All language subtitles for animevost_137-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,810 --> 00:00:42,590
Субтитры сделал DimaTorzok
2
00:01:18,890 --> 00:01:19,890
Субтитры сделал DimaTorzok
3
00:02:28,490 --> 00:02:29,670
Добавил субтитры
4
00:02:29,670 --> 00:02:35,630
DimaTorzok
5
00:03:00,590 --> 00:03:02,330
Как вы обнаружили меня?
6
00:03:04,690 --> 00:03:06,030
Вот и конец.
7
00:03:06,810 --> 00:03:09,410
Мы наслышаны, как ты умеешь оживлять
трупы.
8
00:03:09,670 --> 00:03:13,150
68 -й столб. Демон переуплощения.
9
00:03:13,870 --> 00:03:17,870
Демон переуплощения Белиал. Он может
завладеть многими.
10
00:03:19,590 --> 00:03:22,430
Немало охотников было убито именно им.
11
00:03:22,650 --> 00:03:24,150
А вы умные.
12
00:03:24,470 --> 00:03:28,090
Но я демонический столб. Вам не сбежать.
13
00:03:42,700 --> 00:03:43,700
Сэр, я в порядке.
14
00:03:50,280 --> 00:03:53,400
Проклятье. Он поглощает нашу духовную
силу.
15
00:03:55,200 --> 00:04:00,320
Это мое заклинание. Круг десяти
уничтожающих тюрем. Вам не прервать его.
16
00:04:00,320 --> 00:04:03,860
скоро. Вы пойдете без сил. Вы станете
частью моей армии.
17
00:04:04,480 --> 00:04:06,900
Сэр, нужно уничтожить главное тело.
18
00:04:09,580 --> 00:04:11,600
Я сей день разрушить круг убит меня.
19
00:04:12,320 --> 00:04:13,360
Глупая затея.
20
00:04:22,600 --> 00:04:25,720
Сао Чэнь, не приближайся к центру. Нам
сила уходит быстрей.
21
00:04:28,540 --> 00:04:32,420
Не зря я взял тебя за приманкой. Вы
попали прямо в мои лапы.
22
00:04:47,400 --> 00:04:49,620
Он начал ещё быстрее поглощать нашу
силу.
23
00:04:55,780 --> 00:04:57,560
У него точно есть слабое место.
24
00:05:29,420 --> 00:05:31,260
Они что, снова восстали?
25
00:05:32,640 --> 00:05:35,180
Бесполезно. Говорю, что меня не убить.
26
00:05:35,700 --> 00:05:38,520
Рассмотрим, как вы будете сражаться,
оставшись совсем без сил.
27
00:05:40,200 --> 00:05:44,300
Пока здесь гора трупов, он может быстро
перемещаться. Нам не достать его
28
00:05:44,300 --> 00:05:47,080
основное тело. Вы не сможете
сопротивляться вечно.
29
00:05:49,720 --> 00:05:52,300
Надо как -то вытеснить его настоящее
тело.
30
00:05:53,900 --> 00:05:56,440
А может, попробовать это?
31
00:05:57,310 --> 00:05:58,710
Он цветовая волна.
32
00:06:06,170 --> 00:06:08,030
Его основное тело должно появиться.
33
00:06:10,630 --> 00:06:13,410
Проклятие. Давно меня так не позорили.
34
00:06:15,510 --> 00:06:18,650
Каждая сотей всего лишь заблудшая душа,
ворующая чужие тела.
35
00:06:22,270 --> 00:06:26,350
Даже если вы вынудили меня показаться,
вам всё равно не убить меня.
36
00:06:28,430 --> 00:06:29,670
И откуда такая сила?
37
00:06:30,230 --> 00:06:32,670
Эта сила бога смерти снесла душу.
38
00:06:33,510 --> 00:06:37,350
Проклятие! Проклятие! Как вы вообще
можете задеть меня?
39
00:06:38,290 --> 00:06:39,450
Трупов больше нет.
40
00:06:41,830 --> 00:06:43,730
Посмотрим, кем ты завладеешь в этот раз.
41
00:06:46,050 --> 00:06:48,170
Это техника бога смерти.
42
00:06:49,090 --> 00:06:50,090
Смертельный бой.
43
00:07:03,020 --> 00:07:06,220
Нет. Как вы смогли противостоять моим
силам?
44
00:07:09,240 --> 00:07:11,300
Демоны крепости тоже отступили.
45
00:07:11,540 --> 00:07:13,640
Кажется, Юань -Юань вернулась.
46
00:07:20,340 --> 00:07:21,340
Возвращаемся.
47
00:07:30,500 --> 00:07:32,220
Хоть демоны и отступили.
48
00:07:32,720 --> 00:07:37,200
Я прошу прощения, что пришла слишком
поздно, дав уничтожить почти все
49
00:07:37,360 --> 00:07:38,460
Не нужно извиняться.
50
00:07:39,000 --> 00:07:43,600
Когда командир Е создавал монолит, он
знал, что он будет разрушен.
51
00:07:44,200 --> 00:07:45,580
Командир Е? Да.
52
00:07:45,840 --> 00:07:50,360
Командир Е тоже получил силу великого
бога, так он и побеждал в боях, опираясь
53
00:07:50,360 --> 00:07:51,400
на божественную силу.
54
00:07:52,000 --> 00:07:53,860
Я бог войны.
55
00:07:54,120 --> 00:07:57,420
И теперь, когда люди и демоны снова
достигли баланса.
56
00:07:58,330 --> 00:08:02,590
И новые сражения ни к чему. Я погружусь
в глубокий сон.
57
00:08:03,970 --> 00:08:06,630
Создай защиту для юго -восточной
крепости.
58
00:08:08,130 --> 00:08:13,230
Если война снова будет неизбежна, мои
потомки смогут меня разбудить.
59
00:08:14,270 --> 00:08:16,830
Так командир Йе и создал монолит.
60
00:08:18,750 --> 00:08:20,010
Вот оно что.
61
00:08:20,830 --> 00:08:25,090
Благословение великого бога снова
покрывает наших солдат. Так что вы
62
00:08:25,090 --> 00:08:26,089
спокойно уйти.
63
00:08:26,090 --> 00:08:28,490
Что будете делать дальше? Собирать
команду?
64
00:08:29,470 --> 00:08:32,190
Перед уходом. У меня есть одно дело.
65
00:09:04,330 --> 00:09:05,790
Сила великого Бога!
66
00:09:06,130 --> 00:09:08,350
Наполни духами своей волей!
67
00:09:09,990 --> 00:09:11,450
Благослови наш храм!
68
00:09:28,140 --> 00:09:29,680
Я чувствую этот боевой дух.
69
00:09:30,060 --> 00:09:33,660
Кажется, я стал сильнее, чем был до
этого.
70
00:09:37,800 --> 00:09:43,440
То есть остальные части артефакта
разрушены. Я смогла наполнить оставшееся
71
00:09:43,440 --> 00:09:46,000
великого бога, дав ему новую жизнь.
72
00:09:46,200 --> 00:09:49,500
Теперь его восточная крепость — новое
место силы великого бога.
73
00:09:49,900 --> 00:09:53,080
Но общая сила возросла на 20%, не
меньше.
74
00:09:54,020 --> 00:09:56,060
Отлично. Превосходно.
75
00:09:58,030 --> 00:10:03,270
Солдаты, слушайте приказ! Отлейница
Великого Бога, глава богини войны Вань
76
00:10:03,270 --> 00:10:07,470
Юань, будет следующей главой нашего
храма. Вань Юань Юань!
77
00:10:09,810 --> 00:10:16,530
И теперь мы сформируем отдельный отряд
Великого Бога. Во имя нашей
78
00:10:16,530 --> 00:10:17,530
богини войны!
79
00:10:18,070 --> 00:10:22,070
Сделаем нашу крепость снова великой!
Сделаем снова великой!
80
00:10:25,840 --> 00:10:27,320
Лон Хоусейн, давай.
81
00:10:27,760 --> 00:10:30,820
У тебя миллион очков заслуг. Бери.
82
00:10:32,200 --> 00:10:33,220
Благодарю, глава.
83
00:10:38,340 --> 00:10:39,460
Идём пить дальше.
84
00:10:41,820 --> 00:10:46,420
Настя, толстолыстик и Энер, снова
завалим столпы, снова получим очки
85
00:10:47,140 --> 00:10:51,520
Кстати, капитан, а ты не видел, где эти
двое?
86
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Они...
87
00:11:03,430 --> 00:11:05,570
Сегодня? Луна такая красивая.
88
00:11:06,070 --> 00:11:07,490
А разве она не всегда такая?
89
00:11:09,930 --> 00:11:13,930
Мне сказали, обычно рыцари командируют
всего на три месяца, но братец Фан тут
90
00:11:13,930 --> 00:11:14,930
уже больше года.
91
00:11:16,230 --> 00:11:18,150
Очевидно, и у него, и ему не
безразлично.
92
00:11:19,170 --> 00:11:22,050
Она действительно думает, что братец Фан
сейчас про Луну?
93
00:11:22,470 --> 00:11:24,170
Давай тише, не будем мешать.
94
00:11:26,510 --> 00:11:28,990
Я... Ты первая.
95
00:11:30,590 --> 00:11:31,590
Фан.
96
00:11:33,290 --> 00:11:34,870
Что планируешь делать дальше?
97
00:11:35,850 --> 00:11:36,850
Вернёшься в храм?
98
00:11:37,530 --> 00:11:38,670
Нет, не вернусь.
99
00:11:39,090 --> 00:11:40,490
Хочу остаться здесь, у вас.
100
00:11:41,330 --> 00:11:47,490
За этот короткий год, пролетевший как
миг, мне полюбился ваш храм воинов.
101
00:11:47,950 --> 00:11:50,830
И люди мне здесь тоже полюбились.
102
00:11:52,590 --> 00:11:54,270
Он вот -вот признается.
103
00:11:54,670 --> 00:11:56,510
Правда? Ты хочешь тут остаться?
104
00:11:57,190 --> 00:11:58,370
Ты лучший!
105
00:12:00,520 --> 00:12:05,700
Надеюсь, ты ещё поможешь мне с
организацией отряда Великого Бога в этом
106
00:12:05,740 --> 00:12:09,240
Помимо наших лидеров, только тебе я могу
всецело доверять.
107
00:12:13,220 --> 00:12:16,160
Я рад быть тем, кому ты доверяешь.
108
00:12:16,460 --> 00:12:20,200
Но... Хочешь ли ты что -то сказать мне
ещё?
109
00:12:21,480 --> 00:12:22,660
Ещё что -то?
110
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Ну?
111
00:12:27,920 --> 00:12:29,680
Точно! Братец Фан!
112
00:12:30,060 --> 00:12:33,220
Я рада, что ведь этот год сражалась бок
о бок с тобой.
113
00:12:34,460 --> 00:12:35,700
Так волнительно.
114
00:12:36,420 --> 00:12:37,740
Добавлю немного консеры.
115
00:12:39,700 --> 00:12:42,240
Йонюань, ты мне нравишься?
116
00:12:43,380 --> 00:12:45,400
Братец Фан, что ты сказал?
117
00:12:49,340 --> 00:12:53,160
Перестань, это слишком громко. Они даже
себя не слышат.
118
00:12:53,760 --> 00:12:54,760
Я сказал.
119
00:12:58,620 --> 00:13:02,160
Йонюань. Желаю тебе больше побед. Скорее
возвращайся.
120
00:13:02,680 --> 00:13:03,680
Да?
121
00:13:04,160 --> 00:13:06,140
Ну, кажется, твои слова были короче.
122
00:13:07,620 --> 00:13:08,620
Юань, Юань!
123
00:13:14,540 --> 00:13:16,520
Юань, Юань! В чём дело?
124
00:13:18,160 --> 00:13:20,680
Поднимите меня. Я выпью ещё бочку.
125
00:13:23,160 --> 00:13:25,500
Юань, Юань, как я тебя отпущу -то?
126
00:13:34,260 --> 00:13:35,980
Капитан, когда отправляемся?
127
00:13:37,320 --> 00:13:41,580
Завтра. Но мы не должны показываться
демонам, так что будем перемещаться
128
00:13:41,580 --> 00:13:43,060
раздельно и избегать боёв.
129
00:13:43,720 --> 00:13:48,360
Лин Синь, Хай Юй, вы отправляйтесь к
своему Сяню на перевал Жэнь Нань. Не
130
00:13:48,360 --> 00:13:50,180
беспокойся, капитан, мы не подведём.
131
00:13:50,480 --> 00:13:53,340
Мы же отправляемся на перевал Ван Шоу.
Сен Эр.
132
00:14:09,930 --> 00:14:14,390
Ван Шоу получается самый южный перевал
Альянса. Как красиво. Теперь понятно,
133
00:14:14,410 --> 00:14:16,850
почему. Эмер любит всё красивое.
134
00:14:19,430 --> 00:14:21,370
Тут даже рыбы людей не боятся.
135
00:14:33,550 --> 00:14:36,250
Хао Чень, посмотри на лицо того
человека.
136
00:14:42,090 --> 00:14:45,250
Он что -то открывает. Вдруг ванчоу что
-то произошло.
137
00:14:53,510 --> 00:14:57,870
Что -то тряслось в храме души. Так чего
мы ждём? И найдём Энер!
138
00:15:07,020 --> 00:15:11,240
Это мой значок от вице -командира Храма
Рыцарей. Прошу доложить лидерам, что мы
139
00:15:11,240 --> 00:15:12,940
пришли сюда за чень Энер.
140
00:15:17,520 --> 00:15:18,740
Прошу проходите.
141
00:15:26,040 --> 00:15:27,780
Да сколько можно ждать?
142
00:15:33,200 --> 00:15:35,420
Уважаемый вице -командир Храма Рыцарей.
143
00:15:35,760 --> 00:15:40,220
Богиня просила меня передать. Она не
хочет возвращаться, а также видеть вас.
144
00:15:40,680 --> 00:15:41,680
Возвращайтесь домой.
145
00:15:41,920 --> 00:15:43,960
Невозможно. Энерба такое не сказала.
146
00:15:44,340 --> 00:15:45,340
Мы должны её увидеть.
147
00:15:48,300 --> 00:15:52,500
Глава храма приказала, что пока богиня
на закрытой тренировке, никому нельзя ей
148
00:15:52,500 --> 00:15:55,500
мешать. То у вас противница станет
врагом его храма.
149
00:16:04,240 --> 00:16:07,960
Сначала говорите, что она передала нам
сообщение. Потом говорите, что ей нельзя
150
00:16:07,960 --> 00:16:09,960
отвлекаться. Вы совсем не умеете врать.
151
00:16:10,340 --> 00:16:11,340
Успокойтесь.
152
00:16:17,040 --> 00:16:20,460
Мы не хотим открытого конфликта. Но
поймите нас.
153
00:16:21,320 --> 00:16:24,720
Богиня души очень важна для нашего
храма. Она не может уйти.
154
00:16:25,300 --> 00:16:27,640
Пожалуйста, покиньте завтра храм.
155
00:16:32,000 --> 00:16:37,240
Помимо стекла ССНР, Весь храм ведёт себя
очень странно. Они даже не дают нам её
156
00:16:37,240 --> 00:16:38,240
увидеть.
157
00:16:38,820 --> 00:16:40,240
Неявно что -то случилось.
158
00:16:41,640 --> 00:16:42,700
Нужно её найти.
159
00:16:44,240 --> 00:16:45,500
План простой.
160
00:16:46,080 --> 00:16:47,500
Не попадать ещё.
161
00:16:58,020 --> 00:17:00,890
Вот чёрт. Она нас расстроит! Ни у чё!
162
00:17:01,490 --> 00:17:05,190
Проникновение! Не внимание, солдаты в
коридоре не твои! Просто их выруби! Не
163
00:17:05,190 --> 00:17:06,190
переусердствуй!
164
00:17:19,589 --> 00:17:20,990
Откуда у вас так много?!
165
00:17:23,240 --> 00:17:27,280
Настя головы демонам целый год, я явно
разучилась контролировать силу. Лонг Хао
166
00:17:27,280 --> 00:17:29,980
Чень, Лонг Хао Чень, это голос Сань Шуй.
167
00:17:34,460 --> 00:17:36,780
Госпожа Сань Шуй, почему вы птица?
168
00:17:37,460 --> 00:17:41,400
Ситуация с превращением в животных
набрала серьезный фон. Даже госпожа Сань
169
00:17:42,360 --> 00:17:43,600
Сами вы птицы.
170
00:17:44,180 --> 00:17:48,120
Я слышала, группа охотников ищет НР. Я
знала, что вы придете.
171
00:17:54,550 --> 00:17:57,110
Господа Саньшуй, что вообще происходит?
172
00:17:57,570 --> 00:18:02,350
Лонг Хоу Чень, Эйнер скоро принесёт
жертву свою душу. Вам нужно её спасти и
173
00:18:02,350 --> 00:18:03,350
забрать отсюда.
174
00:18:06,030 --> 00:18:08,130
Нет! Не подходите!
175
00:18:24,300 --> 00:18:25,300
Как ты это сделал?
176
00:18:26,360 --> 00:18:32,000
Когда ты счастлив, ты так говоришь. Я
тебе назвал имя.
177
00:18:32,380 --> 00:18:34,460
Я тебя называю Кока.
178
00:19:08,629 --> 00:19:10,530
Субтитры сделал DimaTorzok
179
00:19:42,749 --> 00:19:45,550
Продолжение следует...
180
00:20:00,249 --> 00:20:03,050
Продолжение следует...
181
00:20:48,720 --> 00:20:53,500
Это не от отца. Я не могу защитить Инга.
Но я надеюсь, что ты сможешь его
182
00:20:53,500 --> 00:20:56,920
привезти. Как будто отец сидит рядом с
тобой.
183
00:20:58,500 --> 00:20:59,500
Инга, что это?
184
00:20:59,540 --> 00:21:00,319
Отпусти его!
185
00:21:00,320 --> 00:21:02,120
Это правила Дома Духовных Детей.
186
00:21:02,320 --> 00:21:06,860
Это не твое дело. Твои правила являются
правилами своего родного сына.
187
00:21:07,340 --> 00:21:11,680
Но сегодня кто может ввести Ингу? Дома
Духовных Детей мы действительно не можем
188
00:21:11,680 --> 00:21:13,620
помочь. Но мы не позволим, чтобы он
уничтожил нашу команду.
189
00:21:15,420 --> 00:21:16,440
Что вы понимаете?
19434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.