Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,206 --> 00:00:04,506
Allied Artists Pictures ПРЕДСТАВЛЯЕТ:
СТРЕЛА В ПЫЛИ
2
00:00:09,600 --> 00:00:12,600
В картине снимались:
Стерлинг Хейден и Колин Грэй.
3
00:00:16,424 --> 00:00:19,424
Кит Ларсен, Том Талли, Джимми Уэйкли,
4
00:00:19,448 --> 00:00:23,448
Тудор Оуэн, Ли Ван Клиф,
Джон Пиккард, Карлтон Янг, и другие.
5
00:00:26,172 --> 00:00:29,172
Сценарий: Дон Мартин,
По роману Эл Эл Формена.
6
00:00:33,200 --> 00:00:35,200
Оператор: Эллис Картер
7
00:00:35,224 --> 00:00:38,224
Художники - постановщики:
Дэвид Милтон и Роберт Пристли
8
00:00:38,248 --> 00:00:40,248
Монтаж: Уильям Остин
9
00:00:51,550 --> 00:00:54,550
Композитор: Марлин Скайлз
10
00:01:00,220 --> 00:01:02,220
Продюсер: Хэйес Гетц
11
00:01:05,644 --> 00:01:07,644
Режиссер: Лесли Селандер
12
00:02:16,831 --> 00:02:17,831
Рюмку виски.
13
00:02:23,135 --> 00:02:24,135
Медяк, солдат.
14
00:02:25,363 --> 00:02:26,363
Лис совсем нет?
15
00:02:26,413 --> 00:02:27,413
Четвертак.
16
00:02:38,338 --> 00:02:39,338
На удачу.
17
00:02:47,923 --> 00:02:49,123
За счет заведения.
18
00:02:50,566 --> 00:02:51,566
Спасибо.
19
00:02:53,210 --> 00:02:56,810
Четвертак на удачу? Похоже, ты
любишь играть. Я тоже.
20
00:02:57,956 --> 00:02:59,356
Тебе стоит поспешить за горы.
21
00:03:01,942 --> 00:03:04,942
Только там может спрятаться дезертир,
если готов переносить трудности быта.
22
00:03:04,953 --> 00:03:06,353
Даже малыш догадался, кто ты.
23
00:03:08,205 --> 00:03:09,672
Как мне тебя называть?
24
00:03:10,982 --> 00:03:11,982
Лейш.
25
00:03:12,139 --> 00:03:13,139
Лейш?
26
00:03:13,197 --> 00:03:14,197
Л.Е.Й.Ш.
27
00:03:15,114 --> 00:03:16,114
Необычное имя.
28
00:03:16,251 --> 00:03:17,251
Не Смит. Ты не трус.
29
00:03:19,571 --> 00:03:21,104
Чем могу служить, Лейш?
30
00:03:22,580 --> 00:03:25,980
Немного еды, припасов в дорогу.
Я поеду на север.
31
00:03:27,458 --> 00:03:29,258
- Длинная дорога, а?
- Ага.
32
00:03:29,979 --> 00:03:34,179
Единственный способ преодолеть её -
присоединиться к каравану.
33
00:03:37,739 --> 00:03:39,606
Когда отсюда ушёл последний?
34
00:03:39,955 --> 00:03:41,222
Около недели назад.
35
00:03:41,796 --> 00:03:43,129
Иммигранты в Орегон.
36
00:03:47,420 --> 00:03:49,553
Постараюсь догнать этот караван.
37
00:03:49,968 --> 00:03:52,635
В моем положении - или Орегон или конец!
38
00:03:53,173 --> 00:03:54,173
Гарри! Ещё бутылку.
39
00:04:07,840 --> 00:04:11,173
Не благодарный труд - влиять на мнение
человека, но есть то, что тебе стоит знать.
40
00:04:11,240 --> 00:04:14,540
Пару дней назад тут проезжал майор Пеппер,
направлявшийся на запад в Кэмп Тейлор.
41
00:04:18,948 --> 00:04:19,948
Майор Пеппер?
42
00:04:20,482 --> 00:04:22,415
Он назначен туда командиром.
43
00:04:24,966 --> 00:04:28,633
- С ним фургон с припасами?
- Два. Но эскорта не было.
44
00:04:29,893 --> 00:04:32,960
Он будет между мной и
караваном до самого Кэмп Тейлора.
45
00:04:34,433 --> 00:04:35,733
Придётся как-то его объехать.
46
00:04:36,404 --> 00:04:38,071
Эй, приближаются солдаты!
47
00:07:30,513 --> 00:07:31,513
Энди!
48
00:07:33,399 --> 00:07:34,399
Барт? Барт Лейш.
49
00:07:39,332 --> 00:07:41,332
Ты ничего с этим не поделаешь.
50
00:07:45,246 --> 00:07:46,246
Что случилось?
51
00:07:47,161 --> 00:07:48,861
Пауни... Под предводительством Расакура.
52
00:07:51,657 --> 00:07:54,257
Барт, ты должен рассказать это
в Кэмп Тейлоре.
53
00:07:54,265 --> 00:07:57,165
Скажи капитану Вайкро, что Расакур
гонится за караваном иммигрантов.
54
00:07:57,869 --> 00:07:58,869
Зачем они напали на вас?
55
00:08:00,052 --> 00:08:03,785
Ты знаешь этот способ. Перекрыть
дорогу позади каравана.
56
00:08:05,926 --> 00:08:07,426
Пресечь все возможности подмоги.
57
00:08:09,356 --> 00:08:10,756
- Скажи Вайкро...
- Я не поеду.
58
00:08:12,096 --> 00:08:14,863
Барт, ты обязан! Знаешь, что делают
индейцы с детьми и женщинами?
59
00:08:15,810 --> 00:08:16,943
Я не поеду, Энди.
60
00:08:20,106 --> 00:08:24,173
Ты проделал большой путь, Барт.
Как далеко ты еще собираешься бежать?
61
00:08:25,273 --> 00:08:26,773
Далеко. Никто там меня не знает.
62
00:08:29,024 --> 00:08:31,291
Игрок, стрелок... Теперь дезертир.
63
00:08:35,614 --> 00:08:36,614
Да.
64
00:08:38,787 --> 00:08:40,487
Хочешь добавить к списку ярлык труса.
65
00:08:41,660 --> 00:08:44,460
Может быть. Ты знаешь, что
случится, если меня узнают.
66
00:08:45,207 --> 00:08:46,907
Это риск, на который ты должен пойти.
67
00:08:47,182 --> 00:08:50,082
Каким бы я игроком не был, каким
я буду дураком, если так подставлюсь.
68
00:08:51,104 --> 00:08:54,171
- Я не сомневаюсь в тебе, Барт.
- А я сомневаюсь. Я не для этого бежал.
69
00:08:55,287 --> 00:08:57,787
Если Вайкро не защитит этот
караван, он будет уничтожен.
70
00:09:00,053 --> 00:09:01,120
Это не моё дело.
71
00:09:05,725 --> 00:09:07,059
Барт, послушай меня.
72
00:09:08,931 --> 00:09:10,198
Мы выросли вместе.
73
00:09:10,830 --> 00:09:12,830
Поступили в Вест-Пойнт вместе.
74
00:09:12,873 --> 00:09:13,873
Вместе всегда.
75
00:09:17,345 --> 00:09:18,545
Мы из одной семьи.
76
00:09:19,005 --> 00:09:20,005
Мы очень похожи.
77
00:09:21,254 --> 00:09:23,187
Уверен, поедешь ты сам, Энди.
78
00:09:24,904 --> 00:09:27,304
Не важно, кем ты был, что ты сделал.
79
00:09:28,444 --> 00:09:30,944
Что-то хорошее в тебе должно было остаться.
80
00:09:32,634 --> 00:09:34,034
Или ты так сильно поменялся?
81
00:09:40,880 --> 00:09:42,680
Хорошо, до Тейлора я доеду.
82
00:09:51,268 --> 00:09:53,334
Пожалуйста, используй униформу.
83
00:10:19,200 --> 00:10:20,200
Энди!
84
00:12:18,846 --> 00:12:20,546
Не важно, кем ты был, что ты сделал.
85
00:12:21,154 --> 00:12:23,254
Что-то хорошее в тебе должно было остаться.
86
00:12:23,952 --> 00:12:25,352
Или ты так сильно поменялся?
87
00:14:34,581 --> 00:14:35,881
Кто вы, мистер? Откуда вы?
88
00:14:43,670 --> 00:14:44,970
Бартон, кто, черт возьми...
89
00:14:48,254 --> 00:14:51,721
- Лейтенант Кинг, сэр. Из Кэмп Тейлор.
- Тейлор? Я назначен командовать Тейлором.
90
00:14:53,640 --> 00:14:55,073
Я - Пеппер. Майор Пеппер.
91
00:14:55,075 --> 00:14:57,075
Индейцы разгромили нас, майор.
92
00:14:57,114 --> 00:14:58,914
Да, знаю. Они устроили засаду и на нас.
93
00:14:59,981 --> 00:15:01,981
Мой помощник и кучеры были убиты.
94
00:15:02,169 --> 00:15:03,969
- Я рад, что с вами все в порядке.
- Спасибо.
95
00:15:05,462 --> 00:15:07,362
Теперь по закону я принимаю командование.
96
00:15:08,246 --> 00:15:09,846
Есть что доложить, Кинг?
97
00:15:10,044 --> 00:15:12,644
Нападение на Тейлор произошло 4
дня назад без предупреждения.
98
00:15:12,733 --> 00:15:14,533
Во время атаки была уничтожена часть
гарнизона.
99
00:15:15,680 --> 00:15:16,680
Здесь выжившие.
100
00:15:18,188 --> 00:15:20,488
- Вы единственный оставшийся офицер?
- Да, сэр.
101
00:15:20,539 --> 00:15:23,739
С сожалением информирую вас о
гибели капитана Вайкро, сэр.
102
00:15:23,970 --> 00:15:24,970
Что ещё?
103
00:15:25,062 --> 00:15:27,062
Караван миновал наш пост 2-мя днями раньше.
104
00:15:27,460 --> 00:15:30,160
Поэтому я решил, что наша обязанность
догнать его и защитить.
105
00:15:30,619 --> 00:15:31,619
Это правильно.
106
00:15:31,930 --> 00:15:34,297
Расскажите мне, лейтенант,
о вашей тактике.
107
00:15:34,402 --> 00:15:35,902
Часовые патрули. Круглосуточно.
108
00:15:37,485 --> 00:15:38,485
Убегать тяжело, а?
109
00:15:39,985 --> 00:15:41,118
Всегда тяжело, сэр.
110
00:15:41,805 --> 00:15:43,072
Наши потери велики.
111
00:15:43,587 --> 00:15:44,787
Другая проблема - возраст.
112
00:15:45,420 --> 00:15:47,153
Видите, много новобранцев. Не выдерживают.
113
00:15:49,024 --> 00:15:50,691
Отряд разваливается, сэр.
114
00:15:53,128 --> 00:15:54,662
Всё так плохо, сержант?
115
00:15:56,988 --> 00:15:58,521
И становится хуже, сэр.
116
00:15:59,096 --> 00:16:02,596
Сержант Лайбергер, сэр. Он заслуживает по-
ощрения за службу в самых суровых условиях.
117
00:16:04,687 --> 00:16:07,287
Могу представить, как вам самим
было трудно добраться сюда.
118
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
Да, вы правы.
119
00:16:15,142 --> 00:16:16,542
Мисс Кристелла Бёрк. Майор Пеппер.
120
00:16:18,006 --> 00:16:19,006
Мисс Бёрк.
121
00:16:19,045 --> 00:16:20,712
- Рада что вы здесь, майор.
- Спасибо.
122
00:16:34,474 --> 00:16:35,874
- Это все фургоны?
- Да, сэр.
123
00:16:37,543 --> 00:16:39,876
Но они вмещают лишь тяжело раненых.
124
00:16:49,637 --> 00:16:50,637
Сержант!
125
00:16:53,250 --> 00:16:54,783
Как далеко до перевала?
126
00:16:55,939 --> 00:16:58,006
Не больше 4 миль, полагаю, сэр.
127
00:16:58,301 --> 00:16:59,701
- 4 мили?
- Да, сэр.
128
00:17:01,998 --> 00:17:02,998
Очень хорошо.
129
00:17:03,536 --> 00:17:05,269
Минуем его сегодня ночью.
130
00:17:05,375 --> 00:17:06,375
Ночью?
131
00:17:06,693 --> 00:17:09,626
По моему плану, мы должны оставаться
тут до утра. Животным нужен отдых.
132
00:17:10,783 --> 00:17:13,483
Утром пошлем сильный разведотряд под
командой сержанта Лайбергера.
133
00:17:13,594 --> 00:17:17,227
Лейтенант, я нахожу несколько сложным
командовать, когда мои приказы оспариваются.
134
00:17:18,719 --> 00:17:22,352
Известно, что большинство
индейцев не сражаются ночью.
135
00:17:23,166 --> 00:17:27,233
Они верят, что индеец убитый ночью
навсегда останется во тьме.
136
00:17:27,402 --> 00:17:30,502
Они могут иногда что-то предпринимать, но
они не устроят засаду и не нападут.
137
00:17:31,812 --> 00:17:32,812
Не в темноте!
138
00:17:33,246 --> 00:17:35,646
Я слышал об этих предрассудках, сэр.
Но я не считаю...
139
00:17:35,646 --> 00:17:38,179
Мы пройдем перевал до наступления утра.
140
00:17:40,130 --> 00:17:41,330
Согласны, сержант?
141
00:17:42,890 --> 00:17:46,090
Да, сэр. Индейцы уже готовы с
первыми лучами солнца наброситься на нас.
142
00:17:47,224 --> 00:17:48,224
Я понял вашу мысль.
143
00:17:49,609 --> 00:17:51,609
Возможно, это они задумали с самого начала.
144
00:17:52,231 --> 00:17:55,064
- Лейтенант, если вы цените сержанта...
- Лайбергера, сэр.
145
00:17:55,090 --> 00:17:57,090
Лайбергера. То не рационально отсылать его.
146
00:17:58,106 --> 00:18:01,573
Вы никогда больше не увидите ни его,
ни его людей. Живыми, имею в виду.
147
00:18:03,354 --> 00:18:05,554
Кстати, неужели у вас нет
вольнонаёмного разведчика?
148
00:18:07,506 --> 00:18:08,572
Есть, сэр. Двое.
149
00:18:08,938 --> 00:18:09,938
Лётининг и Крошоу.
150
00:18:10,225 --> 00:18:12,958
Лётининг отправится за подмогой
в форт Ларами.
151
00:18:13,244 --> 00:18:14,577
Уехал прошлой ночью.
152
00:18:15,777 --> 00:18:17,777
Сержант, позовите сюда Крошоу.
153
00:18:18,188 --> 00:18:19,188
Есть, сэр.
154
00:18:20,695 --> 00:18:22,595
Чего нибудь желаете, майор? Еды, виски?
155
00:18:24,087 --> 00:18:25,687
Хорошо. Теперь можно немножко виски.
156
00:18:59,749 --> 00:19:00,749
Майор Пеппер!
157
00:19:02,875 --> 00:19:03,875
Это Крошоу.
158
00:19:04,984 --> 00:19:05,984
Крошоу?
159
00:19:07,187 --> 00:19:10,254
- Свободны, сержант.
- Есть, сэр.
160
00:19:14,153 --> 00:19:15,886
В какую игру вы играете, мистер?
161
00:19:18,102 --> 00:19:21,035
- У вас острый ум, Крошоу.
- Как и мой нож.
162
00:19:21,142 --> 00:19:24,609
Я был разведчиком долгое время.
Вы не Энди Пеппер.
163
00:19:26,227 --> 00:19:28,360
Он мёртв. Убит отрядом Расакура.
164
00:19:30,454 --> 00:19:32,454
- Я занял его место.
- Зачем?
165
00:19:33,619 --> 00:19:35,419
Чтобы выполнить его приказ.
166
00:19:37,241 --> 00:19:39,741
Не уберете нож от спины, или сломать вам шею?
167
00:19:41,277 --> 00:19:42,677
Каков был его приказ?
168
00:19:43,469 --> 00:19:46,402
Дойти до Тейлора и сопроводить караван до Ларами.
169
00:19:46,631 --> 00:19:47,631
Это уже сделано.
170
00:19:47,729 --> 00:19:49,029
Сделано? Бездарно затеяно!
171
00:19:50,056 --> 00:19:52,656
Глупо лежать тут в темноте,
когда спасение всего в 4 милях.
172
00:19:54,879 --> 00:19:57,612
Переходить перевал днем это
самоубийство, вы понимаете.
173
00:19:57,748 --> 00:19:59,748
Но новобранцы Кинга
ничего лучшего не придумали.
174
00:19:59,771 --> 00:20:02,138
Кинг действует в соответствии с Уставом.
175
00:20:02,276 --> 00:20:03,743
Это неправильный Устав.
176
00:20:05,166 --> 00:20:06,166
Повернитесь.
177
00:20:08,917 --> 00:20:12,784
Что собираетесь делать, если я
позволю им считать вас Энди Пеппером?
178
00:20:12,856 --> 00:20:16,356
Ночью перейдем перевал и закрепимся на той
стороне, и дождемся вашего напарника.
179
00:20:16,751 --> 00:20:19,084
Мой напарник не добрался до Ларами.
180
00:20:19,588 --> 00:20:21,788
Я нашел его в стороне
от дороги, где он был убит.
181
00:20:24,113 --> 00:20:25,513
Что еще у вас на уме?
182
00:20:26,505 --> 00:20:28,505
Других планов нет.
Выдвигаемся сегодня ночью.
183
00:20:29,534 --> 00:20:32,434
Если бы у нас был еще хоть один офицер,
я бы оставил тут ваш труп.
184
00:20:32,994 --> 00:20:35,724
Хорошо. Считайте, что оставили меня
для арьергарда. Только пройдя...
185
00:20:35,749 --> 00:20:38,318
перевал, можем рассчитывать
на помощь из Ларами.
186
00:20:39,097 --> 00:20:40,097
Может сработать.
187
00:20:41,837 --> 00:20:43,950
Не знаю, кто вы, но я с
вами, пока у нас нет...
188
00:20:43,975 --> 00:20:46,228
разногласий, из-за которых
я перережу вам горло.
189
00:20:50,292 --> 00:20:54,492
Это группа Тиллотсона. Всю дорогу
пьют и пристают к женщинам.
190
00:20:55,370 --> 00:20:56,770
Тоже источник неприятностей, да?
191
00:20:56,905 --> 00:20:57,972
Я слежу за ними.
192
00:21:01,240 --> 00:21:02,440
Ну, хорошо, майор.
193
00:21:03,657 --> 00:21:04,657
Ведите отряд.
194
00:21:12,332 --> 00:21:14,532
Сколько собираешься потратить,
если у тебя ничего нет?
195
00:21:17,908 --> 00:21:20,208
Майор Пеппер? Это мистер
Тиллотсон - капитан каравана.
196
00:21:22,011 --> 00:21:23,345
Выезжаем немедленно.
197
00:21:23,758 --> 00:21:26,625
Сообщите это всем. Собирайтесь и поехали.
198
00:21:26,743 --> 00:21:28,143
Наши люди составят арьергард.
199
00:21:29,224 --> 00:21:31,224
Крошоу поедет впереди.
Первым фургоном будет...
200
00:21:31,658 --> 00:21:32,658
Первый фургон - мой.
201
00:21:33,714 --> 00:21:36,947
И я хочу, чтобы его защищали.
Я везу очень ценные товары.
202
00:21:38,346 --> 00:21:39,646
Я озабочен жизнями этих людей.
203
00:21:41,099 --> 00:21:43,832
Вы будете подчиняться приказам или
покинете караван и поедете один.
204
00:21:45,119 --> 00:21:46,386
Как скажите, майор.
205
00:21:47,368 --> 00:21:51,368
Если заботитесь о наших жизнях,
мы можем на вас положиться.
206
00:21:51,880 --> 00:21:54,180
И ещё, Тиллотсон, держите своих
подальше от женщин.
207
00:21:59,003 --> 00:22:00,003
Идём, парни.
208
00:22:01,508 --> 00:22:04,241
- Сержант, можете собирать людей.
- Есть, сэр.
209
00:22:04,316 --> 00:22:06,116
- Всех снабдить боеприпасами.
- Хорошо.
210
00:22:06,442 --> 00:22:07,909
Каждому - 80 патронов.
211
00:22:08,477 --> 00:22:09,477
- Всё понятно?
- Да, сэр.
212
00:22:10,691 --> 00:22:11,691
Приступайте.
213
00:22:13,182 --> 00:22:14,515
- Мы уезжаем?
- Да.
214
00:22:14,946 --> 00:22:16,413
- Сегодня ночью?
- Сегодня ночью.
215
00:22:16,443 --> 00:22:17,710
Но мы не можем, майор!
216
00:22:17,799 --> 00:22:18,799
Почему?
217
00:22:18,830 --> 00:22:21,363
Это слишком тяжело для раненых солдат.
218
00:22:22,873 --> 00:22:26,440
Мисс Бёрк, если не поедем, они
будут мёртвыми солдатами.
219
00:22:26,837 --> 00:22:29,037
- Трубач, сэр.
- Труби "сбор"!
220
00:22:29,731 --> 00:22:30,731
Есть, сэр.
221
00:22:55,655 --> 00:22:56,855
Все готовы. Чего вы ждёте?
222
00:23:08,953 --> 00:23:11,153
Могу посадить солдата за вожжи,
чтобы вы отдохнули.
223
00:23:11,154 --> 00:23:13,354
Солдаты нужны для охраны каравана.
224
00:23:13,758 --> 00:23:15,691
Пришлю кого-нибудь из кучеров Тиллотсона.
225
00:23:16,173 --> 00:23:17,173
Нет, спасибо.
226
00:23:18,838 --> 00:23:20,304
Мой фургон - я и веду.
227
00:23:21,595 --> 00:23:23,195
- Лейтенант.
- Да, сэр?
228
00:23:23,567 --> 00:23:26,800
В арьергарде тоже есть за
кем стоит приглядывать.
229
00:23:26,867 --> 00:23:27,867
Да, сэр.
230
00:23:34,777 --> 00:23:35,777
Добрый вечер.
231
00:23:36,111 --> 00:23:37,111
Доброе утро.
232
00:23:38,098 --> 00:23:39,898
Да, похоже, уже за полночь.
233
00:23:42,802 --> 00:23:45,469
Майор, эти люди не выдержат такой гонки.
234
00:23:46,128 --> 00:23:47,262
Я помочь не могу.
235
00:23:47,724 --> 00:23:50,957
Могли бы мы ненадолго остановиться?
Чтобы я могла для них что-то сделать.
236
00:23:51,592 --> 00:23:55,659
Нет, остановиться не можем. Эти фургоны
должны миновать перевал до утра.
237
00:23:56,544 --> 00:24:00,044
Даже если это означает бросить сломанный
фургон, пожертвовать жизнью или двумя.
238
00:24:01,293 --> 00:24:03,026
Вы говорите очень жестоко.
239
00:24:03,697 --> 00:24:06,264
Чтобы вы вскоре не увидели,
что такое настоящая жестокость.
240
00:24:08,351 --> 00:24:09,351
Доброго вечера!
241
00:24:24,895 --> 00:24:27,128
Похоже, разведчики индейцев
активизировались.
242
00:24:27,600 --> 00:24:30,900
Ну, если пошумят немного, это означает,
что главные силы вряд ли нападут до утра.
243
00:24:32,115 --> 00:24:34,215
Они знают, что мы не сможем
оторваться от них.
244
00:24:37,718 --> 00:24:39,518
Основные силы будут в арьергарде.
245
00:24:40,323 --> 00:24:42,990
Если мы не сдержим нападение, всем конец.
246
00:24:43,093 --> 00:24:44,093
Да, сэр.
247
00:24:45,744 --> 00:24:47,211
Скажи, сержант, как тебе майор?
248
00:24:49,328 --> 00:24:53,228
Он всё, что у тебя есть, чтобы выжить.
Держись его, что бы он ни сказал.
249
00:24:54,407 --> 00:24:55,674
И не забывай этого.
250
00:24:56,951 --> 00:24:57,951
В чём дело?
251
00:24:58,011 --> 00:25:00,811
- Извините, сэр.
- Всё в порядке, капрал.
252
00:25:02,731 --> 00:25:04,131
Думаю, план сработает.
253
00:25:05,043 --> 00:25:06,443
По крайней мере, пока работает.
254
00:25:09,409 --> 00:25:10,809
Так можно и на мулах ехать.
255
00:25:11,207 --> 00:25:12,807
Когда-нибудь приходилось на них ездить?
256
00:25:12,986 --> 00:25:13,986
Даже не пытался.
257
00:25:14,732 --> 00:25:17,799
Говорят, к мулу даже не подойти,
когда он не хочет.
258
00:25:18,224 --> 00:25:19,524
Он рождён диким и свирепым.
259
00:25:20,505 --> 00:25:24,572
Его тянет на простор. Ничто ему так не
нравится, как гоняться за лошадями.
260
00:25:35,121 --> 00:25:36,121
Засада!
261
00:25:40,970 --> 00:25:43,304
Первый фургон встал и перекрыл путь!
На нас напали!
262
00:25:44,522 --> 00:25:46,122
Отряд, за сержантом, галопом, марш!
263
00:26:12,870 --> 00:26:15,837
Черт возьми, наконец, солдаты тут!
Застряли с майором в арьергарде!
264
00:26:16,282 --> 00:26:18,449
- Почему он оставил нас...
- Оставил, Тиллотсон?
265
00:26:20,856 --> 00:26:24,123
Прошу прощения. Я не имел в виду...
Не знаю, что и говорю.
266
00:26:25,451 --> 00:26:27,184
Майор, я ужасно извиняюсь.
267
00:26:27,810 --> 00:26:31,510
- Кто-нибудь ранен?
- Никого, кроме того в фургоне...
268
00:26:31,580 --> 00:26:32,847
и пары лошадей.
269
00:26:36,489 --> 00:26:39,689
С этих скал и укрытий,
могли бы стрелять и получше.
270
00:26:41,462 --> 00:26:42,462
Нам еще повезло.
271
00:26:44,632 --> 00:26:47,399
Даже в лучшие времена этот
перевал не был легким.
272
00:26:47,561 --> 00:26:49,361
Крутой, обрывистый, местами тесный.
273
00:26:50,960 --> 00:26:52,860
Оттуда на фургоны могут посыпаться камни.
274
00:26:55,397 --> 00:26:57,197
Можем ли мы как-то его обойти?
275
00:26:58,348 --> 00:27:00,282
С одной стороны большая река.
276
00:27:00,763 --> 00:27:01,829
Горы - с другой.
277
00:27:03,847 --> 00:27:04,847
Вот так вот.
278
00:27:07,883 --> 00:27:12,083
Тиллотсон, приготовьтесь выдвигаться
на перевал через полчаса.
279
00:27:12,476 --> 00:27:14,476
- Или раньше. Капрал!
- Да, сэр?
280
00:27:14,496 --> 00:27:18,363
Мы поедем рассыпным строем.
Пока едем, соблюдать тишину.
281
00:27:24,346 --> 00:27:25,679
Отряд, вперёд! Марш!
282
00:28:19,400 --> 00:28:20,533
Ну, ладно, труби!
283
00:29:31,463 --> 00:29:32,996
Ну, хорошо. Труби сбор.
284
00:29:41,104 --> 00:29:42,604
Многим скво потребуются новые мужья.
285
00:29:47,878 --> 00:29:49,278
Эй, взгляните, майор!
286
00:29:50,997 --> 00:29:53,197
- В чем дело?
- Разве не видите?
287
00:29:53,243 --> 00:29:54,243
Не вижу чего?
288
00:29:55,223 --> 00:29:56,223
Этот из апачей.
289
00:29:59,917 --> 00:30:01,717
Да. Тоже враг, как и пауни.
290
00:30:03,755 --> 00:30:05,088
Может быть, ренегат.
291
00:30:07,217 --> 00:30:09,884
У апачей всегда желтые
отметины на щеках.
292
00:30:14,079 --> 00:30:15,079
Спасибо.
293
00:30:15,278 --> 00:30:16,278
Капрал Демингтон!
294
00:30:19,289 --> 00:30:20,289
Он погиб, сэр.
295
00:30:22,669 --> 00:30:24,369
Ладно, уезжаем. Ведите отряд.
296
00:30:25,426 --> 00:30:26,426
Присоединимся к каравану.
297
00:30:26,700 --> 00:30:27,700
Полно людей потеряли.
298
00:30:32,682 --> 00:30:34,182
Худшая из стычек, которые видел.
299
00:30:35,743 --> 00:30:36,743
Скажу прямо.
300
00:30:38,788 --> 00:30:41,988
Что-то здесь происходит,
о чем мы оба не знаем.
301
00:30:43,776 --> 00:30:45,176
Должно быть, ты прав.
302
00:30:45,969 --> 00:30:48,069
Что-то заставляет Расакура
проявлять упорство.
303
00:30:48,760 --> 00:30:50,660
Ага. Другие караваны
Расакур пропустил.
304
00:30:55,140 --> 00:30:56,540
Что ему нужно в этом?
305
00:31:12,750 --> 00:31:14,350
- Это женщина.
- Почему она плачет?
306
00:31:15,638 --> 00:31:17,438
Её муж был в том фургоне.
307
00:31:18,005 --> 00:31:19,005
- Погиб?
- Да, сэр.
308
00:31:20,192 --> 00:31:22,859
Она хочет для него гроб.
И совершить отпевание.
309
00:31:24,443 --> 00:31:25,710
На это времени нет.
310
00:31:30,615 --> 00:31:33,682
Там плачет женщина, потому
что её муж мёртв.
311
00:31:33,858 --> 00:31:36,125
Она желает, чтобы он получил
достойное погребение.
312
00:31:36,445 --> 00:31:37,445
В гробу.
313
00:31:38,716 --> 00:31:39,716
Вы понимаете?
314
00:31:41,290 --> 00:31:43,356
Да, понимаю. Но это невозможно.
315
00:31:43,769 --> 00:31:46,002
- Даже если бы у нас были доски...
- У нас есть!
316
00:31:46,030 --> 00:31:49,730
- Я отдам борта своего фургона.
- Нет. У нас нет времени делать гроб.
317
00:31:51,896 --> 00:31:54,629
Извините. У нас лишь есть
время закопать их.
318
00:31:54,675 --> 00:31:55,675
Их?
319
00:31:55,874 --> 00:31:56,874
Есть и другие?
320
00:31:58,032 --> 00:32:01,932
Да, четверо солдат были убиты, чтобы эти
люди могли безопасно пройти перевал.
321
00:32:03,769 --> 00:32:06,302
Его похоронят также как их. В одеялах.
322
00:32:08,833 --> 00:32:11,033
У нас также есть четверо раненых.
323
00:32:11,349 --> 00:32:13,382
Хотел бы, чтобы вы на них взглянули
324
00:32:13,485 --> 00:32:14,485
Разумеется.
325
00:32:26,414 --> 00:32:29,481
- Записали имена убитых и раненых?
- Да, сэр.
326
00:32:29,498 --> 00:32:31,998
Велите Лайбергеру подготовить похороны.
327
00:32:32,211 --> 00:32:33,211
Да, сэр.
328
00:32:45,988 --> 00:32:48,155
Господь - Пастырь мой;
я ни в чем не буду нуждаться.
329
00:32:48,650 --> 00:32:50,250
Он покоит меня на злачных пажитях...
330
00:32:50,968 --> 00:32:53,268
и водит меня к водам тихим.
331
00:32:53,324 --> 00:32:54,524
Он подкрепляет душу мою...
332
00:32:55,334 --> 00:32:57,434
направляет меня на
стези правды ради имени Своего.
333
00:32:59,170 --> 00:33:04,170
Если я пойду и долиною смертной тени,
не убоюсь зла, потому что Ты со мной.
334
00:33:05,437 --> 00:33:08,237
Жезл и Твой посох - они успокаивают меня.
335
00:33:08,617 --> 00:33:11,917
Ты приготовил предо мною
трапезу в виду врагов моих.
336
00:33:13,987 --> 00:33:17,321
Умастил елеем голову мою;
чаша моя преисполнена.
337
00:33:19,156 --> 00:33:23,056
Так, благость и милость
да сопровождают меня во все дни жизни моей.
338
00:33:23,570 --> 00:33:26,037
И я пребуду в доме Господнем вечно.
339
00:33:27,524 --> 00:33:28,524
Аминь.
340
00:35:20,338 --> 00:35:21,805
Что ж, мы сделали это.
341
00:35:25,632 --> 00:35:26,932
Ни одного индейца не видно.
342
00:35:27,927 --> 00:35:30,194
Ты их не увидишь, пока они не будут готовы.
343
00:35:30,359 --> 00:35:32,559
После того, что мы с ними сделали,
они будут осторожнее.
344
00:35:32,738 --> 00:35:34,338
- Ага.
- Мы будем настороже и ждать.
345
00:35:35,559 --> 00:35:37,226
Будь уверен, они нападут.
346
00:35:38,484 --> 00:35:40,084
Мы ударим первыми, и ударим жёстко.
347
00:35:42,199 --> 00:35:44,799
Лейтенант, возьмите половину отряда
и сопровождайте караван.
348
00:35:45,397 --> 00:35:48,264
Так понимаю: другую половину
вы используете, чтобы остановить нападение?
349
00:35:48,294 --> 00:35:49,694
- Да.
- Люди устали.
350
00:35:51,422 --> 00:35:53,156
Половины может не хватить.
351
00:35:54,051 --> 00:35:56,784
- Верно.
- Это рискованное решение, сэр.
352
00:35:59,039 --> 00:36:01,239
Это лучшее, что мы можем сделать.
353
00:36:01,796 --> 00:36:03,196
Уезжаем! За мной!
354
00:36:23,321 --> 00:36:25,721
Мы спешимся и оставим лошадей здесь.
355
00:36:53,261 --> 00:36:55,461
Ну, ладно, можем подождать здесь.
356
00:36:56,445 --> 00:36:58,911
Дадим фургонам время уехать подальше.
357
00:36:59,384 --> 00:37:00,918
Сыграем по-мексикански.
358
00:37:01,239 --> 00:37:02,972
Они называют это - эмбоскадо.
359
00:37:02,995 --> 00:37:04,795
Враги должны подумать,
что мы в панике бежим.
360
00:37:06,235 --> 00:37:08,468
Не стрелять и не отступать
без моей команды.
361
00:37:09,840 --> 00:37:10,840
Полечим их, а?
362
00:37:12,747 --> 00:37:14,614
Всем распределиться по этой линии.
363
00:37:14,667 --> 00:37:16,334
- Да здравствует эмбоскадо!
- Ура!
364
00:37:18,740 --> 00:37:20,840
Сделаю каждого солдата,
которого убьют, капралом!
365
00:37:40,901 --> 00:37:41,901
Едут.
366
00:37:53,479 --> 00:37:54,546
Спрячьте головы!
367
00:38:04,623 --> 00:38:05,623
Труби бой!
368
00:38:35,764 --> 00:38:36,897
Прекратить огонь! Отступаем!
369
00:39:29,625 --> 00:39:31,425
- Есть потери?
- Нет, сэр.
370
00:39:32,008 --> 00:39:33,874
Расположимся на верху хребта.
371
00:39:44,186 --> 00:39:45,452
Ну, всё! Эмбоскадо!
372
00:40:07,223 --> 00:40:10,223
- Трубач, в этот раз без сигнала.
- Да, сэр.
373
00:40:10,998 --> 00:40:12,265
Без предупреждений.
374
00:41:35,092 --> 00:41:36,092
Труби сбор!
375
00:42:02,589 --> 00:42:04,789
Они прорвали цепь, сэр.
Спасем раненых и отступим.
376
00:42:06,464 --> 00:42:08,531
Никто отсюда не уходит!
Просто идите и сражайтесь!
377
00:42:09,326 --> 00:42:10,326
Бегом марш!
378
00:43:13,324 --> 00:43:14,324
Сколько раненых?
379
00:43:14,955 --> 00:43:15,955
Всего шесть.
380
00:43:18,979 --> 00:43:19,979
Трое тяжело.
381
00:43:22,122 --> 00:43:23,122
Это печально.
382
00:43:29,909 --> 00:43:32,409
Прошу прощения за то, что пыталась
вмешаться этой ночью.
383
00:43:33,426 --> 00:43:34,959
Я сожалею и мне стыдно.
384
00:43:53,742 --> 00:43:56,075
Попробуйте сосредоточиться
на чем нибудь другом.
385
00:43:56,236 --> 00:43:57,536
Ага. Боль можно обхитрить.
386
00:43:59,721 --> 00:44:01,121
До некоторой степени.
387
00:44:02,712 --> 00:44:03,912
Но не боль других.
388
00:44:09,515 --> 00:44:11,415
Должно быть, ваш отец хороший учитель.
389
00:44:12,834 --> 00:44:14,567
Вы - единственный ребенок?
390
00:44:15,771 --> 00:44:16,771
Нет.
391
00:44:18,845 --> 00:44:19,912
У меня был брат.
392
00:44:21,592 --> 00:44:22,792
Он был юн и горяч.
393
00:44:25,141 --> 00:44:27,841
Родители пришли домой и сказали,
что он стал плохим.
394
00:44:36,652 --> 00:44:37,786
О чем вы думаете?
395
00:44:39,039 --> 00:44:40,039
О вас.
396
00:44:41,522 --> 00:44:44,389
Почему такая девушка оставила дом и друзей.
397
00:44:44,834 --> 00:44:47,534
Потому что старая жизнь закончена.
По крайней мере, теперь отца нет.
398
00:44:52,412 --> 00:44:54,412
Он был хорошим человеком. Хорошим доктором.
399
00:44:56,142 --> 00:44:57,342
Он многих вылечил.
400
00:44:59,356 --> 00:45:02,156
Но маме не смог помочь. Она умерла.
401
00:45:03,414 --> 00:45:04,414
Сожалею.
402
00:45:05,144 --> 00:45:07,144
Когда отец умер, почему
вы не отравились домой?
403
00:45:08,407 --> 00:45:09,407
Дэлавер - маленький.
404
00:45:10,539 --> 00:45:13,039
А наполнен слишком большим количеством
воспоминаний.
405
00:45:13,885 --> 00:45:17,485
Ну, может, будет лучше в Орегоне,
если мы доберемся.
406
00:45:17,733 --> 00:45:19,466
- Это большое "если", майор.
- Да.
407
00:45:21,448 --> 00:45:24,248
Завтра индейцы снова будут готовы напасть.
408
00:45:24,502 --> 00:45:27,102
Что если мы укрепимся здесь, и будем ждать
пока не придёт помощь?
409
00:45:27,120 --> 00:45:29,020
Товарищ Крошоу отправился
в форт Ларами.
410
00:45:29,546 --> 00:45:30,613
Его поймали.
411
00:45:31,889 --> 00:45:32,889
Нет!
412
00:45:33,820 --> 00:45:36,720
Так что мы должны продолжать двигаться.
День за днём.
413
00:45:36,727 --> 00:45:39,227
Стенать. Уставать. Но вести игру.
414
00:45:43,399 --> 00:45:45,466
Постарайтесь немного отдохнуть.
415
00:45:45,688 --> 00:45:46,955
Спасибо, Кристелла.
416
00:45:48,827 --> 00:45:50,360
- Крошоу!
- Спокойнее.
417
00:45:52,730 --> 00:45:54,664
Поспи, пока есть возможность.
418
00:45:56,747 --> 00:45:57,747
Приказ доктора.
419
00:46:00,382 --> 00:46:02,449
Я не очень люблю приказы, но...
420
00:46:06,147 --> 00:46:07,147
Прямо рядом!
421
00:46:10,212 --> 00:46:12,012
Она не предназначалась тебе.
422
00:46:16,614 --> 00:46:17,614
Стрелы в пыли.
423
00:46:23,859 --> 00:46:25,859
Это индейский способ угрожать.
424
00:46:30,442 --> 00:46:31,442
Пауни.
425
00:46:33,232 --> 00:46:34,232
Апачи.
426
00:46:37,078 --> 00:46:38,811
Пауни и апачи объединились.
427
00:46:41,089 --> 00:46:43,089
Теперь можно ожидать двойных неприятностей.
428
00:46:43,552 --> 00:46:44,552
Верно.
429
00:46:45,993 --> 00:46:47,660
У нас остался 31 солдат.
430
00:46:50,324 --> 00:46:52,191
Я приготовлю фургоны, майор.
431
00:46:53,117 --> 00:46:55,417
Тебе не надо меня так называть, когда
никого нет рядом.
432
00:46:55,933 --> 00:46:59,933
Я буду называть тебя майором
пока ты командуешь этим отрядом.
433
00:46:59,982 --> 00:47:02,449
Какая разница, что ты не Энди Пеппер?
434
00:47:03,587 --> 00:47:05,253
Ты делаешь всё правильно.
435
00:47:06,575 --> 00:47:07,575
Счастливо!
436
00:47:20,089 --> 00:47:21,089
Кристелла!
437
00:47:28,446 --> 00:47:30,646
- Прошу прощения...
- Хорошо. Ты слышала.
438
00:47:30,677 --> 00:47:31,677
Да.
439
00:47:31,775 --> 00:47:33,508
Теперь послушай остальное.
440
00:47:34,959 --> 00:47:38,292
Расакур убил майора Пеппера.
И я занял его место.
441
00:47:41,578 --> 00:47:43,445
Майор хотел, чтобы так было.
442
00:47:43,970 --> 00:47:46,570
Ох. Кто же вы?
443
00:47:49,388 --> 00:47:50,788
Меня зовут Барт Лейш.
444
00:47:54,271 --> 00:47:56,204
Энди Пеппер был моим кузеном.
445
00:47:58,720 --> 00:48:00,920
Как и он, я учился в Вест-Пойнте.
446
00:48:01,727 --> 00:48:04,627
Потом я стал плохим. Затем я пошёл
в армию, чтобы начать всё сначала.
447
00:48:07,366 --> 00:48:08,833
А сейчас я - дезертир.
448
00:48:12,176 --> 00:48:14,176
Это не имеет значения, кто вы.
449
00:48:15,236 --> 00:48:17,203
Имеет значение то, что вы делаете.
450
00:48:17,365 --> 00:48:18,365
Майор Пеппер!
451
00:48:19,967 --> 00:48:21,633
Что случилось, лейтенант?
452
00:48:21,946 --> 00:48:23,279
То же, что и раньше.
453
00:48:23,454 --> 00:48:26,921
Ребята Тиллотсона. Они
пьяны. Пристают к женщинам.
454
00:48:30,707 --> 00:48:31,707
Что ж.
455
00:48:34,020 --> 00:48:35,220
Займусь ими лично.
456
00:48:40,729 --> 00:48:42,596
Хватит, Тиллотсон, я достаточно наслушался.
457
00:48:42,749 --> 00:48:44,849
Обычные развлечения.
Мои люди не нарушают порядок.
458
00:48:46,255 --> 00:48:47,255
А вы - школьные училки?
459
00:48:48,887 --> 00:48:49,887
Тупая солдатня.
460
00:48:51,026 --> 00:48:52,526
Тиллотсон, я уже предупреждал вас.
461
00:48:52,919 --> 00:48:55,386
Это последний раз.
Больше никакого пьянства!
462
00:48:55,521 --> 00:48:57,521
И никаких приставаний к женщинам!
463
00:48:57,752 --> 00:48:58,752
Хорошо.
464
00:48:58,760 --> 00:49:00,509
Лейтенант, обыщите фургоны
на предмет виски.
465
00:49:00,545 --> 00:49:02,212
Всё виски в этом фургоне.
466
00:49:03,561 --> 00:49:04,694
Виски на продажу.
467
00:49:06,911 --> 00:49:08,044
Виски на продажу?
468
00:49:10,566 --> 00:49:12,066
Это уже продано, я так понимаю?
469
00:49:14,206 --> 00:49:16,106
- По закону я конфискую...
- Заткнись, майор.
470
00:49:19,143 --> 00:49:22,610
Часть этого фургона моя. Я
бедный и больной человек.
471
00:49:22,634 --> 00:49:25,233
Ограбишь бедного и
больного человека, майор?
472
00:49:27,869 --> 00:49:30,002
Этот фургон поедет сзади с нами.
473
00:49:31,854 --> 00:49:32,854
Повтори.
474
00:50:03,044 --> 00:50:07,044
Этот оловянный майор и его игрушечные
солдатики относятся к нам хуже, чем к грязи.
475
00:50:07,066 --> 00:50:08,466
Мне надоело, что нами помыкают!
476
00:50:09,219 --> 00:50:10,219
Хватит!
477
00:50:11,236 --> 00:50:12,936
- Послушай, я его не боюсь...
- Заткнись!
478
00:50:14,837 --> 00:50:16,337
Знаете, что индейцы сделают с нами?
479
00:50:17,287 --> 00:50:18,754
А так у нас есть шанс!
480
00:50:18,763 --> 00:50:19,763
Полшанса.
481
00:50:20,523 --> 00:50:23,156
Продолжишь молоть языком,
ты у меня получишь!
482
00:51:14,525 --> 00:51:16,925
Майор, что вы предлагаете
сделать с моим фургоном?
483
00:51:17,024 --> 00:51:18,024
Я ничего не предлагаю.
484
00:51:18,765 --> 00:51:20,232
Я оставляю его позади.
485
00:51:20,277 --> 00:51:22,610
Индейцы хотели виски. Они его получат.
486
00:51:22,659 --> 00:51:25,926
Если дело касается виски, я не возражаю.
Но этот фургон специально построен...
487
00:51:27,678 --> 00:51:29,211
Нет времени разгружать.
488
00:51:30,310 --> 00:51:31,310
Что ж пусть остается.
489
00:51:35,370 --> 00:51:36,370
А это зачем?
490
00:51:37,256 --> 00:51:39,456
Для запаха. Наживка для индейцев.
491
00:51:39,868 --> 00:51:41,168
Мне это не нравится, майор.
492
00:51:41,628 --> 00:51:43,761
Похоже, против нас
будут жутко пьяные индейцы.
493
00:51:43,958 --> 00:51:45,958
Я хочу, чтобы они напились и остались тут.
494
00:51:48,008 --> 00:51:51,208
Если ошибаюсь...Хуже
наше положение не станет.
495
00:51:52,285 --> 00:51:53,485
- Сержант!
- Да, сэр.
496
00:51:54,563 --> 00:51:57,063
Оставьте одного солдата укрыться и
наблюдать за фургоном.
497
00:51:57,987 --> 00:52:00,787
- Хорошо, сэр.
- Он должен следить всю ночь.
498
00:52:00,885 --> 00:52:03,485
Что если индейцы не остановятся, майор?
499
00:52:04,856 --> 00:52:05,856
Увидим.
500
00:52:06,548 --> 00:52:07,548
Уже скоро.
501
00:52:41,150 --> 00:52:44,050
Я знаю, вы на нервах. Но убийство этого
человека было плохим поступком.
502
00:52:48,384 --> 00:52:49,718
Он хотел убить меня.
503
00:52:50,859 --> 00:52:52,926
Дело в том, как вы это сделали.
504
00:52:53,489 --> 00:52:55,022
Как вы тогда выглядели.
505
00:52:55,975 --> 00:52:58,708
Наверное, я выглядел таким, какой я обычно.
506
00:52:58,889 --> 00:53:00,289
Но не чувствовал себя таким.
507
00:53:00,872 --> 00:53:01,872
Я рада.
508
00:53:06,060 --> 00:53:07,060
Барт.
509
00:53:08,659 --> 00:53:10,725
Каковы шансы, что мы прорвёмся?
510
00:53:11,802 --> 00:53:13,802
Думаю, мы доберёмся до Ларами.
511
00:53:15,354 --> 00:53:16,954
А что там станет с вами?
512
00:53:17,859 --> 00:53:20,125
Будет удачей, если я объеду
Ларами стороной.
513
00:53:57,570 --> 00:53:59,437
Двое или трое из них ранены.
514
00:53:59,763 --> 00:54:02,230
Пришлось помочь им забраться в седла.
515
00:54:02,499 --> 00:54:04,699
Я сказал им поехать на фургонах.
Они не послушались.
516
00:54:07,452 --> 00:54:08,652
Что я могу поделать, сэр?
517
00:54:09,519 --> 00:54:11,919
Аккуратно помоги им слезть,
когда придёт время спешиваться.
518
00:54:11,989 --> 00:54:12,989
Есть, сэр.
519
00:54:15,263 --> 00:54:21,263
Хочу заметить, сэр, что с майором...
Это отряд стал гораздо лучше, сэр.
520
00:54:23,472 --> 00:54:24,538
Рад быть с вами.
521
00:54:26,428 --> 00:54:29,328
Почему бы тебе не догнать головной фургон
и не поставить караван в круг?
522
00:54:29,331 --> 00:54:30,331
Есть, сэр!
523
00:54:36,983 --> 00:54:37,983
Как видите ситуацию, сэр?
524
00:54:39,509 --> 00:54:40,976
Боюсь, они еще с нами.
525
00:54:41,885 --> 00:54:42,885
Да.
526
00:54:44,102 --> 00:54:45,835
Несколькими милями позади.
527
00:54:46,643 --> 00:54:48,843
Возможно, если повезёт, мы сможем
держать их там.
528
00:54:49,609 --> 00:54:50,809
Несколькими милями позади.
529
00:55:32,285 --> 00:55:37,485
Так точно, майор. Как ни хотел Расакур, он
не смог заставить индейцев бросить фургон.
530
00:55:38,684 --> 00:55:39,684
Что ж!
531
00:55:41,084 --> 00:55:45,484
Что ж, мы сделали это. Кто бы подумал, что
виски может такое, чего не могут винтовки.
532
00:55:50,470 --> 00:55:51,870
Позвольте поздравить вас, сэр.
533
00:55:53,136 --> 00:55:54,136
Спасибо!
534
00:55:55,965 --> 00:55:56,965
Что-то ещё?
535
00:55:57,527 --> 00:55:58,527
Это виски, сэр.
536
00:55:59,536 --> 00:56:03,003
Как обычно, пишут в отчёте о потере
тысячи галлонов?
537
00:56:05,173 --> 00:56:08,073
Что ж, думаю вы должны написать
что-то типа...
538
00:56:08,093 --> 00:56:09,993
Оставлено, чтобы удовлетворить противника.
539
00:56:10,385 --> 00:56:11,385
Есть, сэр.
540
00:56:12,465 --> 00:56:14,265
Пауни и апачи пьяны в хлам!
541
00:56:17,532 --> 00:56:19,865
Надеюсь, уже дерутся друг с другом.
542
00:57:16,932 --> 00:57:20,999
Всё идёт хорошо. Теперь мы выберемся
из гористой местности.
543
00:57:22,835 --> 00:57:25,435
Не доезжая до Ларами есть тропа,
уходящая на юг к Санта Фе.
544
00:57:27,670 --> 00:57:29,070
Вот о чем ты думаешь?
545
00:57:30,575 --> 00:57:31,575
Об этом.
546
00:57:33,105 --> 00:57:34,305
Задумал смотаться?
547
00:57:36,431 --> 00:57:38,031
А что ты ожидал, Крошоу?
548
00:57:38,840 --> 00:57:41,707
Довести караван до Ларами, где майора
Пеппера хорошо знают в лицо?
549
00:57:43,972 --> 00:57:44,972
Нет.
550
00:57:45,461 --> 00:57:51,061
Ты присоединился к каравану, чтобы спасти
его, а не ради собственной безопасности.
551
00:57:51,672 --> 00:57:56,072
Я выполнил приказ майора Энди Пеппера.
И теперь оставляю караван.
552
00:57:56,340 --> 00:58:00,673
Расакур может предпринять еще
что-нибудь между горами и Ларами.
553
00:58:01,449 --> 00:58:03,782
Виски Тиллотсона об этом позаботилось.
554
00:58:03,947 --> 00:58:05,947
Я сыграл и выиграл.
555
00:58:06,042 --> 00:58:08,442
В твоей игре ставка - целый караван, а?
556
00:58:09,448 --> 00:58:12,115
Когда другая ставка - моя шея -
я играю по-своему.
557
00:58:13,583 --> 00:58:15,116
Помнишь, что я говорил?
558
00:58:15,592 --> 00:58:17,792
Пойдешь против меня, я перережу тебе горло.
559
00:58:18,644 --> 00:58:20,644
Да. И я тебя также предупрежу.
560
00:58:21,930 --> 00:58:25,030
Когда этот караван окажется в Ларами,
я буду на полпути в Санта Фе.
561
00:58:25,460 --> 00:58:27,960
Если попытаешься меня остановить,
я буду вынужден тебя убить.
562
00:58:28,918 --> 00:58:30,251
Это убьёт нас обоих.
563
00:59:33,170 --> 00:59:34,170
Всем назад!
564
01:00:33,140 --> 01:00:34,740
Они оттеснили фургон Тиллотсона.
565
01:00:49,157 --> 01:00:50,557
Только его и атакуют.
566
01:00:51,251 --> 01:00:52,851
Возможно, думают, что
там самое ценное.
567
01:01:29,812 --> 01:01:32,212
Солдат сможет добраться
до форта Ларами до заката, сэр.
568
01:01:35,832 --> 01:01:37,332
Очень хорошо.
Пошлите Карковиля.
569
01:01:37,871 --> 01:01:39,804
Я бы тоже хотел поехать, сэр.
570
01:01:42,316 --> 01:01:44,050
Да, у двоих больше шансов.
571
01:01:46,488 --> 01:01:47,488
Удачи, Стив.
572
01:01:48,593 --> 01:01:49,593
Спасибо.
573
01:01:52,606 --> 01:01:54,273
- Лайбергер!
- Да, сэр!!
574
01:01:56,703 --> 01:01:58,603
- Прикажи ставить фургоны в круг.
- Есть, сэр.
575
01:02:03,366 --> 01:02:04,433
Трогай! Быстрее!
576
01:02:12,243 --> 01:02:13,243
Двигайтесь!
577
01:02:43,583 --> 01:02:44,583
Это Расакур.
578
01:02:47,166 --> 01:02:48,566
Готовятся к нападению.
579
01:02:51,963 --> 01:02:53,963
В этот раз эмбоскадо не будет.
580
01:03:00,033 --> 01:03:01,033
Идут!
581
01:03:49,872 --> 01:03:51,672
Мы не можем оставаться тут.
582
01:03:51,826 --> 01:03:52,826
Ага.
583
01:03:55,149 --> 01:03:57,349
Какие шансы загнать фургоны туда?
584
01:03:57,947 --> 01:03:59,647
Есть пологий подъём, думаю, это реально.
585
01:04:00,868 --> 01:04:03,368
Если солдаты отвоюют немного времени,
то мы заберемся наверх.
586
01:04:04,831 --> 01:04:08,231
Твое последнее большое дело,
прежде чем смотаешься в Cанта Фе?
587
01:04:08,828 --> 01:04:09,828
Так ведь?
588
01:04:19,026 --> 01:04:21,559
- Тиллотсон, вы должны...
- Я слышал, майор. Мы едем наверх.
589
01:04:22,043 --> 01:04:23,810
- Не этот фургон.
- Но, майор!
590
01:04:23,886 --> 01:04:27,253
Он слишком велик и медлителен. Мы не
можем задерживать других из-за вас.
591
01:04:27,292 --> 01:04:29,892
Виски - ладно. Но тут всё моё состояние.
592
01:04:30,591 --> 01:04:32,824
- Вы заставляете меня...
- Нет времени спорить.
593
01:04:33,032 --> 01:04:35,832
Если хотите загнать фургон
наверх, делайте это сами.
594
01:04:35,886 --> 01:04:37,219
Последним в колонне.
595
01:04:38,562 --> 01:04:41,462
Наши жизни не стоят смерти за него.
Почему бы не оставить его индейцам?
596
01:04:41,558 --> 01:04:44,458
Каковы шансы, что нам оставят жизнь,
когда солдаты увидят, что внутри?
597
01:04:45,919 --> 01:04:46,919
Дурак!
598
01:04:47,623 --> 01:04:49,956
Военные повесят нас в форте Ларами.
599
01:04:54,728 --> 01:04:56,328
Вы послали Стива в форт?
600
01:04:57,059 --> 01:04:59,059
Да. Он сам вызвался.
Карковиль поехал с ним.
601
01:05:02,086 --> 01:05:04,886
Надеюсь, ради всех нас, он прорвётся.
602
01:05:08,004 --> 01:05:10,404
Я надеюсь, что Стив
вернется обратно, ради вас.
603
01:05:12,783 --> 01:05:13,783
Ради меня?
604
01:05:14,997 --> 01:05:15,997
Да, он - хороший человек.
605
01:05:21,088 --> 01:05:25,155
Да. У него есть все качества,
чтобы стать хорошим мужем.
606
01:05:28,378 --> 01:05:29,378
Кристелла!
607
01:05:29,832 --> 01:05:30,832
Да?
608
01:05:33,189 --> 01:05:36,889
Вы бы не могли заботиться о
том у кого нет всех этих качеств.
609
01:05:37,103 --> 01:05:38,103
В самом деле?
610
01:05:39,882 --> 01:05:42,549
Этот человек - игрок, бродяга и дезертир.
611
01:05:43,429 --> 01:05:44,429
Нет, Барт!
612
01:05:45,358 --> 01:05:47,991
Этот человек рискует своей шеей, чтобы
спасти чужие жизни.
613
01:07:45,052 --> 01:07:46,652
Что ж, хорошо сработали.
614
01:07:49,734 --> 01:07:51,867
Пойдем наверх, пока не стемнело.
615
01:08:26,862 --> 01:08:27,862
Барт!
616
01:08:29,429 --> 01:08:30,962
- Лайбегер!
- Да, сэр?
617
01:08:31,985 --> 01:08:34,352
Прикажи людям собрать все камни и
бревна, какие они найдут.
618
01:08:34,581 --> 01:08:35,981
Еще эмбоскадо, майор?
619
01:08:36,711 --> 01:08:37,711
Можешь называть и так.
620
01:08:39,680 --> 01:08:40,680
Спешиться!
621
01:09:19,525 --> 01:09:20,858
Лайбергер, поджигай!
622
01:09:48,395 --> 01:09:49,395
Готовы?
623
01:10:08,355 --> 01:10:09,355
Пускай!
624
01:10:35,520 --> 01:10:36,520
У них подкрепление.
625
01:10:37,304 --> 01:10:39,904
Как насчёт большого фургона Тиллотсона?
626
01:10:41,260 --> 01:10:42,527
Хорошо. Сделай это.
627
01:11:24,374 --> 01:11:26,640
Укрепимся здесь, за этими камнями.
628
01:11:48,998 --> 01:11:50,298
Майор! Взгляни на это.
629
01:11:53,247 --> 01:11:54,914
Новенькая винтовка Генри.
630
01:11:54,933 --> 01:11:56,666
16-и зарядная. Откуда она?
631
01:11:56,785 --> 01:11:59,852
От Тиллотсона. Целый
фургон нагружен ими и патронами.
632
01:12:06,498 --> 01:12:08,298
Так вот за чем они гонятся.
633
01:12:11,485 --> 01:12:13,618
Крошоу, у нас есть чем заняться.
634
01:12:14,176 --> 01:12:15,176
Верно, майор.
635
01:12:29,998 --> 01:12:30,998
Ты готов?
636
01:12:31,663 --> 01:12:32,663
Готов!
637
01:12:41,339 --> 01:12:42,606
Ну, давай, двигаем.
638
01:13:28,030 --> 01:13:29,030
Где Тиллотсон?
639
01:13:30,115 --> 01:13:31,182
В своём фургоне.
640
01:13:33,867 --> 01:13:37,200
Он попытался прирезать меня, когда увидел,
что я узнал о его винтовках.
641
01:13:38,483 --> 01:13:40,083
Расакур считал их ценной добычей.
642
01:13:40,919 --> 01:13:43,052
Поэтому он объединился с апачами.
643
01:13:44,163 --> 01:13:47,363
Да. Он должно быть считал, что мы
везем оружие, чтобы воевать против него.
644
01:13:47,946 --> 01:13:50,213
Мы были приговорены к уничтожению.
645
01:13:50,649 --> 01:13:52,982
Теперь у него нет причин сражаться.
646
01:13:53,153 --> 01:13:55,886
Осталась пара бутылок виски.
Как насчет отпраздновать?
647
01:13:56,049 --> 01:13:57,049
Барт! Раненые.
648
01:13:58,081 --> 01:14:00,148
Мы обязаны отвезти их в Ларами.
649
01:14:01,634 --> 01:14:02,901
Сохрани их, Крошоу.
650
01:14:05,055 --> 01:14:08,055
Если спустимся в долину сейчас, будем
у форта к ночи.
651
01:14:36,590 --> 01:14:37,790
Солдаты из Ларами.
652
01:14:39,483 --> 01:14:41,283
Что ты будешь делать, Барт?
653
01:14:41,453 --> 01:14:43,520
Еще можно смотаться в Санта Фе.
654
01:14:47,186 --> 01:14:48,653
Я остаюсь с караваном.
655
01:15:06,007 --> 01:15:08,807
- Здравствуйте, Кристелла.
- Я так рада, что вам это удалось, Стив.
656
01:15:09,133 --> 01:15:10,467
Мне тоже, лейтенант.
657
01:15:11,457 --> 01:15:12,457
Спасибо, Лейш.
658
01:15:16,196 --> 01:15:17,263
Когда вы узнали?
659
01:15:17,791 --> 01:15:20,658
Карковиль сказал мне. Прежде чем его убили.
660
01:15:23,186 --> 01:15:25,953
Стив, вы плохо с
ним поступите?
661
01:15:26,350 --> 01:15:27,350
Не думаю, Кристелла.
662
01:15:27,772 --> 01:15:29,505
Я буду свидетельствовать в его пользу.
663
01:15:30,532 --> 01:15:32,532
Уверен, приговор будет мягкий.
664
01:15:32,546 --> 01:15:33,546
Спасибо, Стив.
665
01:15:36,201 --> 01:15:37,601
Мы поедем с эскортом в Ларами.
666
01:15:38,783 --> 01:15:39,783
Поезжайте с солдатами.
667
01:15:41,168 --> 01:15:44,968
Имею в виду, они будут рады, если вы...
поедете во главе. Я тоже. Сэр.
668
01:16:25,338 --> 01:16:29,438
(с) Пер. с англ. Свен Железнов, 201863443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.