All language subtitles for Grace and Favour s02e04
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,159 --> 00:00:33,740
Hello, Millstone Manor.
2
00:00:34,060 --> 00:00:35,060
Who do you want?
3
00:00:35,500 --> 00:00:36,500
Mr. Enfrith.
4
00:00:36,740 --> 00:00:38,160
Well, hang on, I'll just wake him.
5
00:00:39,020 --> 00:00:40,020
Mr. Enfrith?
6
00:00:40,780 --> 00:00:41,780
Mr. Enfrith?
7
00:00:42,040 --> 00:00:44,400
Oh, Mavis. It's your mother.
8
00:00:44,760 --> 00:00:46,280
Well, to this time of the morning.
9
00:00:46,860 --> 00:00:48,560
She's probably been to all night bingo.
10
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Hello, Mother.
11
00:00:52,400 --> 00:00:54,740
Yes, yes, that was a girl's voice you
heard.
12
00:00:56,080 --> 00:00:57,080
Yes, she's the cook.
13
00:00:58,900 --> 00:01:00,380
Yes, I help her in the kitchen.
14
00:01:01,950 --> 00:01:04,170
No, I'm not in the kitchen now. I'm in
bed.
15
00:01:06,330 --> 00:01:07,330
Shelling peas.
16
00:01:08,390 --> 00:01:10,170
I don't want her to know too much.
17
00:01:11,250 --> 00:01:13,190
No, she's just brought something up for
me.
18
00:01:15,090 --> 00:01:16,090
My breakfast.
19
00:01:17,630 --> 00:01:21,090
Mother, I'm sitting up in bed with a
boiled egg and half a dozen soldiers.
20
00:01:23,750 --> 00:01:25,110
Hello? Hello, are you there?
21
00:01:26,030 --> 00:01:28,130
The toast... Soldiers, Mother.
22
00:01:28,510 --> 00:01:29,730
Yes, to dipping me egg.
23
00:01:30,650 --> 00:01:33,390
Now, I'd better have it now, otherwise
it'll get cold. Bye -bye.
24
00:01:34,170 --> 00:01:36,150
Haven't you told her that we're bunking
up together?
25
00:01:37,110 --> 00:01:40,010
It's very old -fashioned, my mother. She
thinks I ought to save myself.
26
00:01:40,390 --> 00:01:42,670
I think it's about time you cashed
yourself in.
27
00:01:42,950 --> 00:01:44,990
I've waited so long, I'd probably
bounce.
28
00:01:45,850 --> 00:01:48,890
No. Do you want to take the top off, or
shall I do it?
29
00:01:49,230 --> 00:01:50,230
I beg your pardon?
30
00:01:50,450 --> 00:01:51,450
Your egg!
31
00:01:52,200 --> 00:01:53,600
weren't jumpy this morning.
32
00:01:53,980 --> 00:01:55,740
I've had a very disturbed nightmare.
33
00:01:56,000 --> 00:01:58,300
I dreamt I was married to Elizabeth
Taylor.
34
00:01:58,760 --> 00:02:01,600
Me truck had gone out of control down
the Avenue of Stars.
35
00:02:01,800 --> 00:02:04,520
I got Joan Crawford on the bonnet and
then the phone rang.
36
00:02:04,840 --> 00:02:06,760
Well, hurry up and finish your egg.
37
00:02:07,120 --> 00:02:10,680
We've got to help the dad plant the
taters. He's done his backing.
38
00:02:12,860 --> 00:02:13,860
What's that back?
39
00:02:14,140 --> 00:02:16,420
Oh, that'll be Captain Peacock and Miss
Lovelock.
40
00:02:18,700 --> 00:02:21,000
Fixing the room up for Miss Brom. Hurry
up.
41
00:02:34,540 --> 00:02:35,259
picture Mr.
42
00:02:35,260 --> 00:02:36,260
Grace left me.
43
00:02:36,440 --> 00:02:38,540
They might be useful to cover up blank
walls.
44
00:02:38,920 --> 00:02:40,700
I'm not sure that the plaster will hold
them.
45
00:02:41,120 --> 00:02:42,120
Look!
46
00:02:42,240 --> 00:02:44,860
This is Wilfred, the fourth Earl of
Millstone.
47
00:02:45,520 --> 00:02:47,040
Apparently there was a terrible scandal.
48
00:02:47,520 --> 00:02:51,020
His wife's younger sister, Leonora, fell
madly in love with him.
49
00:02:51,700 --> 00:02:53,340
Look. Terribly handsome.
50
00:02:54,080 --> 00:02:56,280
They had an assignation in this very
attic.
51
00:02:56,720 --> 00:02:58,800
His wife followed them and shot them
both dead.
52
00:02:59,340 --> 00:03:01,540
I think there's a picture of her as
well. I'll go and get it.
53
00:03:21,550 --> 00:03:22,550
Come in.
54
00:03:27,170 --> 00:03:28,910
Eleanor. Wilfred.
55
00:03:29,110 --> 00:03:31,890
Oh. Crush me in your strong arm.
56
00:03:33,430 --> 00:03:38,550
One whiff of your heady perfume and
reason flies, leaving me at the mercy of
57
00:03:38,550 --> 00:03:39,550
unbridled passion.
58
00:03:39,870 --> 00:03:40,870
Is it mad?
59
00:03:41,110 --> 00:03:44,710
Mad? I'm caught like a leaf in the
water, Vala.
60
00:03:44,990 --> 00:03:46,270
As you ever want me.
61
00:03:46,830 --> 00:03:48,190
Consumation will wait no longer.
62
00:03:48,510 --> 00:03:50,290
Enough of wooing. Now.
63
00:03:50,960 --> 00:03:51,960
For doing!
64
00:03:54,140 --> 00:03:57,880
I couldn't let you in. I cannot look at
you.
65
00:03:59,880 --> 00:04:00,880
It is.
66
00:04:01,360 --> 00:04:02,460
This is the wife.
67
00:04:02,720 --> 00:04:05,440
Oh, no wonder he went for the youngest.
68
00:04:06,420 --> 00:04:09,500
I think it would look rather good over
here.
69
00:04:09,800 --> 00:04:11,020
Well, we'll try anyway.
70
00:04:12,380 --> 00:04:13,900
Now then, about there.
71
00:04:21,260 --> 00:04:23,840
But it's only covered with paper.
72
00:04:29,240 --> 00:04:30,340
Pay attention, everybody.
73
00:04:30,560 --> 00:04:34,880
We don't want this potato -planting
business to take too long, so I devised
74
00:04:34,880 --> 00:04:38,260
system which is rather more modern than
the old -fashioned way of doing things.
75
00:04:38,340 --> 00:04:41,440
It's perfectly simple. I shall drive the
tractor and make two trenches.
76
00:04:41,880 --> 00:04:45,420
Mrs. Slocum will tow the potato trailer,
Miss Brahms will sit on the potato
77
00:04:45,420 --> 00:04:48,680
trailer and pass the potatoes to Mr.
Humphreys, who will put them in the
78
00:04:48,680 --> 00:04:53,010
trenches. Now, Mr. Humphreys, put them
in... 14 inches apart. Is that clear? Do
79
00:04:53,010 --> 00:04:55,010
I put them in with the eyes down or the
eyes up?
80
00:04:55,890 --> 00:04:56,890
It really matters.
81
00:04:57,170 --> 00:05:00,310
If they spend a week or two trying to
discover which way is up, we're going to
82
00:05:00,310 --> 00:05:01,310
get a late crop.
83
00:05:01,790 --> 00:05:02,790
Oh, very well.
84
00:05:02,930 --> 00:05:04,830
Eyes up. Right, to your posts.
85
00:05:05,970 --> 00:05:09,870
It's all very well being self
-sufficient, but I never thought I'd see
86
00:05:09,870 --> 00:05:14,030
the back of a trailer slinging spuds.
It's very third world, isn't it? A
87
00:05:14,030 --> 00:05:16,650
trailer. Look at it. It hasn't even got
a seat.
88
00:05:17,600 --> 00:05:21,500
Well, if you like, Miss Brahms, you can
sit on the tractor and I'll sit on the
89
00:05:21,500 --> 00:05:25,220
potatoes. No, it's all right. We don't
want to mash before they get into the
90
00:05:25,220 --> 00:05:26,220
bread.
91
00:05:26,520 --> 00:05:30,960
If you're going to get up my nose,
perhaps it's as well that Captain
92
00:05:30,960 --> 00:05:32,640
fixing up the spare attic for you.
93
00:05:34,300 --> 00:05:35,640
Is everybody ready?
94
00:05:36,300 --> 00:05:37,300
Yes.
95
00:05:37,480 --> 00:05:38,820
Start tractors.
96
00:07:12,270 --> 00:07:16,190
in the trenches and those that are far
more than 14 inches apart you'll have to
97
00:07:16,190 --> 00:07:20,790
do better than that it's perfectly
simple merely a matter of coordination
98
00:07:20,790 --> 00:07:27,130
eyes up potato entrench eyes up potato
entrench move 14 inches eyes up potato
99
00:07:27,130 --> 00:07:30,070
entrench eyes up potato entrench move
100
00:08:03,560 --> 00:08:04,560
It's in here.
101
00:08:06,340 --> 00:08:08,740
Oh, poor pussy.
102
00:08:09,700 --> 00:08:11,160
I wonder how it got there.
103
00:08:11,420 --> 00:08:12,920
Perhaps it was chasing a mouse.
104
00:08:13,520 --> 00:08:14,560
What part was that?
105
00:08:14,960 --> 00:08:16,400
Perhaps it didn't catch a mouse.
106
00:08:17,940 --> 00:08:19,560
How did you find it?
107
00:08:19,820 --> 00:08:23,860
We were decorating the attic for you,
Miss Browns. I'm not sleeping in a room
108
00:08:23,860 --> 00:08:24,860
with a dead cat.
109
00:08:25,240 --> 00:08:29,060
Look, they've covered it, covered the
hole with newspaper.
110
00:08:30,940 --> 00:08:32,179
It's got a date on it.
111
00:08:33,350 --> 00:08:34,350
1790.
112
00:08:34,610 --> 00:08:38,570
Now, this would indicate that the poor
animal has been there, well, over 200
113
00:08:38,570 --> 00:08:41,630
years. Oh, I've never seen one of those
before.
114
00:08:41,830 --> 00:08:43,789
A 200 -year -old pussy.
115
00:08:45,710 --> 00:08:47,690
Well, what are we going to do with it?
116
00:08:47,910 --> 00:08:52,770
Well, I think we ought to give it a
decent burial somewhere near the chapel
117
00:08:52,770 --> 00:08:54,530
a nice stone over it.
118
00:08:54,830 --> 00:08:56,390
But we don't know its name.
119
00:08:57,050 --> 00:08:58,550
Well, it could be a tourist attraction.
120
00:08:58,870 --> 00:09:01,010
The Tomb of the Unknown Pussy.
121
00:09:02,360 --> 00:09:05,820
No, I don't think it should be buried. I
mean, it could be of interest to the
122
00:09:05,820 --> 00:09:06,799
local museum.
123
00:09:06,800 --> 00:09:09,980
Oh, yes, I read about that in the paper.
That's where they've got that
124
00:09:09,980 --> 00:09:11,240
fossilised bog man.
125
00:09:11,540 --> 00:09:12,600
Where did they find him?
126
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
The local bog.
127
00:09:17,640 --> 00:09:18,760
Had he been there long?
128
00:09:19,800 --> 00:09:21,500
About 5 ,000 years.
129
00:09:23,380 --> 00:09:24,840
I bet there was a queue outside.
130
00:09:28,970 --> 00:09:32,450
we are trying to make, Mr. Humphreys, is
that objects like this, in a decent
131
00:09:32,450 --> 00:09:36,630
state of preservation, are of interest
to antiquarians and should not be
132
00:09:37,170 --> 00:09:38,350
I'll make some inquiries.
133
00:09:38,630 --> 00:09:43,230
Oh, yes, there's bound to be an
association for the preservation of
134
00:09:43,230 --> 00:09:44,230
pussies.
135
00:09:45,350 --> 00:09:47,150
Let's go and look in the yellow pages.
136
00:09:47,470 --> 00:09:49,190
We'll let our vendors do the walking.
137
00:09:54,470 --> 00:09:57,910
It's very good of you to drive us to the
museum, Miss Lovelock. Oh, that's all
138
00:09:57,910 --> 00:10:00,030
right. I'm the only one who knows where
it is.
139
00:10:01,830 --> 00:10:03,330
You handle it very well.
140
00:10:03,770 --> 00:10:05,370
Well, I'd often drive Mr. Grace.
141
00:10:05,710 --> 00:10:09,910
He loved the motion, you know, bouncing
up and down while I was cracking the
142
00:10:09,910 --> 00:10:14,030
wind. You know, despite his age, he was
his happiest when we went flat out.
143
00:10:15,170 --> 00:10:16,570
I'd like to try that sometime.
144
00:10:19,090 --> 00:10:22,450
Oh, it's so romantic, travelling along
like this.
145
00:10:22,950 --> 00:10:28,450
One almost expects a handsome highwayman
to leap out of a cop's stride.
146
00:10:30,570 --> 00:10:32,670
Crystal and death turned into liver.
147
00:10:33,050 --> 00:10:37,070
That should get the adrenaline going.
Yeah, all you get nowadays is some yobbo
148
00:10:37,070 --> 00:10:39,110
on a lampretta who snatches your
handbag.
149
00:10:39,650 --> 00:10:41,130
Is that castle right?
150
00:10:41,470 --> 00:10:42,470
It's in the box.
151
00:10:44,710 --> 00:10:48,750
Miss Lovelock, would you try to avoid
the potholes?
152
00:10:48,990 --> 00:10:51,510
These seats are rather firmly involved.
153
00:11:14,540 --> 00:11:17,960
Now, you all go and find the curator,
and I'll park the horse.
154
00:11:18,200 --> 00:11:23,460
Take my hand, Mrs. Slocum. Oh, I'm still
vibrating after that cobbled street.
155
00:11:25,600 --> 00:11:30,120
Well, it might be romantic, Mrs. Slocum,
but it's no good for the rheumatics, is
156
00:11:30,120 --> 00:11:32,420
it? Take them on the side, monkey.
157
00:11:33,040 --> 00:11:37,040
Are you sure you're all right, Captain
Peacock? I've parked Centurion tanks,
158
00:11:37,280 --> 00:11:40,360
Miss Lovelock. I think I can manage a
small pony and trap.
159
00:11:40,680 --> 00:11:41,680
Be up, Nellie.
160
00:11:41,860 --> 00:11:42,860
Come on.
161
00:11:55,950 --> 00:11:57,450
Don't do anything we'd be ashamed of.
162
00:12:01,910 --> 00:12:04,710
There must be someone.
163
00:12:08,070 --> 00:12:09,070
We're shot.
164
00:12:10,050 --> 00:12:16,870
I said we were shot.
165
00:12:18,490 --> 00:12:24,650
I wish to see the curator of this
museum. I have a pussy of great
166
00:12:39,210 --> 00:12:40,290
Yes, most interesting.
167
00:12:40,790 --> 00:12:43,530
We have a few similar mummified felines
in our collection.
168
00:12:44,070 --> 00:12:46,450
And it's in a remarkable state of
preservation.
169
00:12:46,990 --> 00:12:48,130
Was there nobody with it?
170
00:12:48,450 --> 00:12:52,990
None. I ask purely, you see, because
many years ago, it was the practice to
171
00:12:52,990 --> 00:12:57,550
animals with their martyrs. Do you know,
we once discovered a Saxon king buried
172
00:12:57,550 --> 00:12:58,369
with his horse.
173
00:12:58,370 --> 00:12:59,630
Well, this was in the attic.
174
00:12:59,830 --> 00:13:01,050
They'd never have got one up the stairs.
175
00:13:01,950 --> 00:13:06,750
Yes, well, we would be delighted to
accept it as an exhibit. Now, while
176
00:13:06,750 --> 00:13:08,650
here, we have one or two other
interesting items.
177
00:13:09,070 --> 00:13:11,870
This here is the tooth of a mastodon.
178
00:13:13,010 --> 00:13:16,790
This is a very large animal which roamed
these parts many, many years ago, long
179
00:13:16,790 --> 00:13:20,530
before the Ice Age. Very similar to an
elephant, only much, much larger.
180
00:13:20,970 --> 00:13:22,030
Is that all you've got?
181
00:13:22,370 --> 00:13:24,550
Well, the tail was found 150 feet away.
182
00:13:24,870 --> 00:13:25,870
What happened to the middle?
183
00:13:26,350 --> 00:13:29,330
We couldn't get it there without
demolishing the express dairy.
184
00:13:30,890 --> 00:13:32,270
Now, follow me.
185
00:13:33,850 --> 00:13:35,950
This, this is very interesting.
186
00:13:36,540 --> 00:13:38,580
This is Neff, but it isn't.
187
00:13:40,040 --> 00:13:45,060
This is particularly interesting here,
but we are not sure whether this is part
188
00:13:45,060 --> 00:13:49,000
of the wing of a pterodactyl or a rather
old umbrella.
189
00:13:49,560 --> 00:13:53,060
We are waiting with bated breath for the
carbon dating.
190
00:13:56,760 --> 00:14:00,280
And this is the famous bog man.
191
00:14:00,780 --> 00:14:02,640
Would you say he was Neanderthal?
192
00:14:02,940 --> 00:14:05,480
It's very hard to date here, you see.
193
00:14:05,950 --> 00:14:07,730
I shouldn't think anyone would want to.
194
00:14:08,030 --> 00:14:11,890
The only tool we have are the flint
implements they used at the time.
195
00:14:12,710 --> 00:14:17,110
We think he was a potter. Do you see? He
still has his tool in his hand.
196
00:14:18,410 --> 00:14:19,730
It's very well preserved.
197
00:14:27,510 --> 00:14:28,750
Funny thing happened.
198
00:14:29,290 --> 00:14:31,010
I went up to milk Daisy.
199
00:14:31,450 --> 00:14:33,710
She gave a couple of squirts.
200
00:14:33,930 --> 00:14:34,930
Then she...
201
00:14:36,910 --> 00:14:37,910
Rattling before Dad?
202
00:14:38,410 --> 00:14:39,410
What are you cooking?
203
00:14:39,750 --> 00:14:40,830
Lemon meringue pie.
204
00:14:41,690 --> 00:14:45,830
Oh, I'll have a bit of that when it is
ready. I'll just go and wash me hands.
205
00:14:48,190 --> 00:14:52,430
Oh, it's nice and warm in here. It was
quite chilly on that track.
206
00:14:52,830 --> 00:14:53,830
It's ridiculous.
207
00:14:54,050 --> 00:14:56,610
Giving me a ticket for parking a horse.
208
00:14:57,270 --> 00:15:00,170
What do you expect if you leave it on a
double yellow line?
209
00:15:00,450 --> 00:15:03,510
Oh, there's not many of those around.
Where did you park?
210
00:15:04,010 --> 00:15:05,010
Near the museum.
211
00:15:05,610 --> 00:15:08,450
And Peacock found a dried -up moggy in
the attic, so we give it to him.
212
00:15:08,670 --> 00:15:11,430
You found a dried -up cat in the attic?
213
00:15:11,870 --> 00:15:13,650
Yes, in a hole in the wall.
214
00:15:13,930 --> 00:15:14,970
And you took it away?
215
00:15:15,490 --> 00:15:17,710
Yes. Oh, you shouldn't have done that!
216
00:15:19,430 --> 00:15:22,630
You definitely shouldn't have done that
at all!
217
00:15:23,450 --> 00:15:25,470
No wonder Daisy dried up.
218
00:15:25,750 --> 00:15:28,010
Well, that cat was put there for a
reason.
219
00:15:28,210 --> 00:15:30,150
It's to bring good luck upon the house.
220
00:15:30,430 --> 00:15:34,610
It cancels out the bad and brings in the
good. Oh, superstitious nonsense.
221
00:15:35,530 --> 00:15:39,190
you may say that, but look what happened
at the old millhouse when that young
222
00:15:39,190 --> 00:15:41,350
couple moved in. Well, what happened?
223
00:15:41,650 --> 00:15:42,990
We never found out.
224
00:15:43,490 --> 00:15:44,970
Doesn't seem very conclusive.
225
00:15:47,150 --> 00:15:50,170
There's an old saying round these parts.
226
00:15:51,430 --> 00:15:56,590
Take a cat from the wall, bad luck shall
befall.
227
00:15:58,130 --> 00:16:02,350
You find it in a niche, leave it where
it is.
228
00:16:06,280 --> 00:16:07,280
no rise.
229
00:16:07,740 --> 00:16:09,640
Mr. Rumble, are you all right?
230
00:16:10,040 --> 00:16:11,040
I must sit down.
231
00:16:11,620 --> 00:16:16,280
I went to the bathroom, I pulled the
chain, and the whole system fell on my
232
00:16:16,280 --> 00:16:17,280
head.
233
00:16:17,960 --> 00:16:19,600
I was lucky not to be killed.
234
00:16:20,020 --> 00:16:23,120
When you're pulling the chain, watch out
for the brain.
235
00:16:25,560 --> 00:16:29,920
Don't, don't mock, Mr. Enfrid. Me and
Dad take this very serious.
236
00:16:30,420 --> 00:16:33,940
Well, we were very nearly hit by that
holiday coach coming back.
237
00:16:34,510 --> 00:16:37,330
Well, I think we can put that down to
Captain Peacock's driving.
238
00:16:38,630 --> 00:16:44,150
Mind you, there was also that poor man
who collapsed in the museum.
239
00:16:44,430 --> 00:16:48,250
Well, the ferrule of your umbrella up
his nose might have had some bearing.
240
00:16:49,010 --> 00:16:50,010
It's started.
241
00:16:51,470 --> 00:16:56,850
I'll not set foot in this house till
that tat is back in the wall.
242
00:16:57,890 --> 00:16:59,130
You come and go.
243
00:16:59,870 --> 00:17:01,050
I'm thinking, Dad.
244
00:17:01,630 --> 00:17:03,910
Well, let me know when you've thumped.
245
00:17:07,310 --> 00:17:09,010
I, for one, shall stick it out.
246
00:17:09,210 --> 00:17:10,589
What about you, Mr. Rumbolt?
247
00:17:10,810 --> 00:17:14,490
Oh, I shall certainly stick it out. What
about you, Mr. Rumbolt? Are you going
248
00:17:14,490 --> 00:17:15,490
to stick it out?
249
00:17:17,849 --> 00:17:19,510
I shall do my very best.
250
00:17:20,510 --> 00:17:22,150
Mind you, I'm not promising anything.
251
00:17:23,329 --> 00:17:26,310
Well, I'm staying, and I am unanimous in
that.
252
00:17:27,270 --> 00:17:28,450
Well, I'm starving.
253
00:17:28,810 --> 00:17:32,190
Is there anything to eat? Oh, we've got
a nice lemon meringue pie in the oven.
254
00:17:32,330 --> 00:17:33,330
Fantastic.
255
00:17:34,010 --> 00:17:37,290
favorite. Right, you get it out, Mr.
Ophrys. There's ovencloth on the side.
256
00:17:37,550 --> 00:17:38,550
I'll get the plate.
257
00:18:23,050 --> 00:18:24,650
Whatever it was, I hope it's not coming
in here.
258
00:18:28,450 --> 00:18:30,430
Let's all keep quiet. It might go away.
259
00:18:31,830 --> 00:18:33,290
You're all being hysterical.
260
00:18:35,550 --> 00:18:36,550
It's Jessica.
261
00:18:37,610 --> 00:18:38,930
No, what was that scream?
262
00:18:39,550 --> 00:18:42,510
It was like an old turd filling a bucket
with a pump in his pyjamas.
263
00:18:42,950 --> 00:18:46,190
You see, everything has a perfectly
normal explanation.
264
00:18:46,610 --> 00:18:48,950
I wouldn't have thought it was normal
having a pump in your pyjamas.
265
00:18:54,990 --> 00:18:58,890
over the table tonight suddenly went
terribly cold and for no apparent reason
266
00:18:58,890 --> 00:19:02,350
there was a gust of wind and the windows
blew open. Do you know, it's funny you
267
00:19:02,350 --> 00:19:06,010
should say that. I wasn't going to say
anything because I thought you'd laugh
268
00:19:06,010 --> 00:19:11,830
but just before I came downstairs the
lights in my bedroom flickered off and
269
00:19:11,830 --> 00:19:18,810
and then me drawers flew open and I
promised you they were not
270
00:19:18,810 --> 00:19:20,530
touched by human hands.
271
00:19:21,610 --> 00:19:22,670
Was there any wind?
272
00:19:29,370 --> 00:19:31,070
Are they male or female?
273
00:19:31,570 --> 00:19:35,630
Well, they don't know what they are, but
they get up to all sorts of tricks, and
274
00:19:35,630 --> 00:19:36,890
they usually do it at night.
275
00:19:37,190 --> 00:19:38,430
I've met one or two of those.
276
00:19:40,370 --> 00:19:43,690
You're all letting your imagination run
away with you. There's probably a
277
00:19:43,690 --> 00:19:45,150
perfectly logical explanation.
278
00:19:45,850 --> 00:19:50,030
I mean, the floors are bound to be
uneven in a house of this age, and Mrs.
279
00:19:50,110 --> 00:19:54,350
Slocum's drawers probably dropped open
due to the vibration caused by a passing
280
00:19:54,350 --> 00:19:55,610
lorry. Captain...
281
00:19:55,830 --> 00:19:59,910
I can assure you that it would take more
than a passing lorry to make my drawers
282
00:19:59,910 --> 00:20:00,910
fall to the ground.
283
00:20:02,370 --> 00:20:06,650
You still haven't explained what come
out the oven, either. Well, I suppose
284
00:20:06,650 --> 00:20:10,510
there's just a chance I could have used
bicarbonate of soda instead of sugar.
285
00:20:10,910 --> 00:20:14,410
There you are, you see. A perfectly
reasonable explanation.
286
00:20:14,790 --> 00:20:15,790
Mystery solved.
287
00:20:17,870 --> 00:20:20,270
Who left a dead pig on the stairs?
288
00:20:27,850 --> 00:20:32,130
Perhaps Mr. Moulton ordered one from the
butchers and was bringing it into the
289
00:20:32,130 --> 00:20:33,690
kitchen to show us when he was
distracted.
290
00:20:34,270 --> 00:20:36,330
Probably by the thud of Mrs. Slocum's
drawers.
291
00:20:37,350 --> 00:20:38,350
Well,
292
00:20:38,870 --> 00:20:39,990
I am going to bed.
293
00:20:40,510 --> 00:20:44,870
And to demonstrate the little credence
that I give to the paranormal, I shall
294
00:20:44,870 --> 00:20:48,270
sleep in the attic, in the room vacated
by the dead cat.
295
00:20:48,810 --> 00:20:50,870
And you, Miss Lovelock, may have my
room.
296
00:20:51,450 --> 00:20:54,590
Well, I think that was very gallant of
him. Is there a spare hot water bottle?
297
00:20:55,070 --> 00:20:59,310
Now, Miss Lovelock, if you're at all
worried about anything, do remember that
298
00:20:59,310 --> 00:21:01,710
Miss Brahms and I share the room next
door.
299
00:21:02,010 --> 00:21:03,970
Yes, and she has tittles under the bed.
300
00:21:05,130 --> 00:21:09,770
And at the slightest hint of anything
amiss, she runs straight up the
301
00:21:10,190 --> 00:21:14,430
Just for the record, there is no pig on
the stairs. You must have imagined it.
302
00:21:15,450 --> 00:21:16,450
Well, I never.
303
00:21:16,770 --> 00:21:21,350
That would seem to cast some doubt upon
my sanity. And yet, mentally, everything
304
00:21:21,350 --> 00:21:23,010
seems to be working perfectly normally.
305
00:21:23,950 --> 00:21:25,210
Twelve eights are nine to six.
306
00:21:25,870 --> 00:21:27,390
Reykjavik is the capital of Iceland.
307
00:21:28,110 --> 00:21:30,810
Hadrian's Wall was built by Hadrian.
Yes, it's all there.
308
00:21:33,370 --> 00:21:38,430
Who left six pounds of pork sausages on
the passage?
309
00:21:39,570 --> 00:21:43,070
Oh, that's my fault. I left them there
while I was folding my umbrella.
310
00:21:43,650 --> 00:21:46,490
Oh, sir, don't go back to that attic, I
beg you.
311
00:21:46,690 --> 00:21:50,530
Well, you'll be lying there all by
yourself, facing forces unknown.
312
00:21:51,790 --> 00:21:53,410
Come and bunk up with me and Mr. Enfrid.
313
00:21:55,230 --> 00:21:58,370
That's very kind of you, Mavis, but I'd
rather face the unknown.
314
00:21:59,530 --> 00:22:01,450
Oh, now I needn't change me pyjamas.
315
00:22:08,330 --> 00:22:14,070
Now then, shall I take a sleeping pill
so that I don't know what's happening,
316
00:22:14,070 --> 00:22:16,290
shall I take a tranquilizer so I don't
care?
317
00:22:18,210 --> 00:22:19,210
Take both.
318
00:22:19,530 --> 00:22:20,790
You know what I think?
319
00:22:21,360 --> 00:22:24,700
I think we ought to go and ask for our
cat back and put it back in that hole.
320
00:22:24,980 --> 00:22:27,100
I quite agree, Miss Brahms.
321
00:22:27,360 --> 00:22:33,740
You know, I can't believe that a passing
lorry could move a heavy thing like
322
00:22:33,740 --> 00:22:34,740
this.
323
00:22:35,100 --> 00:22:36,100
I'll tell you what.
324
00:22:36,380 --> 00:22:39,860
Why don't you pretend you're a heavy
lorry and jump up and down and see if
325
00:22:39,860 --> 00:22:40,860
fall out again?
326
00:22:54,190 --> 00:22:55,850
She's pretending to be a happy lorry.
327
00:22:56,690 --> 00:22:57,690
Juggernaut, more like.
328
00:22:59,110 --> 00:23:00,110
Ooh,
329
00:23:00,410 --> 00:23:02,550
that girl gets right up my nose.
330
00:23:03,090 --> 00:23:05,810
Between you and me, Miss Brahms, you
know what I think she is?
331
00:23:07,930 --> 00:23:08,930
What?
332
00:23:09,230 --> 00:23:10,230
What?
333
00:23:13,210 --> 00:23:14,210
A tart.
334
00:23:17,310 --> 00:23:19,650
Miss Brahms, bung up that keyhole.
335
00:24:44,300 --> 00:24:48,680
Mr. Humphreys, I can hear an horrible
ghostly knocking sound.
336
00:24:51,960 --> 00:24:55,580
Mr. Humphreys, I can hear an horrible
ghostly knocking sound.
337
00:24:56,080 --> 00:24:57,660
Well, stick your fingers in your ears,
right?
338
00:24:59,500 --> 00:25:02,080
Captain Peacock!
339
00:25:02,380 --> 00:25:04,300
Captain Peacock!
340
00:25:06,100 --> 00:25:07,860
Begone, evil thing!
341
00:25:10,560 --> 00:25:11,840
Stop it, Rumble!
342
00:25:12,320 --> 00:25:13,320
Oh, no.
343
00:25:18,920 --> 00:25:19,920
What do you want?
344
00:25:21,900 --> 00:25:24,400
I've just heard a nun singing in the
bathroom.
345
00:25:25,120 --> 00:25:27,180
Well, I suppose they had to go like
everybody else.
346
00:25:28,960 --> 00:25:30,320
Can I come in with you?
347
00:25:32,000 --> 00:25:33,280
No, I'll come in with you.
348
00:25:35,660 --> 00:25:40,480
Mr. Empress, have you noticed how the
temperature's dropped?
349
00:25:40,980 --> 00:25:42,440
I'm trying to ignore it.
350
00:25:43,520 --> 00:25:46,720
Well, I think there's something we can't
see trying to tell us something we
351
00:25:46,720 --> 00:25:47,720
don't know.
352
00:25:48,139 --> 00:25:49,139
Very likely.
353
00:25:51,360 --> 00:25:53,720
If we're not careful, we're going to
wake up dead.
354
00:25:55,820 --> 00:25:57,360
That'll give us something to talk about.
355
00:26:05,000 --> 00:26:09,300
Mr. Humphreys, do you feel a rising up?
356
00:26:11,920 --> 00:26:14,980
Yes, I do, and if that isn't paranormal,
I don't know what is.
357
00:26:17,690 --> 00:26:18,690
Well,
358
00:26:19,110 --> 00:26:21,650
something's doing it, and it's getting
worse.
359
00:26:25,030 --> 00:26:27,590
Perhaps we ought to see if everything's
all right with Mr. Humphreys.
360
00:26:38,150 --> 00:26:39,350
Anything paranormal?
361
00:26:40,030 --> 00:26:41,910
No, certainly unusual.
362
00:27:03,760 --> 00:27:04,840
I've heard of that, Miss Clark.
363
00:27:53,290 --> 00:27:55,250
What if we could see the person who
attended to us yesterday?
364
00:27:55,450 --> 00:27:56,450
I believe he's a curator.
365
00:27:56,910 --> 00:27:57,970
He's in the museum.
366
00:27:58,830 --> 00:28:01,830
They've just gone to fetch him. Thank
you. He's in the museum.
367
00:28:05,570 --> 00:28:08,150
May we ask you a small favor?
368
00:28:08,430 --> 00:28:11,250
I have no time to do any more favors. My
wife has just left me.
369
00:28:11,510 --> 00:28:14,650
The pterodactyl's wing turned out to be
an old umbrella after all.
370
00:28:15,590 --> 00:28:19,770
Someone has stolen the bogman's tool and
substituted it with a bottle of Tizer.
371
00:28:19,890 --> 00:28:20,890
And now...
372
00:28:23,110 --> 00:28:25,070
Can we have our cat back?
373
00:28:25,310 --> 00:28:29,150
Oh, take anything you like, madam. Take
anything you like. It's been nothing but
374
00:28:29,150 --> 00:28:30,210
a catalogue of disasters.
375
00:28:30,730 --> 00:28:37,550
He must be over here in the petrified
376
00:28:37,550 --> 00:28:38,550
pussy section.
377
00:28:38,730 --> 00:28:40,430
The question is, which one is ours?
378
00:28:40,830 --> 00:28:42,570
Well, there's only one way to find out.
379
00:28:51,240 --> 00:28:52,620
Mommy's taking you home.
29017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.