All language subtitles for Memorias do carcere-1984.span

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,290 --> 00:00:30,362 En noviembre de 1935, militares afiliados a la Alianza Nacional Libertadora 2 00:00:30,442 --> 00:00:33,398 se rebelan contra el gobierno de Getulio Vargas. 3 00:00:33,678 --> 00:00:35,983 La revuelta, sofocada por el ejército, 4 00:00:36,063 --> 00:00:40,305 provocó medidas constitucionales de defensa del orden político y social 5 00:00:40,385 --> 00:00:43,285 que suspendían las garantías de libertad individual de los brasileños. 6 00:00:43,365 --> 00:00:46,259 Graciliano Ramos, maestro de la literatura brasileña moderna, 7 00:00:46,339 --> 00:00:50,566 dejó de ese episodio el testimonio humano 8 00:00:50,646 --> 00:00:55,714 en el que se inspira esta película. 9 00:00:58,406 --> 00:01:01,383 PALACIO DE GOBIERNO Maceió. Marzo de 1936 10 00:01:07,097 --> 00:01:08,154 No prohibí. 11 00:01:13,342 --> 00:01:14,829 No me gusta ese verbo. 12 00:01:20,914 --> 00:01:22,549 Tampoco le tengo miedo a las amenazas. 13 00:01:24,148 --> 00:01:25,969 ¡Váyase a la mierda, fascista! 14 00:01:37,350 --> 00:01:38,689 Imposible, Teniente. 15 00:01:39,029 --> 00:01:40,795 No hay recomendación superior 16 00:01:40,975 --> 00:01:42,668 que me haga actuar contra las normas. 17 00:01:42,748 --> 00:01:46,222 Ya se lo dije ayer. Y las otras veces que estuvo aquí. 18 00:01:47,457 --> 00:01:50,563 No puedo crear un examen especial para una alumna fuera de plazo. 19 00:01:51,400 --> 00:01:53,118 Aunque sea su sobrina. 20 00:01:53,314 --> 00:01:57,080 - ¿Incluso con recomendación del Excmo...? - Su excelencia no conoce la ley. 21 00:01:57,285 --> 00:02:00,129 Además, si la chica no consiguió aprender en un año... 22 00:02:01,087 --> 00:02:03,422 no va a recuperar en días el tiempo perdido. 23 00:02:06,958 --> 00:02:10,032 Su sobrina, no es ningún genio, supongo. 24 00:02:10,249 --> 00:02:14,470 Eso es ella, un genio. Se lo puedo asegurar. 25 00:02:29,511 --> 00:02:31,143 Han llegado dos más. 26 00:02:32,799 --> 00:02:36,020 - ¿Telegramas de trámite? - No, señor. 27 00:02:37,731 --> 00:02:40,961 - ¿Más amenazas? - Por desgracia. 28 00:02:46,473 --> 00:02:47,560 Hasta mañana. 29 00:03:10,107 --> 00:03:16,602 MEMORIAS DE LA CÁRCEL 30 00:05:27,753 --> 00:05:29,917 El Gobernador reconoce que usted fue... 31 00:05:30,339 --> 00:05:32,722 el mejor Director de Instrucción pública. 32 00:05:33,461 --> 00:05:36,104 Pero su permanencia en el Gobierno se ha vuelto imposible. 33 00:05:37,507 --> 00:05:39,805 El gobernador no aguanta más presiones contra usted. 34 00:05:40,782 --> 00:05:45,079 No resistirá mucho tiempo. Sería mejor pedir la dimisión. 35 00:05:45,448 --> 00:05:48,112 No, no lo haré. 36 00:05:49,582 --> 00:05:51,119 Dígale a su padre que me cese. 37 00:05:52,815 --> 00:05:54,315 Pero él no quiere hacerlo. 38 00:05:55,322 --> 00:05:58,287 No hay un motivo real. Sólo rumores. 39 00:06:01,309 --> 00:06:05,651 Mire, Carlos. Nadie me obligará a dimitir. 40 00:06:06,923 --> 00:06:08,552 Será más digno que me cesen. 41 00:06:08,729 --> 00:06:10,629 - Pero no hay motivo... - No hay motivo... 42 00:06:12,127 --> 00:06:13,238 Siempre hay un motivo. 43 00:06:14,467 --> 00:06:16,423 Razones de trabajo, por ejemplo. 44 00:06:19,842 --> 00:06:20,771 Vámonos. 45 00:06:22,050 --> 00:06:23,828 ¿Qué piensa hacer ahora? 46 00:06:24,255 --> 00:06:26,479 Terminar mi libro y después viajar. 47 00:06:27,268 --> 00:06:31,646 - ¿Ya lo tiene listo? - Falta pasarlo a limpio... 48 00:06:33,230 --> 00:06:35,757 Y suprimir algunas cosas. 49 00:06:39,059 --> 00:06:41,996 INDIOS, UNÍOS. 50 00:07:29,100 --> 00:07:30,384 Buenas noches, Ló. 51 00:07:34,134 --> 00:07:37,314 - ¿No cenas? - No tengo hambre, gracias. 52 00:07:40,251 --> 00:07:42,177 ¡Está claro que no tienes hambre! 53 00:07:47,236 --> 00:07:48,840 Estabas con ella en el bar. 54 00:07:49,654 --> 00:07:50,814 ¿Ella? ¿Quién? 55 00:07:51,438 --> 00:07:53,612 Sabes muy bien de qué hablo. 56 00:07:53,692 --> 00:07:55,380 ¿Sabes qué tendría que hacer, Ló... 57 00:07:56,590 --> 00:07:58,843 para acabar con tus celos? 58 00:08:01,345 --> 00:08:02,725 Tendría que engañarte. 59 00:08:03,573 --> 00:08:04,822 Y vengarme. 60 00:08:05,771 --> 00:08:07,720 Si tuviese mano para esas cosas. 61 00:08:37,174 --> 00:08:39,799 ¡Eloísa! ¡Soy yo! 62 00:08:50,261 --> 00:08:52,788 Albertina, estaba pensando en ti ahora mismo. 63 00:08:55,068 --> 00:08:58,509 Necesito hablar con vosotros. ¿Y tu marido? 64 00:08:58,659 --> 00:08:59,559 ¿Por qué? 65 00:08:59,656 --> 00:09:01,866 ¿Ya sabes que le han despedido? 66 00:09:04,833 --> 00:09:06,351 Buenos días, doña Albertina. 67 00:09:07,764 --> 00:09:09,299 - ¿Es verdad que...? - Sí. 68 00:09:11,365 --> 00:09:12,492 Fui destituido. 69 00:09:13,151 --> 00:09:14,966 ¿Por qué prohibió el himno nacional? 70 00:09:21,344 --> 00:09:22,698 ¡Hasta en mi casa! 71 00:09:25,299 --> 00:09:28,445 No bastan las llamadas y los telegramas. 72 00:09:34,093 --> 00:09:35,814 Hágame un favor, doña Albertina. 73 00:09:36,950 --> 00:09:39,820 Vaya a denunciarme, si aún no lo ha hecho. 74 00:09:39,900 --> 00:09:41,243 ¡Comunista! 75 00:09:44,285 --> 00:09:45,763 Que Dios te guarde. 76 00:09:51,017 --> 00:09:52,950 ¿Por qué no me lo dijiste? 77 00:09:53,271 --> 00:09:55,606 - No puedo trabajar en este infierno. - ¡No me grites! 78 00:10:04,680 --> 00:10:07,481 - Entre. - Tengo que hablar con el Director. 79 00:10:07,605 --> 00:10:08,836 Está en la sala. 80 00:10:14,875 --> 00:10:16,572 Le van a detener hoy mismo. 81 00:10:19,228 --> 00:10:22,027 ¡Haga algo, huya, escóndase! 82 00:10:30,409 --> 00:10:31,674 No vale la pena. 83 00:10:33,793 --> 00:10:35,324 De aquí no me muevo. 84 00:10:37,370 --> 00:10:38,896 Que vengan a buscarme. 85 00:10:41,363 --> 00:10:43,155 ¿Puedo ayudarle en algo? 86 00:10:46,100 --> 00:10:47,787 Haga copiar esto. 87 00:10:49,260 --> 00:10:50,978 ¿Sin más correcciones? 88 00:10:51,096 --> 00:10:54,985 Debería hacerlas, y muchas, pero no hay tiempo. 89 00:10:56,735 --> 00:10:58,037 Gracias y adiós. 90 00:11:11,765 --> 00:11:12,706 ¿Y ahora? 91 00:11:14,924 --> 00:11:15,935 ¿Qué vas a hacer? 92 00:11:18,979 --> 00:11:19,949 ¿Qué puedo hacer? 93 00:11:21,575 --> 00:11:22,475 ¿Huir? 94 00:11:23,822 --> 00:11:26,490 ¿Esconderme detrás de las dunas de la playa? 95 00:11:28,051 --> 00:11:30,018 ¿Deambular de un sitio a otro? 96 00:11:30,158 --> 00:11:32,009 ¿Cambiarme de nombre, dejarme barba? 97 00:11:33,012 --> 00:11:34,081 ¿Para qué? 98 00:11:35,459 --> 00:11:37,045 ¿Y los niños? 99 00:11:38,315 --> 00:11:39,496 ¿Y la casa? 100 00:11:45,950 --> 00:11:47,982 Sólo piensas en ti. 101 00:11:50,388 --> 00:11:52,300 ¡En tu libro y en tu amante! 102 00:11:52,506 --> 00:11:54,041 ¡Deja de decir estupideces! 103 00:12:12,234 --> 00:12:14,582 Menos mal que me libraré de esta prisión. 104 00:12:36,305 --> 00:12:37,402 Llegaron. 105 00:12:50,685 --> 00:12:52,031 Se ha retrasado, Teniente. 106 00:12:53,382 --> 00:12:56,618 - Le espero desde mediodía. - ¡No es posible! 107 00:13:41,584 --> 00:13:43,058 ¿Sólo esa maleta? 108 00:13:44,329 --> 00:13:47,075 Entre nosotros. Es conveniente que lleve más ropa. 109 00:13:47,683 --> 00:13:48,767 Es un consejo. 110 00:13:50,147 --> 00:13:51,499 Gracias, Teniente. 111 00:13:55,294 --> 00:13:56,437 Es todo lo que tengo. 112 00:14:01,535 --> 00:14:02,675 Cuídate. 113 00:14:21,209 --> 00:14:22,460 Un momento, Teniente. 114 00:14:29,799 --> 00:14:31,494 He pensado que sería mejor... 115 00:14:33,783 --> 00:14:36,185 que te mudes con los niños a casa de tu padre. 116 00:14:39,995 --> 00:14:41,707 Yo tengo 1.200.000 reis. 117 00:14:42,743 --> 00:14:44,964 Te voy a dejar 600.000 reis. 118 00:14:46,402 --> 00:14:47,944 El resto me lo llevo. 119 00:14:52,447 --> 00:14:54,046 No tardaré mucho, Ló... 120 00:14:55,710 --> 00:14:57,914 Pero si tardo, puedes vender los muebles. 121 00:15:03,554 --> 00:15:04,622 Otra cosa... 122 00:15:06,530 --> 00:15:09,037 Cuando Lunardi te entregue las copias del libro... 123 00:15:10,364 --> 00:15:13,760 guarda el original en una casa y las copias en otra. 124 00:15:15,834 --> 00:15:17,000 ¿Comprendido? 125 00:15:27,260 --> 00:15:29,465 Perdonen pero tengo órdenes que cumplir. 126 00:15:57,629 --> 00:16:01,037 Capitán Mota. Su compañero de viaje. 127 00:16:02,616 --> 00:16:04,430 ¿Ud. me lleva a la cárcel? 128 00:16:07,931 --> 00:16:11,456 No. También voy detenido. 129 00:16:18,006 --> 00:16:19,195 Soy inocente. 130 00:16:19,920 --> 00:16:23,001 Víctima de las intrigas de mis compañeros. 131 00:16:23,201 --> 00:16:24,251 Por eso voy preso. 132 00:16:24,585 --> 00:16:27,764 Como oficial de la policía soy todo un profesional. 133 00:16:27,967 --> 00:16:29,667 Pero soy poeta por vocación. 134 00:16:30,970 --> 00:16:32,780 Hice un curso en la policía de Rio. 135 00:16:33,319 --> 00:16:36,151 Dónde fui muy conocido, como autor de estos versos: 136 00:16:37,380 --> 00:16:38,432 Cuidado, amigo. 137 00:16:38,913 --> 00:16:41,271 De los enemigos combato la irreverencia, 138 00:16:41,486 --> 00:16:43,730 sus ataques y viles persecuciones. 139 00:16:44,064 --> 00:16:46,528 Sin embargo no huyo a la resistencia, 140 00:16:46,717 --> 00:16:49,205 ni a la campaña de las difamaciones. 141 00:17:32,871 --> 00:17:33,967 Llegó el Comandante. 142 00:17:39,096 --> 00:17:40,067 ¿Cómo lo sabe? 143 00:17:40,539 --> 00:17:42,948 Parásito de la nación... 144 00:17:44,094 --> 00:17:47,053 llegó el Coronel... 145 00:18:02,045 --> 00:18:03,980 - Buenos días, señores. - Buenos días, Coronel. 146 00:18:04,322 --> 00:18:05,222 Buenos días. 147 00:18:13,752 --> 00:18:15,422 ¿Les hace falta algo más? 148 00:18:15,532 --> 00:18:18,983 No, Coronel. No se preocupe. Todo está bien. 149 00:18:19,699 --> 00:18:23,410 No, señor. La comida es horrible, sin exagerar, 150 00:18:23,635 --> 00:18:25,033 pero es la que tenemos. 151 00:18:25,673 --> 00:18:28,448 En fin, como Uds. están aquí de paso 152 00:18:28,532 --> 00:18:30,694 podrán soportar algunas incomodidades. 153 00:18:31,763 --> 00:18:32,763 Con permiso. 154 00:18:40,222 --> 00:18:41,621 Capitán Lobo. 155 00:18:43,255 --> 00:18:44,395 Señor Ramos, 156 00:18:44,781 --> 00:18:46,428 Si no es molestia... 157 00:18:47,986 --> 00:18:49,468 Me gustaría tener su autógrafo. 158 00:19:32,900 --> 00:19:34,017 Gracias. 159 00:19:37,420 --> 00:19:39,114 Respeto sus ideas. 160 00:19:42,135 --> 00:19:43,740 No estoy de acuerdo con ellas. 161 00:19:45,152 --> 00:19:46,479 Pero las respeto. 162 00:19:48,388 --> 00:19:52,083 ¿Y cuáles son mis ideas? Todavía no me he explicado. 163 00:19:52,485 --> 00:19:54,424 ¡Vamos! ¡Vamos...! 164 00:19:56,659 --> 00:19:58,038 En la sala de al lado... 165 00:19:58,627 --> 00:20:00,119 hay un oficial detenido. 166 00:20:01,928 --> 00:20:04,401 Uds. se comprometen a no comunicarse con él. 167 00:20:05,849 --> 00:20:08,093 Sé que cumplirán su palabra. 168 00:20:09,464 --> 00:20:11,785 Cojan sus toallas y vengan conmigo. 169 00:20:31,630 --> 00:20:33,306 Uds. usarán este baño. 170 00:20:35,079 --> 00:20:36,116 Sólo este. 171 00:20:37,312 --> 00:20:38,212 ¡Cabo! 172 00:20:44,167 --> 00:20:47,108 Deberán estar acompañados de un sargento o un cabo. 173 00:20:47,948 --> 00:20:48,848 Adiós. 174 00:20:49,746 --> 00:20:50,852 Hágase cargo de ellos. 175 00:21:01,635 --> 00:21:04,031 - ¿Es Ud. de Palmiera? - No señor. 176 00:21:04,453 --> 00:21:06,128 ¿Conoce a la familia Mota? 177 00:21:12,956 --> 00:21:14,999 Parásito de nación... 178 00:21:15,079 --> 00:21:18,528 ven a por tu comida. 179 00:21:19,089 --> 00:21:21,744 Quien está al lado es el teniente Xavier, 180 00:21:22,929 --> 00:21:26,884 Ahí abajo, en la prisión de los sargentos, hay más gente de Maceió. 181 00:21:59,132 --> 00:22:01,400 Viva el ejército patriótico nacionalista. 182 00:22:02,246 --> 00:22:04,382 - Le va a contestar? - Sabe Capitán... 183 00:22:05,331 --> 00:22:07,924 Empeñamos nuestra palabra al Capitán Lobo. 184 00:22:08,884 --> 00:22:11,291 No debemos comunicarnos con ese oficial. 185 00:22:24,012 --> 00:22:25,509 Aquí está el pedido y la vuelta. 186 00:22:25,902 --> 00:22:26,902 Muy bien. 187 00:22:28,424 --> 00:22:30,373 Parásito de nación... 188 00:22:30,453 --> 00:22:32,364 ven a por tu comida. 189 00:22:44,856 --> 00:22:46,965 Diablos, el comandante tiene razón. 190 00:22:48,163 --> 00:22:50,351 ¡No me creo que los oficiales coman esa mierda! 191 00:22:50,483 --> 00:22:51,389 ¿Cómo no? 192 00:22:52,064 --> 00:22:54,759 La comida de los oficiales es esta, no tengas dudas. 193 00:22:55,652 --> 00:22:57,494 Está muy bueno. 194 00:23:17,559 --> 00:23:20,651 Nunca vi mujer soltera, ¡parir! 195 00:23:26,245 --> 00:23:27,212 Buenos días, señores. 196 00:23:28,063 --> 00:23:28,963 Buen día. 197 00:23:46,078 --> 00:23:47,344 ¡La puta que parió! 198 00:23:58,224 --> 00:24:00,974 ¿Qué piensa del Sr. Luiz Carlos Prestes? 199 00:24:08,643 --> 00:24:10,201 En el tiempo de la columna Prestes, 200 00:24:11,888 --> 00:24:13,237 una esperanza. 201 00:24:16,051 --> 00:24:19,313 En el 26 mi tío Abilio Esteve estaba con los rebeldes, 202 00:24:19,544 --> 00:24:21,061 con los grupos de Bahía. 203 00:24:25,272 --> 00:24:26,545 Ahora no sé. 204 00:24:29,374 --> 00:24:31,906 Sólo siento que esa gran fuerza, 205 00:24:33,114 --> 00:24:34,458 esté detenida. 206 00:24:47,279 --> 00:24:48,945 Respeto sus ideas. 207 00:24:52,728 --> 00:24:54,764 Pero no estoy de acuerdo con ellas. 208 00:25:06,822 --> 00:25:09,035 Ayer, por la mañana, la policía de Rio capturó, 209 00:25:09,115 --> 00:25:12,751 en el barrio de Meyer al jefe comunista Luiz Carlos Prestes. 210 00:25:17,586 --> 00:25:19,282 ¿Cómo es eso de la mujer soltera? 211 00:25:19,362 --> 00:25:21,660 - Nunca vi mujer soltera... - ¡De frente! 212 00:25:23,242 --> 00:25:24,165 ¿Qué pasa? 213 00:25:25,477 --> 00:25:26,660 El General. 214 00:25:28,276 --> 00:25:29,829 Excelencia, con permiso. 215 00:25:38,322 --> 00:25:39,695 General, el señor es... 216 00:25:39,795 --> 00:25:40,962 ¡Comunista, eh! 217 00:25:41,515 --> 00:25:42,415 No. 218 00:25:42,915 --> 00:25:43,815 ¿No? 219 00:25:45,063 --> 00:25:46,681 Comunista confeso. 220 00:25:46,817 --> 00:25:47,915 ¡De ninguna manera! 221 00:25:48,748 --> 00:25:49,884 No confesé nada. 222 00:25:50,638 --> 00:25:51,844 Con su permiso. 223 00:25:54,103 --> 00:25:58,980 Si el Gobierno me dejase, le mandaba fusilar. 224 00:25:59,176 --> 00:26:00,819 ¿Y por qué no lo ordenó ya? 225 00:26:01,667 --> 00:26:02,810 ¿Y el señor? 226 00:26:05,145 --> 00:26:06,537 Soy inocente, Señor. 227 00:26:07,235 --> 00:26:11,820 Espero que tenga buenas pruebas para presentar ante la justicia militar. 228 00:26:12,216 --> 00:26:14,234 Le probaré a su excelencia, 229 00:26:14,817 --> 00:26:16,043 que soy un buen patriota. 230 00:26:16,193 --> 00:26:17,364 ¡No me lo pruebe a mí! 231 00:26:19,292 --> 00:26:20,545 Pruébeselo a su patria. 232 00:26:20,910 --> 00:26:22,439 Todos en formación. 233 00:26:22,831 --> 00:26:25,201 ¡Presenten, armas! 234 00:26:33,473 --> 00:26:35,179 Los señores viajan por la mañana. 235 00:26:35,497 --> 00:26:36,502 ¿Para dónde? 236 00:26:36,960 --> 00:26:38,180 No lo sé. 237 00:26:43,098 --> 00:26:44,629 Bien, yo... 238 00:26:45,425 --> 00:26:46,806 no puedo responder 239 00:26:51,000 --> 00:26:51,939 Adiós. 240 00:26:57,971 --> 00:26:59,051 Adiós. 241 00:27:00,857 --> 00:27:01,886 Y gracias. 242 00:27:20,337 --> 00:27:21,471 ¡Sr. Ramos! 243 00:27:22,266 --> 00:27:23,289 Por favor. 244 00:27:29,013 --> 00:27:30,660 Se me olvidaba. 245 00:27:30,884 --> 00:27:32,538 Quiero hacerle una petición. 246 00:27:34,266 --> 00:27:36,718 ¿No sé cómo podría ayudarle? 247 00:27:37,386 --> 00:27:38,875 Bueno, se trata de esto. 248 00:27:45,674 --> 00:27:47,436 Olvide su cargo, 249 00:27:48,042 --> 00:27:50,344 aunque sé que fue cesado inesperadamente. 250 00:27:51,754 --> 00:27:54,140 En caso de que sus condiciones no sean óptimas 251 00:27:54,754 --> 00:27:57,153 yo le muestro, en breve, una libreta, 252 00:27:57,770 --> 00:28:00,326 y el señor pone en un cheque la cantidad que necesite, 253 00:28:00,524 --> 00:28:01,522 yo firmo, 254 00:28:01,928 --> 00:28:04,983 y por la tarde le traigo el dinero, ¿acepta? 255 00:28:08,345 --> 00:28:09,593 No me hace falta. 256 00:28:10,817 --> 00:28:12,539 Estoy bien, muchas gracias. 257 00:28:13,265 --> 00:28:15,462 No le estoy ofreciendo dinero. 258 00:28:16,033 --> 00:28:17,795 No se le ofrece dinero a un hombre. 259 00:28:19,182 --> 00:28:21,458 Le estoy haciendo un préstamo. 260 00:28:22,553 --> 00:28:23,979 Por supuesto, sin plazos. 261 00:28:24,415 --> 00:28:26,403 Págame cuando esté fuera. 262 00:28:27,764 --> 00:28:30,418 Yo también estuve preso y viví exiliado. 263 00:28:31,536 --> 00:28:34,496 Viaje en la bodega de un barco de Sao Paulo a Europa. 264 00:28:37,799 --> 00:28:38,799 Estoy bien. 265 00:28:40,657 --> 00:28:41,861 No necesito nada. 266 00:28:41,947 --> 00:28:42,847 Gracias. 267 00:28:43,646 --> 00:28:46,231 Entonces, adiós. 268 00:29:06,731 --> 00:29:08,121 ¡Calma, recluta! 269 00:29:39,690 --> 00:29:40,914 Emanuel. 270 00:29:45,352 --> 00:29:48,016 Ud. estaba en el alojamiento de los oficiales. 271 00:29:48,657 --> 00:29:49,657 Bien tratado. 272 00:29:52,409 --> 00:29:54,408 La cárcel es cárcel, Emanuel. 273 00:29:56,677 --> 00:29:59,099 Es lo mismo para todos nosotros. 274 00:30:03,412 --> 00:30:04,365 Doctor. 275 00:30:04,911 --> 00:30:06,251 Cuide de las maletas. 276 00:30:06,838 --> 00:30:08,485 Sí señor, Doctor Emanuel. 277 00:30:12,061 --> 00:30:14,513 Fui víctima de las envidias de algunos compañeros. 278 00:30:14,714 --> 00:30:16,689 pero probaré mi inocencia. 279 00:30:17,431 --> 00:30:19,082 Yo también soy inocente. 280 00:30:19,532 --> 00:30:20,615 ¿Por qué está preso? 281 00:30:21,946 --> 00:30:22,883 Por nada. 282 00:30:23,750 --> 00:30:25,960 Solo quería abrir una cooperativa. 283 00:30:27,315 --> 00:30:28,621 ¿Y usted, Cabo? 284 00:30:29,558 --> 00:30:30,942 ¿De dónde viene? 285 00:30:32,914 --> 00:30:34,134 Del vigésimo batallón. 286 00:30:35,571 --> 00:30:36,731 Soy un revolucionario. 287 00:31:46,944 --> 00:31:48,175 ¡Vayan bajando! 288 00:31:48,288 --> 00:31:49,420 ¡Vayan bajando! 289 00:31:51,794 --> 00:31:53,546 - ¡Cuidado con las maletas! - Sí, señor. 290 00:31:53,662 --> 00:31:54,819 ¡Vamos, vamos, rápido! 291 00:31:54,968 --> 00:31:57,295 ¡Hatajo de comunistas! 292 00:31:57,510 --> 00:32:01,253 ¡Vamos, vayan bajando! ¡Vamos, vamos, viejo! 293 00:32:01,441 --> 00:32:02,441 Nos estás retrasando. 294 00:32:05,979 --> 00:32:07,278 ¡Vamos! 295 00:32:09,647 --> 00:32:11,428 ¡Abajo! 296 00:32:12,379 --> 00:32:14,520 ¡Abajo! ¡Abajo! 297 00:32:35,399 --> 00:32:38,321 ¡Compañeros! ¡Nos vamos a separar! 298 00:32:39,152 --> 00:32:40,163 ¡Desembarco! 299 00:32:40,978 --> 00:32:42,673 Si no volvemos a vernos, 300 00:32:43,143 --> 00:32:45,573 ya sabéis el lugar de mi muerte. 301 00:32:45,926 --> 00:32:49,752 - Adiós, camarada. - ¡Adiós! 302 00:32:56,539 --> 00:32:58,573 ¿Ya te has visto en alguna de estas? 303 00:32:59,061 --> 00:32:59,972 Nunca. 304 00:33:07,805 --> 00:33:10,298 Se bienvenido, compañero, me llamo Geraldo Ferreira. 305 00:33:10,739 --> 00:33:13,330 Se bienvenido, compañero, un placer. 306 00:33:16,409 --> 00:33:17,538 Bienvenido compañero. 307 00:33:35,513 --> 00:33:36,896 Yo no soy comunista. 308 00:33:37,700 --> 00:33:39,099 ¿De dónde vienen los caballeros? 309 00:33:39,179 --> 00:33:41,739 Venimos de Rio Grande do Norte, yo soy Mario Pinto. 310 00:33:42,083 --> 00:33:43,525 Pero no somos comunistas. 311 00:33:43,605 --> 00:33:45,002 Entendido. Con su permiso, 312 00:33:45,082 --> 00:33:46,613 estoy buscando dónde ponerme. 313 00:33:47,024 --> 00:33:48,253 Allí arriba. 314 00:33:49,647 --> 00:33:50,547 Gracias. 315 00:34:07,722 --> 00:34:08,622 Señores. 316 00:34:08,880 --> 00:34:10,067 Pónganse cómodos. 317 00:34:10,834 --> 00:34:14,041 Van a tener aquí, lo que la burguesía dio al proletariado 318 00:34:14,611 --> 00:34:20,007 Mucha mierda, mucho pis y una comida mala de cojones. 319 00:34:21,416 --> 00:34:22,316 Mucho gusto. 320 00:34:22,909 --> 00:34:24,206 - Soares - Mucho gusto. 321 00:34:24,800 --> 00:34:26,619 Doctor Emanuel Da Silva Cruz. 322 00:34:27,392 --> 00:34:28,694 Presidente de la ANL. 323 00:34:33,262 --> 00:34:34,488 ¿Quiere vender su hamaca? 324 00:35:29,290 --> 00:35:30,190 Por favor, 325 00:35:31,531 --> 00:35:32,798 ¿el señor tiene cerillas? 326 00:35:53,926 --> 00:35:55,447 - Gracias. - De nada. 327 00:36:25,474 --> 00:36:28,044 - Gracias por las cerillas. - De nada. 328 00:36:32,285 --> 00:36:33,625 ¿Ud. usa eso? 329 00:36:42,575 --> 00:36:44,795 Cuando triunfe nuestra revolución, 330 00:36:45,735 --> 00:36:49,520 ateos como Ud. serán fusilados. 331 00:36:51,788 --> 00:36:53,329 Amigo, por favor, amigo. 332 00:36:53,908 --> 00:36:54,808 Por favor, amigo. 333 00:36:58,324 --> 00:37:01,017 Revolución, solo con Dios. 334 00:37:02,577 --> 00:37:04,068 Muerte a los ateos. 335 00:37:04,716 --> 00:37:07,552 ¡Muerte a los ateos de todos los credos! 336 00:37:09,625 --> 00:37:11,353 Mi padre era ateo. 337 00:37:12,772 --> 00:37:15,404 ¿Doctor, que es lo que le hizo a nuestro beato? 338 00:37:17,033 --> 00:37:17,986 Disculpe. 339 00:37:18,259 --> 00:37:21,033 Cuando embarcó, pensé que era un poli. 340 00:37:21,841 --> 00:37:22,947 ¡Vaya! ¿Por qué? 341 00:37:23,996 --> 00:37:26,727 Bien vestido, maleta en la mano y sombrero de paja, 342 00:37:27,442 --> 00:37:29,551 ¡Dame ya el agua, Mario Pinto! 343 00:37:29,770 --> 00:37:31,348 ¡Ten, pesada! 344 00:37:31,753 --> 00:37:32,989 ¿Solo conseguiste eso? 345 00:37:35,087 --> 00:37:37,790 Esta es María Joana. 346 00:37:38,476 --> 00:37:43,154 Si quiere cualquier cosa de ella, puede preguntar en este camarote. 347 00:37:48,420 --> 00:37:49,430 Deme un cigarrillo. 348 00:37:55,385 --> 00:37:56,863 Esa otra, ¿quién es? 349 00:37:59,283 --> 00:38:00,705 María Leonilia. 350 00:38:01,823 --> 00:38:04,000 Fue atrapada con la ametralladora en las manos. 351 00:38:04,088 --> 00:38:08,396 Esperamos 48 horas, a que el país entero se rebelase. 352 00:38:09,206 --> 00:38:11,885 Hasta que fuese fácil derrotar a la policía y tomar el poder. 353 00:38:12,224 --> 00:38:15,477 Luego, nos acordamos que había que nombrar un Gobierno Revolucionario. 354 00:38:15,557 --> 00:38:18,954 Me hice cargo de la Secretaria de Interior y no sabía lo que hacer. 355 00:38:20,887 --> 00:38:24,529 Y este muchacho de aquí, nombrado, alcalde de la capital. 356 00:38:28,731 --> 00:38:30,317 Pero todos esos cargos, 357 00:38:30,582 --> 00:38:32,902 solo sirvieron para aumentar nuestra tortura. 358 00:38:34,584 --> 00:38:36,438 Nos pegaron más que a ladrones. 359 00:38:38,562 --> 00:38:41,093 Pero Uds. ¿no querían eliminar a los ricos? 360 00:38:42,072 --> 00:38:45,012 Querían eliminar la explotación de los pobres en las fabricas. 361 00:38:45,561 --> 00:38:50,234 No, no. La gente solo quería una distribución justa de la tierra. 362 00:38:50,589 --> 00:38:53,091 Y mejores condiciones de vida para los trabajadores. 363 00:38:53,203 --> 00:38:54,104 - Sólo eso. - Sí. 364 00:38:55,190 --> 00:38:57,611 Ya, para ellos eso es robo. 365 00:39:01,650 --> 00:39:02,810 Eso estuvo bien. 366 00:39:02,991 --> 00:39:05,894 - Eso estuvo bien. - Pessoal, la comida está ahí. 367 00:39:15,369 --> 00:39:17,065 ¿Uds. no van a comer? 368 00:39:18,238 --> 00:39:19,222 No, no, yo no. 369 00:39:19,877 --> 00:39:22,005 Yo mandé buscar la comida en primera clase. 370 00:39:42,173 --> 00:39:43,438 ¡Burgués! 371 00:39:52,086 --> 00:39:53,747 Listo, Dr. Emanuel. 372 00:39:56,542 --> 00:39:57,967 ¿No quiere acompañarme? 373 00:39:58,221 --> 00:39:59,448 No, gracias. 374 00:40:00,550 --> 00:40:02,167 No tengo hambre, buen provecho. 375 00:40:49,857 --> 00:40:52,045 ¡Qué país, Dios mío! 376 00:41:28,522 --> 00:41:30,255 ¿Piensan que estamos en una pocilga? 377 00:41:31,504 --> 00:41:32,404 ¡Cerdos! 378 00:41:41,449 --> 00:41:43,317 Santa María, Madre de Dios, ruega 379 00:41:43,471 --> 00:41:47,580 por nosotros, pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte, amén 380 00:41:56,751 --> 00:41:58,343 ¡Sr. Ramos, Sr. Ramos! 381 00:41:59,441 --> 00:42:01,288 Tienes a alguien esperándote en cubierta. 382 00:42:14,064 --> 00:42:19,130 La vieja, la vieja, la vieja María... 383 00:42:20,186 --> 00:42:21,131 ¡Gracias! 384 00:42:26,528 --> 00:42:28,134 ¿Vamos a desembarcar aquí? 385 00:42:29,355 --> 00:42:31,042 En cuanto a Uds. no sé. 386 00:42:31,660 --> 00:42:33,768 Yo estoy esperando al Gobernador de Bahía. 387 00:42:39,971 --> 00:42:41,653 El señor es un pequeño burgués. 388 00:42:45,629 --> 00:42:47,596 Ya sabe que no puede entretenerse. 389 00:42:51,312 --> 00:42:52,337 ¡Qué tontería! 390 00:42:54,579 --> 00:42:57,252 - ¿Por qué vino? - Te traje ropa limpia. 391 00:42:57,705 --> 00:43:01,033 - Un pijama nuevo y cigarros. - ¿Y Eloísa? ¿Y los niños? 392 00:43:01,346 --> 00:43:05,348 Están bien, no te preocupes, volverás muy pronto. 393 00:43:05,522 --> 00:43:07,301 Todo esto no será más que un malentendido. 394 00:43:07,875 --> 00:43:08,824 No, José. 395 00:43:10,347 --> 00:43:11,254 No volveré. 396 00:43:11,585 --> 00:43:12,926 ¡Apúrese, padre, apúrese! 397 00:43:13,126 --> 00:43:16,223 Vas a volver y muy pronto. 398 00:43:16,348 --> 00:43:18,069 Vamos, padre, venga. 399 00:43:32,955 --> 00:43:33,855 ¿Quién era? 400 00:43:34,165 --> 00:43:35,853 - ¿El Gobernador? - ¡No! 401 00:43:37,720 --> 00:43:38,759 El obispo. 402 00:43:46,522 --> 00:43:47,422 No, no. 403 00:43:48,069 --> 00:43:49,550 Vamos a esperar un poco más. 404 00:44:03,092 --> 00:44:04,029 Capitán. 405 00:44:13,150 --> 00:44:14,214 ¿Cómo se llama aquél? 406 00:44:14,744 --> 00:44:15,684 Van Dick. 407 00:44:16,809 --> 00:44:18,002 Cuidado con él. 408 00:44:18,994 --> 00:44:21,119 Dicen que es un soplón de la policía. 409 00:44:30,894 --> 00:44:32,597 ¿Será larga nuestra lucha? 410 00:44:34,686 --> 00:44:35,586 ¿Lucha? 411 00:44:36,741 --> 00:44:37,764 ¿Contra quién? 412 00:44:41,339 --> 00:44:43,580 Contra el Imperialismo y el Latifundio. 413 00:44:48,608 --> 00:44:50,042 Pero venceremos. 414 00:44:55,192 --> 00:44:59,435 La flauta era de Lobato, mi madre siempre decía... 415 00:44:59,701 --> 00:45:02,963 Toque la flauta... Lobato tenía una flauta... 416 00:45:03,607 --> 00:45:04,533 La flauta... 417 00:45:04,990 --> 00:45:06,185 ¡Deme un cigarrillo, doctor! 418 00:45:07,230 --> 00:45:09,011 ¡Graciliano! ¡Ven aquí! 419 00:45:12,057 --> 00:45:14,178 Lobato tenía una flauta... 420 00:45:14,386 --> 00:45:17,674 ...la flauta era do Lobato... - ¡Por favor, eso no es de recibo! 421 00:45:22,192 --> 00:45:23,392 Dígame, Emanuel. 422 00:45:23,512 --> 00:45:25,558 ¡La culpa es suya! De la osadía de ese muchacho. 423 00:45:25,658 --> 00:45:26,658 ¡Échele de aquí! 424 00:45:28,896 --> 00:45:30,622 ¿Qué es esto? ¿Quién lo pidió? 425 00:45:30,763 --> 00:45:33,020 El camarero no quería vender solamente bollos. 426 00:45:33,301 --> 00:45:34,878 - Y yo... - ¡Te lo compro! 427 00:45:35,933 --> 00:45:37,402 Déjala, ¡yo te compro la cachaza! 428 00:45:38,847 --> 00:45:39,747 ¿Cuánto costó? 429 00:45:40,065 --> 00:45:42,510 Una fortuna, doctor. 1000 reis. 430 00:45:43,688 --> 00:45:44,588 No, no. 431 00:45:44,729 --> 00:45:45,744 No se moleste. 432 00:45:46,197 --> 00:45:47,253 Ya está pagada. 433 00:45:50,892 --> 00:45:51,838 Agradecido. 434 00:45:53,070 --> 00:45:54,666 Trae, que yo la abro. 435 00:46:28,674 --> 00:46:35,674 El emú gimió en el tronco de un jurema. El emú gimió en el tronco de un jurema. 436 00:46:39,062 --> 00:46:41,619 Fue una señal bien triste, morena. 437 00:46:41,699 --> 00:46:43,757 Me puse a imaginar. 438 00:46:44,042 --> 00:46:48,489 ¿Será que nuestro amor, morena se va acabar? 439 00:46:48,714 --> 00:46:50,837 Sabes bien, que cuando el emú canta, 440 00:46:50,917 --> 00:46:53,485 trae en su canto una pizca de infortunio. 441 00:46:53,911 --> 00:46:55,640 Tengo miedo, morena, tengo miedo, 442 00:46:55,720 --> 00:46:58,655 pues pienso que está muy cerca el fin de nuestro amor. 443 00:46:58,960 --> 00:47:01,163 Ven morena, ven, ven, ven. 444 00:47:01,695 --> 00:47:03,083 Ven, bésame 445 00:47:03,163 --> 00:47:05,492 Dame un beso, dame un beso. 446 00:47:05,627 --> 00:47:08,071 Para acabar con ese miedo. 447 00:47:08,663 --> 00:47:15,663 El emú gimió en el tronco del jurema. El emú gimió en el tronco del jurema. 448 00:47:18,109 --> 00:47:20,490 Fue una señal bien triste, morena. 449 00:47:20,570 --> 00:47:22,626 Me puse a imaginar. 450 00:47:22,873 --> 00:47:27,081 ¿Será que nuestro amor, morena se va acabar? 451 00:47:27,584 --> 00:47:29,430 Sabes bien, que cuando el emú canta, 452 00:47:29,547 --> 00:47:31,849 trae en su canto una pizca de infortunio. 453 00:47:32,157 --> 00:47:34,012 Tengo miedo, morena, tengo miedo, 454 00:47:34,122 --> 00:47:37,205 pues pienso que está muy cerca el fin de nuestro amor. 455 00:47:37,285 --> 00:47:39,072 Ven morena, ven, ven, ven. 456 00:47:39,358 --> 00:47:40,807 Ven, bésame. 457 00:47:40,887 --> 00:47:42,984 Dame un beso, dame un beso, 458 00:47:43,087 --> 00:47:45,162 para acabar con ese miedo 459 00:47:45,323 --> 00:47:48,454 Ven morena, ven, ven, ven. 460 00:47:48,561 --> 00:47:49,865 ¡Ven, bésame! 461 00:47:49,976 --> 00:47:52,224 Dame un beso, dame un beso. 462 00:47:52,376 --> 00:47:54,126 para acabar con ese miedo. 463 00:47:54,292 --> 00:47:55,564 ¡Ven morena! 464 00:48:04,734 --> 00:48:06,275 ¡Gente! ¡Vamos a desembarcar! 465 00:49:00,551 --> 00:49:01,954 ¡Ferroso! 466 00:49:04,041 --> 00:49:06,273 ¿No te preocupa conversar con un prisionero? 467 00:49:06,773 --> 00:49:08,035 Ven por aquí, poeta. 468 00:49:29,644 --> 00:49:30,939 Siguiente. 469 00:49:38,861 --> 00:49:39,780 ¿Nombre? 470 00:49:40,125 --> 00:49:41,559 Graciliano Ramos. 471 00:49:43,249 --> 00:49:44,207 ¿Profesión? 472 00:49:44,364 --> 00:49:45,739 Funcionario público. 473 00:49:48,017 --> 00:49:50,151 ¿Qué cargo desempeñaba el señor ahí fuera? 474 00:49:50,346 --> 00:49:52,977 Director de Instrucción pública, del Estado de Alagoas. 475 00:49:57,839 --> 00:49:59,087 ¿Qué significa eso? 476 00:49:59,993 --> 00:50:03,135 Significa que irá a una prisión diferente. 477 00:50:04,007 --> 00:50:05,104 ¿Mejor o peor? 478 00:50:05,596 --> 00:50:06,512 Mejor. 479 00:50:06,737 --> 00:50:08,141 Mucho mejor. 480 00:50:10,299 --> 00:50:11,498 ¿Religión? 481 00:50:13,598 --> 00:50:14,650 Ninguna. 482 00:50:18,434 --> 00:50:20,175 ¡Es necesario responder! 483 00:50:21,007 --> 00:50:22,485 Bien, entonces escriba: ninguna. 484 00:50:23,088 --> 00:50:24,567 Yo no puedo hacer eso. 485 00:50:25,003 --> 00:50:26,208 Le explico, 486 00:50:26,387 --> 00:50:28,143 no puedo dejar una línea en blanco. 487 00:50:29,491 --> 00:50:32,838 El señor no me va a convencer ahora, de que tengo una religión. 488 00:50:34,039 --> 00:50:35,886 Haga el favor de escribir: ninguna. 489 00:50:38,791 --> 00:50:40,376 Siga para la inspección. 490 00:50:45,041 --> 00:50:46,594 Emanuel Da Silva Cruz. 491 00:50:47,299 --> 00:50:49,082 Doctor en Medicina. 492 00:50:50,421 --> 00:50:51,321 No puede. 493 00:50:52,077 --> 00:50:54,171 No, no, no... son sellos. 494 00:50:54,398 --> 00:50:57,687 Es una gran colección! Es mía, la más grande del mundo. 495 00:50:57,870 --> 00:50:58,770 No, no 496 00:51:00,097 --> 00:51:01,091 ¡Prohibido! 497 00:51:02,152 --> 00:51:03,339 Eso es mío. 498 00:51:03,563 --> 00:51:06,226 ¡Sellos, millones! 499 00:51:07,599 --> 00:51:09,485 Ellos lo conservarán aquí. 500 00:51:10,511 --> 00:51:13,687 Cuando sea liberado, todo le será devuelto. 501 00:51:47,820 --> 00:51:49,060 No entra con esto. 502 00:51:52,871 --> 00:51:53,849 ¿Y por qué? 503 00:51:54,060 --> 00:51:55,107 ¡Prohibido! 504 00:51:56,277 --> 00:51:57,447 El sombrero. 505 00:52:05,924 --> 00:52:06,886 ¡Doctor! 506 00:52:19,333 --> 00:52:20,613 Puede entrar. 507 00:52:23,536 --> 00:52:26,140 - ¡Este parece perro viejo! - Exacto. 508 00:52:27,189 --> 00:52:28,089 ¿Por qué? 509 00:52:28,709 --> 00:52:31,279 Entra como si lo hiciese en su propia casa. 510 00:52:34,149 --> 00:52:37,799 ¡Brasil, de amor eterno sea símbolo, 511 00:52:37,956 --> 00:52:41,036 la bandera que ostentas estrellada! 512 00:52:41,282 --> 00:52:44,887 ¡Para que diga su verde laurel, 513 00:52:45,043 --> 00:52:48,031 paz en el futuro y gloria en el pasado! 514 00:52:48,585 --> 00:52:51,788 Mas si enarbolas la Justicia, hazlo fuerte. 515 00:52:52,101 --> 00:52:55,438 Verás que un hijo tuyo no huye de la lucha, 516 00:52:55,583 --> 00:52:58,540 ni teme, quien te adora, la propia muerte, 517 00:52:58,674 --> 00:53:03,666 ¡Tierra adorada! Entre otras mil, eres tú, Brasil, ¡oh, Patria amada! 518 00:53:03,874 --> 00:53:06,708 De los hijos de este suelo eres madre gentil, 519 00:53:06,853 --> 00:53:08,572 ¡Patria amada, Brasil! 520 00:53:08,728 --> 00:53:12,244 ¡Vivan nuestros compañeros revolucionarios del norte! 521 00:53:12,324 --> 00:53:13,655 ¡Viva! 522 00:53:14,351 --> 00:53:16,841 ¿Pero qué revolución pueden hacer estas bestias? 523 00:53:18,792 --> 00:53:20,470 ¿Qué hace aquí ese fascista? 524 00:53:27,158 --> 00:53:28,739 ¿Fascista, yo? 525 00:53:30,457 --> 00:53:32,386 ¡Fui oficial de Bela Kun! 526 00:53:53,480 --> 00:53:56,954 ¡Camaradas, esos cabrones quieren matar a la gente de frío! 527 00:54:00,673 --> 00:54:04,148 Compañero Ramos, mucho gusto. Mi nombre es Leonardo Grossi. 528 00:54:04,415 --> 00:54:06,535 Su libro "San Bernardo" es un verdadero tratado 529 00:54:06,615 --> 00:54:08,368 sobre la psicología del terrateniente. 530 00:54:08,623 --> 00:54:09,762 Muchas gracias. 531 00:54:10,628 --> 00:54:12,485 Desiderio. Trabajador. 532 00:54:12,901 --> 00:54:14,062 Barrendero. 533 00:54:14,887 --> 00:54:16,440 Encantado, igualmente. 534 00:54:19,718 --> 00:54:21,969 Lacerda, profesor de inglés 535 00:54:28,150 --> 00:54:30,057 Los compañeros me llaman judío. 536 00:54:30,326 --> 00:54:31,643 Golden, médico. 537 00:54:32,893 --> 00:54:34,368 Sea bienvenido. 538 00:54:34,874 --> 00:54:35,888 Encantado. 539 00:54:42,473 --> 00:54:44,598 Antonio Carlos Peixoto Correia. 540 00:54:44,785 --> 00:54:48,581 Médico especialista en gonorrea, a su disposición. 541 00:54:49,169 --> 00:54:50,283 Encantado. 542 00:54:57,437 --> 00:54:58,585 Sergio. 543 00:54:58,752 --> 00:55:01,454 Trotskista. Puede entrar. 544 00:55:01,723 --> 00:55:02,681 Encantado. 545 00:55:05,281 --> 00:55:06,983 Hola. Un placer. 546 00:55:18,152 --> 00:55:19,441 Pónganse cómodos. 547 00:55:20,437 --> 00:55:22,067 ¿Vas a ponerte arriba? 548 00:55:24,013 --> 00:55:25,266 ¿Por qué? 549 00:55:26,168 --> 00:55:27,465 ¿Quieres ponerte abajo? 550 00:55:29,505 --> 00:55:32,701 No, déjalo, me pongo arriba. 551 00:55:35,065 --> 00:55:37,463 Vamos a vuestras celdas. 552 00:55:37,730 --> 00:55:39,494 Buenas noches. 553 00:56:07,746 --> 00:56:09,605 ¿Quién es el Capitán Mota? 554 00:56:10,278 --> 00:56:11,194 Soy yo. 555 00:56:14,697 --> 00:56:16,132 Un mensaje, Capitán. 556 00:56:17,784 --> 00:56:20,252 Cuando vuelva, deme la respuesta, capitán. 557 00:56:29,766 --> 00:56:31,385 He sido trasladado. 558 00:56:38,102 --> 00:56:39,811 ¡Hola, hola, hola! 559 00:56:39,956 --> 00:56:44,579 Al habla, radio libertadora, desde la plaza roja. 560 00:56:44,737 --> 00:56:47,557 Anunciando el programa de esta noche. 561 00:56:54,828 --> 00:57:01,375 Radio Libertadora da la bienvenida a los compañeros revolucionarios del norte. 562 00:57:11,890 --> 00:57:14,791 Los bravos luchadores antifascistas, 563 00:57:15,216 --> 00:57:19,418 que instauraron el primer Gobierno Popular de Brasil. 564 00:57:21,134 --> 00:57:23,215 ¡Calla la boca, portugués! 565 00:57:37,652 --> 00:57:39,506 Noticias del día. 566 00:57:39,863 --> 00:57:42,481 El Gobierno antipopular de Getulio, 567 00:57:42,616 --> 00:57:46,207 solicitó al congreso, la ampliación del estado de guerra. 568 00:57:46,634 --> 00:57:51,763 Corresponde al pueblo brasileño por medio de sus organizaciones de masa, 569 00:57:52,548 --> 00:57:54,863 ¡Calla la boca fascista! 570 00:58:12,288 --> 00:58:15,538 Escucharemos ahora, un número de música popular. 571 00:58:15,618 --> 00:58:19,625 En la voz de la notable cantante que es Laura Leal. 572 00:58:21,765 --> 00:58:23,101 ¡Demonios! 573 00:58:24,619 --> 00:58:26,055 Hay mujeres por aquí. 574 00:58:42,582 --> 00:58:46,259 Está cayendo el rocío. 575 00:58:46,758 --> 00:58:49,039 Viene a mojar mi sombrero. 576 00:58:49,985 --> 00:58:52,861 Y por eso se van desvaneciendo... 577 00:58:53,049 --> 00:58:56,631 las estrellas en el cielo. 578 00:58:56,825 --> 00:58:59,957 Lo he pasado tan mal 579 00:59:00,169 --> 00:59:04,124 Mi cama es una hoja de periódico 580 00:59:04,605 --> 00:59:08,375 Mi cortina es un amplio cielo azul. 581 00:59:08,511 --> 00:59:12,250 Mi despertador es un guardia civil... 582 00:59:12,405 --> 00:59:14,594 que por cierto aún no he visto. 583 00:59:14,804 --> 00:59:18,709 ¡Que desgracia haber caído tantos días en su cuartel! 584 00:59:19,517 --> 00:59:21,214 ¿No sería mejor que te acostases? 585 00:59:21,394 --> 00:59:23,534 - ¿Qué? - Descansar... 586 00:59:24,640 --> 00:59:25,654 Estoy bien. 587 00:59:25,734 --> 00:59:31,937 Pero tenemos los ojos puestos en un ideal 588 00:59:32,203 --> 00:59:35,312 Playa maravillosa, 589 00:59:35,501 --> 00:59:38,204 llena de encantos mil... 590 00:59:38,361 --> 00:59:41,832 lejana y rabiosa. 591 00:59:41,960 --> 00:59:45,163 Centinela de Brasil. 592 00:59:54,250 --> 00:59:57,982 Centinela de Brasil. 593 01:00:04,130 --> 01:00:07,267 ¡La ametralladora escupe, atajo de bestias! 594 01:00:07,467 --> 01:00:10,244 ¡Despertad, borregos! 595 01:00:11,849 --> 01:00:15,250 ¡Es la Revolución! ¡No oís la ametralladora! 596 01:00:15,994 --> 01:00:18,044 ¡Despertad, borregos! 597 01:00:18,728 --> 01:00:21,942 ¡Es la revolución! ¡Ella nos salvará! 598 01:00:22,451 --> 01:00:24,579 ¡Despertad, borregos! 599 01:00:24,907 --> 01:00:28,608 ¡Despertad, borregos! 600 01:00:35,570 --> 01:00:36,657 ¿Café? 601 01:00:54,585 --> 01:00:56,033 Quiero más, por favor. 602 01:01:00,602 --> 01:01:04,049 Yo de Ud. no tomaría tanto de ese café. 603 01:01:11,994 --> 01:01:12,965 ¡Pan! 604 01:01:30,475 --> 01:01:33,570 Capitán. Necesito que me haga un favor. 605 01:01:33,750 --> 01:01:35,559 A sus órdenes, camarada. 606 01:01:36,742 --> 01:01:40,258 A pesar de las pulgas, anoche escribí un cuento. 607 01:01:40,756 --> 01:01:42,177 Una tontería. 608 01:01:42,571 --> 01:01:43,746 Si tiene la amabilidad, 609 01:01:44,863 --> 01:01:46,749 hágaselo llegar a mi editor. 610 01:01:47,174 --> 01:01:48,367 La dirección está ahí. 611 01:01:48,541 --> 01:01:51,736 Tiene mi palabra. Su cuento será editado. 612 01:01:52,310 --> 01:01:55,476 Eso significa un poco de dinero para mi familia. 613 01:01:55,881 --> 01:01:58,463 Yo también escribí unos versos. 614 01:01:59,088 --> 01:02:02,831 A ver qué le parecen. 615 01:02:14,570 --> 01:02:16,220 "Monstruo atroz... 616 01:02:16,300 --> 01:02:20,067 Este verso... "la burguesía"... 617 01:02:20,424 --> 01:02:21,336 ¿No le gusta? 618 01:02:21,430 --> 01:02:24,315 No es eso. El ataque no está claro. 619 01:02:25,444 --> 01:02:28,326 Los burgueses progresistas son amigos nuestros. 620 01:02:29,526 --> 01:02:31,078 Entonces, el imperialismo. 621 01:02:32,461 --> 01:02:35,228 Eso. El imperialismo. Exacto. 622 01:02:36,160 --> 01:02:38,370 El imperialismo va bien y no rompe la métrica. 623 01:02:40,433 --> 01:02:41,833 ¡Atención! 624 01:02:42,954 --> 01:02:44,424 Traslados. 625 01:02:46,801 --> 01:02:48,702 Antonio Práxedes. 626 01:02:59,322 --> 01:03:00,906 Dios mío. 627 01:03:01,723 --> 01:03:04,935 No puedo más. Me van a matar. 628 01:03:06,565 --> 01:03:08,704 Joaquín Araujo. 629 01:03:14,926 --> 01:03:16,003 Fuerza, compañero. 630 01:03:17,029 --> 01:03:19,167 Capitán Severino Mota. 631 01:03:20,236 --> 01:03:21,292 Compañeros. 632 01:03:25,483 --> 01:03:27,602 Quiero despedirme con estos versos: 633 01:03:32,741 --> 01:03:36,702 ¿Adónde vas tú, libertador, con tu fusil, a pelear? 634 01:03:38,442 --> 01:03:40,832 Voy a la lucha con ardor 635 01:03:41,457 --> 01:03:43,633 el alma revuelta a vibrar. 636 01:03:44,168 --> 01:03:48,667 Cual enemigo feroz... ¿qué te atrae fatal abismo? 637 01:03:51,017 --> 01:03:52,283 Sólo uno... 638 01:03:54,183 --> 01:03:56,298 un monstruo atroz... 639 01:03:58,543 --> 01:04:00,081 El imperialismo. 640 01:04:01,996 --> 01:04:03,775 ¡El imperialismo! 641 01:04:37,894 --> 01:04:40,609 - ¿Cuánto es? - Quince mil reis. 642 01:04:42,383 --> 01:04:43,283 ¿Cómo tanto? 643 01:04:43,385 --> 01:04:45,816 Son, cinco de las cerillas y los cigarrillos 644 01:04:45,896 --> 01:04:47,877 y diez más por el papel y el lápiz. 645 01:04:55,395 --> 01:05:00,228 No le diga a nadie que yo le he dado el papel. 646 01:05:02,215 --> 01:05:03,456 No te preocupes. 647 01:05:17,370 --> 01:05:20,467 Cállense, camaradas. No hay tiempo que perder. 648 01:05:21,833 --> 01:05:23,347 El compañero França tiene la palabra. 649 01:05:23,784 --> 01:05:27,151 Como dice el compañero Desiderio, no hay tiempo que perder. 650 01:05:27,916 --> 01:05:32,077 Queremos saber si los amigos del Norte pueden colaborar. 651 01:05:32,712 --> 01:05:36,184 10.000 reis. 10.000 por semana. 652 01:05:37,407 --> 01:05:39,777 - Yo. - Yo. 653 01:05:41,783 --> 01:05:45,398 Todos sabemos que hay en otros pabellones... 654 01:05:45,489 --> 01:05:46,833 compañeros muy necesitados. 655 01:05:46,968 --> 01:05:49,049 Compañeros que no son hijos de gente rica, no. 656 01:05:49,276 --> 01:05:51,049 Yo puedo dar 50.000 reis. 657 01:05:51,191 --> 01:05:54,607 Déselos al compañero França es el responsable de la colecta. 658 01:05:55,344 --> 01:05:57,705 Y ahora tiene la palabra, el compañero Leonardo. 659 01:05:57,829 --> 01:05:59,578 Protesto, es sobre el mismo asunto. 660 01:05:59,658 --> 01:06:02,691 Compañero, no es hora de hablar ahora. ¡No es hora de hablar ahora! 661 01:06:03,278 --> 01:06:04,196 Vale habla. 662 01:06:04,325 --> 01:06:07,137 Creo que las limosnas de los más ricos... 663 01:06:07,317 --> 01:06:08,955 no resuelven el problema. 664 01:06:09,301 --> 01:06:12,595 Luchamos contra el régimen inhumano de esta prisión. 665 01:06:13,405 --> 01:06:16,759 Y la única manera de hacerlo, es la huelga de hambre. 666 01:06:16,854 --> 01:06:17,754 ¡Yo también lo creo! 667 01:06:18,255 --> 01:06:19,750 - Eso es una provocación - Claro. 668 01:06:21,547 --> 01:06:22,918 Sométalo a votación. 669 01:07:33,146 --> 01:07:34,046 Yo voto, 670 01:07:34,226 --> 01:07:35,825 Ahí está la comida. 671 01:09:21,232 --> 01:09:24,242 - ¿Qué es un terrateniente? - Latifundista. 672 01:09:54,026 --> 01:09:55,738 Le llaman de la 50. 673 01:09:57,143 --> 01:09:58,043 ¿Quién es? 674 01:09:58,746 --> 01:10:01,662 No lo sé. Pero le interesa. 675 01:10:04,169 --> 01:10:05,287 Debe ser importante. 676 01:10:19,756 --> 01:10:20,656 Es aquí. 677 01:10:24,529 --> 01:10:26,717 La sala 4 es aquí. Detrás de la toalla. 678 01:10:33,306 --> 01:10:36,237 - Un recado de su mujer. - ¿De Eloísa? 679 01:10:36,706 --> 01:10:40,559 Mandó decir que vendrá a verlo. Consiguió el permiso. 680 01:10:40,662 --> 01:10:41,652 ¡Qué estupidez! 681 01:10:42,426 --> 01:10:44,020 ¿Qué vendrá a hacer a Rio? 682 01:10:44,185 --> 01:10:45,926 Debería Ud. alegrarse. 683 01:10:48,804 --> 01:10:52,999 No es eso. Es que no puedo hacer nada por ella. 684 01:10:53,820 --> 01:10:57,675 Es una criatura indefensa. Sólo me traerá problemas. 685 01:11:00,164 --> 01:11:03,242 De todas maneras, debería alegrarse. 686 01:11:04,794 --> 01:11:05,875 Con permiso. 687 01:11:14,952 --> 01:11:15,852 Perdón. 688 01:11:16,479 --> 01:11:17,379 ¡Eh! Vamos. 689 01:11:17,798 --> 01:11:19,320 Quiero hablar con mi mujer. 690 01:11:25,787 --> 01:11:28,412 Estela. Estela, ven. 691 01:11:31,895 --> 01:11:37,013 ¡Los compañeros del tercer regimiento de aviadores acaban de llegar! 692 01:11:52,728 --> 01:11:55,808 y el Sol de la libertad, en rayos fúlgidos, 693 01:11:55,888 --> 01:11:59,487 brilló en el cielo de la Patria en ese instante. 694 01:12:00,071 --> 01:12:07,071 Si el empeño de esa igualdad conseguimos conquistar con brazo fuerte, 695 01:12:07,672 --> 01:12:14,672 en tu seno, oh, libertad, desafía nuestro pecho a la propia muerte. 696 01:12:14,987 --> 01:12:18,731 ¡Oh, Patria amada! ¡Idolatrada! ¡Salve, salve! 697 01:12:18,973 --> 01:12:23,378 Vivan los compañeros del tercer regimiento de la escuela de aviación. 698 01:12:43,353 --> 01:12:44,684 ¡Cállate, anarquista! 699 01:13:01,694 --> 01:13:04,418 Teniente José Cordero. Para servirle. 700 01:13:05,850 --> 01:13:07,878 Dr. Jorge Sequeira. Encantado. 701 01:13:08,570 --> 01:13:09,577 Capitán Macedo. 702 01:13:11,905 --> 01:13:13,489 Teniente Charles Chec. 703 01:13:23,314 --> 01:13:27,314 Capitán Aquiles Pompeu. ¿Hay sitio para uno? 704 01:13:29,738 --> 01:13:32,077 - Por favor. - Gracias. 705 01:13:44,233 --> 01:13:47,910 Ya nos conocemos, en la revolución del 30. 706 01:13:47,990 --> 01:13:49,866 En Lagoes. ¿Se acuerda? 707 01:13:54,756 --> 01:13:55,656 Claro. 708 01:13:57,069 --> 01:13:58,682 ¿Cómo podría olvidarlo? 709 01:14:00,168 --> 01:14:03,230 Sus soldados amenazaron con fusilarme. 710 01:14:05,080 --> 01:14:06,204 ¿Se acuerda? 711 01:14:09,016 --> 01:14:12,326 ¡Atención! Las compañeras Olga y Elisa... 712 01:14:12,406 --> 01:14:14,871 están amenazadas de deportación. 713 01:14:15,283 --> 01:14:16,635 La policía de Getulio... 714 01:14:16,715 --> 01:14:22,160 presiona a la justicia para que impida las garantías de su estancia en Brasil. 715 01:14:22,579 --> 01:14:25,001 Obedeciendo órdenes de sus jefes nazis... 716 01:14:25,159 --> 01:14:27,289 Getulio quiere enviarlas a Alemania. 717 01:14:31,290 --> 01:14:33,218 ¡Atención, atención! 718 01:14:33,619 --> 01:14:36,415 Las tropas fascistas del General Franco... 719 01:14:36,732 --> 01:14:39,690 han sido detenidas por el Ejército Republicano. 720 01:14:43,367 --> 01:14:49,073 El gobierno reaccionario de Getulio firmó un tratado con EE.UU. 721 01:14:49,414 --> 01:14:52,204 Eso significa que los bancos extranjeros... 722 01:14:52,466 --> 01:14:56,854 Van a financiar una vez más, el pago de nuestra deuda externa... 723 01:14:57,130 --> 01:14:59,941 a cambio de vergonzosas concesiones del gobierno... 724 01:15:00,179 --> 01:15:02,513 contrarias a los intereses de la nación. 725 01:15:10,414 --> 01:15:11,663 ¡Qué estupidez! 726 01:15:14,029 --> 01:15:15,754 Hablo de la visita de mi mujer. 727 01:15:17,258 --> 01:15:18,682 ¿Qué vendrá a hacer aquí? 728 01:15:19,328 --> 01:15:22,352 Una chica de provincias perdida en una ciudad como Río... 729 01:15:22,953 --> 01:15:24,267 ¿No le parece una estupidez? 730 01:15:26,016 --> 01:15:26,916 ¡Y yo que sé! 731 01:15:27,864 --> 01:15:28,817 ¿Y yo que sé? 732 01:15:29,768 --> 01:15:33,074 Me pedirá dinero. Y no tengo. 733 01:15:45,276 --> 01:15:46,316 ¡Qué tonto! 734 01:16:01,693 --> 01:16:02,598 Puede pasar. 735 01:16:24,086 --> 01:16:25,753 ¡Qué tontería! 736 01:16:28,706 --> 01:16:29,798 ¡Qué tontería! 737 01:16:40,996 --> 01:16:43,698 ¿Ud. por aquí, Sr. Lunardi? Gracias. 738 01:16:45,114 --> 01:16:46,364 ¿Cómo consiguió el permiso? 739 01:16:46,908 --> 01:16:50,043 Gracias a Doña Eloísa, que me ha traído. 740 01:16:51,392 --> 01:16:54,020 Fui al ministerio de la guerra... 741 01:16:54,110 --> 01:16:57,096 al de Justicia, al Palacio de Gobierno... 742 01:16:57,729 --> 01:17:00,431 En fin, me dieron el permiso. 743 01:17:01,277 --> 01:17:03,897 Y yo me presenté como pariente. 744 01:17:06,402 --> 01:17:10,131 ¿Cómo viniste a Rio? ¿Dónde te hospedas? 745 01:17:10,501 --> 01:17:12,099 Con mi tío Mario, en Meyer. 746 01:17:14,357 --> 01:17:17,170 - ¿Y el dinero para el viaje? - Vendí los muebles. 747 01:17:17,306 --> 01:17:18,310 Como me dijo. 748 01:17:19,435 --> 01:17:20,859 Yo vine a Rio para operarme. 749 01:17:21,602 --> 01:17:22,602 Y quise pasar. 750 01:17:23,546 --> 01:17:25,854 Quería verle antes de ingresar. 751 01:17:26,671 --> 01:17:28,128 Es una imprudencia. 752 01:17:30,380 --> 01:17:31,304 Gracias. 753 01:17:52,883 --> 01:17:54,930 ¿Hiciste todo esto sola? 754 01:17:58,913 --> 01:18:01,412 Los niños están con mi padre. 755 01:18:04,014 --> 01:18:05,248 ¿Y cómo están? 756 01:18:07,149 --> 01:18:10,201 - ¿Tristes? - No te preocupes por ellos. 757 01:18:11,694 --> 01:18:12,772 Hasta ahora, no. 758 01:18:15,409 --> 01:18:16,309 ¿Y más tarde? 759 01:18:19,287 --> 01:18:20,983 Aún no me han interrogado. 760 01:18:22,723 --> 01:18:24,247 No sé cuando saldré. 761 01:18:25,710 --> 01:18:27,791 No quiero limosnas de los parientes. 762 01:18:29,617 --> 01:18:31,999 Está preocupado por el dinero ¿no? 763 01:18:32,622 --> 01:18:33,555 No es para menos. 764 01:18:35,172 --> 01:18:36,692 Te traigo una propuesta. 765 01:18:47,234 --> 01:18:48,630 Estuve en una editorial. 766 01:18:49,290 --> 01:18:53,175 José Olympio recibió el borrador. Quieren publicar el relato inmediatamente. 767 01:18:54,054 --> 01:18:56,440 ¿Ofrece un anticipo, aceptas? 768 01:18:57,608 --> 01:18:58,508 Pero, Ló, 769 01:18:59,923 --> 01:19:02,829 publicar el relato así, ¿sin corregir? 770 01:19:03,103 --> 01:19:04,020 Sí. 771 01:19:08,840 --> 01:19:09,926 ¿Quieres hacerlo? 772 01:19:12,192 --> 01:19:13,425 ¡Ah, otra cosa! 773 01:19:13,909 --> 01:19:16,223 El cuento que mandó con el Capitán... 774 01:19:16,432 --> 01:19:17,824 - ¡Capitán Mota! - Eso. 775 01:19:19,034 --> 01:19:20,930 - ¿Lo consiguió? - Exacto. 776 01:19:21,688 --> 01:19:23,947 Será publicado en la revista este mes. 777 01:19:26,080 --> 01:19:28,125 Nunca viene mal algo extra. 778 01:19:31,906 --> 01:19:33,102 ¡Se acabó la visita! 779 01:19:45,418 --> 01:19:46,318 Ló. 780 01:19:48,867 --> 01:19:49,781 Procura... 781 01:20:01,301 --> 01:20:02,434 Deja, deja, deja... 782 01:20:03,701 --> 01:20:05,254 Déjalo estar. 783 01:20:40,072 --> 01:20:42,252 Hoy la bazofia está peor que nunca. 784 01:20:42,527 --> 01:20:43,427 Ya. 785 01:21:19,071 --> 01:21:20,146 ¿No va a comer? 786 01:21:20,989 --> 01:21:21,921 ¡Huélalo! 787 01:21:34,792 --> 01:21:35,780 - Quiero dos. - Y Ud. 788 01:21:35,877 --> 01:21:36,849 Una. 789 01:21:36,929 --> 01:21:38,122 - ¿Y Ud.? - Dos. 790 01:21:38,665 --> 01:21:39,565 Yo paso. 791 01:21:40,936 --> 01:21:43,113 Uno, dos, tres, cuatro. 792 01:21:43,956 --> 01:21:46,441 ¡Camaradas, escuchen! 793 01:21:47,382 --> 01:21:50,637 - ¿Que ha pasado? - Vinieron a por Olga y Elisa. 794 01:21:50,804 --> 01:21:52,811 - ¡Para deportarlas! - ¡Qué! 795 01:21:55,404 --> 01:21:56,479 ¡Camaradas! 796 01:21:57,332 --> 01:21:58,454 ¡Camaradas! 797 01:22:00,512 --> 01:22:04,582 Ellos se llevan a las compañeras Olga y Elisa del ala 4. 798 01:22:05,800 --> 01:22:07,613 No podemos dejar que eso suceda. 799 01:22:09,014 --> 01:22:11,253 Ellos las van a entregar a la Alemania nazi. 800 01:22:18,417 --> 01:22:20,105 ¡Fascistas! 801 01:22:20,232 --> 01:22:21,358 ¡Camaradas! 802 01:22:22,230 --> 01:22:23,235 ¡Camaradas! 803 01:22:23,536 --> 01:22:26,235 No podemos aguantar más la dictadura. 804 01:22:26,528 --> 01:22:28,004 ¡Muerte a Getulio! 805 01:22:36,299 --> 01:22:38,198 ¡Nazis, fascistas! ¡Mierda! 806 01:22:46,894 --> 01:22:49,408 - Deprisa, le están llamando. - ¿Qué pasa? 807 01:22:57,570 --> 01:22:58,602 ¡Fuera! 808 01:22:59,791 --> 01:23:01,307 ¡Silencio, por favor! 809 01:23:03,173 --> 01:23:04,213 Director... 810 01:23:13,936 --> 01:23:15,906 Puedo garantizarles, 811 01:23:16,596 --> 01:23:18,053 que ellas no serán deportadas. 812 01:23:19,931 --> 01:23:22,133 El director ha llegado y ha pedido una tregua. 813 01:23:26,278 --> 01:23:27,373 ¡Pida silencio! 814 01:23:28,775 --> 01:23:29,678 ¡Silencio! 815 01:23:32,171 --> 01:23:33,071 ¡Silencio! 816 01:23:33,712 --> 01:23:34,703 ¿Qué pasa? 817 01:23:34,783 --> 01:23:36,846 El director está en el ala 4 y quiere un trato. 818 01:23:36,926 --> 01:23:37,921 ¡Pida silencio! 819 01:23:41,373 --> 01:23:42,433 ¡Camaradas! 820 01:23:43,172 --> 01:23:44,285 ¡Camaradas! 821 01:23:57,323 --> 01:23:58,283 ¡Camaradas! 822 01:23:58,363 --> 01:23:59,905 El director pidió una tregua. 823 01:24:00,777 --> 01:24:02,291 Quiere hacer un trato. 824 01:24:02,595 --> 01:24:04,679 ¡No, no hay acuerdo! 825 01:24:05,449 --> 01:24:06,562 ¡No hay acuerdo! 826 01:24:06,642 --> 01:24:07,587 ¡Silencio! 827 01:24:11,851 --> 01:24:13,797 Se trata solo de un traslado. 828 01:24:13,972 --> 01:24:15,500 No es más que para un interrogatorio. 829 01:24:15,606 --> 01:24:17,620 Sabemos que eso es mentira. 830 01:24:18,451 --> 01:24:19,428 ¡Mentira! 831 01:24:19,584 --> 01:24:21,844 - ¡Vamos a hacer un trato! - ¿Que trato? 832 01:24:23,224 --> 01:24:26,073 Pueden elegir dos presas, para acompañarlas. 833 01:24:26,200 --> 01:24:27,171 ¿Cómo es eso? 834 01:24:27,251 --> 01:24:28,818 ¡Camaradas! ¡Camaradas! 835 01:24:28,998 --> 01:24:30,631 ¡Ustedes quieren deportarlas! 836 01:24:31,403 --> 01:24:32,374 ¡Camaradas! 837 01:24:32,554 --> 01:24:35,920 ¡Por lo menos vamos a oír la propuesta! 838 01:24:36,183 --> 01:24:38,621 No queremos escuchar la propuesta. 839 01:24:38,976 --> 01:24:40,863 No, no, no. 840 01:24:42,683 --> 01:24:45,104 ¡Un momento, quietos! 841 01:24:45,597 --> 01:24:47,026 - ¡Habla! - ¿Cual es la propuesta? 842 01:24:47,150 --> 01:24:50,511 No serán deportadas, solo trasladadas. 843 01:24:50,768 --> 01:24:54,537 Y que con ellas pueden ir dos compañeras como garantía. 844 01:24:54,677 --> 01:24:57,356 ¡Camaradas! ¡Silencio! 845 01:24:57,714 --> 01:24:58,861 ¡Silencio! 846 01:24:59,327 --> 01:25:00,227 ¡Camaradas! 847 01:25:00,329 --> 01:25:05,197 Él dice que las compañeras no serán deportadas. Se trata de un traslado. 848 01:25:05,674 --> 01:25:10,070 Compañero pecas de inocente. Ellas serán deportadas por esta dictadura. 849 01:25:13,580 --> 01:25:14,480 ¡Camaradas! 850 01:25:14,570 --> 01:25:15,635 ¡Todavía no terminé! 851 01:25:16,348 --> 01:25:18,906 El director nos dice, que para nuestra seguridad... 852 01:25:19,112 --> 01:25:22,182 serán acompañadas por dos compañeras. 853 01:25:25,029 --> 01:25:26,120 ¡Parad! 854 01:25:26,431 --> 01:25:30,548 La comisión que fiscalizará el traslado de las compañeras, Olga y Elisa, 855 01:25:30,764 --> 01:25:32,530 deberá ser constituida de este modo. 856 01:25:33,103 --> 01:25:35,570 Dos compañeras de celda y un médico. 857 01:25:35,687 --> 01:25:37,422 Dr. Goldberg, por ejemplo. 858 01:25:38,896 --> 01:25:39,882 ¡De acuerdo! 859 01:25:57,080 --> 01:25:59,865 Bien, voy a esperar su decisión. 860 01:26:00,748 --> 01:26:04,288 ¿De acuerdo? Vuelvo, digamos, en unos 5 minutos. 861 01:26:07,440 --> 01:26:10,588 Creo que es todo mentira. 862 01:26:23,413 --> 01:26:25,343 Esto es una... 863 01:26:26,562 --> 01:26:27,850 ¡Nos han engañado! 864 01:26:28,722 --> 01:26:30,030 ¡Se las han llevado! 865 01:26:40,348 --> 01:26:41,352 Olga... 866 01:26:46,155 --> 01:26:47,384 Tan joven, 867 01:26:48,039 --> 01:26:48,939 Era tan... 868 01:27:03,517 --> 01:27:07,656 ¡Calla la boca, fascista de mierda! 869 01:27:32,386 --> 01:27:33,453 Compañero, espera. 870 01:27:34,361 --> 01:27:35,805 Deja que me despida de mi mujer. 871 01:27:54,935 --> 01:27:57,123 Sabes, cariño. Tenías razón. 872 01:27:58,343 --> 01:28:00,187 La revolución tiene que ser universal. 873 01:28:16,490 --> 01:28:18,228 Ahora ya puedes cerrar, compañero. 874 01:28:27,538 --> 01:28:29,202 ¿Cómo? ¿No van a abrir la puerta? 875 01:28:29,644 --> 01:28:32,429 Van a quedar encerrados por el tumulto de antes. 876 01:28:53,014 --> 01:28:53,971 ¿Ud. no tiene odio? 877 01:28:55,678 --> 01:28:56,911 ¿Odio, a quien? 878 01:28:57,087 --> 01:28:58,898 Los individuos que te apresaron. 879 01:28:59,372 --> 01:29:00,609 Son instrumentos. 880 01:29:00,842 --> 01:29:02,016 Los que gobiernan. 881 01:29:03,464 --> 01:29:05,187 Los responsables de esto. 882 01:29:05,510 --> 01:29:07,251 No hay responsables. 883 01:29:07,737 --> 01:29:09,577 Todos son instrumentos. 884 01:29:18,483 --> 01:29:24,170 ¡Hola, hola! Estamos iniciando un programa de radio libertadora... 885 01:29:25,144 --> 01:29:28,370 Este es el decimoctavo día 886 01:29:28,761 --> 01:29:32,894 del innombrable castigo impuesto por los esbirros de la dictadura. 887 01:29:33,776 --> 01:29:35,071 Coraje, compañeros. 888 01:29:35,485 --> 01:29:36,470 ¡Coraje! 889 01:29:37,220 --> 01:29:41,737 La verdad, es que el odio de los fascistas nada significa para nosotros. 890 01:29:42,081 --> 01:29:43,566 ¡Revolucionarios! 891 01:30:00,356 --> 01:30:03,232 El señor toma mucho café, cuidado, ¿eh? 892 01:30:03,340 --> 01:30:04,511 ¿Cuándo podremos salir? 893 01:30:04,648 --> 01:30:06,371 El director tiene miedo del teniente. 894 01:30:06,531 --> 01:30:08,218 Está muy disgustado. 895 01:30:09,236 --> 01:30:11,002 ¡Ven aquí, muchacho! ¡Eso es una vergüenza! 896 01:30:11,468 --> 01:30:12,390 ¿Café? 897 01:30:12,509 --> 01:30:14,316 ¿Qué tenemos que ver con este teniente? 898 01:30:14,807 --> 01:30:16,165 ¿De dónde viene Ud.? 899 01:30:17,189 --> 01:30:19,665 ¿Ud. no cree en la defensa de sus derechos? 900 01:30:20,234 --> 01:30:21,212 ¿Café? 901 01:30:21,292 --> 01:30:22,882 ¡Va a salir de aquí, señalado! 902 01:30:23,120 --> 01:30:27,181 Y todas las veces haya una pequeña revuelta va a ser detenido otra vez. 903 01:30:28,909 --> 01:30:30,071 Como todos nosotros. 904 01:30:30,173 --> 01:30:32,603 ¡Habla Radio Libertadora! 905 01:30:32,837 --> 01:30:35,704 Con ansias de libertad, 906 01:30:35,832 --> 01:30:38,055 comenzamos nuestro programa. 907 01:30:38,329 --> 01:30:42,489 ¡Libertad, libertad! 908 01:30:42,634 --> 01:30:46,993 Abre tus alas sobre nosotros. 909 01:30:47,161 --> 01:30:51,540 En las intempestuosas luchas 910 01:30:51,697 --> 01:30:55,570 deja que oigamos tu voz 911 01:30:56,105 --> 01:31:00,537 ¡Libertad, libertad! 912 01:31:00,624 --> 01:31:04,862 Abre las alas sobre nosotros. 913 01:31:05,407 --> 01:31:09,214 En las intempestuosas luchas, 914 01:31:10,139 --> 01:31:13,352 deja que oigamos tu voz 915 01:31:25,373 --> 01:31:27,704 ¡Inspección! 916 01:31:28,612 --> 01:31:30,213 ¡Inspección! 917 01:31:30,467 --> 01:31:34,732 ¡Inspección! 918 01:31:47,865 --> 01:31:49,610 ¡Abrid todas las celdas! 919 01:31:55,070 --> 01:31:56,973 ¡Viva la libertad! 920 01:32:11,441 --> 01:32:14,178 ¡Viva la libertad! 921 01:32:34,511 --> 01:32:37,762 Manoel, el juego, sentí mucho su ausencia. 922 01:32:37,902 --> 01:32:39,342 Vamos a jugar. 923 01:32:40,680 --> 01:32:42,446 Vamos al casino, que ha reabierto. 924 01:32:58,368 --> 01:32:59,268 ¡Libertad! 925 01:33:01,039 --> 01:33:02,099 ¡Libertad! 926 01:33:08,784 --> 01:33:10,976 Libertad, querida y suspirada 927 01:33:11,567 --> 01:33:13,454 Que el despotismo acérrimo condena: 928 01:33:14,193 --> 01:33:15,117 Libertad. 929 01:33:15,608 --> 01:33:17,142 A mis ojos más serena 930 01:33:17,393 --> 01:33:19,449 que el tranquilo destello de la madrugada. 931 01:33:19,603 --> 01:33:22,799 Atiende mi voz que gime y grita por verte, 932 01:33:23,186 --> 01:33:24,771 por disfrutar tu cara amable; 933 01:33:25,186 --> 01:33:26,661 Dulce libertad, 934 01:33:27,104 --> 01:33:29,932 destierra la pena, que en este alma infeliz yace sepultada. 935 01:33:41,603 --> 01:33:44,995 Jorge, vamos a poner orden en esa marabunta. 936 01:33:48,362 --> 01:33:49,415 ¡Atención! 937 01:33:49,974 --> 01:33:51,105 ¡Silencio! 938 01:33:52,451 --> 01:33:54,501 ¡Oficiales!, ¡firmes! 939 01:33:55,726 --> 01:33:59,266 ¡Preparados para educación física, al comando del capitán Macedo! 940 01:34:00,463 --> 01:34:01,702 Vamos, Macedo, todo suyo. 941 01:34:10,174 --> 01:34:11,574 ¡Atención! 942 01:34:12,048 --> 01:34:14,448 ¡Agrupación a mi orden! 943 01:34:14,687 --> 01:34:16,149 ¡Después de mí! 944 01:34:28,076 --> 01:34:29,641 ¿Su mujer no viene a visitarle? 945 01:34:29,936 --> 01:34:31,094 ¿Mi mujer...? 946 01:34:32,008 --> 01:34:33,491 Es una prófuga. 947 01:34:34,262 --> 01:34:35,226 ¿Y la suya? 948 01:34:35,912 --> 01:34:38,016 Gracias a Dios, se quedó en Maceió. 949 01:34:51,591 --> 01:34:53,184 Le necesitamos, compañero. 950 01:34:53,932 --> 01:34:57,184 si pasa el registro, déselo a su mujer. 951 01:34:58,679 --> 01:34:59,579 ¿Para qué? 952 01:35:00,014 --> 01:35:01,451 Ella sabrá que hacer. 953 01:35:27,475 --> 01:35:29,992 ...34, 35, 36... 954 01:36:17,505 --> 01:36:18,432 Entonces... 955 01:36:19,287 --> 01:36:20,315 ¿Y la carta? 956 01:36:23,202 --> 01:36:25,933 - ¿Lo sabías? - Es parte de mi trabajo. 957 01:36:27,463 --> 01:36:28,486 Cuidado, Ló. 958 01:36:29,939 --> 01:36:30,877 No te compliques. 959 01:36:30,971 --> 01:36:32,368 - ¡Basura! - ¿Cómo? 960 01:36:32,481 --> 01:36:33,381 ¡Basura! 961 01:36:33,627 --> 01:36:34,557 ¿Para qué sirve eso? 962 01:36:34,637 --> 01:36:35,583 Solo para liarlo más. 963 01:36:35,663 --> 01:36:38,429 Eres un burócrata. Lo complicas todo. 964 01:36:38,683 --> 01:36:39,814 Olvídalo, Ló. 965 01:36:41,619 --> 01:36:43,470 No hay justicia en estos tiempos. 966 01:36:43,866 --> 01:36:46,098 ¡Pero si no hay ningún proceso contra ti! 967 01:36:46,313 --> 01:36:47,459 ¡Ninguna acusación! 968 01:36:48,785 --> 01:36:50,602 Mañana iré al palacio de Gobernación. 969 01:36:52,556 --> 01:36:53,827 Olvídalo, Ló. 970 01:36:54,053 --> 01:36:57,221 Atención, policía. 971 01:36:57,349 --> 01:37:00,727 Todos los escritores cariocas, mandaron cartas a Getulio en tu favor. 972 01:37:00,891 --> 01:37:03,639 Bobadas. Pierden el tiempo. 973 01:37:03,760 --> 01:37:05,481 - ¿Ud. es Trotskista? - ¿Yo? 974 01:37:06,891 --> 01:37:10,879 ¡Qué memoria! Soy internacionalista. 975 01:37:11,977 --> 01:37:15,217 - ¿Quién le habló de trotskismo? - Es lo mismo. 976 01:37:17,108 --> 01:37:20,547 El libro está casi listo. Habrá una gran fiesta. 977 01:37:21,080 --> 01:37:23,404 ¿Ló, aquí, en la cárcel? 978 01:37:23,545 --> 01:37:26,852 ¿No teme hablar conmigo? Soy policía. 979 01:37:27,119 --> 01:37:28,187 ¡Cuentos! 980 01:37:28,511 --> 01:37:32,983 Soy un espía. ¿No se lo han dicho? Pues ya lo sabe. 981 01:37:35,171 --> 01:37:39,056 Cuidado. No hable con según quién. 982 01:37:39,164 --> 01:37:43,467 No es nada. Mala hierba nunca muere. 983 01:37:46,876 --> 01:37:51,256 Recibí los derechos de los libros y del cuento. 984 01:37:52,229 --> 01:37:55,192 En total, 300.000 reis. 985 01:38:02,053 --> 01:38:06,413 Ya estoy listo, señores. Voy al correccional, que es mi sitio. 986 01:38:07,056 --> 01:38:11,741 Estoy aquí por error. Es difícil vivir tanto tiempo a su lado. 987 01:38:12,816 --> 01:38:16,178 Mis brazos están cansados... 988 01:38:16,281 --> 01:38:17,281 ¡Manchados! 989 01:38:17,393 --> 01:38:19,491 de tanto cargar harina para que podáis comer. 990 01:38:25,394 --> 01:38:27,454 ¿Y el libro que estás escribiendo? 991 01:38:28,615 --> 01:38:30,321 José Olympio, te ofrece un anticipo. 992 01:38:32,021 --> 01:38:33,761 Aún no podemos pensar en eso. 993 01:38:39,547 --> 01:38:42,360 Imposible suprimir la monogamia. 994 01:38:49,296 --> 01:38:53,025 Pienso en una sucesión de estado monogámicos. 995 01:38:53,587 --> 01:38:54,904 Eso no es dialéctica. 996 01:38:55,340 --> 01:38:57,912 Se acabó la visita. Ya es la hora. 997 01:38:59,352 --> 01:39:01,209 ¡Es hora de salir! 998 01:39:04,544 --> 01:39:05,644 Hasta el viernes. 999 01:40:10,785 --> 01:40:12,566 ¿Por qué no da Ud. más charlas? 1000 01:40:18,477 --> 01:40:23,329 ¿Qué lenguaje es ese, Leonardo? ¿Existe eso entre nosotros? 1001 01:40:27,275 --> 01:40:28,724 ¡Rancho! 1002 01:40:40,316 --> 01:40:43,479 Manoel. ¿Puede traer mi plato? 1003 01:40:45,206 --> 01:40:47,150 Yo no sirvo a nadie. 1004 01:40:51,513 --> 01:40:52,513 Siguiente. 1005 01:40:55,920 --> 01:40:57,126 Tenga. 1006 01:41:05,282 --> 01:41:06,328 Guarde la vez, por favor. 1007 01:41:06,678 --> 01:41:07,578 Otro. 1008 01:41:11,510 --> 01:41:12,728 Tenga. 1009 01:41:17,653 --> 01:41:19,348 Este plato no es para sopa. 1010 01:41:19,620 --> 01:41:20,530 Siga. 1011 01:41:23,688 --> 01:41:24,687 Otro más. 1012 01:41:29,218 --> 01:41:30,192 Siga. 1013 01:41:40,731 --> 01:41:42,437 - ¿Me hace un favor? - ¿Qué es? 1014 01:41:43,477 --> 01:41:47,392 ¿Puedo cambiar el postre? Quisiera dos plátanos. 1015 01:41:48,530 --> 01:41:49,430 Bueno. 1016 01:41:51,620 --> 01:41:52,520 El siguiente. 1017 01:42:05,853 --> 01:42:08,316 - ¿Que quiere? - Espero mi postre. 1018 01:42:09,818 --> 01:42:11,871 - Ya se lo di. - Perfectamente. 1019 01:42:12,485 --> 01:42:15,778 Pero quedamos en cambiarlo. ¿Recuerda? 1020 01:42:17,053 --> 01:42:18,401 Ya se lo di. 1021 01:42:19,643 --> 01:42:21,332 Está equivocado. 1022 01:42:22,363 --> 01:42:23,502 Retírese. 1023 01:42:25,123 --> 01:42:27,219 ¡Métase los plátanos en el culo, fascista! 1024 01:42:36,707 --> 01:42:37,752 ¿No tiene apetito? 1025 01:42:39,183 --> 01:42:41,715 El muy imbécil creyó que quería robarle dos plátanos. 1026 01:42:55,854 --> 01:42:57,830 Estuvo Ud. grosero con Jorge, ahí abajo 1027 01:42:59,335 --> 01:43:02,623 No es verdad. Él fue grosero conmigo. 1028 01:43:05,042 --> 01:43:09,213 Le llamó fascista. Es el peor insulto para un oficial. 1029 01:43:09,301 --> 01:43:10,518 Debería haberlo pensado. 1030 01:43:13,158 --> 01:43:14,058 No lo pensé. 1031 01:43:18,205 --> 01:43:19,529 Realmente, no lo pensé. 1032 01:43:20,786 --> 01:43:22,016 Debería haberlo hecho. 1033 01:43:23,093 --> 01:43:25,288 ¡Un oficial del ejército, sí, señor! 1034 01:43:26,307 --> 01:43:28,348 Claro, Ud. también es oficial. 1035 01:43:29,242 --> 01:43:32,818 En su presencia, hay que cuadrarse. 1036 01:43:33,370 --> 01:43:35,822 Saludar militarmente, en posición de firmes. 1037 01:43:36,784 --> 01:43:40,535 Somos cabos. Sí, Sr. Capitán. 1038 01:43:41,188 --> 01:43:42,251 Es lo que quieren. 1039 01:43:43,409 --> 01:43:44,459 Fascistas. 1040 01:43:45,625 --> 01:43:49,446 Capitanes. Son todos unos fascistas. 1041 01:43:55,019 --> 01:43:56,247 Vengo a pedirle disculpas. 1042 01:43:58,087 --> 01:43:59,218 Fui injusto con Ud. 1043 01:44:23,884 --> 01:44:25,657 Ud. no sabe lo está perdiendo. 1044 01:44:36,064 --> 01:44:37,434 Aquí tiene lo que me pidió. 1045 01:44:45,021 --> 01:44:46,232 Alma de jugador. 1046 01:44:53,732 --> 01:44:55,177 Necesita tratamiento. 1047 01:44:56,328 --> 01:44:57,352 Vístase. 1048 01:45:00,104 --> 01:45:02,004 Le recetaré vitaminas. Pero no es suficiente. 1049 01:45:19,018 --> 01:45:20,213 Mande comprar esto. 1050 01:45:21,639 --> 01:45:24,118 Pero, desgraciadamente, aquí no tenemos estos remedios. 1051 01:45:51,979 --> 01:45:53,453 ¿Una herida de la revolución? 1052 01:45:54,182 --> 01:45:58,414 No. Una vieja operación. Que vuelve a molestarme. 1053 01:45:58,845 --> 01:46:00,432 Que se mejore. 1054 01:46:02,033 --> 01:46:02,933 Gracias. 1055 01:46:06,601 --> 01:46:07,845 Con su permiso. 1056 01:46:45,104 --> 01:46:46,244 ¿Usted? 1057 01:46:47,070 --> 01:46:48,706 Creí que ya estaría en casa. 1058 01:46:49,644 --> 01:46:52,102 Pensé que podría librarme de Uds. 1059 01:46:52,775 --> 01:46:54,381 Será difícil, paisano. 1060 01:46:55,050 --> 01:46:57,098 Macedo. Un momento. 1061 01:46:59,188 --> 01:47:02,774 Los franquistas avanzan rápidamente a Extremadura. 1062 01:47:03,090 --> 01:47:04,439 Ya están en Toledo. 1063 01:47:04,665 --> 01:47:05,641 Por allí. 1064 01:47:05,721 --> 01:47:09,412 Otras ciudades han caído en manos de los fascistas. 1065 01:47:10,166 --> 01:47:11,709 Como Salamanca y Burgos. 1066 01:47:11,869 --> 01:47:13,481 Eso fue al principio. 1067 01:47:14,221 --> 01:47:17,297 Los republicanos están reorganizados. 1068 01:47:24,225 --> 01:47:26,446 Compañeras, sean bienvenidas. 1069 01:47:35,572 --> 01:47:37,044 ¿Cómo están? 1070 01:47:37,545 --> 01:47:38,445 ¿Están bien? 1071 01:47:39,214 --> 01:47:40,404 ¿Dejan el hospital? 1072 01:47:40,654 --> 01:47:43,112 Nada de eso. El director nos separó de la plebe. 1073 01:47:43,528 --> 01:47:46,283 - Vengan, por favor. - Después nos veremos. 1074 01:47:48,686 --> 01:47:52,465 "Me espera mi linda muchacha. Allá voy." 1075 01:48:03,448 --> 01:48:04,596 Visita. 1076 01:48:06,164 --> 01:48:07,115 Prohibido. 1077 01:48:07,533 --> 01:48:09,069 Visita solo en el pasillo. 1078 01:48:19,855 --> 01:48:21,296 Estás pálido. 1079 01:48:23,276 --> 01:48:24,527 No te preocupes. 1080 01:48:27,939 --> 01:48:30,233 El médico me ha dado vitaminas. 1081 01:48:38,231 --> 01:48:39,719 Voy a leer un poco. 1082 01:48:41,536 --> 01:48:43,589 - Yo también. - Vamos. 1083 01:48:53,929 --> 01:48:58,608 Tendría que jubilarme. Estoy cansado de este trabajo. 1084 01:48:58,984 --> 01:49:00,175 ¿Cansado Sr. Braga? 1085 01:49:00,427 --> 01:49:04,123 Tengo 70 años. Estoy casi ciego. 1086 01:49:04,868 --> 01:49:08,739 Apenas veo, todo está borroso. 1087 01:49:11,633 --> 01:49:13,809 Ni sé si la puerta está abierta. 1088 01:49:19,900 --> 01:49:21,190 Gracias, Sr. Braga. 1089 01:49:35,252 --> 01:49:37,580 Será un libro de 500 páginas. 1090 01:49:39,695 --> 01:49:42,511 Es lo que precisa la historia del Barón. 1091 01:49:44,145 --> 01:49:45,454 ¿Cuándo estará lista? 1092 01:49:45,994 --> 01:49:47,400 Sólo falta escribirlo. 1093 01:49:54,408 --> 01:49:57,094 Aquí nadie puede retenernos. 1094 01:49:57,373 --> 01:50:00,675 No hay quien vence a nuestra gallardía. 1095 01:50:01,188 --> 01:50:03,722 Quien se entrega a una noble misión, 1096 01:50:03,893 --> 01:50:07,937 no puede creer en la tiranía. 1097 01:50:22,939 --> 01:50:26,525 Siento algo en el aire, aparte de los aviones. 1098 01:50:37,993 --> 01:50:39,410 ¿Qué es todo eso? 1099 01:50:40,078 --> 01:50:41,362 Es la fiesta del Barón. 1100 01:50:47,430 --> 01:50:48,554 Dos mil libros. 1101 01:50:50,634 --> 01:50:51,964 ¡Qué encuadernación más fea! 1102 01:50:55,102 --> 01:50:57,354 El Sr. Sobral quiere hablar contigo. 1103 01:51:00,198 --> 01:51:01,190 Un placer. 1104 01:51:03,506 --> 01:51:06,748 Felicidades. Siento no poder quedarme. 1105 01:51:08,333 --> 01:51:11,559 Tengo que entregar hoy mismo los poderes firmados. 1106 01:51:12,907 --> 01:51:16,425 Voy a cambiarme, con permiso. 1107 01:51:19,600 --> 01:51:20,608 Con permiso. 1108 01:51:27,345 --> 01:51:29,448 ¡Vamos a brindar! 1109 01:51:36,316 --> 01:51:39,496 - ¿Que payasada es esta? - Quiere ser tu abogado. 1110 01:51:39,676 --> 01:51:43,351 - Es una estupidez. - Es el abogado de los presos políticos. 1111 01:51:43,461 --> 01:51:45,430 Ya sé. Liberal, católico. 1112 01:51:45,578 --> 01:51:46,478 Ya sé. 1113 01:51:50,946 --> 01:51:53,423 No voy a firmarle ningún poder. 1114 01:51:54,060 --> 01:51:55,889 Seguro que es rico. 1115 01:51:56,103 --> 01:51:58,693 Y yo no tengo dinero ni para las pólizas. 1116 01:52:01,243 --> 01:52:05,275 Déjame en paz. No logro entender a esa gente. 1117 01:52:05,486 --> 01:52:07,606 Dile al Sr. Sobral que se vaya al diablo. 1118 01:52:10,611 --> 01:52:12,081 ¡Que se vaya al infierno! 1119 01:52:12,816 --> 01:52:13,795 Yo estoy bien. 1120 01:52:15,067 --> 01:52:16,332 No os preocupéis por mí. 1121 01:52:16,502 --> 01:52:18,708 El Sr. Sobral no quiere cobrar nada. 1122 01:52:24,285 --> 01:52:25,504 Tu regalo. 1123 01:52:47,338 --> 01:52:49,354 ¿Cómo has podido entrar esto? 1124 01:52:50,686 --> 01:52:51,732 Dije que era algodón. 1125 01:52:54,206 --> 01:52:55,466 ¿Algodón? 1126 01:53:00,031 --> 01:53:01,172 ¿Y el Sr. Sobral? 1127 01:53:02,980 --> 01:53:05,292 ¿Llegamos a la cima? ¡Oh, no! 1128 01:53:05,561 --> 01:53:08,058 estábamos los dos en mitad del camino 1129 01:53:08,613 --> 01:53:10,289 La sandía le hizo daño a María. 1130 01:53:10,879 --> 01:53:13,950 Bajamos a un lugar que había abajo. 1131 01:53:14,831 --> 01:53:19,817 Pobre María. Toda la sandía salió como entró. 1132 01:53:21,644 --> 01:53:22,798 ¡Muy buena! 1133 01:53:31,371 --> 01:53:32,440 Dr. Sobral... 1134 01:53:33,879 --> 01:53:37,317 ¿Cómo preparará la defensa si no hay una acusación? 1135 01:53:38,729 --> 01:53:39,899 No hay proceso. 1136 01:53:40,234 --> 01:53:41,958 Dele gracias a Dios. 1137 01:53:43,250 --> 01:53:44,563 ¿Por qué está Ud. Detenido? 1138 01:53:46,388 --> 01:53:49,253 Sinceramente, no lo sé. Nunca me lo han dicho. 1139 01:53:49,629 --> 01:53:53,431 Son idiotas. Suerte de eso. 1140 01:53:54,115 --> 01:53:55,819 Si yo fuera jefe de policía, 1141 01:53:55,968 --> 01:53:59,748 Ud. estaría detenido de forma legal y procesado. 1142 01:54:00,442 --> 01:54:01,342 Muy bien. 1143 01:54:02,040 --> 01:54:04,409 ¿Qué motivo habría para eso? 1144 01:54:05,887 --> 01:54:07,416 Sus novelas. 1145 01:54:08,041 --> 01:54:12,627 Con las leyes vigentes, sus novelas le condenarían. 1146 01:54:15,977 --> 01:54:17,170 Bueno. Tengo que irme. 1147 01:54:17,588 --> 01:54:21,743 Permiso. Gracias por el libro. Y por los poderes. Adiós. 1148 01:54:23,530 --> 01:54:24,603 Adiós. Y gracias. 1149 01:54:30,045 --> 01:54:32,261 - Le daré noticias. - Le acompaño. 1150 01:54:33,535 --> 01:54:35,880 Un placer verle, doctor. Hasta la vuelta. 1151 01:54:45,494 --> 01:54:47,002 ¡Es Ud. un genio! 1152 01:54:49,804 --> 01:54:50,704 Ló. 1153 01:54:53,434 --> 01:54:54,856 Cuando salga de aquí... 1154 01:54:56,892 --> 01:54:59,935 iremos a vivir a Rio. O Sao Paulo. 1155 01:55:03,304 --> 01:55:05,308 No volveremos a Alagoas. 1156 01:55:07,964 --> 01:55:09,550 Ya lo pensaremos. 1157 01:55:11,445 --> 01:55:12,722 Creo que es la hora. 1158 01:55:26,835 --> 01:55:28,516 ¿Y si me llevo esto? 1159 01:55:29,615 --> 01:55:31,468 Hoy será fácil pasarlo. 1160 01:55:31,655 --> 01:55:35,218 No, no. Tonterías. 1161 01:55:39,608 --> 01:55:42,669 Aún tengo que corregirlo. 1162 01:55:47,259 --> 01:55:52,219 Tienes razón. No vale la pena arriesgarse por una semana. 1163 01:56:16,131 --> 01:56:19,189 - Traslado. - Estoy listo. 1164 01:56:19,350 --> 01:56:22,066 - ¿Quién es? - El Sr. Ramos está libre. 1165 01:56:33,660 --> 01:56:35,448 Tengo que darle una carta. 1166 01:56:50,825 --> 01:56:51,825 Cuídese. 1167 01:56:52,408 --> 01:56:54,139 Acuérdese, de los pequeños levantamientos. 1168 01:56:55,963 --> 01:56:59,386 - Adiós. - Suerte en la libertad. 1169 01:56:59,898 --> 01:57:01,530 Les esperaré fuera. 1170 01:57:05,738 --> 01:57:06,739 Felicidades. 1171 01:57:19,130 --> 01:57:20,400 ¿Va a pasear? 1172 01:57:49,945 --> 01:57:52,371 - ¿Adónde vamos? - A una colonia, claro. 1173 01:58:41,968 --> 01:58:43,007 Todos fuera. 1174 01:59:42,787 --> 01:59:44,168 ¿Orden política y social? 1175 01:59:47,154 --> 01:59:48,225 No le entiendo. 1176 01:59:49,069 --> 01:59:50,906 ¿Le pregunto si es un preso político? 1177 01:59:55,401 --> 01:59:56,833 ¿Por qué esa pregunta? 1178 01:59:57,479 --> 01:59:58,454 No es un ladrón. 1179 02:00:03,650 --> 02:00:05,444 ¿Y si le digo lo que soy? 1180 02:00:06,025 --> 02:00:07,561 Entonces sería peligroso. 1181 02:00:08,710 --> 02:00:10,446 ¿Y si yo le digo que nadie lo creería? 1182 02:00:12,825 --> 02:00:15,184 Tampoco es Ud. un asesino. 1183 02:00:16,054 --> 02:00:18,067 Si lo fuera, no habría venido aquí. 1184 02:00:18,186 --> 02:00:23,231 Allá sólo van políticos y ladrones. Y ladrón no es. 1185 02:00:34,860 --> 02:00:35,901 ¿Está lejos? 1186 02:00:37,953 --> 02:00:39,578 Doce kilómetros de sierra. 1187 02:00:43,631 --> 02:00:47,262 Debe ser un sitio terrible, ¿no, Sargento? 1188 02:00:47,913 --> 02:00:49,975 No, para el señor, no. 1189 02:00:50,812 --> 02:00:52,467 ¡Vamos! ¿Por qué no? 1190 02:00:53,036 --> 02:00:55,154 En cualquier parte se siente como en casa. 1191 02:00:57,067 --> 02:00:58,556 No le pasará nada malo. 1192 02:00:59,716 --> 02:01:02,479 Un hombre inteligente se adapta a todo. 1193 02:01:08,289 --> 02:01:09,226 ¿Tiene dinero? 1194 02:01:12,951 --> 02:01:13,851 Tengo. 1195 02:01:15,358 --> 02:01:17,187 Poco, pero tengo. ¿Por qué? 1196 02:01:18,829 --> 02:01:20,640 No cometa la tontería de entregarlo. 1197 02:01:21,686 --> 02:01:24,789 Sólo le dejan cinco mil reis. 1198 02:01:30,442 --> 02:01:31,453 Sargento. 1199 02:01:33,835 --> 02:01:35,367 Tengo otra cosa... 1200 02:01:36,986 --> 02:01:40,293 que para mi vale más que el dinero. 1201 02:01:40,951 --> 02:01:42,678 - ¿Un arma? - No, no, no. 1202 02:01:44,336 --> 02:01:45,633 Son papeles. 1203 02:01:46,695 --> 02:01:48,422 Estoy escribiendo una novela. 1204 02:01:49,088 --> 02:01:50,014 Déjeme ver. 1205 02:02:23,171 --> 02:02:24,885 ¿Me dejarán entrar con esto? 1206 02:02:28,222 --> 02:02:30,118 Tírelo detrás de aquella mata. 1207 02:02:31,166 --> 02:02:33,504 Mañana se lo entregarán. 1208 02:02:36,581 --> 02:02:37,481 ¿Quién? 1209 02:02:38,225 --> 02:02:39,483 Se lo darán. 1210 02:03:20,742 --> 02:03:21,716 ¿Qué espera? 1211 02:03:23,473 --> 02:03:27,026 - ¿Y mi pitillera? - Confiscada. Vamos. 1212 02:03:55,109 --> 02:03:56,009 Quítese la ropa. 1213 02:03:57,040 --> 02:03:58,502 La maleta y el sombrero aquí encima. 1214 02:04:10,037 --> 02:04:11,209 Quítese toda la ropa. 1215 02:04:12,598 --> 02:04:14,123 ¿Quiere quedarse así? 1216 02:04:16,189 --> 02:04:17,255 ¿Cómo así? 1217 02:04:18,660 --> 02:04:20,224 Tan elegante. 1218 02:04:47,518 --> 02:04:48,720 Los calzoncillos también. 1219 02:05:20,229 --> 02:05:21,129 Bonito conjunto. 1220 02:05:23,535 --> 02:05:25,267 La cartera queda confiscada. 1221 02:05:28,305 --> 02:05:29,205 Por favor... 1222 02:05:31,251 --> 02:05:32,908 ¿Para qué la quiere Ud.? 1223 02:05:35,662 --> 02:05:37,442 Por favor, son fotografías. 1224 02:05:38,374 --> 02:05:39,435 No tengo dinero. 1225 02:05:42,739 --> 02:05:43,691 Confiscada. 1226 02:05:47,677 --> 02:05:48,670 Váyase. 1227 02:06:00,394 --> 02:06:01,298 ¡Andando! 1228 02:06:31,429 --> 02:06:32,329 Coma. 1229 02:06:33,638 --> 02:06:35,608 La comida está buena. Pruebe. 1230 02:06:36,091 --> 02:06:36,991 Gracias. 1231 02:06:38,707 --> 02:06:39,840 Es imposible. 1232 02:07:40,517 --> 02:07:41,731 ¿Le hago daño? 1233 02:07:43,644 --> 02:07:46,606 No, en absoluto. Va muy bien. 1234 02:07:58,157 --> 02:07:59,954 La flauta era de Lobato. 1235 02:08:00,649 --> 02:08:02,740 Mi madre siempre decía... 1236 02:08:06,838 --> 02:08:08,907 Al que acaba de llegar siempre se le pide algo. 1237 02:08:09,353 --> 02:08:10,353 Ven aquí. 1238 02:08:13,533 --> 02:08:16,574 Un cigarrillo. ¿Qué voy a decir? 1239 02:08:18,297 --> 02:08:20,754 Mario Pinto, pide un cigarrillo para mí. 1240 02:08:22,144 --> 02:08:23,425 No hay. Al infierno. 1241 02:08:41,312 --> 02:08:43,136 Venga. Deme un cigarrillo. 1242 02:08:58,866 --> 02:08:59,871 ¡Eh, quieto! 1243 02:09:03,574 --> 02:09:04,474 ¿Está enfermo? 1244 02:09:09,969 --> 02:09:13,836 Cruce los brazos, jefe, cuando hable conmigo. 1245 02:09:26,486 --> 02:09:30,421 Llame a sus hombres. A formar en el patio. 1246 02:09:31,811 --> 02:09:32,943 ¿Mis hombres? 1247 02:09:34,402 --> 02:09:37,748 Sí, sus compañeros. Dígales que formen allí. 1248 02:09:39,497 --> 02:09:41,550 ¡Ahora, vaya! Abra. 1249 02:10:32,172 --> 02:10:34,434 Tenemos que reunirnos. 1250 02:10:37,014 --> 02:10:38,750 Es el cabo de turno, ¿eh? 1251 02:10:39,369 --> 02:10:41,218 ¡Sr. Ramos! ¡Sr. Ramos! 1252 02:10:42,656 --> 02:10:44,996 Le presento a Gaucho. 1253 02:10:45,601 --> 02:10:47,693 Ladrón, carterista. De todo. 1254 02:10:49,485 --> 02:10:51,563 Atención. Todos a formar. 1255 02:10:52,048 --> 02:10:53,235 ¡En formación! 1256 02:11:23,302 --> 02:11:25,517 ¿No se lo dije? Cabo de grupo. 1257 02:11:29,180 --> 02:11:30,080 Cabrón. 1258 02:11:31,439 --> 02:11:32,487 Hijo de puta. 1259 02:12:35,142 --> 02:12:36,042 Bruto. 1260 02:12:46,382 --> 02:12:49,312 ¿Me da un cigarrillo? 1261 02:12:51,333 --> 02:12:52,752 ¿Me da un cigarrillo? 1262 02:13:22,317 --> 02:13:25,408 ¿Ya están de juerga, cornudos? 1263 02:13:25,889 --> 02:13:27,185 Quiero respeto. 1264 02:13:28,130 --> 02:13:29,471 Y mucha disciplina. 1265 02:13:31,242 --> 02:13:33,334 ¡Cruza los brazos, pedazo de mierda! 1266 02:13:35,624 --> 02:13:36,589 Otra cosa. 1267 02:13:37,835 --> 02:13:40,217 Aquí no hay derechos. 1268 02:13:41,421 --> 02:13:42,484 Escuchen bien. 1269 02:13:43,910 --> 02:13:45,918 ¡Ningún derecho! 1270 02:13:48,093 --> 02:13:52,643 Aquellos que eran grandes, más vale que lo olviden. 1271 02:13:54,010 --> 02:13:55,835 Aquí nadie es importante. 1272 02:13:57,758 --> 02:13:59,140 Todos son iguales. 1273 02:14:01,583 --> 02:14:03,542 Los que tengan padrinos... 1274 02:14:05,268 --> 02:14:07,229 que se olviden de ellos. 1275 02:14:07,854 --> 02:14:08,917 ¡Aquí no sirven! 1276 02:14:12,384 --> 02:14:15,083 Ahora escuchen bien, banda de vagabundos. 1277 02:14:17,020 --> 02:14:20,605 No han venido aquí para reformarse. 1278 02:14:22,670 --> 02:14:26,144 Están aquí... ¿Me escuchan? 1279 02:14:27,495 --> 02:14:29,293 ...están aquí para morir. 1280 02:14:31,873 --> 02:14:33,094 Escuchen bien. 1281 02:14:35,255 --> 02:14:37,339 ¡Han venido aquí para morir! 1282 02:14:38,378 --> 02:14:39,543 ¿Me oyen? 1283 02:14:40,067 --> 02:14:42,371 ¡Han venido aquí para morir! 1284 02:15:11,691 --> 02:15:12,591 ¡Rápido! 1285 02:15:12,897 --> 02:15:14,370 Ud. a la cocina. 1286 02:15:15,045 --> 02:15:16,311 Ud. a la cantera. 1287 02:15:16,888 --> 02:15:19,182 - ¿No puedo ir a la cocina? - Cruce los brazos. 1288 02:15:19,779 --> 02:15:23,209 ¿Cocina?, es un hombre fuerte. A cargar piedras. 1289 02:15:23,359 --> 02:15:27,142 Vamos, rápido. Ud. también, rápido. 1290 02:15:27,285 --> 02:15:30,255 A la cantera, rápido. Cantera. A la cantera. Ud. también. 1291 02:15:35,610 --> 02:15:37,079 Usted. Vuelva. 1292 02:15:39,070 --> 02:15:40,976 - ¿Por qué? - Cruce los brazos. 1293 02:15:43,803 --> 02:15:47,580 - Ud. está enfermo. - No. Estoy bien. 1294 02:15:47,741 --> 02:15:49,821 Ya se lo he dicho. Se vuelve. 1295 02:16:44,587 --> 02:16:46,980 ¿Doctor, es el 3356? 1296 02:16:47,797 --> 02:16:49,243 ¿Es el 3356? 1297 02:16:50,173 --> 02:16:53,345 ¿Doctor, es el 3356? 1298 02:16:53,766 --> 02:16:54,860 Se olvidó. 1299 02:17:58,203 --> 02:18:00,937 ¿Yo solo quería saber, por qué estoy preso? 1300 02:18:19,432 --> 02:18:20,848 Mire lo que conseguí. 1301 02:18:21,193 --> 02:18:23,166 Para que el señor pueda escribir ese libro. 1302 02:18:50,380 --> 02:18:51,380 Amigo. 1303 02:18:53,066 --> 02:18:54,543 Un poco más, por favor. 1304 02:18:59,677 --> 02:19:01,600 No, maldita sea, no. 1305 02:19:02,308 --> 02:19:03,930 ¡Ud. se piensa que esto es un hotel! 1306 02:19:07,771 --> 02:19:08,803 Disculpe. 1307 02:19:10,131 --> 02:19:12,397 No puede ser, ellos no dan más. 1308 02:19:13,421 --> 02:19:15,905 Está bien, no se preocupe. 1309 02:19:32,739 --> 02:19:33,770 ¿Dónde va? 1310 02:19:35,527 --> 02:19:36,940 ¿Quiero orinar? 1311 02:19:37,468 --> 02:19:38,504 Mee allí. 1312 02:19:44,921 --> 02:19:46,772 ¡Ay, mi madre! 1313 02:20:12,873 --> 02:20:14,881 ¡Qué pasa, nunca vio a nadie dando por el culo! 1314 02:20:16,051 --> 02:20:18,084 ¡Aquí no hay grandes! 1315 02:20:19,258 --> 02:20:20,588 ¡Todos son iguales! 1316 02:20:21,737 --> 02:20:23,766 Los que tengan padrinos... 1317 02:20:24,369 --> 02:20:25,999 que se olviden de ellos. 1318 02:20:26,873 --> 02:20:27,788 ¡Aquí, no! 1319 02:20:29,531 --> 02:20:31,634 ¡Ahora, escuchen bien lo que voy a decir! 1320 02:20:34,022 --> 02:20:36,520 No están aquí para reformarse. 1321 02:20:37,628 --> 02:20:38,911 ¿Me escuchan? 1322 02:20:40,717 --> 02:20:43,918 No están aquí para reformarse. 1323 02:20:44,909 --> 02:20:48,268 Están aquí, para morir. 1324 02:20:50,715 --> 02:20:52,081 ¿Me escuchan? 1325 02:20:53,495 --> 02:20:57,629 Están aquí, para morir. 1326 02:21:01,964 --> 02:21:02,935 Apendicitis? 1327 02:21:03,438 --> 02:21:04,613 No, Doctor. 1328 02:21:05,738 --> 02:21:06,688 Úlcera. 1329 02:21:07,397 --> 02:21:09,119 Se empezó a hinchar un poco. 1330 02:21:09,872 --> 02:21:11,279 Realmente, está muy mal. 1331 02:21:11,658 --> 02:21:13,609 Si quiere, se lo podemos operar. 1332 02:21:14,852 --> 02:21:15,752 ¿Aquí, Doctor? 1333 02:21:17,636 --> 02:21:18,614 No, muchas gracias. 1334 02:21:19,118 --> 02:21:21,239 No me apetece suicidarme. 1335 02:21:40,160 --> 02:21:41,402 Pida la receta al salir. 1336 02:21:43,835 --> 02:21:45,528 ¿Qué es lo que me va a recetar el señor? 1337 02:21:45,808 --> 02:21:48,456 Un paliativo, no se puede hacer nada más. 1338 02:21:51,827 --> 02:21:52,727 Muchas gracias. 1339 02:21:59,315 --> 02:22:00,261 ¿Qué le pasa? 1340 02:22:01,105 --> 02:22:03,358 Lobato tenía una flauta... 1341 02:22:03,580 --> 02:22:06,253 caminando en la frontera de Lobato... 1342 02:22:06,803 --> 02:22:09,272 Mi madre siempre decía. 1343 02:22:10,287 --> 02:22:12,336 Toque la flauta, Sr. Lobato. 1344 02:22:13,162 --> 02:22:14,863 Está enfadado, pobrecito. 1345 02:22:23,246 --> 02:22:26,931 Lobato tenía una flauta... La flauta era de Lobato... 1346 02:23:38,344 --> 02:23:39,244 Tenga. 1347 02:23:40,441 --> 02:23:42,578 Un poco para "vuesa" merced. 1348 02:23:45,379 --> 02:23:46,717 ¿Me va aponer en el libro? 1349 02:23:48,136 --> 02:23:49,873 Gaucho, ¿dónde consiguió esto? 1350 02:23:51,975 --> 02:23:53,373 Secreto profesional. 1351 02:23:54,627 --> 02:23:56,054 Me va a poner en el libro. 1352 02:23:57,703 --> 02:23:59,160 ¿Quiere que cambie su nombre? 1353 02:23:59,930 --> 02:24:00,905 ¿Cambiarlo? 1354 02:24:01,469 --> 02:24:02,369 ¿Por qué? 1355 02:24:02,523 --> 02:24:05,643 Yo quiero que aparezca mi retrato. 1356 02:24:08,408 --> 02:24:11,271 ¿Tendrá "vuesa" merced esa deferencia conmigo, no? 1357 02:24:12,006 --> 02:24:13,987 Soy un perro callejero. 1358 02:24:14,979 --> 02:24:16,893 Lo poco que sé lo aprendí con mi mujer 1359 02:24:17,657 --> 02:24:19,540 ¡Aquí soy un tipo muy apreciado! 1360 02:24:20,460 --> 02:24:24,386 32 detenciones. 1361 02:24:24,744 --> 02:24:25,718 32. 1362 02:24:25,919 --> 02:24:28,584 ¡Atención! ¡Todos a formar! 1363 02:24:37,610 --> 02:24:38,510 Ya me ocupo. 1364 02:24:42,641 --> 02:24:44,230 - ¡Gaucho! - ¡Ya voy! 1365 02:24:45,553 --> 02:24:47,554 - ¡Gaucho! - ¡Ya voy! 1366 02:24:47,714 --> 02:24:49,387 ¡Estoy desnudo! ¡Mierda! 1367 02:24:51,712 --> 02:24:52,930 ¡Ese miserable! 1368 02:24:53,267 --> 02:24:55,129 Desgraciado, hijo de puta. 1369 02:25:03,805 --> 02:25:07,154 ¡Eres una sucia rata! ¿Qué robaste del escritorio? 1370 02:25:24,716 --> 02:25:26,442 - ¡Podemos irnos! - ¡Vamos! 1371 02:25:26,552 --> 02:25:27,510 ¡De frente! 1372 02:25:34,162 --> 02:25:37,548 Voy a leer lo que la gente votó. Con permiso. 1373 02:25:40,922 --> 02:25:42,395 Al Congreso Nacional: 1374 02:25:43,048 --> 02:25:44,266 Señores diputados, 1375 02:25:45,020 --> 02:25:47,619 - Nosotros, los presos políticos. - No, no, no. 1376 02:25:47,799 --> 02:25:50,037 Presos, no. Ciudadanos brasileños. 1377 02:25:51,641 --> 02:25:55,328 Sí, creo está mejor así. Un momento, que lo cambio. 1378 02:25:55,598 --> 02:25:58,902 Nosotros, ciudadanos... 1379 02:26:03,178 --> 02:26:07,256 presos aquí, injustamente, ¿ahí sigue, no? 1380 02:26:07,500 --> 02:26:11,367 - ¡Mira, alguien llegó! - ¡Compañero Soares! 1381 02:26:12,210 --> 02:26:14,834 - Llegó en medio de una votación! - ¡Atención! 1382 02:26:14,914 --> 02:26:17,084 - ¡Vamos a votar! - ¡Todos a formar! 1383 02:26:22,505 --> 02:26:23,746 ¡La comida! 1384 02:26:47,773 --> 02:26:48,860 ¿Qué está haciendo? 1385 02:26:49,633 --> 02:26:50,963 ¡Tiene que comer, doctor! 1386 02:26:51,161 --> 02:26:53,954 Así, no se va poder poner en pie, ¿no lo ve? 1387 02:26:58,110 --> 02:26:59,736 ¿Por qué está preso, cubano? 1388 02:27:02,049 --> 02:27:03,299 Por vagabundo, doctor. 1389 02:27:14,424 --> 02:27:15,486 ¡Atención! 1390 02:27:15,966 --> 02:27:17,088 ¡Traslado! 1391 02:27:28,470 --> 02:27:29,495 ¡Fuera de la formación! 1392 02:27:30,038 --> 02:27:33,282 ¡Póngase cerca de la verja ¡Cruza los brazos, gallina! 1393 02:27:48,475 --> 02:27:49,875 No, yo no salgo de aquí. 1394 02:28:57,069 --> 02:28:59,449 A mí no me sacan de aquí. 1395 02:29:25,054 --> 02:29:27,649 Será mejor que te alejes de mí. 1396 02:31:14,733 --> 02:31:15,733 Sr. Ramos. 1397 02:31:16,367 --> 02:31:17,576 Póngase en la formación. 1398 02:31:26,298 --> 02:31:27,527 Póngase en la formación. 1399 02:31:28,704 --> 02:31:29,604 Gracias, cubano. 1400 02:31:30,560 --> 02:31:32,909 - No quiero comer. - ¡No le pregunto, se lo ordeno! 1401 02:31:32,989 --> 02:31:34,026 ¡Ponte en la fila! 1402 02:31:35,639 --> 02:31:36,539 ¿Cubano? 1403 02:31:37,340 --> 02:31:38,388 ¿Qué tontería es esta? 1404 02:31:39,403 --> 02:31:41,048 ¿Ud. no me dispensó de formar? 1405 02:31:41,271 --> 02:31:44,942 Sr. Ramos, discúlpeme, pero no le voy a dejar morir de hambre. 1406 02:31:45,168 --> 02:31:46,766 Tendrá que ir a la fuerza. 1407 02:32:09,605 --> 02:32:10,930 No me echan de aquí. 1408 02:32:12,630 --> 02:32:13,953 ¡Me valía cualquiera! 1409 02:32:17,670 --> 02:32:18,988 ¡Vamos, rápido allí! 1410 02:32:19,068 --> 02:32:22,109 ¡Hatajo de tarados! ¡Detengan a ese hombre! 1411 02:32:35,582 --> 02:32:36,882 ¡Vamos, deprisa! ¡Entren! 1412 02:32:39,385 --> 02:32:44,284 Y con esperanzas aguardamos las patrióticas medidas de los señores diputados. 1413 02:32:44,575 --> 02:32:46,200 Etc., etc., etc. 1414 02:32:46,904 --> 02:32:48,436 El texto está bonito, 1415 02:32:49,154 --> 02:32:51,226 pero lo que valen son las ideas. 1416 02:32:51,593 --> 02:32:53,772 ¡Aquí dentro, y aquí! 1417 02:32:54,005 --> 02:32:57,567 - Eso es lo que importa. - Ud. se precipita, compañero. 1418 02:32:57,770 --> 02:32:58,670 ¡Eh, Soares! 1419 02:32:59,703 --> 02:33:00,703 Tiene razón. 1420 02:33:01,433 --> 02:33:02,781 ¿Por qué estoy preso? 1421 02:33:08,844 --> 02:33:10,173 ¿Yo quiero saber algo? 1422 02:33:10,556 --> 02:33:11,806 ¿Por qué estoy preso? 1423 02:33:12,116 --> 02:33:14,527 - Explíquemelo. - ¿Qué quiere que le diga? 1424 02:33:17,490 --> 02:33:18,484 ¡Yo no lo sé! 1425 02:33:19,874 --> 02:33:21,380 ¿Yo tampoco sé por qué estoy preso? 1426 02:33:22,733 --> 02:33:24,268 ¿Ud.? Esa es buena. 1427 02:33:25,092 --> 02:33:26,996 ¡Ud. está preso por ser comunista! 1428 02:33:28,763 --> 02:33:30,034 Siempre lo fue. 1429 02:33:31,569 --> 02:33:32,640 Desde pequeño. 1430 02:33:33,329 --> 02:33:34,229 Siempre lo fue. 1431 02:33:34,894 --> 02:33:36,389 Desde que llevaba pantalón corto. 1432 02:33:36,688 --> 02:33:39,035 ¡El ya leía esas cosas en el almacén de su padre! 1433 02:33:44,346 --> 02:33:48,956 Desde pequeño que habla de comunismo, revolución, todo. 1434 02:33:53,648 --> 02:33:56,103 Pero, ¿y yo? ¡Que hice para estar aquí! 1435 02:33:58,742 --> 02:33:59,925 ¡Explíqueme que hice! 1436 02:34:03,288 --> 02:34:04,786 ¿Por qué me enviaron aquí? 1437 02:34:05,955 --> 02:34:08,624 ¡Dígame lo que es comunismo, yo no lo sé. 1438 02:34:08,813 --> 02:34:10,463 Nunca fui con ustedes. 1439 02:34:10,744 --> 02:34:12,211 Nunca leía esas cosas. 1440 02:34:13,295 --> 02:34:14,217 ¡Explíqueme! 1441 02:34:18,920 --> 02:34:19,820 ¡A formar! 1442 02:34:19,947 --> 02:34:21,666 ¡Todos a formar! 1443 02:35:02,892 --> 02:35:04,571 Está bien, compañeros, está bien. 1444 02:35:05,331 --> 02:35:06,528 Voy a hablar con él. 1445 02:35:20,517 --> 02:35:21,417 Compañero. 1446 02:35:23,758 --> 02:35:25,566 Vamos a necesitarle, 1447 02:35:26,182 --> 02:35:28,071 Un pequeña tarea, corregir esto. 1448 02:35:44,951 --> 02:35:46,063 ¡Quieto ahí! ¡Quieto! 1449 02:35:46,143 --> 02:35:48,023 No puede cambiarlo todo. ¿Qué hace? 1450 02:35:48,404 --> 02:35:50,624 Esto está discutido y aprobado y tiene que quedar así. 1451 02:35:50,843 --> 02:35:53,841 Solo tiene que corregir los verbos y poner las comas. 1452 02:35:58,290 --> 02:36:00,347 Si me disculpa, amigo. 1453 02:36:01,992 --> 02:36:06,397 Esto no tiene ningún sentido, la corrección es indispensable. 1454 02:36:10,116 --> 02:36:14,182 Bien, se lo llevo a ellos y que decidan. 1455 02:36:34,794 --> 02:36:37,034 Su propuesta fue aceptada. Puede seguir. 1456 02:36:49,725 --> 02:36:50,684 ¿Qué es? 1457 02:36:53,302 --> 02:36:54,426 Una coma. 1458 02:36:56,950 --> 02:37:00,604 Si la célula se reúne para discutir cada enmienda... 1459 02:37:01,633 --> 02:37:03,402 esto no se acaba. Es absurdo. 1460 02:37:04,787 --> 02:37:08,323 La redacción está llena de faltas. 1461 02:37:08,403 --> 02:37:09,887 Tengo que corregir mucho. 1462 02:37:13,159 --> 02:37:14,568 Seamos prácticos. 1463 02:37:15,491 --> 02:37:17,779 Yo corrijo lo necesario. 1464 02:37:19,150 --> 02:37:21,362 Y después Uds. se reúnen... 1465 02:37:22,420 --> 02:37:24,411 y lo examinan todo en bloque. 1466 02:37:26,666 --> 02:37:29,600 Creo que será lo mejor. Voy a hablar con ellos. 1467 02:37:52,557 --> 02:37:55,412 Están de acuerdo. Adelante. 1468 02:38:02,726 --> 02:38:03,848 Otra cosa. 1469 02:38:04,772 --> 02:38:06,160 Por ejemplo. 1470 02:38:07,195 --> 02:38:08,377 Proleta. 1471 02:38:09,503 --> 02:38:14,180 ¿Quiere decir proletariado o sólo proletario? 1472 02:38:21,167 --> 02:38:22,758 Hágalo como le parezca. 1473 02:38:51,347 --> 02:38:54,280 - ¿Que quiere? - No quería interrumpirle. 1474 02:38:54,436 --> 02:38:56,156 Solo esperaba que terminase. 1475 02:38:57,148 --> 02:38:58,100 ¿Para qué? 1476 02:38:58,325 --> 02:38:59,559 Soy lavandero. 1477 02:38:59,860 --> 02:39:02,773 Cuando tenga algo sucio, acuérdese de mí. 1478 02:39:02,885 --> 02:39:03,924 Lo hago barato. 1479 02:39:05,441 --> 02:39:06,947 ¿Ud. quiere salir en el libro? 1480 02:39:07,479 --> 02:39:12,302 ¿Quién, yo? No. Ahí no hay sitio para mí. 1481 02:39:26,452 --> 02:39:28,055 Vamos. Todos al trabajo. 1482 02:39:28,652 --> 02:39:31,425 - ¿No puedo ir a la cocina? - Ud. a cargar piedra. 1483 02:39:32,667 --> 02:39:33,567 Usted. 1484 02:39:35,531 --> 02:39:36,763 A la cantera. 1485 02:39:37,794 --> 02:39:40,814 Usted, no. Vuelva. Está enfermo. 1486 02:39:40,932 --> 02:39:42,298 - Gracias. - Vamos. Rápido. 1487 02:39:43,447 --> 02:39:45,002 Vamos, deprisa. 1488 02:39:51,873 --> 02:39:53,511 ¡33-53! 1489 02:39:54,794 --> 02:39:57,681 - ¡33-53! - Quiere hablar con Ud., vamos. 1490 02:40:20,011 --> 02:40:22,628 Déjenos cubano. Váyase. 1491 02:40:28,718 --> 02:40:31,877 Baje los brazos. Póngase cómodo. 1492 02:40:38,907 --> 02:40:41,920 Quiero un regalo, un pequeño favor. 1493 02:40:44,470 --> 02:40:47,966 - No sé cómo podría ayudarle. - Es poca cosa. 1494 02:40:48,476 --> 02:40:51,651 El director, el Sr. Sarmiento, cumple años mañana. 1495 02:40:52,319 --> 02:40:54,479 Le preparamos una fiesta. 1496 02:40:55,589 --> 02:40:59,146 Yo quiero hacer un discurso en nombre de la policía. 1497 02:41:01,735 --> 02:41:03,704 ¿Podría Ud. escribírmelo? 1498 02:41:04,433 --> 02:41:06,628 Un discurso pequeño, de una hoja. 1499 02:41:07,621 --> 02:41:08,621 Después, 1500 02:41:09,786 --> 02:41:13,067 El resto de las hojas se las queda para sus escritos. 1501 02:41:15,790 --> 02:41:17,708 ¿Quién le dijo que yo sé escribir discursos? 1502 02:41:19,390 --> 02:41:20,644 ¡Cómo no va a saber! 1503 02:41:21,352 --> 02:41:24,185 Le veo garabatear todo el día. 1504 02:41:27,371 --> 02:41:29,753 Supongamos que sé hacerlo... 1505 02:41:31,978 --> 02:41:34,314 ¿Ud. se imagina que lo puedo hacer? 1506 02:41:36,924 --> 02:41:38,879 No conozco sus sentimientos. 1507 02:41:40,467 --> 02:41:42,537 Si escribiera ese discurso... 1508 02:41:43,640 --> 02:41:46,157 todo el mundo se daría cuenta de que no es suyo. 1509 02:41:49,227 --> 02:41:50,394 Sería falso. 1510 02:41:52,561 --> 02:41:53,921 Utilice su propio lenguaje. 1511 02:41:56,126 --> 02:42:00,742 No la valen las frases bonitas, si son ajenas. 1512 02:42:03,621 --> 02:42:06,595 Diga, sencillamente, lo que siente. 1513 02:42:08,603 --> 02:42:09,855 Es mejor, ¿no cree? 1514 02:42:12,992 --> 02:42:16,218 Yo no tengo motivos para ser amable con el Director. 1515 02:42:18,395 --> 02:42:21,001 Ud. los tiene. Es lógico. 1516 02:42:21,970 --> 02:42:23,037 Pero yo... 1517 02:42:24,582 --> 02:42:26,650 ¿Ud. cree que yo puedo tratarle como un amigo? 1518 02:42:29,452 --> 02:42:31,830 - No. - ¿Entonces? 1519 02:42:33,774 --> 02:42:35,586 Póngase en mi lugar. 1520 02:42:37,509 --> 02:42:41,224 Si Ud. fuera un preso... y supiera escribir, 1521 02:42:43,855 --> 02:42:45,656 ...¿haría Ud. ese discurso? 1522 02:42:48,568 --> 02:42:51,012 No. No lo haría. 1523 02:42:52,106 --> 02:42:54,355 Pídame algo que no me perjudique. 1524 02:42:56,393 --> 02:42:58,524 No. Gracias. 1525 02:43:01,099 --> 02:43:04,874 - Pídame otra cosa. - No. Gracias. 1526 02:43:17,793 --> 02:43:19,096 Pónganse cómodos. 1527 02:43:19,365 --> 02:43:21,638 Si no estuviera prohibido beber... 1528 02:43:22,220 --> 02:43:27,222 brindaría por el Sr. Sarmento. Por sus 45 años. 1529 02:43:35,790 --> 02:43:38,349 Cachaza, con sinceridad... 1530 02:43:39,462 --> 02:43:40,879 Una cachaza, ¿eh? 1531 02:43:45,870 --> 02:43:47,885 Muchas gracias, Arruda. 1532 02:43:50,272 --> 02:43:55,051 Si no es por Ud. yo ni me acordaba de mi cumpleaños. 1533 02:43:56,514 --> 02:43:58,381 Se lo agradezco a todos. 1534 02:43:59,475 --> 02:44:04,784 Un día feliz, que me hace olvidar mis tribulaciones, 1535 02:44:04,864 --> 02:44:07,710 para que todos Uds. mis huéspedes... 1536 02:44:08,884 --> 02:44:11,861 Sí. Mis huéspedes. 1537 02:44:12,454 --> 02:44:13,621 Mis hermanos. 1538 02:44:15,143 --> 02:44:20,275 ...puedan cumplir con paz y armonía sus condenas. 1539 02:44:20,587 --> 02:44:24,237 Nuestro pastor, Padre Mangaratiba, tiene la palabra. 1540 02:44:26,719 --> 02:44:29,965 Como dice el Conde Alfonso Celso... 1541 02:44:30,611 --> 02:44:34,881 Sería un enorme crimen no amar a Dios aquí. 1542 02:44:35,383 --> 02:44:39,222 Eso quiere decir "a pesar de los crímenes de mis hijos. 1543 02:44:39,579 --> 02:44:43,218 - "aún así serán inocentes... - Esos brazos. 1544 02:44:43,619 --> 02:44:48,586 - Esos brazos. - y podrán ser llamados inocentes..." 1545 02:44:49,599 --> 02:44:52,557 Levante la cabeza. Los brazos. Baje los brazos. La cabeza. 1546 02:44:52,680 --> 02:44:57,546 "... Dios nos acompaña... está presente en todo... 1547 02:44:58,454 --> 02:45:01,329 en el espíritu y en la materia". 1548 02:45:02,109 --> 02:45:03,829 En nuestras bocas... 1549 02:45:04,427 --> 02:45:07,984 Y en esa sabrosa comida que nos espera. 1550 02:45:09,452 --> 02:45:10,425 Por eso... 1551 02:45:11,520 --> 02:45:16,621 Venga. Levante la cabeza. Baje los brazos. Vamos. 1552 02:45:17,786 --> 02:45:20,698 Erguido. Ese cuerpo, erguido. Arriba. Levante la cabeza. 1553 02:45:20,865 --> 02:45:22,833 ¡Baje los brazos! Relájelos. 1554 02:45:58,004 --> 02:46:01,251 Sr. Ramos. Mire lo que le traigo. 1555 02:46:02,037 --> 02:46:04,541 - Cubano. ¿Cuánto es? - No es nada. Nada, señor. 1556 02:46:05,195 --> 02:46:06,497 Guarde su dinero. 1557 02:46:07,685 --> 02:46:10,915 Tenga. Tiene Ud. que comer. 1558 02:46:23,231 --> 02:46:25,702 Tiene que comer. Si no, se morirá de hambre. 1559 02:46:37,497 --> 02:46:39,104 Tenga, tome. 1560 02:46:42,565 --> 02:46:43,753 Yo se lo guardo. 1561 02:46:49,291 --> 02:46:50,686 Y el libro, ¿cómo va? 1562 02:46:56,381 --> 02:46:57,955 Todavía no es un libro, cubano. 1563 02:46:59,526 --> 02:47:00,879 Son notas. 1564 02:47:04,660 --> 02:47:06,264 Escribo sobre lo que veo. 1565 02:47:08,326 --> 02:47:09,686 Sobre la gente. 1566 02:47:10,182 --> 02:47:13,784 Quiero presentarle a Paraíba. Sabe muchas cosas. 1567 02:47:14,500 --> 02:47:17,856 - Le conozco de vista. - Bueno, pues mejor. Vamos. 1568 02:47:19,890 --> 02:47:21,305 Pero este cinturón es mío. 1569 02:47:21,989 --> 02:47:23,606 - ¿Tuyo? - Sí, mío. 1570 02:47:24,119 --> 02:47:27,736 No. Era tuyo. Ahora es mío. 1571 02:47:28,451 --> 02:47:31,572 - Me costó cinco mil. - ¿Quién te lo vendió? 1572 02:47:31,917 --> 02:47:33,208 El que me lo vendió ha muerto. 1573 02:47:33,294 --> 02:47:36,090 - Paraíba. - Cubano. 1574 02:47:36,778 --> 02:47:38,017 Este es el Sr. Ramos. 1575 02:47:40,416 --> 02:47:44,167 Escribe un libro. Quiere información. 1576 02:47:46,679 --> 02:47:48,079 ¿Información? 1577 02:47:49,578 --> 02:47:53,560 Nada más, sólo para el libro. 1578 02:47:55,423 --> 02:47:57,369 Me gustaría saber cómo trabaja. 1579 02:47:57,514 --> 02:48:03,239 No podemos decirle a extraños nuestros secretos profesionales. 1580 02:48:03,651 --> 02:48:05,730 No te hagas el loco. 1581 02:48:06,635 --> 02:48:10,387 Bueno. Espera un poco. Ahora estoy trabajando. 1582 02:48:13,119 --> 02:48:15,380 Cinco mil, sin intereses. 1583 02:48:17,359 --> 02:48:18,400 Es muy caro. 1584 02:48:19,054 --> 02:48:19,954 ¿Caro? 1585 02:48:20,908 --> 02:48:21,892 Entonces tres mil. 1586 02:48:39,458 --> 02:48:41,009 Una cachaza... 1587 02:48:42,533 --> 02:48:44,352 por el amor de Dios. 1588 02:48:59,416 --> 02:49:03,271 Buenas noches, pandilla. 1589 02:49:32,459 --> 02:49:33,772 ¿Qué te pasa, Pinto? 1590 02:49:34,184 --> 02:49:38,074 Denme una cachaza, por el amor de Dios. 1591 02:49:47,285 --> 02:49:48,689 ¿Dónde andabas, gaucho? 1592 02:49:53,217 --> 02:49:54,856 Me aislaron. 1593 02:49:58,109 --> 02:50:00,505 Póngalo en su libro ¿eh? 1594 02:50:01,297 --> 02:50:04,278 Campobello también quiere salir en el libro. 1595 02:50:10,262 --> 02:50:12,202 Yo le conozco de fuera. 1596 02:50:12,645 --> 02:50:13,787 No me acuerdo. 1597 02:50:14,683 --> 02:50:16,640 Un día, volviendo del trabajo... 1598 02:50:16,720 --> 02:50:20,004 - ¿Usted trabaja? - Sí. Soy panadero. 1599 02:50:20,864 --> 02:50:22,304 Pero no habló conmigo, ¿no? 1600 02:50:24,158 --> 02:50:26,901 Yo ya me escapé de la isla de Fernando de Noronha. 1601 02:50:28,764 --> 02:50:31,215 Aquello si fue difícil. 1602 02:50:33,089 --> 02:50:34,792 Escapar de aquí... 1603 02:50:36,075 --> 02:50:38,215 es un juego de niños. 1604 02:50:40,375 --> 02:50:43,635 La huelga todavía es la mejor arma del trabajador. 1605 02:50:45,726 --> 02:50:49,844 Nosotros los timadores usamos armas psicológicas. 1606 02:50:51,211 --> 02:50:52,759 Con usted, por ejemplo... 1607 02:50:53,309 --> 02:50:56,044 Usaría "el golpe de la vieja". 1608 02:50:57,341 --> 02:50:59,564 Cuando la policía invadió el sindicato... 1609 02:51:00,609 --> 02:51:02,338 Apenas tuve tiempo de... 1610 02:51:02,761 --> 02:51:06,319 Algún día, volveré a mi tierra. 1611 02:51:07,318 --> 02:51:11,442 Me uniré a la guerrilla. Y mataré soldados. 1612 02:51:13,116 --> 02:51:14,504 Es lo que importa. 1613 02:51:15,543 --> 02:51:17,912 Las discusiones no sirven de nada. 1614 02:51:20,855 --> 02:51:22,238 Usted, por ejemplo. 1615 02:51:23,508 --> 02:51:27,183 No aguanta ni un mes más. Se morirá de hambre. 1616 02:51:27,859 --> 02:51:28,981 Pero yo, no. 1617 02:51:30,517 --> 02:51:33,157 Yo aún puedo resistir algunos años. 1618 02:51:35,075 --> 02:51:36,966 Estoy acostumbrado a la miseria. 1619 02:51:37,046 --> 02:51:38,557 Enterrado hasta aquí. 1620 02:51:40,381 --> 02:51:42,155 Un día me echarán a la calle. 1621 02:51:43,744 --> 02:51:45,178 Pero fuera... 1622 02:51:46,822 --> 02:51:50,176 Cuando llegue el momento, ya verán... 1623 02:51:50,742 --> 02:51:52,517 Yo entro en el baile. 1624 02:51:57,599 --> 02:52:00,021 Una cachaza. Por el amor de Dios. 1625 02:52:08,908 --> 02:52:09,964 Tome. 1626 02:52:12,625 --> 02:52:17,531 3249, 3250... 1627 02:52:17,611 --> 02:52:18,524 ¡Aquí! 1628 02:52:47,686 --> 02:52:51,704 ¡No. No. Fuera de aquí. Esta cama es mía. Mía! 1629 02:52:51,872 --> 02:52:55,287 ¡Salgan de aquí. Esta cama es mía! 1630 02:52:56,619 --> 02:52:57,961 ¡Mía, mía! 1631 02:53:04,112 --> 02:53:06,108 ¡Mía, mía! 1632 02:53:20,933 --> 02:53:22,739 ¿Quiere Ud. comprar mi cama? 1633 02:53:26,842 --> 02:53:28,236 ¿Cuánto vale, Gaucho? 1634 02:53:29,981 --> 02:53:31,455 Cinco mil reis. 1635 02:53:40,820 --> 02:53:42,566 Vamos. ¡Una buena cama! 1636 02:54:16,934 --> 02:54:17,834 Compañero... 1637 02:54:19,280 --> 02:54:21,264 ¡Compañero, oye! 1638 02:54:22,335 --> 02:54:23,235 ¡Eh, compañero! 1639 02:54:24,864 --> 02:54:26,076 ¡Compañero! 1640 02:54:29,912 --> 02:54:31,042 ¿Qué hay? 1641 02:54:31,122 --> 02:54:33,531 ¿Quién le dijo que se quedara con esta cama? 1642 02:54:33,848 --> 02:54:34,748 ¿Por qué? 1643 02:54:39,147 --> 02:54:40,966 Porque hay compañeros más enfermos. 1644 02:54:44,055 --> 02:54:45,674 Ellos tiene preferencia. 1645 02:54:46,846 --> 02:54:47,902 De acuerdo. 1646 02:54:48,939 --> 02:54:51,323 Que venga uno. Yo se la dejo. 1647 02:54:51,954 --> 02:54:53,577 Hay compañeros enfermos. 1648 02:54:55,314 --> 02:54:57,524 La cama está a su disposición. 1649 02:54:58,528 --> 02:54:59,800 Para que repetirse. 1650 02:54:59,939 --> 02:55:02,356 Ud. habla como si fuera el propietario. 1651 02:55:02,860 --> 02:55:05,554 - ¿Quién le ha autorizado? - Basta de charla. 1652 02:55:06,610 --> 02:55:10,225 No tengo ningún placer en acostarme en esta porquería. 1653 02:55:11,462 --> 02:55:15,281 La cama es suya. Hágase cargo de ella. 1654 02:55:15,582 --> 02:55:18,696 - Es suya. - No es para mí. 1655 02:55:19,927 --> 02:55:21,868 Usted actúa como un pequeño burgués. 1656 02:55:22,102 --> 02:55:25,030 No ha consultado al colectivo. 1657 02:55:25,427 --> 02:55:26,598 ¡Váyase al diablo! 1658 02:55:27,892 --> 02:55:32,986 Y yo aquí, como un niño, aguantando regañinas estúpidas. 1659 02:55:33,315 --> 02:55:37,634 ¡No quiero oír nada más! ¿comprende? ¡Nada más! 1660 02:55:38,618 --> 02:55:42,361 ¡Esta cama es mía! ¡Pagué 5.000 por ella! 1661 02:55:42,749 --> 02:55:45,576 De aquí no salgo. Es de mi propiedad. 1662 02:55:45,911 --> 02:55:49,588 Soy un propietario. Un propietario. ¿Entiende? 1663 02:55:54,834 --> 02:55:58,387 Nació burgués. Vive como un burgués. 1664 02:55:58,842 --> 02:56:00,704 Y morirá burgués. 1665 02:56:13,990 --> 02:56:16,580 El Zumbí de los Palmares... 1666 02:56:16,944 --> 02:56:20,780 se tiró del cerro... 1667 02:56:21,284 --> 02:56:25,017 diciendo: "adiós mi pueblo... 1668 02:56:25,611 --> 02:56:30,209 voy a morir porque esclavo no soy" 1669 02:56:32,185 --> 02:56:36,666 El gordo se aprendió de memoria el A B C. 1670 02:56:37,286 --> 02:56:42,723 Y lo recitaba en las fiestas, acompañado por un violín. 1671 02:56:43,191 --> 02:56:45,367 Sr. Ramos. El Director quiere verle. 1672 02:56:45,713 --> 02:56:48,439 Vaya a hablar con el Director. 1673 02:56:54,034 --> 02:56:55,724 Un telegrama del Palacio. 1674 02:56:56,397 --> 02:56:58,280 Directamente del Palacio. 1675 02:57:02,868 --> 02:57:04,462 Va a regresar a Rio. 1676 02:57:06,214 --> 02:57:10,215 Perdone. No sabía que Ud. fuera tan importante. 1677 02:57:11,064 --> 02:57:13,748 Comprenda que yo cumplía con mi deber. 1678 02:57:13,874 --> 02:57:16,650 Muy bien. ¿Cuándo me voy? 1679 02:57:16,808 --> 02:57:17,856 Hoy mismo. 1680 02:57:19,103 --> 02:57:20,063 Gracias. 1681 02:57:27,878 --> 02:57:32,758 Director, quisiera la cartera que me robaron en la secretaría. 1682 02:57:35,456 --> 02:57:36,668 Aquí no se roba. 1683 02:57:37,101 --> 02:57:40,760 ¡Santo Dios! Aquí no se hace otra cosa. 1684 02:57:42,091 --> 02:57:43,268 Llame a Jacinto. 1685 02:57:44,791 --> 02:57:46,393 ¿Quiere sentarse? Por favor. 1686 02:58:16,377 --> 02:58:17,282 Con permiso. 1687 02:58:20,332 --> 02:58:21,437 Es esto. 1688 02:58:22,828 --> 02:58:25,914 Una cartera que Uds. me robaron el día que llegué. 1689 02:58:27,566 --> 02:58:31,231 Aquí está el monedero y el cinturón con mis iniciales. 1690 02:58:32,368 --> 02:58:34,345 La cartera tiene las mismas iniciales. 1691 02:58:34,962 --> 02:58:36,208 ¿Tiene Ud. un recibo? 1692 02:58:37,630 --> 02:58:39,269 No, hombre. Claro que no. 1693 02:58:40,488 --> 02:58:42,658 Los ladrones no dan recibos. 1694 02:58:43,601 --> 02:58:46,948 No fui yo. Pero puedo buscarla. 1695 02:58:50,643 --> 02:58:53,913 Yo creo que esto significa su libertad. 1696 02:58:58,012 --> 02:58:59,282 ¿No se alegra? 1697 02:59:01,380 --> 02:59:04,051 Me alegraré más, si me devuelven la cartera. 1698 02:59:07,237 --> 02:59:08,601 ¿Tanto valor tiene? 1699 02:59:09,933 --> 02:59:10,833 Mucho. 1700 02:59:12,594 --> 02:59:15,601 Contiene fotos de mis hijos, de la mujer. 1701 02:59:17,128 --> 02:59:18,117 Con permiso. 1702 02:59:23,595 --> 02:59:26,903 ¿Es esta? Este sombrero también parece ser suyo. 1703 02:59:28,842 --> 02:59:33,123 Ahí tiene, señor. El ladrón lo ha traído. 1704 02:59:42,410 --> 02:59:44,100 ¡Aquí no se roba! 1705 02:59:46,946 --> 02:59:48,294 Adiós, señor. 1706 02:59:49,556 --> 02:59:50,716 Y gracias. 1707 02:59:51,163 --> 02:59:52,401 Voy a acompañarle. 1708 03:00:02,380 --> 03:00:04,994 Espero que comprenda mi posición. 1709 03:00:05,330 --> 03:00:06,230 ¿Cómo? 1710 03:00:07,150 --> 03:00:08,841 No olvidándome. 1711 03:00:09,823 --> 03:00:12,682 Me llevo excelentes recuerdos de usted. 1712 03:00:14,187 --> 03:00:17,031 Algún día les pagaré su hospitalidad. 1713 03:00:19,053 --> 03:00:20,242 ¿Pagar cómo? 1714 03:00:20,452 --> 03:00:23,248 Contando ahí fuera, lo que ocurre en Isla Grande 1715 03:00:23,569 --> 03:00:25,266 - ¿Contando? - Sí, Señor. 1716 03:00:26,448 --> 03:00:27,701 Sí. Escribiendo. 1717 03:00:29,224 --> 03:00:30,925 Lo pondré todo en el papel. 1718 03:00:32,656 --> 03:00:37,259 - ¿Es Ud. periodista? - No, señor. Escribo libros. 1719 03:00:39,615 --> 03:00:42,000 Voy a escribir uno sobre la colonia correccional. 1720 03:00:43,619 --> 03:00:46,240 Uds. me han dado un tema magnífico. 1721 03:00:58,293 --> 03:00:59,583 La culpa es de esos idiotas... 1722 03:00:59,663 --> 03:01:02,359 que me envían gente que sabe escribir. 1723 03:01:11,956 --> 03:01:14,837 Remita al profesor Saldanha. La dirección está aquí. 1724 03:01:15,894 --> 03:01:17,085 ...Si consigue sacarlo. 1725 03:01:21,958 --> 03:01:23,175 ¡Todos a formar! 1726 03:01:26,108 --> 03:01:30,015 Quietos dónde estén. Los brazos cruzados. 1727 03:01:30,242 --> 03:01:31,253 Que nadie se mueva. 1728 03:01:36,072 --> 03:01:37,919 Uds. por allá. Uds. conmigo. 1729 03:01:51,456 --> 03:01:52,547 Abra la maleta. 1730 03:02:13,930 --> 03:02:16,127 - ¿Dónde están los papeles? - ¿Qué papeles? 1731 03:02:17,452 --> 03:02:18,441 No tengo papeles. 1732 03:02:20,190 --> 03:02:22,918 Los que traje me los quitaron cuando llegué. 1733 03:02:24,001 --> 03:02:26,225 No sea ingenuo. Ya me entiende. 1734 03:02:26,855 --> 03:02:28,655 Los que siempre andaba escribiendo. 1735 03:02:52,626 --> 03:02:54,540 Diga. ¿Dónde están los papeles? 1736 03:02:55,770 --> 03:02:56,782 ¡Yo que sé! 1737 03:02:58,068 --> 03:02:59,389 Eso es todo lo que tengo. 1738 03:03:24,135 --> 03:03:27,617 Es muy listo. Ya los sacaron, ¿eh? 1739 03:03:32,318 --> 03:03:34,407 Está bien. Puede irse. 1740 03:03:59,268 --> 03:04:02,576 Atentos, formación. Rompan filas. 121641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.