All language subtitles for animevost_137-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,810 --> 00:00:42,590 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:18,890 --> 00:01:19,890 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:28,490 --> 00:02:29,670 Добавил субтитры 4 00:02:29,670 --> 00:02:35,630 DimaTorzok 5 00:03:00,590 --> 00:03:02,330 Как вы обнаружили меня? 6 00:03:04,690 --> 00:03:06,030 Вот и конец. 7 00:03:06,810 --> 00:03:09,410 Мы наслышаны, как ты умеешь оживлять трупы. 8 00:03:09,670 --> 00:03:13,150 68 -й столб. Демон переуплощения. 9 00:03:13,870 --> 00:03:17,870 Демон переуплощения Белиал. Он может завладеть многими. 10 00:03:19,590 --> 00:03:22,430 Немало охотников было убито именно им. 11 00:03:22,650 --> 00:03:24,150 А вы умные. 12 00:03:24,470 --> 00:03:28,090 Но я демонический столб. Вам не сбежать. 13 00:03:42,700 --> 00:03:43,700 Сэр, я в порядке. 14 00:03:50,280 --> 00:03:53,400 Проклятье. Он поглощает нашу духовную силу. 15 00:03:55,200 --> 00:04:00,320 Это мое заклинание. Круг десяти уничтожающих тюрем. Вам не прервать его. 16 00:04:00,320 --> 00:04:03,860 скоро. Вы пойдете без сил. Вы станете частью моей армии. 17 00:04:04,480 --> 00:04:06,900 Сэр, нужно уничтожить главное тело. 18 00:04:09,580 --> 00:04:11,600 Я сей день разрушить круг убит меня. 19 00:04:12,320 --> 00:04:13,360 Глупая затея. 20 00:04:22,600 --> 00:04:25,720 Сао Чэнь, не приближайся к центру. Нам сила уходит быстрей. 21 00:04:28,540 --> 00:04:32,420 Не зря я взял тебя за приманкой. Вы попали прямо в мои лапы. 22 00:04:47,400 --> 00:04:49,620 Он начал ещё быстрее поглощать нашу силу. 23 00:04:55,780 --> 00:04:57,560 У него точно есть слабое место. 24 00:05:29,420 --> 00:05:31,260 Они что, снова восстали? 25 00:05:32,640 --> 00:05:35,180 Бесполезно. Говорю, что меня не убить. 26 00:05:35,700 --> 00:05:38,520 Рассмотрим, как вы будете сражаться, оставшись совсем без сил. 27 00:05:40,200 --> 00:05:44,300 Пока здесь гора трупов, он может быстро перемещаться. Нам не достать его 28 00:05:44,300 --> 00:05:47,080 основное тело. Вы не сможете сопротивляться вечно. 29 00:05:49,720 --> 00:05:52,300 Надо как -то вытеснить его настоящее тело. 30 00:05:53,900 --> 00:05:56,440 А может, попробовать это? 31 00:05:57,310 --> 00:05:58,710 Он цветовая волна. 32 00:06:06,170 --> 00:06:08,030 Его основное тело должно появиться. 33 00:06:10,630 --> 00:06:13,410 Проклятие. Давно меня так не позорили. 34 00:06:15,510 --> 00:06:18,650 Каждая сотей всего лишь заблудшая душа, ворующая чужие тела. 35 00:06:22,270 --> 00:06:26,350 Даже если вы вынудили меня показаться, вам всё равно не убить меня. 36 00:06:28,430 --> 00:06:29,670 И откуда такая сила? 37 00:06:30,230 --> 00:06:32,670 Эта сила бога смерти снесла душу. 38 00:06:33,510 --> 00:06:37,350 Проклятие! Проклятие! Как вы вообще можете задеть меня? 39 00:06:38,290 --> 00:06:39,450 Трупов больше нет. 40 00:06:41,830 --> 00:06:43,730 Посмотрим, кем ты завладеешь в этот раз. 41 00:06:46,050 --> 00:06:48,170 Это техника бога смерти. 42 00:06:49,090 --> 00:06:50,090 Смертельный бой. 43 00:07:03,020 --> 00:07:06,220 Нет. Как вы смогли противостоять моим силам? 44 00:07:09,240 --> 00:07:11,300 Демоны крепости тоже отступили. 45 00:07:11,540 --> 00:07:13,640 Кажется, Юань -Юань вернулась. 46 00:07:20,340 --> 00:07:21,340 Возвращаемся. 47 00:07:30,500 --> 00:07:32,220 Хоть демоны и отступили. 48 00:07:32,720 --> 00:07:37,200 Я прошу прощения, что пришла слишком поздно, дав уничтожить почти все 49 00:07:37,360 --> 00:07:38,460 Не нужно извиняться. 50 00:07:39,000 --> 00:07:43,600 Когда командир Е создавал монолит, он знал, что он будет разрушен. 51 00:07:44,200 --> 00:07:45,580 Командир Е? Да. 52 00:07:45,840 --> 00:07:50,360 Командир Е тоже получил силу великого бога, так он и побеждал в боях, опираясь 53 00:07:50,360 --> 00:07:51,400 на божественную силу. 54 00:07:52,000 --> 00:07:53,860 Я бог войны. 55 00:07:54,120 --> 00:07:57,420 И теперь, когда люди и демоны снова достигли баланса. 56 00:07:58,330 --> 00:08:02,590 И новые сражения ни к чему. Я погружусь в глубокий сон. 57 00:08:03,970 --> 00:08:06,630 Создай защиту для юго -восточной крепости. 58 00:08:08,130 --> 00:08:13,230 Если война снова будет неизбежна, мои потомки смогут меня разбудить. 59 00:08:14,270 --> 00:08:16,830 Так командир Йе и создал монолит. 60 00:08:18,750 --> 00:08:20,010 Вот оно что. 61 00:08:20,830 --> 00:08:25,090 Благословение великого бога снова покрывает наших солдат. Так что вы 62 00:08:25,090 --> 00:08:26,089 спокойно уйти. 63 00:08:26,090 --> 00:08:28,490 Что будете делать дальше? Собирать команду? 64 00:08:29,470 --> 00:08:32,190 Перед уходом. У меня есть одно дело. 65 00:09:04,330 --> 00:09:05,790 Сила великого Бога! 66 00:09:06,130 --> 00:09:08,350 Наполни духами своей волей! 67 00:09:09,990 --> 00:09:11,450 Благослови наш храм! 68 00:09:28,140 --> 00:09:29,680 Я чувствую этот боевой дух. 69 00:09:30,060 --> 00:09:33,660 Кажется, я стал сильнее, чем был до этого. 70 00:09:37,800 --> 00:09:43,440 То есть остальные части артефакта разрушены. Я смогла наполнить оставшееся 71 00:09:43,440 --> 00:09:46,000 великого бога, дав ему новую жизнь. 72 00:09:46,200 --> 00:09:49,500 Теперь его восточная крепость — новое место силы великого бога. 73 00:09:49,900 --> 00:09:53,080 Но общая сила возросла на 20%, не меньше. 74 00:09:54,020 --> 00:09:56,060 Отлично. Превосходно. 75 00:09:58,030 --> 00:10:03,270 Солдаты, слушайте приказ! Отлейница Великого Бога, глава богини войны Вань 76 00:10:03,270 --> 00:10:07,470 Юань, будет следующей главой нашего храма. Вань Юань Юань! 77 00:10:09,810 --> 00:10:16,530 И теперь мы сформируем отдельный отряд Великого Бога. Во имя нашей 78 00:10:16,530 --> 00:10:17,530 богини войны! 79 00:10:18,070 --> 00:10:22,070 Сделаем нашу крепость снова великой! Сделаем снова великой! 80 00:10:25,840 --> 00:10:27,320 Лон Хоусейн, давай. 81 00:10:27,760 --> 00:10:30,820 У тебя миллион очков заслуг. Бери. 82 00:10:32,200 --> 00:10:33,220 Благодарю, глава. 83 00:10:38,340 --> 00:10:39,460 Идём пить дальше. 84 00:10:41,820 --> 00:10:46,420 Настя, толстолыстик и Энер, снова завалим столпы, снова получим очки 85 00:10:47,140 --> 00:10:51,520 Кстати, капитан, а ты не видел, где эти двое? 86 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 Они... 87 00:11:03,430 --> 00:11:05,570 Сегодня? Луна такая красивая. 88 00:11:06,070 --> 00:11:07,490 А разве она не всегда такая? 89 00:11:09,930 --> 00:11:13,930 Мне сказали, обычно рыцари командируют всего на три месяца, но братец Фан тут 90 00:11:13,930 --> 00:11:14,930 уже больше года. 91 00:11:16,230 --> 00:11:18,150 Очевидно, и у него, и ему не безразлично. 92 00:11:19,170 --> 00:11:22,050 Она действительно думает, что братец Фан сейчас про Луну? 93 00:11:22,470 --> 00:11:24,170 Давай тише, не будем мешать. 94 00:11:26,510 --> 00:11:28,990 Я... Ты первая. 95 00:11:30,590 --> 00:11:31,590 Фан. 96 00:11:33,290 --> 00:11:34,870 Что планируешь делать дальше? 97 00:11:35,850 --> 00:11:36,850 Вернёшься в храм? 98 00:11:37,530 --> 00:11:38,670 Нет, не вернусь. 99 00:11:39,090 --> 00:11:40,490 Хочу остаться здесь, у вас. 100 00:11:41,330 --> 00:11:47,490 За этот короткий год, пролетевший как миг, мне полюбился ваш храм воинов. 101 00:11:47,950 --> 00:11:50,830 И люди мне здесь тоже полюбились. 102 00:11:52,590 --> 00:11:54,270 Он вот -вот признается. 103 00:11:54,670 --> 00:11:56,510 Правда? Ты хочешь тут остаться? 104 00:11:57,190 --> 00:11:58,370 Ты лучший! 105 00:12:00,520 --> 00:12:05,700 Надеюсь, ты ещё поможешь мне с организацией отряда Великого Бога в этом 106 00:12:05,740 --> 00:12:09,240 Помимо наших лидеров, только тебе я могу всецело доверять. 107 00:12:13,220 --> 00:12:16,160 Я рад быть тем, кому ты доверяешь. 108 00:12:16,460 --> 00:12:20,200 Но... Хочешь ли ты что -то сказать мне ещё? 109 00:12:21,480 --> 00:12:22,660 Ещё что -то? 110 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 Ну? 111 00:12:27,920 --> 00:12:29,680 Точно! Братец Фан! 112 00:12:30,060 --> 00:12:33,220 Я рада, что ведь этот год сражалась бок о бок с тобой. 113 00:12:34,460 --> 00:12:35,700 Так волнительно. 114 00:12:36,420 --> 00:12:37,740 Добавлю немного консеры. 115 00:12:39,700 --> 00:12:42,240 Йонюань, ты мне нравишься? 116 00:12:43,380 --> 00:12:45,400 Братец Фан, что ты сказал? 117 00:12:49,340 --> 00:12:53,160 Перестань, это слишком громко. Они даже себя не слышат. 118 00:12:53,760 --> 00:12:54,760 Я сказал. 119 00:12:58,620 --> 00:13:02,160 Йонюань. Желаю тебе больше побед. Скорее возвращайся. 120 00:13:02,680 --> 00:13:03,680 Да? 121 00:13:04,160 --> 00:13:06,140 Ну, кажется, твои слова были короче. 122 00:13:07,620 --> 00:13:08,620 Юань, Юань! 123 00:13:14,540 --> 00:13:16,520 Юань, Юань! В чём дело? 124 00:13:18,160 --> 00:13:20,680 Поднимите меня. Я выпью ещё бочку. 125 00:13:23,160 --> 00:13:25,500 Юань, Юань, как я тебя отпущу -то? 126 00:13:34,260 --> 00:13:35,980 Капитан, когда отправляемся? 127 00:13:37,320 --> 00:13:41,580 Завтра. Но мы не должны показываться демонам, так что будем перемещаться 128 00:13:41,580 --> 00:13:43,060 раздельно и избегать боёв. 129 00:13:43,720 --> 00:13:48,360 Лин Синь, Хай Юй, вы отправляйтесь к своему Сяню на перевал Жэнь Нань. Не 130 00:13:48,360 --> 00:13:50,180 беспокойся, капитан, мы не подведём. 131 00:13:50,480 --> 00:13:53,340 Мы же отправляемся на перевал Ван Шоу. Сен Эр. 132 00:14:09,930 --> 00:14:14,390 Ван Шоу получается самый южный перевал Альянса. Как красиво. Теперь понятно, 133 00:14:14,410 --> 00:14:16,850 почему. Эмер любит всё красивое. 134 00:14:19,430 --> 00:14:21,370 Тут даже рыбы людей не боятся. 135 00:14:33,550 --> 00:14:36,250 Хао Чень, посмотри на лицо того человека. 136 00:14:42,090 --> 00:14:45,250 Он что -то открывает. Вдруг ванчоу что -то произошло. 137 00:14:53,510 --> 00:14:57,870 Что -то тряслось в храме души. Так чего мы ждём? И найдём Энер! 138 00:15:07,020 --> 00:15:11,240 Это мой значок от вице -командира Храма Рыцарей. Прошу доложить лидерам, что мы 139 00:15:11,240 --> 00:15:12,940 пришли сюда за чень Энер. 140 00:15:17,520 --> 00:15:18,740 Прошу проходите. 141 00:15:26,040 --> 00:15:27,780 Да сколько можно ждать? 142 00:15:33,200 --> 00:15:35,420 Уважаемый вице -командир Храма Рыцарей. 143 00:15:35,760 --> 00:15:40,220 Богиня просила меня передать. Она не хочет возвращаться, а также видеть вас. 144 00:15:40,680 --> 00:15:41,680 Возвращайтесь домой. 145 00:15:41,920 --> 00:15:43,960 Невозможно. Энерба такое не сказала. 146 00:15:44,340 --> 00:15:45,340 Мы должны её увидеть. 147 00:15:48,300 --> 00:15:52,500 Глава храма приказала, что пока богиня на закрытой тренировке, никому нельзя ей 148 00:15:52,500 --> 00:15:55,500 мешать. То у вас противница станет врагом его храма. 149 00:16:04,240 --> 00:16:07,960 Сначала говорите, что она передала нам сообщение. Потом говорите, что ей нельзя 150 00:16:07,960 --> 00:16:09,960 отвлекаться. Вы совсем не умеете врать. 151 00:16:10,340 --> 00:16:11,340 Успокойтесь. 152 00:16:17,040 --> 00:16:20,460 Мы не хотим открытого конфликта. Но поймите нас. 153 00:16:21,320 --> 00:16:24,720 Богиня души очень важна для нашего храма. Она не может уйти. 154 00:16:25,300 --> 00:16:27,640 Пожалуйста, покиньте завтра храм. 155 00:16:32,000 --> 00:16:37,240 Помимо стекла ССНР, Весь храм ведёт себя очень странно. Они даже не дают нам её 156 00:16:37,240 --> 00:16:38,240 увидеть. 157 00:16:38,820 --> 00:16:40,240 Неявно что -то случилось. 158 00:16:41,640 --> 00:16:42,700 Нужно её найти. 159 00:16:44,240 --> 00:16:45,500 План простой. 160 00:16:46,080 --> 00:16:47,500 Не попадать ещё. 161 00:16:58,020 --> 00:17:00,890 Вот чёрт. Она нас расстроит! Ни у чё! 162 00:17:01,490 --> 00:17:05,190 Проникновение! Не внимание, солдаты в коридоре не твои! Просто их выруби! Не 163 00:17:05,190 --> 00:17:06,190 переусердствуй! 164 00:17:19,589 --> 00:17:20,990 Откуда у вас так много?! 165 00:17:23,240 --> 00:17:27,280 Настя головы демонам целый год, я явно разучилась контролировать силу. Лонг Хао 166 00:17:27,280 --> 00:17:29,980 Чень, Лонг Хао Чень, это голос Сань Шуй. 167 00:17:34,460 --> 00:17:36,780 Госпожа Сань Шуй, почему вы птица? 168 00:17:37,460 --> 00:17:41,400 Ситуация с превращением в животных набрала серьезный фон. Даже госпожа Сань 169 00:17:42,360 --> 00:17:43,600 Сами вы птицы. 170 00:17:44,180 --> 00:17:48,120 Я слышала, группа охотников ищет НР. Я знала, что вы придете. 171 00:17:54,550 --> 00:17:57,110 Господа Саньшуй, что вообще происходит? 172 00:17:57,570 --> 00:18:02,350 Лонг Хоу Чень, Эйнер скоро принесёт жертву свою душу. Вам нужно её спасти и 173 00:18:02,350 --> 00:18:03,350 забрать отсюда. 174 00:18:06,030 --> 00:18:08,130 Нет! Не подходите! 175 00:18:24,300 --> 00:18:25,300 Как ты это сделал? 176 00:18:26,360 --> 00:18:32,000 Когда ты счастлив, ты так говоришь. Я тебе назвал имя. 177 00:18:32,380 --> 00:18:34,460 Я тебя называю Кока. 178 00:19:08,629 --> 00:19:10,530 Субтитры сделал DimaTorzok 179 00:19:42,749 --> 00:19:45,550 Продолжение следует... 180 00:20:00,249 --> 00:20:03,050 Продолжение следует... 181 00:20:48,720 --> 00:20:53,500 Это не от отца. Я не могу защитить Инга. Но я надеюсь, что ты сможешь его 182 00:20:53,500 --> 00:20:56,920 привезти. Как будто отец сидит рядом с тобой. 183 00:20:58,500 --> 00:20:59,500 Инга, что это? 184 00:20:59,540 --> 00:21:00,319 Отпусти его! 185 00:21:00,320 --> 00:21:02,120 Это правила Дома Духовных Детей. 186 00:21:02,320 --> 00:21:06,860 Это не твое дело. Твои правила являются правилами своего родного сына. 187 00:21:07,340 --> 00:21:11,680 Но сегодня кто может ввести Ингу? Дома Духовных Детей мы действительно не можем 188 00:21:11,680 --> 00:21:13,620 помочь. Но мы не позволим, чтобы он уничтожил нашу команду. 189 00:21:15,420 --> 00:21:16,440 Что вы понимаете? 19434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.