All language subtitles for Grace and Favour s02e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,159 --> 00:00:33,740 Hello, Millstone Manor. 2 00:00:34,060 --> 00:00:35,060 Who do you want? 3 00:00:35,500 --> 00:00:36,500 Mr. Enfrith. 4 00:00:36,740 --> 00:00:38,160 Well, hang on, I'll just wake him. 5 00:00:39,020 --> 00:00:40,020 Mr. Enfrith? 6 00:00:40,780 --> 00:00:41,780 Mr. Enfrith? 7 00:00:42,040 --> 00:00:44,400 Oh, Mavis. It's your mother. 8 00:00:44,760 --> 00:00:46,280 Well, to this time of the morning. 9 00:00:46,860 --> 00:00:48,560 She's probably been to all night bingo. 10 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Hello, Mother. 11 00:00:52,400 --> 00:00:54,740 Yes, yes, that was a girl's voice you heard. 12 00:00:56,080 --> 00:00:57,080 Yes, she's the cook. 13 00:00:58,900 --> 00:01:00,380 Yes, I help her in the kitchen. 14 00:01:01,950 --> 00:01:04,170 No, I'm not in the kitchen now. I'm in bed. 15 00:01:06,330 --> 00:01:07,330 Shelling peas. 16 00:01:08,390 --> 00:01:10,170 I don't want her to know too much. 17 00:01:11,250 --> 00:01:13,190 No, she's just brought something up for me. 18 00:01:15,090 --> 00:01:16,090 My breakfast. 19 00:01:17,630 --> 00:01:21,090 Mother, I'm sitting up in bed with a boiled egg and half a dozen soldiers. 20 00:01:23,750 --> 00:01:25,110 Hello? Hello, are you there? 21 00:01:26,030 --> 00:01:28,130 The toast... Soldiers, Mother. 22 00:01:28,510 --> 00:01:29,730 Yes, to dipping me egg. 23 00:01:30,650 --> 00:01:33,390 Now, I'd better have it now, otherwise it'll get cold. Bye -bye. 24 00:01:34,170 --> 00:01:36,150 Haven't you told her that we're bunking up together? 25 00:01:37,110 --> 00:01:40,010 It's very old -fashioned, my mother. She thinks I ought to save myself. 26 00:01:40,390 --> 00:01:42,670 I think it's about time you cashed yourself in. 27 00:01:42,950 --> 00:01:44,990 I've waited so long, I'd probably bounce. 28 00:01:45,850 --> 00:01:48,890 No. Do you want to take the top off, or shall I do it? 29 00:01:49,230 --> 00:01:50,230 I beg your pardon? 30 00:01:50,450 --> 00:01:51,450 Your egg! 31 00:01:52,200 --> 00:01:53,600 weren't jumpy this morning. 32 00:01:53,980 --> 00:01:55,740 I've had a very disturbed nightmare. 33 00:01:56,000 --> 00:01:58,300 I dreamt I was married to Elizabeth Taylor. 34 00:01:58,760 --> 00:02:01,600 Me truck had gone out of control down the Avenue of Stars. 35 00:02:01,800 --> 00:02:04,520 I got Joan Crawford on the bonnet and then the phone rang. 36 00:02:04,840 --> 00:02:06,760 Well, hurry up and finish your egg. 37 00:02:07,120 --> 00:02:10,680 We've got to help the dad plant the taters. He's done his backing. 38 00:02:12,860 --> 00:02:13,860 What's that back? 39 00:02:14,140 --> 00:02:16,420 Oh, that'll be Captain Peacock and Miss Lovelock. 40 00:02:18,700 --> 00:02:21,000 Fixing the room up for Miss Brom. Hurry up. 41 00:02:34,540 --> 00:02:35,259 picture Mr. 42 00:02:35,260 --> 00:02:36,260 Grace left me. 43 00:02:36,440 --> 00:02:38,540 They might be useful to cover up blank walls. 44 00:02:38,920 --> 00:02:40,700 I'm not sure that the plaster will hold them. 45 00:02:41,120 --> 00:02:42,120 Look! 46 00:02:42,240 --> 00:02:44,860 This is Wilfred, the fourth Earl of Millstone. 47 00:02:45,520 --> 00:02:47,040 Apparently there was a terrible scandal. 48 00:02:47,520 --> 00:02:51,020 His wife's younger sister, Leonora, fell madly in love with him. 49 00:02:51,700 --> 00:02:53,340 Look. Terribly handsome. 50 00:02:54,080 --> 00:02:56,280 They had an assignation in this very attic. 51 00:02:56,720 --> 00:02:58,800 His wife followed them and shot them both dead. 52 00:02:59,340 --> 00:03:01,540 I think there's a picture of her as well. I'll go and get it. 53 00:03:21,550 --> 00:03:22,550 Come in. 54 00:03:27,170 --> 00:03:28,910 Eleanor. Wilfred. 55 00:03:29,110 --> 00:03:31,890 Oh. Crush me in your strong arm. 56 00:03:33,430 --> 00:03:38,550 One whiff of your heady perfume and reason flies, leaving me at the mercy of 57 00:03:38,550 --> 00:03:39,550 unbridled passion. 58 00:03:39,870 --> 00:03:40,870 Is it mad? 59 00:03:41,110 --> 00:03:44,710 Mad? I'm caught like a leaf in the water, Vala. 60 00:03:44,990 --> 00:03:46,270 As you ever want me. 61 00:03:46,830 --> 00:03:48,190 Consumation will wait no longer. 62 00:03:48,510 --> 00:03:50,290 Enough of wooing. Now. 63 00:03:50,960 --> 00:03:51,960 For doing! 64 00:03:54,140 --> 00:03:57,880 I couldn't let you in. I cannot look at you. 65 00:03:59,880 --> 00:04:00,880 It is. 66 00:04:01,360 --> 00:04:02,460 This is the wife. 67 00:04:02,720 --> 00:04:05,440 Oh, no wonder he went for the youngest. 68 00:04:06,420 --> 00:04:09,500 I think it would look rather good over here. 69 00:04:09,800 --> 00:04:11,020 Well, we'll try anyway. 70 00:04:12,380 --> 00:04:13,900 Now then, about there. 71 00:04:21,260 --> 00:04:23,840 But it's only covered with paper. 72 00:04:29,240 --> 00:04:30,340 Pay attention, everybody. 73 00:04:30,560 --> 00:04:34,880 We don't want this potato -planting business to take too long, so I devised 74 00:04:34,880 --> 00:04:38,260 system which is rather more modern than the old -fashioned way of doing things. 75 00:04:38,340 --> 00:04:41,440 It's perfectly simple. I shall drive the tractor and make two trenches. 76 00:04:41,880 --> 00:04:45,420 Mrs. Slocum will tow the potato trailer, Miss Brahms will sit on the potato 77 00:04:45,420 --> 00:04:48,680 trailer and pass the potatoes to Mr. Humphreys, who will put them in the 78 00:04:48,680 --> 00:04:53,010 trenches. Now, Mr. Humphreys, put them in... 14 inches apart. Is that clear? Do 79 00:04:53,010 --> 00:04:55,010 I put them in with the eyes down or the eyes up? 80 00:04:55,890 --> 00:04:56,890 It really matters. 81 00:04:57,170 --> 00:05:00,310 If they spend a week or two trying to discover which way is up, we're going to 82 00:05:00,310 --> 00:05:01,310 get a late crop. 83 00:05:01,790 --> 00:05:02,790 Oh, very well. 84 00:05:02,930 --> 00:05:04,830 Eyes up. Right, to your posts. 85 00:05:05,970 --> 00:05:09,870 It's all very well being self -sufficient, but I never thought I'd see 86 00:05:09,870 --> 00:05:14,030 the back of a trailer slinging spuds. It's very third world, isn't it? A 87 00:05:14,030 --> 00:05:16,650 trailer. Look at it. It hasn't even got a seat. 88 00:05:17,600 --> 00:05:21,500 Well, if you like, Miss Brahms, you can sit on the tractor and I'll sit on the 89 00:05:21,500 --> 00:05:25,220 potatoes. No, it's all right. We don't want to mash before they get into the 90 00:05:25,220 --> 00:05:26,220 bread. 91 00:05:26,520 --> 00:05:30,960 If you're going to get up my nose, perhaps it's as well that Captain 92 00:05:30,960 --> 00:05:32,640 fixing up the spare attic for you. 93 00:05:34,300 --> 00:05:35,640 Is everybody ready? 94 00:05:36,300 --> 00:05:37,300 Yes. 95 00:05:37,480 --> 00:05:38,820 Start tractors. 96 00:07:12,270 --> 00:07:16,190 in the trenches and those that are far more than 14 inches apart you'll have to 97 00:07:16,190 --> 00:07:20,790 do better than that it's perfectly simple merely a matter of coordination 98 00:07:20,790 --> 00:07:27,130 eyes up potato entrench eyes up potato entrench move 14 inches eyes up potato 99 00:07:27,130 --> 00:07:30,070 entrench eyes up potato entrench move 100 00:08:03,560 --> 00:08:04,560 It's in here. 101 00:08:06,340 --> 00:08:08,740 Oh, poor pussy. 102 00:08:09,700 --> 00:08:11,160 I wonder how it got there. 103 00:08:11,420 --> 00:08:12,920 Perhaps it was chasing a mouse. 104 00:08:13,520 --> 00:08:14,560 What part was that? 105 00:08:14,960 --> 00:08:16,400 Perhaps it didn't catch a mouse. 106 00:08:17,940 --> 00:08:19,560 How did you find it? 107 00:08:19,820 --> 00:08:23,860 We were decorating the attic for you, Miss Browns. I'm not sleeping in a room 108 00:08:23,860 --> 00:08:24,860 with a dead cat. 109 00:08:25,240 --> 00:08:29,060 Look, they've covered it, covered the hole with newspaper. 110 00:08:30,940 --> 00:08:32,179 It's got a date on it. 111 00:08:33,350 --> 00:08:34,350 1790. 112 00:08:34,610 --> 00:08:38,570 Now, this would indicate that the poor animal has been there, well, over 200 113 00:08:38,570 --> 00:08:41,630 years. Oh, I've never seen one of those before. 114 00:08:41,830 --> 00:08:43,789 A 200 -year -old pussy. 115 00:08:45,710 --> 00:08:47,690 Well, what are we going to do with it? 116 00:08:47,910 --> 00:08:52,770 Well, I think we ought to give it a decent burial somewhere near the chapel 117 00:08:52,770 --> 00:08:54,530 a nice stone over it. 118 00:08:54,830 --> 00:08:56,390 But we don't know its name. 119 00:08:57,050 --> 00:08:58,550 Well, it could be a tourist attraction. 120 00:08:58,870 --> 00:09:01,010 The Tomb of the Unknown Pussy. 121 00:09:02,360 --> 00:09:05,820 No, I don't think it should be buried. I mean, it could be of interest to the 122 00:09:05,820 --> 00:09:06,799 local museum. 123 00:09:06,800 --> 00:09:09,980 Oh, yes, I read about that in the paper. That's where they've got that 124 00:09:09,980 --> 00:09:11,240 fossilised bog man. 125 00:09:11,540 --> 00:09:12,600 Where did they find him? 126 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 The local bog. 127 00:09:17,640 --> 00:09:18,760 Had he been there long? 128 00:09:19,800 --> 00:09:21,500 About 5 ,000 years. 129 00:09:23,380 --> 00:09:24,840 I bet there was a queue outside. 130 00:09:28,970 --> 00:09:32,450 we are trying to make, Mr. Humphreys, is that objects like this, in a decent 131 00:09:32,450 --> 00:09:36,630 state of preservation, are of interest to antiquarians and should not be 132 00:09:37,170 --> 00:09:38,350 I'll make some inquiries. 133 00:09:38,630 --> 00:09:43,230 Oh, yes, there's bound to be an association for the preservation of 134 00:09:43,230 --> 00:09:44,230 pussies. 135 00:09:45,350 --> 00:09:47,150 Let's go and look in the yellow pages. 136 00:09:47,470 --> 00:09:49,190 We'll let our vendors do the walking. 137 00:09:54,470 --> 00:09:57,910 It's very good of you to drive us to the museum, Miss Lovelock. Oh, that's all 138 00:09:57,910 --> 00:10:00,030 right. I'm the only one who knows where it is. 139 00:10:01,830 --> 00:10:03,330 You handle it very well. 140 00:10:03,770 --> 00:10:05,370 Well, I'd often drive Mr. Grace. 141 00:10:05,710 --> 00:10:09,910 He loved the motion, you know, bouncing up and down while I was cracking the 142 00:10:09,910 --> 00:10:14,030 wind. You know, despite his age, he was his happiest when we went flat out. 143 00:10:15,170 --> 00:10:16,570 I'd like to try that sometime. 144 00:10:19,090 --> 00:10:22,450 Oh, it's so romantic, travelling along like this. 145 00:10:22,950 --> 00:10:28,450 One almost expects a handsome highwayman to leap out of a cop's stride. 146 00:10:30,570 --> 00:10:32,670 Crystal and death turned into liver. 147 00:10:33,050 --> 00:10:37,070 That should get the adrenaline going. Yeah, all you get nowadays is some yobbo 148 00:10:37,070 --> 00:10:39,110 on a lampretta who snatches your handbag. 149 00:10:39,650 --> 00:10:41,130 Is that castle right? 150 00:10:41,470 --> 00:10:42,470 It's in the box. 151 00:10:44,710 --> 00:10:48,750 Miss Lovelock, would you try to avoid the potholes? 152 00:10:48,990 --> 00:10:51,510 These seats are rather firmly involved. 153 00:11:14,540 --> 00:11:17,960 Now, you all go and find the curator, and I'll park the horse. 154 00:11:18,200 --> 00:11:23,460 Take my hand, Mrs. Slocum. Oh, I'm still vibrating after that cobbled street. 155 00:11:25,600 --> 00:11:30,120 Well, it might be romantic, Mrs. Slocum, but it's no good for the rheumatics, is 156 00:11:30,120 --> 00:11:32,420 it? Take them on the side, monkey. 157 00:11:33,040 --> 00:11:37,040 Are you sure you're all right, Captain Peacock? I've parked Centurion tanks, 158 00:11:37,280 --> 00:11:40,360 Miss Lovelock. I think I can manage a small pony and trap. 159 00:11:40,680 --> 00:11:41,680 Be up, Nellie. 160 00:11:41,860 --> 00:11:42,860 Come on. 161 00:11:55,950 --> 00:11:57,450 Don't do anything we'd be ashamed of. 162 00:12:01,910 --> 00:12:04,710 There must be someone. 163 00:12:08,070 --> 00:12:09,070 We're shot. 164 00:12:10,050 --> 00:12:16,870 I said we were shot. 165 00:12:18,490 --> 00:12:24,650 I wish to see the curator of this museum. I have a pussy of great 166 00:12:39,210 --> 00:12:40,290 Yes, most interesting. 167 00:12:40,790 --> 00:12:43,530 We have a few similar mummified felines in our collection. 168 00:12:44,070 --> 00:12:46,450 And it's in a remarkable state of preservation. 169 00:12:46,990 --> 00:12:48,130 Was there nobody with it? 170 00:12:48,450 --> 00:12:52,990 None. I ask purely, you see, because many years ago, it was the practice to 171 00:12:52,990 --> 00:12:57,550 animals with their martyrs. Do you know, we once discovered a Saxon king buried 172 00:12:57,550 --> 00:12:58,369 with his horse. 173 00:12:58,370 --> 00:12:59,630 Well, this was in the attic. 174 00:12:59,830 --> 00:13:01,050 They'd never have got one up the stairs. 175 00:13:01,950 --> 00:13:06,750 Yes, well, we would be delighted to accept it as an exhibit. Now, while 176 00:13:06,750 --> 00:13:08,650 here, we have one or two other interesting items. 177 00:13:09,070 --> 00:13:11,870 This here is the tooth of a mastodon. 178 00:13:13,010 --> 00:13:16,790 This is a very large animal which roamed these parts many, many years ago, long 179 00:13:16,790 --> 00:13:20,530 before the Ice Age. Very similar to an elephant, only much, much larger. 180 00:13:20,970 --> 00:13:22,030 Is that all you've got? 181 00:13:22,370 --> 00:13:24,550 Well, the tail was found 150 feet away. 182 00:13:24,870 --> 00:13:25,870 What happened to the middle? 183 00:13:26,350 --> 00:13:29,330 We couldn't get it there without demolishing the express dairy. 184 00:13:30,890 --> 00:13:32,270 Now, follow me. 185 00:13:33,850 --> 00:13:35,950 This, this is very interesting. 186 00:13:36,540 --> 00:13:38,580 This is Neff, but it isn't. 187 00:13:40,040 --> 00:13:45,060 This is particularly interesting here, but we are not sure whether this is part 188 00:13:45,060 --> 00:13:49,000 of the wing of a pterodactyl or a rather old umbrella. 189 00:13:49,560 --> 00:13:53,060 We are waiting with bated breath for the carbon dating. 190 00:13:56,760 --> 00:14:00,280 And this is the famous bog man. 191 00:14:00,780 --> 00:14:02,640 Would you say he was Neanderthal? 192 00:14:02,940 --> 00:14:05,480 It's very hard to date here, you see. 193 00:14:05,950 --> 00:14:07,730 I shouldn't think anyone would want to. 194 00:14:08,030 --> 00:14:11,890 The only tool we have are the flint implements they used at the time. 195 00:14:12,710 --> 00:14:17,110 We think he was a potter. Do you see? He still has his tool in his hand. 196 00:14:18,410 --> 00:14:19,730 It's very well preserved. 197 00:14:27,510 --> 00:14:28,750 Funny thing happened. 198 00:14:29,290 --> 00:14:31,010 I went up to milk Daisy. 199 00:14:31,450 --> 00:14:33,710 She gave a couple of squirts. 200 00:14:33,930 --> 00:14:34,930 Then she... 201 00:14:36,910 --> 00:14:37,910 Rattling before Dad? 202 00:14:38,410 --> 00:14:39,410 What are you cooking? 203 00:14:39,750 --> 00:14:40,830 Lemon meringue pie. 204 00:14:41,690 --> 00:14:45,830 Oh, I'll have a bit of that when it is ready. I'll just go and wash me hands. 205 00:14:48,190 --> 00:14:52,430 Oh, it's nice and warm in here. It was quite chilly on that track. 206 00:14:52,830 --> 00:14:53,830 It's ridiculous. 207 00:14:54,050 --> 00:14:56,610 Giving me a ticket for parking a horse. 208 00:14:57,270 --> 00:15:00,170 What do you expect if you leave it on a double yellow line? 209 00:15:00,450 --> 00:15:03,510 Oh, there's not many of those around. Where did you park? 210 00:15:04,010 --> 00:15:05,010 Near the museum. 211 00:15:05,610 --> 00:15:08,450 And Peacock found a dried -up moggy in the attic, so we give it to him. 212 00:15:08,670 --> 00:15:11,430 You found a dried -up cat in the attic? 213 00:15:11,870 --> 00:15:13,650 Yes, in a hole in the wall. 214 00:15:13,930 --> 00:15:14,970 And you took it away? 215 00:15:15,490 --> 00:15:17,710 Yes. Oh, you shouldn't have done that! 216 00:15:19,430 --> 00:15:22,630 You definitely shouldn't have done that at all! 217 00:15:23,450 --> 00:15:25,470 No wonder Daisy dried up. 218 00:15:25,750 --> 00:15:28,010 Well, that cat was put there for a reason. 219 00:15:28,210 --> 00:15:30,150 It's to bring good luck upon the house. 220 00:15:30,430 --> 00:15:34,610 It cancels out the bad and brings in the good. Oh, superstitious nonsense. 221 00:15:35,530 --> 00:15:39,190 you may say that, but look what happened at the old millhouse when that young 222 00:15:39,190 --> 00:15:41,350 couple moved in. Well, what happened? 223 00:15:41,650 --> 00:15:42,990 We never found out. 224 00:15:43,490 --> 00:15:44,970 Doesn't seem very conclusive. 225 00:15:47,150 --> 00:15:50,170 There's an old saying round these parts. 226 00:15:51,430 --> 00:15:56,590 Take a cat from the wall, bad luck shall befall. 227 00:15:58,130 --> 00:16:02,350 You find it in a niche, leave it where it is. 228 00:16:06,280 --> 00:16:07,280 no rise. 229 00:16:07,740 --> 00:16:09,640 Mr. Rumble, are you all right? 230 00:16:10,040 --> 00:16:11,040 I must sit down. 231 00:16:11,620 --> 00:16:16,280 I went to the bathroom, I pulled the chain, and the whole system fell on my 232 00:16:16,280 --> 00:16:17,280 head. 233 00:16:17,960 --> 00:16:19,600 I was lucky not to be killed. 234 00:16:20,020 --> 00:16:23,120 When you're pulling the chain, watch out for the brain. 235 00:16:25,560 --> 00:16:29,920 Don't, don't mock, Mr. Enfrid. Me and Dad take this very serious. 236 00:16:30,420 --> 00:16:33,940 Well, we were very nearly hit by that holiday coach coming back. 237 00:16:34,510 --> 00:16:37,330 Well, I think we can put that down to Captain Peacock's driving. 238 00:16:38,630 --> 00:16:44,150 Mind you, there was also that poor man who collapsed in the museum. 239 00:16:44,430 --> 00:16:48,250 Well, the ferrule of your umbrella up his nose might have had some bearing. 240 00:16:49,010 --> 00:16:50,010 It's started. 241 00:16:51,470 --> 00:16:56,850 I'll not set foot in this house till that tat is back in the wall. 242 00:16:57,890 --> 00:16:59,130 You come and go. 243 00:16:59,870 --> 00:17:01,050 I'm thinking, Dad. 244 00:17:01,630 --> 00:17:03,910 Well, let me know when you've thumped. 245 00:17:07,310 --> 00:17:09,010 I, for one, shall stick it out. 246 00:17:09,210 --> 00:17:10,589 What about you, Mr. Rumbolt? 247 00:17:10,810 --> 00:17:14,490 Oh, I shall certainly stick it out. What about you, Mr. Rumbolt? Are you going 248 00:17:14,490 --> 00:17:15,490 to stick it out? 249 00:17:17,849 --> 00:17:19,510 I shall do my very best. 250 00:17:20,510 --> 00:17:22,150 Mind you, I'm not promising anything. 251 00:17:23,329 --> 00:17:26,310 Well, I'm staying, and I am unanimous in that. 252 00:17:27,270 --> 00:17:28,450 Well, I'm starving. 253 00:17:28,810 --> 00:17:32,190 Is there anything to eat? Oh, we've got a nice lemon meringue pie in the oven. 254 00:17:32,330 --> 00:17:33,330 Fantastic. 255 00:17:34,010 --> 00:17:37,290 favorite. Right, you get it out, Mr. Ophrys. There's ovencloth on the side. 256 00:17:37,550 --> 00:17:38,550 I'll get the plate. 257 00:18:23,050 --> 00:18:24,650 Whatever it was, I hope it's not coming in here. 258 00:18:28,450 --> 00:18:30,430 Let's all keep quiet. It might go away. 259 00:18:31,830 --> 00:18:33,290 You're all being hysterical. 260 00:18:35,550 --> 00:18:36,550 It's Jessica. 261 00:18:37,610 --> 00:18:38,930 No, what was that scream? 262 00:18:39,550 --> 00:18:42,510 It was like an old turd filling a bucket with a pump in his pyjamas. 263 00:18:42,950 --> 00:18:46,190 You see, everything has a perfectly normal explanation. 264 00:18:46,610 --> 00:18:48,950 I wouldn't have thought it was normal having a pump in your pyjamas. 265 00:18:54,990 --> 00:18:58,890 over the table tonight suddenly went terribly cold and for no apparent reason 266 00:18:58,890 --> 00:19:02,350 there was a gust of wind and the windows blew open. Do you know, it's funny you 267 00:19:02,350 --> 00:19:06,010 should say that. I wasn't going to say anything because I thought you'd laugh 268 00:19:06,010 --> 00:19:11,830 but just before I came downstairs the lights in my bedroom flickered off and 269 00:19:11,830 --> 00:19:18,810 and then me drawers flew open and I promised you they were not 270 00:19:18,810 --> 00:19:20,530 touched by human hands. 271 00:19:21,610 --> 00:19:22,670 Was there any wind? 272 00:19:29,370 --> 00:19:31,070 Are they male or female? 273 00:19:31,570 --> 00:19:35,630 Well, they don't know what they are, but they get up to all sorts of tricks, and 274 00:19:35,630 --> 00:19:36,890 they usually do it at night. 275 00:19:37,190 --> 00:19:38,430 I've met one or two of those. 276 00:19:40,370 --> 00:19:43,690 You're all letting your imagination run away with you. There's probably a 277 00:19:43,690 --> 00:19:45,150 perfectly logical explanation. 278 00:19:45,850 --> 00:19:50,030 I mean, the floors are bound to be uneven in a house of this age, and Mrs. 279 00:19:50,110 --> 00:19:54,350 Slocum's drawers probably dropped open due to the vibration caused by a passing 280 00:19:54,350 --> 00:19:55,610 lorry. Captain... 281 00:19:55,830 --> 00:19:59,910 I can assure you that it would take more than a passing lorry to make my drawers 282 00:19:59,910 --> 00:20:00,910 fall to the ground. 283 00:20:02,370 --> 00:20:06,650 You still haven't explained what come out the oven, either. Well, I suppose 284 00:20:06,650 --> 00:20:10,510 there's just a chance I could have used bicarbonate of soda instead of sugar. 285 00:20:10,910 --> 00:20:14,410 There you are, you see. A perfectly reasonable explanation. 286 00:20:14,790 --> 00:20:15,790 Mystery solved. 287 00:20:17,870 --> 00:20:20,270 Who left a dead pig on the stairs? 288 00:20:27,850 --> 00:20:32,130 Perhaps Mr. Moulton ordered one from the butchers and was bringing it into the 289 00:20:32,130 --> 00:20:33,690 kitchen to show us when he was distracted. 290 00:20:34,270 --> 00:20:36,330 Probably by the thud of Mrs. Slocum's drawers. 291 00:20:37,350 --> 00:20:38,350 Well, 292 00:20:38,870 --> 00:20:39,990 I am going to bed. 293 00:20:40,510 --> 00:20:44,870 And to demonstrate the little credence that I give to the paranormal, I shall 294 00:20:44,870 --> 00:20:48,270 sleep in the attic, in the room vacated by the dead cat. 295 00:20:48,810 --> 00:20:50,870 And you, Miss Lovelock, may have my room. 296 00:20:51,450 --> 00:20:54,590 Well, I think that was very gallant of him. Is there a spare hot water bottle? 297 00:20:55,070 --> 00:20:59,310 Now, Miss Lovelock, if you're at all worried about anything, do remember that 298 00:20:59,310 --> 00:21:01,710 Miss Brahms and I share the room next door. 299 00:21:02,010 --> 00:21:03,970 Yes, and she has tittles under the bed. 300 00:21:05,130 --> 00:21:09,770 And at the slightest hint of anything amiss, she runs straight up the 301 00:21:10,190 --> 00:21:14,430 Just for the record, there is no pig on the stairs. You must have imagined it. 302 00:21:15,450 --> 00:21:16,450 Well, I never. 303 00:21:16,770 --> 00:21:21,350 That would seem to cast some doubt upon my sanity. And yet, mentally, everything 304 00:21:21,350 --> 00:21:23,010 seems to be working perfectly normally. 305 00:21:23,950 --> 00:21:25,210 Twelve eights are nine to six. 306 00:21:25,870 --> 00:21:27,390 Reykjavik is the capital of Iceland. 307 00:21:28,110 --> 00:21:30,810 Hadrian's Wall was built by Hadrian. Yes, it's all there. 308 00:21:33,370 --> 00:21:38,430 Who left six pounds of pork sausages on the passage? 309 00:21:39,570 --> 00:21:43,070 Oh, that's my fault. I left them there while I was folding my umbrella. 310 00:21:43,650 --> 00:21:46,490 Oh, sir, don't go back to that attic, I beg you. 311 00:21:46,690 --> 00:21:50,530 Well, you'll be lying there all by yourself, facing forces unknown. 312 00:21:51,790 --> 00:21:53,410 Come and bunk up with me and Mr. Enfrid. 313 00:21:55,230 --> 00:21:58,370 That's very kind of you, Mavis, but I'd rather face the unknown. 314 00:21:59,530 --> 00:22:01,450 Oh, now I needn't change me pyjamas. 315 00:22:08,330 --> 00:22:14,070 Now then, shall I take a sleeping pill so that I don't know what's happening, 316 00:22:14,070 --> 00:22:16,290 shall I take a tranquilizer so I don't care? 317 00:22:18,210 --> 00:22:19,210 Take both. 318 00:22:19,530 --> 00:22:20,790 You know what I think? 319 00:22:21,360 --> 00:22:24,700 I think we ought to go and ask for our cat back and put it back in that hole. 320 00:22:24,980 --> 00:22:27,100 I quite agree, Miss Brahms. 321 00:22:27,360 --> 00:22:33,740 You know, I can't believe that a passing lorry could move a heavy thing like 322 00:22:33,740 --> 00:22:34,740 this. 323 00:22:35,100 --> 00:22:36,100 I'll tell you what. 324 00:22:36,380 --> 00:22:39,860 Why don't you pretend you're a heavy lorry and jump up and down and see if 325 00:22:39,860 --> 00:22:40,860 fall out again? 326 00:22:54,190 --> 00:22:55,850 She's pretending to be a happy lorry. 327 00:22:56,690 --> 00:22:57,690 Juggernaut, more like. 328 00:22:59,110 --> 00:23:00,110 Ooh, 329 00:23:00,410 --> 00:23:02,550 that girl gets right up my nose. 330 00:23:03,090 --> 00:23:05,810 Between you and me, Miss Brahms, you know what I think she is? 331 00:23:07,930 --> 00:23:08,930 What? 332 00:23:09,230 --> 00:23:10,230 What? 333 00:23:13,210 --> 00:23:14,210 A tart. 334 00:23:17,310 --> 00:23:19,650 Miss Brahms, bung up that keyhole. 335 00:24:44,300 --> 00:24:48,680 Mr. Humphreys, I can hear an horrible ghostly knocking sound. 336 00:24:51,960 --> 00:24:55,580 Mr. Humphreys, I can hear an horrible ghostly knocking sound. 337 00:24:56,080 --> 00:24:57,660 Well, stick your fingers in your ears, right? 338 00:24:59,500 --> 00:25:02,080 Captain Peacock! 339 00:25:02,380 --> 00:25:04,300 Captain Peacock! 340 00:25:06,100 --> 00:25:07,860 Begone, evil thing! 341 00:25:10,560 --> 00:25:11,840 Stop it, Rumble! 342 00:25:12,320 --> 00:25:13,320 Oh, no. 343 00:25:18,920 --> 00:25:19,920 What do you want? 344 00:25:21,900 --> 00:25:24,400 I've just heard a nun singing in the bathroom. 345 00:25:25,120 --> 00:25:27,180 Well, I suppose they had to go like everybody else. 346 00:25:28,960 --> 00:25:30,320 Can I come in with you? 347 00:25:32,000 --> 00:25:33,280 No, I'll come in with you. 348 00:25:35,660 --> 00:25:40,480 Mr. Empress, have you noticed how the temperature's dropped? 349 00:25:40,980 --> 00:25:42,440 I'm trying to ignore it. 350 00:25:43,520 --> 00:25:46,720 Well, I think there's something we can't see trying to tell us something we 351 00:25:46,720 --> 00:25:47,720 don't know. 352 00:25:48,139 --> 00:25:49,139 Very likely. 353 00:25:51,360 --> 00:25:53,720 If we're not careful, we're going to wake up dead. 354 00:25:55,820 --> 00:25:57,360 That'll give us something to talk about. 355 00:26:05,000 --> 00:26:09,300 Mr. Humphreys, do you feel a rising up? 356 00:26:11,920 --> 00:26:14,980 Yes, I do, and if that isn't paranormal, I don't know what is. 357 00:26:17,690 --> 00:26:18,690 Well, 358 00:26:19,110 --> 00:26:21,650 something's doing it, and it's getting worse. 359 00:26:25,030 --> 00:26:27,590 Perhaps we ought to see if everything's all right with Mr. Humphreys. 360 00:26:38,150 --> 00:26:39,350 Anything paranormal? 361 00:26:40,030 --> 00:26:41,910 No, certainly unusual. 362 00:27:03,760 --> 00:27:04,840 I've heard of that, Miss Clark. 363 00:27:53,290 --> 00:27:55,250 What if we could see the person who attended to us yesterday? 364 00:27:55,450 --> 00:27:56,450 I believe he's a curator. 365 00:27:56,910 --> 00:27:57,970 He's in the museum. 366 00:27:58,830 --> 00:28:01,830 They've just gone to fetch him. Thank you. He's in the museum. 367 00:28:05,570 --> 00:28:08,150 May we ask you a small favor? 368 00:28:08,430 --> 00:28:11,250 I have no time to do any more favors. My wife has just left me. 369 00:28:11,510 --> 00:28:14,650 The pterodactyl's wing turned out to be an old umbrella after all. 370 00:28:15,590 --> 00:28:19,770 Someone has stolen the bogman's tool and substituted it with a bottle of Tizer. 371 00:28:19,890 --> 00:28:20,890 And now... 372 00:28:23,110 --> 00:28:25,070 Can we have our cat back? 373 00:28:25,310 --> 00:28:29,150 Oh, take anything you like, madam. Take anything you like. It's been nothing but 374 00:28:29,150 --> 00:28:30,210 a catalogue of disasters. 375 00:28:30,730 --> 00:28:37,550 He must be over here in the petrified 376 00:28:37,550 --> 00:28:38,550 pussy section. 377 00:28:38,730 --> 00:28:40,430 The question is, which one is ours? 378 00:28:40,830 --> 00:28:42,570 Well, there's only one way to find out. 379 00:28:51,240 --> 00:28:52,620 Mommy's taking you home. 29017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.