Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,290 --> 00:00:30,362
En noviembre de 1935, militares afiliados
a la Alianza Nacional Libertadora
2
00:00:30,442 --> 00:00:33,398
se rebelan contra el gobierno
de Getulio Vargas.
3
00:00:33,678 --> 00:00:35,983
La revuelta, sofocada por el ejército,
4
00:00:36,063 --> 00:00:40,305
provocó medidas constitucionales
de defensa del orden político y social
5
00:00:40,385 --> 00:00:43,285
que suspendían las garantías de libertad
individual de los brasileños.
6
00:00:43,365 --> 00:00:46,259
Graciliano Ramos, maestro
de la literatura brasileña moderna,
7
00:00:46,339 --> 00:00:50,566
dejó de ese episodio
el testimonio humano
8
00:00:50,646 --> 00:00:55,714
en el que se inspira esta película.
9
00:00:58,406 --> 00:01:01,383
PALACIO DE GOBIERNO
Maceió. Marzo de 1936
10
00:01:07,097 --> 00:01:08,154
No prohibí.
11
00:01:13,342 --> 00:01:14,829
No me gusta ese verbo.
12
00:01:20,914 --> 00:01:22,549
Tampoco le tengo miedo
a las amenazas.
13
00:01:24,148 --> 00:01:25,969
¡Váyase a la mierda, fascista!
14
00:01:37,350 --> 00:01:38,689
Imposible, Teniente.
15
00:01:39,029 --> 00:01:40,795
No hay recomendación superior
16
00:01:40,975 --> 00:01:42,668
que me haga actuar contra las normas.
17
00:01:42,748 --> 00:01:46,222
Ya se lo dije ayer.
Y las otras veces que estuvo aquí.
18
00:01:47,457 --> 00:01:50,563
No puedo crear un examen especial
para una alumna fuera de plazo.
19
00:01:51,400 --> 00:01:53,118
Aunque sea su sobrina.
20
00:01:53,314 --> 00:01:57,080
- ¿Incluso con recomendación del Excmo...?
- Su excelencia no conoce la ley.
21
00:01:57,285 --> 00:02:00,129
Además, si la chica no consiguió
aprender en un año...
22
00:02:01,087 --> 00:02:03,422
no va a recuperar en días
el tiempo perdido.
23
00:02:06,958 --> 00:02:10,032
Su sobrina,
no es ningún genio, supongo.
24
00:02:10,249 --> 00:02:14,470
Eso es ella, un genio.
Se lo puedo asegurar.
25
00:02:29,511 --> 00:02:31,143
Han llegado dos más.
26
00:02:32,799 --> 00:02:36,020
- ¿Telegramas de trámite?
- No, señor.
27
00:02:37,731 --> 00:02:40,961
- ¿Más amenazas?
- Por desgracia.
28
00:02:46,473 --> 00:02:47,560
Hasta mañana.
29
00:03:10,107 --> 00:03:16,602
MEMORIAS DE LA CÁRCEL
30
00:05:27,753 --> 00:05:29,917
El Gobernador reconoce
que usted fue...
31
00:05:30,339 --> 00:05:32,722
el mejor Director
de Instrucción pública.
32
00:05:33,461 --> 00:05:36,104
Pero su permanencia en el Gobierno
se ha vuelto imposible.
33
00:05:37,507 --> 00:05:39,805
El gobernador no aguanta
más presiones contra usted.
34
00:05:40,782 --> 00:05:45,079
No resistirá mucho tiempo.
Sería mejor pedir la dimisión.
35
00:05:45,448 --> 00:05:48,112
No, no lo haré.
36
00:05:49,582 --> 00:05:51,119
Dígale a su padre que me cese.
37
00:05:52,815 --> 00:05:54,315
Pero él no quiere hacerlo.
38
00:05:55,322 --> 00:05:58,287
No hay un motivo real.
Sólo rumores.
39
00:06:01,309 --> 00:06:05,651
Mire, Carlos.
Nadie me obligará a dimitir.
40
00:06:06,923 --> 00:06:08,552
Será más digno que me cesen.
41
00:06:08,729 --> 00:06:10,629
- Pero no hay motivo...
- No hay motivo...
42
00:06:12,127 --> 00:06:13,238
Siempre hay un motivo.
43
00:06:14,467 --> 00:06:16,423
Razones de trabajo, por ejemplo.
44
00:06:19,842 --> 00:06:20,771
Vámonos.
45
00:06:22,050 --> 00:06:23,828
¿Qué piensa hacer ahora?
46
00:06:24,255 --> 00:06:26,479
Terminar mi libro y después viajar.
47
00:06:27,268 --> 00:06:31,646
- ¿Ya lo tiene listo?
- Falta pasarlo a limpio...
48
00:06:33,230 --> 00:06:35,757
Y suprimir algunas cosas.
49
00:06:39,059 --> 00:06:41,996
INDIOS, UNÍOS.
50
00:07:29,100 --> 00:07:30,384
Buenas noches, Ló.
51
00:07:34,134 --> 00:07:37,314
- ¿No cenas?
- No tengo hambre, gracias.
52
00:07:40,251 --> 00:07:42,177
¡Está claro que no tienes hambre!
53
00:07:47,236 --> 00:07:48,840
Estabas con ella en el bar.
54
00:07:49,654 --> 00:07:50,814
¿Ella? ¿Quién?
55
00:07:51,438 --> 00:07:53,612
Sabes muy bien de qué hablo.
56
00:07:53,692 --> 00:07:55,380
¿Sabes qué tendría que hacer, Ló...
57
00:07:56,590 --> 00:07:58,843
para acabar con tus celos?
58
00:08:01,345 --> 00:08:02,725
Tendría que engañarte.
59
00:08:03,573 --> 00:08:04,822
Y vengarme.
60
00:08:05,771 --> 00:08:07,720
Si tuviese mano para esas cosas.
61
00:08:37,174 --> 00:08:39,799
¡Eloísa!
¡Soy yo!
62
00:08:50,261 --> 00:08:52,788
Albertina,
estaba pensando en ti ahora mismo.
63
00:08:55,068 --> 00:08:58,509
Necesito hablar con vosotros.
¿Y tu marido?
64
00:08:58,659 --> 00:08:59,559
¿Por qué?
65
00:08:59,656 --> 00:09:01,866
¿Ya sabes que le han despedido?
66
00:09:04,833 --> 00:09:06,351
Buenos días, doña Albertina.
67
00:09:07,764 --> 00:09:09,299
- ¿Es verdad que...?
- Sí.
68
00:09:11,365 --> 00:09:12,492
Fui destituido.
69
00:09:13,151 --> 00:09:14,966
¿Por qué prohibió el himno nacional?
70
00:09:21,344 --> 00:09:22,698
¡Hasta en mi casa!
71
00:09:25,299 --> 00:09:28,445
No bastan las llamadas
y los telegramas.
72
00:09:34,093 --> 00:09:35,814
Hágame un favor,
doña Albertina.
73
00:09:36,950 --> 00:09:39,820
Vaya a denunciarme,
si aún no lo ha hecho.
74
00:09:39,900 --> 00:09:41,243
¡Comunista!
75
00:09:44,285 --> 00:09:45,763
Que Dios te guarde.
76
00:09:51,017 --> 00:09:52,950
¿Por qué no me lo dijiste?
77
00:09:53,271 --> 00:09:55,606
- No puedo trabajar en este infierno.
- ¡No me grites!
78
00:10:04,680 --> 00:10:07,481
- Entre.
- Tengo que hablar con el Director.
79
00:10:07,605 --> 00:10:08,836
Está en la sala.
80
00:10:14,875 --> 00:10:16,572
Le van a detener hoy mismo.
81
00:10:19,228 --> 00:10:22,027
¡Haga algo, huya, escóndase!
82
00:10:30,409 --> 00:10:31,674
No vale la pena.
83
00:10:33,793 --> 00:10:35,324
De aquí no me muevo.
84
00:10:37,370 --> 00:10:38,896
Que vengan a buscarme.
85
00:10:41,363 --> 00:10:43,155
¿Puedo ayudarle en algo?
86
00:10:46,100 --> 00:10:47,787
Haga copiar esto.
87
00:10:49,260 --> 00:10:50,978
¿Sin más correcciones?
88
00:10:51,096 --> 00:10:54,985
Debería hacerlas, y muchas,
pero no hay tiempo.
89
00:10:56,735 --> 00:10:58,037
Gracias y adiós.
90
00:11:11,765 --> 00:11:12,706
¿Y ahora?
91
00:11:14,924 --> 00:11:15,935
¿Qué vas a hacer?
92
00:11:18,979 --> 00:11:19,949
¿Qué puedo hacer?
93
00:11:21,575 --> 00:11:22,475
¿Huir?
94
00:11:23,822 --> 00:11:26,490
¿Esconderme detrás
de las dunas de la playa?
95
00:11:28,051 --> 00:11:30,018
¿Deambular de un sitio a otro?
96
00:11:30,158 --> 00:11:32,009
¿Cambiarme de nombre, dejarme barba?
97
00:11:33,012 --> 00:11:34,081
¿Para qué?
98
00:11:35,459 --> 00:11:37,045
¿Y los niños?
99
00:11:38,315 --> 00:11:39,496
¿Y la casa?
100
00:11:45,950 --> 00:11:47,982
Sólo piensas en ti.
101
00:11:50,388 --> 00:11:52,300
¡En tu libro y en tu amante!
102
00:11:52,506 --> 00:11:54,041
¡Deja de decir estupideces!
103
00:12:12,234 --> 00:12:14,582
Menos mal que me libraré
de esta prisión.
104
00:12:36,305 --> 00:12:37,402
Llegaron.
105
00:12:50,685 --> 00:12:52,031
Se ha retrasado, Teniente.
106
00:12:53,382 --> 00:12:56,618
- Le espero desde mediodía.
- ¡No es posible!
107
00:13:41,584 --> 00:13:43,058
¿Sólo esa maleta?
108
00:13:44,329 --> 00:13:47,075
Entre nosotros.
Es conveniente que lleve más ropa.
109
00:13:47,683 --> 00:13:48,767
Es un consejo.
110
00:13:50,147 --> 00:13:51,499
Gracias, Teniente.
111
00:13:55,294 --> 00:13:56,437
Es todo lo que tengo.
112
00:14:01,535 --> 00:14:02,675
Cuídate.
113
00:14:21,209 --> 00:14:22,460
Un momento, Teniente.
114
00:14:29,799 --> 00:14:31,494
He pensado que sería mejor...
115
00:14:33,783 --> 00:14:36,185
que te mudes con los niños
a casa de tu padre.
116
00:14:39,995 --> 00:14:41,707
Yo tengo 1.200.000 reis.
117
00:14:42,743 --> 00:14:44,964
Te voy a dejar 600.000 reis.
118
00:14:46,402 --> 00:14:47,944
El resto me lo llevo.
119
00:14:52,447 --> 00:14:54,046
No tardaré mucho, Ló...
120
00:14:55,710 --> 00:14:57,914
Pero si tardo,
puedes vender los muebles.
121
00:15:03,554 --> 00:15:04,622
Otra cosa...
122
00:15:06,530 --> 00:15:09,037
Cuando Lunardi te entregue
las copias del libro...
123
00:15:10,364 --> 00:15:13,760
guarda el original en una casa
y las copias en otra.
124
00:15:15,834 --> 00:15:17,000
¿Comprendido?
125
00:15:27,260 --> 00:15:29,465
Perdonen pero tengo órdenes que cumplir.
126
00:15:57,629 --> 00:16:01,037
Capitán Mota.
Su compañero de viaje.
127
00:16:02,616 --> 00:16:04,430
¿Ud. me lleva a la cárcel?
128
00:16:07,931 --> 00:16:11,456
No.
También voy detenido.
129
00:16:18,006 --> 00:16:19,195
Soy inocente.
130
00:16:19,920 --> 00:16:23,001
Víctima de las intrigas
de mis compañeros.
131
00:16:23,201 --> 00:16:24,251
Por eso voy preso.
132
00:16:24,585 --> 00:16:27,764
Como oficial de la policía
soy todo un profesional.
133
00:16:27,967 --> 00:16:29,667
Pero soy poeta por vocación.
134
00:16:30,970 --> 00:16:32,780
Hice un curso en la policía de Rio.
135
00:16:33,319 --> 00:16:36,151
Dónde fui muy conocido,
como autor de estos versos:
136
00:16:37,380 --> 00:16:38,432
Cuidado, amigo.
137
00:16:38,913 --> 00:16:41,271
De los enemigos combato la irreverencia,
138
00:16:41,486 --> 00:16:43,730
sus ataques y viles persecuciones.
139
00:16:44,064 --> 00:16:46,528
Sin embargo no huyo
a la resistencia,
140
00:16:46,717 --> 00:16:49,205
ni a la campaña de las difamaciones.
141
00:17:32,871 --> 00:17:33,967
Llegó el Comandante.
142
00:17:39,096 --> 00:17:40,067
¿Cómo lo sabe?
143
00:17:40,539 --> 00:17:42,948
Parásito de la nación...
144
00:17:44,094 --> 00:17:47,053
llegó el Coronel...
145
00:18:02,045 --> 00:18:03,980
- Buenos días, señores.
- Buenos días, Coronel.
146
00:18:04,322 --> 00:18:05,222
Buenos días.
147
00:18:13,752 --> 00:18:15,422
¿Les hace falta algo más?
148
00:18:15,532 --> 00:18:18,983
No, Coronel. No se preocupe.
Todo está bien.
149
00:18:19,699 --> 00:18:23,410
No, señor.
La comida es horrible, sin exagerar,
150
00:18:23,635 --> 00:18:25,033
pero es la que tenemos.
151
00:18:25,673 --> 00:18:28,448
En fin, como Uds.
están aquí de paso
152
00:18:28,532 --> 00:18:30,694
podrán soportar algunas incomodidades.
153
00:18:31,763 --> 00:18:32,763
Con permiso.
154
00:18:40,222 --> 00:18:41,621
Capitán Lobo.
155
00:18:43,255 --> 00:18:44,395
Señor Ramos,
156
00:18:44,781 --> 00:18:46,428
Si no es molestia...
157
00:18:47,986 --> 00:18:49,468
Me gustaría tener su autógrafo.
158
00:19:32,900 --> 00:19:34,017
Gracias.
159
00:19:37,420 --> 00:19:39,114
Respeto sus ideas.
160
00:19:42,135 --> 00:19:43,740
No estoy de acuerdo con ellas.
161
00:19:45,152 --> 00:19:46,479
Pero las respeto.
162
00:19:48,388 --> 00:19:52,083
¿Y cuáles son mis ideas?
Todavía no me he explicado.
163
00:19:52,485 --> 00:19:54,424
¡Vamos! ¡Vamos...!
164
00:19:56,659 --> 00:19:58,038
En la sala de al lado...
165
00:19:58,627 --> 00:20:00,119
hay un oficial detenido.
166
00:20:01,928 --> 00:20:04,401
Uds. se comprometen
a no comunicarse con él.
167
00:20:05,849 --> 00:20:08,093
Sé que cumplirán su palabra.
168
00:20:09,464 --> 00:20:11,785
Cojan sus toallas
y vengan conmigo.
169
00:20:31,630 --> 00:20:33,306
Uds. usarán este baño.
170
00:20:35,079 --> 00:20:36,116
Sólo este.
171
00:20:37,312 --> 00:20:38,212
¡Cabo!
172
00:20:44,167 --> 00:20:47,108
Deberán estar acompañados
de un sargento o un cabo.
173
00:20:47,948 --> 00:20:48,848
Adiós.
174
00:20:49,746 --> 00:20:50,852
Hágase cargo de ellos.
175
00:21:01,635 --> 00:21:04,031
- ¿Es Ud. de Palmiera?
- No señor.
176
00:21:04,453 --> 00:21:06,128
¿Conoce a la familia Mota?
177
00:21:12,956 --> 00:21:14,999
Parásito de nación...
178
00:21:15,079 --> 00:21:18,528
ven a por tu comida.
179
00:21:19,089 --> 00:21:21,744
Quien está al lado
es el teniente Xavier,
180
00:21:22,929 --> 00:21:26,884
Ahí abajo, en la prisión de los sargentos,
hay más gente de Maceió.
181
00:21:59,132 --> 00:22:01,400
Viva el ejército patriótico nacionalista.
182
00:22:02,246 --> 00:22:04,382
- Le va a contestar?
- Sabe Capitán...
183
00:22:05,331 --> 00:22:07,924
Empeñamos nuestra palabra
al Capitán Lobo.
184
00:22:08,884 --> 00:22:11,291
No debemos comunicarnos con ese oficial.
185
00:22:24,012 --> 00:22:25,509
Aquí está el pedido y la vuelta.
186
00:22:25,902 --> 00:22:26,902
Muy bien.
187
00:22:28,424 --> 00:22:30,373
Parásito de nación...
188
00:22:30,453 --> 00:22:32,364
ven a por tu comida.
189
00:22:44,856 --> 00:22:46,965
Diablos, el comandante tiene razón.
190
00:22:48,163 --> 00:22:50,351
¡No me creo
que los oficiales coman esa mierda!
191
00:22:50,483 --> 00:22:51,389
¿Cómo no?
192
00:22:52,064 --> 00:22:54,759
La comida de los oficiales es esta,
no tengas dudas.
193
00:22:55,652 --> 00:22:57,494
Está muy bueno.
194
00:23:17,559 --> 00:23:20,651
Nunca vi mujer soltera,
¡parir!
195
00:23:26,245 --> 00:23:27,212
Buenos días, señores.
196
00:23:28,063 --> 00:23:28,963
Buen día.
197
00:23:46,078 --> 00:23:47,344
¡La puta que parió!
198
00:23:58,224 --> 00:24:00,974
¿Qué piensa
del Sr. Luiz Carlos Prestes?
199
00:24:08,643 --> 00:24:10,201
En el tiempo de la columna Prestes,
200
00:24:11,888 --> 00:24:13,237
una esperanza.
201
00:24:16,051 --> 00:24:19,313
En el 26 mi tío Abilio Esteve
estaba con los rebeldes,
202
00:24:19,544 --> 00:24:21,061
con los grupos de Bahía.
203
00:24:25,272 --> 00:24:26,545
Ahora no sé.
204
00:24:29,374 --> 00:24:31,906
Sólo siento que esa gran fuerza,
205
00:24:33,114 --> 00:24:34,458
esté detenida.
206
00:24:47,279 --> 00:24:48,945
Respeto sus ideas.
207
00:24:52,728 --> 00:24:54,764
Pero no estoy de acuerdo con ellas.
208
00:25:06,822 --> 00:25:09,035
Ayer, por la mañana,
la policía de Rio capturó,
209
00:25:09,115 --> 00:25:12,751
en el barrio de Meyer
al jefe comunista Luiz Carlos Prestes.
210
00:25:17,586 --> 00:25:19,282
¿Cómo es eso de la mujer soltera?
211
00:25:19,362 --> 00:25:21,660
- Nunca vi mujer soltera...
- ¡De frente!
212
00:25:23,242 --> 00:25:24,165
¿Qué pasa?
213
00:25:25,477 --> 00:25:26,660
El General.
214
00:25:28,276 --> 00:25:29,829
Excelencia, con permiso.
215
00:25:38,322 --> 00:25:39,695
General, el señor es...
216
00:25:39,795 --> 00:25:40,962
¡Comunista, eh!
217
00:25:41,515 --> 00:25:42,415
No.
218
00:25:42,915 --> 00:25:43,815
¿No?
219
00:25:45,063 --> 00:25:46,681
Comunista confeso.
220
00:25:46,817 --> 00:25:47,915
¡De ninguna manera!
221
00:25:48,748 --> 00:25:49,884
No confesé nada.
222
00:25:50,638 --> 00:25:51,844
Con su permiso.
223
00:25:54,103 --> 00:25:58,980
Si el Gobierno me dejase,
le mandaba fusilar.
224
00:25:59,176 --> 00:26:00,819
¿Y por qué no lo ordenó ya?
225
00:26:01,667 --> 00:26:02,810
¿Y el señor?
226
00:26:05,145 --> 00:26:06,537
Soy inocente, Señor.
227
00:26:07,235 --> 00:26:11,820
Espero que tenga buenas pruebas
para presentar ante la justicia militar.
228
00:26:12,216 --> 00:26:14,234
Le probaré a su excelencia,
229
00:26:14,817 --> 00:26:16,043
que soy un buen patriota.
230
00:26:16,193 --> 00:26:17,364
¡No me lo pruebe a mí!
231
00:26:19,292 --> 00:26:20,545
Pruébeselo a su patria.
232
00:26:20,910 --> 00:26:22,439
Todos en formación.
233
00:26:22,831 --> 00:26:25,201
¡Presenten, armas!
234
00:26:33,473 --> 00:26:35,179
Los señores viajan por la mañana.
235
00:26:35,497 --> 00:26:36,502
¿Para dónde?
236
00:26:36,960 --> 00:26:38,180
No lo sé.
237
00:26:43,098 --> 00:26:44,629
Bien, yo...
238
00:26:45,425 --> 00:26:46,806
no puedo responder
239
00:26:51,000 --> 00:26:51,939
Adiós.
240
00:26:57,971 --> 00:26:59,051
Adiós.
241
00:27:00,857 --> 00:27:01,886
Y gracias.
242
00:27:20,337 --> 00:27:21,471
¡Sr. Ramos!
243
00:27:22,266 --> 00:27:23,289
Por favor.
244
00:27:29,013 --> 00:27:30,660
Se me olvidaba.
245
00:27:30,884 --> 00:27:32,538
Quiero hacerle una petición.
246
00:27:34,266 --> 00:27:36,718
¿No sé cómo podría ayudarle?
247
00:27:37,386 --> 00:27:38,875
Bueno, se trata de esto.
248
00:27:45,674 --> 00:27:47,436
Olvide su cargo,
249
00:27:48,042 --> 00:27:50,344
aunque sé
que fue cesado inesperadamente.
250
00:27:51,754 --> 00:27:54,140
En caso de que
sus condiciones no sean óptimas
251
00:27:54,754 --> 00:27:57,153
yo le muestro, en breve,
una libreta,
252
00:27:57,770 --> 00:28:00,326
y el señor pone en un cheque
la cantidad que necesite,
253
00:28:00,524 --> 00:28:01,522
yo firmo,
254
00:28:01,928 --> 00:28:04,983
y por la tarde le traigo el dinero,
¿acepta?
255
00:28:08,345 --> 00:28:09,593
No me hace falta.
256
00:28:10,817 --> 00:28:12,539
Estoy bien, muchas gracias.
257
00:28:13,265 --> 00:28:15,462
No le estoy ofreciendo dinero.
258
00:28:16,033 --> 00:28:17,795
No se le ofrece dinero a un hombre.
259
00:28:19,182 --> 00:28:21,458
Le estoy haciendo un préstamo.
260
00:28:22,553 --> 00:28:23,979
Por supuesto, sin plazos.
261
00:28:24,415 --> 00:28:26,403
Págame cuando esté fuera.
262
00:28:27,764 --> 00:28:30,418
Yo también estuve preso y
viví exiliado.
263
00:28:31,536 --> 00:28:34,496
Viaje en la bodega de un barco
de Sao Paulo a Europa.
264
00:28:37,799 --> 00:28:38,799
Estoy bien.
265
00:28:40,657 --> 00:28:41,861
No necesito nada.
266
00:28:41,947 --> 00:28:42,847
Gracias.
267
00:28:43,646 --> 00:28:46,231
Entonces,
adiós.
268
00:29:06,731 --> 00:29:08,121
¡Calma, recluta!
269
00:29:39,690 --> 00:29:40,914
Emanuel.
270
00:29:45,352 --> 00:29:48,016
Ud. estaba
en el alojamiento de los oficiales.
271
00:29:48,657 --> 00:29:49,657
Bien tratado.
272
00:29:52,409 --> 00:29:54,408
La cárcel es cárcel, Emanuel.
273
00:29:56,677 --> 00:29:59,099
Es lo mismo para todos nosotros.
274
00:30:03,412 --> 00:30:04,365
Doctor.
275
00:30:04,911 --> 00:30:06,251
Cuide de las maletas.
276
00:30:06,838 --> 00:30:08,485
Sí señor, Doctor Emanuel.
277
00:30:12,061 --> 00:30:14,513
Fui víctima de las envidias
de algunos compañeros.
278
00:30:14,714 --> 00:30:16,689
pero probaré mi inocencia.
279
00:30:17,431 --> 00:30:19,082
Yo también soy inocente.
280
00:30:19,532 --> 00:30:20,615
¿Por qué está preso?
281
00:30:21,946 --> 00:30:22,883
Por nada.
282
00:30:23,750 --> 00:30:25,960
Solo quería abrir una cooperativa.
283
00:30:27,315 --> 00:30:28,621
¿Y usted, Cabo?
284
00:30:29,558 --> 00:30:30,942
¿De dónde viene?
285
00:30:32,914 --> 00:30:34,134
Del vigésimo batallón.
286
00:30:35,571 --> 00:30:36,731
Soy un revolucionario.
287
00:31:46,944 --> 00:31:48,175
¡Vayan bajando!
288
00:31:48,288 --> 00:31:49,420
¡Vayan bajando!
289
00:31:51,794 --> 00:31:53,546
- ¡Cuidado con las maletas!
- Sí, señor.
290
00:31:53,662 --> 00:31:54,819
¡Vamos, vamos, rápido!
291
00:31:54,968 --> 00:31:57,295
¡Hatajo de comunistas!
292
00:31:57,510 --> 00:32:01,253
¡Vamos, vayan bajando!
¡Vamos, vamos, viejo!
293
00:32:01,441 --> 00:32:02,441
Nos estás retrasando.
294
00:32:05,979 --> 00:32:07,278
¡Vamos!
295
00:32:09,647 --> 00:32:11,428
¡Abajo!
296
00:32:12,379 --> 00:32:14,520
¡Abajo! ¡Abajo!
297
00:32:35,399 --> 00:32:38,321
¡Compañeros!
¡Nos vamos a separar!
298
00:32:39,152 --> 00:32:40,163
¡Desembarco!
299
00:32:40,978 --> 00:32:42,673
Si no volvemos a vernos,
300
00:32:43,143 --> 00:32:45,573
ya sabéis el lugar de mi muerte.
301
00:32:45,926 --> 00:32:49,752
- Adiós, camarada.
- ¡Adiós!
302
00:32:56,539 --> 00:32:58,573
¿Ya te has visto en alguna de estas?
303
00:32:59,061 --> 00:32:59,972
Nunca.
304
00:33:07,805 --> 00:33:10,298
Se bienvenido, compañero,
me llamo Geraldo Ferreira.
305
00:33:10,739 --> 00:33:13,330
Se bienvenido, compañero,
un placer.
306
00:33:16,409 --> 00:33:17,538
Bienvenido compañero.
307
00:33:35,513 --> 00:33:36,896
Yo no soy comunista.
308
00:33:37,700 --> 00:33:39,099
¿De dónde vienen
los caballeros?
309
00:33:39,179 --> 00:33:41,739
Venimos de Rio Grande
do Norte, yo soy Mario Pinto.
310
00:33:42,083 --> 00:33:43,525
Pero no somos comunistas.
311
00:33:43,605 --> 00:33:45,002
Entendido.
Con su permiso,
312
00:33:45,082 --> 00:33:46,613
estoy buscando dónde ponerme.
313
00:33:47,024 --> 00:33:48,253
Allí arriba.
314
00:33:49,647 --> 00:33:50,547
Gracias.
315
00:34:07,722 --> 00:34:08,622
Señores.
316
00:34:08,880 --> 00:34:10,067
Pónganse cómodos.
317
00:34:10,834 --> 00:34:14,041
Van a tener aquí,
lo que la burguesía dio al proletariado
318
00:34:14,611 --> 00:34:20,007
Mucha mierda, mucho pis
y una comida mala de cojones.
319
00:34:21,416 --> 00:34:22,316
Mucho gusto.
320
00:34:22,909 --> 00:34:24,206
- Soares
- Mucho gusto.
321
00:34:24,800 --> 00:34:26,619
Doctor Emanuel Da Silva Cruz.
322
00:34:27,392 --> 00:34:28,694
Presidente de la ANL.
323
00:34:33,262 --> 00:34:34,488
¿Quiere vender su hamaca?
324
00:35:29,290 --> 00:35:30,190
Por favor,
325
00:35:31,531 --> 00:35:32,798
¿el señor tiene cerillas?
326
00:35:53,926 --> 00:35:55,447
- Gracias.
- De nada.
327
00:36:25,474 --> 00:36:28,044
- Gracias por las cerillas.
- De nada.
328
00:36:32,285 --> 00:36:33,625
¿Ud. usa eso?
329
00:36:42,575 --> 00:36:44,795
Cuando triunfe nuestra revolución,
330
00:36:45,735 --> 00:36:49,520
ateos como Ud. serán fusilados.
331
00:36:51,788 --> 00:36:53,329
Amigo, por favor, amigo.
332
00:36:53,908 --> 00:36:54,808
Por favor, amigo.
333
00:36:58,324 --> 00:37:01,017
Revolución,
solo con Dios.
334
00:37:02,577 --> 00:37:04,068
Muerte a los ateos.
335
00:37:04,716 --> 00:37:07,552
¡Muerte a los ateos de todos los credos!
336
00:37:09,625 --> 00:37:11,353
Mi padre era ateo.
337
00:37:12,772 --> 00:37:15,404
¿Doctor, que es lo que le hizo
a nuestro beato?
338
00:37:17,033 --> 00:37:17,986
Disculpe.
339
00:37:18,259 --> 00:37:21,033
Cuando embarcó,
pensé que era un poli.
340
00:37:21,841 --> 00:37:22,947
¡Vaya!
¿Por qué?
341
00:37:23,996 --> 00:37:26,727
Bien vestido, maleta en la mano
y sombrero de paja,
342
00:37:27,442 --> 00:37:29,551
¡Dame ya el agua, Mario Pinto!
343
00:37:29,770 --> 00:37:31,348
¡Ten, pesada!
344
00:37:31,753 --> 00:37:32,989
¿Solo conseguiste eso?
345
00:37:35,087 --> 00:37:37,790
Esta es María Joana.
346
00:37:38,476 --> 00:37:43,154
Si quiere cualquier cosa de ella,
puede preguntar en este camarote.
347
00:37:48,420 --> 00:37:49,430
Deme un cigarrillo.
348
00:37:55,385 --> 00:37:56,863
Esa otra, ¿quién es?
349
00:37:59,283 --> 00:38:00,705
María Leonilia.
350
00:38:01,823 --> 00:38:04,000
Fue atrapada
con la ametralladora en las manos.
351
00:38:04,088 --> 00:38:08,396
Esperamos 48 horas,
a que el país entero se rebelase.
352
00:38:09,206 --> 00:38:11,885
Hasta que fuese fácil
derrotar a la policía y tomar el poder.
353
00:38:12,224 --> 00:38:15,477
Luego, nos acordamos que había
que nombrar un Gobierno Revolucionario.
354
00:38:15,557 --> 00:38:18,954
Me hice cargo de la Secretaria
de Interior y no sabía lo que hacer.
355
00:38:20,887 --> 00:38:24,529
Y este muchacho de aquí, nombrado,
alcalde de la capital.
356
00:38:28,731 --> 00:38:30,317
Pero todos esos cargos,
357
00:38:30,582 --> 00:38:32,902
solo sirvieron
para aumentar nuestra tortura.
358
00:38:34,584 --> 00:38:36,438
Nos pegaron más que a ladrones.
359
00:38:38,562 --> 00:38:41,093
Pero Uds.
¿no querían eliminar a los ricos?
360
00:38:42,072 --> 00:38:45,012
Querían eliminar la explotación
de los pobres en las fabricas.
361
00:38:45,561 --> 00:38:50,234
No, no. La gente solo quería
una distribución justa de la tierra.
362
00:38:50,589 --> 00:38:53,091
Y mejores condiciones de vida para
los trabajadores.
363
00:38:53,203 --> 00:38:54,104
- Sólo eso.
- Sí.
364
00:38:55,190 --> 00:38:57,611
Ya, para ellos eso es robo.
365
00:39:01,650 --> 00:39:02,810
Eso estuvo bien.
366
00:39:02,991 --> 00:39:05,894
- Eso estuvo bien.
- Pessoal, la comida está ahí.
367
00:39:15,369 --> 00:39:17,065
¿Uds. no van a comer?
368
00:39:18,238 --> 00:39:19,222
No, no, yo no.
369
00:39:19,877 --> 00:39:22,005
Yo mandé buscar la comida
en primera clase.
370
00:39:42,173 --> 00:39:43,438
¡Burgués!
371
00:39:52,086 --> 00:39:53,747
Listo, Dr. Emanuel.
372
00:39:56,542 --> 00:39:57,967
¿No quiere acompañarme?
373
00:39:58,221 --> 00:39:59,448
No, gracias.
374
00:40:00,550 --> 00:40:02,167
No tengo hambre, buen provecho.
375
00:40:49,857 --> 00:40:52,045
¡Qué país, Dios mío!
376
00:41:28,522 --> 00:41:30,255
¿Piensan que estamos en una pocilga?
377
00:41:31,504 --> 00:41:32,404
¡Cerdos!
378
00:41:41,449 --> 00:41:43,317
Santa María, Madre de Dios, ruega
379
00:41:43,471 --> 00:41:47,580
por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte, amén
380
00:41:56,751 --> 00:41:58,343
¡Sr. Ramos, Sr. Ramos!
381
00:41:59,441 --> 00:42:01,288
Tienes a alguien esperándote en cubierta.
382
00:42:14,064 --> 00:42:19,130
La vieja, la vieja, la vieja María...
383
00:42:20,186 --> 00:42:21,131
¡Gracias!
384
00:42:26,528 --> 00:42:28,134
¿Vamos a desembarcar aquí?
385
00:42:29,355 --> 00:42:31,042
En cuanto a Uds. no sé.
386
00:42:31,660 --> 00:42:33,768
Yo estoy esperando al Gobernador de Bahía.
387
00:42:39,971 --> 00:42:41,653
El señor es un pequeño burgués.
388
00:42:45,629 --> 00:42:47,596
Ya sabe que no puede entretenerse.
389
00:42:51,312 --> 00:42:52,337
¡Qué tontería!
390
00:42:54,579 --> 00:42:57,252
- ¿Por qué vino?
- Te traje ropa limpia.
391
00:42:57,705 --> 00:43:01,033
- Un pijama nuevo y cigarros.
- ¿Y Eloísa? ¿Y los niños?
392
00:43:01,346 --> 00:43:05,348
Están bien, no te preocupes,
volverás muy pronto.
393
00:43:05,522 --> 00:43:07,301
Todo esto no será más
que un malentendido.
394
00:43:07,875 --> 00:43:08,824
No, José.
395
00:43:10,347 --> 00:43:11,254
No volveré.
396
00:43:11,585 --> 00:43:12,926
¡Apúrese, padre, apúrese!
397
00:43:13,126 --> 00:43:16,223
Vas a volver y muy pronto.
398
00:43:16,348 --> 00:43:18,069
Vamos, padre, venga.
399
00:43:32,955 --> 00:43:33,855
¿Quién era?
400
00:43:34,165 --> 00:43:35,853
- ¿El Gobernador?
- ¡No!
401
00:43:37,720 --> 00:43:38,759
El obispo.
402
00:43:46,522 --> 00:43:47,422
No, no.
403
00:43:48,069 --> 00:43:49,550
Vamos a esperar un poco más.
404
00:44:03,092 --> 00:44:04,029
Capitán.
405
00:44:13,150 --> 00:44:14,214
¿Cómo se llama aquél?
406
00:44:14,744 --> 00:44:15,684
Van Dick.
407
00:44:16,809 --> 00:44:18,002
Cuidado con él.
408
00:44:18,994 --> 00:44:21,119
Dicen que es un soplón de la policía.
409
00:44:30,894 --> 00:44:32,597
¿Será larga nuestra lucha?
410
00:44:34,686 --> 00:44:35,586
¿Lucha?
411
00:44:36,741 --> 00:44:37,764
¿Contra quién?
412
00:44:41,339 --> 00:44:43,580
Contra el Imperialismo y el Latifundio.
413
00:44:48,608 --> 00:44:50,042
Pero venceremos.
414
00:44:55,192 --> 00:44:59,435
La flauta era de Lobato,
mi madre siempre decía...
415
00:44:59,701 --> 00:45:02,963
Toque la flauta...
Lobato tenía una flauta...
416
00:45:03,607 --> 00:45:04,533
La flauta...
417
00:45:04,990 --> 00:45:06,185
¡Deme un cigarrillo, doctor!
418
00:45:07,230 --> 00:45:09,011
¡Graciliano!
¡Ven aquí!
419
00:45:12,057 --> 00:45:14,178
Lobato tenía una flauta...
420
00:45:14,386 --> 00:45:17,674
...la flauta era do Lobato...
- ¡Por favor, eso no es de recibo!
421
00:45:22,192 --> 00:45:23,392
Dígame, Emanuel.
422
00:45:23,512 --> 00:45:25,558
¡La culpa es suya!
De la osadía de ese muchacho.
423
00:45:25,658 --> 00:45:26,658
¡Échele de aquí!
424
00:45:28,896 --> 00:45:30,622
¿Qué es esto?
¿Quién lo pidió?
425
00:45:30,763 --> 00:45:33,020
El camarero no quería vender
solamente bollos.
426
00:45:33,301 --> 00:45:34,878
- Y yo...
- ¡Te lo compro!
427
00:45:35,933 --> 00:45:37,402
Déjala,
¡yo te compro la cachaza!
428
00:45:38,847 --> 00:45:39,747
¿Cuánto costó?
429
00:45:40,065 --> 00:45:42,510
Una fortuna, doctor.
1000 reis.
430
00:45:43,688 --> 00:45:44,588
No, no.
431
00:45:44,729 --> 00:45:45,744
No se moleste.
432
00:45:46,197 --> 00:45:47,253
Ya está pagada.
433
00:45:50,892 --> 00:45:51,838
Agradecido.
434
00:45:53,070 --> 00:45:54,666
Trae, que yo la abro.
435
00:46:28,674 --> 00:46:35,674
El emú gimió en el tronco de un jurema.
El emú gimió en el tronco de un jurema.
436
00:46:39,062 --> 00:46:41,619
Fue una señal bien triste, morena.
437
00:46:41,699 --> 00:46:43,757
Me puse a imaginar.
438
00:46:44,042 --> 00:46:48,489
¿Será que nuestro amor, morena
se va acabar?
439
00:46:48,714 --> 00:46:50,837
Sabes bien, que cuando el emú canta,
440
00:46:50,917 --> 00:46:53,485
trae en su canto
una pizca de infortunio.
441
00:46:53,911 --> 00:46:55,640
Tengo miedo, morena, tengo miedo,
442
00:46:55,720 --> 00:46:58,655
pues pienso que está muy cerca
el fin de nuestro amor.
443
00:46:58,960 --> 00:47:01,163
Ven morena, ven, ven, ven.
444
00:47:01,695 --> 00:47:03,083
Ven, bésame
445
00:47:03,163 --> 00:47:05,492
Dame un beso, dame un beso.
446
00:47:05,627 --> 00:47:08,071
Para acabar con ese miedo.
447
00:47:08,663 --> 00:47:15,663
El emú gimió en el tronco del jurema.
El emú gimió en el tronco del jurema.
448
00:47:18,109 --> 00:47:20,490
Fue una señal bien triste, morena.
449
00:47:20,570 --> 00:47:22,626
Me puse a imaginar.
450
00:47:22,873 --> 00:47:27,081
¿Será que nuestro amor, morena
se va acabar?
451
00:47:27,584 --> 00:47:29,430
Sabes bien, que cuando el emú canta,
452
00:47:29,547 --> 00:47:31,849
trae en su canto
una pizca de infortunio.
453
00:47:32,157 --> 00:47:34,012
Tengo miedo, morena, tengo miedo,
454
00:47:34,122 --> 00:47:37,205
pues pienso que está muy
cerca el fin de nuestro amor.
455
00:47:37,285 --> 00:47:39,072
Ven morena, ven, ven, ven.
456
00:47:39,358 --> 00:47:40,807
Ven, bésame.
457
00:47:40,887 --> 00:47:42,984
Dame un beso, dame un beso,
458
00:47:43,087 --> 00:47:45,162
para acabar con ese miedo
459
00:47:45,323 --> 00:47:48,454
Ven morena, ven, ven, ven.
460
00:47:48,561 --> 00:47:49,865
¡Ven, bésame!
461
00:47:49,976 --> 00:47:52,224
Dame un beso, dame un beso.
462
00:47:52,376 --> 00:47:54,126
para acabar con ese miedo.
463
00:47:54,292 --> 00:47:55,564
¡Ven morena!
464
00:48:04,734 --> 00:48:06,275
¡Gente!
¡Vamos a desembarcar!
465
00:49:00,551 --> 00:49:01,954
¡Ferroso!
466
00:49:04,041 --> 00:49:06,273
¿No te preocupa
conversar con un prisionero?
467
00:49:06,773 --> 00:49:08,035
Ven por aquí, poeta.
468
00:49:29,644 --> 00:49:30,939
Siguiente.
469
00:49:38,861 --> 00:49:39,780
¿Nombre?
470
00:49:40,125 --> 00:49:41,559
Graciliano Ramos.
471
00:49:43,249 --> 00:49:44,207
¿Profesión?
472
00:49:44,364 --> 00:49:45,739
Funcionario público.
473
00:49:48,017 --> 00:49:50,151
¿Qué cargo desempeñaba el señor ahí fuera?
474
00:49:50,346 --> 00:49:52,977
Director de Instrucción pública,
del Estado de Alagoas.
475
00:49:57,839 --> 00:49:59,087
¿Qué significa eso?
476
00:49:59,993 --> 00:50:03,135
Significa que irá a una prisión diferente.
477
00:50:04,007 --> 00:50:05,104
¿Mejor o peor?
478
00:50:05,596 --> 00:50:06,512
Mejor.
479
00:50:06,737 --> 00:50:08,141
Mucho mejor.
480
00:50:10,299 --> 00:50:11,498
¿Religión?
481
00:50:13,598 --> 00:50:14,650
Ninguna.
482
00:50:18,434 --> 00:50:20,175
¡Es necesario responder!
483
00:50:21,007 --> 00:50:22,485
Bien, entonces escriba:
ninguna.
484
00:50:23,088 --> 00:50:24,567
Yo no puedo hacer eso.
485
00:50:25,003 --> 00:50:26,208
Le explico,
486
00:50:26,387 --> 00:50:28,143
no puedo dejar una línea en blanco.
487
00:50:29,491 --> 00:50:32,838
El señor no me va a convencer ahora,
de que tengo una religión.
488
00:50:34,039 --> 00:50:35,886
Haga el favor de escribir:
ninguna.
489
00:50:38,791 --> 00:50:40,376
Siga para la inspección.
490
00:50:45,041 --> 00:50:46,594
Emanuel Da Silva Cruz.
491
00:50:47,299 --> 00:50:49,082
Doctor en Medicina.
492
00:50:50,421 --> 00:50:51,321
No puede.
493
00:50:52,077 --> 00:50:54,171
No, no, no...
son sellos.
494
00:50:54,398 --> 00:50:57,687
Es una gran colección!
Es mía, la más grande del mundo.
495
00:50:57,870 --> 00:50:58,770
No, no
496
00:51:00,097 --> 00:51:01,091
¡Prohibido!
497
00:51:02,152 --> 00:51:03,339
Eso es mío.
498
00:51:03,563 --> 00:51:06,226
¡Sellos, millones!
499
00:51:07,599 --> 00:51:09,485
Ellos lo conservarán aquí.
500
00:51:10,511 --> 00:51:13,687
Cuando sea liberado,
todo le será devuelto.
501
00:51:47,820 --> 00:51:49,060
No entra con esto.
502
00:51:52,871 --> 00:51:53,849
¿Y por qué?
503
00:51:54,060 --> 00:51:55,107
¡Prohibido!
504
00:51:56,277 --> 00:51:57,447
El sombrero.
505
00:52:05,924 --> 00:52:06,886
¡Doctor!
506
00:52:19,333 --> 00:52:20,613
Puede entrar.
507
00:52:23,536 --> 00:52:26,140
- ¡Este parece perro viejo!
- Exacto.
508
00:52:27,189 --> 00:52:28,089
¿Por qué?
509
00:52:28,709 --> 00:52:31,279
Entra como si lo hiciese
en su propia casa.
510
00:52:34,149 --> 00:52:37,799
¡Brasil, de amor eterno sea símbolo,
511
00:52:37,956 --> 00:52:41,036
la bandera que ostentas estrellada!
512
00:52:41,282 --> 00:52:44,887
¡Para que diga su verde laurel,
513
00:52:45,043 --> 00:52:48,031
paz en el futuro y gloria en el pasado!
514
00:52:48,585 --> 00:52:51,788
Mas si enarbolas la Justicia, hazlo fuerte.
515
00:52:52,101 --> 00:52:55,438
Verás que un hijo tuyo no huye de la lucha,
516
00:52:55,583 --> 00:52:58,540
ni teme, quien te adora, la propia muerte,
517
00:52:58,674 --> 00:53:03,666
¡Tierra adorada! Entre otras mil,
eres tú, Brasil, ¡oh, Patria amada!
518
00:53:03,874 --> 00:53:06,708
De los hijos de este suelo
eres madre gentil,
519
00:53:06,853 --> 00:53:08,572
¡Patria amada,
Brasil!
520
00:53:08,728 --> 00:53:12,244
¡Vivan nuestros compañeros
revolucionarios del norte!
521
00:53:12,324 --> 00:53:13,655
¡Viva!
522
00:53:14,351 --> 00:53:16,841
¿Pero qué revolución
pueden hacer estas bestias?
523
00:53:18,792 --> 00:53:20,470
¿Qué hace aquí ese fascista?
524
00:53:27,158 --> 00:53:28,739
¿Fascista, yo?
525
00:53:30,457 --> 00:53:32,386
¡Fui oficial de Bela Kun!
526
00:53:53,480 --> 00:53:56,954
¡Camaradas, esos cabrones
quieren matar a la gente de frío!
527
00:54:00,673 --> 00:54:04,148
Compañero Ramos, mucho gusto.
Mi nombre es Leonardo Grossi.
528
00:54:04,415 --> 00:54:06,535
Su libro "San Bernardo"
es un verdadero tratado
529
00:54:06,615 --> 00:54:08,368
sobre la psicología
del terrateniente.
530
00:54:08,623 --> 00:54:09,762
Muchas gracias.
531
00:54:10,628 --> 00:54:12,485
Desiderio.
Trabajador.
532
00:54:12,901 --> 00:54:14,062
Barrendero.
533
00:54:14,887 --> 00:54:16,440
Encantado, igualmente.
534
00:54:19,718 --> 00:54:21,969
Lacerda, profesor de inglés
535
00:54:28,150 --> 00:54:30,057
Los compañeros me llaman judío.
536
00:54:30,326 --> 00:54:31,643
Golden, médico.
537
00:54:32,893 --> 00:54:34,368
Sea bienvenido.
538
00:54:34,874 --> 00:54:35,888
Encantado.
539
00:54:42,473 --> 00:54:44,598
Antonio Carlos Peixoto Correia.
540
00:54:44,785 --> 00:54:48,581
Médico especialista en gonorrea,
a su disposición.
541
00:54:49,169 --> 00:54:50,283
Encantado.
542
00:54:57,437 --> 00:54:58,585
Sergio.
543
00:54:58,752 --> 00:55:01,454
Trotskista.
Puede entrar.
544
00:55:01,723 --> 00:55:02,681
Encantado.
545
00:55:05,281 --> 00:55:06,983
Hola.
Un placer.
546
00:55:18,152 --> 00:55:19,441
Pónganse cómodos.
547
00:55:20,437 --> 00:55:22,067
¿Vas a ponerte arriba?
548
00:55:24,013 --> 00:55:25,266
¿Por qué?
549
00:55:26,168 --> 00:55:27,465
¿Quieres ponerte abajo?
550
00:55:29,505 --> 00:55:32,701
No, déjalo,
me pongo arriba.
551
00:55:35,065 --> 00:55:37,463
Vamos a vuestras celdas.
552
00:55:37,730 --> 00:55:39,494
Buenas noches.
553
00:56:07,746 --> 00:56:09,605
¿Quién es el Capitán Mota?
554
00:56:10,278 --> 00:56:11,194
Soy yo.
555
00:56:14,697 --> 00:56:16,132
Un mensaje, Capitán.
556
00:56:17,784 --> 00:56:20,252
Cuando vuelva,
deme la respuesta, capitán.
557
00:56:29,766 --> 00:56:31,385
He sido trasladado.
558
00:56:38,102 --> 00:56:39,811
¡Hola, hola, hola!
559
00:56:39,956 --> 00:56:44,579
Al habla, radio libertadora,
desde la plaza roja.
560
00:56:44,737 --> 00:56:47,557
Anunciando el programa de esta noche.
561
00:56:54,828 --> 00:57:01,375
Radio Libertadora da la bienvenida
a los compañeros revolucionarios del norte.
562
00:57:11,890 --> 00:57:14,791
Los bravos luchadores antifascistas,
563
00:57:15,216 --> 00:57:19,418
que instauraron
el primer Gobierno Popular de Brasil.
564
00:57:21,134 --> 00:57:23,215
¡Calla la boca, portugués!
565
00:57:37,652 --> 00:57:39,506
Noticias del día.
566
00:57:39,863 --> 00:57:42,481
El Gobierno antipopular de Getulio,
567
00:57:42,616 --> 00:57:46,207
solicitó al congreso,
la ampliación del estado de guerra.
568
00:57:46,634 --> 00:57:51,763
Corresponde al pueblo brasileño por medio
de sus organizaciones de masa,
569
00:57:52,548 --> 00:57:54,863
¡Calla la boca fascista!
570
00:58:12,288 --> 00:58:15,538
Escucharemos ahora,
un número de música popular.
571
00:58:15,618 --> 00:58:19,625
En la voz de la notable cantante
que es Laura Leal.
572
00:58:21,765 --> 00:58:23,101
¡Demonios!
573
00:58:24,619 --> 00:58:26,055
Hay mujeres por aquí.
574
00:58:42,582 --> 00:58:46,259
Está cayendo el rocío.
575
00:58:46,758 --> 00:58:49,039
Viene a mojar mi sombrero.
576
00:58:49,985 --> 00:58:52,861
Y por eso se van desvaneciendo...
577
00:58:53,049 --> 00:58:56,631
las estrellas en el cielo.
578
00:58:56,825 --> 00:58:59,957
Lo he pasado tan mal
579
00:59:00,169 --> 00:59:04,124
Mi cama es una hoja de periódico
580
00:59:04,605 --> 00:59:08,375
Mi cortina
es un amplio cielo azul.
581
00:59:08,511 --> 00:59:12,250
Mi despertador es un guardia civil...
582
00:59:12,405 --> 00:59:14,594
que por cierto
aún no he visto.
583
00:59:14,804 --> 00:59:18,709
¡Que desgracia haber caído
tantos días en su cuartel!
584
00:59:19,517 --> 00:59:21,214
¿No sería mejor que te acostases?
585
00:59:21,394 --> 00:59:23,534
- ¿Qué?
- Descansar...
586
00:59:24,640 --> 00:59:25,654
Estoy bien.
587
00:59:25,734 --> 00:59:31,937
Pero tenemos los ojos
puestos en un ideal
588
00:59:32,203 --> 00:59:35,312
Playa maravillosa,
589
00:59:35,501 --> 00:59:38,204
llena de encantos mil...
590
00:59:38,361 --> 00:59:41,832
lejana y rabiosa.
591
00:59:41,960 --> 00:59:45,163
Centinela de Brasil.
592
00:59:54,250 --> 00:59:57,982
Centinela de Brasil.
593
01:00:04,130 --> 01:00:07,267
¡La ametralladora escupe,
atajo de bestias!
594
01:00:07,467 --> 01:00:10,244
¡Despertad, borregos!
595
01:00:11,849 --> 01:00:15,250
¡Es la Revolución!
¡No oís la ametralladora!
596
01:00:15,994 --> 01:00:18,044
¡Despertad, borregos!
597
01:00:18,728 --> 01:00:21,942
¡Es la revolución!
¡Ella nos salvará!
598
01:00:22,451 --> 01:00:24,579
¡Despertad, borregos!
599
01:00:24,907 --> 01:00:28,608
¡Despertad, borregos!
600
01:00:35,570 --> 01:00:36,657
¿Café?
601
01:00:54,585 --> 01:00:56,033
Quiero más, por favor.
602
01:01:00,602 --> 01:01:04,049
Yo de Ud. no tomaría
tanto de ese café.
603
01:01:11,994 --> 01:01:12,965
¡Pan!
604
01:01:30,475 --> 01:01:33,570
Capitán.
Necesito que me haga un favor.
605
01:01:33,750 --> 01:01:35,559
A sus órdenes, camarada.
606
01:01:36,742 --> 01:01:40,258
A pesar de las pulgas,
anoche escribí un cuento.
607
01:01:40,756 --> 01:01:42,177
Una tontería.
608
01:01:42,571 --> 01:01:43,746
Si tiene la amabilidad,
609
01:01:44,863 --> 01:01:46,749
hágaselo llegar a mi editor.
610
01:01:47,174 --> 01:01:48,367
La dirección está ahí.
611
01:01:48,541 --> 01:01:51,736
Tiene mi palabra.
Su cuento será editado.
612
01:01:52,310 --> 01:01:55,476
Eso significa un poco
de dinero para mi familia.
613
01:01:55,881 --> 01:01:58,463
Yo también escribí
unos versos.
614
01:01:59,088 --> 01:02:02,831
A ver qué le parecen.
615
01:02:14,570 --> 01:02:16,220
"Monstruo atroz...
616
01:02:16,300 --> 01:02:20,067
Este verso...
"la burguesía"...
617
01:02:20,424 --> 01:02:21,336
¿No le gusta?
618
01:02:21,430 --> 01:02:24,315
No es eso.
El ataque no está claro.
619
01:02:25,444 --> 01:02:28,326
Los burgueses progresistas
son amigos nuestros.
620
01:02:29,526 --> 01:02:31,078
Entonces, el imperialismo.
621
01:02:32,461 --> 01:02:35,228
Eso. El imperialismo.
Exacto.
622
01:02:36,160 --> 01:02:38,370
El imperialismo va bien
y no rompe la métrica.
623
01:02:40,433 --> 01:02:41,833
¡Atención!
624
01:02:42,954 --> 01:02:44,424
Traslados.
625
01:02:46,801 --> 01:02:48,702
Antonio Práxedes.
626
01:02:59,322 --> 01:03:00,906
Dios mío.
627
01:03:01,723 --> 01:03:04,935
No puedo más.
Me van a matar.
628
01:03:06,565 --> 01:03:08,704
Joaquín Araujo.
629
01:03:14,926 --> 01:03:16,003
Fuerza, compañero.
630
01:03:17,029 --> 01:03:19,167
Capitán Severino Mota.
631
01:03:20,236 --> 01:03:21,292
Compañeros.
632
01:03:25,483 --> 01:03:27,602
Quiero despedirme
con estos versos:
633
01:03:32,741 --> 01:03:36,702
¿Adónde vas tú, libertador,
con tu fusil, a pelear?
634
01:03:38,442 --> 01:03:40,832
Voy a la lucha con ardor
635
01:03:41,457 --> 01:03:43,633
el alma revuelta a vibrar.
636
01:03:44,168 --> 01:03:48,667
Cual enemigo feroz...
¿qué te atrae fatal abismo?
637
01:03:51,017 --> 01:03:52,283
Sólo uno...
638
01:03:54,183 --> 01:03:56,298
un monstruo atroz...
639
01:03:58,543 --> 01:04:00,081
El imperialismo.
640
01:04:01,996 --> 01:04:03,775
¡El imperialismo!
641
01:04:37,894 --> 01:04:40,609
- ¿Cuánto es?
- Quince mil reis.
642
01:04:42,383 --> 01:04:43,283
¿Cómo tanto?
643
01:04:43,385 --> 01:04:45,816
Son, cinco de las
cerillas y los cigarrillos
644
01:04:45,896 --> 01:04:47,877
y diez más por
el papel y el lápiz.
645
01:04:55,395 --> 01:05:00,228
No le diga a nadie
que yo le he dado el papel.
646
01:05:02,215 --> 01:05:03,456
No te preocupes.
647
01:05:17,370 --> 01:05:20,467
Cállense, camaradas.
No hay tiempo que perder.
648
01:05:21,833 --> 01:05:23,347
El compañero França
tiene la palabra.
649
01:05:23,784 --> 01:05:27,151
Como dice el compañero Desiderio,
no hay tiempo que perder.
650
01:05:27,916 --> 01:05:32,077
Queremos saber si los amigos
del Norte pueden colaborar.
651
01:05:32,712 --> 01:05:36,184
10.000 reis.
10.000 por semana.
652
01:05:37,407 --> 01:05:39,777
- Yo.
- Yo.
653
01:05:41,783 --> 01:05:45,398
Todos sabemos que hay
en otros pabellones...
654
01:05:45,489 --> 01:05:46,833
compañeros muy necesitados.
655
01:05:46,968 --> 01:05:49,049
Compañeros que no son
hijos de gente rica, no.
656
01:05:49,276 --> 01:05:51,049
Yo puedo dar 50.000 reis.
657
01:05:51,191 --> 01:05:54,607
Déselos al compañero França es el
responsable de la colecta.
658
01:05:55,344 --> 01:05:57,705
Y ahora tiene la palabra,
el compañero Leonardo.
659
01:05:57,829 --> 01:05:59,578
Protesto, es sobre el mismo asunto.
660
01:05:59,658 --> 01:06:02,691
Compañero, no es hora de hablar ahora.
¡No es hora de hablar ahora!
661
01:06:03,278 --> 01:06:04,196
Vale habla.
662
01:06:04,325 --> 01:06:07,137
Creo que las limosnas
de los más ricos...
663
01:06:07,317 --> 01:06:08,955
no resuelven el problema.
664
01:06:09,301 --> 01:06:12,595
Luchamos contra el régimen
inhumano de esta prisión.
665
01:06:13,405 --> 01:06:16,759
Y la única manera de hacerlo,
es la huelga de hambre.
666
01:06:16,854 --> 01:06:17,754
¡Yo también lo creo!
667
01:06:18,255 --> 01:06:19,750
- Eso es una provocación
- Claro.
668
01:06:21,547 --> 01:06:22,918
Sométalo a votación.
669
01:07:33,146 --> 01:07:34,046
Yo voto,
670
01:07:34,226 --> 01:07:35,825
Ahí está la comida.
671
01:09:21,232 --> 01:09:24,242
- ¿Qué es un terrateniente?
- Latifundista.
672
01:09:54,026 --> 01:09:55,738
Le llaman de la 50.
673
01:09:57,143 --> 01:09:58,043
¿Quién es?
674
01:09:58,746 --> 01:10:01,662
No lo sé.
Pero le interesa.
675
01:10:04,169 --> 01:10:05,287
Debe ser importante.
676
01:10:19,756 --> 01:10:20,656
Es aquí.
677
01:10:24,529 --> 01:10:26,717
La sala 4 es aquí.
Detrás de la toalla.
678
01:10:33,306 --> 01:10:36,237
- Un recado de su mujer.
- ¿De Eloísa?
679
01:10:36,706 --> 01:10:40,559
Mandó decir que vendrá a verlo.
Consiguió el permiso.
680
01:10:40,662 --> 01:10:41,652
¡Qué estupidez!
681
01:10:42,426 --> 01:10:44,020
¿Qué vendrá a hacer a Rio?
682
01:10:44,185 --> 01:10:45,926
Debería Ud. alegrarse.
683
01:10:48,804 --> 01:10:52,999
No es eso. Es que no puedo
hacer nada por ella.
684
01:10:53,820 --> 01:10:57,675
Es una criatura indefensa.
Sólo me traerá problemas.
685
01:11:00,164 --> 01:11:03,242
De todas maneras,
debería alegrarse.
686
01:11:04,794 --> 01:11:05,875
Con permiso.
687
01:11:14,952 --> 01:11:15,852
Perdón.
688
01:11:16,479 --> 01:11:17,379
¡Eh! Vamos.
689
01:11:17,798 --> 01:11:19,320
Quiero hablar con mi mujer.
690
01:11:25,787 --> 01:11:28,412
Estela.
Estela, ven.
691
01:11:31,895 --> 01:11:37,013
¡Los compañeros del tercer regimiento
de aviadores acaban de llegar!
692
01:11:52,728 --> 01:11:55,808
y el Sol de la libertad,
en rayos fúlgidos,
693
01:11:55,888 --> 01:11:59,487
brilló en el cielo de la
Patria en ese instante.
694
01:12:00,071 --> 01:12:07,071
Si el empeño de esa igualdad
conseguimos conquistar con brazo fuerte,
695
01:12:07,672 --> 01:12:14,672
en tu seno, oh, libertad,
desafía nuestro pecho a la propia muerte.
696
01:12:14,987 --> 01:12:18,731
¡Oh, Patria amada!
¡Idolatrada! ¡Salve, salve!
697
01:12:18,973 --> 01:12:23,378
Vivan los compañeros del tercer
regimiento de la escuela de aviación.
698
01:12:43,353 --> 01:12:44,684
¡Cállate, anarquista!
699
01:13:01,694 --> 01:13:04,418
Teniente José Cordero.
Para servirle.
700
01:13:05,850 --> 01:13:07,878
Dr. Jorge Sequeira.
Encantado.
701
01:13:08,570 --> 01:13:09,577
Capitán Macedo.
702
01:13:11,905 --> 01:13:13,489
Teniente Charles Chec.
703
01:13:23,314 --> 01:13:27,314
Capitán Aquiles Pompeu.
¿Hay sitio para uno?
704
01:13:29,738 --> 01:13:32,077
- Por favor.
- Gracias.
705
01:13:44,233 --> 01:13:47,910
Ya nos conocemos,
en la revolución del 30.
706
01:13:47,990 --> 01:13:49,866
En Lagoes.
¿Se acuerda?
707
01:13:54,756 --> 01:13:55,656
Claro.
708
01:13:57,069 --> 01:13:58,682
¿Cómo podría olvidarlo?
709
01:14:00,168 --> 01:14:03,230
Sus soldados amenazaron con fusilarme.
710
01:14:05,080 --> 01:14:06,204
¿Se acuerda?
711
01:14:09,016 --> 01:14:12,326
¡Atención! Las compañeras
Olga y Elisa...
712
01:14:12,406 --> 01:14:14,871
están amenazadas
de deportación.
713
01:14:15,283 --> 01:14:16,635
La policía de Getulio...
714
01:14:16,715 --> 01:14:22,160
presiona a la justicia para que impida
las garantías de su estancia en Brasil.
715
01:14:22,579 --> 01:14:25,001
Obedeciendo órdenes
de sus jefes nazis...
716
01:14:25,159 --> 01:14:27,289
Getulio quiere
enviarlas a Alemania.
717
01:14:31,290 --> 01:14:33,218
¡Atención, atención!
718
01:14:33,619 --> 01:14:36,415
Las tropas fascistas
del General Franco...
719
01:14:36,732 --> 01:14:39,690
han sido detenidas por
el Ejército Republicano.
720
01:14:43,367 --> 01:14:49,073
El gobierno reaccionario de Getulio
firmó un tratado con EE.UU.
721
01:14:49,414 --> 01:14:52,204
Eso significa que
los bancos extranjeros...
722
01:14:52,466 --> 01:14:56,854
Van a financiar una vez más,
el pago de nuestra deuda externa...
723
01:14:57,130 --> 01:14:59,941
a cambio de vergonzosas
concesiones del gobierno...
724
01:15:00,179 --> 01:15:02,513
contrarias a los intereses
de la nación.
725
01:15:10,414 --> 01:15:11,663
¡Qué estupidez!
726
01:15:14,029 --> 01:15:15,754
Hablo de la visita de mi mujer.
727
01:15:17,258 --> 01:15:18,682
¿Qué vendrá a hacer aquí?
728
01:15:19,328 --> 01:15:22,352
Una chica de provincias
perdida en una ciudad como Río...
729
01:15:22,953 --> 01:15:24,267
¿No le parece una estupidez?
730
01:15:26,016 --> 01:15:26,916
¡Y yo que sé!
731
01:15:27,864 --> 01:15:28,817
¿Y yo que sé?
732
01:15:29,768 --> 01:15:33,074
Me pedirá dinero.
Y no tengo.
733
01:15:45,276 --> 01:15:46,316
¡Qué tonto!
734
01:16:01,693 --> 01:16:02,598
Puede pasar.
735
01:16:24,086 --> 01:16:25,753
¡Qué tontería!
736
01:16:28,706 --> 01:16:29,798
¡Qué tontería!
737
01:16:40,996 --> 01:16:43,698
¿Ud. por aquí, Sr. Lunardi?
Gracias.
738
01:16:45,114 --> 01:16:46,364
¿Cómo consiguió el permiso?
739
01:16:46,908 --> 01:16:50,043
Gracias a Doña Eloísa,
que me ha traído.
740
01:16:51,392 --> 01:16:54,020
Fui al ministerio de la guerra...
741
01:16:54,110 --> 01:16:57,096
al de Justicia,
al Palacio de Gobierno...
742
01:16:57,729 --> 01:17:00,431
En fin, me dieron el permiso.
743
01:17:01,277 --> 01:17:03,897
Y yo me presenté como pariente.
744
01:17:06,402 --> 01:17:10,131
¿Cómo viniste a Rio?
¿Dónde te hospedas?
745
01:17:10,501 --> 01:17:12,099
Con mi tío Mario, en Meyer.
746
01:17:14,357 --> 01:17:17,170
- ¿Y el dinero para el viaje?
- Vendí los muebles.
747
01:17:17,306 --> 01:17:18,310
Como me dijo.
748
01:17:19,435 --> 01:17:20,859
Yo vine a Rio para operarme.
749
01:17:21,602 --> 01:17:22,602
Y quise pasar.
750
01:17:23,546 --> 01:17:25,854
Quería verle antes de ingresar.
751
01:17:26,671 --> 01:17:28,128
Es una imprudencia.
752
01:17:30,380 --> 01:17:31,304
Gracias.
753
01:17:52,883 --> 01:17:54,930
¿Hiciste todo esto sola?
754
01:17:58,913 --> 01:18:01,412
Los niños están con mi padre.
755
01:18:04,014 --> 01:18:05,248
¿Y cómo están?
756
01:18:07,149 --> 01:18:10,201
- ¿Tristes?
- No te preocupes por ellos.
757
01:18:11,694 --> 01:18:12,772
Hasta ahora, no.
758
01:18:15,409 --> 01:18:16,309
¿Y más tarde?
759
01:18:19,287 --> 01:18:20,983
Aún no me han interrogado.
760
01:18:22,723 --> 01:18:24,247
No sé cuando saldré.
761
01:18:25,710 --> 01:18:27,791
No quiero limosnas de los parientes.
762
01:18:29,617 --> 01:18:31,999
Está preocupado
por el dinero ¿no?
763
01:18:32,622 --> 01:18:33,555
No es para menos.
764
01:18:35,172 --> 01:18:36,692
Te traigo una propuesta.
765
01:18:47,234 --> 01:18:48,630
Estuve en una editorial.
766
01:18:49,290 --> 01:18:53,175
José Olympio recibió el borrador.
Quieren publicar el relato inmediatamente.
767
01:18:54,054 --> 01:18:56,440
¿Ofrece un anticipo, aceptas?
768
01:18:57,608 --> 01:18:58,508
Pero, Ló,
769
01:18:59,923 --> 01:19:02,829
publicar el relato así,
¿sin corregir?
770
01:19:03,103 --> 01:19:04,020
Sí.
771
01:19:08,840 --> 01:19:09,926
¿Quieres hacerlo?
772
01:19:12,192 --> 01:19:13,425
¡Ah, otra cosa!
773
01:19:13,909 --> 01:19:16,223
El cuento que mandó con el Capitán...
774
01:19:16,432 --> 01:19:17,824
- ¡Capitán Mota!
- Eso.
775
01:19:19,034 --> 01:19:20,930
- ¿Lo consiguió?
- Exacto.
776
01:19:21,688 --> 01:19:23,947
Será publicado en la revista este mes.
777
01:19:26,080 --> 01:19:28,125
Nunca viene mal algo extra.
778
01:19:31,906 --> 01:19:33,102
¡Se acabó la visita!
779
01:19:45,418 --> 01:19:46,318
Ló.
780
01:19:48,867 --> 01:19:49,781
Procura...
781
01:20:01,301 --> 01:20:02,434
Deja, deja, deja...
782
01:20:03,701 --> 01:20:05,254
Déjalo estar.
783
01:20:40,072 --> 01:20:42,252
Hoy la bazofia está peor que nunca.
784
01:20:42,527 --> 01:20:43,427
Ya.
785
01:21:19,071 --> 01:21:20,146
¿No va a comer?
786
01:21:20,989 --> 01:21:21,921
¡Huélalo!
787
01:21:34,792 --> 01:21:35,780
- Quiero dos.
- Y Ud.
788
01:21:35,877 --> 01:21:36,849
Una.
789
01:21:36,929 --> 01:21:38,122
- ¿Y Ud.?
- Dos.
790
01:21:38,665 --> 01:21:39,565
Yo paso.
791
01:21:40,936 --> 01:21:43,113
Uno, dos, tres, cuatro.
792
01:21:43,956 --> 01:21:46,441
¡Camaradas, escuchen!
793
01:21:47,382 --> 01:21:50,637
- ¿Que ha pasado?
- Vinieron a por Olga y Elisa.
794
01:21:50,804 --> 01:21:52,811
- ¡Para deportarlas!
- ¡Qué!
795
01:21:55,404 --> 01:21:56,479
¡Camaradas!
796
01:21:57,332 --> 01:21:58,454
¡Camaradas!
797
01:22:00,512 --> 01:22:04,582
Ellos se llevan a las compañeras
Olga y Elisa del ala 4.
798
01:22:05,800 --> 01:22:07,613
No podemos dejar que eso suceda.
799
01:22:09,014 --> 01:22:11,253
Ellos las van a entregar
a la Alemania nazi.
800
01:22:18,417 --> 01:22:20,105
¡Fascistas!
801
01:22:20,232 --> 01:22:21,358
¡Camaradas!
802
01:22:22,230 --> 01:22:23,235
¡Camaradas!
803
01:22:23,536 --> 01:22:26,235
No podemos aguantar más la dictadura.
804
01:22:26,528 --> 01:22:28,004
¡Muerte a Getulio!
805
01:22:36,299 --> 01:22:38,198
¡Nazis, fascistas!
¡Mierda!
806
01:22:46,894 --> 01:22:49,408
- Deprisa, le están llamando.
- ¿Qué pasa?
807
01:22:57,570 --> 01:22:58,602
¡Fuera!
808
01:22:59,791 --> 01:23:01,307
¡Silencio, por favor!
809
01:23:03,173 --> 01:23:04,213
Director...
810
01:23:13,936 --> 01:23:15,906
Puedo garantizarles,
811
01:23:16,596 --> 01:23:18,053
que ellas no serán deportadas.
812
01:23:19,931 --> 01:23:22,133
El director ha llegado
y ha pedido una tregua.
813
01:23:26,278 --> 01:23:27,373
¡Pida silencio!
814
01:23:28,775 --> 01:23:29,678
¡Silencio!
815
01:23:32,171 --> 01:23:33,071
¡Silencio!
816
01:23:33,712 --> 01:23:34,703
¿Qué pasa?
817
01:23:34,783 --> 01:23:36,846
El director está en el ala 4
y quiere un trato.
818
01:23:36,926 --> 01:23:37,921
¡Pida silencio!
819
01:23:41,373 --> 01:23:42,433
¡Camaradas!
820
01:23:43,172 --> 01:23:44,285
¡Camaradas!
821
01:23:57,323 --> 01:23:58,283
¡Camaradas!
822
01:23:58,363 --> 01:23:59,905
El director pidió una tregua.
823
01:24:00,777 --> 01:24:02,291
Quiere hacer un trato.
824
01:24:02,595 --> 01:24:04,679
¡No, no hay acuerdo!
825
01:24:05,449 --> 01:24:06,562
¡No hay acuerdo!
826
01:24:06,642 --> 01:24:07,587
¡Silencio!
827
01:24:11,851 --> 01:24:13,797
Se trata solo de un traslado.
828
01:24:13,972 --> 01:24:15,500
No es más
que para un interrogatorio.
829
01:24:15,606 --> 01:24:17,620
Sabemos que eso es mentira.
830
01:24:18,451 --> 01:24:19,428
¡Mentira!
831
01:24:19,584 --> 01:24:21,844
- ¡Vamos a hacer un trato!
- ¿Que trato?
832
01:24:23,224 --> 01:24:26,073
Pueden elegir dos presas,
para acompañarlas.
833
01:24:26,200 --> 01:24:27,171
¿Cómo es eso?
834
01:24:27,251 --> 01:24:28,818
¡Camaradas! ¡Camaradas!
835
01:24:28,998 --> 01:24:30,631
¡Ustedes quieren deportarlas!
836
01:24:31,403 --> 01:24:32,374
¡Camaradas!
837
01:24:32,554 --> 01:24:35,920
¡Por lo menos vamos
a oír la propuesta!
838
01:24:36,183 --> 01:24:38,621
No queremos escuchar la propuesta.
839
01:24:38,976 --> 01:24:40,863
No, no, no.
840
01:24:42,683 --> 01:24:45,104
¡Un momento, quietos!
841
01:24:45,597 --> 01:24:47,026
- ¡Habla!
- ¿Cual es la propuesta?
842
01:24:47,150 --> 01:24:50,511
No serán deportadas, solo trasladadas.
843
01:24:50,768 --> 01:24:54,537
Y que con ellas pueden ir
dos compañeras como garantía.
844
01:24:54,677 --> 01:24:57,356
¡Camaradas! ¡Silencio!
845
01:24:57,714 --> 01:24:58,861
¡Silencio!
846
01:24:59,327 --> 01:25:00,227
¡Camaradas!
847
01:25:00,329 --> 01:25:05,197
Él dice que las compañeras no serán
deportadas. Se trata de un traslado.
848
01:25:05,674 --> 01:25:10,070
Compañero pecas de inocente.
Ellas serán deportadas por esta dictadura.
849
01:25:13,580 --> 01:25:14,480
¡Camaradas!
850
01:25:14,570 --> 01:25:15,635
¡Todavía no terminé!
851
01:25:16,348 --> 01:25:18,906
El director nos dice,
que para nuestra seguridad...
852
01:25:19,112 --> 01:25:22,182
serán acompañadas por dos compañeras.
853
01:25:25,029 --> 01:25:26,120
¡Parad!
854
01:25:26,431 --> 01:25:30,548
La comisión que fiscalizará el traslado
de las compañeras, Olga y Elisa,
855
01:25:30,764 --> 01:25:32,530
deberá ser constituida de este modo.
856
01:25:33,103 --> 01:25:35,570
Dos compañeras de celda y un médico.
857
01:25:35,687 --> 01:25:37,422
Dr. Goldberg, por ejemplo.
858
01:25:38,896 --> 01:25:39,882
¡De acuerdo!
859
01:25:57,080 --> 01:25:59,865
Bien, voy a esperar su decisión.
860
01:26:00,748 --> 01:26:04,288
¿De acuerdo? Vuelvo,
digamos, en unos 5 minutos.
861
01:26:07,440 --> 01:26:10,588
Creo que es todo mentira.
862
01:26:23,413 --> 01:26:25,343
Esto es una...
863
01:26:26,562 --> 01:26:27,850
¡Nos han engañado!
864
01:26:28,722 --> 01:26:30,030
¡Se las han llevado!
865
01:26:40,348 --> 01:26:41,352
Olga...
866
01:26:46,155 --> 01:26:47,384
Tan joven,
867
01:26:48,039 --> 01:26:48,939
Era tan...
868
01:27:03,517 --> 01:27:07,656
¡Calla la boca,
fascista de mierda!
869
01:27:32,386 --> 01:27:33,453
Compañero, espera.
870
01:27:34,361 --> 01:27:35,805
Deja que me despida de mi mujer.
871
01:27:54,935 --> 01:27:57,123
Sabes, cariño. Tenías razón.
872
01:27:58,343 --> 01:28:00,187
La revolución tiene que ser universal.
873
01:28:16,490 --> 01:28:18,228
Ahora ya puedes cerrar, compañero.
874
01:28:27,538 --> 01:28:29,202
¿Cómo?
¿No van a abrir la puerta?
875
01:28:29,644 --> 01:28:32,429
Van a quedar encerrados
por el tumulto de antes.
876
01:28:53,014 --> 01:28:53,971
¿Ud. no tiene odio?
877
01:28:55,678 --> 01:28:56,911
¿Odio, a quien?
878
01:28:57,087 --> 01:28:58,898
Los individuos que te apresaron.
879
01:28:59,372 --> 01:29:00,609
Son instrumentos.
880
01:29:00,842 --> 01:29:02,016
Los que gobiernan.
881
01:29:03,464 --> 01:29:05,187
Los responsables de esto.
882
01:29:05,510 --> 01:29:07,251
No hay responsables.
883
01:29:07,737 --> 01:29:09,577
Todos son instrumentos.
884
01:29:18,483 --> 01:29:24,170
¡Hola, hola! Estamos iniciando
un programa de radio libertadora...
885
01:29:25,144 --> 01:29:28,370
Este es el decimoctavo día
886
01:29:28,761 --> 01:29:32,894
del innombrable castigo
impuesto por los esbirros de la dictadura.
887
01:29:33,776 --> 01:29:35,071
Coraje, compañeros.
888
01:29:35,485 --> 01:29:36,470
¡Coraje!
889
01:29:37,220 --> 01:29:41,737
La verdad, es que el odio de los fascistas
nada significa para nosotros.
890
01:29:42,081 --> 01:29:43,566
¡Revolucionarios!
891
01:30:00,356 --> 01:30:03,232
El señor toma mucho café,
cuidado, ¿eh?
892
01:30:03,340 --> 01:30:04,511
¿Cuándo podremos salir?
893
01:30:04,648 --> 01:30:06,371
El director tiene miedo del teniente.
894
01:30:06,531 --> 01:30:08,218
Está muy disgustado.
895
01:30:09,236 --> 01:30:11,002
¡Ven aquí, muchacho!
¡Eso es una vergüenza!
896
01:30:11,468 --> 01:30:12,390
¿Café?
897
01:30:12,509 --> 01:30:14,316
¿Qué tenemos que ver
con este teniente?
898
01:30:14,807 --> 01:30:16,165
¿De dónde viene Ud.?
899
01:30:17,189 --> 01:30:19,665
¿Ud. no cree en la defensa
de sus derechos?
900
01:30:20,234 --> 01:30:21,212
¿Café?
901
01:30:21,292 --> 01:30:22,882
¡Va a salir de aquí, señalado!
902
01:30:23,120 --> 01:30:27,181
Y todas las veces haya una pequeña revuelta
va a ser detenido otra vez.
903
01:30:28,909 --> 01:30:30,071
Como todos nosotros.
904
01:30:30,173 --> 01:30:32,603
¡Habla Radio Libertadora!
905
01:30:32,837 --> 01:30:35,704
Con ansias de libertad,
906
01:30:35,832 --> 01:30:38,055
comenzamos nuestro programa.
907
01:30:38,329 --> 01:30:42,489
¡Libertad, libertad!
908
01:30:42,634 --> 01:30:46,993
Abre tus alas sobre nosotros.
909
01:30:47,161 --> 01:30:51,540
En las intempestuosas luchas
910
01:30:51,697 --> 01:30:55,570
deja que oigamos tu voz
911
01:30:56,105 --> 01:31:00,537
¡Libertad, libertad!
912
01:31:00,624 --> 01:31:04,862
Abre las alas sobre nosotros.
913
01:31:05,407 --> 01:31:09,214
En las intempestuosas luchas,
914
01:31:10,139 --> 01:31:13,352
deja que oigamos tu voz
915
01:31:25,373 --> 01:31:27,704
¡Inspección!
916
01:31:28,612 --> 01:31:30,213
¡Inspección!
917
01:31:30,467 --> 01:31:34,732
¡Inspección!
918
01:31:47,865 --> 01:31:49,610
¡Abrid todas las celdas!
919
01:31:55,070 --> 01:31:56,973
¡Viva la libertad!
920
01:32:11,441 --> 01:32:14,178
¡Viva la libertad!
921
01:32:34,511 --> 01:32:37,762
Manoel, el juego,
sentí mucho su ausencia.
922
01:32:37,902 --> 01:32:39,342
Vamos a jugar.
923
01:32:40,680 --> 01:32:42,446
Vamos al casino,
que ha reabierto.
924
01:32:58,368 --> 01:32:59,268
¡Libertad!
925
01:33:01,039 --> 01:33:02,099
¡Libertad!
926
01:33:08,784 --> 01:33:10,976
Libertad, querida y suspirada
927
01:33:11,567 --> 01:33:13,454
Que el despotismo acérrimo condena:
928
01:33:14,193 --> 01:33:15,117
Libertad.
929
01:33:15,608 --> 01:33:17,142
A mis ojos más serena
930
01:33:17,393 --> 01:33:19,449
que el tranquilo destello de la madrugada.
931
01:33:19,603 --> 01:33:22,799
Atiende mi voz
que gime y grita por verte,
932
01:33:23,186 --> 01:33:24,771
por disfrutar tu cara amable;
933
01:33:25,186 --> 01:33:26,661
Dulce libertad,
934
01:33:27,104 --> 01:33:29,932
destierra la pena,
que en este alma infeliz yace sepultada.
935
01:33:41,603 --> 01:33:44,995
Jorge, vamos a poner orden
en esa marabunta.
936
01:33:48,362 --> 01:33:49,415
¡Atención!
937
01:33:49,974 --> 01:33:51,105
¡Silencio!
938
01:33:52,451 --> 01:33:54,501
¡Oficiales!,
¡firmes!
939
01:33:55,726 --> 01:33:59,266
¡Preparados para educación física,
al comando del capitán Macedo!
940
01:34:00,463 --> 01:34:01,702
Vamos, Macedo, todo suyo.
941
01:34:10,174 --> 01:34:11,574
¡Atención!
942
01:34:12,048 --> 01:34:14,448
¡Agrupación a mi orden!
943
01:34:14,687 --> 01:34:16,149
¡Después de mí!
944
01:34:28,076 --> 01:34:29,641
¿Su mujer no viene a visitarle?
945
01:34:29,936 --> 01:34:31,094
¿Mi mujer...?
946
01:34:32,008 --> 01:34:33,491
Es una prófuga.
947
01:34:34,262 --> 01:34:35,226
¿Y la suya?
948
01:34:35,912 --> 01:34:38,016
Gracias a Dios,
se quedó en Maceió.
949
01:34:51,591 --> 01:34:53,184
Le necesitamos, compañero.
950
01:34:53,932 --> 01:34:57,184
si pasa el registro,
déselo a su mujer.
951
01:34:58,679 --> 01:34:59,579
¿Para qué?
952
01:35:00,014 --> 01:35:01,451
Ella sabrá que hacer.
953
01:35:27,475 --> 01:35:29,992
...34, 35, 36...
954
01:36:17,505 --> 01:36:18,432
Entonces...
955
01:36:19,287 --> 01:36:20,315
¿Y la carta?
956
01:36:23,202 --> 01:36:25,933
- ¿Lo sabías?
- Es parte de mi trabajo.
957
01:36:27,463 --> 01:36:28,486
Cuidado, Ló.
958
01:36:29,939 --> 01:36:30,877
No te compliques.
959
01:36:30,971 --> 01:36:32,368
- ¡Basura!
- ¿Cómo?
960
01:36:32,481 --> 01:36:33,381
¡Basura!
961
01:36:33,627 --> 01:36:34,557
¿Para qué sirve eso?
962
01:36:34,637 --> 01:36:35,583
Solo para liarlo más.
963
01:36:35,663 --> 01:36:38,429
Eres un burócrata.
Lo complicas todo.
964
01:36:38,683 --> 01:36:39,814
Olvídalo, Ló.
965
01:36:41,619 --> 01:36:43,470
No hay justicia en estos tiempos.
966
01:36:43,866 --> 01:36:46,098
¡Pero si no hay ningún
proceso contra ti!
967
01:36:46,313 --> 01:36:47,459
¡Ninguna acusación!
968
01:36:48,785 --> 01:36:50,602
Mañana iré al palacio de Gobernación.
969
01:36:52,556 --> 01:36:53,827
Olvídalo, Ló.
970
01:36:54,053 --> 01:36:57,221
Atención, policía.
971
01:36:57,349 --> 01:37:00,727
Todos los escritores cariocas,
mandaron cartas a Getulio en tu favor.
972
01:37:00,891 --> 01:37:03,639
Bobadas.
Pierden el tiempo.
973
01:37:03,760 --> 01:37:05,481
- ¿Ud. es Trotskista?
- ¿Yo?
974
01:37:06,891 --> 01:37:10,879
¡Qué memoria!
Soy internacionalista.
975
01:37:11,977 --> 01:37:15,217
- ¿Quién le habló de trotskismo?
- Es lo mismo.
976
01:37:17,108 --> 01:37:20,547
El libro está casi listo.
Habrá una gran fiesta.
977
01:37:21,080 --> 01:37:23,404
¿Ló, aquí, en la cárcel?
978
01:37:23,545 --> 01:37:26,852
¿No teme hablar conmigo?
Soy policía.
979
01:37:27,119 --> 01:37:28,187
¡Cuentos!
980
01:37:28,511 --> 01:37:32,983
Soy un espía. ¿No se lo han dicho?
Pues ya lo sabe.
981
01:37:35,171 --> 01:37:39,056
Cuidado.
No hable con según quién.
982
01:37:39,164 --> 01:37:43,467
No es nada.
Mala hierba nunca muere.
983
01:37:46,876 --> 01:37:51,256
Recibí los derechos
de los libros y del cuento.
984
01:37:52,229 --> 01:37:55,192
En total, 300.000 reis.
985
01:38:02,053 --> 01:38:06,413
Ya estoy listo, señores.
Voy al correccional, que es mi sitio.
986
01:38:07,056 --> 01:38:11,741
Estoy aquí por error.
Es difícil vivir tanto tiempo a su lado.
987
01:38:12,816 --> 01:38:16,178
Mis brazos están cansados...
988
01:38:16,281 --> 01:38:17,281
¡Manchados!
989
01:38:17,393 --> 01:38:19,491
de tanto cargar harina
para que podáis comer.
990
01:38:25,394 --> 01:38:27,454
¿Y el libro que estás escribiendo?
991
01:38:28,615 --> 01:38:30,321
José Olympio, te ofrece un anticipo.
992
01:38:32,021 --> 01:38:33,761
Aún no podemos pensar en eso.
993
01:38:39,547 --> 01:38:42,360
Imposible suprimir la monogamia.
994
01:38:49,296 --> 01:38:53,025
Pienso en una sucesión
de estado monogámicos.
995
01:38:53,587 --> 01:38:54,904
Eso no es dialéctica.
996
01:38:55,340 --> 01:38:57,912
Se acabó la visita.
Ya es la hora.
997
01:38:59,352 --> 01:39:01,209
¡Es hora de salir!
998
01:39:04,544 --> 01:39:05,644
Hasta el viernes.
999
01:40:10,785 --> 01:40:12,566
¿Por qué
no da Ud. más charlas?
1000
01:40:18,477 --> 01:40:23,329
¿Qué lenguaje es ese, Leonardo?
¿Existe eso entre nosotros?
1001
01:40:27,275 --> 01:40:28,724
¡Rancho!
1002
01:40:40,316 --> 01:40:43,479
Manoel.
¿Puede traer mi plato?
1003
01:40:45,206 --> 01:40:47,150
Yo no sirvo a nadie.
1004
01:40:51,513 --> 01:40:52,513
Siguiente.
1005
01:40:55,920 --> 01:40:57,126
Tenga.
1006
01:41:05,282 --> 01:41:06,328
Guarde la vez, por favor.
1007
01:41:06,678 --> 01:41:07,578
Otro.
1008
01:41:11,510 --> 01:41:12,728
Tenga.
1009
01:41:17,653 --> 01:41:19,348
Este plato no es para sopa.
1010
01:41:19,620 --> 01:41:20,530
Siga.
1011
01:41:23,688 --> 01:41:24,687
Otro más.
1012
01:41:29,218 --> 01:41:30,192
Siga.
1013
01:41:40,731 --> 01:41:42,437
- ¿Me hace un favor?
- ¿Qué es?
1014
01:41:43,477 --> 01:41:47,392
¿Puedo cambiar el postre?
Quisiera dos plátanos.
1015
01:41:48,530 --> 01:41:49,430
Bueno.
1016
01:41:51,620 --> 01:41:52,520
El siguiente.
1017
01:42:05,853 --> 01:42:08,316
- ¿Que quiere?
- Espero mi postre.
1018
01:42:09,818 --> 01:42:11,871
- Ya se lo di.
- Perfectamente.
1019
01:42:12,485 --> 01:42:15,778
Pero quedamos en cambiarlo.
¿Recuerda?
1020
01:42:17,053 --> 01:42:18,401
Ya se lo di.
1021
01:42:19,643 --> 01:42:21,332
Está equivocado.
1022
01:42:22,363 --> 01:42:23,502
Retírese.
1023
01:42:25,123 --> 01:42:27,219
¡Métase los plátanos
en el culo, fascista!
1024
01:42:36,707 --> 01:42:37,752
¿No tiene apetito?
1025
01:42:39,183 --> 01:42:41,715
El muy imbécil creyó que
quería robarle dos plátanos.
1026
01:42:55,854 --> 01:42:57,830
Estuvo Ud. grosero con Jorge,
ahí abajo
1027
01:42:59,335 --> 01:43:02,623
No es verdad.
Él fue grosero conmigo.
1028
01:43:05,042 --> 01:43:09,213
Le llamó fascista.
Es el peor insulto para un oficial.
1029
01:43:09,301 --> 01:43:10,518
Debería haberlo pensado.
1030
01:43:13,158 --> 01:43:14,058
No lo pensé.
1031
01:43:18,205 --> 01:43:19,529
Realmente, no lo pensé.
1032
01:43:20,786 --> 01:43:22,016
Debería haberlo hecho.
1033
01:43:23,093 --> 01:43:25,288
¡Un oficial del ejército,
sí, señor!
1034
01:43:26,307 --> 01:43:28,348
Claro, Ud. también es oficial.
1035
01:43:29,242 --> 01:43:32,818
En su presencia,
hay que cuadrarse.
1036
01:43:33,370 --> 01:43:35,822
Saludar militarmente,
en posición de firmes.
1037
01:43:36,784 --> 01:43:40,535
Somos cabos.
Sí, Sr. Capitán.
1038
01:43:41,188 --> 01:43:42,251
Es lo que quieren.
1039
01:43:43,409 --> 01:43:44,459
Fascistas.
1040
01:43:45,625 --> 01:43:49,446
Capitanes.
Son todos unos fascistas.
1041
01:43:55,019 --> 01:43:56,247
Vengo a pedirle disculpas.
1042
01:43:58,087 --> 01:43:59,218
Fui injusto con Ud.
1043
01:44:23,884 --> 01:44:25,657
Ud. no sabe lo está perdiendo.
1044
01:44:36,064 --> 01:44:37,434
Aquí tiene lo que me pidió.
1045
01:44:45,021 --> 01:44:46,232
Alma de jugador.
1046
01:44:53,732 --> 01:44:55,177
Necesita tratamiento.
1047
01:44:56,328 --> 01:44:57,352
Vístase.
1048
01:45:00,104 --> 01:45:02,004
Le recetaré vitaminas.
Pero no es suficiente.
1049
01:45:19,018 --> 01:45:20,213
Mande comprar esto.
1050
01:45:21,639 --> 01:45:24,118
Pero, desgraciadamente, aquí
no tenemos estos remedios.
1051
01:45:51,979 --> 01:45:53,453
¿Una herida de la revolución?
1052
01:45:54,182 --> 01:45:58,414
No. Una vieja operación.
Que vuelve a molestarme.
1053
01:45:58,845 --> 01:46:00,432
Que se mejore.
1054
01:46:02,033 --> 01:46:02,933
Gracias.
1055
01:46:06,601 --> 01:46:07,845
Con su permiso.
1056
01:46:45,104 --> 01:46:46,244
¿Usted?
1057
01:46:47,070 --> 01:46:48,706
Creí que ya estaría en casa.
1058
01:46:49,644 --> 01:46:52,102
Pensé que podría librarme de Uds.
1059
01:46:52,775 --> 01:46:54,381
Será difícil, paisano.
1060
01:46:55,050 --> 01:46:57,098
Macedo. Un momento.
1061
01:46:59,188 --> 01:47:02,774
Los franquistas avanzan
rápidamente a Extremadura.
1062
01:47:03,090 --> 01:47:04,439
Ya están en Toledo.
1063
01:47:04,665 --> 01:47:05,641
Por allí.
1064
01:47:05,721 --> 01:47:09,412
Otras ciudades han caído
en manos de los fascistas.
1065
01:47:10,166 --> 01:47:11,709
Como Salamanca y Burgos.
1066
01:47:11,869 --> 01:47:13,481
Eso fue al principio.
1067
01:47:14,221 --> 01:47:17,297
Los republicanos están reorganizados.
1068
01:47:24,225 --> 01:47:26,446
Compañeras, sean bienvenidas.
1069
01:47:35,572 --> 01:47:37,044
¿Cómo están?
1070
01:47:37,545 --> 01:47:38,445
¿Están bien?
1071
01:47:39,214 --> 01:47:40,404
¿Dejan el hospital?
1072
01:47:40,654 --> 01:47:43,112
Nada de eso.
El director nos separó de la plebe.
1073
01:47:43,528 --> 01:47:46,283
- Vengan, por favor.
- Después nos veremos.
1074
01:47:48,686 --> 01:47:52,465
"Me espera mi linda muchacha.
Allá voy."
1075
01:48:03,448 --> 01:48:04,596
Visita.
1076
01:48:06,164 --> 01:48:07,115
Prohibido.
1077
01:48:07,533 --> 01:48:09,069
Visita solo en el pasillo.
1078
01:48:19,855 --> 01:48:21,296
Estás pálido.
1079
01:48:23,276 --> 01:48:24,527
No te preocupes.
1080
01:48:27,939 --> 01:48:30,233
El médico me ha dado vitaminas.
1081
01:48:38,231 --> 01:48:39,719
Voy a leer un poco.
1082
01:48:41,536 --> 01:48:43,589
- Yo también.
- Vamos.
1083
01:48:53,929 --> 01:48:58,608
Tendría que jubilarme.
Estoy cansado de este trabajo.
1084
01:48:58,984 --> 01:49:00,175
¿Cansado Sr. Braga?
1085
01:49:00,427 --> 01:49:04,123
Tengo 70 años.
Estoy casi ciego.
1086
01:49:04,868 --> 01:49:08,739
Apenas veo,
todo está borroso.
1087
01:49:11,633 --> 01:49:13,809
Ni sé si la puerta está abierta.
1088
01:49:19,900 --> 01:49:21,190
Gracias, Sr. Braga.
1089
01:49:35,252 --> 01:49:37,580
Será un libro de 500 páginas.
1090
01:49:39,695 --> 01:49:42,511
Es lo que precisa la historia del Barón.
1091
01:49:44,145 --> 01:49:45,454
¿Cuándo estará lista?
1092
01:49:45,994 --> 01:49:47,400
Sólo falta escribirlo.
1093
01:49:54,408 --> 01:49:57,094
Aquí nadie puede retenernos.
1094
01:49:57,373 --> 01:50:00,675
No hay quien vence a nuestra gallardía.
1095
01:50:01,188 --> 01:50:03,722
Quien se entrega a una noble misión,
1096
01:50:03,893 --> 01:50:07,937
no puede creer en la tiranía.
1097
01:50:22,939 --> 01:50:26,525
Siento algo en el aire,
aparte de los aviones.
1098
01:50:37,993 --> 01:50:39,410
¿Qué es todo eso?
1099
01:50:40,078 --> 01:50:41,362
Es la fiesta del Barón.
1100
01:50:47,430 --> 01:50:48,554
Dos mil libros.
1101
01:50:50,634 --> 01:50:51,964
¡Qué encuadernación más fea!
1102
01:50:55,102 --> 01:50:57,354
El Sr. Sobral quiere hablar contigo.
1103
01:51:00,198 --> 01:51:01,190
Un placer.
1104
01:51:03,506 --> 01:51:06,748
Felicidades.
Siento no poder quedarme.
1105
01:51:08,333 --> 01:51:11,559
Tengo que entregar hoy mismo
los poderes firmados.
1106
01:51:12,907 --> 01:51:16,425
Voy a cambiarme, con permiso.
1107
01:51:19,600 --> 01:51:20,608
Con permiso.
1108
01:51:27,345 --> 01:51:29,448
¡Vamos a brindar!
1109
01:51:36,316 --> 01:51:39,496
- ¿Que payasada es esta?
- Quiere ser tu abogado.
1110
01:51:39,676 --> 01:51:43,351
- Es una estupidez.
- Es el abogado de los presos políticos.
1111
01:51:43,461 --> 01:51:45,430
Ya sé.
Liberal, católico.
1112
01:51:45,578 --> 01:51:46,478
Ya sé.
1113
01:51:50,946 --> 01:51:53,423
No voy a firmarle ningún poder.
1114
01:51:54,060 --> 01:51:55,889
Seguro que es rico.
1115
01:51:56,103 --> 01:51:58,693
Y yo no tengo dinero
ni para las pólizas.
1116
01:52:01,243 --> 01:52:05,275
Déjame en paz.
No logro entender a esa gente.
1117
01:52:05,486 --> 01:52:07,606
Dile al Sr. Sobral
que se vaya al diablo.
1118
01:52:10,611 --> 01:52:12,081
¡Que se vaya al infierno!
1119
01:52:12,816 --> 01:52:13,795
Yo estoy bien.
1120
01:52:15,067 --> 01:52:16,332
No os preocupéis por mí.
1121
01:52:16,502 --> 01:52:18,708
El Sr. Sobral
no quiere cobrar nada.
1122
01:52:24,285 --> 01:52:25,504
Tu regalo.
1123
01:52:47,338 --> 01:52:49,354
¿Cómo has podido entrar esto?
1124
01:52:50,686 --> 01:52:51,732
Dije que era algodón.
1125
01:52:54,206 --> 01:52:55,466
¿Algodón?
1126
01:53:00,031 --> 01:53:01,172
¿Y el Sr. Sobral?
1127
01:53:02,980 --> 01:53:05,292
¿Llegamos a la cima?
¡Oh, no!
1128
01:53:05,561 --> 01:53:08,058
estábamos los dos en mitad del camino
1129
01:53:08,613 --> 01:53:10,289
La sandía le hizo daño a María.
1130
01:53:10,879 --> 01:53:13,950
Bajamos a un lugar que había abajo.
1131
01:53:14,831 --> 01:53:19,817
Pobre María.
Toda la sandía salió como entró.
1132
01:53:21,644 --> 01:53:22,798
¡Muy buena!
1133
01:53:31,371 --> 01:53:32,440
Dr. Sobral...
1134
01:53:33,879 --> 01:53:37,317
¿Cómo preparará la defensa
si no hay una acusación?
1135
01:53:38,729 --> 01:53:39,899
No hay proceso.
1136
01:53:40,234 --> 01:53:41,958
Dele gracias a Dios.
1137
01:53:43,250 --> 01:53:44,563
¿Por qué está Ud. Detenido?
1138
01:53:46,388 --> 01:53:49,253
Sinceramente, no lo sé.
Nunca me lo han dicho.
1139
01:53:49,629 --> 01:53:53,431
Son idiotas.
Suerte de eso.
1140
01:53:54,115 --> 01:53:55,819
Si yo fuera jefe de policía,
1141
01:53:55,968 --> 01:53:59,748
Ud. estaría detenido de forma legal
y procesado.
1142
01:54:00,442 --> 01:54:01,342
Muy bien.
1143
01:54:02,040 --> 01:54:04,409
¿Qué motivo habría para eso?
1144
01:54:05,887 --> 01:54:07,416
Sus novelas.
1145
01:54:08,041 --> 01:54:12,627
Con las leyes vigentes,
sus novelas le condenarían.
1146
01:54:15,977 --> 01:54:17,170
Bueno.
Tengo que irme.
1147
01:54:17,588 --> 01:54:21,743
Permiso. Gracias por el libro.
Y por los poderes. Adiós.
1148
01:54:23,530 --> 01:54:24,603
Adiós. Y gracias.
1149
01:54:30,045 --> 01:54:32,261
- Le daré noticias.
- Le acompaño.
1150
01:54:33,535 --> 01:54:35,880
Un placer verle, doctor.
Hasta la vuelta.
1151
01:54:45,494 --> 01:54:47,002
¡Es Ud. un genio!
1152
01:54:49,804 --> 01:54:50,704
Ló.
1153
01:54:53,434 --> 01:54:54,856
Cuando salga de aquí...
1154
01:54:56,892 --> 01:54:59,935
iremos a vivir a Rio.
O Sao Paulo.
1155
01:55:03,304 --> 01:55:05,308
No volveremos a Alagoas.
1156
01:55:07,964 --> 01:55:09,550
Ya lo pensaremos.
1157
01:55:11,445 --> 01:55:12,722
Creo que es la hora.
1158
01:55:26,835 --> 01:55:28,516
¿Y si me llevo esto?
1159
01:55:29,615 --> 01:55:31,468
Hoy será fácil pasarlo.
1160
01:55:31,655 --> 01:55:35,218
No, no.
Tonterías.
1161
01:55:39,608 --> 01:55:42,669
Aún tengo que corregirlo.
1162
01:55:47,259 --> 01:55:52,219
Tienes razón. No vale la pena
arriesgarse por una semana.
1163
01:56:16,131 --> 01:56:19,189
- Traslado.
- Estoy listo.
1164
01:56:19,350 --> 01:56:22,066
- ¿Quién es?
- El Sr. Ramos está libre.
1165
01:56:33,660 --> 01:56:35,448
Tengo que darle una carta.
1166
01:56:50,825 --> 01:56:51,825
Cuídese.
1167
01:56:52,408 --> 01:56:54,139
Acuérdese,
de los pequeños levantamientos.
1168
01:56:55,963 --> 01:56:59,386
- Adiós.
- Suerte en la libertad.
1169
01:56:59,898 --> 01:57:01,530
Les esperaré fuera.
1170
01:57:05,738 --> 01:57:06,739
Felicidades.
1171
01:57:19,130 --> 01:57:20,400
¿Va a pasear?
1172
01:57:49,945 --> 01:57:52,371
- ¿Adónde vamos?
- A una colonia, claro.
1173
01:58:41,968 --> 01:58:43,007
Todos fuera.
1174
01:59:42,787 --> 01:59:44,168
¿Orden política y social?
1175
01:59:47,154 --> 01:59:48,225
No le entiendo.
1176
01:59:49,069 --> 01:59:50,906
¿Le pregunto si es un preso político?
1177
01:59:55,401 --> 01:59:56,833
¿Por qué esa pregunta?
1178
01:59:57,479 --> 01:59:58,454
No es un ladrón.
1179
02:00:03,650 --> 02:00:05,444
¿Y si le digo lo que soy?
1180
02:00:06,025 --> 02:00:07,561
Entonces sería peligroso.
1181
02:00:08,710 --> 02:00:10,446
¿Y si yo le digo
que nadie lo creería?
1182
02:00:12,825 --> 02:00:15,184
Tampoco es Ud. un asesino.
1183
02:00:16,054 --> 02:00:18,067
Si lo fuera,
no habría venido aquí.
1184
02:00:18,186 --> 02:00:23,231
Allá sólo van políticos y ladrones.
Y ladrón no es.
1185
02:00:34,860 --> 02:00:35,901
¿Está lejos?
1186
02:00:37,953 --> 02:00:39,578
Doce kilómetros de sierra.
1187
02:00:43,631 --> 02:00:47,262
Debe ser un sitio terrible,
¿no, Sargento?
1188
02:00:47,913 --> 02:00:49,975
No, para el señor, no.
1189
02:00:50,812 --> 02:00:52,467
¡Vamos!
¿Por qué no?
1190
02:00:53,036 --> 02:00:55,154
En cualquier parte
se siente como en casa.
1191
02:00:57,067 --> 02:00:58,556
No le pasará nada malo.
1192
02:00:59,716 --> 02:01:02,479
Un hombre inteligente
se adapta a todo.
1193
02:01:08,289 --> 02:01:09,226
¿Tiene dinero?
1194
02:01:12,951 --> 02:01:13,851
Tengo.
1195
02:01:15,358 --> 02:01:17,187
Poco, pero tengo.
¿Por qué?
1196
02:01:18,829 --> 02:01:20,640
No cometa la tontería
de entregarlo.
1197
02:01:21,686 --> 02:01:24,789
Sólo le dejan cinco mil reis.
1198
02:01:30,442 --> 02:01:31,453
Sargento.
1199
02:01:33,835 --> 02:01:35,367
Tengo otra cosa...
1200
02:01:36,986 --> 02:01:40,293
que para mi
vale más que el dinero.
1201
02:01:40,951 --> 02:01:42,678
- ¿Un arma?
- No, no, no.
1202
02:01:44,336 --> 02:01:45,633
Son papeles.
1203
02:01:46,695 --> 02:01:48,422
Estoy escribiendo una novela.
1204
02:01:49,088 --> 02:01:50,014
Déjeme ver.
1205
02:02:23,171 --> 02:02:24,885
¿Me dejarán
entrar con esto?
1206
02:02:28,222 --> 02:02:30,118
Tírelo detrás de aquella mata.
1207
02:02:31,166 --> 02:02:33,504
Mañana se lo entregarán.
1208
02:02:36,581 --> 02:02:37,481
¿Quién?
1209
02:02:38,225 --> 02:02:39,483
Se lo darán.
1210
02:03:20,742 --> 02:03:21,716
¿Qué espera?
1211
02:03:23,473 --> 02:03:27,026
- ¿Y mi pitillera?
- Confiscada. Vamos.
1212
02:03:55,109 --> 02:03:56,009
Quítese la ropa.
1213
02:03:57,040 --> 02:03:58,502
La maleta y
el sombrero aquí encima.
1214
02:04:10,037 --> 02:04:11,209
Quítese toda la ropa.
1215
02:04:12,598 --> 02:04:14,123
¿Quiere quedarse así?
1216
02:04:16,189 --> 02:04:17,255
¿Cómo así?
1217
02:04:18,660 --> 02:04:20,224
Tan elegante.
1218
02:04:47,518 --> 02:04:48,720
Los calzoncillos también.
1219
02:05:20,229 --> 02:05:21,129
Bonito conjunto.
1220
02:05:23,535 --> 02:05:25,267
La cartera queda confiscada.
1221
02:05:28,305 --> 02:05:29,205
Por favor...
1222
02:05:31,251 --> 02:05:32,908
¿Para qué la quiere Ud.?
1223
02:05:35,662 --> 02:05:37,442
Por favor, son fotografías.
1224
02:05:38,374 --> 02:05:39,435
No tengo dinero.
1225
02:05:42,739 --> 02:05:43,691
Confiscada.
1226
02:05:47,677 --> 02:05:48,670
Váyase.
1227
02:06:00,394 --> 02:06:01,298
¡Andando!
1228
02:06:31,429 --> 02:06:32,329
Coma.
1229
02:06:33,638 --> 02:06:35,608
La comida está buena.
Pruebe.
1230
02:06:36,091 --> 02:06:36,991
Gracias.
1231
02:06:38,707 --> 02:06:39,840
Es imposible.
1232
02:07:40,517 --> 02:07:41,731
¿Le hago daño?
1233
02:07:43,644 --> 02:07:46,606
No, en absoluto.
Va muy bien.
1234
02:07:58,157 --> 02:07:59,954
La flauta era de Lobato.
1235
02:08:00,649 --> 02:08:02,740
Mi madre siempre decía...
1236
02:08:06,838 --> 02:08:08,907
Al que acaba de llegar
siempre se le pide algo.
1237
02:08:09,353 --> 02:08:10,353
Ven aquí.
1238
02:08:13,533 --> 02:08:16,574
Un cigarrillo.
¿Qué voy a decir?
1239
02:08:18,297 --> 02:08:20,754
Mario Pinto,
pide un cigarrillo para mí.
1240
02:08:22,144 --> 02:08:23,425
No hay. Al infierno.
1241
02:08:41,312 --> 02:08:43,136
Venga.
Deme un cigarrillo.
1242
02:08:58,866 --> 02:08:59,871
¡Eh, quieto!
1243
02:09:03,574 --> 02:09:04,474
¿Está enfermo?
1244
02:09:09,969 --> 02:09:13,836
Cruce los brazos, jefe,
cuando hable conmigo.
1245
02:09:26,486 --> 02:09:30,421
Llame a sus hombres.
A formar en el patio.
1246
02:09:31,811 --> 02:09:32,943
¿Mis hombres?
1247
02:09:34,402 --> 02:09:37,748
Sí, sus compañeros.
Dígales que formen allí.
1248
02:09:39,497 --> 02:09:41,550
¡Ahora, vaya!
Abra.
1249
02:10:32,172 --> 02:10:34,434
Tenemos que reunirnos.
1250
02:10:37,014 --> 02:10:38,750
Es el cabo de turno, ¿eh?
1251
02:10:39,369 --> 02:10:41,218
¡Sr. Ramos! ¡Sr. Ramos!
1252
02:10:42,656 --> 02:10:44,996
Le presento a Gaucho.
1253
02:10:45,601 --> 02:10:47,693
Ladrón, carterista.
De todo.
1254
02:10:49,485 --> 02:10:51,563
Atención. Todos a formar.
1255
02:10:52,048 --> 02:10:53,235
¡En formación!
1256
02:11:23,302 --> 02:11:25,517
¿No se lo dije?
Cabo de grupo.
1257
02:11:29,180 --> 02:11:30,080
Cabrón.
1258
02:11:31,439 --> 02:11:32,487
Hijo de puta.
1259
02:12:35,142 --> 02:12:36,042
Bruto.
1260
02:12:46,382 --> 02:12:49,312
¿Me da un cigarrillo?
1261
02:12:51,333 --> 02:12:52,752
¿Me da un cigarrillo?
1262
02:13:22,317 --> 02:13:25,408
¿Ya están de juerga, cornudos?
1263
02:13:25,889 --> 02:13:27,185
Quiero respeto.
1264
02:13:28,130 --> 02:13:29,471
Y mucha disciplina.
1265
02:13:31,242 --> 02:13:33,334
¡Cruza los brazos,
pedazo de mierda!
1266
02:13:35,624 --> 02:13:36,589
Otra cosa.
1267
02:13:37,835 --> 02:13:40,217
Aquí no hay derechos.
1268
02:13:41,421 --> 02:13:42,484
Escuchen bien.
1269
02:13:43,910 --> 02:13:45,918
¡Ningún derecho!
1270
02:13:48,093 --> 02:13:52,643
Aquellos que eran grandes,
más vale que lo olviden.
1271
02:13:54,010 --> 02:13:55,835
Aquí nadie es importante.
1272
02:13:57,758 --> 02:13:59,140
Todos son iguales.
1273
02:14:01,583 --> 02:14:03,542
Los que tengan padrinos...
1274
02:14:05,268 --> 02:14:07,229
que se olviden de ellos.
1275
02:14:07,854 --> 02:14:08,917
¡Aquí no sirven!
1276
02:14:12,384 --> 02:14:15,083
Ahora escuchen bien,
banda de vagabundos.
1277
02:14:17,020 --> 02:14:20,605
No han venido aquí
para reformarse.
1278
02:14:22,670 --> 02:14:26,144
Están aquí...
¿Me escuchan?
1279
02:14:27,495 --> 02:14:29,293
...están aquí para morir.
1280
02:14:31,873 --> 02:14:33,094
Escuchen bien.
1281
02:14:35,255 --> 02:14:37,339
¡Han venido aquí para morir!
1282
02:14:38,378 --> 02:14:39,543
¿Me oyen?
1283
02:14:40,067 --> 02:14:42,371
¡Han venido aquí para morir!
1284
02:15:11,691 --> 02:15:12,591
¡Rápido!
1285
02:15:12,897 --> 02:15:14,370
Ud. a la cocina.
1286
02:15:15,045 --> 02:15:16,311
Ud. a la cantera.
1287
02:15:16,888 --> 02:15:19,182
- ¿No puedo ir a la cocina?
- Cruce los brazos.
1288
02:15:19,779 --> 02:15:23,209
¿Cocina?, es un hombre fuerte.
A cargar piedras.
1289
02:15:23,359 --> 02:15:27,142
Vamos, rápido.
Ud. también, rápido.
1290
02:15:27,285 --> 02:15:30,255
A la cantera, rápido. Cantera.
A la cantera. Ud. también.
1291
02:15:35,610 --> 02:15:37,079
Usted. Vuelva.
1292
02:15:39,070 --> 02:15:40,976
- ¿Por qué?
- Cruce los brazos.
1293
02:15:43,803 --> 02:15:47,580
- Ud. está enfermo.
- No. Estoy bien.
1294
02:15:47,741 --> 02:15:49,821
Ya se lo he dicho.
Se vuelve.
1295
02:16:44,587 --> 02:16:46,980
¿Doctor, es el 3356?
1296
02:16:47,797 --> 02:16:49,243
¿Es el 3356?
1297
02:16:50,173 --> 02:16:53,345
¿Doctor, es el 3356?
1298
02:16:53,766 --> 02:16:54,860
Se olvidó.
1299
02:17:58,203 --> 02:18:00,937
¿Yo solo quería saber,
por qué estoy preso?
1300
02:18:19,432 --> 02:18:20,848
Mire lo que conseguí.
1301
02:18:21,193 --> 02:18:23,166
Para que el señor
pueda escribir ese libro.
1302
02:18:50,380 --> 02:18:51,380
Amigo.
1303
02:18:53,066 --> 02:18:54,543
Un poco más, por favor.
1304
02:18:59,677 --> 02:19:01,600
No, maldita sea, no.
1305
02:19:02,308 --> 02:19:03,930
¡Ud. se piensa que esto es un hotel!
1306
02:19:07,771 --> 02:19:08,803
Disculpe.
1307
02:19:10,131 --> 02:19:12,397
No puede ser, ellos no dan más.
1308
02:19:13,421 --> 02:19:15,905
Está bien, no se preocupe.
1309
02:19:32,739 --> 02:19:33,770
¿Dónde va?
1310
02:19:35,527 --> 02:19:36,940
¿Quiero orinar?
1311
02:19:37,468 --> 02:19:38,504
Mee allí.
1312
02:19:44,921 --> 02:19:46,772
¡Ay, mi madre!
1313
02:20:12,873 --> 02:20:14,881
¡Qué pasa, nunca vio
a nadie dando por el culo!
1314
02:20:16,051 --> 02:20:18,084
¡Aquí no hay grandes!
1315
02:20:19,258 --> 02:20:20,588
¡Todos son iguales!
1316
02:20:21,737 --> 02:20:23,766
Los que tengan padrinos...
1317
02:20:24,369 --> 02:20:25,999
que se olviden de ellos.
1318
02:20:26,873 --> 02:20:27,788
¡Aquí, no!
1319
02:20:29,531 --> 02:20:31,634
¡Ahora, escuchen bien lo que voy a decir!
1320
02:20:34,022 --> 02:20:36,520
No están aquí para reformarse.
1321
02:20:37,628 --> 02:20:38,911
¿Me escuchan?
1322
02:20:40,717 --> 02:20:43,918
No están aquí para reformarse.
1323
02:20:44,909 --> 02:20:48,268
Están aquí, para morir.
1324
02:20:50,715 --> 02:20:52,081
¿Me escuchan?
1325
02:20:53,495 --> 02:20:57,629
Están aquí, para morir.
1326
02:21:01,964 --> 02:21:02,935
Apendicitis?
1327
02:21:03,438 --> 02:21:04,613
No, Doctor.
1328
02:21:05,738 --> 02:21:06,688
Úlcera.
1329
02:21:07,397 --> 02:21:09,119
Se empezó a hinchar un poco.
1330
02:21:09,872 --> 02:21:11,279
Realmente, está muy mal.
1331
02:21:11,658 --> 02:21:13,609
Si quiere, se lo podemos operar.
1332
02:21:14,852 --> 02:21:15,752
¿Aquí, Doctor?
1333
02:21:17,636 --> 02:21:18,614
No, muchas gracias.
1334
02:21:19,118 --> 02:21:21,239
No me apetece suicidarme.
1335
02:21:40,160 --> 02:21:41,402
Pida la receta al salir.
1336
02:21:43,835 --> 02:21:45,528
¿Qué es
lo que me va a recetar el señor?
1337
02:21:45,808 --> 02:21:48,456
Un paliativo,
no se puede hacer nada más.
1338
02:21:51,827 --> 02:21:52,727
Muchas gracias.
1339
02:21:59,315 --> 02:22:00,261
¿Qué le pasa?
1340
02:22:01,105 --> 02:22:03,358
Lobato tenía una flauta...
1341
02:22:03,580 --> 02:22:06,253
caminando en la frontera de Lobato...
1342
02:22:06,803 --> 02:22:09,272
Mi madre siempre decía.
1343
02:22:10,287 --> 02:22:12,336
Toque la flauta, Sr. Lobato.
1344
02:22:13,162 --> 02:22:14,863
Está enfadado, pobrecito.
1345
02:22:23,246 --> 02:22:26,931
Lobato tenía una flauta...
La flauta era de Lobato...
1346
02:23:38,344 --> 02:23:39,244
Tenga.
1347
02:23:40,441 --> 02:23:42,578
Un poco para "vuesa" merced.
1348
02:23:45,379 --> 02:23:46,717
¿Me va aponer en el libro?
1349
02:23:48,136 --> 02:23:49,873
Gaucho, ¿dónde consiguió esto?
1350
02:23:51,975 --> 02:23:53,373
Secreto profesional.
1351
02:23:54,627 --> 02:23:56,054
Me va a poner en el libro.
1352
02:23:57,703 --> 02:23:59,160
¿Quiere que cambie su nombre?
1353
02:23:59,930 --> 02:24:00,905
¿Cambiarlo?
1354
02:24:01,469 --> 02:24:02,369
¿Por qué?
1355
02:24:02,523 --> 02:24:05,643
Yo quiero que aparezca mi retrato.
1356
02:24:08,408 --> 02:24:11,271
¿Tendrá "vuesa" merced
esa deferencia conmigo, no?
1357
02:24:12,006 --> 02:24:13,987
Soy un perro callejero.
1358
02:24:14,979 --> 02:24:16,893
Lo poco que sé
lo aprendí con mi mujer
1359
02:24:17,657 --> 02:24:19,540
¡Aquí soy un tipo muy apreciado!
1360
02:24:20,460 --> 02:24:24,386
32 detenciones.
1361
02:24:24,744 --> 02:24:25,718
32.
1362
02:24:25,919 --> 02:24:28,584
¡Atención!
¡Todos a formar!
1363
02:24:37,610 --> 02:24:38,510
Ya me ocupo.
1364
02:24:42,641 --> 02:24:44,230
- ¡Gaucho!
- ¡Ya voy!
1365
02:24:45,553 --> 02:24:47,554
- ¡Gaucho!
- ¡Ya voy!
1366
02:24:47,714 --> 02:24:49,387
¡Estoy desnudo!
¡Mierda!
1367
02:24:51,712 --> 02:24:52,930
¡Ese miserable!
1368
02:24:53,267 --> 02:24:55,129
Desgraciado, hijo de puta.
1369
02:25:03,805 --> 02:25:07,154
¡Eres una sucia rata!
¿Qué robaste del escritorio?
1370
02:25:24,716 --> 02:25:26,442
- ¡Podemos irnos!
- ¡Vamos!
1371
02:25:26,552 --> 02:25:27,510
¡De frente!
1372
02:25:34,162 --> 02:25:37,548
Voy a leer lo que la gente votó.
Con permiso.
1373
02:25:40,922 --> 02:25:42,395
Al Congreso Nacional:
1374
02:25:43,048 --> 02:25:44,266
Señores diputados,
1375
02:25:45,020 --> 02:25:47,619
- Nosotros, los presos políticos.
- No, no, no.
1376
02:25:47,799 --> 02:25:50,037
Presos, no.
Ciudadanos brasileños.
1377
02:25:51,641 --> 02:25:55,328
Sí, creo está mejor así.
Un momento, que lo cambio.
1378
02:25:55,598 --> 02:25:58,902
Nosotros, ciudadanos...
1379
02:26:03,178 --> 02:26:07,256
presos aquí, injustamente,
¿ahí sigue, no?
1380
02:26:07,500 --> 02:26:11,367
- ¡Mira, alguien llegó!
- ¡Compañero Soares!
1381
02:26:12,210 --> 02:26:14,834
- Llegó en medio de una votación!
- ¡Atención!
1382
02:26:14,914 --> 02:26:17,084
- ¡Vamos a votar!
- ¡Todos a formar!
1383
02:26:22,505 --> 02:26:23,746
¡La comida!
1384
02:26:47,773 --> 02:26:48,860
¿Qué está haciendo?
1385
02:26:49,633 --> 02:26:50,963
¡Tiene que comer, doctor!
1386
02:26:51,161 --> 02:26:53,954
Así, no se va poder
poner en pie, ¿no lo ve?
1387
02:26:58,110 --> 02:26:59,736
¿Por qué está preso, cubano?
1388
02:27:02,049 --> 02:27:03,299
Por vagabundo, doctor.
1389
02:27:14,424 --> 02:27:15,486
¡Atención!
1390
02:27:15,966 --> 02:27:17,088
¡Traslado!
1391
02:27:28,470 --> 02:27:29,495
¡Fuera de la formación!
1392
02:27:30,038 --> 02:27:33,282
¡Póngase cerca de la verja
¡Cruza los brazos, gallina!
1393
02:27:48,475 --> 02:27:49,875
No, yo no salgo de aquí.
1394
02:28:57,069 --> 02:28:59,449
A mí no me sacan de aquí.
1395
02:29:25,054 --> 02:29:27,649
Será mejor que te alejes de mí.
1396
02:31:14,733 --> 02:31:15,733
Sr. Ramos.
1397
02:31:16,367 --> 02:31:17,576
Póngase en la formación.
1398
02:31:26,298 --> 02:31:27,527
Póngase en la formación.
1399
02:31:28,704 --> 02:31:29,604
Gracias, cubano.
1400
02:31:30,560 --> 02:31:32,909
- No quiero comer.
- ¡No le pregunto, se lo ordeno!
1401
02:31:32,989 --> 02:31:34,026
¡Ponte en la fila!
1402
02:31:35,639 --> 02:31:36,539
¿Cubano?
1403
02:31:37,340 --> 02:31:38,388
¿Qué tontería es esta?
1404
02:31:39,403 --> 02:31:41,048
¿Ud. no me dispensó de formar?
1405
02:31:41,271 --> 02:31:44,942
Sr. Ramos, discúlpeme,
pero no le voy a dejar morir de hambre.
1406
02:31:45,168 --> 02:31:46,766
Tendrá que ir a la fuerza.
1407
02:32:09,605 --> 02:32:10,930
No me echan de aquí.
1408
02:32:12,630 --> 02:32:13,953
¡Me valía cualquiera!
1409
02:32:17,670 --> 02:32:18,988
¡Vamos, rápido allí!
1410
02:32:19,068 --> 02:32:22,109
¡Hatajo de tarados!
¡Detengan a ese hombre!
1411
02:32:35,582 --> 02:32:36,882
¡Vamos, deprisa!
¡Entren!
1412
02:32:39,385 --> 02:32:44,284
Y con esperanzas aguardamos las patrióticas
medidas de los señores diputados.
1413
02:32:44,575 --> 02:32:46,200
Etc., etc., etc.
1414
02:32:46,904 --> 02:32:48,436
El texto está bonito,
1415
02:32:49,154 --> 02:32:51,226
pero lo que valen son las ideas.
1416
02:32:51,593 --> 02:32:53,772
¡Aquí dentro, y aquí!
1417
02:32:54,005 --> 02:32:57,567
- Eso es lo que importa.
- Ud. se precipita, compañero.
1418
02:32:57,770 --> 02:32:58,670
¡Eh, Soares!
1419
02:32:59,703 --> 02:33:00,703
Tiene razón.
1420
02:33:01,433 --> 02:33:02,781
¿Por qué estoy preso?
1421
02:33:08,844 --> 02:33:10,173
¿Yo quiero saber algo?
1422
02:33:10,556 --> 02:33:11,806
¿Por qué estoy preso?
1423
02:33:12,116 --> 02:33:14,527
- Explíquemelo.
- ¿Qué quiere que le diga?
1424
02:33:17,490 --> 02:33:18,484
¡Yo no lo sé!
1425
02:33:19,874 --> 02:33:21,380
¿Yo tampoco sé por qué
estoy preso?
1426
02:33:22,733 --> 02:33:24,268
¿Ud.?
Esa es buena.
1427
02:33:25,092 --> 02:33:26,996
¡Ud. está preso por ser comunista!
1428
02:33:28,763 --> 02:33:30,034
Siempre lo fue.
1429
02:33:31,569 --> 02:33:32,640
Desde pequeño.
1430
02:33:33,329 --> 02:33:34,229
Siempre lo fue.
1431
02:33:34,894 --> 02:33:36,389
Desde que llevaba pantalón corto.
1432
02:33:36,688 --> 02:33:39,035
¡El ya leía esas cosas
en el almacén de su padre!
1433
02:33:44,346 --> 02:33:48,956
Desde pequeño que habla
de comunismo, revolución, todo.
1434
02:33:53,648 --> 02:33:56,103
Pero, ¿y yo?
¡Que hice para estar aquí!
1435
02:33:58,742 --> 02:33:59,925
¡Explíqueme que hice!
1436
02:34:03,288 --> 02:34:04,786
¿Por qué me enviaron aquí?
1437
02:34:05,955 --> 02:34:08,624
¡Dígame lo que es comunismo,
yo no lo sé.
1438
02:34:08,813 --> 02:34:10,463
Nunca fui con ustedes.
1439
02:34:10,744 --> 02:34:12,211
Nunca leía esas cosas.
1440
02:34:13,295 --> 02:34:14,217
¡Explíqueme!
1441
02:34:18,920 --> 02:34:19,820
¡A formar!
1442
02:34:19,947 --> 02:34:21,666
¡Todos a formar!
1443
02:35:02,892 --> 02:35:04,571
Está bien, compañeros, está bien.
1444
02:35:05,331 --> 02:35:06,528
Voy a hablar con él.
1445
02:35:20,517 --> 02:35:21,417
Compañero.
1446
02:35:23,758 --> 02:35:25,566
Vamos a necesitarle,
1447
02:35:26,182 --> 02:35:28,071
Un pequeña tarea, corregir esto.
1448
02:35:44,951 --> 02:35:46,063
¡Quieto ahí! ¡Quieto!
1449
02:35:46,143 --> 02:35:48,023
No puede cambiarlo
todo. ¿Qué hace?
1450
02:35:48,404 --> 02:35:50,624
Esto está discutido y aprobado
y tiene que quedar así.
1451
02:35:50,843 --> 02:35:53,841
Solo tiene que corregir los verbos
y poner las comas.
1452
02:35:58,290 --> 02:36:00,347
Si me disculpa, amigo.
1453
02:36:01,992 --> 02:36:06,397
Esto no tiene ningún sentido,
la corrección es indispensable.
1454
02:36:10,116 --> 02:36:14,182
Bien, se lo llevo a ellos
y que decidan.
1455
02:36:34,794 --> 02:36:37,034
Su propuesta fue aceptada.
Puede seguir.
1456
02:36:49,725 --> 02:36:50,684
¿Qué es?
1457
02:36:53,302 --> 02:36:54,426
Una coma.
1458
02:36:56,950 --> 02:37:00,604
Si la célula se reúne
para discutir cada enmienda...
1459
02:37:01,633 --> 02:37:03,402
esto no se acaba.
Es absurdo.
1460
02:37:04,787 --> 02:37:08,323
La redacción está llena de faltas.
1461
02:37:08,403 --> 02:37:09,887
Tengo que corregir mucho.
1462
02:37:13,159 --> 02:37:14,568
Seamos prácticos.
1463
02:37:15,491 --> 02:37:17,779
Yo corrijo lo necesario.
1464
02:37:19,150 --> 02:37:21,362
Y después Uds. se reúnen...
1465
02:37:22,420 --> 02:37:24,411
y lo examinan todo en bloque.
1466
02:37:26,666 --> 02:37:29,600
Creo que será lo mejor.
Voy a hablar con ellos.
1467
02:37:52,557 --> 02:37:55,412
Están de acuerdo.
Adelante.
1468
02:38:02,726 --> 02:38:03,848
Otra cosa.
1469
02:38:04,772 --> 02:38:06,160
Por ejemplo.
1470
02:38:07,195 --> 02:38:08,377
Proleta.
1471
02:38:09,503 --> 02:38:14,180
¿Quiere decir proletariado
o sólo proletario?
1472
02:38:21,167 --> 02:38:22,758
Hágalo como le parezca.
1473
02:38:51,347 --> 02:38:54,280
- ¿Que quiere?
- No quería interrumpirle.
1474
02:38:54,436 --> 02:38:56,156
Solo esperaba que terminase.
1475
02:38:57,148 --> 02:38:58,100
¿Para qué?
1476
02:38:58,325 --> 02:38:59,559
Soy lavandero.
1477
02:38:59,860 --> 02:39:02,773
Cuando tenga algo sucio,
acuérdese de mí.
1478
02:39:02,885 --> 02:39:03,924
Lo hago barato.
1479
02:39:05,441 --> 02:39:06,947
¿Ud. quiere salir en el libro?
1480
02:39:07,479 --> 02:39:12,302
¿Quién, yo? No.
Ahí no hay sitio para mí.
1481
02:39:26,452 --> 02:39:28,055
Vamos.
Todos al trabajo.
1482
02:39:28,652 --> 02:39:31,425
- ¿No puedo ir a la cocina?
- Ud. a cargar piedra.
1483
02:39:32,667 --> 02:39:33,567
Usted.
1484
02:39:35,531 --> 02:39:36,763
A la cantera.
1485
02:39:37,794 --> 02:39:40,814
Usted, no. Vuelva.
Está enfermo.
1486
02:39:40,932 --> 02:39:42,298
- Gracias.
- Vamos. Rápido.
1487
02:39:43,447 --> 02:39:45,002
Vamos, deprisa.
1488
02:39:51,873 --> 02:39:53,511
¡33-53!
1489
02:39:54,794 --> 02:39:57,681
- ¡33-53!
- Quiere hablar con Ud., vamos.
1490
02:40:20,011 --> 02:40:22,628
Déjenos cubano.
Váyase.
1491
02:40:28,718 --> 02:40:31,877
Baje los brazos.
Póngase cómodo.
1492
02:40:38,907 --> 02:40:41,920
Quiero un regalo,
un pequeño favor.
1493
02:40:44,470 --> 02:40:47,966
- No sé cómo podría ayudarle.
- Es poca cosa.
1494
02:40:48,476 --> 02:40:51,651
El director, el Sr. Sarmiento,
cumple años mañana.
1495
02:40:52,319 --> 02:40:54,479
Le preparamos una fiesta.
1496
02:40:55,589 --> 02:40:59,146
Yo quiero hacer un discurso
en nombre de la policía.
1497
02:41:01,735 --> 02:41:03,704
¿Podría Ud. escribírmelo?
1498
02:41:04,433 --> 02:41:06,628
Un discurso pequeño, de una hoja.
1499
02:41:07,621 --> 02:41:08,621
Después,
1500
02:41:09,786 --> 02:41:13,067
El resto de las hojas se las
queda para sus escritos.
1501
02:41:15,790 --> 02:41:17,708
¿Quién le dijo
que yo sé escribir discursos?
1502
02:41:19,390 --> 02:41:20,644
¡Cómo no va a saber!
1503
02:41:21,352 --> 02:41:24,185
Le veo garabatear todo el día.
1504
02:41:27,371 --> 02:41:29,753
Supongamos que sé hacerlo...
1505
02:41:31,978 --> 02:41:34,314
¿Ud. se imagina que lo puedo hacer?
1506
02:41:36,924 --> 02:41:38,879
No conozco sus sentimientos.
1507
02:41:40,467 --> 02:41:42,537
Si escribiera ese discurso...
1508
02:41:43,640 --> 02:41:46,157
todo el mundo se daría cuenta
de que no es suyo.
1509
02:41:49,227 --> 02:41:50,394
Sería falso.
1510
02:41:52,561 --> 02:41:53,921
Utilice su propio lenguaje.
1511
02:41:56,126 --> 02:42:00,742
No la valen las frases bonitas,
si son ajenas.
1512
02:42:03,621 --> 02:42:06,595
Diga, sencillamente, lo que siente.
1513
02:42:08,603 --> 02:42:09,855
Es mejor, ¿no cree?
1514
02:42:12,992 --> 02:42:16,218
Yo no tengo motivos
para ser amable con el Director.
1515
02:42:18,395 --> 02:42:21,001
Ud. los tiene.
Es lógico.
1516
02:42:21,970 --> 02:42:23,037
Pero yo...
1517
02:42:24,582 --> 02:42:26,650
¿Ud. cree que yo puedo
tratarle como un amigo?
1518
02:42:29,452 --> 02:42:31,830
- No.
- ¿Entonces?
1519
02:42:33,774 --> 02:42:35,586
Póngase en mi lugar.
1520
02:42:37,509 --> 02:42:41,224
Si Ud. fuera un preso...
y supiera escribir,
1521
02:42:43,855 --> 02:42:45,656
...¿haría Ud. ese discurso?
1522
02:42:48,568 --> 02:42:51,012
No. No lo haría.
1523
02:42:52,106 --> 02:42:54,355
Pídame algo que no me perjudique.
1524
02:42:56,393 --> 02:42:58,524
No. Gracias.
1525
02:43:01,099 --> 02:43:04,874
- Pídame otra cosa.
- No. Gracias.
1526
02:43:17,793 --> 02:43:19,096
Pónganse cómodos.
1527
02:43:19,365 --> 02:43:21,638
Si no estuviera prohibido beber...
1528
02:43:22,220 --> 02:43:27,222
brindaría por el Sr. Sarmento.
Por sus 45 años.
1529
02:43:35,790 --> 02:43:38,349
Cachaza, con sinceridad...
1530
02:43:39,462 --> 02:43:40,879
Una cachaza, ¿eh?
1531
02:43:45,870 --> 02:43:47,885
Muchas gracias, Arruda.
1532
02:43:50,272 --> 02:43:55,051
Si no es por Ud. yo ni me
acordaba de mi cumpleaños.
1533
02:43:56,514 --> 02:43:58,381
Se lo agradezco a todos.
1534
02:43:59,475 --> 02:44:04,784
Un día feliz, que me hace
olvidar mis tribulaciones,
1535
02:44:04,864 --> 02:44:07,710
para que todos Uds.
mis huéspedes...
1536
02:44:08,884 --> 02:44:11,861
Sí.
Mis huéspedes.
1537
02:44:12,454 --> 02:44:13,621
Mis hermanos.
1538
02:44:15,143 --> 02:44:20,275
...puedan cumplir con paz
y armonía sus condenas.
1539
02:44:20,587 --> 02:44:24,237
Nuestro pastor, Padre Mangaratiba,
tiene la palabra.
1540
02:44:26,719 --> 02:44:29,965
Como dice el Conde Alfonso Celso...
1541
02:44:30,611 --> 02:44:34,881
Sería un enorme crimen
no amar a Dios aquí.
1542
02:44:35,383 --> 02:44:39,222
Eso quiere decir "a pesar de
los crímenes de mis hijos.
1543
02:44:39,579 --> 02:44:43,218
- "aún así serán inocentes...
- Esos brazos.
1544
02:44:43,619 --> 02:44:48,586
- Esos brazos.
- y podrán ser llamados inocentes..."
1545
02:44:49,599 --> 02:44:52,557
Levante la cabeza. Los brazos.
Baje los brazos. La cabeza.
1546
02:44:52,680 --> 02:44:57,546
"... Dios nos acompaña...
está presente en todo...
1547
02:44:58,454 --> 02:45:01,329
en el espíritu y en la materia".
1548
02:45:02,109 --> 02:45:03,829
En nuestras bocas...
1549
02:45:04,427 --> 02:45:07,984
Y en esa sabrosa
comida que nos espera.
1550
02:45:09,452 --> 02:45:10,425
Por eso...
1551
02:45:11,520 --> 02:45:16,621
Venga. Levante la cabeza.
Baje los brazos. Vamos.
1552
02:45:17,786 --> 02:45:20,698
Erguido. Ese cuerpo, erguido.
Arriba. Levante la cabeza.
1553
02:45:20,865 --> 02:45:22,833
¡Baje los brazos!
Relájelos.
1554
02:45:58,004 --> 02:46:01,251
Sr. Ramos.
Mire lo que le traigo.
1555
02:46:02,037 --> 02:46:04,541
- Cubano. ¿Cuánto es?
- No es nada. Nada, señor.
1556
02:46:05,195 --> 02:46:06,497
Guarde su dinero.
1557
02:46:07,685 --> 02:46:10,915
Tenga.
Tiene Ud. que comer.
1558
02:46:23,231 --> 02:46:25,702
Tiene que comer.
Si no, se morirá de hambre.
1559
02:46:37,497 --> 02:46:39,104
Tenga, tome.
1560
02:46:42,565 --> 02:46:43,753
Yo se lo guardo.
1561
02:46:49,291 --> 02:46:50,686
Y el libro, ¿cómo va?
1562
02:46:56,381 --> 02:46:57,955
Todavía no es un libro, cubano.
1563
02:46:59,526 --> 02:47:00,879
Son notas.
1564
02:47:04,660 --> 02:47:06,264
Escribo sobre lo que veo.
1565
02:47:08,326 --> 02:47:09,686
Sobre la gente.
1566
02:47:10,182 --> 02:47:13,784
Quiero presentarle a Paraíba.
Sabe muchas cosas.
1567
02:47:14,500 --> 02:47:17,856
- Le conozco de vista.
- Bueno, pues mejor. Vamos.
1568
02:47:19,890 --> 02:47:21,305
Pero este cinturón es mío.
1569
02:47:21,989 --> 02:47:23,606
- ¿Tuyo?
- Sí, mío.
1570
02:47:24,119 --> 02:47:27,736
No. Era tuyo.
Ahora es mío.
1571
02:47:28,451 --> 02:47:31,572
- Me costó cinco mil.
- ¿Quién te lo vendió?
1572
02:47:31,917 --> 02:47:33,208
El que me lo vendió ha muerto.
1573
02:47:33,294 --> 02:47:36,090
- Paraíba.
- Cubano.
1574
02:47:36,778 --> 02:47:38,017
Este es el Sr. Ramos.
1575
02:47:40,416 --> 02:47:44,167
Escribe un libro.
Quiere información.
1576
02:47:46,679 --> 02:47:48,079
¿Información?
1577
02:47:49,578 --> 02:47:53,560
Nada más, sólo para el libro.
1578
02:47:55,423 --> 02:47:57,369
Me gustaría saber cómo trabaja.
1579
02:47:57,514 --> 02:48:03,239
No podemos decirle a extraños
nuestros secretos profesionales.
1580
02:48:03,651 --> 02:48:05,730
No te hagas el loco.
1581
02:48:06,635 --> 02:48:10,387
Bueno. Espera un poco.
Ahora estoy trabajando.
1582
02:48:13,119 --> 02:48:15,380
Cinco mil, sin intereses.
1583
02:48:17,359 --> 02:48:18,400
Es muy caro.
1584
02:48:19,054 --> 02:48:19,954
¿Caro?
1585
02:48:20,908 --> 02:48:21,892
Entonces tres mil.
1586
02:48:39,458 --> 02:48:41,009
Una cachaza...
1587
02:48:42,533 --> 02:48:44,352
por el amor de Dios.
1588
02:48:59,416 --> 02:49:03,271
Buenas noches, pandilla.
1589
02:49:32,459 --> 02:49:33,772
¿Qué te pasa, Pinto?
1590
02:49:34,184 --> 02:49:38,074
Denme una cachaza,
por el amor de Dios.
1591
02:49:47,285 --> 02:49:48,689
¿Dónde andabas, gaucho?
1592
02:49:53,217 --> 02:49:54,856
Me aislaron.
1593
02:49:58,109 --> 02:50:00,505
Póngalo en su libro ¿eh?
1594
02:50:01,297 --> 02:50:04,278
Campobello también
quiere salir en el libro.
1595
02:50:10,262 --> 02:50:12,202
Yo le conozco de fuera.
1596
02:50:12,645 --> 02:50:13,787
No me acuerdo.
1597
02:50:14,683 --> 02:50:16,640
Un día, volviendo del trabajo...
1598
02:50:16,720 --> 02:50:20,004
- ¿Usted trabaja?
- Sí. Soy panadero.
1599
02:50:20,864 --> 02:50:22,304
Pero no habló conmigo, ¿no?
1600
02:50:24,158 --> 02:50:26,901
Yo ya me escapé
de la isla de Fernando de Noronha.
1601
02:50:28,764 --> 02:50:31,215
Aquello si fue difícil.
1602
02:50:33,089 --> 02:50:34,792
Escapar de aquí...
1603
02:50:36,075 --> 02:50:38,215
es un juego de niños.
1604
02:50:40,375 --> 02:50:43,635
La huelga todavía es la mejor
arma del trabajador.
1605
02:50:45,726 --> 02:50:49,844
Nosotros los timadores
usamos armas psicológicas.
1606
02:50:51,211 --> 02:50:52,759
Con usted, por ejemplo...
1607
02:50:53,309 --> 02:50:56,044
Usaría
"el golpe de la vieja".
1608
02:50:57,341 --> 02:50:59,564
Cuando la policía
invadió el sindicato...
1609
02:51:00,609 --> 02:51:02,338
Apenas tuve tiempo de...
1610
02:51:02,761 --> 02:51:06,319
Algún día,
volveré a mi tierra.
1611
02:51:07,318 --> 02:51:11,442
Me uniré a la guerrilla.
Y mataré soldados.
1612
02:51:13,116 --> 02:51:14,504
Es lo que importa.
1613
02:51:15,543 --> 02:51:17,912
Las discusiones
no sirven de nada.
1614
02:51:20,855 --> 02:51:22,238
Usted, por ejemplo.
1615
02:51:23,508 --> 02:51:27,183
No aguanta ni un mes más.
Se morirá de hambre.
1616
02:51:27,859 --> 02:51:28,981
Pero yo, no.
1617
02:51:30,517 --> 02:51:33,157
Yo aún puedo resistir
algunos años.
1618
02:51:35,075 --> 02:51:36,966
Estoy acostumbrado
a la miseria.
1619
02:51:37,046 --> 02:51:38,557
Enterrado hasta aquí.
1620
02:51:40,381 --> 02:51:42,155
Un día me echarán a la calle.
1621
02:51:43,744 --> 02:51:45,178
Pero fuera...
1622
02:51:46,822 --> 02:51:50,176
Cuando llegue el momento,
ya verán...
1623
02:51:50,742 --> 02:51:52,517
Yo entro en el baile.
1624
02:51:57,599 --> 02:52:00,021
Una cachaza.
Por el amor de Dios.
1625
02:52:08,908 --> 02:52:09,964
Tome.
1626
02:52:12,625 --> 02:52:17,531
3249, 3250...
1627
02:52:17,611 --> 02:52:18,524
¡Aquí!
1628
02:52:47,686 --> 02:52:51,704
¡No. No. Fuera de aquí.
Esta cama es mía. Mía!
1629
02:52:51,872 --> 02:52:55,287
¡Salgan de aquí.
Esta cama es mía!
1630
02:52:56,619 --> 02:52:57,961
¡Mía, mía!
1631
02:53:04,112 --> 02:53:06,108
¡Mía, mía!
1632
02:53:20,933 --> 02:53:22,739
¿Quiere Ud. comprar mi cama?
1633
02:53:26,842 --> 02:53:28,236
¿Cuánto vale, Gaucho?
1634
02:53:29,981 --> 02:53:31,455
Cinco mil reis.
1635
02:53:40,820 --> 02:53:42,566
Vamos. ¡Una buena cama!
1636
02:54:16,934 --> 02:54:17,834
Compañero...
1637
02:54:19,280 --> 02:54:21,264
¡Compañero, oye!
1638
02:54:22,335 --> 02:54:23,235
¡Eh, compañero!
1639
02:54:24,864 --> 02:54:26,076
¡Compañero!
1640
02:54:29,912 --> 02:54:31,042
¿Qué hay?
1641
02:54:31,122 --> 02:54:33,531
¿Quién le dijo que se quedara
con esta cama?
1642
02:54:33,848 --> 02:54:34,748
¿Por qué?
1643
02:54:39,147 --> 02:54:40,966
Porque hay compañeros más enfermos.
1644
02:54:44,055 --> 02:54:45,674
Ellos tiene preferencia.
1645
02:54:46,846 --> 02:54:47,902
De acuerdo.
1646
02:54:48,939 --> 02:54:51,323
Que venga uno.
Yo se la dejo.
1647
02:54:51,954 --> 02:54:53,577
Hay compañeros enfermos.
1648
02:54:55,314 --> 02:54:57,524
La cama está a su disposición.
1649
02:54:58,528 --> 02:54:59,800
Para que repetirse.
1650
02:54:59,939 --> 02:55:02,356
Ud. habla como si
fuera el propietario.
1651
02:55:02,860 --> 02:55:05,554
- ¿Quién le ha autorizado?
- Basta de charla.
1652
02:55:06,610 --> 02:55:10,225
No tengo ningún placer
en acostarme en esta porquería.
1653
02:55:11,462 --> 02:55:15,281
La cama es suya.
Hágase cargo de ella.
1654
02:55:15,582 --> 02:55:18,696
- Es suya.
- No es para mí.
1655
02:55:19,927 --> 02:55:21,868
Usted actúa como
un pequeño burgués.
1656
02:55:22,102 --> 02:55:25,030
No ha consultado al colectivo.
1657
02:55:25,427 --> 02:55:26,598
¡Váyase al diablo!
1658
02:55:27,892 --> 02:55:32,986
Y yo aquí, como un niño,
aguantando regañinas estúpidas.
1659
02:55:33,315 --> 02:55:37,634
¡No quiero oír nada más!
¿comprende? ¡Nada más!
1660
02:55:38,618 --> 02:55:42,361
¡Esta cama es mía!
¡Pagué 5.000 por ella!
1661
02:55:42,749 --> 02:55:45,576
De aquí no salgo.
Es de mi propiedad.
1662
02:55:45,911 --> 02:55:49,588
Soy un propietario.
Un propietario. ¿Entiende?
1663
02:55:54,834 --> 02:55:58,387
Nació burgués.
Vive como un burgués.
1664
02:55:58,842 --> 02:56:00,704
Y morirá burgués.
1665
02:56:13,990 --> 02:56:16,580
El Zumbí de los Palmares...
1666
02:56:16,944 --> 02:56:20,780
se tiró del cerro...
1667
02:56:21,284 --> 02:56:25,017
diciendo:
"adiós mi pueblo...
1668
02:56:25,611 --> 02:56:30,209
voy a morir porque esclavo no soy"
1669
02:56:32,185 --> 02:56:36,666
El gordo se aprendió
de memoria el A B C.
1670
02:56:37,286 --> 02:56:42,723
Y lo recitaba en las fiestas,
acompañado por un violín.
1671
02:56:43,191 --> 02:56:45,367
Sr. Ramos.
El Director quiere verle.
1672
02:56:45,713 --> 02:56:48,439
Vaya a hablar con el Director.
1673
02:56:54,034 --> 02:56:55,724
Un telegrama del Palacio.
1674
02:56:56,397 --> 02:56:58,280
Directamente del Palacio.
1675
02:57:02,868 --> 02:57:04,462
Va a regresar a Rio.
1676
02:57:06,214 --> 02:57:10,215
Perdone. No sabía que Ud.
fuera tan importante.
1677
02:57:11,064 --> 02:57:13,748
Comprenda que yo cumplía
con mi deber.
1678
02:57:13,874 --> 02:57:16,650
Muy bien.
¿Cuándo me voy?
1679
02:57:16,808 --> 02:57:17,856
Hoy mismo.
1680
02:57:19,103 --> 02:57:20,063
Gracias.
1681
02:57:27,878 --> 02:57:32,758
Director, quisiera la cartera
que me robaron en la secretaría.
1682
02:57:35,456 --> 02:57:36,668
Aquí no se roba.
1683
02:57:37,101 --> 02:57:40,760
¡Santo Dios!
Aquí no se hace otra cosa.
1684
02:57:42,091 --> 02:57:43,268
Llame a Jacinto.
1685
02:57:44,791 --> 02:57:46,393
¿Quiere sentarse?
Por favor.
1686
02:58:16,377 --> 02:58:17,282
Con permiso.
1687
02:58:20,332 --> 02:58:21,437
Es esto.
1688
02:58:22,828 --> 02:58:25,914
Una cartera que Uds. me
robaron el día que llegué.
1689
02:58:27,566 --> 02:58:31,231
Aquí está el monedero
y el cinturón con mis iniciales.
1690
02:58:32,368 --> 02:58:34,345
La cartera tiene
las mismas iniciales.
1691
02:58:34,962 --> 02:58:36,208
¿Tiene Ud. un recibo?
1692
02:58:37,630 --> 02:58:39,269
No, hombre.
Claro que no.
1693
02:58:40,488 --> 02:58:42,658
Los ladrones no dan recibos.
1694
02:58:43,601 --> 02:58:46,948
No fui yo.
Pero puedo buscarla.
1695
02:58:50,643 --> 02:58:53,913
Yo creo que esto
significa su libertad.
1696
02:58:58,012 --> 02:58:59,282
¿No se alegra?
1697
02:59:01,380 --> 02:59:04,051
Me alegraré más,
si me devuelven la cartera.
1698
02:59:07,237 --> 02:59:08,601
¿Tanto valor tiene?
1699
02:59:09,933 --> 02:59:10,833
Mucho.
1700
02:59:12,594 --> 02:59:15,601
Contiene fotos
de mis hijos, de la mujer.
1701
02:59:17,128 --> 02:59:18,117
Con permiso.
1702
02:59:23,595 --> 02:59:26,903
¿Es esta? Este sombrero
también parece ser suyo.
1703
02:59:28,842 --> 02:59:33,123
Ahí tiene, señor.
El ladrón lo ha traído.
1704
02:59:42,410 --> 02:59:44,100
¡Aquí no se roba!
1705
02:59:46,946 --> 02:59:48,294
Adiós, señor.
1706
02:59:49,556 --> 02:59:50,716
Y gracias.
1707
02:59:51,163 --> 02:59:52,401
Voy a acompañarle.
1708
03:00:02,380 --> 03:00:04,994
Espero que comprenda mi posición.
1709
03:00:05,330 --> 03:00:06,230
¿Cómo?
1710
03:00:07,150 --> 03:00:08,841
No olvidándome.
1711
03:00:09,823 --> 03:00:12,682
Me llevo excelentes
recuerdos de usted.
1712
03:00:14,187 --> 03:00:17,031
Algún día les pagaré
su hospitalidad.
1713
03:00:19,053 --> 03:00:20,242
¿Pagar cómo?
1714
03:00:20,452 --> 03:00:23,248
Contando ahí fuera,
lo que ocurre en Isla Grande
1715
03:00:23,569 --> 03:00:25,266
- ¿Contando?
- Sí, Señor.
1716
03:00:26,448 --> 03:00:27,701
Sí. Escribiendo.
1717
03:00:29,224 --> 03:00:30,925
Lo pondré todo en el papel.
1718
03:00:32,656 --> 03:00:37,259
- ¿Es Ud. periodista?
- No, señor. Escribo libros.
1719
03:00:39,615 --> 03:00:42,000
Voy a escribir uno
sobre la colonia correccional.
1720
03:00:43,619 --> 03:00:46,240
Uds. me han dado
un tema magnífico.
1721
03:00:58,293 --> 03:00:59,583
La culpa es de esos idiotas...
1722
03:00:59,663 --> 03:01:02,359
que me envían gente que sabe escribir.
1723
03:01:11,956 --> 03:01:14,837
Remita al profesor Saldanha.
La dirección está aquí.
1724
03:01:15,894 --> 03:01:17,085
...Si consigue sacarlo.
1725
03:01:21,958 --> 03:01:23,175
¡Todos a formar!
1726
03:01:26,108 --> 03:01:30,015
Quietos dónde estén.
Los brazos cruzados.
1727
03:01:30,242 --> 03:01:31,253
Que nadie se mueva.
1728
03:01:36,072 --> 03:01:37,919
Uds. por allá.
Uds. conmigo.
1729
03:01:51,456 --> 03:01:52,547
Abra la maleta.
1730
03:02:13,930 --> 03:02:16,127
- ¿Dónde están los papeles?
- ¿Qué papeles?
1731
03:02:17,452 --> 03:02:18,441
No tengo papeles.
1732
03:02:20,190 --> 03:02:22,918
Los que traje me los
quitaron cuando llegué.
1733
03:02:24,001 --> 03:02:26,225
No sea ingenuo.
Ya me entiende.
1734
03:02:26,855 --> 03:02:28,655
Los que siempre
andaba escribiendo.
1735
03:02:52,626 --> 03:02:54,540
Diga. ¿Dónde
están los papeles?
1736
03:02:55,770 --> 03:02:56,782
¡Yo que sé!
1737
03:02:58,068 --> 03:02:59,389
Eso es todo lo que tengo.
1738
03:03:24,135 --> 03:03:27,617
Es muy listo.
Ya los sacaron, ¿eh?
1739
03:03:32,318 --> 03:03:34,407
Está bien.
Puede irse.
1740
03:03:59,268 --> 03:04:02,576
Atentos, formación.
Rompan filas.
121641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.