neck.
1220
01:19:26,578 --> 01:19:28,819
And you'll know what you must do.
1221
01:19:31,016 --> 01:19:36,523
The rope, de Montagne,
the choking rope.
1222
01:19:38,023 --> 01:19:39,366
Your blanket.
1223
01:19:40,225 --> 01:19:43,900
Your blanket torn in strips
will do as well.
1224
01:19:44,363 --> 01:19:45,967
The rope.
1225
01:19:47,967 --> 01:19:50,379
That choking rope.
1226
01:19:51,904 --> 01:19:56,444
The choking... rope.
1227
01:20:04,583 --> 01:20:07,063
Your majesties, the minister of justice
1228
01:20:07,152 --> 01:20:10,031
and the crown prosecutor
request an audience.
1229
01:20:10,122 --> 01:20:11,226
Admit them.
1230
01:20:14,259 --> 01:20:15,966
Louis, you heard?
1231
01:20:16,061 --> 01:20:18,063
What's that, my turtle?
1232
01:20:18,163 --> 01:20:21,042
The minister of justice
and the prosecutor are here.
1233
01:20:21,900 --> 01:20:24,380
Oh, will you stop meddling
with that ridiculous clock?
1234
01:20:24,470 --> 01:20:28,077
I'm not meddling, dear,
I'm just trying to fix the cuckoo
1235
01:20:28,173 --> 01:20:31,382
so his poor little tail feathers
won't get hurt.
1236
01:20:31,477 --> 01:20:33,479
A lot more than my tail feathers
will get hurt
1237
01:20:33,579 --> 01:20:35,559
unless my good name is cleared.
1238
01:20:45,591 --> 01:20:47,468
- Your majesties.
-Your majesties.
1239
01:20:47,559 --> 01:20:49,163
Why, good morning, gentlemen.
1240
01:20:49,261 --> 01:20:50,296
You have news?
1241
01:20:50,396 --> 01:20:51,500
Yes, Madam.
1242
01:20:51,597 --> 01:20:55,602
Vicomte de Montagne hanged himself
in his cell last night.
1243
01:20:57,169 --> 01:20:59,171
Without making any confession,
of course.
1244
01:20:59,271 --> 01:21:00,477
Exactly, Madam.
1245
01:21:00,572 --> 01:21:04,179
Our one hope of forcing the truth
from him died with him.
1246
01:21:04,276 --> 01:21:06,483
His accomplice, Chambord,
has escaped to England.
1247
01:21:06,578 --> 01:21:09,354
Now, the troublemakers are busy
telling the people
1248
01:21:09,448 --> 01:21:13,590
that de Montagne died rather than
expose your part in this affair, Madam.
1249
01:21:13,685 --> 01:21:15,289
You see, Louis?
1250
01:21:15,621 --> 01:21:18,101
But I told the people in a proclamation
1251
01:21:18,190 --> 01:21:21,262
that the Queen
had no part in this affair.
1252
01:21:21,360 --> 01:21:24,705
I am afraid that many of them
don't believe you, your Majesty.
1253
01:21:25,230 --> 01:21:27,335
But that's impossible, Monsieur.
1254
01:21:27,433 --> 01:21:31,279
They must believe their king
or where are we?
1255
01:21:31,370 --> 01:21:32,576
Precisely, Louis.
1256
01:21:32,671 --> 01:21:34,207
Where are we?
1257
01:21:34,306 --> 01:21:35,512
It's beyond me, Marie.
1258
01:21:35,607 --> 01:21:37,086
You take care of it.
1259
01:21:39,511 --> 01:21:43,118
Then there is no hope of proving
this conspiracy against me?
1260
01:21:43,215 --> 01:21:45,286
There is still hope, your Majesty.
1261
01:21:45,384 --> 01:21:49,059
With your permission,
bring in the two women.
1262
01:22:06,371 --> 01:22:08,373
This is Madam Cagliostro.
1263
01:22:08,474 --> 01:22:11,250
We owe our thanks to the gypsy girl
for discovering her hidden
1264
01:22:11,343 --> 01:22:13,653
in an secret room
in Cagliostro's house.
1265
01:22:13,745 --> 01:22:15,691
Why are you informing
against him?
1266
01:22:16,515 --> 01:22:21,396
Because I love him
and he once loved me, Madam.
1267
01:22:21,487 --> 01:22:22,693
I see.
1268
01:22:22,788 --> 01:22:24,096
Why is she veiled?
1269
01:22:24,189 --> 01:22:26,226
For her and your protection, Majesty,
1270
01:22:26,325 --> 01:22:29,135
while driving through the streets,
as you will see.
1271
01:22:29,228 --> 01:22:31,230
Gypsy, lift her veil.
1272
01:22:37,302 --> 01:22:38,679
Incredible.
1273
01:22:39,438 --> 01:22:43,079
I might be looking in the mirror,
she's so like me.
1274
01:22:43,175 --> 01:22:45,348
It is evident that Cagliostro
made her impersonate
1275
01:22:45,444 --> 01:22:47,515
your Majesty in order
to deceive de Montagne.
1276
01:22:47,613 --> 01:22:50,116
It's hard to believe that this girl
would stoop
1277
01:22:50,215 --> 01:22:51,660
to anything so infamous.
1278
01:22:51,750 --> 01:22:55,095
It seems, Madam, that the girl
is truly innocent at heart.
1279
01:22:55,187 --> 01:22:56,461
She is, your Majesty.
1280
01:22:56,555 --> 01:23:00,697
Cagliostro has a strange power
to make people act against their will.
1281
01:23:01,059 --> 01:23:03,505
My dear, all France
is in danger of an explosion
1282
01:23:03,595 --> 01:23:06,303
because of this conspiracy
in which you were used.
1283
01:23:06,832 --> 01:23:10,211
Would you save me and the throne
of France if you could?
1284
01:23:10,569 --> 01:23:12,674
Oh, gladly, your Majesty.
1285
01:23:12,771 --> 01:23:14,648
But would you be prepared
to appear in court
1286
01:23:14,740 --> 01:23:17,778
as a witness for the crown
and testify against Cagliostro?
1287
01:23:18,410 --> 01:23:20,083
Oh, yes, of course.
1288
01:23:20,746 --> 01:23:23,488
Then you have no love
for this man you married?
1289
01:23:24,650 --> 01:23:26,630
I loathe him, your Majesty.
1290
01:23:27,386 --> 01:23:29,662
Even our marriage
was no wish of mine.
1291
01:23:30,656 --> 01:23:33,466
But when he talks to me
and looks in my eyes,
1292
01:23:34,426 --> 01:23:36,463
my will leaves me and I'm helpless.
1293
01:23:36,562 --> 01:23:38,303
He will be in the courtroom.
1294
01:23:38,397 --> 01:23:41,606
Do you feel strong enough now
to face him and tell what he did?
1295
01:23:42,234 --> 01:23:44,111
Yes, I'm sure I can.
1296
01:23:44,870 --> 01:23:47,714
I must, not only for France,
1297
01:23:48,507 --> 01:23:53,149
but to save Gilbert de Rezel,
the man I love.
1298
01:23:53,879 --> 01:23:56,416
Cagliostro had not underrated
his popularity.
1299
01:23:56,715 --> 01:23:59,093
The people came swarming
out of the slums.
1300
01:23:59,518 --> 01:24:00,758
With Paris as the tinderbox,
1301
01:24:00,852 --> 01:24:03,594
France teetered on the very edge
of a revolution.
1302
01:24:04,289 --> 01:24:06,769
It seemed that Cagliostro
had only to win the trial
1303
01:24:06,858 --> 01:24:10,465
and nothing could stop his seasoned,
supreme power over all of France.
1304
01:24:11,763 --> 01:24:15,233
And, my Lord's justices,
I propose to produce evidence
1305
01:24:15,334 --> 01:24:18,747
which I am convinced will satisfy
this court that a final conspiracy
1306
01:24:18,837 --> 01:24:20,646
has been hatched against the people
of France
1307
01:24:20,739 --> 01:24:22,810
and against the Queen's Majesty.
1308
01:24:23,275 --> 01:24:25,585
And so, by the powers vested in me,
1309
01:24:25,677 --> 01:24:28,681
by his most sacred Majesty,
King Louis the XVI,
1310
01:24:28,780 --> 01:24:31,784
I hereby charge these two wicked men
with treason
1311
01:24:31,883 --> 01:24:36,389
against the most exhorted person
of Marie Antoinette, Queen of France.
1312
01:24:37,856 --> 01:24:39,301
Monsieur President,
1313
01:24:39,391 --> 01:24:41,894
the prosecution is prepared
to present its evidence.
1314
01:24:42,894 --> 01:24:44,874
Let the prisoner come forward.
1315
01:24:47,899 --> 01:24:50,175
Chevalier de Rezel.
1316
01:24:58,343 --> 01:25:00,516
Monsieur, you have heard
the indictment.
1317
01:25:00,612 --> 01:25:04,560
Are you prepared to plead guilty
or do you wish to reserve your defense?
1318
01:25:04,950 --> 01:25:06,588
I have nothing to say, my Lord.
1319
01:25:07,452 --> 01:25:12,197
You understand what course we must take
if you persist in a policy of silence?
1320
01:25:12,858 --> 01:25:14,531
I understand, my Lord.
1321
01:25:15,427 --> 01:25:17,566
Chevalier has nothing to say.
1322
01:25:25,270 --> 01:25:27,648
Let the second prisoner
come forward.
1323
01:25:27,739 --> 01:25:29,480
The Count Cagliostro.
1324
01:25:30,676 --> 01:25:33,919
Count Cagliostro, we presume
you have nothing to say either.
1325
01:25:36,214 --> 01:25:37,591
Is that a statement or a question?
1326
01:25:39,651 --> 01:25:41,358
I merely point out that the Queen
wishes this case
1327
01:25:41,453 --> 01:25:42,761
concluded by nightfall.
1328
01:25:45,624 --> 01:25:48,935
It would pain me very much
to counter her Majesty's wishes.
1329
01:25:49,761 --> 01:25:52,537
But it would also pain me very much
to lose my head.
1330
01:25:58,637 --> 01:26:01,447
Levity is hardly in keeping
with the gravity of this case.
1331
01:26:03,809 --> 01:26:05,686
- Count Cagliostro.
-My Lords.
1332
01:26:05,777 --> 01:26:07,620
I intend to prove my innocence.
1333
01:26:07,713 --> 01:26:09,215
Have you counsel?
1334
01:26:09,548 --> 01:26:11,926
No, I should defend myself
and I will prove out of the mouths
1335
01:26:12,284 --> 01:26:14,321
of any witnesses the prosecutor
may produce,
1336
01:26:14,419 --> 01:26:16,695
that the Vicomte de Montagne
purchased the necklace
1337
01:26:16,788 --> 01:26:18,699
now glittering in its case
before this court.
1338
01:26:18,790 --> 01:26:21,361
Not to bring her Majesty
into shame and infamy,
1339
01:26:21,460 --> 01:26:23,371
but to bring her into his arms.
1340
01:26:29,868 --> 01:26:31,472
That man must die.
1341
01:26:36,842 --> 01:26:39,721
Monsieur, you have forfeited
all her clemency from this court
1342
01:26:39,811 --> 01:26:42,815
unless you can indeed prove
your vicious words.
1343
01:26:47,986 --> 01:26:50,432
The prosecutor
may produce his witnesses.
1344
01:26:50,522 --> 01:26:54,937
My Lord, in view of the prisoner's
slanderous insinuations
1345
01:26:55,026 --> 01:26:56,471
and his boast that he can prove
1346
01:26:56,561 --> 01:26:59,474
his own innocence
out of our witnesses' mouths,
1347
01:26:59,564 --> 01:27:01,874
we propose to present only one.
1348
01:27:01,967 --> 01:27:05,779
The most important of all,
and to that end,
1349
01:27:05,871 --> 01:27:08,408
I call the Countess Cagliostro.
1350
01:27:09,674 --> 01:27:11,585
The Countess Cagliostro.
1351
01:27:30,762 --> 01:27:34,437
And now, Madam,
you are the Countess Cagliostro?
1352
01:27:34,966 --> 01:27:36,809
A wife of the prisoner Cagliostro?
1353
01:27:37,569 --> 01:27:38,877
I am, Monsieur.
1354
01:27:38,970 --> 01:27:40,415
Thank you, Madam.
1355
01:27:41,106 --> 01:27:42,642
Lift your veil.
1356
01:27:46,778 --> 01:27:48,382
Queen!
1357
01:27:54,553 --> 01:27:56,760
An amazing resemblance, my Lords.
1358
01:27:57,122 --> 01:27:59,898
The very image
of her Majesty, the Queen.
1359
01:28:00,559 --> 01:28:03,665
Is it not true
that the prisoner sitting there,
1360
01:28:03,762 --> 01:28:07,801
the Count Cagliostro, your own husband,
compelled you
1361
01:28:07,899 --> 01:28:11,642
to impersonate the sacred
person of the Queen?
1362
01:28:12,971 --> 01:28:14,348
Answer me!
1363
01:28:15,674 --> 01:28:17,915
Madam, the court is waiting.
1364
01:28:18,009 --> 01:28:19,579
We insist on the truth.
1365
01:28:21,546 --> 01:28:22,923
I know nothing, Monsieur.
1366
01:28:23,014 --> 01:28:24,357
The woman is lying!
1367
01:28:24,449 --> 01:28:25,587
This is an outrage!
1368
01:28:25,684 --> 01:28:28,460
Outrage, yes, but it's not the witness
who is lying.
1369
01:28:28,553 --> 01:28:29,896
- It's the prosecution.
-Silence!
1370
01:28:29,988 --> 01:28:31,592
It's not the witness
who stands here accused.
1371
01:28:31,690 --> 01:28:32,794
- Silence!
-Nor is it I.
1372
01:28:32,891 --> 01:28:35,030
Count Cagliostro,
you will resume your seat.
1373
01:28:35,126 --> 01:28:38,938
This witness is not only my wife,
she is my patient.
1374
01:28:40,065 --> 01:28:41,510
She is ill.
1375
01:28:49,140 --> 01:28:50,847
Dangerously ill.
1376
01:28:52,477 --> 01:28:54,479
- I ask for a recess.
-I object.
1377
01:28:54,579 --> 01:28:57,856
This is not much to ask for
from her husband and a doctor.
1378
01:28:59,851 --> 01:29:02,855
My Lord, the prisoner has a very strange
influence over this woman.
1379
01:29:02,954 --> 01:29:04,763
And just as strange
an influence over the mob.
1380
01:29:04,856 --> 01:29:06,767
My wife is ill!
1381
01:29:08,026 --> 01:29:09,528
I plead for a recess!
1382
01:29:10,095 --> 01:29:12,473
- I must object.
-I demand.
1383
01:29:12,564 --> 01:29:14,066
Count Cagliostro this is a court of law.
1384
01:29:14,432 --> 01:29:17,606
Court of law? Whose law?
Your law or the Queen's?
1385
01:29:18,169 --> 01:29:20,410
What is this mess, dear?
1386
01:29:20,505 --> 01:29:22,416
Justice or vengeance?
1387
01:29:22,507 --> 01:29:25,852
Is this a trial or an inquisition?
1388
01:29:26,978 --> 01:29:28,685
The court is recessed.
1389
01:29:33,051 --> 01:29:35,122
The court is recessed!
1390
01:29:35,220 --> 01:29:38,633
Clear the court.
Order. Get the mob into the streets.
1391
01:29:46,531 --> 01:29:48,636
She'll be quite herself in a moment.
1392
01:29:50,502 --> 01:29:51,845
Sleep, my darling.
1393
01:29:53,638 --> 01:29:54,878
Sleep.
1394
01:29:56,708 --> 01:29:57,948
Sleep.
1395
01:29:59,177 --> 01:30:02,954
Until I, and only I, awaken you.
1396
01:30:04,583 --> 01:30:10,090
They thought they could force you
to destroy me, but they failed.
1397
01:30:12,057 --> 01:30:13,730
They will fail in everything.
1398
01:30:15,660 --> 01:30:19,107
For I'll tear down this
royal house of cards,
1399
01:30:19,197 --> 01:30:20,904
the Queen and all the others.
1400
01:30:21,866 --> 01:30:24,142
I'll set up a new dynasty
with you as my queen.
1401
01:30:24,235 --> 01:30:26,044
Long live Cagliostro!
1402
01:30:26,137 --> 01:30:27,639
Please, Joseph.
1403
01:30:27,739 --> 01:30:28,717
Please.
1404
01:30:28,807 --> 01:30:31,083
There may still be a chance
for you to escape.
1405
01:30:31,943 --> 01:30:33,251
Escape?
1406
01:30:34,212 --> 01:30:35,623
From what?
1407
01:30:38,049 --> 01:30:39,687
Hear them, Gitano.
1408
01:30:40,919 --> 01:30:42,125
In the courtroom.
1409
01:30:45,924 --> 01:30:48,165
Long live Cagliostro!
1410
01:30:48,259 --> 01:30:50,068
In the streets, outside.
1411
01:30:51,029 --> 01:30:53,100
In hovels and in palaces.
1412
01:30:53,965 --> 01:30:57,572
They're all mine to play God with.
1413
01:31:00,572 --> 01:31:02,609
Play God, did I say?
1414
01:31:11,049 --> 01:31:12,619
Play.
1415
01:31:12,717 --> 01:31:14,697
Joseph, you are mad.
1416
01:31:15,086 --> 01:31:16,531
Play.
1417
01:31:16,621 --> 01:31:17,998
Joseph!
1418
01:31:18,089 --> 01:31:20,797
Joseph, you can't hear
what you're saying.
1419
01:31:20,892 --> 01:31:22,064
Why not?
1420
01:31:22,160 --> 01:31:24,902
Why else have I this power?
This power.
1421
01:31:24,996 --> 01:31:26,566
No, no, Joseph.
1422
01:31:26,665 --> 01:31:28,042
Those are the lies you told the others.
1423
01:31:28,133 --> 01:31:29,840
Lies?
1424
01:31:29,934 --> 01:31:31,140
Perhaps not.
1425
01:31:31,736 --> 01:31:34,114
The Lord God came to the world
once before as a man.
1426
01:31:34,205 --> 01:31:36,811
Perhaps this time he will remold
that world to his own liking.
1427
01:31:36,908 --> 01:31:38,888
- Joseph.
-Take your hands away from me.
1428
01:31:38,977 --> 01:31:40,081
Joseph, you are mad.
1429
01:31:40,178 --> 01:31:42,249
Take your hands away from me.
1430
01:31:45,016 --> 01:31:47,895
Monsieur, the court is reconvened.
1431
01:32:08,973 --> 01:32:10,884
Gitano! No, no!
1432
01:32:10,975 --> 01:32:12,750
That won't help us, Gitano.
1433
01:32:14,612 --> 01:32:16,888
It's the only thing
that might save his mind.
1434
01:32:16,981 --> 01:32:18,722
It's too late for that.
1435
01:32:19,384 --> 01:32:21,921
Nothing can save him now.
1436
01:32:22,020 --> 01:32:24,967
My Lord justices, I will now prove
to this court
1437
01:32:25,056 --> 01:32:28,094
that I am not the instigator
of a conspiracy,
1438
01:32:28,193 --> 01:32:29,763
but a victim of one.
1439
01:32:30,929 --> 01:32:36,242
Gilbert de Rezel, you up to now refuse
to say one word in your own defense.
1440
01:32:36,968 --> 01:32:39,039
And you know why, Cagliostro.
1441
01:32:39,137 --> 01:32:41,674
A woman's good name, isn't that it?
1442
01:32:46,678 --> 01:32:50,956
You will answer now,
as I want you to answer.
1443
01:32:52,250 --> 01:32:55,163
I don't understand
this power of yours, Cagliostro,
1444
01:32:55,253 --> 01:32:57,096
but you can't bend me to your will.
1445
01:32:57,188 --> 01:32:58,792
You can't...
1446
01:32:59,390 --> 01:33:00,994
bend...
1447
01:33:01,392 --> 01:33:02,962
me to...
1448
01:33:03,294 --> 01:33:04,796
your will...
1449
01:33:06,331 --> 01:33:08,402
It is your will I seek to arouse.
1450
01:33:09,300 --> 01:33:14,181
Your will to answer my questions,
to speak out no matter whom it hurts.
1451
01:33:16,141 --> 01:33:19,281
It has been stated that I made my wife
impersonate the Queen.
1452
01:33:20,745 --> 01:33:22,884
You know that to be a lie.
1453
01:33:23,848 --> 01:33:24,918
I know that to be a lie.
1454
01:33:25,016 --> 01:33:26,859
You will speak up!
1455
01:33:26,951 --> 01:33:29,329
I know that to be a lie.
1456
01:33:29,821 --> 01:33:32,199
The woman whose name
you are trying to protect
1457
01:33:32,857 --> 01:33:34,165
is the Queen of France.
1458
01:33:35,193 --> 01:33:36,968
The Queen of France.
1459
01:33:39,731 --> 01:33:41,233
This is monstrous.
1460
01:33:41,332 --> 01:33:44,108
There must be some way
to stop this witch doctor.
1461
01:33:44,202 --> 01:33:46,113
It was the Queen herself
who induced de Montagne
1462
01:33:46,204 --> 01:33:48,115
to purchase the necklace
out of public funds.
1463
01:33:49,407 --> 01:33:52,718
It was the Queen herself.
1464
01:33:52,811 --> 01:33:56,258
And you were to kill that poor wretched,
power sick fool, de Montagne.
1465
01:33:56,347 --> 01:33:58,987
Kill him and take the necklace
to the Queen.
1466
01:33:59,717 --> 01:34:04,063
In return for which you were
to have the Queen's love.
1467
01:34:05,290 --> 01:34:08,203
You were to have the Queen's love.
1468
01:34:09,227 --> 01:34:12,731
I was to have the Queen's love.
1469
01:34:12,831 --> 01:34:14,777
There you have it at last, my Lords.
1470
01:34:14,866 --> 01:34:16,311
Out of his own mouth.
1471
01:34:17,402 --> 01:34:19,006
My coach.
1472
01:34:20,471 --> 01:34:23,179
Your Majesty, my name is Dr. Mesmer
and I've come to help you,
1473
01:34:23,274 --> 01:34:24,912
to save you if it's not too late.
1474
01:34:25,009 --> 01:34:26,249
Please, your Majesty.
1475
01:34:26,344 --> 01:34:27,823
Trust me.
1476
01:34:29,848 --> 01:34:32,158
Nothing can stop me.
1477
01:34:32,250 --> 01:34:35,322
Because I was born
not only to heal the sick,
1478
01:34:35,420 --> 01:34:39,368
but to guide and to lead and to rule!
1479
01:34:39,457 --> 01:34:41,437
And nothing can stop
those that follow me.
1480
01:34:41,526 --> 01:34:43,267
Good evening, Joseph.
1481
01:34:43,895 --> 01:34:47,274
My Lord justice, with your permission
an interrogation will be made
1482
01:34:47,365 --> 01:34:49,777
by a distinguished visitor,
who has volunteered
1483
01:34:49,868 --> 01:34:51,905
to assist the case for the crown.
1484
01:34:52,003 --> 01:34:55,746
I present Dr. Franz Anton Mesmer.
1485
01:35:02,380 --> 01:35:08,058
My Lord justice, the Count Cagliostro
and I are very old friends.
1486
01:35:08,152 --> 01:35:09,256
Isn't that correct?
1487
01:35:09,354 --> 01:35:12,130
We spent one evening together, doctor.
1488
01:35:12,223 --> 01:35:13,293
Yes.
1489
01:35:13,391 --> 01:35:17,066
It was long enough for you to learn
a great deal, wasn't it, Joseph?
1490
01:35:17,161 --> 01:35:19,232
I learned much, doctor.
1491
01:35:19,330 --> 01:35:21,401
Too much to be trapped by your eyes.
1492
01:35:22,033 --> 01:35:23,307
Of course.
1493
01:35:24,302 --> 01:35:26,213
You learned much, Joseph.
1494
01:35:27,105 --> 01:35:30,086
And you profited much
by what you've learned.
1495
01:35:30,174 --> 01:35:31,551
Isn't that correct, Joseph?
1496
01:35:32,911 --> 01:35:37,382
My Lord justice, for your confirmation
I'd like to ask the defendant
1497
01:35:37,482 --> 01:35:39,985
a few questions in connection
with this...
1498
01:35:43,421 --> 01:35:45,094
this necklace.
1499
01:35:51,029 --> 01:35:52,531
Beautiful, isn't it?
1500
01:35:54,565 --> 01:35:57,136
Joseph. Beautiful, isn't it?
1501
01:36:00,505 --> 01:36:02,007
Joseph.
1502
01:36:02,106 --> 01:36:03,380
Very beautiful.
1503
01:36:03,942 --> 01:36:06,286
I don't see what that
has to do with me.
1504
01:36:06,377 --> 01:36:09,915
It has a great deal
to do with you, my friend.
1505
01:36:10,014 --> 01:36:11,891
It fascinates you.
1506
01:36:11,983 --> 01:36:14,486
It fascinates you.
1507
01:36:14,585 --> 01:36:17,464
It fascinates you.
1508
01:36:17,555 --> 01:36:22,470
Like the Baron's money
fascinated you.
1509
01:36:22,560 --> 01:36:26,030
Your gaze is locked upon its beauty.
1510
01:36:26,130 --> 01:36:29,111
You can't take your eyes off it.
1511
01:36:29,200 --> 01:36:31,373
Try as you may, Joseph.
1512
01:36:32,170 --> 01:36:35,515
You can't take your eyes away from it.
1513
01:36:35,873 --> 01:36:39,343
You can't take your eyes away from it.
1514
01:36:39,444 --> 01:36:41,390
Poor, Joseph.
1515
01:36:41,913 --> 01:36:45,918
If you only stayed a little longer with me,
you would have known
1516
01:36:46,017 --> 01:36:49,362
that there are other ways
to catch and hold a man.
1517
01:36:50,254 --> 01:36:52,359
You are finished, Joseph.
1518
01:36:52,924 --> 01:36:54,267
You are finished.
1519
01:36:54,359 --> 01:36:56,965
Your mind is like wax.
1520
01:36:57,061 --> 01:37:00,372
Soft, melting wax.
1521
01:37:01,099 --> 01:37:04,273
Soft, melting wax.
1522
01:37:05,370 --> 01:37:07,281
Melting wax.
1523
01:37:08,940 --> 01:37:12,149
My Lord, people of Paris,
this man is guilty
1524
01:37:12,243 --> 01:37:14,553
of every charge leveled against him.
1525
01:37:16,014 --> 01:37:17,220
Is that true?
1526
01:37:19,584 --> 01:37:21,154
It is true.
1527
01:37:21,252 --> 01:37:23,129
You are Joseph Balsamo.
1528
01:37:23,221 --> 01:37:25,895
Carnival faker. Is that true?
1529
01:37:28,626 --> 01:37:32,039
Joseph Balsamo, carnival faker.
1530
01:37:32,130 --> 01:37:35,304
As a child, you hated
the Vicomte de Montagne.
1531
01:37:35,400 --> 01:37:36,606
Is that true?
1532
01:37:37,969 --> 01:37:39,380
I hated him.
1533
01:37:39,470 --> 01:37:43,418
So your hate grew into a mania
against all people in high places?
1534
01:37:43,508 --> 01:37:44,612
That is true?
1535
01:37:45,376 --> 01:37:46,377
It is true!
1536
01:37:49,013 --> 01:37:51,584
You dragged the woman you loved
into a villainous plot
1537
01:37:51,949 --> 01:37:54,555
to defame the Queen of France.
1538
01:37:54,652 --> 01:37:56,131
Is that true?
1539
01:37:57,588 --> 01:38:01,331
I would have made Lorenza
Queen of France.
1540
01:38:01,426 --> 01:38:02,666
Speak up!
1541
01:38:04,595 --> 01:38:09,135
I would have made Lorenza
Queen of France!
1542
01:38:10,668 --> 01:38:13,205
You betrayed the people
that believed in you.
1543
01:38:13,304 --> 01:38:16,114
Climbed to power
across the banks.
1544
01:38:18,409 --> 01:38:19,547
Power.
1545
01:38:23,281 --> 01:38:24,259
Power.
1546
01:38:24,348 --> 01:38:27,192
In your madness you thought
you could rule the world?
1547
01:38:28,286 --> 01:38:29,629
Power!
1548
01:38:31,355 --> 01:38:32,732
Is that true?
1549
01:38:36,294 --> 01:38:37,671
I can still do it!
1550
01:38:38,262 --> 01:38:39,639
Out of his own mouth.
1551
01:38:39,730 --> 01:38:41,073
You heard it.
1552
01:38:41,165 --> 01:38:42,644
Out of his own mouth.
1553
01:38:55,246 --> 01:38:58,523
Joseph, you will now wake up.
1554
01:39:00,151 --> 01:39:01,721
Wake up, Joseph.
1555
01:39:03,087 --> 01:39:04,327
Wake up!
1556
01:39:17,768 --> 01:39:19,270
Silence!
1557
01:39:19,770 --> 01:39:21,306
Silence!
1558
01:39:23,474 --> 01:39:25,181
People of Paris!
1559
01:39:25,276 --> 01:39:26,721
People of Paris!
1560
01:39:26,811 --> 01:39:29,223
They'll never listen to you again.
1561
01:39:33,050 --> 01:39:34,495
People!
1562
01:39:43,194 --> 01:39:44,332
Thank you, bambino.
1563
01:39:45,229 --> 01:39:46,333
Joseph!
1564
01:39:46,430 --> 01:39:47,704
Joseph!
1565
01:39:53,104 --> 01:39:54,481
Joseph!
1566
01:39:55,740 --> 01:39:57,185
Lorenza!
1567
01:39:57,275 --> 01:39:58,253
Lorenza!
1568
01:39:58,342 --> 01:40:00,117
- Joseph!
-No.
1569
01:40:00,711 --> 01:40:01,746
Jo--
1570
01:40:04,115 --> 01:40:05,116
Lorenza!
1571
01:40:05,216 --> 01:40:06,422
Lorenza!
1572
01:40:06,517 --> 01:40:07,621
Lorenza!
1573
01:40:07,718 --> 01:40:09,163
Lorenza!
1574
01:40:13,691 --> 01:40:15,068
Lorenza!
1575
01:40:15,493 --> 01:40:16,471
Lorenza!
1576
01:40:16,561 --> 01:40:19,269
You go through that door,
through the corridor to the gate below.
1577
01:40:19,363 --> 01:40:21,502
To the Tour d'Argent. I'll join you.
1578
01:40:27,171 --> 01:40:29,549
I've only one bullet left.
I should be sorry to have to use it.
1579
01:40:29,640 --> 01:40:30,744
That way!
1580
01:41:03,474 --> 01:41:05,385
Up the steps to the tower above.
1581
01:41:06,143 --> 01:41:07,451
Up the steps!
1582
01:41:46,917 --> 01:41:49,488
Apparently you don't realize,
Chevalier, I have a gun.
1583
01:41:49,587 --> 01:41:50,827
And I've aimed it at your Queen.
1584
01:41:51,188 --> 01:41:52,826
You don't want to be responsible
for her death.
1585
01:41:58,296 --> 01:42:00,207
You young fool, you can't fight me!
1586
01:42:00,298 --> 01:42:01,675
You can't fight my eyes.
1587
01:42:01,766 --> 01:42:03,404
I'm looking at your sword point.
1588
01:43:22,813 --> 01:43:24,315
Lorenza!
1589
01:43:45,870 --> 01:43:47,315
Gilbert.
1590
01:43:47,605 --> 01:43:48,879
Gilbert!
1591
01:43:49,340 --> 01:43:50,614
Gilbert!
1592
01:43:56,547 --> 01:43:58,652
- Lorenza!
-Gilbert!
1592
01:43:59,305 --> 01:44:05,861
116638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.