Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,320 --> 00:01:23,560
Come on, Ned, hurry up.
2
00:01:24,220 --> 00:01:27,060
I am hurrying. We should have been home
ages ago.
3
00:01:27,400 --> 00:01:28,740
Father and Amy will be worried.
4
00:01:29,720 --> 00:01:34,440
Oh, Jenny, it's going to take hours to
go all the way round. Why don't we cut
5
00:01:34,440 --> 00:01:35,440
through the wood?
6
00:01:35,640 --> 00:01:36,640
Monkswood?
7
00:01:36,800 --> 00:01:38,920
Past the ruins of the old priory? Why
not?
8
00:01:39,700 --> 00:01:40,900
It's always dark in there.
9
00:01:41,140 --> 00:01:42,340
There's nothing to be scared of.
10
00:01:44,060 --> 00:01:45,060
Come on, then.
11
00:01:47,200 --> 00:01:48,200
Oh, wait for me.
12
00:01:49,160 --> 00:01:50,160
Wait.
13
00:02:00,780 --> 00:02:03,040
I think it's coming from over there by
the Priory Ruins.
14
00:02:03,360 --> 00:02:04,360
Why don't you go and see?
15
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
Come on.
16
00:02:08,160 --> 00:02:09,160
Come in.
17
00:02:11,100 --> 00:02:12,100
Supper's ready, Doctor.
18
00:02:12,480 --> 00:02:13,660
Ah, splendid.
19
00:02:14,100 --> 00:02:15,740
But Ned and Jenny aren't back yet.
20
00:02:16,160 --> 00:02:17,160
Oh, really?
21
00:02:18,180 --> 00:02:19,580
I wonder where they could have got to.
22
00:02:32,880 --> 00:02:33,519
What's the matter?
23
00:02:33,520 --> 00:02:34,700
Oh, I just tripped. I'm alright.
24
00:03:03,630 --> 00:03:06,130
Beauty. Beauty, you marvellous horse.
25
00:03:06,550 --> 00:03:08,670
Oh, yes, I'm prepared to believe you saw
something.
26
00:03:09,550 --> 00:03:13,910
Probably a bush with an old bird's nest
in it or the broken branch of a tree. I
27
00:03:13,910 --> 00:03:17,690
did, I did see you. There's one reason I
don't like you to be out too late.
28
00:03:18,090 --> 00:03:20,770
It's all too easy to be frightened in
the dark.
29
00:03:21,270 --> 00:03:23,770
And as you're so late, you can go
straight to bed without any supper.
30
00:03:24,590 --> 00:03:25,590
Go on, off you go.
31
00:03:25,850 --> 00:03:26,850
OK, good night.
32
00:03:26,950 --> 00:03:27,950
Good night.
33
00:03:34,600 --> 00:03:36,720
I don't know why Ned makes up these
stories.
34
00:03:37,000 --> 00:03:39,580
Oh, I don't think he was making it up,
Amy.
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,440
No, he really believes he saw this
thing.
36
00:03:43,180 --> 00:03:47,080
When we're afraid, the things we imagine
can be absolutely real.
37
00:03:48,080 --> 00:03:49,640
I'll take them up some milk and
sandwiches.
38
00:04:04,630 --> 00:04:05,630
Morning, Mr. Armstrong.
39
00:04:06,230 --> 00:04:08,350
Doctor, I want to know what those
children of yours have been up to.
40
00:04:08,710 --> 00:04:11,490
I beg your pardon? There are a lot of
absurd rumors going around the village.
41
00:04:11,770 --> 00:04:12,910
Well, I'm afraid I don't know what you
mean.
42
00:04:13,170 --> 00:04:16,950
I mean all this nonsense about ghosts
and things at the old priory on my
43
00:04:17,990 --> 00:04:21,110
Well, there always has been a lot of
nonsense talked about the ruins at
44
00:04:21,110 --> 00:04:25,050
Monkswood. Ever since the monks
abandoned it 300 years ago.
45
00:04:25,310 --> 00:04:27,010
Yes, but nobody's ever taken it
seriously before.
46
00:04:27,430 --> 00:04:29,330
Now most of my tenants won't go near the
place.
47
00:04:30,410 --> 00:04:31,410
Really?
48
00:04:31,890 --> 00:04:33,390
I've told them it's all rubbish, of
course.
49
00:04:34,180 --> 00:04:36,260
and that I have a pretty good idea who's
responsible.
50
00:04:36,700 --> 00:04:40,280
If you mean Ned or Jenny, I think you're
mistaken.
51
00:04:41,080 --> 00:04:44,520
I suppose I mistake your word for it.
But I warn you, I intend to stamp these
52
00:04:44,520 --> 00:04:46,160
rumours out, so you can tell them from
me.
53
00:04:46,780 --> 00:04:49,960
If they're caught anywhere near those
ruins, they'll be treated as
54
00:04:54,020 --> 00:05:00,860
That was lovely. Can I ride him on my
own,
55
00:05:00,980 --> 00:05:03,240
Jenny? What do you say? What do you say,
beauty?
56
00:05:05,159 --> 00:05:06,160
What is it, boy?
57
00:05:08,500 --> 00:05:10,640
Oh, Ned, look.
58
00:05:12,760 --> 00:05:13,760
It's still alive.
59
00:05:14,840 --> 00:05:16,900
Oh, the poor thing.
60
00:05:18,160 --> 00:05:19,740
Ned, it's been caught in a snare.
61
00:05:22,520 --> 00:05:23,760
It's hurt its leg.
62
00:05:24,100 --> 00:05:25,100
Oh, no.
63
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
Get it up there.
64
00:05:26,920 --> 00:05:27,920
We'll be careful.
65
00:05:28,180 --> 00:05:29,180
Just a minute.
66
00:05:30,060 --> 00:05:32,100
Do you think he'll be all right?
67
00:05:32,340 --> 00:05:33,340
I think he will be, yeah.
68
00:05:34,490 --> 00:05:38,110
Oh, Mr Jessop. Now then, what have you
two been up to?
69
00:05:38,410 --> 00:05:40,330
We found this rabbit. It's been snared.
70
00:05:40,810 --> 00:05:41,810
Hmm.
71
00:05:42,150 --> 00:05:43,510
Poachers been out again, have they?
72
00:05:44,550 --> 00:05:45,550
Better give it here.
73
00:05:45,650 --> 00:05:47,810
Why? I put it out of its misery.
74
00:05:48,150 --> 00:05:51,590
Oh, no. We'll take it home. My father
can fix its leg.
75
00:05:52,210 --> 00:05:53,210
Let's have a look, then.
76
00:05:54,270 --> 00:05:55,270
Hmm.
77
00:05:55,770 --> 00:05:59,350
As you like. But don't let Squire
Armstrong catch you, though. His
78
00:05:59,350 --> 00:06:00,510
might think you poached it yourselves.
79
00:06:01,430 --> 00:06:02,430
Squire Armstrong.
80
00:06:03,100 --> 00:06:04,460
Now, what's the matter this time?
81
00:06:04,740 --> 00:06:07,820
Well, he thinks we've been pretending to
be the ghosts they're all talking
82
00:06:07,820 --> 00:06:09,380
about. Does he now?
83
00:06:09,800 --> 00:06:11,460
Well, you don't look like ghosts to me.
84
00:06:13,540 --> 00:06:15,960
Still, you best do as the squire says.
Keep out of trouble.
85
00:06:17,620 --> 00:06:18,620
I'll get rid of that.
86
00:06:20,660 --> 00:06:24,120
If only people had realised how much
suffering these snares cause.
87
00:06:26,260 --> 00:06:29,520
Mr Jessop was talking to us about the
ghost. Lots of people have seen it. Now,
88
00:06:29,520 --> 00:06:30,520
that's enough, Ned.
89
00:06:31,180 --> 00:06:35,520
I don't want you to mention that ghost
you thought you saw to anyone else. Why
90
00:06:35,520 --> 00:06:38,840
not? Because there's a lot of valuable
land around those ruins.
91
00:06:39,240 --> 00:06:42,240
Mr Armstrong's tenants are refusing to
work there.
92
00:06:42,500 --> 00:06:43,700
It's because of these stories.
93
00:06:44,040 --> 00:06:48,140
There is something there, Doctor. Yes,
just a few old stones and some history,
94
00:06:48,280 --> 00:06:50,580
that's all. The rest is superstition.
All right.
95
00:06:52,140 --> 00:06:55,840
The squire already suspects the two of
you of having been up to some mischief.
96
00:06:56,840 --> 00:06:59,060
Quite unjustly, of course.
97
00:07:04,349 --> 00:07:08,390
Well, from now on, Monk's Wood and the
Priory Ruins are strictly out of bounds.
98
00:07:08,470 --> 00:07:10,610
I don't want to hear that either of you
have been anywhere near the place.
99
00:07:11,050 --> 00:07:12,050
You understand?
100
00:07:12,410 --> 00:07:13,389
Yes, Father.
101
00:07:13,390 --> 00:07:14,390
Yes, Doctor.
102
00:07:14,990 --> 00:07:15,990
Good.
103
00:07:16,950 --> 00:07:18,130
Well, you'd better feed your patient.
104
00:07:18,670 --> 00:07:19,930
I think he's going to be all right.
105
00:07:21,770 --> 00:07:23,330
I'm glad you came home early with
beauty.
106
00:07:24,090 --> 00:07:25,530
I've got a lot of calls to make tonight.
107
00:07:26,650 --> 00:07:27,790
Don't know when I'll be back home.
108
00:07:38,900 --> 00:07:39,900
What's the matter, boy?
109
00:07:40,260 --> 00:07:41,440
Come on, we're nearly home.
110
00:08:24,520 --> 00:08:25,520
Who is that?
111
00:08:47,660 --> 00:08:48,660
Homeboy.
112
00:09:29,740 --> 00:09:30,740
Nothing there now.
113
00:09:33,200 --> 00:09:35,360
Nothing at all. He looked up at me.
114
00:09:36,180 --> 00:09:38,720
There can't have been anything, Ned. I
saw him.
115
00:09:39,740 --> 00:09:41,820
Try to forget it. You just imagine it.
116
00:09:45,340 --> 00:09:46,340
Who's that?
117
00:09:46,880 --> 00:09:47,880
I'll go and see.
118
00:09:51,780 --> 00:09:52,780
Doctor!
119
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Doctor Gordon!
120
00:09:54,200 --> 00:09:55,440
Doctor, open up!
121
00:09:55,900 --> 00:09:56,900
Let me in!
122
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
Quickly, Doctor!
123
00:09:59,230 --> 00:10:00,230
Let me in.
124
00:10:02,170 --> 00:10:05,590
Jessop, what's the matter, then? I saw
it. I was coming down the road and it
125
00:10:05,590 --> 00:10:08,550
looked at me. A thing with no face, just
a skull.
126
00:10:08,790 --> 00:10:09,790
No eyes.
127
00:10:09,830 --> 00:10:10,830
It was horrible.
128
00:10:11,030 --> 00:10:12,030
Go through to the surgery.
129
00:10:16,910 --> 00:10:20,170
I'm sure you only imagined it, Ned.
Well, what about old Jessop, then?
130
00:10:20,730 --> 00:10:23,350
A jolly evening at the Rose and Crown,
you should think.
131
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Perhaps.
132
00:10:25,050 --> 00:10:27,730
Tell you what, let's go and look at the
old priory now.
133
00:10:28,140 --> 00:10:29,300
I'm sure there's nothing there.
134
00:10:29,520 --> 00:10:31,020
Your father said it was out of bounds.
135
00:10:31,240 --> 00:10:32,240
He only meant at night.
136
00:10:32,520 --> 00:10:34,480
It can't be too scary during the
daytime.
137
00:10:36,660 --> 00:10:37,660
You're scared.
138
00:10:37,920 --> 00:10:39,160
No, I'm not. Yes, you are.
139
00:10:39,400 --> 00:10:41,040
No, I'm not. Yes, you are. I'm not.
140
00:10:41,920 --> 00:10:43,100
I dare you, then.
141
00:10:44,660 --> 00:10:45,660
All right.
142
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Now go, then.
143
00:11:22,700 --> 00:11:23,980
This must have been the altar.
144
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
Yes.
145
00:11:26,540 --> 00:11:28,040
Look, you've seen it now.
146
00:11:28,460 --> 00:11:29,460
Can't we go?
147
00:11:29,840 --> 00:11:31,140
You dared me to come here.
148
00:11:44,940 --> 00:11:46,520
What have you been up to?
149
00:11:46,960 --> 00:11:49,760
Nothing. I knew you were behind this all
the time. Doctor!
150
00:11:50,700 --> 00:11:51,920
What have you to say for yourself?
151
00:11:52,220 --> 00:11:53,220
It's the first time we've been here.
152
00:11:53,620 --> 00:11:56,080
Whenever anything happens, he just
blames us.
153
00:11:56,420 --> 00:11:58,080
With reason. Mr Armstrong, please.
154
00:11:58,560 --> 00:12:00,520
Look, I told you not to come here.
155
00:12:01,540 --> 00:12:04,060
I'm sorry. It's my fault. I dared Ned.
156
00:12:05,840 --> 00:12:06,840
All right.
157
00:12:07,260 --> 00:12:09,700
Run along home. And I'll talk to you
both later.
158
00:12:14,780 --> 00:12:15,780
Right.
159
00:12:15,960 --> 00:12:18,320
I've made up my mind. This whole place
is coming down.
160
00:12:18,920 --> 00:12:22,340
You demolish it? Certainly. Now bring
men in and smash every stone. Let's see
161
00:12:22,340 --> 00:12:25,780
how your ghost's like that. Oh, I
wouldn't smash everything. Some of these
162
00:12:25,780 --> 00:12:28,580
carvings and figures could be quite
valuable.
163
00:12:28,800 --> 00:12:30,580
Valuable? This one, for instance.
164
00:12:32,540 --> 00:12:33,720
What, that monstrosity?
165
00:12:38,580 --> 00:12:39,780
The stone's rotten.
166
00:12:40,880 --> 00:12:41,880
Wait a minute.
167
00:12:46,560 --> 00:12:48,380
No. No, it's not rotten.
168
00:12:49,800 --> 00:12:52,760
The wall behind it has been chipped away
and covered up with mud. Can you see?
169
00:12:52,940 --> 00:12:53,940
Yes.
170
00:12:56,100 --> 00:12:57,740
What's that? Where did that noise come
from?
171
00:12:58,220 --> 00:12:59,220
I wish I knew.
172
00:13:04,920 --> 00:13:06,160
Beauty doesn't like it either.
173
00:13:07,000 --> 00:13:08,560
He knows there's something here.
174
00:13:09,220 --> 00:13:10,220
Don't be ridiculous.
175
00:13:12,180 --> 00:13:13,600
Come back with me to your cottage.
176
00:13:14,740 --> 00:13:16,140
There's something I think you should
see.
177
00:13:19,370 --> 00:13:24,070
This was the priory and its lands next
to the woods. It was destroyed during
178
00:13:24,070 --> 00:13:27,410
Reformation and it's been falling to
pieces ever since. How do you know about
179
00:13:27,410 --> 00:13:30,230
it? A local historian wrote it all down
many years ago.
180
00:13:32,390 --> 00:13:36,990
What's more important, he said there's a
legend of treasure buried amongst wood.
181
00:13:37,330 --> 00:13:38,450
A king's treasure.
182
00:13:39,250 --> 00:13:40,630
There's a local saying.
183
00:13:40,910 --> 00:13:42,190
He wrote that down. Here we are.
184
00:13:42,530 --> 00:13:47,640
Behind the rude stone carving lie the...
Bars of gold, wealth of kings lies
185
00:13:47,640 --> 00:13:49,300
buried by the monks of old.
186
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Behind the carving?
187
00:13:50,740 --> 00:13:51,740
Yes.
188
00:13:52,120 --> 00:13:53,440
That's why it was chipped away.
189
00:13:54,100 --> 00:13:56,700
And ghosts don't dig for treasure.
190
00:14:40,160 --> 00:14:41,160
Upstairs at once.
191
00:15:53,770 --> 00:15:54,770
I'm struggling.
192
00:16:03,190 --> 00:16:04,310
Well, does that feel easier?
193
00:16:04,510 --> 00:16:05,570
Yes. Yes, it's fine.
194
00:16:06,230 --> 00:16:07,650
You'll have to rest for a while.
195
00:16:08,010 --> 00:16:09,330
It was a nasty blow.
196
00:16:10,010 --> 00:16:11,330
Well, he was no ghost.
197
00:16:13,390 --> 00:16:14,390
It's a mystery.
198
00:16:15,190 --> 00:16:19,310
There was nowhere for him to hide, and
yet he vanished. I don't understand it.
199
00:16:19,330 --> 00:16:20,330
How could he go so quickly?
200
00:16:23,470 --> 00:16:24,530
Wait a minute.
201
00:16:25,450 --> 00:16:29,090
Beauty was pawing that stone with the
cross marked on it.
202
00:16:29,430 --> 00:16:30,970
Yes. Now, what was the saying again?
203
00:16:31,410 --> 00:16:33,450
Behind the rude stone carving.
204
00:16:34,610 --> 00:16:40,310
In old English, rude, R -O -O -D, was
the word for a cross.
205
00:16:40,990 --> 00:16:41,990
Well, holy rude.
206
00:16:43,670 --> 00:16:45,250
You're saying it meant behind the cross.
207
00:16:45,650 --> 00:16:47,810
Exactly. That's the secret hiding place.
208
00:16:48,510 --> 00:16:50,050
And that's the old treasure house.
209
00:16:51,410 --> 00:16:52,410
Precisely.
210
00:16:54,939 --> 00:16:56,920
Right. Where do you think you're going?
211
00:16:57,200 --> 00:16:59,200
I'm going straight back. No, you're
going to rest.
212
00:16:59,460 --> 00:17:03,020
Look, it's only a couple of hours till
dawn, even less.
213
00:17:03,940 --> 00:17:04,940
We'll go then.
214
00:18:14,480 --> 00:18:15,480
Thank you.
215
00:18:43,610 --> 00:18:44,610
He's gone to the ruins.
216
00:18:45,010 --> 00:18:46,010
I'll get some men.
217
00:19:04,890 --> 00:19:05,890
Stay where you are.
218
00:19:06,370 --> 00:19:07,730
I said stay where you are.
219
00:20:03,400 --> 00:20:04,460
They've got Jessop. Good.
220
00:20:05,020 --> 00:20:05,979
Where's the boy?
221
00:20:05,980 --> 00:20:07,040
I can't find him.
222
00:20:14,520 --> 00:20:14,960
Of
223
00:20:14,960 --> 00:20:22,300
course.
224
00:20:24,200 --> 00:20:25,300
The rude stone.
225
00:20:33,100 --> 00:20:34,900
It must move easily. He did it by
himself.
226
00:20:35,440 --> 00:20:36,500
They must swivel.
227
00:20:36,900 --> 00:20:37,900
Let's try.
228
00:20:38,620 --> 00:20:39,620
No, other way.
229
00:20:43,220 --> 00:20:49,940
Are you all right?
230
00:21:00,500 --> 00:21:01,980
Yes, it's a mixture of...
231
00:21:02,220 --> 00:21:05,280
An aeolian harp, tan pipes and these
bells.
232
00:21:06,040 --> 00:21:09,460
When the wind blows through it, it makes
that unearthly sound.
233
00:21:10,040 --> 00:21:12,780
Poor old Jessop. All this effort for
nothing.
234
00:21:13,520 --> 00:21:16,720
It seems he knew that Mr. Armstrong was
planning developments around here and
235
00:21:16,720 --> 00:21:18,800
wanted one last look for the treasure
before it was too late.
236
00:21:19,080 --> 00:21:20,120
But he didn't find anything.
237
00:21:20,620 --> 00:21:23,500
Unfortunately, no. If there was any
treasure, it was dug up hundreds of
238
00:21:23,500 --> 00:21:28,060
ago. The irony of it is he was using the
treasure chamber as a hideaway and
239
00:21:28,060 --> 00:21:29,100
never realised it.
240
00:21:29,600 --> 00:21:30,600
Tea's ready.
241
00:21:31,980 --> 00:21:33,800
If you don't come soon, there won't be
any left.
242
00:21:36,780 --> 00:21:37,780
Ah, that looks lovely.
243
00:21:40,220 --> 00:21:43,480
So charming here. I do hope Mr
Armstrong's not going to pull it down.
244
00:21:44,120 --> 00:21:47,660
Well, he might change his mind now that
the ghost has been laid to rest.
245
00:21:47,960 --> 00:21:48,960
Thanks to beauty.
246
00:21:50,620 --> 00:21:51,620
What, beauty?
247
00:21:52,240 --> 00:21:53,240
Yeah, there you are.
248
00:21:53,460 --> 00:21:54,720
I'm telling them where to find me.
249
00:21:55,840 --> 00:21:56,840
There you are.
250
00:22:40,620 --> 00:22:42,020
Oh.
18487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.