All language subtitles for Are You Being Served s01e04 Camping In

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,780 --> 00:00:31,340 Don't worry about the length of the fingers, sir. You'll find they'll ride 2 00:00:31,340 --> 00:00:32,340 with wear. 3 00:00:33,710 --> 00:00:37,810 And I'm sure you'll find they'll give every satisfaction, don't you agree, Mr 4 00:00:37,810 --> 00:00:41,610 Humphreys? Oh, yes, Mr Granger. It's very difficult to distinguish that 5 00:00:41,610 --> 00:00:44,250 imitation leatherette from the real imitation leatherette. 6 00:00:45,490 --> 00:00:50,210 And you'll find that the lining will keep the hands wonderfully warm, won't 7 00:00:50,330 --> 00:00:53,770 Mr Humphreys? Warm as toast, Mr Granger. Yes, of course it will. That's because 8 00:00:53,770 --> 00:00:57,490 it's made of real imitation simulated nylon fur fabric, you see. 9 00:00:58,350 --> 00:00:59,470 Thank you, Mr. Luther. 10 00:01:00,430 --> 00:01:05,090 I wore a pair of those myself last season, and I had quite a lot of 11 00:01:05,090 --> 00:01:06,750 satisfaction, didn't I, Mr. Luther? 12 00:01:09,070 --> 00:01:11,150 I believe you did, Mr. Hunter. 13 00:01:13,759 --> 00:01:16,740 During the freeze -up last winter, you know, when I couldn't fill my hot water 14 00:01:16,740 --> 00:01:20,280 bottle, I wore a pair on my feet, and I got quite a lot of satisfaction, too, 15 00:01:20,360 --> 00:01:21,360 didn't I, Mr. Upley? 16 00:01:21,640 --> 00:01:25,960 What you say, Mr. Lucas, has a distinct ring of truth about it, despite the fact 17 00:01:25,960 --> 00:01:27,320 that you've only been with us two months. 18 00:01:28,460 --> 00:01:32,560 As a matter of fact, for the Weiss brother, I don't like him very much. 19 00:01:32,560 --> 00:01:34,720 that case, sir, you couldn't have made a better choice. 20 00:01:38,400 --> 00:01:42,010 Mr. Slocum, that man's been hanging around... around our underwear counter 21 00:01:42,010 --> 00:01:43,010 the past ten minutes. 22 00:01:43,470 --> 00:01:44,469 Oh, dear. 23 00:01:44,470 --> 00:01:45,830 Do you think he's one of those? 24 00:01:46,170 --> 00:01:47,170 One of what? 25 00:01:47,370 --> 00:01:48,710 A bon voyeur. 26 00:01:49,490 --> 00:01:53,270 You know, they're the people who look but don't touch. 27 00:01:53,610 --> 00:01:55,310 Oh, I've never been out with one of those. 28 00:01:57,470 --> 00:01:59,030 Are you being served, sir? 29 00:01:59,290 --> 00:02:00,290 No. 30 00:02:03,850 --> 00:02:06,410 Do you have a male assistant on this counter? 31 00:02:06,730 --> 00:02:08,310 No, sir. This is ladies' underwear. 32 00:02:08,680 --> 00:02:12,220 I just thought you might have a man to help you. No, sir. There isn't much 33 00:02:12,220 --> 00:02:14,320 demand for that sort of thing at Graceland. 34 00:02:15,220 --> 00:02:16,220 Ah. 35 00:02:16,420 --> 00:02:19,660 Well, uh... I want to purchase a bra. 36 00:02:20,160 --> 00:02:21,480 What size do you take? 37 00:02:23,320 --> 00:02:24,360 That'll do, Miss Brown. 38 00:02:24,620 --> 00:02:27,480 Oh, no, no, no. It's for my fiancée. She's a young girl. 39 00:02:27,780 --> 00:02:28,780 Oh, congratulations. 40 00:02:30,740 --> 00:02:33,980 Have you any idea what size the young lady take? 41 00:02:34,640 --> 00:02:35,640 Well... 42 00:02:36,750 --> 00:02:38,390 Miss Brown, go and polish something. 43 00:02:40,570 --> 00:02:43,170 I managed to knock this off when she wasn't looking. 44 00:02:43,450 --> 00:02:44,850 Oh, how clever of you. 45 00:02:48,190 --> 00:02:49,830 She's a healthy girl, isn't she? 46 00:02:51,990 --> 00:02:54,470 Miss Brown, get out the 44s. 47 00:02:55,810 --> 00:02:57,770 The Kilimanjaro range. 48 00:03:02,970 --> 00:03:03,970 Mr Lucas. 49 00:03:08,680 --> 00:03:12,260 Did you beckon me, Captain Peacock? By standing up there near the lift, you're 50 00:03:12,260 --> 00:03:13,300 out of your territory, you know. 51 00:03:13,760 --> 00:03:17,000 Your place is at the other end of the counter to allow Mr. Granger and Mr. 52 00:03:17,120 --> 00:03:18,580 Humphreys first choice of the customers. 53 00:03:18,840 --> 00:03:21,420 Yeah, well, that's all very well, but I mean, I haven't had a customer all day. 54 00:03:21,960 --> 00:03:22,960 Mr. Granger. 55 00:03:24,680 --> 00:03:26,380 Is something wrong, Captain Peacock? 56 00:03:26,800 --> 00:03:30,220 Mr. Lucas was bemoaning the fact that he hadn't had a chance of serving a 57 00:03:30,220 --> 00:03:31,220 customer all day. 58 00:03:31,380 --> 00:03:35,000 I wasn't complaining, Mr. Granger. Mind you, if I'm not allowed to earn any 59 00:03:35,000 --> 00:03:37,900 commission, I can probably live for another two or three days before I 60 00:03:37,900 --> 00:03:42,360 death. Well, I think perhaps we have been a little hard on him, you know. 61 00:03:42,760 --> 00:03:46,600 I'm sure that my colleague and I could hold back a little. 62 00:03:47,280 --> 00:03:49,200 Mr. Humphreys, are you free? 63 00:03:50,040 --> 00:03:51,480 Yes, I'm free, Mr. Granger. 64 00:03:54,160 --> 00:03:55,700 The next customer. 65 00:03:56,430 --> 00:04:01,190 will be, uh, Mr. Lucas's. Understood, Mr. Granger. Thank you, Mr. Granger. 66 00:04:01,190 --> 00:04:02,190 you, Mr. Rumsby. 67 00:04:02,310 --> 00:04:04,370 Thank you again, Mr. Captain Peacock. 68 00:04:05,010 --> 00:04:08,830 Isn't it time for your, uh, tea break, Mr. Lucas? I've given it up. 69 00:04:09,290 --> 00:04:11,950 In that case, your customer is approaching, Mr. Lucas. 70 00:04:12,190 --> 00:04:13,650 Carry on, Mr. 71 00:04:13,870 --> 00:04:14,870 Lucas. 72 00:04:15,790 --> 00:04:16,789 Just my luck. 73 00:04:20,510 --> 00:04:22,370 Good afternoon, sir. Can I help you, sir? 74 00:04:22,990 --> 00:04:24,070 Aye, well, I hope so. 75 00:04:25,260 --> 00:04:30,480 Do you have any good, stout, long -lasting, hard -wearing tweed? 76 00:04:32,340 --> 00:04:33,340 Yes, well, let me think. 77 00:04:34,140 --> 00:04:39,120 Do we have any good, stout, long -lasting, hard -wearing tweed? 78 00:04:40,080 --> 00:04:42,480 Something in the jacket line, perhaps, sir. No, no. 79 00:04:43,020 --> 00:04:44,380 Something in the trues line. 80 00:04:44,840 --> 00:04:45,840 Trues? 81 00:04:46,020 --> 00:04:47,020 Trues, ma 'am. 82 00:04:47,040 --> 00:04:48,040 Briefs. 83 00:04:48,360 --> 00:04:49,800 Harris tweed briefs? 84 00:04:51,600 --> 00:04:53,400 Briefs. That's trousers, Mr. Lucas. 85 00:04:53,640 --> 00:04:55,940 Ah, yes, of course. Yes, yes, trousers. 86 00:04:56,280 --> 00:04:57,280 Yes, trousers. 87 00:04:57,560 --> 00:04:58,980 And what waist are you, sir? 88 00:04:59,360 --> 00:05:00,360 Thirty -six. 89 00:05:00,980 --> 00:05:02,560 But forty would be more comfortable. 90 00:05:03,940 --> 00:05:06,780 Thirty -six with foot. And your inside leg, sir? 91 00:05:07,460 --> 00:05:08,460 Measure it. 92 00:05:13,360 --> 00:05:19,580 I beg your pardon? 93 00:05:20,640 --> 00:05:21,640 Measure it. 94 00:05:22,120 --> 00:05:23,400 I've always worn the kilt. 95 00:05:23,710 --> 00:05:24,850 Never worn bricks in my life. 96 00:05:27,210 --> 00:05:28,390 Just a minute. 97 00:05:33,490 --> 00:05:37,570 Mr. Granger, can I borrow your tape measure? I've got to take that 98 00:05:37,570 --> 00:05:38,570 inside leg. 99 00:05:42,050 --> 00:05:43,870 I'd prefer that you borrowed Mr. 100 00:05:44,130 --> 00:05:45,130 Humphrey's. 101 00:05:50,320 --> 00:05:53,960 Mr Humphreys, do me a favour. Take that man's inside leg. Don't ask me. I've 102 00:05:53,960 --> 00:05:54,960 given it up for Lent. 103 00:05:56,980 --> 00:05:58,180 Anyway, he's your customer. 104 00:05:58,460 --> 00:06:00,760 Well, all right, then. Well, lend me your tape measure. Oh, dear. 105 00:06:01,080 --> 00:06:02,360 But don't lose it anywhere. 106 00:06:03,600 --> 00:06:04,600 Hang on a minute. 107 00:06:07,280 --> 00:06:09,360 What's going on? I'm warming the end a bit. 108 00:06:22,160 --> 00:06:26,140 a sporrancer on the left... Oh, get on with it, man. 109 00:06:31,620 --> 00:06:34,320 Now, where exactly do you think you're going with that thing? I'm just looking 110 00:06:34,320 --> 00:06:38,120 at your inside leg, sir. Away, you ignorant satanist. In Scotland, we 111 00:06:38,120 --> 00:06:40,080 measure the inside leg from the outside. 112 00:06:40,500 --> 00:06:41,800 Just about there. 113 00:06:42,440 --> 00:06:44,760 I make that 32, including the sporran. 114 00:06:46,660 --> 00:06:48,200 Do you think it suits me? 115 00:06:48,500 --> 00:06:50,240 Oh, yes, it does, madam. 116 00:06:50,890 --> 00:06:53,410 And those artificial cherries are very youth -making. 117 00:06:53,750 --> 00:06:55,150 Do you think so, Miss Brown? 118 00:06:55,410 --> 00:06:59,150 Oh, yes, Mrs. Slocum. Takes years off her. Thank you, Miss Brown. 119 00:07:00,370 --> 00:07:03,470 And that green goes so well with Madam's eyes. 120 00:07:03,870 --> 00:07:04,930 I've got brown eyes. 121 00:07:05,470 --> 00:07:06,470 That's what I mean. 122 00:07:06,790 --> 00:07:09,270 The sort of brown that goes so well with green. 123 00:07:09,930 --> 00:07:12,410 Gives you a sort of film star look. 124 00:07:12,970 --> 00:07:13,990 Marlene Dietrich. 125 00:07:14,330 --> 00:07:15,630 She's in her 70s. 126 00:07:16,590 --> 00:07:18,390 Well, she wasn't when she was about 40. 127 00:07:36,910 --> 00:07:40,810 room, madam. You see, we share our accommodation with gents ready -made and 128 00:07:40,810 --> 00:07:44,610 they've got eyes like orcs. I can't wait in their hours for you to come and 129 00:07:44,610 --> 00:07:45,309 serve me. 130 00:07:45,310 --> 00:07:46,690 Any trouble, Mrs. Slocum? 131 00:07:47,250 --> 00:07:48,590 I thought you'd be over. 132 00:07:49,950 --> 00:07:52,970 I'm just asking your salesgirl if she's got one cut a bit lower. 133 00:07:55,210 --> 00:07:57,150 How much lower did you have in mind? 134 00:07:58,730 --> 00:08:00,630 I'll deal with it, Captain Peacock. 135 00:08:01,030 --> 00:08:04,430 Miss Brown, get out a 38C platform. 136 00:08:05,230 --> 00:08:06,590 With heavy -duty straps. 137 00:08:08,010 --> 00:08:10,650 Will you take the hat, madam? 138 00:08:11,310 --> 00:08:12,310 No. 139 00:08:12,570 --> 00:08:16,250 No. I think I'll try on a pair of shoes instead. 140 00:08:17,490 --> 00:08:18,490 I see. 141 00:08:19,290 --> 00:08:23,990 Captain Peacock? Yes, Mrs. Slocum? Would you direct madam to the shoe 142 00:08:23,990 --> 00:08:26,310 department? Certainly. Will you come this way, madam? 143 00:08:26,530 --> 00:08:29,710 I'm so sorry we couldn't find anything to go with your face, madam. 144 00:08:30,110 --> 00:08:31,930 But no doubt you'll try us again. 145 00:08:34,539 --> 00:08:35,539 Awkward cow. 146 00:08:37,600 --> 00:08:39,700 Mrs. Slocum, they've come out. 147 00:08:44,100 --> 00:08:48,020 I beg your pardon, Mr. Mac, what have come out? The transport, the trains, 148 00:08:48,140 --> 00:08:49,140 buses, the lot, look. 149 00:08:49,500 --> 00:08:50,419 They're out. 150 00:08:50,420 --> 00:08:51,420 Traffic, chaos. 151 00:08:51,640 --> 00:08:52,800 Up the workers. 152 00:08:53,340 --> 00:08:57,200 Mr. Rumble says there'll be a meeting in his office at 5 .30 today. Read the 153 00:08:57,200 --> 00:08:58,200 transport strike. 154 00:08:58,600 --> 00:09:01,760 Oh, just us heads of departments, all the staff as well. 155 00:09:02,060 --> 00:09:03,060 Oh, as... Everybody? 156 00:09:03,130 --> 00:09:04,990 Does that include me, then? No. 157 00:09:05,670 --> 00:09:08,010 Isn't it marvellous, eh? I'm not even everybody. 158 00:09:08,450 --> 00:09:09,450 I'm nobody. 159 00:09:10,930 --> 00:09:11,930 True. 160 00:09:14,210 --> 00:09:18,410 Well, we've all seen the news. I'm afraid the transport situation is very 161 00:09:18,710 --> 00:09:22,530 But I'm proud to say that Grace Brothers is going to rise to the occasion. 162 00:09:22,790 --> 00:09:23,950 Oh, we're going to man the buses, sir. 163 00:09:24,510 --> 00:09:27,270 Mrs. Slocum will make a marvellous clippage. She's got plenty of room on 164 00:09:28,730 --> 00:09:30,310 Don't encourage him, Miss Brown. 165 00:09:31,370 --> 00:09:33,440 Now... Which of us has cars? 166 00:09:33,940 --> 00:09:36,040 Oh, drat it. I let the chauffeur have mine. 167 00:09:36,720 --> 00:09:39,340 I had an old banger before the war. 168 00:09:39,660 --> 00:09:41,240 I mean, Mrs Granger made him give her up. 169 00:09:44,460 --> 00:09:47,340 Mine's off the road, being prepared for my continental touring holiday. 170 00:09:47,600 --> 00:09:49,520 Oh, you're going to the Isle of Wight again, are you? 171 00:09:51,440 --> 00:09:53,140 Now, is any of us within walking distance? 172 00:09:53,960 --> 00:09:56,420 Well, I could be home by the morning if I set off now. 173 00:09:58,580 --> 00:10:01,120 It's as I thought. We are, in a sense, stranded here. 174 00:10:01,500 --> 00:10:05,360 But fortunately, Mr. Grace has kindly given his permission for the employees 175 00:10:05,360 --> 00:10:08,160 spend the night inside the store. Where are we going to sleep? 176 00:10:08,540 --> 00:10:09,540 On the floor. 177 00:10:09,550 --> 00:10:10,970 I'm not sleeping on the floor. 178 00:10:11,530 --> 00:10:16,470 I mean on the department floor. On whatever bedding or other devices that 179 00:10:16,470 --> 00:10:19,410 improvise. Miss Brahms and I bag the waterbed on the fourth floor. 180 00:10:19,630 --> 00:10:21,350 Only if you sleep inside it. 181 00:10:23,010 --> 00:10:25,490 We're all staying on our own floors. It's been agreed. 182 00:10:25,850 --> 00:10:27,090 Yes, but what about privacy? 183 00:10:27,450 --> 00:10:30,490 I mean, we can't all just kick down like Sodom and Gomorrah. 184 00:10:32,350 --> 00:10:33,550 That's fun and egg, girl. 185 00:10:37,220 --> 00:10:41,080 Mrs. Slocum has raised a very valid point. I think there should be some 186 00:10:41,080 --> 00:10:42,600 separation between the sexes. 187 00:10:43,460 --> 00:10:45,940 And also within the sexes. 188 00:10:48,440 --> 00:10:50,600 Perhaps the ladies could sleep in the fitting room. 189 00:10:50,840 --> 00:10:53,980 Miss Bronze and I are not sleeping in that pokey hole with no air. 190 00:10:54,300 --> 00:10:56,840 Well, I'll tell you what, you keep down with the rest of us and I'll get you a 191 00:10:56,840 --> 00:10:58,620 couple of chastity belts out of the novelty department. 192 00:10:59,600 --> 00:11:02,040 Just because it's after half past five. 193 00:11:02,490 --> 00:11:05,170 Doesn't give you carte blanche to be caught, Mr. Lucas. 194 00:11:05,470 --> 00:11:11,010 What we have to do is to improvise. Now, let's all think very carefully. 195 00:11:15,850 --> 00:11:17,510 Camping. I beg your pardon? 196 00:11:19,830 --> 00:11:22,510 Camping. Were you never in the Scouts, Mr. Humphreys? 197 00:11:22,810 --> 00:11:24,130 Well, not officially, no. 198 00:11:30,000 --> 00:11:32,780 Well, if we're going to sleep in tents, I want one with a tout boom. 199 00:11:33,600 --> 00:11:37,900 Miss Logan, I feel sure I can speak for all the men here when I tell you that we 200 00:11:37,900 --> 00:11:41,880 will not, as you seem to suppose, behave like mad dogs as soon as the lights are 201 00:11:41,880 --> 00:11:42,880 out. 202 00:11:42,920 --> 00:11:43,920 Hear, hear. 203 00:11:46,360 --> 00:11:49,640 We're all in this together. It's up to us to make the best of it. 204 00:11:50,120 --> 00:11:51,180 Let's see what we can fix up. 205 00:11:52,880 --> 00:11:53,880 Camping equipment, please. 206 00:12:01,060 --> 00:12:04,440 No, well, I can't. No, well, it won't go. I can't get it in, you see, Captain 207 00:12:04,440 --> 00:12:05,980 Peacock. Do it from inside. 208 00:12:06,220 --> 00:12:07,500 Yes, all right. Get inside, listen. 209 00:12:07,800 --> 00:12:09,180 Get the spigot into the socket. 210 00:12:09,560 --> 00:12:10,620 Oh, I'm sorry. 211 00:12:12,180 --> 00:12:14,320 I'm sorry. 212 00:12:16,540 --> 00:12:19,560 I can see that you were never in the army, Miss. 213 00:12:20,920 --> 00:12:23,580 Well, I don't see why I couldn't have spent the night in the toy department in 214 00:12:23,580 --> 00:12:25,160 Peter Pan's house with Wendy and the crocodile. 215 00:12:26,510 --> 00:12:28,670 Are you referring to Wendy from the gramophone department? 216 00:12:29,090 --> 00:12:30,090 Oh, do you fancy her as well? 217 00:12:30,930 --> 00:12:33,030 Mr. Horton Peacock, are you free? 218 00:12:33,370 --> 00:12:33,989 Yes, Mrs. 219 00:12:33,990 --> 00:12:36,570 Slocum. Could I have your assistance for a moment? 220 00:12:36,810 --> 00:12:37,810 Certainly. 221 00:12:38,790 --> 00:12:40,570 There's no curtain at my window. 222 00:12:42,090 --> 00:12:45,690 I shouldn't worry, Mrs. Slocum. I mean, you'll be sleeping on the floor, and 223 00:12:45,690 --> 00:12:50,210 only a very tall person could see anything, and even then he'd have to 224 00:12:50,210 --> 00:12:51,210 tiptoe. 225 00:12:51,880 --> 00:12:52,940 That's what I was thinking. 226 00:12:54,200 --> 00:12:58,140 But apart from that, I mean, one usually finds that condensation steams up the 227 00:12:58,140 --> 00:13:02,880 windows. I can assure you, Captain Peacock, that sleeping on an air bed 228 00:13:02,880 --> 00:13:05,420 army blanket, I'm not likely to get up much steam. 229 00:13:06,100 --> 00:13:08,140 Oh, yes, yes, and there's another thing. 230 00:13:08,560 --> 00:13:11,760 How am I supposed to do the zip -up from inside? 231 00:13:12,480 --> 00:13:16,260 Well, perhaps the best thing, Mrs. Slocum, would be to get someone else to 232 00:13:16,260 --> 00:13:17,260 you up after you're in. 233 00:13:17,630 --> 00:13:21,210 Yes, but what if, for some reason or other, I wanted to leave in a hurry in 234 00:13:21,210 --> 00:13:22,210 night? 235 00:13:23,170 --> 00:13:26,830 Well, if you think that sort of emergency might occur, it might be wiser 236 00:13:26,830 --> 00:13:27,830 leave your zip open. 237 00:13:28,330 --> 00:13:30,150 Oh, it all seems very primitive. 238 00:13:42,050 --> 00:13:43,470 Pajamas, lovely white pajamas. 239 00:13:43,830 --> 00:13:44,890 Get your pajamas off me. 240 00:13:45,210 --> 00:13:46,430 Here you are, fresh pajamas. 241 00:13:46,860 --> 00:13:48,540 Fresh from the sales discount department. 242 00:13:48,780 --> 00:13:49,780 There you are, missus. 243 00:13:50,080 --> 00:13:51,200 Room for you and a friend. 244 00:13:52,980 --> 00:13:55,280 What awful common things. 245 00:13:55,880 --> 00:13:57,600 Oh, well, I suppose they're better than nothing. 246 00:13:58,240 --> 00:13:59,740 I think I'd prefer you in nothing. 247 00:14:01,660 --> 00:14:04,420 Miss Brahms, our sleepwear has arrived. 248 00:14:04,720 --> 00:14:07,760 What size are you? Oh, not for me, thanks. I never wear anything in bed. 249 00:14:07,960 --> 00:14:10,020 I don't like rough things next to my skin. 250 00:14:10,440 --> 00:14:12,360 You're lucky you ain't got me in there with you. 251 00:14:29,480 --> 00:14:32,500 We'll find a safety pin and wear them the wrong way round. 252 00:14:37,260 --> 00:14:40,100 Who's in here, then? I am, and mind where you're putting your hands. 253 00:14:41,140 --> 00:14:42,140 Want some charmers? 254 00:14:42,320 --> 00:14:43,320 No, thank you. 255 00:14:46,280 --> 00:14:47,540 mine in the gentleman's boutique. 256 00:14:47,820 --> 00:14:50,660 Anna May Wong rides again, eh? 257 00:14:55,220 --> 00:15:01,060 Are you in there, Mr. Granger, sir? 258 00:15:01,880 --> 00:15:03,280 Are you all right, Mr. Granger? 259 00:15:03,920 --> 00:15:07,260 I'm trying to get my trousers off. 260 00:15:10,700 --> 00:15:12,940 It isn't easy, you know. 261 00:15:14,840 --> 00:15:15,980 A pair of bananas, Mr. Granger. 262 00:15:17,260 --> 00:15:23,760 Perhaps it would be more 263 00:15:23,760 --> 00:15:27,560 dignified if I changed in the gentleman's cloakroom. 264 00:15:29,540 --> 00:15:32,360 Ooh, the things you see when you haven't got your gun. 265 00:15:37,060 --> 00:15:40,300 Mr. Granger, you've left your flap open. 266 00:15:45,550 --> 00:15:47,310 That was very funny, Mr. Lewis. 267 00:15:50,030 --> 00:15:53,850 Now, Captain Peacock, top quality passion killers. 268 00:15:54,250 --> 00:15:56,110 Haven't you got anything other than stripes? 269 00:15:56,710 --> 00:15:57,950 What do you want then, pips? 270 00:15:59,210 --> 00:16:02,570 I think that having regard for my position, I should have something that 271 00:16:02,570 --> 00:16:04,030 me look a little different from the rest. 272 00:16:04,430 --> 00:16:05,890 Why don't you leave the trousers off then? 273 00:16:07,270 --> 00:16:10,230 Sorry, Captain Peacock. I'll see if I can find you something else. Yes, do. 274 00:16:16,590 --> 00:16:19,570 Oh, blimey, I'll be quicker to pinch one of Mrs. Slocum's bras and sling it up 275 00:16:19,570 --> 00:16:20,570 as an hammer. 276 00:16:20,890 --> 00:16:22,590 Start here, Mr. Lucas. Oh, ta. 277 00:16:23,650 --> 00:16:24,650 Great. 278 00:16:29,850 --> 00:16:31,390 What am I supposed to do with these? 279 00:16:32,030 --> 00:16:33,190 Blimey, how did they get in there? 280 00:16:33,450 --> 00:16:36,710 They must have come from the window display. The window display? How many 281 00:16:36,710 --> 00:16:38,270 -legged men go window shopping? 282 00:16:38,630 --> 00:16:42,070 No, it's the bed advert, you see. The he -dummy was getting out one side of the 283 00:16:42,070 --> 00:16:44,530 bed, and the she -dummy was getting out the other side of the bed. 284 00:16:45,000 --> 00:16:46,840 and I used one pair of charms for two, see? 285 00:16:47,760 --> 00:16:49,740 But I can't wear these in mixed company. 286 00:16:50,220 --> 00:16:54,280 Well, all you do is you put both legs down there and you hop in the bed. 287 00:16:57,080 --> 00:16:58,080 Here. 288 00:17:01,820 --> 00:17:02,860 What's your game? 289 00:17:03,500 --> 00:17:06,900 I'm sorry, Mrs... Miss Brods, and I was under the impression that this is where 290 00:17:06,900 --> 00:17:09,920 I was supposed to be sleeping. Not on your nelly cap in peacock. 291 00:17:10,520 --> 00:17:13,800 You're supposed to be in the big tent with Mrs. Slocum. Well, then you take it 292 00:17:13,800 --> 00:17:14,800 up with her. 293 00:17:16,650 --> 00:17:19,390 By the way, Miss Browns, your pyjamas should be on the other way round. 294 00:17:19,930 --> 00:17:24,170 Look, you do your thing your way, and I'll do my thing my way. 295 00:17:41,510 --> 00:17:42,510 Mrs. 296 00:17:43,050 --> 00:17:44,050 Slocum? 297 00:17:57,930 --> 00:17:58,930 I can come back later. 298 00:18:01,490 --> 00:18:02,490 No, 299 00:18:02,990 --> 00:18:03,990 not at all. 300 00:18:04,750 --> 00:18:11,550 It's all right. I've got the stopper in. I was blowing up my 301 00:18:11,550 --> 00:18:14,430 air bed and it takes puff after puff after puff. 302 00:18:15,250 --> 00:18:16,330 Can I help anybody? 303 00:18:18,890 --> 00:18:21,090 No, thank you, Mr. Huntress. I've managed. 304 00:18:21,750 --> 00:18:25,550 Mrs. Slocum, what is Miss Brahms doing in that tent? 305 00:18:25,930 --> 00:18:27,510 Knowing you, I'm surprised you haven't looked. 306 00:18:27,870 --> 00:18:28,749 He has. 307 00:18:28,750 --> 00:18:30,450 And I was putting on me pyjamas. 308 00:18:31,190 --> 00:18:32,190 Captain Peacock. 309 00:18:32,610 --> 00:18:37,210 The point is, Mrs. Slocum, that this large tent is for yourself and Miss 310 00:18:37,370 --> 00:18:40,270 There's going to be no one in my boudoir when I blow out the candle. 311 00:18:41,010 --> 00:18:42,230 I have no other accommodation. 312 00:18:42,750 --> 00:18:43,890 Where am I supposed to bivouac? 313 00:18:44,130 --> 00:18:45,910 I don't care, whack. It's nothing to do with me. 314 00:18:47,310 --> 00:18:48,910 Here. That's right. 315 00:18:49,470 --> 00:18:51,610 What on earth is that, Mr. Max? 316 00:18:51,930 --> 00:18:55,090 Get this to bed, Captain Peacock. Mr. Brown rolled all of it. 317 00:18:55,580 --> 00:18:56,840 I'm very thoughtful of him. 318 00:18:57,840 --> 00:18:59,540 He's not there, Mr. Marsh. 319 00:18:59,800 --> 00:19:03,040 Well, it wouldn't go through your office door, sir. I can't sleep out here with 320 00:19:03,040 --> 00:19:03,839 the staff. 321 00:19:03,840 --> 00:19:07,420 You can't sleep out here with the staff. Of course I can sleep out here with the 322 00:19:07,420 --> 00:19:08,420 staff, Mr. Marsh. 323 00:19:09,140 --> 00:19:10,860 Don't be silly. Now, how does this thing work? 324 00:19:11,080 --> 00:19:15,260 Oh, well, you pull this down, see, sir. I do the bolt, like that. See? Put it 325 00:19:15,260 --> 00:19:18,780 down. Excuse me, sir. Get the little legs down there. 326 00:19:19,340 --> 00:19:20,340 Look, 327 00:19:20,660 --> 00:19:23,880 nice little bed there. You see, really, it should be screwed to the bedroom 328 00:19:23,880 --> 00:19:24,669 wall, sir. 329 00:19:24,670 --> 00:19:28,250 You see, so when your bird's father knocks at the door, you press the button 330 00:19:28,250 --> 00:19:29,730 she goes up the wall instead of him, see? 331 00:19:31,970 --> 00:19:33,190 That'll do, Mr. Mash. 332 00:19:37,510 --> 00:19:39,610 An ingenious device, is it not? 333 00:19:39,830 --> 00:19:40,830 Yes, most ingenious. 334 00:19:41,410 --> 00:19:42,410 Quite roomy. 335 00:19:42,470 --> 00:19:44,470 Yes, well, it is sold as a small double. 336 00:19:45,430 --> 00:19:48,010 It might help to solve a slight problem we have, sir. 337 00:19:48,990 --> 00:19:49,990 What problem? 338 00:19:50,010 --> 00:19:52,230 Miss Brahms refuses to leave my tent. 339 00:19:53,040 --> 00:19:54,460 Have you tried persuading her? 340 00:19:54,820 --> 00:19:56,380 Yes, she was quite adamant. 341 00:19:57,080 --> 00:19:58,480 You're quite right to tell me, of course. 342 00:19:58,720 --> 00:20:03,400 What you do after hours in normal times is entirely your own affair, but you 343 00:20:03,400 --> 00:20:05,580 could hardly go through with this under our very noses, so to speak. 344 00:20:06,440 --> 00:20:10,440 I think you may have, sir, what might be termed the wrong end of the stick. 345 00:20:11,020 --> 00:20:12,019 Have I? 346 00:20:12,020 --> 00:20:13,020 Yes, sir. 347 00:20:13,220 --> 00:20:18,160 I had arranged for Mrs. Slocum to have that large tent because I was quite sure 348 00:20:18,160 --> 00:20:19,480 that she would be willing to share. 349 00:20:19,880 --> 00:20:21,540 To my surprise, she wouldn't have it. 350 00:20:22,380 --> 00:20:25,940 Do you suppose she has heard about you and Miss Brahms? 351 00:20:26,220 --> 00:20:30,800 I was trying to get Miss Brahms and Mrs. Slocum together in the same tent. 352 00:20:31,060 --> 00:20:32,140 What, all three of you? 353 00:20:33,760 --> 00:20:36,580 No, sir. I don't want to share with the ladies. 354 00:20:36,940 --> 00:20:37,579 Ah, good. 355 00:20:37,580 --> 00:20:38,580 I want to share with you. 356 00:21:34,250 --> 00:21:34,849 Oh, Mr. 357 00:21:34,850 --> 00:21:37,370 Rumble. Didn't you think so, Captain Peacock? 358 00:21:37,610 --> 00:21:42,090 Yes, it brought back memories of the army and the lads. The heat, the sunset, 359 00:21:42,350 --> 00:21:44,130 the endless shifting sands. 360 00:21:44,650 --> 00:21:46,690 How long were you at Bognor Regis, Captain? 361 00:21:48,990 --> 00:21:53,330 Lucas, when you were at school, I was with some of the toughest soldiers in 362 00:21:53,330 --> 00:21:55,230 world, chasing Rommel through the desert. 363 00:21:55,490 --> 00:21:56,810 Some people have all the luck. 364 00:21:58,710 --> 00:22:03,450 Yes, Lucas. Some people seem to forget that men like Captain Peacock and 365 00:22:03,930 --> 00:22:08,010 were instrumental in making this a country fit for heroes to live in. What 366 00:22:08,010 --> 00:22:09,070 you in there, Mr Rumbolt? 367 00:22:09,390 --> 00:22:11,030 Catering Corps. The Naffy? 368 00:22:11,410 --> 00:22:13,470 Not the Naffy, Mr Lucas. 369 00:22:13,870 --> 00:22:17,050 The Catering Corps was a very important part of the service. 370 00:22:17,450 --> 00:22:19,670 The army marched on its stomach, remember. 371 00:22:19,990 --> 00:22:22,090 I suppose they couldn't walk upright for the indigestion. 372 00:22:23,470 --> 00:22:27,990 Unfortunately, Captain Peacock, these youngsters seem to forget what we went 373 00:22:27,990 --> 00:22:29,690 through. Were you in the Naffy, Mrs Sloan? 374 00:22:31,250 --> 00:22:32,930 No, of course I was a mere... 375 00:22:33,150 --> 00:22:36,450 slip of a girl, but I was in air raid precaution. 376 00:22:37,070 --> 00:22:42,250 In fact, that's how I met my husband during an air raid. The bombs were 377 00:22:42,250 --> 00:22:46,390 down and I saw his face lit by an incendiary. 378 00:22:47,350 --> 00:22:51,370 He threw me on my face and said, look out, here comes a big one. 379 00:22:53,930 --> 00:23:00,650 I suppose there wasn't much time for 380 00:23:00,650 --> 00:23:01,650 chatting in those days. 381 00:23:03,850 --> 00:23:09,950 And when it had gone off, we headed for the nearest shelter, and it was then I 382 00:23:09,950 --> 00:23:12,110 knew that it was love at first sight. 383 00:23:12,710 --> 00:23:14,510 The first bombsight you come to. 384 00:23:15,410 --> 00:23:17,090 Oh, you have got a nasty mind. 385 00:23:18,090 --> 00:23:20,590 Where were you when all this was happening, Mr. Granger? 386 00:23:21,010 --> 00:23:24,150 Oh, I was in Enser, entertaining the troops. 387 00:23:24,710 --> 00:23:26,430 What's Enser stand for? 388 00:23:26,830 --> 00:23:28,370 Every night something awful happens. 389 00:23:30,210 --> 00:23:32,370 You did a grand job, you Enser chaps. 390 00:23:32,800 --> 00:23:37,700 Oh, thank you, yes. I used to do impersonations, you know. I called 391 00:23:37,700 --> 00:23:38,980 Whimsical Willie. 392 00:23:39,600 --> 00:23:46,180 I did impersonations of Hitler and Goering and Goebbels and von Ribbentrop 393 00:23:46,180 --> 00:23:48,780 Lord Haw -Haw. Whose side were you on? 394 00:23:49,980 --> 00:23:51,580 Oh, I used to do Mr. 395 00:23:51,820 --> 00:23:52,920 Churchill as well. 396 00:23:53,220 --> 00:23:55,100 Do your Lord Haw -Haw for us, Mr. Granger. 397 00:23:55,530 --> 00:23:58,130 He was the one who used to broadcast propaganda to England. 398 00:23:58,410 --> 00:24:02,910 Well, I don't know if I can. It was so many years ago, you know. The last I met 399 00:24:02,910 --> 00:24:04,710 him was at a concert in Tobruk. 400 00:24:05,990 --> 00:24:06,990 Germany calling! 401 00:24:07,390 --> 00:24:08,390 Germany calling! 402 00:24:08,990 --> 00:24:12,030 Your English have no chance of winning the war. 403 00:24:12,450 --> 00:24:14,450 The German army is invincible. 404 00:24:19,339 --> 00:24:21,460 It shivers up your spine. 405 00:24:22,380 --> 00:24:26,420 And then I used to do Mr. Winston Churchill, you know. 406 00:24:27,060 --> 00:24:29,100 We will fight on the beaches. 407 00:24:29,620 --> 00:24:32,040 We will fight on the landing grounds. 408 00:24:32,400 --> 00:24:35,660 We will fight in the streets and in the villages. 409 00:24:36,020 --> 00:24:38,240 But we will never surrender. 410 00:24:38,900 --> 00:24:43,700 Give us the tools and we will finish the job. 411 00:24:45,070 --> 00:24:46,830 And then I used to raise my hat. 412 00:24:48,090 --> 00:24:50,490 I think you were very brave, Mr. Grinch. 413 00:24:51,690 --> 00:24:53,270 With an act like that, he had to be. 414 00:24:54,130 --> 00:24:57,750 Of course, I wasn't around when all this was going on. Oh, where were you then? 415 00:24:57,970 --> 00:24:58,970 I wasn't born. 416 00:24:59,170 --> 00:25:01,530 But it was the war that brought my mother and father together. 417 00:25:01,910 --> 00:25:04,790 We've still got pictures of him with his black face running up the beach. 418 00:25:05,110 --> 00:25:06,390 What was he, the first illegal immigrant? 419 00:25:10,010 --> 00:25:11,670 Commando. Ah, the toughest. 420 00:25:12,210 --> 00:25:13,210 Absolutely ruthless. 421 00:25:15,180 --> 00:25:16,700 found in her bicycle shed. 422 00:25:16,900 --> 00:25:19,200 He was on a training exercise and it switched. 423 00:25:19,600 --> 00:25:21,260 What are you doing, she said. 424 00:25:21,560 --> 00:25:23,380 Looking for the Jerry, he said. 425 00:25:24,060 --> 00:25:26,440 So she took him indoors and showed him upstairs. 426 00:25:27,880 --> 00:25:29,760 And, well, they just sort of clicked. 427 00:25:31,440 --> 00:25:32,520 Isn't that romantic? 428 00:25:33,380 --> 00:25:35,340 You know, I'm sorry I missed all that, really. 429 00:25:35,820 --> 00:25:40,740 Still, no matter what happens, even in spite of me, Tear -tear drums on me flat 430 00:25:40,740 --> 00:25:43,480 feet. Whatever happens, I'll be there at the front the next time. 431 00:25:43,840 --> 00:25:46,020 Dressed as a woman with a ticket for Sweden, no doubt. 432 00:25:47,460 --> 00:25:49,220 Well, I think it's time for lights out. 433 00:25:49,540 --> 00:25:51,360 It's been a most enjoyable evening. 434 00:25:51,860 --> 00:25:54,500 Just like the old Boy Scout jamborees. 435 00:25:55,020 --> 00:25:56,660 It's only half past ten. 436 00:25:58,300 --> 00:26:00,400 Shall I put the campfire out, Mr. Rumbo? 437 00:26:00,680 --> 00:26:02,440 Oh, yes, we don't want to take any risks. 438 00:26:05,360 --> 00:26:06,219 Oh, no. 439 00:26:06,220 --> 00:26:07,760 Churchill's having one of his catnaps again. 440 00:26:08,300 --> 00:26:10,080 Somebody better wake him up. It's time to go to bed. 441 00:26:10,380 --> 00:26:11,380 So, please. 442 00:26:11,400 --> 00:26:12,580 Are you free, Mr. Granger? 443 00:26:12,820 --> 00:26:13,820 Yes. 444 00:26:14,740 --> 00:26:16,180 Good night, Mr. Granger. 445 00:26:16,640 --> 00:26:17,640 Good night, everybody. 446 00:26:17,700 --> 00:26:18,760 Hey, Shirley. 447 00:26:19,480 --> 00:26:21,320 Fancy a game of ping -pong in the sports department? 448 00:26:21,720 --> 00:26:24,340 No, thank you. How about sardines in soft furnishings? 449 00:26:24,780 --> 00:26:26,920 Get in your tent and zip yourself up. 450 00:26:27,700 --> 00:26:31,060 Would you like me to go to the library and get you a copy of The Sensuous 451 00:26:31,940 --> 00:26:32,940 Two copies. 452 00:26:34,000 --> 00:26:37,540 Has anybody set the alarm for tomorrow morning? 453 00:26:38,120 --> 00:26:40,040 I set the burglar alarm for tonight. 454 00:26:40,740 --> 00:26:41,980 I hope you catch one. 455 00:26:42,960 --> 00:26:45,180 One for you, sir. Oh, thank you very much. 456 00:26:46,300 --> 00:26:48,380 I'm going to keep my socks on, if you don't mind. 457 00:26:49,240 --> 00:26:50,400 Not at all, sir. 458 00:27:02,600 --> 00:27:04,120 That's enough, Mr. Lucas. 459 00:27:10,570 --> 00:27:14,010 Good night, Mrs. Slocum. Are you standing on tiptoe? 460 00:27:14,310 --> 00:27:15,650 No, Mrs. Slocum. Oh. 461 00:27:19,690 --> 00:27:22,290 Oh, dratic, there goes Miss Topper. 462 00:27:29,410 --> 00:27:30,790 Fire! Fire! 463 00:27:31,550 --> 00:27:32,550 Fire! 464 00:27:35,750 --> 00:27:36,750 Well, 465 00:27:37,070 --> 00:27:38,150 that's dampened it down a bit. 466 00:27:40,110 --> 00:27:42,130 Good night, Mr. Humphreys. Good night, Mr. Lucas. 467 00:27:42,430 --> 00:27:44,510 I won't come out. I've just put cream on me face. 468 00:27:48,190 --> 00:27:50,810 Ah, just think. 469 00:27:51,470 --> 00:27:53,590 Those teeth once did Winston Churchill. 470 00:27:55,310 --> 00:27:56,450 Good night, Mr. Granger. 471 00:27:57,890 --> 00:27:58,890 Don't bother. 472 00:28:01,410 --> 00:28:03,470 You're not going to read, are you, Captain Peacock? 473 00:28:03,890 --> 00:28:04,890 No, sir. 474 00:28:06,390 --> 00:28:07,690 Can you get rid of that thing? 475 00:28:09,500 --> 00:28:10,500 What thing? 476 00:28:11,020 --> 00:28:12,020 The light. 477 00:28:12,260 --> 00:28:13,260 Oh, yes, sir. 478 00:28:15,040 --> 00:28:16,060 There's nothing on my side. 479 00:28:16,360 --> 00:28:17,760 Oh, damn, it must be on mine. 480 00:28:18,380 --> 00:28:21,140 Mr. Lucas, you're not in bed yet. I'm just going, sir. 481 00:28:21,480 --> 00:28:23,000 Turn this light out for us, will you? 482 00:28:25,300 --> 00:28:26,300 Certainly, sir. 483 00:28:26,740 --> 00:28:27,740 Not the lever. 36343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.