All language subtitles for animevost_124-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,170 --> 00:01:00,610 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:17,390 --> 00:01:19,190 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:26,320 --> 00:02:27,940 Продолжение следует... 4 00:03:31,240 --> 00:03:36,600 Лонг Хау Чень, думаешь, жёг хранилище с едой? Отвлёк нас и спокойно ушёл? 5 00:03:37,160 --> 00:03:41,000 Ангельская нить господина Пеймона сразу же скрыла твой план. 6 00:03:41,560 --> 00:03:43,680 Тебе не избежать. 7 00:03:44,680 --> 00:03:45,880 Давайте сейчас. 8 00:03:46,420 --> 00:03:49,080 И я сохраню твоё тело целым. 9 00:03:49,580 --> 00:03:51,300 Даб тебе умереть быстро. 10 00:04:02,380 --> 00:04:04,620 В дороге! Его башка будет моей! 11 00:04:09,220 --> 00:04:10,860 А ну не мешай мне! 12 00:04:13,240 --> 00:04:14,920 Ты куда летишь? 13 00:04:17,600 --> 00:04:19,240 Этот паренёк мой! 14 00:04:23,520 --> 00:04:24,680 Тебе не уйти! 15 00:04:35,390 --> 00:04:37,910 Человечешка, прими уже свою судьбу. 16 00:04:40,970 --> 00:04:44,110 Я ни за что не отдам вам его. 17 00:04:54,390 --> 00:04:56,590 Кучка идиотов. Чего? 18 00:04:57,130 --> 00:05:02,610 Нарываешься? Давайте вот что. Кто победит, тот и заберёт голову беглеца. 19 00:05:03,400 --> 00:05:05,000 Я тоже хочу поучаствовать. 20 00:05:05,360 --> 00:05:06,600 Это логично. 21 00:05:07,100 --> 00:05:10,400 Ведь награду от его величества получит лишь один из нас. 22 00:05:10,960 --> 00:05:14,640 Так что давайте как можно быстрее решим этот вопрос. 23 00:05:15,660 --> 00:05:19,180 Победитель получит право вершить судьбу этого крысёныша. 24 00:05:19,960 --> 00:05:22,500 Согласен. Так, мы скорее с ним управимся. 25 00:05:23,220 --> 00:05:24,880 Он будет моим. 26 00:05:27,460 --> 00:05:29,340 Именно я оторву его башку. 27 00:05:30,560 --> 00:05:31,920 Оно прекратите. 28 00:05:32,510 --> 00:05:34,350 Вам приказали лишь поймать его. 29 00:05:34,770 --> 00:05:36,650 К чему этот вздор? 30 00:05:37,710 --> 00:05:41,330 Поймайте его, иначе головы полетят в ваших плечах. 31 00:06:02,990 --> 00:06:05,830 Лон Хаучень, своё время пришло. 32 00:06:07,570 --> 00:06:09,610 Теперь ты понимаешь нашу силу? 33 00:06:10,370 --> 00:06:12,810 И, увы, тебе уже не сбежать. 34 00:06:14,190 --> 00:06:15,730 Это столпы? 35 00:06:16,490 --> 00:06:17,950 Какое -то посмешущее. 36 00:06:18,190 --> 00:06:19,450 Я детей обманул. 37 00:06:25,930 --> 00:06:28,150 Раз он так нас обманул... 38 00:06:30,030 --> 00:06:32,710 то настоящий среди поджигающих хранилища. 39 00:06:33,930 --> 00:06:36,070 Разойдитесь, проверьте каждого. Есть. 40 00:06:42,750 --> 00:06:44,650 Мастер, я на пределе. 41 00:06:45,250 --> 00:06:47,010 Мне бы уже вернуться в башню. 42 00:06:47,550 --> 00:06:48,750 Двенадцатого обнаружили. 43 00:06:49,390 --> 00:06:53,630 Теперь они разделятся на четыре части, чтобы проверить каждого из нас. 44 00:06:54,050 --> 00:06:57,230 Нужно потянуть время, пока они не расстроят всех. 45 00:06:57,930 --> 00:07:02,490 Нужно добраться до портального круга. Это и есть ключевая точка. 46 00:07:02,730 --> 00:07:06,670 Лонг Хаучень. Его величество был прав насчёт тебя. 47 00:07:07,130 --> 00:07:08,930 Тот, из -за кого началась священная война. 48 00:07:09,230 --> 00:07:11,350 Смог обмануть самого Бэймона. 49 00:07:13,410 --> 00:07:15,130 Какой хитрый крысёныш. 50 00:07:16,930 --> 00:07:20,250 Но... твой конец уже близок. 51 00:07:23,650 --> 00:07:25,750 Моя паутина уже взлетена. 52 00:07:26,320 --> 00:07:30,140 Там, где ты покажешься, я тебя схвачу. 53 00:07:57,550 --> 00:07:59,110 Мы вот -вот их настигнем. 54 00:07:59,850 --> 00:08:02,450 Помните, у нас нет права на ошибку. 55 00:08:03,150 --> 00:08:04,150 Поймайте его. 56 00:08:20,150 --> 00:08:24,110 Там гор на восточной стороне уменьшается. Что там происходит? 57 00:08:25,900 --> 00:08:29,320 Тоже? Тебе там помогают. 58 00:08:32,900 --> 00:08:34,360 А вот 59 00:08:34,360 --> 00:08:50,680 и 60 00:08:50,680 --> 00:08:52,840 ты, Лонг Хаусейн. 61 00:09:01,710 --> 00:09:03,510 Интересный план вы придумали. 62 00:09:04,430 --> 00:09:06,930 Что -то мисс Толков смогли обмануть. 63 00:09:07,150 --> 00:09:09,090 От меня тебе не уйти. 64 00:09:10,850 --> 00:09:13,230 Я убрал весь обзор Пэймона здесь. 65 00:09:13,650 --> 00:09:17,350 И я сам получу награду. Эти твари всё равно меня не остановят. 66 00:09:17,630 --> 00:09:19,290 Главное, не наткнуться на Толков. 67 00:09:19,850 --> 00:09:21,830 Я должен здесь быстро разобраться. 68 00:09:23,290 --> 00:09:25,270 Ты вот -вот станешь моим. 69 00:09:26,440 --> 00:09:30,000 Я чую, как твоя духовная тела уже кипит от страха. Ну что ты? 70 00:09:30,720 --> 00:09:31,720 Боишься, да? 71 00:09:32,640 --> 00:09:36,280 Чем больше я чую твой страх, тем проще мне будет с тобой справиться. 72 00:09:36,960 --> 00:09:39,540 Я мигом для тебя прикончу. 73 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Убийственное чутье! 74 00:09:46,060 --> 00:09:51,640 Как так? 75 00:09:52,100 --> 00:09:54,140 Никто никогда не отражал мою атаку. 76 00:10:19,350 --> 00:10:22,790 Портальный круг уничтожен. 77 00:10:26,030 --> 00:10:30,650 Просим прощения, господин. Толпы нас всех раскрыли. Будьте осторожны, 78 00:10:32,010 --> 00:10:34,170 Значит, они меня скоро настигнут. 79 00:10:34,390 --> 00:10:36,350 Нужно придумать иной путь до перевала. 80 00:10:36,910 --> 00:10:43,290 Фауру, тот, за кем ты идёшь, есть настоящий лонг за 81 00:10:43,290 --> 00:10:44,290 ученьем. 82 00:10:44,930 --> 00:10:49,450 Но я лишился своей гласной мести, так что там что -то нечисто. 83 00:10:50,750 --> 00:10:53,270 Как можно быстрее найди его. 84 00:10:55,500 --> 00:10:58,380 Другие уже идут в твоем направлении на помощь. 85 00:11:00,280 --> 00:11:01,420 Они мне ни к чему. 86 00:11:01,820 --> 00:11:03,460 Я и сам с ним справлюсь. 87 00:11:09,760 --> 00:11:10,760 Проклятье. 88 00:11:10,980 --> 00:11:12,040 Я опоздал. 89 00:11:13,060 --> 00:11:16,600 Эти идиоты все испортили. До них Пэймон потерял весь обзор. 90 00:11:17,980 --> 00:11:21,000 А точно мы доверимся до перевала, если доверимся Майдоу? 91 00:11:21,680 --> 00:11:26,840 Да погоди ты. В этот раз Майдоу сделает своё дело. Доверимся Майдоу. Здесь точно 92 00:11:26,840 --> 00:11:28,940 должно быть что -то, что поможет добраться до перевала. 93 00:11:33,960 --> 00:11:37,500 Это же... Майдоу в этот раз оказался полезен. 94 00:11:40,060 --> 00:11:44,440 А откуда в горах Юймо летающий корабль? 95 00:11:45,180 --> 00:11:46,180 Майдоу! 96 00:11:48,200 --> 00:11:49,760 Ты мой герой! 97 00:11:52,750 --> 00:11:54,470 Во, черт, демоны скоро будут тут. 98 00:11:54,750 --> 00:11:57,090 Нам нужно их задержать. 99 00:11:59,110 --> 00:12:03,010 Твоя голова почти у меня в руках. Я точно получу похвалу от его величества. 100 00:12:21,040 --> 00:12:23,300 Энер, поторопись. Ещё не готова? 101 00:12:23,560 --> 00:12:25,820 Энергосистема повреждена. Быстро не получится. 102 00:12:26,140 --> 00:12:28,740 Не паникуй только, мешаешь. Как могу не паниковать? 103 00:12:29,040 --> 00:12:30,560 Нас вот вот прикончат столбы. 104 00:12:31,520 --> 00:12:33,780 Я вас защищу. Не волнуйтесь. 105 00:12:34,060 --> 00:12:35,060 Давай -ка. 106 00:12:35,240 --> 00:12:36,980 Может, огненный кристалл поможет? 107 00:12:41,260 --> 00:12:44,940 Перед нами 64 -й столб демонов. Нельзя его недооценивать. 108 00:13:14,760 --> 00:13:16,320 Наслаждайтесь твоим концом. 109 00:13:28,440 --> 00:13:31,340 Концом? Я еще стою тебе задать жару. 110 00:13:40,900 --> 00:13:43,980 Еще немного, и мы все тут поляжем. 111 00:13:48,400 --> 00:13:49,400 Теперь проверим. 112 00:13:50,700 --> 00:13:53,860 Линдсин, используй огненный кристалл для зажигания. Хорошо. 113 00:14:10,680 --> 00:14:12,500 Искусство божественного нисхождения. 114 00:14:12,800 --> 00:14:14,360 Нисхождение бога смерти. 115 00:14:22,730 --> 00:14:24,410 Искусство божественного нисхождения. 116 00:14:24,930 --> 00:14:26,290 Нисхождение богини света. 117 00:15:00,079 --> 00:15:03,560 Проклятие! Проклятие! Как вы посмели меня задеть? 118 00:15:03,960 --> 00:15:05,780 Я вас всех уничтожу! 119 00:15:09,300 --> 00:15:10,600 Падущее бедствие! 120 00:15:21,080 --> 00:15:25,420 Мы здесь ни за что не умрем! Вечный барьер Солнца и Луны! 121 00:15:30,030 --> 00:15:33,170 Невозможно! Ты не мог заплакировать мою атаку! 122 00:15:53,190 --> 00:15:56,470 Значит, это были ваши коронные атаки? 123 00:15:57,770 --> 00:15:58,770 Теперь! 124 00:16:00,250 --> 00:16:01,370 Моя очередь. 125 00:16:08,910 --> 00:16:13,070 Что такое? 126 00:16:14,650 --> 00:16:15,930 Опять какой -то трюк? 127 00:16:20,010 --> 00:16:21,710 Главный пилот НР всех спасает. 128 00:16:22,570 --> 00:16:24,930 Все в сборе. Курт на перевал. 129 00:16:25,690 --> 00:16:26,690 Видите, что ли? 130 00:16:29,490 --> 00:16:31,810 Думаете, эта консервная банка вас спасёт? 131 00:16:32,170 --> 00:16:33,650 Или оставит на перевал? 132 00:16:41,930 --> 00:16:42,970 Где они? 133 00:16:43,270 --> 00:16:45,850 Колчен сбежал? Мы его упустили? 134 00:16:54,750 --> 00:16:56,490 Капитан, как ты это сделал? 135 00:16:57,270 --> 00:16:58,510 В общем... 136 00:16:58,960 --> 00:17:03,420 Чтобы сбежать, скорости этого корабля нам бы не хватило. 137 00:17:03,680 --> 00:17:09,079 Но в рамках территории ночи я могу управлять временем. И я смог ускорить 138 00:17:09,079 --> 00:17:10,079 время в десять раз. 139 00:17:10,700 --> 00:17:11,859 Замедлив окружение. 140 00:17:16,040 --> 00:17:21,260 Такой скоростью, даже с толпам, будет тяжело соперничать. 141 00:17:23,300 --> 00:17:26,359 Вы бы видели его рожу? Ну и болван. 142 00:17:26,839 --> 00:17:28,720 Неужели мы вырвались? 143 00:17:28,920 --> 00:17:34,260 Только благодаря гениальному мне. Мы смогли сбежать. Что? 144 00:17:34,460 --> 00:17:36,720 Да всё благодаря моим навыкам полёта. 145 00:17:38,260 --> 00:17:41,700 Саэр, мы возвращаемся домой. 146 00:17:54,700 --> 00:17:56,380 Вы действительно умные ребята. 147 00:17:56,720 --> 00:18:00,900 Но, к сожалению, вам не хватило совсем чуть -чуть. 148 00:18:05,660 --> 00:18:09,420 И упрощай, Лон Хаучень. 149 00:18:39,309 --> 00:18:42,110 Субтитры сделал 150 00:18:42,110 --> 00:19:06,384 DimaTorzok 151 00:19:06,760 --> 00:19:10,580 Только те, кто думают, что ты действительно умер, смогут избавиться от 152 00:19:10,580 --> 00:19:12,220 мудрых убийств. 153 00:19:13,100 --> 00:19:14,100 Спасибо, господин. 154 00:19:15,080 --> 00:19:18,000 Только господин, почему он умер, как мой папа? 155 00:19:55,270 --> 00:19:57,110 Субтитры сделал DimaTorzok 156 00:20:29,409 --> 00:20:32,210 Продолжение следует... 157 00:20:45,739 --> 00:20:49,720 Субтитры сделал DimaTorzok 158 00:21:47,100 --> 00:21:50,260 Субтитры делал DimaTorzok 14784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.