All language subtitles for Arrow in the Dust. - russo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,206 --> 00:00:04,506 Allied Artists Pictures ПРЕДСТАВЛЯЕТ: СТРЕЛА В ПЫЛИ 2 00:00:09,600 --> 00:00:12,600 В картине снимались: Стерлинг Хейден и Колин Грэй. 3 00:00:16,424 --> 00:00:19,424 Кит Ларсен, Том Талли, Джимми Уэйкли, 4 00:00:19,448 --> 00:00:23,448 Тудор Оуэн, Ли Ван Клиф, Джон Пиккард, Карлтон Янг, и другие. 5 00:00:26,172 --> 00:00:29,172 Сценарий: Дон Мартин, По роману Эл Эл Формена. 6 00:00:33,200 --> 00:00:35,200 Оператор: Эллис Картер 7 00:00:35,224 --> 00:00:38,224 Художники - постановщики: Дэвид Милтон и Роберт Пристли 8 00:00:38,248 --> 00:00:40,248 Монтаж: Уильям Остин 9 00:00:51,550 --> 00:00:54,550 Композитор: Марлин Скайлз 10 00:01:00,220 --> 00:01:02,220 Продюсер: Хэйес Гетц 11 00:01:05,644 --> 00:01:07,644 Режиссер: Лесли Селандер 12 00:02:16,831 --> 00:02:17,831 Рюмку виски. 13 00:02:23,135 --> 00:02:24,135 Медяк, солдат. 14 00:02:25,363 --> 00:02:26,363 Лис совсем нет? 15 00:02:26,413 --> 00:02:27,413 Четвертак. 16 00:02:38,338 --> 00:02:39,338 На удачу. 17 00:02:47,923 --> 00:02:49,123 За счет заведения. 18 00:02:50,566 --> 00:02:51,566 Спасибо. 19 00:02:53,210 --> 00:02:56,810 Четвертак на удачу? Похоже, ты любишь играть. Я тоже. 20 00:02:57,956 --> 00:02:59,356 Тебе стоит поспешить за горы. 21 00:03:01,942 --> 00:03:04,942 Только там может спрятаться дезертир, если готов переносить трудности быта. 22 00:03:04,953 --> 00:03:06,353 Даже малыш догадался, кто ты. 23 00:03:08,205 --> 00:03:09,672 Как мне тебя называть? 24 00:03:10,982 --> 00:03:11,982 Лейш. 25 00:03:12,139 --> 00:03:13,139 Лейш? 26 00:03:13,197 --> 00:03:14,197 Л.Е.Й.Ш. 27 00:03:15,114 --> 00:03:16,114 Необычное имя. 28 00:03:16,251 --> 00:03:17,251 Не Смит. Ты не трус. 29 00:03:19,571 --> 00:03:21,104 Чем могу служить, Лейш? 30 00:03:22,580 --> 00:03:25,980 Немного еды, припасов в дорогу. Я поеду на север. 31 00:03:27,458 --> 00:03:29,258 - Длинная дорога, а? - Ага. 32 00:03:29,979 --> 00:03:34,179 Единственный способ преодолеть её - присоединиться к каравану. 33 00:03:37,739 --> 00:03:39,606 Когда отсюда ушёл последний? 34 00:03:39,955 --> 00:03:41,222 Около недели назад. 35 00:03:41,796 --> 00:03:43,129 Иммигранты в Орегон. 36 00:03:47,420 --> 00:03:49,553 Постараюсь догнать этот караван. 37 00:03:49,968 --> 00:03:52,635 В моем положении - или Орегон или конец! 38 00:03:53,173 --> 00:03:54,173 Гарри! Ещё бутылку. 39 00:04:07,840 --> 00:04:11,173 Не благодарный труд - влиять на мнение человека, но есть то, что тебе стоит знать. 40 00:04:11,240 --> 00:04:14,540 Пару дней назад тут проезжал майор Пеппер, направлявшийся на запад в Кэмп Тейлор. 41 00:04:18,948 --> 00:04:19,948 Майор Пеппер? 42 00:04:20,482 --> 00:04:22,415 Он назначен туда командиром. 43 00:04:24,966 --> 00:04:28,633 - С ним фургон с припасами? - Два. Но эскорта не было. 44 00:04:29,893 --> 00:04:32,960 Он будет между мной и караваном до самого Кэмп Тейлора. 45 00:04:34,433 --> 00:04:35,733 Придётся как-то его объехать. 46 00:04:36,404 --> 00:04:38,071 Эй, приближаются солдаты! 47 00:07:30,513 --> 00:07:31,513 Энди! 48 00:07:33,399 --> 00:07:34,399 Барт? Барт Лейш. 49 00:07:39,332 --> 00:07:41,332 Ты ничего с этим не поделаешь. 50 00:07:45,246 --> 00:07:46,246 Что случилось? 51 00:07:47,161 --> 00:07:48,861 Пауни... Под предводительством Расакура. 52 00:07:51,657 --> 00:07:54,257 Барт, ты должен рассказать это в Кэмп Тейлоре. 53 00:07:54,265 --> 00:07:57,165 Скажи капитану Вайкро, что Расакур гонится за караваном иммигрантов. 54 00:07:57,869 --> 00:07:58,869 Зачем они напали на вас? 55 00:08:00,052 --> 00:08:03,785 Ты знаешь этот способ. Перекрыть дорогу позади каравана. 56 00:08:05,926 --> 00:08:07,426 Пресечь все возможности подмоги. 57 00:08:09,356 --> 00:08:10,756 - Скажи Вайкро... - Я не поеду. 58 00:08:12,096 --> 00:08:14,863 Барт, ты обязан! Знаешь, что делают индейцы с детьми и женщинами? 59 00:08:15,810 --> 00:08:16,943 Я не поеду, Энди. 60 00:08:20,106 --> 00:08:24,173 Ты проделал большой путь, Барт. Как далеко ты еще собираешься бежать? 61 00:08:25,273 --> 00:08:26,773 Далеко. Никто там меня не знает. 62 00:08:29,024 --> 00:08:31,291 Игрок, стрелок... Теперь дезертир. 63 00:08:35,614 --> 00:08:36,614 Да. 64 00:08:38,787 --> 00:08:40,487 Хочешь добавить к списку ярлык труса. 65 00:08:41,660 --> 00:08:44,460 Может быть. Ты знаешь, что случится, если меня узнают. 66 00:08:45,207 --> 00:08:46,907 Это риск, на который ты должен пойти. 67 00:08:47,182 --> 00:08:50,082 Каким бы я игроком не был, каким я буду дураком, если так подставлюсь. 68 00:08:51,104 --> 00:08:54,171 - Я не сомневаюсь в тебе, Барт. - А я сомневаюсь. Я не для этого бежал. 69 00:08:55,287 --> 00:08:57,787 Если Вайкро не защитит этот караван, он будет уничтожен. 70 00:09:00,053 --> 00:09:01,120 Это не моё дело. 71 00:09:05,725 --> 00:09:07,059 Барт, послушай меня. 72 00:09:08,931 --> 00:09:10,198 Мы выросли вместе. 73 00:09:10,830 --> 00:09:12,830 Поступили в Вест-Пойнт вместе. 74 00:09:12,873 --> 00:09:13,873 Вместе всегда. 75 00:09:17,345 --> 00:09:18,545 Мы из одной семьи. 76 00:09:19,005 --> 00:09:20,005 Мы очень похожи. 77 00:09:21,254 --> 00:09:23,187 Уверен, поедешь ты сам, Энди. 78 00:09:24,904 --> 00:09:27,304 Не важно, кем ты был, что ты сделал. 79 00:09:28,444 --> 00:09:30,944 Что-то хорошее в тебе должно было остаться. 80 00:09:32,634 --> 00:09:34,034 Или ты так сильно поменялся? 81 00:09:40,880 --> 00:09:42,680 Хорошо, до Тейлора я доеду. 82 00:09:51,268 --> 00:09:53,334 Пожалуйста, используй униформу. 83 00:10:19,200 --> 00:10:20,200 Энди! 84 00:12:18,846 --> 00:12:20,546 Не важно, кем ты был, что ты сделал. 85 00:12:21,154 --> 00:12:23,254 Что-то хорошее в тебе должно было остаться. 86 00:12:23,952 --> 00:12:25,352 Или ты так сильно поменялся? 87 00:14:34,581 --> 00:14:35,881 Кто вы, мистер? Откуда вы? 88 00:14:43,670 --> 00:14:44,970 Бартон, кто, черт возьми... 89 00:14:48,254 --> 00:14:51,721 - Лейтенант Кинг, сэр. Из Кэмп Тейлор. - Тейлор? Я назначен командовать Тейлором. 90 00:14:53,640 --> 00:14:55,073 Я - Пеппер. Майор Пеппер. 91 00:14:55,075 --> 00:14:57,075 Индейцы разгромили нас, майор. 92 00:14:57,114 --> 00:14:58,914 Да, знаю. Они устроили засаду и на нас. 93 00:14:59,981 --> 00:15:01,981 Мой помощник и кучеры были убиты. 94 00:15:02,169 --> 00:15:03,969 - Я рад, что с вами все в порядке. - Спасибо. 95 00:15:05,462 --> 00:15:07,362 Теперь по закону я принимаю командование. 96 00:15:08,246 --> 00:15:09,846 Есть что доложить, Кинг? 97 00:15:10,044 --> 00:15:12,644 Нападение на Тейлор произошло 4 дня назад без предупреждения. 98 00:15:12,733 --> 00:15:14,533 Во время атаки была уничтожена часть гарнизона. 99 00:15:15,680 --> 00:15:16,680 Здесь выжившие. 100 00:15:18,188 --> 00:15:20,488 - Вы единственный оставшийся офицер? - Да, сэр. 101 00:15:20,539 --> 00:15:23,739 С сожалением информирую вас о гибели капитана Вайкро, сэр. 102 00:15:23,970 --> 00:15:24,970 Что ещё? 103 00:15:25,062 --> 00:15:27,062 Караван миновал наш пост 2-мя днями раньше. 104 00:15:27,460 --> 00:15:30,160 Поэтому я решил, что наша обязанность догнать его и защитить. 105 00:15:30,619 --> 00:15:31,619 Это правильно. 106 00:15:31,930 --> 00:15:34,297 Расскажите мне, лейтенант, о вашей тактике. 107 00:15:34,402 --> 00:15:35,902 Часовые патрули. Круглосуточно. 108 00:15:37,485 --> 00:15:38,485 Убегать тяжело, а? 109 00:15:39,985 --> 00:15:41,118 Всегда тяжело, сэр. 110 00:15:41,805 --> 00:15:43,072 Наши потери велики. 111 00:15:43,587 --> 00:15:44,787 Другая проблема - возраст. 112 00:15:45,420 --> 00:15:47,153 Видите, много новобранцев. Не выдерживают. 113 00:15:49,024 --> 00:15:50,691 Отряд разваливается, сэр. 114 00:15:53,128 --> 00:15:54,662 Всё так плохо, сержант? 115 00:15:56,988 --> 00:15:58,521 И становится хуже, сэр. 116 00:15:59,096 --> 00:16:02,596 Сержант Лайбергер, сэр. Он заслуживает по- ощрения за службу в самых суровых условиях. 117 00:16:04,687 --> 00:16:07,287 Могу представить, как вам самим было трудно добраться сюда. 118 00:16:08,240 --> 00:16:09,240 Да, вы правы. 119 00:16:15,142 --> 00:16:16,542 Мисс Кристелла Бёрк. Майор Пеппер. 120 00:16:18,006 --> 00:16:19,006 Мисс Бёрк. 121 00:16:19,045 --> 00:16:20,712 - Рада что вы здесь, майор. - Спасибо. 122 00:16:34,474 --> 00:16:35,874 - Это все фургоны? - Да, сэр. 123 00:16:37,543 --> 00:16:39,876 Но они вмещают лишь тяжело раненых. 124 00:16:49,637 --> 00:16:50,637 Сержант! 125 00:16:53,250 --> 00:16:54,783 Как далеко до перевала? 126 00:16:55,939 --> 00:16:58,006 Не больше 4 миль, полагаю, сэр. 127 00:16:58,301 --> 00:16:59,701 - 4 мили? - Да, сэр. 128 00:17:01,998 --> 00:17:02,998 Очень хорошо. 129 00:17:03,536 --> 00:17:05,269 Минуем его сегодня ночью. 130 00:17:05,375 --> 00:17:06,375 Ночью? 131 00:17:06,693 --> 00:17:09,626 По моему плану, мы должны оставаться тут до утра. Животным нужен отдых. 132 00:17:10,783 --> 00:17:13,483 Утром пошлем сильный разведотряд под командой сержанта Лайбергера. 133 00:17:13,594 --> 00:17:17,227 Лейтенант, я нахожу несколько сложным командовать, когда мои приказы оспариваются. 134 00:17:18,719 --> 00:17:22,352 Известно, что большинство индейцев не сражаются ночью. 135 00:17:23,166 --> 00:17:27,233 Они верят, что индеец убитый ночью навсегда останется во тьме. 136 00:17:27,402 --> 00:17:30,502 Они могут иногда что-то предпринимать, но они не устроят засаду и не нападут. 137 00:17:31,812 --> 00:17:32,812 Не в темноте! 138 00:17:33,246 --> 00:17:35,646 Я слышал об этих предрассудках, сэр. Но я не считаю... 139 00:17:35,646 --> 00:17:38,179 Мы пройдем перевал до наступления утра. 140 00:17:40,130 --> 00:17:41,330 Согласны, сержант? 141 00:17:42,890 --> 00:17:46,090 Да, сэр. Индейцы уже готовы с первыми лучами солнца наброситься на нас. 142 00:17:47,224 --> 00:17:48,224 Я понял вашу мысль. 143 00:17:49,609 --> 00:17:51,609 Возможно, это они задумали с самого начала. 144 00:17:52,231 --> 00:17:55,064 - Лейтенант, если вы цените сержанта... - Лайбергера, сэр. 145 00:17:55,090 --> 00:17:57,090 Лайбергера. То не рационально отсылать его. 146 00:17:58,106 --> 00:18:01,573 Вы никогда больше не увидите ни его, ни его людей. Живыми, имею в виду. 147 00:18:03,354 --> 00:18:05,554 Кстати, неужели у вас нет вольнонаёмного разведчика? 148 00:18:07,506 --> 00:18:08,572 Есть, сэр. Двое. 149 00:18:08,938 --> 00:18:09,938 Лётининг и Крошоу. 150 00:18:10,225 --> 00:18:12,958 Лётининг отправится за подмогой в форт Ларами. 151 00:18:13,244 --> 00:18:14,577 Уехал прошлой ночью. 152 00:18:15,777 --> 00:18:17,777 Сержант, позовите сюда Крошоу. 153 00:18:18,188 --> 00:18:19,188 Есть, сэр. 154 00:18:20,695 --> 00:18:22,595 Чего нибудь желаете, майор? Еды, виски? 155 00:18:24,087 --> 00:18:25,687 Хорошо. Теперь можно немножко виски. 156 00:18:59,749 --> 00:19:00,749 Майор Пеппер! 157 00:19:02,875 --> 00:19:03,875 Это Крошоу. 158 00:19:04,984 --> 00:19:05,984 Крошоу? 159 00:19:07,187 --> 00:19:10,254 - Свободны, сержант. - Есть, сэр. 160 00:19:14,153 --> 00:19:15,886 В какую игру вы играете, мистер? 161 00:19:18,102 --> 00:19:21,035 - У вас острый ум, Крошоу. - Как и мой нож. 162 00:19:21,142 --> 00:19:24,609 Я был разведчиком долгое время. Вы не Энди Пеппер. 163 00:19:26,227 --> 00:19:28,360 Он мёртв. Убит отрядом Расакура. 164 00:19:30,454 --> 00:19:32,454 - Я занял его место. - Зачем? 165 00:19:33,619 --> 00:19:35,419 Чтобы выполнить его приказ. 166 00:19:37,241 --> 00:19:39,741 Не уберете нож от спины, или сломать вам шею? 167 00:19:41,277 --> 00:19:42,677 Каков был его приказ? 168 00:19:43,469 --> 00:19:46,402 Дойти до Тейлора и сопроводить караван до Ларами. 169 00:19:46,631 --> 00:19:47,631 Это уже сделано. 170 00:19:47,729 --> 00:19:49,029 Сделано? Бездарно затеяно! 171 00:19:50,056 --> 00:19:52,656 Глупо лежать тут в темноте, когда спасение всего в 4 милях. 172 00:19:54,879 --> 00:19:57,612 Переходить перевал днем это самоубийство, вы понимаете. 173 00:19:57,748 --> 00:19:59,748 Но новобранцы Кинга ничего лучшего не придумали. 174 00:19:59,771 --> 00:20:02,138 Кинг действует в соответствии с Уставом. 175 00:20:02,276 --> 00:20:03,743 Это неправильный Устав. 176 00:20:05,166 --> 00:20:06,166 Повернитесь. 177 00:20:08,917 --> 00:20:12,784 Что собираетесь делать, если я позволю им считать вас Энди Пеппером? 178 00:20:12,856 --> 00:20:16,356 Ночью перейдем перевал и закрепимся на той стороне, и дождемся вашего напарника. 179 00:20:16,751 --> 00:20:19,084 Мой напарник не добрался до Ларами. 180 00:20:19,588 --> 00:20:21,788 Я нашел его в стороне от дороги, где он был убит. 181 00:20:24,113 --> 00:20:25,513 Что еще у вас на уме? 182 00:20:26,505 --> 00:20:28,505 Других планов нет. Выдвигаемся сегодня ночью. 183 00:20:29,534 --> 00:20:32,434 Если бы у нас был еще хоть один офицер, я бы оставил тут ваш труп. 184 00:20:32,994 --> 00:20:35,724 Хорошо. Считайте, что оставили меня для арьергарда. Только пройдя... 185 00:20:35,749 --> 00:20:38,318 перевал, можем рассчитывать на помощь из Ларами. 186 00:20:39,097 --> 00:20:40,097 Может сработать. 187 00:20:41,837 --> 00:20:43,950 Не знаю, кто вы, но я с вами, пока у нас нет... 188 00:20:43,975 --> 00:20:46,228 разногласий, из-за которых я перережу вам горло. 189 00:20:50,292 --> 00:20:54,492 Это группа Тиллотсона. Всю дорогу пьют и пристают к женщинам. 190 00:20:55,370 --> 00:20:56,770 Тоже источник неприятностей, да? 191 00:20:56,905 --> 00:20:57,972 Я слежу за ними. 192 00:21:01,240 --> 00:21:02,440 Ну, хорошо, майор. 193 00:21:03,657 --> 00:21:04,657 Ведите отряд. 194 00:21:12,332 --> 00:21:14,532 Сколько собираешься потратить, если у тебя ничего нет? 195 00:21:17,908 --> 00:21:20,208 Майор Пеппер? Это мистер Тиллотсон - капитан каравана. 196 00:21:22,011 --> 00:21:23,345 Выезжаем немедленно. 197 00:21:23,758 --> 00:21:26,625 Сообщите это всем. Собирайтесь и поехали. 198 00:21:26,743 --> 00:21:28,143 Наши люди составят арьергард. 199 00:21:29,224 --> 00:21:31,224 Крошоу поедет впереди. Первым фургоном будет... 200 00:21:31,658 --> 00:21:32,658 Первый фургон - мой. 201 00:21:33,714 --> 00:21:36,947 И я хочу, чтобы его защищали. Я везу очень ценные товары. 202 00:21:38,346 --> 00:21:39,646 Я озабочен жизнями этих людей. 203 00:21:41,099 --> 00:21:43,832 Вы будете подчиняться приказам или покинете караван и поедете один. 204 00:21:45,119 --> 00:21:46,386 Как скажите, майор. 205 00:21:47,368 --> 00:21:51,368 Если заботитесь о наших жизнях, мы можем на вас положиться. 206 00:21:51,880 --> 00:21:54,180 И ещё, Тиллотсон, держите своих подальше от женщин. 207 00:21:59,003 --> 00:22:00,003 Идём, парни. 208 00:22:01,508 --> 00:22:04,241 - Сержант, можете собирать людей. - Есть, сэр. 209 00:22:04,316 --> 00:22:06,116 - Всех снабдить боеприпасами. - Хорошо. 210 00:22:06,442 --> 00:22:07,909 Каждому - 80 патронов. 211 00:22:08,477 --> 00:22:09,477 - Всё понятно? - Да, сэр. 212 00:22:10,691 --> 00:22:11,691 Приступайте. 213 00:22:13,182 --> 00:22:14,515 - Мы уезжаем? - Да. 214 00:22:14,946 --> 00:22:16,413 - Сегодня ночью? - Сегодня ночью. 215 00:22:16,443 --> 00:22:17,710 Но мы не можем, майор! 216 00:22:17,799 --> 00:22:18,799 Почему? 217 00:22:18,830 --> 00:22:21,363 Это слишком тяжело для раненых солдат. 218 00:22:22,873 --> 00:22:26,440 Мисс Бёрк, если не поедем, они будут мёртвыми солдатами. 219 00:22:26,837 --> 00:22:29,037 - Трубач, сэр. - Труби "сбор"! 220 00:22:29,731 --> 00:22:30,731 Есть, сэр. 221 00:22:55,655 --> 00:22:56,855 Все готовы. Чего вы ждёте? 222 00:23:08,953 --> 00:23:11,153 Могу посадить солдата за вожжи, чтобы вы отдохнули. 223 00:23:11,154 --> 00:23:13,354 Солдаты нужны для охраны каравана. 224 00:23:13,758 --> 00:23:15,691 Пришлю кого-нибудь из кучеров Тиллотсона. 225 00:23:16,173 --> 00:23:17,173 Нет, спасибо. 226 00:23:18,838 --> 00:23:20,304 Мой фургон - я и веду. 227 00:23:21,595 --> 00:23:23,195 - Лейтенант. - Да, сэр? 228 00:23:23,567 --> 00:23:26,800 В арьергарде тоже есть за кем стоит приглядывать. 229 00:23:26,867 --> 00:23:27,867 Да, сэр. 230 00:23:34,777 --> 00:23:35,777 Добрый вечер. 231 00:23:36,111 --> 00:23:37,111 Доброе утро. 232 00:23:38,098 --> 00:23:39,898 Да, похоже, уже за полночь. 233 00:23:42,802 --> 00:23:45,469 Майор, эти люди не выдержат такой гонки. 234 00:23:46,128 --> 00:23:47,262 Я помочь не могу. 235 00:23:47,724 --> 00:23:50,957 Могли бы мы ненадолго остановиться? Чтобы я могла для них что-то сделать. 236 00:23:51,592 --> 00:23:55,659 Нет, остановиться не можем. Эти фургоны должны миновать перевал до утра. 237 00:23:56,544 --> 00:24:00,044 Даже если это означает бросить сломанный фургон, пожертвовать жизнью или двумя. 238 00:24:01,293 --> 00:24:03,026 Вы говорите очень жестоко. 239 00:24:03,697 --> 00:24:06,264 Чтобы вы вскоре не увидели, что такое настоящая жестокость. 240 00:24:08,351 --> 00:24:09,351 Доброго вечера! 241 00:24:24,895 --> 00:24:27,128 Похоже, разведчики индейцев активизировались. 242 00:24:27,600 --> 00:24:30,900 Ну, если пошумят немного, это означает, что главные силы вряд ли нападут до утра. 243 00:24:32,115 --> 00:24:34,215 Они знают, что мы не сможем оторваться от них. 244 00:24:37,718 --> 00:24:39,518 Основные силы будут в арьергарде. 245 00:24:40,323 --> 00:24:42,990 Если мы не сдержим нападение, всем конец. 246 00:24:43,093 --> 00:24:44,093 Да, сэр. 247 00:24:45,744 --> 00:24:47,211 Скажи, сержант, как тебе майор? 248 00:24:49,328 --> 00:24:53,228 Он всё, что у тебя есть, чтобы выжить. Держись его, что бы он ни сказал. 249 00:24:54,407 --> 00:24:55,674 И не забывай этого. 250 00:24:56,951 --> 00:24:57,951 В чём дело? 251 00:24:58,011 --> 00:25:00,811 - Извините, сэр. - Всё в порядке, капрал. 252 00:25:02,731 --> 00:25:04,131 Думаю, план сработает. 253 00:25:05,043 --> 00:25:06,443 По крайней мере, пока работает. 254 00:25:09,409 --> 00:25:10,809 Так можно и на мулах ехать. 255 00:25:11,207 --> 00:25:12,807 Когда-нибудь приходилось на них ездить? 256 00:25:12,986 --> 00:25:13,986 Даже не пытался. 257 00:25:14,732 --> 00:25:17,799 Говорят, к мулу даже не подойти, когда он не хочет. 258 00:25:18,224 --> 00:25:19,524 Он рождён диким и свирепым. 259 00:25:20,505 --> 00:25:24,572 Его тянет на простор. Ничто ему так не нравится, как гоняться за лошадями. 260 00:25:35,121 --> 00:25:36,121 Засада! 261 00:25:40,970 --> 00:25:43,304 Первый фургон встал и перекрыл путь! На нас напали! 262 00:25:44,522 --> 00:25:46,122 Отряд, за сержантом, галопом, марш! 263 00:26:12,870 --> 00:26:15,837 Черт возьми, наконец, солдаты тут! Застряли с майором в арьергарде! 264 00:26:16,282 --> 00:26:18,449 - Почему он оставил нас... - Оставил, Тиллотсон? 265 00:26:20,856 --> 00:26:24,123 Прошу прощения. Я не имел в виду... Не знаю, что и говорю. 266 00:26:25,451 --> 00:26:27,184 Майор, я ужасно извиняюсь. 267 00:26:27,810 --> 00:26:31,510 - Кто-нибудь ранен? - Никого, кроме того в фургоне... 268 00:26:31,580 --> 00:26:32,847 и пары лошадей. 269 00:26:36,489 --> 00:26:39,689 С этих скал и укрытий, могли бы стрелять и получше. 270 00:26:41,462 --> 00:26:42,462 Нам еще повезло. 271 00:26:44,632 --> 00:26:47,399 Даже в лучшие времена этот перевал не был легким. 272 00:26:47,561 --> 00:26:49,361 Крутой, обрывистый, местами тесный. 273 00:26:50,960 --> 00:26:52,860 Оттуда на фургоны могут посыпаться камни. 274 00:26:55,397 --> 00:26:57,197 Можем ли мы как-то его обойти? 275 00:26:58,348 --> 00:27:00,282 С одной стороны большая река. 276 00:27:00,763 --> 00:27:01,829 Горы - с другой. 277 00:27:03,847 --> 00:27:04,847 Вот так вот. 278 00:27:07,883 --> 00:27:12,083 Тиллотсон, приготовьтесь выдвигаться на перевал через полчаса. 279 00:27:12,476 --> 00:27:14,476 - Или раньше. Капрал! - Да, сэр? 280 00:27:14,496 --> 00:27:18,363 Мы поедем рассыпным строем. Пока едем, соблюдать тишину. 281 00:27:24,346 --> 00:27:25,679 Отряд, вперёд! Марш! 282 00:28:19,400 --> 00:28:20,533 Ну, ладно, труби! 283 00:29:31,463 --> 00:29:32,996 Ну, хорошо. Труби сбор. 284 00:29:41,104 --> 00:29:42,604 Многим скво потребуются новые мужья. 285 00:29:47,878 --> 00:29:49,278 Эй, взгляните, майор! 286 00:29:50,997 --> 00:29:53,197 - В чем дело? - Разве не видите? 287 00:29:53,243 --> 00:29:54,243 Не вижу чего? 288 00:29:55,223 --> 00:29:56,223 Этот из апачей. 289 00:29:59,917 --> 00:30:01,717 Да. Тоже враг, как и пауни. 290 00:30:03,755 --> 00:30:05,088 Может быть, ренегат. 291 00:30:07,217 --> 00:30:09,884 У апачей всегда желтые отметины на щеках. 292 00:30:14,079 --> 00:30:15,079 Спасибо. 293 00:30:15,278 --> 00:30:16,278 Капрал Демингтон! 294 00:30:19,289 --> 00:30:20,289 Он погиб, сэр. 295 00:30:22,669 --> 00:30:24,369 Ладно, уезжаем. Ведите отряд. 296 00:30:25,426 --> 00:30:26,426 Присоединимся к каравану. 297 00:30:26,700 --> 00:30:27,700 Полно людей потеряли. 298 00:30:32,682 --> 00:30:34,182 Худшая из стычек, которые видел. 299 00:30:35,743 --> 00:30:36,743 Скажу прямо. 300 00:30:38,788 --> 00:30:41,988 Что-то здесь происходит, о чем мы оба не знаем. 301 00:30:43,776 --> 00:30:45,176 Должно быть, ты прав. 302 00:30:45,969 --> 00:30:48,069 Что-то заставляет Расакура проявлять упорство. 303 00:30:48,760 --> 00:30:50,660 Ага. Другие караваны Расакур пропустил. 304 00:30:55,140 --> 00:30:56,540 Что ему нужно в этом? 305 00:31:12,750 --> 00:31:14,350 - Это женщина. - Почему она плачет? 306 00:31:15,638 --> 00:31:17,438 Её муж был в том фургоне. 307 00:31:18,005 --> 00:31:19,005 - Погиб? - Да, сэр. 308 00:31:20,192 --> 00:31:22,859 Она хочет для него гроб. И совершить отпевание. 309 00:31:24,443 --> 00:31:25,710 На это времени нет. 310 00:31:30,615 --> 00:31:33,682 Там плачет женщина, потому что её муж мёртв. 311 00:31:33,858 --> 00:31:36,125 Она желает, чтобы он получил достойное погребение. 312 00:31:36,445 --> 00:31:37,445 В гробу. 313 00:31:38,716 --> 00:31:39,716 Вы понимаете? 314 00:31:41,290 --> 00:31:43,356 Да, понимаю. Но это невозможно. 315 00:31:43,769 --> 00:31:46,002 - Даже если бы у нас были доски... - У нас есть! 316 00:31:46,030 --> 00:31:49,730 - Я отдам борта своего фургона. - Нет. У нас нет времени делать гроб. 317 00:31:51,896 --> 00:31:54,629 Извините. У нас лишь есть время закопать их. 318 00:31:54,675 --> 00:31:55,675 Их? 319 00:31:55,874 --> 00:31:56,874 Есть и другие? 320 00:31:58,032 --> 00:32:01,932 Да, четверо солдат были убиты, чтобы эти люди могли безопасно пройти перевал. 321 00:32:03,769 --> 00:32:06,302 Его похоронят также как их. В одеялах. 322 00:32:08,833 --> 00:32:11,033 У нас также есть четверо раненых. 323 00:32:11,349 --> 00:32:13,382 Хотел бы, чтобы вы на них взглянули 324 00:32:13,485 --> 00:32:14,485 Разумеется. 325 00:32:26,414 --> 00:32:29,481 - Записали имена убитых и раненых? - Да, сэр. 326 00:32:29,498 --> 00:32:31,998 Велите Лайбергеру подготовить похороны. 327 00:32:32,211 --> 00:32:33,211 Да, сэр. 328 00:32:45,988 --> 00:32:48,155 Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. 329 00:32:48,650 --> 00:32:50,250 Он покоит меня на злачных пажитях... 330 00:32:50,968 --> 00:32:53,268 и водит меня к водам тихим. 331 00:32:53,324 --> 00:32:54,524 Он подкрепляет душу мою... 332 00:32:55,334 --> 00:32:57,434 направляет меня на стези правды ради имени Своего. 333 00:32:59,170 --> 00:33:04,170 Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной. 334 00:33:05,437 --> 00:33:08,237 Жезл и Твой посох - они успокаивают меня. 335 00:33:08,617 --> 00:33:11,917 Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих. 336 00:33:13,987 --> 00:33:17,321 Умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 337 00:33:19,156 --> 00:33:23,056 Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей. 338 00:33:23,570 --> 00:33:26,037 И я пребуду в доме Господнем вечно. 339 00:33:27,524 --> 00:33:28,524 Аминь. 340 00:35:20,338 --> 00:35:21,805 Что ж, мы сделали это. 341 00:35:25,632 --> 00:35:26,932 Ни одного индейца не видно. 342 00:35:27,927 --> 00:35:30,194 Ты их не увидишь, пока они не будут готовы. 343 00:35:30,359 --> 00:35:32,559 После того, что мы с ними сделали, они будут осторожнее. 344 00:35:32,738 --> 00:35:34,338 - Ага. - Мы будем настороже и ждать. 345 00:35:35,559 --> 00:35:37,226 Будь уверен, они нападут. 346 00:35:38,484 --> 00:35:40,084 Мы ударим первыми, и ударим жёстко. 347 00:35:42,199 --> 00:35:44,799 Лейтенант, возьмите половину отряда и сопровождайте караван. 348 00:35:45,397 --> 00:35:48,264 Так понимаю: другую половину вы используете, чтобы остановить нападение? 349 00:35:48,294 --> 00:35:49,694 - Да. - Люди устали. 350 00:35:51,422 --> 00:35:53,156 Половины может не хватить. 351 00:35:54,051 --> 00:35:56,784 - Верно. - Это рискованное решение, сэр. 352 00:35:59,039 --> 00:36:01,239 Это лучшее, что мы можем сделать. 353 00:36:01,796 --> 00:36:03,196 Уезжаем! За мной! 354 00:36:23,321 --> 00:36:25,721 Мы спешимся и оставим лошадей здесь. 355 00:36:53,261 --> 00:36:55,461 Ну, ладно, можем подождать здесь. 356 00:36:56,445 --> 00:36:58,911 Дадим фургонам время уехать подальше. 357 00:36:59,384 --> 00:37:00,918 Сыграем по-мексикански. 358 00:37:01,239 --> 00:37:02,972 Они называют это - эмбоскадо. 359 00:37:02,995 --> 00:37:04,795 Враги должны подумать, что мы в панике бежим. 360 00:37:06,235 --> 00:37:08,468 Не стрелять и не отступать без моей команды. 361 00:37:09,840 --> 00:37:10,840 Полечим их, а? 362 00:37:12,747 --> 00:37:14,614 Всем распределиться по этой линии. 363 00:37:14,667 --> 00:37:16,334 - Да здравствует эмбоскадо! - Ура! 364 00:37:18,740 --> 00:37:20,840 Сделаю каждого солдата, которого убьют, капралом! 365 00:37:40,901 --> 00:37:41,901 Едут. 366 00:37:53,479 --> 00:37:54,546 Спрячьте головы! 367 00:38:04,623 --> 00:38:05,623 Труби бой! 368 00:38:35,764 --> 00:38:36,897 Прекратить огонь! Отступаем! 369 00:39:29,625 --> 00:39:31,425 - Есть потери? - Нет, сэр. 370 00:39:32,008 --> 00:39:33,874 Расположимся на верху хребта. 371 00:39:44,186 --> 00:39:45,452 Ну, всё! Эмбоскадо! 372 00:40:07,223 --> 00:40:10,223 - Трубач, в этот раз без сигнала. - Да, сэр. 373 00:40:10,998 --> 00:40:12,265 Без предупреждений. 374 00:41:35,092 --> 00:41:36,092 Труби сбор! 375 00:42:02,589 --> 00:42:04,789 Они прорвали цепь, сэр. Спасем раненых и отступим. 376 00:42:06,464 --> 00:42:08,531 Никто отсюда не уходит! Просто идите и сражайтесь! 377 00:42:09,326 --> 00:42:10,326 Бегом марш! 378 00:43:13,324 --> 00:43:14,324 Сколько раненых? 379 00:43:14,955 --> 00:43:15,955 Всего шесть. 380 00:43:18,979 --> 00:43:19,979 Трое тяжело. 381 00:43:22,122 --> 00:43:23,122 Это печально. 382 00:43:29,909 --> 00:43:32,409 Прошу прощения за то, что пыталась вмешаться этой ночью. 383 00:43:33,426 --> 00:43:34,959 Я сожалею и мне стыдно. 384 00:43:53,742 --> 00:43:56,075 Попробуйте сосредоточиться на чем нибудь другом. 385 00:43:56,236 --> 00:43:57,536 Ага. Боль можно обхитрить. 386 00:43:59,721 --> 00:44:01,121 До некоторой степени. 387 00:44:02,712 --> 00:44:03,912 Но не боль других. 388 00:44:09,515 --> 00:44:11,415 Должно быть, ваш отец хороший учитель. 389 00:44:12,834 --> 00:44:14,567 Вы - единственный ребенок? 390 00:44:15,771 --> 00:44:16,771 Нет. 391 00:44:18,845 --> 00:44:19,912 У меня был брат. 392 00:44:21,592 --> 00:44:22,792 Он был юн и горяч. 393 00:44:25,141 --> 00:44:27,841 Родители пришли домой и сказали, что он стал плохим. 394 00:44:36,652 --> 00:44:37,786 О чем вы думаете? 395 00:44:39,039 --> 00:44:40,039 О вас. 396 00:44:41,522 --> 00:44:44,389 Почему такая девушка оставила дом и друзей. 397 00:44:44,834 --> 00:44:47,534 Потому что старая жизнь закончена. По крайней мере, теперь отца нет. 398 00:44:52,412 --> 00:44:54,412 Он был хорошим человеком. Хорошим доктором. 399 00:44:56,142 --> 00:44:57,342 Он многих вылечил. 400 00:44:59,356 --> 00:45:02,156 Но маме не смог помочь. Она умерла. 401 00:45:03,414 --> 00:45:04,414 Сожалею. 402 00:45:05,144 --> 00:45:07,144 Когда отец умер, почему вы не отравились домой? 403 00:45:08,407 --> 00:45:09,407 Дэлавер - маленький. 404 00:45:10,539 --> 00:45:13,039 А наполнен слишком большим количеством воспоминаний. 405 00:45:13,885 --> 00:45:17,485 Ну, может, будет лучше в Орегоне, если мы доберемся. 406 00:45:17,733 --> 00:45:19,466 - Это большое "если", майор. - Да. 407 00:45:21,448 --> 00:45:24,248 Завтра индейцы снова будут готовы напасть. 408 00:45:24,502 --> 00:45:27,102 Что если мы укрепимся здесь, и будем ждать пока не придёт помощь? 409 00:45:27,120 --> 00:45:29,020 Товарищ Крошоу отправился в форт Ларами. 410 00:45:29,546 --> 00:45:30,613 Его поймали. 411 00:45:31,889 --> 00:45:32,889 Нет! 412 00:45:33,820 --> 00:45:36,720 Так что мы должны продолжать двигаться. День за днём. 413 00:45:36,727 --> 00:45:39,227 Стенать. Уставать. Но вести игру. 414 00:45:43,399 --> 00:45:45,466 Постарайтесь немного отдохнуть. 415 00:45:45,688 --> 00:45:46,955 Спасибо, Кристелла. 416 00:45:48,827 --> 00:45:50,360 - Крошоу! - Спокойнее. 417 00:45:52,730 --> 00:45:54,664 Поспи, пока есть возможность. 418 00:45:56,747 --> 00:45:57,747 Приказ доктора. 419 00:46:00,382 --> 00:46:02,449 Я не очень люблю приказы, но... 420 00:46:06,147 --> 00:46:07,147 Прямо рядом! 421 00:46:10,212 --> 00:46:12,012 Она не предназначалась тебе. 422 00:46:16,614 --> 00:46:17,614 Стрелы в пыли. 423 00:46:23,859 --> 00:46:25,859 Это индейский способ угрожать. 424 00:46:30,442 --> 00:46:31,442 Пауни. 425 00:46:33,232 --> 00:46:34,232 Апачи. 426 00:46:37,078 --> 00:46:38,811 Пауни и апачи объединились. 427 00:46:41,089 --> 00:46:43,089 Теперь можно ожидать двойных неприятностей. 428 00:46:43,552 --> 00:46:44,552 Верно. 429 00:46:45,993 --> 00:46:47,660 У нас остался 31 солдат. 430 00:46:50,324 --> 00:46:52,191 Я приготовлю фургоны, майор. 431 00:46:53,117 --> 00:46:55,417 Тебе не надо меня так называть, когда никого нет рядом. 432 00:46:55,933 --> 00:46:59,933 Я буду называть тебя майором пока ты командуешь этим отрядом. 433 00:46:59,982 --> 00:47:02,449 Какая разница, что ты не Энди Пеппер? 434 00:47:03,587 --> 00:47:05,253 Ты делаешь всё правильно. 435 00:47:06,575 --> 00:47:07,575 Счастливо! 436 00:47:20,089 --> 00:47:21,089 Кристелла! 437 00:47:28,446 --> 00:47:30,646 - Прошу прощения... - Хорошо. Ты слышала. 438 00:47:30,677 --> 00:47:31,677 Да. 439 00:47:31,775 --> 00:47:33,508 Теперь послушай остальное. 440 00:47:34,959 --> 00:47:38,292 Расакур убил майора Пеппера. И я занял его место. 441 00:47:41,578 --> 00:47:43,445 Майор хотел, чтобы так было. 442 00:47:43,970 --> 00:47:46,570 Ох. Кто же вы? 443 00:47:49,388 --> 00:47:50,788 Меня зовут Барт Лейш. 444 00:47:54,271 --> 00:47:56,204 Энди Пеппер был моим кузеном. 445 00:47:58,720 --> 00:48:00,920 Как и он, я учился в Вест-Пойнте. 446 00:48:01,727 --> 00:48:04,627 Потом я стал плохим. Затем я пошёл в армию, чтобы начать всё сначала. 447 00:48:07,366 --> 00:48:08,833 А сейчас я - дезертир. 448 00:48:12,176 --> 00:48:14,176 Это не имеет значения, кто вы. 449 00:48:15,236 --> 00:48:17,203 Имеет значение то, что вы делаете. 450 00:48:17,365 --> 00:48:18,365 Майор Пеппер! 451 00:48:19,967 --> 00:48:21,633 Что случилось, лейтенант? 452 00:48:21,946 --> 00:48:23,279 То же, что и раньше. 453 00:48:23,454 --> 00:48:26,921 Ребята Тиллотсона. Они пьяны. Пристают к женщинам. 454 00:48:30,707 --> 00:48:31,707 Что ж. 455 00:48:34,020 --> 00:48:35,220 Займусь ими лично. 456 00:48:40,729 --> 00:48:42,596 Хватит, Тиллотсон, я достаточно наслушался. 457 00:48:42,749 --> 00:48:44,849 Обычные развлечения. Мои люди не нарушают порядок. 458 00:48:46,255 --> 00:48:47,255 А вы - школьные училки? 459 00:48:48,887 --> 00:48:49,887 Тупая солдатня. 460 00:48:51,026 --> 00:48:52,526 Тиллотсон, я уже предупреждал вас. 461 00:48:52,919 --> 00:48:55,386 Это последний раз. Больше никакого пьянства! 462 00:48:55,521 --> 00:48:57,521 И никаких приставаний к женщинам! 463 00:48:57,752 --> 00:48:58,752 Хорошо. 464 00:48:58,760 --> 00:49:00,509 Лейтенант, обыщите фургоны на предмет виски. 465 00:49:00,545 --> 00:49:02,212 Всё виски в этом фургоне. 466 00:49:03,561 --> 00:49:04,694 Виски на продажу. 467 00:49:06,911 --> 00:49:08,044 Виски на продажу? 468 00:49:10,566 --> 00:49:12,066 Это уже продано, я так понимаю? 469 00:49:14,206 --> 00:49:16,106 - По закону я конфискую... - Заткнись, майор. 470 00:49:19,143 --> 00:49:22,610 Часть этого фургона моя. Я бедный и больной человек. 471 00:49:22,634 --> 00:49:25,233 Ограбишь бедного и больного человека, майор? 472 00:49:27,869 --> 00:49:30,002 Этот фургон поедет сзади с нами. 473 00:49:31,854 --> 00:49:32,854 Повтори. 474 00:50:03,044 --> 00:50:07,044 Этот оловянный майор и его игрушечные солдатики относятся к нам хуже, чем к грязи. 475 00:50:07,066 --> 00:50:08,466 Мне надоело, что нами помыкают! 476 00:50:09,219 --> 00:50:10,219 Хватит! 477 00:50:11,236 --> 00:50:12,936 - Послушай, я его не боюсь... - Заткнись! 478 00:50:14,837 --> 00:50:16,337 Знаете, что индейцы сделают с нами? 479 00:50:17,287 --> 00:50:18,754 А так у нас есть шанс! 480 00:50:18,763 --> 00:50:19,763 Полшанса. 481 00:50:20,523 --> 00:50:23,156 Продолжишь молоть языком, ты у меня получишь! 482 00:51:14,525 --> 00:51:16,925 Майор, что вы предлагаете сделать с моим фургоном? 483 00:51:17,024 --> 00:51:18,024 Я ничего не предлагаю. 484 00:51:18,765 --> 00:51:20,232 Я оставляю его позади. 485 00:51:20,277 --> 00:51:22,610 Индейцы хотели виски. Они его получат. 486 00:51:22,659 --> 00:51:25,926 Если дело касается виски, я не возражаю. Но этот фургон специально построен... 487 00:51:27,678 --> 00:51:29,211 Нет времени разгружать. 488 00:51:30,310 --> 00:51:31,310 Что ж пусть остается. 489 00:51:35,370 --> 00:51:36,370 А это зачем? 490 00:51:37,256 --> 00:51:39,456 Для запаха. Наживка для индейцев. 491 00:51:39,868 --> 00:51:41,168 Мне это не нравится, майор. 492 00:51:41,628 --> 00:51:43,761 Похоже, против нас будут жутко пьяные индейцы. 493 00:51:43,958 --> 00:51:45,958 Я хочу, чтобы они напились и остались тут. 494 00:51:48,008 --> 00:51:51,208 Если ошибаюсь...Хуже наше положение не станет. 495 00:51:52,285 --> 00:51:53,485 - Сержант! - Да, сэр. 496 00:51:54,563 --> 00:51:57,063 Оставьте одного солдата укрыться и наблюдать за фургоном. 497 00:51:57,987 --> 00:52:00,787 - Хорошо, сэр. - Он должен следить всю ночь. 498 00:52:00,885 --> 00:52:03,485 Что если индейцы не остановятся, майор? 499 00:52:04,856 --> 00:52:05,856 Увидим. 500 00:52:06,548 --> 00:52:07,548 Уже скоро. 501 00:52:41,150 --> 00:52:44,050 Я знаю, вы на нервах. Но убийство этого человека было плохим поступком. 502 00:52:48,384 --> 00:52:49,718 Он хотел убить меня. 503 00:52:50,859 --> 00:52:52,926 Дело в том, как вы это сделали. 504 00:52:53,489 --> 00:52:55,022 Как вы тогда выглядели. 505 00:52:55,975 --> 00:52:58,708 Наверное, я выглядел таким, какой я обычно. 506 00:52:58,889 --> 00:53:00,289 Но не чувствовал себя таким. 507 00:53:00,872 --> 00:53:01,872 Я рада. 508 00:53:06,060 --> 00:53:07,060 Барт. 509 00:53:08,659 --> 00:53:10,725 Каковы шансы, что мы прорвёмся? 510 00:53:11,802 --> 00:53:13,802 Думаю, мы доберёмся до Ларами. 511 00:53:15,354 --> 00:53:16,954 А что там станет с вами? 512 00:53:17,859 --> 00:53:20,125 Будет удачей, если я объеду Ларами стороной. 513 00:53:57,570 --> 00:53:59,437 Двое или трое из них ранены. 514 00:53:59,763 --> 00:54:02,230 Пришлось помочь им забраться в седла. 515 00:54:02,499 --> 00:54:04,699 Я сказал им поехать на фургонах. Они не послушались. 516 00:54:07,452 --> 00:54:08,652 Что я могу поделать, сэр? 517 00:54:09,519 --> 00:54:11,919 Аккуратно помоги им слезть, когда придёт время спешиваться. 518 00:54:11,989 --> 00:54:12,989 Есть, сэр. 519 00:54:15,263 --> 00:54:21,263 Хочу заметить, сэр, что с майором... Это отряд стал гораздо лучше, сэр. 520 00:54:23,472 --> 00:54:24,538 Рад быть с вами. 521 00:54:26,428 --> 00:54:29,328 Почему бы тебе не догнать головной фургон и не поставить караван в круг? 522 00:54:29,331 --> 00:54:30,331 Есть, сэр! 523 00:54:36,983 --> 00:54:37,983 Как видите ситуацию, сэр? 524 00:54:39,509 --> 00:54:40,976 Боюсь, они еще с нами. 525 00:54:41,885 --> 00:54:42,885 Да. 526 00:54:44,102 --> 00:54:45,835 Несколькими милями позади. 527 00:54:46,643 --> 00:54:48,843 Возможно, если повезёт, мы сможем держать их там. 528 00:54:49,609 --> 00:54:50,809 Несколькими милями позади. 529 00:55:32,285 --> 00:55:37,485 Так точно, майор. Как ни хотел Расакур, он не смог заставить индейцев бросить фургон. 530 00:55:38,684 --> 00:55:39,684 Что ж! 531 00:55:41,084 --> 00:55:45,484 Что ж, мы сделали это. Кто бы подумал, что виски может такое, чего не могут винтовки. 532 00:55:50,470 --> 00:55:51,870 Позвольте поздравить вас, сэр. 533 00:55:53,136 --> 00:55:54,136 Спасибо! 534 00:55:55,965 --> 00:55:56,965 Что-то ещё? 535 00:55:57,527 --> 00:55:58,527 Это виски, сэр. 536 00:55:59,536 --> 00:56:03,003 Как обычно, пишут в отчёте о потере тысячи галлонов? 537 00:56:05,173 --> 00:56:08,073 Что ж, думаю вы должны написать что-то типа... 538 00:56:08,093 --> 00:56:09,993 Оставлено, чтобы удовлетворить противника. 539 00:56:10,385 --> 00:56:11,385 Есть, сэр. 540 00:56:12,465 --> 00:56:14,265 Пауни и апачи пьяны в хлам! 541 00:56:17,532 --> 00:56:19,865 Надеюсь, уже дерутся друг с другом. 542 00:57:16,932 --> 00:57:20,999 Всё идёт хорошо. Теперь мы выберемся из гористой местности. 543 00:57:22,835 --> 00:57:25,435 Не доезжая до Ларами есть тропа, уходящая на юг к Санта Фе. 544 00:57:27,670 --> 00:57:29,070 Вот о чем ты думаешь? 545 00:57:30,575 --> 00:57:31,575 Об этом. 546 00:57:33,105 --> 00:57:34,305 Задумал смотаться? 547 00:57:36,431 --> 00:57:38,031 А что ты ожидал, Крошоу? 548 00:57:38,840 --> 00:57:41,707 Довести караван до Ларами, где майора Пеппера хорошо знают в лицо? 549 00:57:43,972 --> 00:57:44,972 Нет. 550 00:57:45,461 --> 00:57:51,061 Ты присоединился к каравану, чтобы спасти его, а не ради собственной безопасности. 551 00:57:51,672 --> 00:57:56,072 Я выполнил приказ майора Энди Пеппера. И теперь оставляю караван. 552 00:57:56,340 --> 00:58:00,673 Расакур может предпринять еще что-нибудь между горами и Ларами. 553 00:58:01,449 --> 00:58:03,782 Виски Тиллотсона об этом позаботилось. 554 00:58:03,947 --> 00:58:05,947 Я сыграл и выиграл. 555 00:58:06,042 --> 00:58:08,442 В твоей игре ставка - целый караван, а? 556 00:58:09,448 --> 00:58:12,115 Когда другая ставка - моя шея - я играю по-своему. 557 00:58:13,583 --> 00:58:15,116 Помнишь, что я говорил? 558 00:58:15,592 --> 00:58:17,792 Пойдешь против меня, я перережу тебе горло. 559 00:58:18,644 --> 00:58:20,644 Да. И я тебя также предупрежу. 560 00:58:21,930 --> 00:58:25,030 Когда этот караван окажется в Ларами, я буду на полпути в Санта Фе. 561 00:58:25,460 --> 00:58:27,960 Если попытаешься меня остановить, я буду вынужден тебя убить. 562 00:58:28,918 --> 00:58:30,251 Это убьёт нас обоих. 563 00:59:33,170 --> 00:59:34,170 Всем назад! 564 01:00:33,140 --> 01:00:34,740 Они оттеснили фургон Тиллотсона. 565 01:00:49,157 --> 01:00:50,557 Только его и атакуют. 566 01:00:51,251 --> 01:00:52,851 Возможно, думают, что там самое ценное. 567 01:01:29,812 --> 01:01:32,212 Солдат сможет добраться до форта Ларами до заката, сэр. 568 01:01:35,832 --> 01:01:37,332 Очень хорошо. Пошлите Карковиля. 569 01:01:37,871 --> 01:01:39,804 Я бы тоже хотел поехать, сэр. 570 01:01:42,316 --> 01:01:44,050 Да, у двоих больше шансов. 571 01:01:46,488 --> 01:01:47,488 Удачи, Стив. 572 01:01:48,593 --> 01:01:49,593 Спасибо. 573 01:01:52,606 --> 01:01:54,273 - Лайбергер! - Да, сэр!! 574 01:01:56,703 --> 01:01:58,603 - Прикажи ставить фургоны в круг. - Есть, сэр. 575 01:02:03,366 --> 01:02:04,433 Трогай! Быстрее! 576 01:02:12,243 --> 01:02:13,243 Двигайтесь! 577 01:02:43,583 --> 01:02:44,583 Это Расакур. 578 01:02:47,166 --> 01:02:48,566 Готовятся к нападению. 579 01:02:51,963 --> 01:02:53,963 В этот раз эмбоскадо не будет. 580 01:03:00,033 --> 01:03:01,033 Идут! 581 01:03:49,872 --> 01:03:51,672 Мы не можем оставаться тут. 582 01:03:51,826 --> 01:03:52,826 Ага. 583 01:03:55,149 --> 01:03:57,349 Какие шансы загнать фургоны туда? 584 01:03:57,947 --> 01:03:59,647 Есть пологий подъём, думаю, это реально. 585 01:04:00,868 --> 01:04:03,368 Если солдаты отвоюют немного времени, то мы заберемся наверх. 586 01:04:04,831 --> 01:04:08,231 Твое последнее большое дело, прежде чем смотаешься в Cанта Фе? 587 01:04:08,828 --> 01:04:09,828 Так ведь? 588 01:04:19,026 --> 01:04:21,559 - Тиллотсон, вы должны... - Я слышал, майор. Мы едем наверх. 589 01:04:22,043 --> 01:04:23,810 - Не этот фургон. - Но, майор! 590 01:04:23,886 --> 01:04:27,253 Он слишком велик и медлителен. Мы не можем задерживать других из-за вас. 591 01:04:27,292 --> 01:04:29,892 Виски - ладно. Но тут всё моё состояние. 592 01:04:30,591 --> 01:04:32,824 - Вы заставляете меня... - Нет времени спорить. 593 01:04:33,032 --> 01:04:35,832 Если хотите загнать фургон наверх, делайте это сами. 594 01:04:35,886 --> 01:04:37,219 Последним в колонне. 595 01:04:38,562 --> 01:04:41,462 Наши жизни не стоят смерти за него. Почему бы не оставить его индейцам? 596 01:04:41,558 --> 01:04:44,458 Каковы шансы, что нам оставят жизнь, когда солдаты увидят, что внутри? 597 01:04:45,919 --> 01:04:46,919 Дурак! 598 01:04:47,623 --> 01:04:49,956 Военные повесят нас в форте Ларами. 599 01:04:54,728 --> 01:04:56,328 Вы послали Стива в форт? 600 01:04:57,059 --> 01:04:59,059 Да. Он сам вызвался. Карковиль поехал с ним. 601 01:05:02,086 --> 01:05:04,886 Надеюсь, ради всех нас, он прорвётся. 602 01:05:08,004 --> 01:05:10,404 Я надеюсь, что Стив вернется обратно, ради вас. 603 01:05:12,783 --> 01:05:13,783 Ради меня? 604 01:05:14,997 --> 01:05:15,997 Да, он - хороший человек. 605 01:05:21,088 --> 01:05:25,155 Да. У него есть все качества, чтобы стать хорошим мужем. 606 01:05:28,378 --> 01:05:29,378 Кристелла! 607 01:05:29,832 --> 01:05:30,832 Да? 608 01:05:33,189 --> 01:05:36,889 Вы бы не могли заботиться о том у кого нет всех этих качеств. 609 01:05:37,103 --> 01:05:38,103 В самом деле? 610 01:05:39,882 --> 01:05:42,549 Этот человек - игрок, бродяга и дезертир. 611 01:05:43,429 --> 01:05:44,429 Нет, Барт! 612 01:05:45,358 --> 01:05:47,991 Этот человек рискует своей шеей, чтобы спасти чужие жизни. 613 01:07:45,052 --> 01:07:46,652 Что ж, хорошо сработали. 614 01:07:49,734 --> 01:07:51,867 Пойдем наверх, пока не стемнело. 615 01:08:26,862 --> 01:08:27,862 Барт! 616 01:08:29,429 --> 01:08:30,962 - Лайбегер! - Да, сэр? 617 01:08:31,985 --> 01:08:34,352 Прикажи людям собрать все камни и бревна, какие они найдут. 618 01:08:34,581 --> 01:08:35,981 Еще эмбоскадо, майор? 619 01:08:36,711 --> 01:08:37,711 Можешь называть и так. 620 01:08:39,680 --> 01:08:40,680 Спешиться! 621 01:09:19,525 --> 01:09:20,858 Лайбергер, поджигай! 622 01:09:48,395 --> 01:09:49,395 Готовы? 623 01:10:08,355 --> 01:10:09,355 Пускай! 624 01:10:35,520 --> 01:10:36,520 У них подкрепление. 625 01:10:37,304 --> 01:10:39,904 Как насчёт большого фургона Тиллотсона? 626 01:10:41,260 --> 01:10:42,527 Хорошо. Сделай это. 627 01:11:24,374 --> 01:11:26,640 Укрепимся здесь, за этими камнями. 628 01:11:48,998 --> 01:11:50,298 Майор! Взгляни на это. 629 01:11:53,247 --> 01:11:54,914 Новенькая винтовка Генри. 630 01:11:54,933 --> 01:11:56,666 16-и зарядная. Откуда она? 631 01:11:56,785 --> 01:11:59,852 От Тиллотсона. Целый фургон нагружен ими и патронами. 632 01:12:06,498 --> 01:12:08,298 Так вот за чем они гонятся. 633 01:12:11,485 --> 01:12:13,618 Крошоу, у нас есть чем заняться. 634 01:12:14,176 --> 01:12:15,176 Верно, майор. 635 01:12:29,998 --> 01:12:30,998 Ты готов? 636 01:12:31,663 --> 01:12:32,663 Готов! 637 01:12:41,339 --> 01:12:42,606 Ну, давай, двигаем. 638 01:13:28,030 --> 01:13:29,030 Где Тиллотсон? 639 01:13:30,115 --> 01:13:31,182 В своём фургоне. 640 01:13:33,867 --> 01:13:37,200 Он попытался прирезать меня, когда увидел, что я узнал о его винтовках. 641 01:13:38,483 --> 01:13:40,083 Расакур считал их ценной добычей. 642 01:13:40,919 --> 01:13:43,052 Поэтому он объединился с апачами. 643 01:13:44,163 --> 01:13:47,363 Да. Он должно быть считал, что мы везем оружие, чтобы воевать против него. 644 01:13:47,946 --> 01:13:50,213 Мы были приговорены к уничтожению. 645 01:13:50,649 --> 01:13:52,982 Теперь у него нет причин сражаться. 646 01:13:53,153 --> 01:13:55,886 Осталась пара бутылок виски. Как насчет отпраздновать? 647 01:13:56,049 --> 01:13:57,049 Барт! Раненые. 648 01:13:58,081 --> 01:14:00,148 Мы обязаны отвезти их в Ларами. 649 01:14:01,634 --> 01:14:02,901 Сохрани их, Крошоу. 650 01:14:05,055 --> 01:14:08,055 Если спустимся в долину сейчас, будем у форта к ночи. 651 01:14:36,590 --> 01:14:37,790 Солдаты из Ларами. 652 01:14:39,483 --> 01:14:41,283 Что ты будешь делать, Барт? 653 01:14:41,453 --> 01:14:43,520 Еще можно смотаться в Санта Фе. 654 01:14:47,186 --> 01:14:48,653 Я остаюсь с караваном. 655 01:15:06,007 --> 01:15:08,807 - Здравствуйте, Кристелла. - Я так рада, что вам это удалось, Стив. 656 01:15:09,133 --> 01:15:10,467 Мне тоже, лейтенант. 657 01:15:11,457 --> 01:15:12,457 Спасибо, Лейш. 658 01:15:16,196 --> 01:15:17,263 Когда вы узнали? 659 01:15:17,791 --> 01:15:20,658 Карковиль сказал мне. Прежде чем его убили. 660 01:15:23,186 --> 01:15:25,953 Стив, вы плохо с ним поступите? 661 01:15:26,350 --> 01:15:27,350 Не думаю, Кристелла. 662 01:15:27,772 --> 01:15:29,505 Я буду свидетельствовать в его пользу. 663 01:15:30,532 --> 01:15:32,532 Уверен, приговор будет мягкий. 664 01:15:32,546 --> 01:15:33,546 Спасибо, Стив. 665 01:15:36,201 --> 01:15:37,601 Мы поедем с эскортом в Ларами. 666 01:15:38,783 --> 01:15:39,783 Поезжайте с солдатами. 667 01:15:41,168 --> 01:15:44,968 Имею в виду, они будут рады, если вы... поедете во главе. Я тоже. Сэр. 668 01:16:25,338 --> 01:16:29,438 (с) Пер. с англ. Свен Железнов, 201863443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.