All language subtitles for The.Seven.Relics.of.ill.Omen.EP19.YOUKU.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,640 [Câu chuyện này hoàn toàn hư cấu] 2 00:01:01,940 --> 00:01:03,700 [Bảy Di Vật Tà Ám] 3 00:01:03,700 --> 00:01:06,020 [Chuyển thể từ tiểu thuyết "Thất Căn Hung Giản" của Vỹ Ngư] 4 00:01:06,020 --> 00:01:08,980 [Tập 19] 5 00:01:09,500 --> 00:01:10,380 Tôi và nhóm Nhất Vạn Tam 6 00:01:10,380 --> 00:01:11,620 đuổi ra khỏi ruộng lúa 7 00:01:11,900 --> 00:01:13,620 thì phát hiện ra ngôi nhà này gần đấy, 8 00:01:13,860 --> 00:01:15,260 chắc là nơi bà ấy ở. 9 00:01:29,980 --> 00:01:31,500 Nhóm La Nhận đợi ở bên ngoài, 10 00:01:31,820 --> 00:01:32,460 bảo là 11 00:01:33,140 --> 00:01:34,860 có gì cứ gọi họ luôn. 12 00:01:38,300 --> 00:01:39,140 Các người muốn làm gì? 13 00:01:45,620 --> 00:01:46,580 Các người muốn làm gì? 14 00:01:46,940 --> 00:01:47,940 Muốn làm gì? 15 00:01:56,540 --> 00:01:57,540 Được rồi, vào đi. 16 00:02:17,020 --> 00:02:18,180 Tâm Giản vừa bị lấy ra, 17 00:02:18,860 --> 00:02:19,940 cơ thể mất đi chỗ dựa 18 00:02:20,500 --> 00:02:21,460 nên rất yếu ớt. 19 00:02:22,580 --> 00:02:23,660 Nghỉ vài ngày sẽ khỏe thôi. 20 00:02:34,060 --> 00:02:35,580 Bà có nhớ mình có một đứa con gái không? 21 00:02:35,900 --> 00:02:37,060 Sau đó bà đã bỏ rơi nó, 22 00:02:37,660 --> 00:02:38,940 bỏ ở cổng trại trẻ mồ côi, 23 00:02:38,980 --> 00:02:39,780 có nhớ không? 24 00:02:43,700 --> 00:02:44,580 Có nhớ không? 25 00:02:49,540 --> 00:02:50,740 Bà không nhớ nữa sao? 26 00:02:51,820 --> 00:02:53,380 Chuyện lớn như thế mà bà không nhớ. 27 00:03:16,900 --> 00:03:18,060 Không nhớ cũng tốt. 28 00:03:19,420 --> 00:03:21,220 Tôi đến đây chỉ muốn nói với bà, 29 00:03:21,740 --> 00:03:23,940 về sau nó sống ở trại trẻ mồ côi rất khổ, 30 00:03:24,380 --> 00:03:25,260 bị bệnh chết, 31 00:03:26,100 --> 00:03:27,140 đáng thương lắm. 32 00:04:04,380 --> 00:04:05,100 Mộc Đại. 33 00:04:07,300 --> 00:04:09,940 La Nhận nói Hạng Tư Lan cần thời gian hồi phục, 34 00:04:10,380 --> 00:04:11,460 trong lúc này 35 00:04:11,460 --> 00:04:12,940 chúng ta thay phiên chăm sóc bà ấy 36 00:04:13,180 --> 00:04:14,340 để tránh sinh chuyện. 37 00:04:16,340 --> 00:04:17,780 Bà ấy thật có phúc, 38 00:04:18,380 --> 00:04:20,060 còn có người thay phiên chăm sóc. 39 00:04:23,940 --> 00:04:26,540 Tiếp theo cô tính làm gì? 40 00:04:26,820 --> 00:04:27,860 Tính làm gì là sao? 41 00:04:28,380 --> 00:04:29,180 Ý là… 42 00:04:29,900 --> 00:04:32,060 cô định sống với mẹ cô như thế nào? 43 00:04:32,260 --> 00:04:35,060 Tức là cô ở lại đây sống cùng bà ấy, 44 00:04:35,100 --> 00:04:36,580 hay đưa bà ấy về Lệ Khê? 45 00:04:38,060 --> 00:04:39,860 Tôi đến đây là để kết thúc với bà ấy. 46 00:04:40,820 --> 00:04:42,300 Nhưng bà ấy là mẹ cô mà. 47 00:04:45,300 --> 00:04:46,100 Vậy thì đã sao? 48 00:04:48,220 --> 00:04:50,100 Vậy thì tôi phải có trách nhiệm bà ấy à? 49 00:04:50,740 --> 00:04:51,780 Khi bà ấy bỏ rơi tôi, 50 00:04:51,780 --> 00:04:53,340 sao không nói tôi là trách nhiệm của bà ấy? 51 00:04:59,780 --> 00:05:01,020 Mộc Đại, tôi không có ý đó. 52 00:05:08,820 --> 00:05:09,540 Mộc Đại. 53 00:05:11,740 --> 00:05:12,460 Mộc Đại. 54 00:05:14,700 --> 00:05:15,980 Hồng Sa sốt ruột lắm, 55 00:05:16,020 --> 00:05:17,380 bảo đã làm phật ý em. 56 00:05:18,300 --> 00:05:19,540 Lúc đó, khi em hỏi 57 00:05:20,340 --> 00:05:21,180 Hạng Tư Lan 58 00:05:21,420 --> 00:05:22,820 có bỏ rơi đứa con gái không, 59 00:05:23,660 --> 00:05:25,420 nếu bà ấy thể hiện một chút hối hận, 60 00:05:26,420 --> 00:05:27,620 liệu em có đỡ đau lòng hơn không? 61 00:05:29,580 --> 00:05:30,860 Tôi không mong đợi gì ở bà ấy. 62 00:05:42,740 --> 00:05:44,140 Tôi buồn cười lắm phải không? 63 00:05:48,060 --> 00:05:49,780 Người mà tôi khát khao tìm kiếm 64 00:05:49,780 --> 00:05:51,380 lại chưa bao giờ quan tâm đến tôi. 65 00:05:54,260 --> 00:05:56,060 Tìm thấy rồi thì có ích gì? 66 00:06:00,180 --> 00:06:01,260 Mộc Đại, em khoan nóng vội. 67 00:06:01,660 --> 00:06:03,260 Chắc là Tâm Giản vừa rời khỏi cơ thể, 68 00:06:03,900 --> 00:06:06,220 rất có thể nhất thời không nhớ rõ được. 69 00:06:08,500 --> 00:06:10,060 Có một chuyện anh mãi chưa nói với em. 70 00:06:12,260 --> 00:06:13,340 Sau khi đến Nam Điền, 71 00:06:14,180 --> 00:06:15,500 Hoắc Tử Hồng luôn gọi điện cho anh, 72 00:06:16,340 --> 00:06:17,220 hỏi thăm tình hình của em, 73 00:06:17,820 --> 00:06:18,620 còn cả chú Trương nữa, 74 00:06:19,300 --> 00:06:20,780 họ luôn rất quan tâm đến em. 75 00:06:23,980 --> 00:06:24,700 Mộc Đại. 76 00:06:27,940 --> 00:06:29,660 Có những người có thể không cùng huyết thống với em, 77 00:06:30,460 --> 00:06:32,020 nhưng suốt 20 năm qua vẫn trước sau như một, 78 00:06:33,260 --> 00:06:35,180 dì ấy luôn cố gắng học cách làm một người mẹ, 79 00:06:36,820 --> 00:06:38,020 quan tâm chăm sóc em. 80 00:06:43,660 --> 00:06:45,140 Những tình cảm đã mất dù quan trọng, 81 00:06:46,020 --> 00:06:47,180 nhưng không thể mãi chú ý vào đó. 82 00:06:51,060 --> 00:06:52,540 Em phải tin rằng ông trời yêu thương em, 83 00:06:54,140 --> 00:06:55,020 những bông hoa còn nợ em 84 00:06:56,820 --> 00:06:57,940 sẽ được bù đắp bằng những vì sao. 85 00:07:50,660 --> 00:07:51,300 Mộc Đại. 86 00:07:52,380 --> 00:07:54,020 Anh biết những tình cảm đã mất rất đáng tiếc, 87 00:07:55,300 --> 00:07:56,380 nhưng không thể mãi chú ý vào đó. 88 00:07:57,100 --> 00:07:58,780 Có những người có thể không cùng huyết thống với em, 89 00:07:59,700 --> 00:08:01,340 nhưng suốt 20 năm qua vẫn trước sau như một, 90 00:08:02,460 --> 00:08:04,220 dì ấy luôn cố gắng học cách làm một người mẹ. 91 00:08:26,060 --> 00:08:26,940 A lô, Hồng Sa. 92 00:08:28,740 --> 00:08:29,420 A lô. 93 00:08:29,740 --> 00:08:30,940 Hồng Sa, cháu nói đi. 94 00:08:32,940 --> 00:08:33,740 Dì Hồng. 95 00:08:35,460 --> 00:08:36,420 Mộc Đại à? 96 00:08:37,180 --> 00:08:37,900 Là cháu đây. 97 00:08:38,300 --> 00:08:38,940 Mộc Đại, 98 00:08:39,100 --> 00:08:40,300 cháu đang ở đâu thế? 99 00:08:41,100 --> 00:08:42,380 Dạo này cháu có khỏe không? 100 00:08:42,700 --> 00:08:43,700 Cháu không sao chứ? 101 00:08:44,500 --> 00:08:46,180 Có phải cháu bị thương rồi 102 00:08:46,180 --> 00:08:47,380 nên mới gọi điện cho dì không? 103 00:08:47,820 --> 00:08:49,860 Sao bây giờ mới gọi cho dì? 104 00:08:50,340 --> 00:08:51,740 Cháu nói đi, Mộc Đại. 105 00:08:52,220 --> 00:08:52,820 A lô. 106 00:08:53,340 --> 00:08:53,980 Dì Hồng. 107 00:08:54,900 --> 00:08:56,020 Dì vẫn khỏe chứ? 108 00:08:59,580 --> 00:09:00,700 Dì khỏe lắm. 109 00:09:01,660 --> 00:09:02,900 Đừng lo cho dì. 110 00:09:03,340 --> 00:09:04,020 Dì ấy à, 111 00:09:04,020 --> 00:09:05,340 cái gì cũng ổn cả. 112 00:09:05,820 --> 00:09:07,340 Quán bar dạo này 113 00:09:07,460 --> 00:09:09,020 cũng làm ăn khá hơn rồi. 114 00:09:09,660 --> 00:09:11,380 Dì chỉ nhớ cháu thôi. 115 00:09:11,860 --> 00:09:12,900 Cháu thế nào rồi? 116 00:09:13,260 --> 00:09:14,820 Dạo này có khỏe không? 117 00:09:15,620 --> 00:09:17,700 Đồ ăn bên đó có hợp khẩu vị không? 118 00:09:17,940 --> 00:09:19,260 Tiền nong có đủ dùng không? 119 00:09:19,260 --> 00:09:20,820 Không đủ thì bảo dì nhé. 120 00:09:23,020 --> 00:09:24,260 Cháu cũng rất khỏe. 121 00:09:25,020 --> 00:09:26,300 Dì đừng lo cho cháu nhiều quá. 122 00:09:27,260 --> 00:09:29,620 Cháu khỏe thì dì Hồng yên tâm rồi. 123 00:09:31,180 --> 00:09:31,860 Được rồi nhé! 124 00:09:32,580 --> 00:09:33,180 Vâng. 125 00:09:50,540 --> 00:09:51,460 Lần trước, 126 00:09:52,700 --> 00:09:54,500 cô gái hỏi chuyện tôi, 127 00:09:54,740 --> 00:09:55,820 hôm nay không đến à? 128 00:09:57,020 --> 00:09:58,220 Cô ấy là bạn gái cậu à? 129 00:09:59,140 --> 00:09:59,780 Đúng vậy. 130 00:10:04,020 --> 00:10:05,380 Lần trước cô ấy hỏi tôi, 131 00:10:05,860 --> 00:10:06,780 rằng 132 00:10:07,900 --> 00:10:10,420 có phải tôi đã bỏ đứa con gái ở trại trẻ mồ côi không. 133 00:10:12,500 --> 00:10:13,420 Cô ấy còn nói, 134 00:10:14,380 --> 00:10:16,060 con gái tôi đã chết lâu rồi. 135 00:10:16,780 --> 00:10:17,580 Thực ra, 136 00:10:20,740 --> 00:10:21,580 con gái tôi 137 00:10:23,740 --> 00:10:24,700 chính là cô ấy phải không? 138 00:10:31,260 --> 00:10:32,140 Đúng vậy. 139 00:10:34,500 --> 00:10:35,380 Chính là nó. 140 00:10:36,740 --> 00:10:37,580 Nói về bà trước đi. 141 00:10:38,540 --> 00:10:39,340 Mấy năm nay, 142 00:10:39,860 --> 00:10:41,500 bà có biết trên người mình có thứ gì không? 143 00:10:44,660 --> 00:10:46,300 Đương nhiên là đồ tốt rồi. 144 00:10:46,740 --> 00:10:47,620 Đồ tốt ư? 145 00:10:48,260 --> 00:10:49,540 Nó tốt với tôi mà. 146 00:10:50,620 --> 00:10:52,380 Nó giúp tôi làm được rất nhiều việc 147 00:10:53,260 --> 00:10:55,340 mà trước đây tôi không làm được. 148 00:10:56,980 --> 00:10:57,940 Vu khống bừa bãi, 149 00:10:58,900 --> 00:10:59,820 nói xằng nói bậy à? 150 00:11:00,260 --> 00:11:01,940 Nói xằng nói bậy là sao? 151 00:11:03,460 --> 00:11:05,620 Thiên hạ đều có thể nói láo, 152 00:11:05,980 --> 00:11:06,860 gì mà 153 00:11:07,540 --> 00:11:10,300 đã nhổ nước bọt vào nồi canh, 154 00:11:11,020 --> 00:11:13,580 đã nhỏ máu bẩn vào cái nồi nào đó, 155 00:11:13,620 --> 00:11:15,260 họ đều nói xằng nói bậy, 156 00:11:15,740 --> 00:11:17,620 sao cậu không bảo họ hại người 157 00:11:18,460 --> 00:11:20,660 mà lại cứ đổ hết cho nó? 158 00:11:23,380 --> 00:11:24,220 Hỏi chuyện khác đi. 159 00:11:25,620 --> 00:11:26,780 Trước đây bà đối phó với chúng tôi 160 00:11:27,740 --> 00:11:30,340 là vì Tâm Giản không ảnh hưởng đến chúng tôi phải không? 161 00:11:30,620 --> 00:11:31,740 Không hẳn, 162 00:11:32,860 --> 00:11:36,460 là người đàn ông đó bảo tôi làm thế. 163 00:11:36,620 --> 00:11:37,580 Người đàn ông đó? 164 00:11:38,220 --> 00:11:39,220 Chính là… 165 00:11:48,620 --> 00:11:50,620 Rõ ràng vừa nãy tôi còn nhớ về hắn mà. 166 00:11:51,860 --> 00:11:53,020 Chính hắn đã nói với tôi… 167 00:11:53,220 --> 00:11:54,060 Hắn đã nói gì? 168 00:11:57,340 --> 00:11:58,180 Hắn bảo, 169 00:11:59,460 --> 00:12:00,820 trò chơi này 170 00:12:01,500 --> 00:12:03,580 không thể chỉ có mình cô chơi, 171 00:12:04,620 --> 00:12:07,060 vẫn còn người khác đang chờ lên sân. 172 00:12:13,740 --> 00:12:14,700 [La Nhận] Cái quái gì cơ? 173 00:12:15,140 --> 00:12:15,980 Trò chơi? 174 00:12:16,660 --> 00:12:17,740 Còn có người khác? 175 00:12:18,500 --> 00:12:19,300 Nói rõ hơn đi! 176 00:12:23,260 --> 00:12:24,900 Nghe qua thôi. 177 00:12:24,900 --> 00:12:27,180 Biết đâu Hạng Tư Lan bị chúng ta bắt 178 00:12:27,180 --> 00:12:29,380 nên cố tình bịa chuyện lừa chúng ta. 179 00:12:30,020 --> 00:12:30,820 Không đúng. 180 00:12:31,180 --> 00:12:33,060 Tôi nhớ tối đó bà ấy nói 181 00:12:33,540 --> 00:12:34,540 hắn đi rồi, 182 00:12:35,260 --> 00:12:36,940 trò chơi này lại càng thú vị. 183 00:12:39,740 --> 00:12:40,980 Sự tình ngày càng kỳ lạ. 184 00:12:41,300 --> 00:12:42,100 Tóm lại, 185 00:12:42,260 --> 00:12:43,180 phải cẩn thận hơn. 186 00:12:45,700 --> 00:12:46,660 Còn chuyện này nữa. 187 00:12:47,300 --> 00:12:48,020 Mộc Đại, 188 00:12:49,140 --> 00:12:49,980 Hạng Tư Lan 189 00:12:50,860 --> 00:12:52,380 đã đoán ra em là con gái bà ấy. 190 00:12:53,860 --> 00:12:55,060 Bà ấy muốn gặp riêng em. 191 00:13:49,100 --> 00:13:50,660 Nghe nói người nhận nuôi cô 192 00:13:51,540 --> 00:13:53,340 là một phụ nữ rất giàu có, 193 00:13:54,060 --> 00:13:55,660 lại còn là bà chủ nữa. 194 00:13:56,740 --> 00:13:57,580 Cô xem, 195 00:13:58,420 --> 00:13:59,860 điều kiện sống của tôi, 196 00:14:00,900 --> 00:14:02,820 giờ sức khỏe lại không tốt, 197 00:14:04,220 --> 00:14:07,700 không biết những ngày cuối đời 198 00:14:09,580 --> 00:14:10,740 có được sống tốt hơn không. 199 00:14:12,940 --> 00:14:14,140 Bà bỏ rơi tôi, 200 00:14:15,780 --> 00:14:17,180 giờ còn bắt tôi phụng dưỡng bà sao? 201 00:14:17,420 --> 00:14:18,380 Thế cô xem, 202 00:14:19,020 --> 00:14:20,340 bạn trai cô bây giờ, 203 00:14:21,020 --> 00:14:22,820 cùng với người mẹ nuôi giàu có đó, 204 00:14:23,420 --> 00:14:24,940 nếu không phải tôi vứt bỏ cô, 205 00:14:25,540 --> 00:14:27,620 cô có được cơ hội tốt thế này không? 206 00:14:35,060 --> 00:14:37,100 Vậy tôi cảm ơn lòng tốt của bà. 207 00:14:37,740 --> 00:14:39,220 Con cái bị bỏ rơi 208 00:14:39,420 --> 00:14:41,740 không có nghĩa vụ phụng dưỡng cha mẹ đẻ. 209 00:14:46,140 --> 00:14:48,900 Tôi sẽ không cho bà một xu. 210 00:14:54,620 --> 00:14:55,740 Cô phải đưa tiền cho tôi! 211 00:15:01,260 --> 00:15:02,060 Dựa vào cái gì? 212 00:15:04,420 --> 00:15:06,380 Dựa vào việc cô không phải con đẻ của tôi! 213 00:15:07,140 --> 00:15:07,940 Cái gì? 214 00:15:09,380 --> 00:15:10,500 Đến nước này, 215 00:15:10,980 --> 00:15:12,180 tôi nói thẳng luôn vậy. 216 00:15:13,460 --> 00:15:14,260 Thật ra, 217 00:15:15,020 --> 00:15:16,420 cô là đứa bé tôi nhặt được. 218 00:15:18,540 --> 00:15:20,020 Còn nhớ cây cầu cũ đó không? 219 00:15:20,980 --> 00:15:23,020 Một hôm trên đường về nhà, 220 00:15:23,620 --> 00:15:25,900 tôi nghe thấy tiếng trẻ con khóc dưới cầu. 221 00:15:26,820 --> 00:15:28,060 Tôi xuống xem thì thấy 222 00:15:28,580 --> 00:15:29,940 cô nằm đó, 223 00:15:30,660 --> 00:15:32,700 trên người chỉ quấn một chiếc khăn. 224 00:15:33,540 --> 00:15:35,980 Nếu đêm đó tôi không nhặt cô về, 225 00:15:36,660 --> 00:15:38,660 cô đã chết cóng dưới cầu rồi. 226 00:15:40,740 --> 00:15:41,940 Bà tốt bụng thế sao? 227 00:15:43,580 --> 00:15:45,500 Việc mua bán lỗ vốn tất nhiên tôi sẽ không làm. 228 00:15:46,900 --> 00:15:48,740 Lúc đó tôi là một phụ nữ độc thân, 229 00:15:48,740 --> 00:15:49,820 cũng khó kiếm sống. 230 00:15:50,260 --> 00:15:52,900 Tôi nghĩ có đứa trẻ bên cạnh, 231 00:15:54,340 --> 00:15:56,100 ít nhất cũng dễ được người ta thương hại. 232 00:15:56,660 --> 00:15:58,020 Hồi đó cô còn nhỏ, 233 00:15:59,140 --> 00:16:01,380 uống bừa chút canh rau gì đó 234 00:16:01,820 --> 00:16:03,060 cũng sống được. 235 00:16:03,980 --> 00:16:04,740 Thế sao? 236 00:16:05,780 --> 00:16:07,300 Vậy sau này tôi lớn lên, 237 00:16:08,060 --> 00:16:09,580 biết làm việc lại ngoan ngoãn, 238 00:16:09,820 --> 00:16:11,420 chẳng phải càng có lợi cho bà sao? 239 00:16:11,420 --> 00:16:12,780 Sao lại không cần tôi nữa? 240 00:16:13,100 --> 00:16:14,140 Lớn rồi, 241 00:16:15,580 --> 00:16:17,300 lớn rồi ăn cũng nhiều, 242 00:16:18,180 --> 00:16:19,340 như cái hố không đáy, 243 00:16:20,340 --> 00:16:21,940 đổ bao nhiêu cũng không đầy. 244 00:16:23,620 --> 00:16:24,620 Dù sao thì 245 00:16:25,100 --> 00:16:26,260 tôi nhặt cô, 246 00:16:26,660 --> 00:16:27,660 nuôi cô, 247 00:16:28,780 --> 00:16:30,020 đưa cô đi, 248 00:16:30,620 --> 00:16:32,940 lại gửi đến nhà giàu có thế kia. 249 00:16:33,580 --> 00:16:35,260 Đòi chút tiền bồi thường, 250 00:16:36,660 --> 00:16:37,660 cô nói xem, 251 00:16:38,780 --> 00:16:40,500 cô có nên đưa tôi ít tiền không? 252 00:16:42,140 --> 00:16:42,980 Nghe có vẻ 253 00:16:43,980 --> 00:16:45,420 không đưa cũng không được nhỉ? 254 00:16:51,620 --> 00:16:53,660 Mộc Đại, em về xe trước đi, 255 00:16:53,740 --> 00:16:54,580 chỗ này giao cho anh. 256 00:16:54,940 --> 00:16:55,740 Anh và bà ấy 257 00:16:56,580 --> 00:16:57,500 còn có chuyện cần nói. 258 00:17:38,500 --> 00:17:40,500 Nhận tiền rồi thì đừng quấy rầy cô ấy nữa. 259 00:18:27,820 --> 00:18:28,460 Đi thôi. 260 00:18:29,500 --> 00:18:30,340 Có lẽ nơi này 261 00:18:31,140 --> 00:18:32,260 không cần quay lại nữa đâu. 262 00:18:33,340 --> 00:18:34,700 Chẳng phải bà ấy cần tiền sao? 263 00:18:36,420 --> 00:18:37,220 Thỏa thuận xong rồi. 264 00:18:38,380 --> 00:18:39,460 Anh đưa tiền cho bà ấy rồi à? 265 00:18:42,700 --> 00:18:44,300 Yên tâm, giải quyết xong cả rồi. 266 00:18:46,740 --> 00:18:47,580 Bà ấy rất hài lòng. 267 00:18:48,660 --> 00:18:49,500 Anh cũng không thiệt. 268 00:18:51,740 --> 00:18:52,660 Bà ấy bảo tôi, 269 00:18:53,740 --> 00:18:55,180 tôi không phải con đẻ của bà ấy. 270 00:18:56,820 --> 00:18:58,780 Bảo tôi là đứa nhặt được dưới cầu. 271 00:19:01,500 --> 00:19:02,300 Vậy em nghĩ sao? 272 00:19:04,260 --> 00:19:05,060 Rất… 273 00:19:06,580 --> 00:19:07,380 thất vọng phải không? 274 00:19:12,500 --> 00:19:13,340 Con người anh 275 00:19:13,780 --> 00:19:15,020 có phải bất kể nghe tin gì 276 00:19:15,020 --> 00:19:16,420 anh cũng không bất ngờ chút nào không? 277 00:19:19,700 --> 00:19:20,980 Bất ngờ kiểu gì đây? 278 00:19:21,260 --> 00:19:22,100 Em làm mẫu cho anh xem đi! 279 00:19:23,820 --> 00:19:24,740 Tôi không làm được. 280 00:19:31,140 --> 00:19:32,300 Không hiểu sao 281 00:19:33,580 --> 00:19:34,860 nghe bà ấy nói vậy, 282 00:19:35,140 --> 00:19:36,860 trong lòng tôi lại thấy hơi vui. 283 00:19:39,860 --> 00:19:41,660 Đột nhiên cảm thấy rất nhẹ nhõm. 284 00:19:45,980 --> 00:19:46,980 Nhẹ nhõm là đúng rồi. 285 00:19:47,900 --> 00:19:48,900 Em nên dành tình yêu của mình 286 00:19:49,820 --> 00:19:50,980 cho những người xứng đáng. 287 00:19:52,220 --> 00:19:52,860 Đúng không? 288 00:20:05,020 --> 00:20:05,860 Cái này trả lại cho em. 289 00:20:07,300 --> 00:20:08,620 Đây là món quà mà mẹ Trát Ma đã tặng em, 290 00:20:09,260 --> 00:20:11,700 trên đó gửi gắm lời chúc phúc của bà ấy. 291 00:20:13,060 --> 00:20:13,940 Có giữ lại hay không, 292 00:20:14,740 --> 00:20:15,700 do em quyết định. 293 00:20:23,880 --> 00:20:27,320 ♪Ánh sáng nhẹ nhàng xua tan mây đen♪ 294 00:20:30,720 --> 00:20:35,040 ♪Chạm vào nhịp tim đang rung động♪ 295 00:20:37,560 --> 00:20:41,680 ♪Gió bên tai vuốt ve ảo mộng♪ 296 00:20:44,400 --> 00:20:48,640 ♪Từng bước theo gọi bầu trời xanh bừng tỉnh♪ 297 00:20:49,720 --> 00:20:52,480 ♪Nghe tiếng ve kêu xa xa♪ 298 00:20:53,880 --> 00:20:55,720 ♪Như câu hồi đáp trên đường♪ 299 00:20:56,040 --> 00:20:57,880 ♪Mưa rơi ướt đẫm quá khứ♪ 300 00:20:58,240 --> 00:21:02,560 ♪Mới đợi được tiếng hoa nở rộ♪ 301 00:21:03,650 --> 00:21:08,610 ♪Nhìn tương lai, em tin, em tin, em tin, bến bờ tình yêu♪ 302 00:21:10,290 --> 00:21:16,410 ♪Chỉ muốn cùng anh, từ từ yêu, từ từ yêu, từ từ yêu, tràn đầy hi vọng oh♪ 303 00:21:16,780 --> 00:21:17,940 Chị Mộc Mộc biết không, 304 00:21:18,140 --> 00:21:19,260 Mã Siêu tỉnh rồi đấy. 305 00:21:19,500 --> 00:21:21,060 Anh ta thừa nhận mình đã đẩy Trương Thông rồi. 306 00:21:21,100 --> 00:21:21,660 Ổn cả rồi. 307 00:21:21,700 --> 00:21:22,940 Chị nghe La Nhận nói rồi. 308 00:21:23,060 --> 00:21:24,460 Cảm ơn em đã quan tâm đến chị. 309 00:21:24,620 --> 00:21:25,380 La Nhận? 310 00:21:25,860 --> 00:21:27,060 Hai người làm lành rồi à? 311 00:21:27,580 --> 00:21:29,140 Có phải làm lành hay không cũng khó nói, 312 00:21:29,540 --> 00:21:30,340 để sau này tính tiếp. 313 00:21:30,700 --> 00:21:31,580 Cái này tặng em. 314 00:21:31,580 --> 00:21:33,800 ♪Chỉ mong được từ từ, từ từ ôm anh vào lòng♪ 315 00:21:34,460 --> 00:21:36,100 Hợp Tan Tùy Duyên, 316 00:21:36,740 --> 00:21:37,540 Lệ Khê. 317 00:21:37,980 --> 00:21:39,700 Rảnh đến chơi với chị nhé, đi đây. 318 00:21:42,060 --> 00:21:42,780 Chị Mộc Mộc. 319 00:21:45,100 --> 00:21:45,900 Em thấy 320 00:21:46,540 --> 00:21:48,940 chị hơi khác so với lúc mới đến. 321 00:21:49,460 --> 00:21:50,060 Vậy sao? 322 00:21:51,780 --> 00:21:52,620 Khác chỗ nào? 323 00:21:52,820 --> 00:21:53,980 Em cũng không rõ nữa. 324 00:21:54,380 --> 00:21:55,260 Nhưng dù sao 325 00:21:55,580 --> 00:21:57,180 em luôn rất thích chị. 326 00:22:03,460 --> 00:22:05,420 Nhị Hỏa, cô có thấy sạc của tôi không? 327 00:22:05,580 --> 00:22:06,380 Không thấy. 328 00:22:06,700 --> 00:22:08,100 Đồ của mình không tự cất. 329 00:22:10,100 --> 00:22:11,340 Mũ đâu rồi? 330 00:22:16,820 --> 00:22:17,700 Thu dọn xong chưa? 331 00:22:18,300 --> 00:22:19,180 Gần xong rồi. 332 00:22:20,740 --> 00:22:22,580 Ngày mai dì Hồng mở tiệc đón Mộc Đại đúng không? 333 00:22:22,780 --> 00:22:23,580 Vậy chúng ta… 334 00:22:24,780 --> 00:22:26,180 Dì Hồng muốn tạo bất ngờ cho Mộc Đại, 335 00:22:26,220 --> 00:22:27,060 đừng làm lộ đấy nhé. 336 00:22:36,780 --> 00:22:38,220 Có nuối tiếc, có đau khổ, 337 00:22:38,300 --> 00:22:39,500 nhưng luôn được yêu thương 338 00:22:40,220 --> 00:22:41,180 và luôn biết yêu thương. 339 00:22:41,780 --> 00:22:43,060 Cô như vậy cũng tốt đấy. 340 00:22:44,740 --> 00:22:45,420 Có lẽ, 341 00:22:46,740 --> 00:22:48,300 sau này cô sẽ không cần tôi nữa. 342 00:22:52,460 --> 00:22:53,100 Cũng tốt. 343 00:22:53,940 --> 00:22:54,740 Đám bạn của cô 344 00:22:54,780 --> 00:22:56,580 làm tôi ngán tận cổ rồi, 345 00:22:57,220 --> 00:22:58,260 càng tiếp xúc càng giống cô, 346 00:22:58,380 --> 00:22:59,260 chẳng giống tôi chút nào. 347 00:23:43,860 --> 00:23:45,140 Cút ngay! 348 00:23:48,340 --> 00:23:50,380 Con điếm này, đi! 349 00:23:52,620 --> 00:23:53,300 Cút ngay cho tao! 350 00:23:53,620 --> 00:23:54,340 Cút! 351 00:23:55,100 --> 00:23:55,540 Cút! 352 00:24:27,980 --> 00:24:28,700 Đánh lại hả? 353 00:24:29,700 --> 00:24:30,460 Đánh lại à? 354 00:24:30,820 --> 00:24:31,740 Cho mày đánh trả! 355 00:24:31,780 --> 00:24:32,860 Đừng đánh mẹ cháu! 356 00:24:32,860 --> 00:24:33,580 Lại đánh trả nữa này! 357 00:24:34,220 --> 00:24:36,660 Mẹ ơi! Đừng đánh mẹ cháu! 358 00:24:41,140 --> 00:24:42,140 Nhìn cái gì? 359 00:24:42,140 --> 00:24:43,580 Mẹ… 360 00:24:43,580 --> 00:24:44,500 Cho mày đánh trả! 361 00:24:44,540 --> 00:24:47,100 Đừng đánh mẹ cháu! 362 00:24:50,380 --> 00:24:52,820 Em yêu, anh yêu em, 363 00:24:52,820 --> 00:24:53,820 thật đấy! 364 00:24:55,060 --> 00:24:56,180 Nào, nào. 365 00:24:57,180 --> 00:24:57,740 Lại đây. 366 00:24:58,140 --> 00:24:58,940 Hôn chú một cái nào. 367 00:24:58,940 --> 00:24:59,700 Không! 368 00:24:59,860 --> 00:25:00,900 Chú cho cháu tiền. 369 00:25:01,260 --> 00:25:02,820 - Buông cháu ra! - Chú với mẹ cháu làm hòa rồi! 370 00:25:02,820 --> 00:25:04,940 Chú buông cháu ra, đừng mà! 371 00:25:07,060 --> 00:25:08,540 Đồ vong ân bội nghĩa! 372 00:25:08,700 --> 00:25:10,100 Không nể mặt tao chút nào cả! 373 00:25:10,460 --> 00:25:11,820 Không phải, nó còn nhỏ. 374 00:25:12,140 --> 00:25:12,820 Em hôn, 375 00:25:13,740 --> 00:25:14,340 được không? 376 00:25:14,420 --> 00:25:14,820 Được. 377 00:25:14,900 --> 00:25:15,380 Được. 378 00:25:59,740 --> 00:26:01,700 Ăn xong đi với mẹ tới một chỗ nhé? 379 00:26:02,660 --> 00:26:04,580 Mình đi đâu ạ? 380 00:26:06,300 --> 00:26:07,140 Đến một nơi… 381 00:26:09,020 --> 00:26:10,580 không có chú xấu xa. 382 00:26:11,660 --> 00:26:12,260 Vâng ạ. 383 00:26:15,340 --> 00:26:18,420 Bà biết số tiền này dùng để làm gì không? 384 00:26:20,580 --> 00:26:21,820 Mua cả đời này 385 00:26:22,540 --> 00:26:23,940 bà không được quấy rầy cô ấy nữa. 386 00:26:29,220 --> 00:26:32,700 Như vậy tốt cho cả đôi bên, phải không? 387 00:26:43,200 --> 00:26:45,600 [Lệ Khê] 388 00:26:48,220 --> 00:26:48,740 Tốt lắm. 389 00:26:48,740 --> 00:26:49,340 Làm chắc chắn vào nhé! 390 00:26:49,340 --> 00:26:49,860 Vất vả rồi. 391 00:26:49,860 --> 00:26:50,540 - Được rồi. - Được. 392 00:26:52,780 --> 00:26:53,740 - Sư phụ. - Cho anh xem cái này. 393 00:26:54,020 --> 00:26:56,740 Anh Tiểu La có hơi lo xa quá không? 394 00:26:57,140 --> 00:26:58,420 Còn làm thành phòng kín nữa. 395 00:26:58,660 --> 00:27:00,260 Anh ấy có lý do của mình. 396 00:27:00,780 --> 00:27:02,740 Chúng ta cũng nên thông cảm chứ! 397 00:27:02,740 --> 00:27:03,460 Thằng mập này. 398 00:27:06,060 --> 00:27:08,260 Vậy giờ chúng ta đã… 399 00:27:09,780 --> 00:27:10,500 đúng không? 400 00:27:10,660 --> 00:27:12,460 Nâng cấp an ninh phòng trộm 401 00:27:12,460 --> 00:27:13,540 cũng là chuyện bình thường mà. 402 00:27:14,220 --> 00:27:14,780 Có lý đấy! 403 00:27:28,340 --> 00:27:29,900 Tôi tưởng người đến đây sẽ là Mộc Đại, 404 00:27:30,820 --> 00:27:31,860 không ngờ lại là hai người. 405 00:27:33,700 --> 00:27:35,100 Vậy là anh vẫn khăng khăng 406 00:27:35,100 --> 00:27:37,380 Mộc Đại đen và Mộc Đại trắng thực ra là một người, 407 00:27:37,820 --> 00:27:38,420 phải không? 408 00:27:39,180 --> 00:27:39,860 Đúng vậy. 409 00:27:41,020 --> 00:27:42,220 Con người ai cũng có hai mặt thôi. 410 00:27:42,340 --> 00:27:43,460 Có lẽ anh đúng. 411 00:27:43,780 --> 00:27:45,180 Mộc Đại thực ra không thay đổi, 412 00:27:45,780 --> 00:27:46,980 đó chỉ là cách đặc biệt 413 00:27:46,980 --> 00:27:48,580 để cô ấy hòa hợp với thế giới này thôi. 414 00:27:48,980 --> 00:27:50,420 Thực ra Mộc Đại đen rất đáng yêu. 415 00:27:51,580 --> 00:27:52,700 Đôi lúc cô ấy nóng nảy, 416 00:27:53,220 --> 00:27:54,260 hành động bộc phát. 417 00:27:55,260 --> 00:27:58,020 Cô ấy là đứa bé sống trong căn nhà cũ nát ở Nam Điền, 418 00:27:58,420 --> 00:27:59,460 bụng đói meo, 419 00:28:00,260 --> 00:28:01,540 không được mẹ yêu thương. 420 00:28:02,340 --> 00:28:03,420 Cô ấy giận dữ, 421 00:28:03,900 --> 00:28:04,780 đề phòng tất cả mọi người, 422 00:28:05,500 --> 00:28:07,380 động một tí là vung nắm đấm lên. 423 00:28:07,780 --> 00:28:09,180 Một cây nấm nhỏ cứng đầu, 424 00:28:09,380 --> 00:28:10,100 đúng không? 425 00:28:20,620 --> 00:28:21,980 Chú Côn gọi video kìa. 426 00:28:24,780 --> 00:28:25,660 Xin chào! 427 00:28:26,580 --> 00:28:28,220 Chú Côn, chú đang ở đâu thế? 428 00:28:29,340 --> 00:28:30,540 Chú đang ở Hạp Cốc Quan. 429 00:28:31,620 --> 00:28:33,820 Nơi chú sắp đến vô cùng quan trọng. 430 00:28:34,100 --> 00:28:35,220 Nghe nói đại đức 431 00:28:35,220 --> 00:28:36,940 để lại một đài chiêm tinh ở đây. 432 00:28:37,100 --> 00:28:37,900 Chú có linh cảm, 433 00:28:37,900 --> 00:28:40,260 đài chiêm tinh này là manh mối then chốt. 434 00:28:40,260 --> 00:28:41,900 Các bạn thân mến, 435 00:28:41,940 --> 00:28:43,700 trong giây phút… 436 00:28:46,020 --> 00:28:47,860 xúc động này, 437 00:28:48,260 --> 00:28:50,180 chú nhất định phải chia sẻ với các cháu! 438 00:28:52,940 --> 00:28:53,580 À đúng rồi! 439 00:28:53,820 --> 00:28:56,140 Chuyện lần trước các cháu kể 440 00:28:56,500 --> 00:29:00,580 đã cho chú một ý tưởng mới táo bạo. 441 00:29:00,620 --> 00:29:02,660 Chú nói chuyện Hạng Tư Lan đó ạ? 442 00:29:02,660 --> 00:29:03,220 Đúng vậy! 443 00:29:03,660 --> 00:29:04,460 Các cháu xem nhé, 444 00:29:04,620 --> 00:29:07,900 hắn ta có thể sai khiến Hạng Tư Lan. 445 00:29:08,060 --> 00:29:08,980 Điều này chứng tỏ, 446 00:29:09,220 --> 00:29:13,500 người này là đồng loại với Tâm Giản. 447 00:29:13,980 --> 00:29:16,140 Điều này khiến chú suy nghĩ sâu xa. 448 00:29:16,620 --> 00:29:17,740 Các cháu có thấy 449 00:29:17,900 --> 00:29:21,260 Tâm Giản cũng phân chia thứ bậc không? 450 00:29:21,620 --> 00:29:23,380 Sau khi suy ngẫm, chú cho rằng, 451 00:29:23,580 --> 00:29:26,980 tên kia hình như có vị thế cao hơn chút. 452 00:29:27,620 --> 00:29:29,460 Hơn nữa hắn có đầu óc. 453 00:29:29,700 --> 00:29:31,940 Rất có thể là kẻ tổ chức giải cứu. 454 00:29:32,060 --> 00:29:33,420 Ý chú nói các cháu có hiểu… 455 00:29:43,820 --> 00:29:44,980 Ôi hùng vĩ quá! 456 00:29:45,900 --> 00:29:47,140 Vẻ đẹp hoang vu 457 00:29:47,780 --> 00:29:48,860 ập cả vào mặt. 458 00:29:50,100 --> 00:29:50,780 À mà… 459 00:29:50,860 --> 00:29:52,380 các cháu cẩn thận nhé! 460 00:29:52,460 --> 00:29:53,820 Chú phải đi khảo sát đây! 461 00:30:09,060 --> 00:30:10,260 La Nhận say rồi à? 462 00:30:10,260 --> 00:30:11,180 Sao say được? 463 00:30:11,260 --> 00:30:12,940 Rượu mạnh thế kia, 464 00:30:13,100 --> 00:30:14,060 cứ đòi uống một hơi, 465 00:30:14,140 --> 00:30:15,260 không say mới lạ! 466 00:30:15,300 --> 00:30:17,500 Đi Hoa Thành về cũng đâu cần vui thế. 467 00:30:19,100 --> 00:30:19,900 La Tiểu Đao! 468 00:30:21,700 --> 00:30:22,500 La Tiểu Đao! 469 00:31:01,940 --> 00:31:02,700 Sao thế? 470 00:31:03,020 --> 00:31:04,300 Cắt trúng tay hay bỏng rồi? 471 00:31:04,340 --> 00:31:05,220 Bỏng rồi! 472 00:31:05,580 --> 00:31:07,100 Tào Múp Máp bảo anh say, 473 00:31:07,100 --> 00:31:08,820 em đang nấu trà giải rượu cho anh. 474 00:31:10,420 --> 00:31:12,100 Không sao đâu, không sao! 475 00:31:19,300 --> 00:31:19,980 Mộc Đại. 476 00:31:21,140 --> 00:31:22,100 Lâu lắm không gặp. 477 00:31:22,340 --> 00:31:23,420 Lâu gì đâu, 478 00:31:23,420 --> 00:31:24,780 anh mới đi Hoa Thành có mấy ngày. 479 00:31:24,780 --> 00:31:26,570 ♪Mỗi khi nhớ lại thì thầm trò chuyện♪ 480 00:31:26,780 --> 00:31:27,740 Chỉ là cảm thấy, 481 00:31:28,940 --> 00:31:30,100 đã lâu lắm rồi chưa gặp em. 482 00:31:30,100 --> 00:31:34,250 ♪Nhìn những giọt lệ nóng hổi của nhau♪ 483 00:31:35,740 --> 00:31:37,060 Sính Đình ổn định chưa? 484 00:31:37,260 --> 00:31:38,380 Bác sĩ Hà nói sao? 485 00:31:38,380 --> 00:31:40,220 ♪Cùng nhau vượt qua bão tố gian nan oh♪ 486 00:31:40,220 --> 00:31:41,020 Anh ấy nói, 487 00:31:41,660 --> 00:31:43,820 hơi thất vọng vì không gặp được em. 488 00:31:43,820 --> 00:31:45,220 ♪Mới dùng sự hòa giải để trả lời cho chính mình♪ 489 00:31:45,220 --> 00:31:46,860 Em có bệnh gì đâu mà gặp bác sĩ! 490 00:31:49,100 --> 00:31:49,900 Đúng rồi! 491 00:31:50,020 --> 00:31:51,220 Mộc Đại nhà ta không bị bệnh! 492 00:31:51,220 --> 00:31:52,140 Khám gì mà khám! 493 00:31:52,610 --> 00:31:54,850 ♪Như vực thẳm đầy chông gai♪ 494 00:31:55,170 --> 00:31:56,970 ♪Đi qua bao nỗi đớn đau♪ 495 00:31:57,370 --> 00:31:59,380 ♪Đích đến nằm giữa sự kiên định chở che♪ 496 00:31:59,380 --> 00:32:00,300 Trước đây, 497 00:32:01,340 --> 00:32:02,700 em không biết đến sự tồn tại của cô ấy. 498 00:32:03,940 --> 00:32:05,660 Nhưng lần này thật kỳ lạ, 499 00:32:06,220 --> 00:32:08,340 em có thể cảm nhận rõ ràng cô ấy đã đến. 500 00:32:09,860 --> 00:32:10,660 Hơn nữa, 501 00:32:11,420 --> 00:32:12,540 vô cùng thân thiết, 502 00:32:13,140 --> 00:32:14,420 thân thiết đến mức muốn khóc, 503 00:32:16,980 --> 00:32:18,220 muốn ôm chầm lấy cô ấy, 504 00:32:18,860 --> 00:32:21,100 giống như chúng ta bây giờ. 505 00:32:21,730 --> 00:32:25,650 ♪Ký ức miên man♪ 506 00:32:26,370 --> 00:32:32,610 ♪Chỉ mong được từ từ, từ từ ôm anh vào lòng♪ 507 00:32:32,610 --> 00:32:37,920 [Hợp Tan Tùy Duyên] 508 00:32:38,540 --> 00:32:39,460 Thấp xuống một tí! 509 00:32:42,220 --> 00:32:45,460 Cây gậy trúc này do sư phụ tự tay chuốt cho con. 510 00:32:45,460 --> 00:32:47,220 Nung lửa, ngâm nước, tẩm dầu, 511 00:32:47,500 --> 00:32:49,620 làm riêng theo dáng người con, thích không? 512 00:32:50,260 --> 00:32:51,700 Lúc nó còn là măng, 513 00:32:51,700 --> 00:32:52,900 sư phụ đã để ý đến nó rồi chứ gì? 514 00:32:52,900 --> 00:32:53,740 Nâng cao lên. 515 00:32:55,020 --> 00:32:57,820 Hôm nay sư phụ sẽ dạy con cách phi thân lên tường. 516 00:32:58,940 --> 00:32:59,620 Đứng dậy nhìn cho kỹ. 517 00:33:03,260 --> 00:33:03,860 Giỏi quá! 518 00:33:05,140 --> 00:33:05,540 Hay quá! 519 00:33:07,300 --> 00:33:08,140 Phi thường! 520 00:33:08,620 --> 00:33:09,460 Nhìn rõ chưa? 521 00:33:11,660 --> 00:33:12,500 Đến lượt con. 522 00:33:12,780 --> 00:33:13,300 Ơ này… 523 00:33:13,300 --> 00:33:15,300 đây không phải chuyện xem một lần là làm được. 524 00:33:15,300 --> 00:33:17,300 Sao lại không phải xem một lần là làm được? 525 00:33:17,700 --> 00:33:18,820 Hãy tin vào bản thân. 526 00:33:20,060 --> 00:33:20,700 Đi! 527 00:33:21,140 --> 00:33:22,700 Con tin mình ngã không chết. 528 00:33:22,700 --> 00:33:24,780 Hay sư phụ giúp con một tay nhé? 529 00:33:25,180 --> 00:33:26,500 Đừng, đừng, đừng… 530 00:33:28,780 --> 00:33:29,420 Hai! 531 00:33:29,940 --> 00:33:30,500 Một! 532 00:33:34,580 --> 00:33:35,540 Cao hơn tí rồi! 533 00:33:36,100 --> 00:33:36,780 Tiếp tục! 534 00:33:45,020 --> 00:33:47,100 Mười! Chín! 535 00:33:49,060 --> 00:33:49,860 Cái gì đây? 536 00:33:53,300 --> 00:33:54,500 Không thể về nhà. 537 00:33:54,500 --> 00:33:57,340 Gửi 600 tệ kèm theo thư, chúc mừng tân hôn. 538 00:33:59,020 --> 00:33:59,900 Chuyện gì thế? 539 00:34:00,980 --> 00:34:01,780 Thì là 540 00:34:02,660 --> 00:34:03,700 lo sợ Tâm Giản, 541 00:34:04,020 --> 00:34:05,060 sợ bị rớt lại, 542 00:34:05,220 --> 00:34:06,260 khó trở về quê ấy mà. 543 00:34:06,620 --> 00:34:09,060 Thế có người muốn mua dinh thự họ Viêm, 544 00:34:09,180 --> 00:34:10,740 Hồng Sa một mình về quê làm thủ tục, 545 00:34:10,860 --> 00:34:12,100 sao cô ấy không sợ? 546 00:34:13,300 --> 00:34:14,700 Thì đây là làm ăn không ra gì, 547 00:34:15,180 --> 00:34:16,340 khó trở về quê thôi. 548 00:34:19,180 --> 00:34:20,780 Chú Trương sẽ không bắt tôi đền chứ? 549 00:34:21,060 --> 00:34:22,260 Chắc chắn sẽ bắt đền! 550 00:34:23,820 --> 00:34:26,420 Thế thì 600 tệ này không thể gửi hết về được. 551 00:34:43,580 --> 00:34:44,380 Tào huynh, 552 00:34:44,500 --> 00:34:46,140 thật sự không phải tôi muốn nói anh nhé, 553 00:34:46,180 --> 00:34:47,420 về quê dự đám cưới 554 00:34:47,420 --> 00:34:49,100 chứ đâu phải bị đem ra xử bắn, 555 00:34:49,100 --> 00:34:50,780 cần gì phải xoắn thế? 556 00:34:51,020 --> 00:34:51,780 Nói thật đi, 557 00:34:51,780 --> 00:34:53,340 có kịch bản gì éo le đúng không? 558 00:34:53,780 --> 00:34:55,940 Kiểu vợ sắp cưới của em họ anh 559 00:34:55,940 --> 00:34:57,020 là người anh thầm thương trộm nhớ? 560 00:34:57,300 --> 00:34:58,460 Đừng có nói bậy! 561 00:34:58,700 --> 00:35:01,300 Tôi sợ đây là âm mưu. 562 00:35:01,940 --> 00:35:03,980 Đừng nói đây là mưu kế của gia đình tôi nhé? 563 00:35:03,980 --> 00:35:05,740 Muốn lừa tôi về quê. 564 00:35:07,580 --> 00:35:08,460 Âm mưu? 565 00:35:09,420 --> 00:35:10,820 Lừa anh về quê? 566 00:35:14,660 --> 00:35:15,460 Tào huynh. 567 00:35:16,420 --> 00:35:17,220 Thảo nào bình thường, 568 00:35:17,220 --> 00:35:19,100 anh chẳng bao giờ nhắc đến gia đình. 569 00:35:19,380 --> 00:35:21,540 Mời về dự đám cưới mà viết thư tay, 570 00:35:23,060 --> 00:35:23,860 hóa ra 571 00:35:24,620 --> 00:35:25,780 anh bỏ nhà ra đi à? 572 00:35:28,740 --> 00:35:29,540 Tào huynh, 573 00:35:30,180 --> 00:35:31,020 thật không ngờ 574 00:35:31,020 --> 00:35:32,660 anh cũng là người có quá khứ éo le đấy. 575 00:35:35,820 --> 00:35:36,820 Nào, nào, 576 00:35:37,380 --> 00:35:39,060 kể tôi nghe đi. 577 00:35:39,860 --> 00:35:40,660 Nói trước, 578 00:35:40,660 --> 00:35:42,140 không có chuyện giết người đốt nhà đâu chứ? 579 00:35:42,300 --> 00:35:43,140 Yên tâm, 580 00:35:43,140 --> 00:35:44,940 anh cho tôi mượn hai lá gan cũng không dám làm thế. 581 00:35:45,860 --> 00:35:46,660 Trốn hôn ước. 582 00:35:47,860 --> 00:35:48,660 Trốn hôn ước á? 583 00:35:49,300 --> 00:35:51,100 [Giữ bí mật tuyệt đối] 584 00:35:51,100 --> 00:35:51,940 Chuyện là, 585 00:35:52,340 --> 00:35:54,540 cô gái đã đính ước với Tào Múp Máp 586 00:35:54,540 --> 00:35:55,980 tên là Tào Kim Hoa. 587 00:35:56,140 --> 00:35:57,940 Từ khi Tào Múp Máp bắt đầu nhớ chuyện, 588 00:35:58,020 --> 00:35:59,500 cô này đã cao hơn 589 00:35:59,500 --> 00:36:00,460 và khỏe hơn hắn. 590 00:36:00,740 --> 00:36:03,220 Trong những lần hai người họ ẩu đả thời thơ ấu, 591 00:36:03,220 --> 00:36:05,660 kết cục luôn là Tào Múp Máp bị đè xuống đất, 592 00:36:05,660 --> 00:36:07,700 bị đánh cho gào khóc thảm thiết. 593 00:36:08,620 --> 00:36:09,860 Ấy vậy mà ông Tào lại 594 00:36:09,860 --> 00:36:12,540 rất ưng bụng Tào Kim Hoa, 595 00:36:12,580 --> 00:36:15,300 coi cô là lao động khỏe mạnh biết làm ruộng. 596 00:36:15,300 --> 00:36:18,460 Vậy là vừa đến tuổi liền sắp xếp hôn sự cho hai người. 597 00:36:18,700 --> 00:36:21,140 Đó là một ngày mưa gió lạnh lẽo thê lương, 598 00:36:21,180 --> 00:36:23,860 Tào Múp Máp trèo lên nóc nhà, 599 00:36:24,300 --> 00:36:25,620 kêu gào khắp xóm làng. 600 00:36:25,620 --> 00:36:27,460 Sau một hồi gào thét điên cuồng, 601 00:36:27,460 --> 00:36:28,740 mọi người đều tập trung lại, 602 00:36:29,180 --> 00:36:32,500 hắn tuyên bố muốn đơn phương hủy bỏ hôn ước, 603 00:36:32,780 --> 00:36:36,060 lên án hôn nhân sắp đặt hại người hại ta, 604 00:36:36,060 --> 00:36:36,860 hại nhà hại làng. 605 00:36:36,860 --> 00:36:37,540 Mày xuống đây cho tao! 606 00:36:39,780 --> 00:36:41,340 Bà con ơi! 607 00:36:41,700 --> 00:36:45,100 Hôm nay dù bộn bề công việc vẫn muốn gọi mọi người đến đây 608 00:36:45,220 --> 00:36:47,420 là để thông báo một việc. 609 00:36:47,900 --> 00:36:50,420 Hôn ước giữa tôi và Tào Kim Hoa 610 00:36:50,860 --> 00:36:52,540 đã chấm dứt! 611 00:36:53,500 --> 00:36:53,860 Kéo nó xuống! 612 00:36:53,860 --> 00:36:55,340 Hôn nhân sắp đặt 613 00:36:55,540 --> 00:36:58,980 hại người hại ta, hại làng hại nhà! 614 00:36:59,220 --> 00:37:00,980 Ông Tào, chuyện gì thế này? 615 00:37:00,980 --> 00:37:04,380 Chế độ hôn nhân phong kiến phải bị xóa bỏ! 616 00:37:04,380 --> 00:37:05,620 Người anh em, đừng giận, 617 00:37:05,700 --> 00:37:06,980 tôi sẽ bắt nó xuống ngay! 618 00:37:06,980 --> 00:37:08,180 Ai là anh em của ông! 619 00:37:09,340 --> 00:37:10,300 Đừng giận mà! 620 00:37:12,660 --> 00:37:13,620 Tào Đống Đất! 621 00:37:17,700 --> 00:37:18,500 Làm tốt lắm! 622 00:37:18,620 --> 00:37:19,700 Giống đệ tử của tôi! 623 00:37:19,860 --> 00:37:22,180 Sau khi được tôi khuyên giải tận tình, 624 00:37:22,180 --> 00:37:24,340 cuối cùng Tào huynh đã mở lòng, 625 00:37:24,420 --> 00:37:25,980 quyết định vinh quy bái tổ. 626 00:37:26,380 --> 00:37:27,820 Trước sự trở về của đứa con trai nay đã phát tướng, 627 00:37:27,820 --> 00:37:29,700 ông Tào sẽ ứng xử ra sao? 628 00:37:29,700 --> 00:37:31,540 Gặp lại Tào Kim Hoa sau bao năm xa cách, 629 00:37:31,540 --> 00:37:33,860 Tào huynh liệu có nên nối lại tình xưa? 630 00:37:34,100 --> 00:37:37,740 Mời quý vị đón xem hồi sau. 631 00:37:40,300 --> 00:37:42,260 Ông Nhị Mã ngày nào cũng đến xem đài chiêm tinh, 632 00:37:42,340 --> 00:37:43,580 có gì cứ hỏi ông ấy. 633 00:37:49,020 --> 00:37:49,900 Ông Doãn. 634 00:37:57,060 --> 00:37:57,860 Ông Doãn ơi. 635 00:38:07,300 --> 00:38:08,140 Ông Doãn. 636 00:38:11,900 --> 00:38:12,940 Ông Doãn! 637 00:38:22,500 --> 00:38:24,580 Ông Doãn! 638 00:38:26,820 --> 00:38:27,780 Ông tìm ai đấy? 639 00:38:32,540 --> 00:38:33,340 Ông Doãn, 640 00:38:33,500 --> 00:38:35,420 tôi xin tự giới thiệu, 641 00:38:35,420 --> 00:38:36,740 tôi tên Thẩm Mộc Côn, 642 00:38:37,020 --> 00:38:38,780 ông có thể gọi tôi là Thần Côn. 643 00:38:38,860 --> 00:38:40,220 Làng họ Doãn này 644 00:38:40,500 --> 00:38:43,860 là điểm không thể bỏ qua khi nghiên cứu văn hóa Hạp Cốc Quan. 645 00:38:44,260 --> 00:38:47,620 Năm xưa đại đức tiên sinh từ phía Tây ra khỏi Ngọc Môn… 646 00:38:48,780 --> 00:38:50,540 Sao mình lại nói từ phía Tây ra khỏi Ngọc Môn nhỉ? 647 00:38:51,300 --> 00:38:53,020 Đại đức tiên sinh Bá Dương Tử 648 00:38:53,020 --> 00:38:54,980 từ phía tây ra khỏi Hạp Cốc Quan để ẩn cư, 649 00:38:54,980 --> 00:38:56,140 đi qua làng họ Doãn, 650 00:38:56,420 --> 00:38:58,100 còn để lại một tảng đá. 651 00:39:16,340 --> 00:39:17,020 Mời ngồi. 652 00:39:19,860 --> 00:39:20,580 Cảm ơn. 653 00:39:22,580 --> 00:39:23,300 Đúng vậy, 654 00:39:24,340 --> 00:39:25,420 tảng đá đó 655 00:39:26,260 --> 00:39:27,340 chính là đài chiêm tinh. 656 00:39:30,700 --> 00:39:31,580 Người thường chỉ nghĩ 657 00:39:31,580 --> 00:39:32,940 nó là tảng đá bình thường, 658 00:39:32,940 --> 00:39:34,380 không biết được huyền cơ bên trong, 659 00:39:34,380 --> 00:39:35,820 thật đau lòng thay. 660 00:39:37,500 --> 00:39:38,180 Xem ra, 661 00:39:39,620 --> 00:39:41,260 ông biết bí mật của tảng đá này? 662 00:39:43,580 --> 00:39:44,740 Biết đôi chút. 663 00:39:46,380 --> 00:39:47,300 Doãn huynh, 664 00:39:48,220 --> 00:39:50,820 đài chiêm tinh có liên quan đến Tâm Giản không? 665 00:40:11,220 --> 00:40:11,980 Cảm ơn. 666 00:40:18,420 --> 00:40:19,420 Ông Thẩm, 667 00:40:20,860 --> 00:40:22,580 ông biết bảy thanh Tâm Giản… 668 00:40:24,580 --> 00:40:25,420 Bảy thanh á? 669 00:40:51,160 --> 00:40:54,960 ♪Bầu trời xé rách đường chân trời bình minh♪ 670 00:40:55,210 --> 00:40:58,840 ♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪ 671 00:40:59,360 --> 00:41:03,160 ♪Sắp hiện ra dịu dàng♪ 672 00:41:03,800 --> 00:41:06,360 ♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪ 673 00:41:06,440 --> 00:41:10,400 ♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪ 674 00:41:11,960 --> 00:41:15,760 ♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪ 675 00:41:16,880 --> 00:41:22,360 ♪Bàn tay người có hai mặt♪ 676 00:41:22,640 --> 00:41:25,320 ♪Một bên lời chúc phúc♪ 677 00:41:25,680 --> 00:41:28,320 ♪Một bên chờ đợi ai♪ 678 00:41:28,560 --> 00:41:34,040 ♪Trò chơi này mãi chẳng có hồi kết♪ 679 00:41:34,280 --> 00:41:39,480 ♪Bước lên dấu vết xưa cũ♪ 680 00:41:40,360 --> 00:41:42,920 ♪Người hóa thành tôi♪ 681 00:41:43,080 --> 00:41:49,280 ♪Lau sạch từng giọt nước mắt của tôi♪ 682 00:41:50,920 --> 00:41:52,200 ♪Lý do của nước mắt♪ 683 00:41:52,400 --> 00:41:54,520 ♪Tôi biến thành người♪ 684 00:41:54,710 --> 00:42:00,520 ♪Cảm nhận từng hơi thở của người♪ 685 00:42:02,520 --> 00:42:04,080 ♪Rồi tiếp tục bước đi♪ 686 00:42:04,280 --> 00:42:08,040 ♪Bầu trời xé rách đường chân trời bình minh♪ 687 00:42:08,320 --> 00:42:11,880 ♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪ 688 00:42:12,440 --> 00:42:16,240 ♪Sắp hiện ra dịu dàng♪ 689 00:42:16,810 --> 00:42:19,440 ♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪ 690 00:42:19,680 --> 00:42:23,520 ♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪ 691 00:42:25,080 --> 00:42:28,000 ♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪ 692 00:42:28,200 --> 00:42:31,810 ♪Bầu trời xé rách đường chân trời bình minh♪ 693 00:42:32,210 --> 00:42:35,870 ♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪ 694 00:42:36,380 --> 00:42:40,180 ♪Sắp hiện ra dịu dàng♪ 695 00:42:40,820 --> 00:42:43,380 ♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪ 696 00:42:43,460 --> 00:42:47,420 ♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪ 697 00:42:48,980 --> 00:42:52,780 ♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪ 698 00:43:02,580 --> 00:43:06,340 ♪Bầu trời xé rách đường chân trời bình minh♪ 699 00:43:06,620 --> 00:43:10,180 ♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪ 700 00:43:10,740 --> 00:43:14,540 ♪Sắp hiện ra dịu dàng♪ 701 00:43:15,110 --> 00:43:17,740 ♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪ 702 00:43:17,980 --> 00:43:21,820 ♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪ 703 00:43:23,380 --> 00:43:27,770 ♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪ 47788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.