Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,640
[Câu chuyện này hoàn toàn hư cấu]
2
00:01:01,940 --> 00:01:03,700
[Bảy Di Vật Tà Ám]
3
00:01:03,700 --> 00:01:06,020
[Chuyển thể từ tiểu thuyết
"Thất Căn Hung Giản" của Vỹ Ngư]
4
00:01:06,020 --> 00:01:08,980
[Tập 19]
5
00:01:09,500 --> 00:01:10,380
Tôi và nhóm Nhất Vạn Tam
6
00:01:10,380 --> 00:01:11,620
đuổi ra khỏi ruộng lúa
7
00:01:11,900 --> 00:01:13,620
thì phát hiện ra ngôi nhà này gần đấy,
8
00:01:13,860 --> 00:01:15,260
chắc là nơi bà ấy ở.
9
00:01:29,980 --> 00:01:31,500
Nhóm La Nhận đợi ở bên ngoài,
10
00:01:31,820 --> 00:01:32,460
bảo là
11
00:01:33,140 --> 00:01:34,860
có gì cứ gọi họ luôn.
12
00:01:38,300 --> 00:01:39,140
Các người muốn làm gì?
13
00:01:45,620 --> 00:01:46,580
Các người muốn làm gì?
14
00:01:46,940 --> 00:01:47,940
Muốn làm gì?
15
00:01:56,540 --> 00:01:57,540
Được rồi, vào đi.
16
00:02:17,020 --> 00:02:18,180
Tâm Giản vừa bị lấy ra,
17
00:02:18,860 --> 00:02:19,940
cơ thể mất đi chỗ dựa
18
00:02:20,500 --> 00:02:21,460
nên rất yếu ớt.
19
00:02:22,580 --> 00:02:23,660
Nghỉ vài ngày sẽ khỏe thôi.
20
00:02:34,060 --> 00:02:35,580
Bà có nhớ mình có một đứa con gái không?
21
00:02:35,900 --> 00:02:37,060
Sau đó bà đã bỏ rơi nó,
22
00:02:37,660 --> 00:02:38,940
bỏ ở cổng trại trẻ mồ côi,
23
00:02:38,980 --> 00:02:39,780
có nhớ không?
24
00:02:43,700 --> 00:02:44,580
Có nhớ không?
25
00:02:49,540 --> 00:02:50,740
Bà không nhớ nữa sao?
26
00:02:51,820 --> 00:02:53,380
Chuyện lớn như thế mà bà không nhớ.
27
00:03:16,900 --> 00:03:18,060
Không nhớ cũng tốt.
28
00:03:19,420 --> 00:03:21,220
Tôi đến đây chỉ muốn nói với bà,
29
00:03:21,740 --> 00:03:23,940
về sau nó sống
ở trại trẻ mồ côi rất khổ,
30
00:03:24,380 --> 00:03:25,260
bị bệnh chết,
31
00:03:26,100 --> 00:03:27,140
đáng thương lắm.
32
00:04:04,380 --> 00:04:05,100
Mộc Đại.
33
00:04:07,300 --> 00:04:09,940
La Nhận nói Hạng Tư Lan
cần thời gian hồi phục,
34
00:04:10,380 --> 00:04:11,460
trong lúc này
35
00:04:11,460 --> 00:04:12,940
chúng ta thay phiên chăm sóc bà ấy
36
00:04:13,180 --> 00:04:14,340
để tránh sinh chuyện.
37
00:04:16,340 --> 00:04:17,780
Bà ấy thật có phúc,
38
00:04:18,380 --> 00:04:20,060
còn có người thay phiên chăm sóc.
39
00:04:23,940 --> 00:04:26,540
Tiếp theo cô tính làm gì?
40
00:04:26,820 --> 00:04:27,860
Tính làm gì là sao?
41
00:04:28,380 --> 00:04:29,180
Ý là…
42
00:04:29,900 --> 00:04:32,060
cô định sống với mẹ cô như thế nào?
43
00:04:32,260 --> 00:04:35,060
Tức là cô ở lại đây sống cùng bà ấy,
44
00:04:35,100 --> 00:04:36,580
hay đưa bà ấy về Lệ Khê?
45
00:04:38,060 --> 00:04:39,860
Tôi đến đây là để kết thúc với bà ấy.
46
00:04:40,820 --> 00:04:42,300
Nhưng bà ấy là mẹ cô mà.
47
00:04:45,300 --> 00:04:46,100
Vậy thì đã sao?
48
00:04:48,220 --> 00:04:50,100
Vậy thì tôi phải có trách nhiệm
bà ấy à?
49
00:04:50,740 --> 00:04:51,780
Khi bà ấy bỏ rơi tôi,
50
00:04:51,780 --> 00:04:53,340
sao không nói
tôi là trách nhiệm của bà ấy?
51
00:04:59,780 --> 00:05:01,020
Mộc Đại, tôi không có ý đó.
52
00:05:08,820 --> 00:05:09,540
Mộc Đại.
53
00:05:11,740 --> 00:05:12,460
Mộc Đại.
54
00:05:14,700 --> 00:05:15,980
Hồng Sa sốt ruột lắm,
55
00:05:16,020 --> 00:05:17,380
bảo đã làm phật ý em.
56
00:05:18,300 --> 00:05:19,540
Lúc đó, khi em hỏi
57
00:05:20,340 --> 00:05:21,180
Hạng Tư Lan
58
00:05:21,420 --> 00:05:22,820
có bỏ rơi đứa con gái không,
59
00:05:23,660 --> 00:05:25,420
nếu bà ấy thể hiện một chút hối hận,
60
00:05:26,420 --> 00:05:27,620
liệu em có đỡ đau lòng hơn không?
61
00:05:29,580 --> 00:05:30,860
Tôi không mong đợi gì ở bà ấy.
62
00:05:42,740 --> 00:05:44,140
Tôi buồn cười lắm phải không?
63
00:05:48,060 --> 00:05:49,780
Người mà tôi khát khao tìm kiếm
64
00:05:49,780 --> 00:05:51,380
lại chưa bao giờ quan tâm đến tôi.
65
00:05:54,260 --> 00:05:56,060
Tìm thấy rồi thì có ích gì?
66
00:06:00,180 --> 00:06:01,260
Mộc Đại, em khoan nóng vội.
67
00:06:01,660 --> 00:06:03,260
Chắc là Tâm Giản vừa rời khỏi cơ thể,
68
00:06:03,900 --> 00:06:06,220
rất có thể nhất thời không nhớ rõ được.
69
00:06:08,500 --> 00:06:10,060
Có một chuyện anh mãi chưa nói với em.
70
00:06:12,260 --> 00:06:13,340
Sau khi đến Nam Điền,
71
00:06:14,180 --> 00:06:15,500
Hoắc Tử Hồng luôn gọi điện cho anh,
72
00:06:16,340 --> 00:06:17,220
hỏi thăm tình hình của em,
73
00:06:17,820 --> 00:06:18,620
còn cả chú Trương nữa,
74
00:06:19,300 --> 00:06:20,780
họ luôn rất quan tâm đến em.
75
00:06:23,980 --> 00:06:24,700
Mộc Đại.
76
00:06:27,940 --> 00:06:29,660
Có những người có thể
không cùng huyết thống với em,
77
00:06:30,460 --> 00:06:32,020
nhưng suốt 20 năm qua
vẫn trước sau như một,
78
00:06:33,260 --> 00:06:35,180
dì ấy luôn cố gắng
học cách làm một người mẹ,
79
00:06:36,820 --> 00:06:38,020
quan tâm chăm sóc em.
80
00:06:43,660 --> 00:06:45,140
Những tình cảm đã mất dù quan trọng,
81
00:06:46,020 --> 00:06:47,180
nhưng không thể mãi chú ý vào đó.
82
00:06:51,060 --> 00:06:52,540
Em phải tin rằng ông trời yêu thương em,
83
00:06:54,140 --> 00:06:55,020
những bông hoa còn nợ em
84
00:06:56,820 --> 00:06:57,940
sẽ được bù đắp bằng những vì sao.
85
00:07:50,660 --> 00:07:51,300
Mộc Đại.
86
00:07:52,380 --> 00:07:54,020
Anh biết
những tình cảm đã mất rất đáng tiếc,
87
00:07:55,300 --> 00:07:56,380
nhưng không thể mãi chú ý vào đó.
88
00:07:57,100 --> 00:07:58,780
Có những người có thể
không cùng huyết thống với em,
89
00:07:59,700 --> 00:08:01,340
nhưng suốt 20 năm qua
vẫn trước sau như một,
90
00:08:02,460 --> 00:08:04,220
dì ấy luôn cố gắng
học cách làm một người mẹ.
91
00:08:26,060 --> 00:08:26,940
A lô, Hồng Sa.
92
00:08:28,740 --> 00:08:29,420
A lô.
93
00:08:29,740 --> 00:08:30,940
Hồng Sa, cháu nói đi.
94
00:08:32,940 --> 00:08:33,740
Dì Hồng.
95
00:08:35,460 --> 00:08:36,420
Mộc Đại à?
96
00:08:37,180 --> 00:08:37,900
Là cháu đây.
97
00:08:38,300 --> 00:08:38,940
Mộc Đại,
98
00:08:39,100 --> 00:08:40,300
cháu đang ở đâu thế?
99
00:08:41,100 --> 00:08:42,380
Dạo này cháu có khỏe không?
100
00:08:42,700 --> 00:08:43,700
Cháu không sao chứ?
101
00:08:44,500 --> 00:08:46,180
Có phải cháu bị thương rồi
102
00:08:46,180 --> 00:08:47,380
nên mới gọi điện cho dì không?
103
00:08:47,820 --> 00:08:49,860
Sao bây giờ mới gọi cho dì?
104
00:08:50,340 --> 00:08:51,740
Cháu nói đi, Mộc Đại.
105
00:08:52,220 --> 00:08:52,820
A lô.
106
00:08:53,340 --> 00:08:53,980
Dì Hồng.
107
00:08:54,900 --> 00:08:56,020
Dì vẫn khỏe chứ?
108
00:08:59,580 --> 00:09:00,700
Dì khỏe lắm.
109
00:09:01,660 --> 00:09:02,900
Đừng lo cho dì.
110
00:09:03,340 --> 00:09:04,020
Dì ấy à,
111
00:09:04,020 --> 00:09:05,340
cái gì cũng ổn cả.
112
00:09:05,820 --> 00:09:07,340
Quán bar dạo này
113
00:09:07,460 --> 00:09:09,020
cũng làm ăn khá hơn rồi.
114
00:09:09,660 --> 00:09:11,380
Dì chỉ nhớ cháu thôi.
115
00:09:11,860 --> 00:09:12,900
Cháu thế nào rồi?
116
00:09:13,260 --> 00:09:14,820
Dạo này có khỏe không?
117
00:09:15,620 --> 00:09:17,700
Đồ ăn bên đó có hợp khẩu vị không?
118
00:09:17,940 --> 00:09:19,260
Tiền nong có đủ dùng không?
119
00:09:19,260 --> 00:09:20,820
Không đủ thì bảo dì nhé.
120
00:09:23,020 --> 00:09:24,260
Cháu cũng rất khỏe.
121
00:09:25,020 --> 00:09:26,300
Dì đừng lo cho cháu nhiều quá.
122
00:09:27,260 --> 00:09:29,620
Cháu khỏe thì dì Hồng yên tâm rồi.
123
00:09:31,180 --> 00:09:31,860
Được rồi nhé!
124
00:09:32,580 --> 00:09:33,180
Vâng.
125
00:09:50,540 --> 00:09:51,460
Lần trước,
126
00:09:52,700 --> 00:09:54,500
cô gái hỏi chuyện tôi,
127
00:09:54,740 --> 00:09:55,820
hôm nay không đến à?
128
00:09:57,020 --> 00:09:58,220
Cô ấy là bạn gái cậu à?
129
00:09:59,140 --> 00:09:59,780
Đúng vậy.
130
00:10:04,020 --> 00:10:05,380
Lần trước cô ấy hỏi tôi,
131
00:10:05,860 --> 00:10:06,780
rằng
132
00:10:07,900 --> 00:10:10,420
có phải tôi đã bỏ đứa con gái
ở trại trẻ mồ côi không.
133
00:10:12,500 --> 00:10:13,420
Cô ấy còn nói,
134
00:10:14,380 --> 00:10:16,060
con gái tôi đã chết lâu rồi.
135
00:10:16,780 --> 00:10:17,580
Thực ra,
136
00:10:20,740 --> 00:10:21,580
con gái tôi
137
00:10:23,740 --> 00:10:24,700
chính là cô ấy phải không?
138
00:10:31,260 --> 00:10:32,140
Đúng vậy.
139
00:10:34,500 --> 00:10:35,380
Chính là nó.
140
00:10:36,740 --> 00:10:37,580
Nói về bà trước đi.
141
00:10:38,540 --> 00:10:39,340
Mấy năm nay,
142
00:10:39,860 --> 00:10:41,500
bà có biết trên người mình
có thứ gì không?
143
00:10:44,660 --> 00:10:46,300
Đương nhiên là đồ tốt rồi.
144
00:10:46,740 --> 00:10:47,620
Đồ tốt ư?
145
00:10:48,260 --> 00:10:49,540
Nó tốt với tôi mà.
146
00:10:50,620 --> 00:10:52,380
Nó giúp tôi làm được rất nhiều việc
147
00:10:53,260 --> 00:10:55,340
mà trước đây tôi không làm được.
148
00:10:56,980 --> 00:10:57,940
Vu khống bừa bãi,
149
00:10:58,900 --> 00:10:59,820
nói xằng nói bậy à?
150
00:11:00,260 --> 00:11:01,940
Nói xằng nói bậy là sao?
151
00:11:03,460 --> 00:11:05,620
Thiên hạ đều có thể nói láo,
152
00:11:05,980 --> 00:11:06,860
gì mà
153
00:11:07,540 --> 00:11:10,300
đã nhổ nước bọt vào nồi canh,
154
00:11:11,020 --> 00:11:13,580
đã nhỏ máu bẩn vào cái nồi nào đó,
155
00:11:13,620 --> 00:11:15,260
họ đều nói xằng nói bậy,
156
00:11:15,740 --> 00:11:17,620
sao cậu không bảo họ hại người
157
00:11:18,460 --> 00:11:20,660
mà lại cứ đổ hết cho nó?
158
00:11:23,380 --> 00:11:24,220
Hỏi chuyện khác đi.
159
00:11:25,620 --> 00:11:26,780
Trước đây bà đối phó với chúng tôi
160
00:11:27,740 --> 00:11:30,340
là vì Tâm Giản không ảnh hưởng
đến chúng tôi phải không?
161
00:11:30,620 --> 00:11:31,740
Không hẳn,
162
00:11:32,860 --> 00:11:36,460
là người đàn ông đó bảo tôi làm thế.
163
00:11:36,620 --> 00:11:37,580
Người đàn ông đó?
164
00:11:38,220 --> 00:11:39,220
Chính là…
165
00:11:48,620 --> 00:11:50,620
Rõ ràng vừa nãy tôi còn nhớ về hắn mà.
166
00:11:51,860 --> 00:11:53,020
Chính hắn đã nói với tôi…
167
00:11:53,220 --> 00:11:54,060
Hắn đã nói gì?
168
00:11:57,340 --> 00:11:58,180
Hắn bảo,
169
00:11:59,460 --> 00:12:00,820
trò chơi này
170
00:12:01,500 --> 00:12:03,580
không thể chỉ có mình cô chơi,
171
00:12:04,620 --> 00:12:07,060
vẫn còn người khác đang chờ lên sân.
172
00:12:13,740 --> 00:12:14,700
[La Nhận]
Cái quái gì cơ?
173
00:12:15,140 --> 00:12:15,980
Trò chơi?
174
00:12:16,660 --> 00:12:17,740
Còn có người khác?
175
00:12:18,500 --> 00:12:19,300
Nói rõ hơn đi!
176
00:12:23,260 --> 00:12:24,900
Nghe qua thôi.
177
00:12:24,900 --> 00:12:27,180
Biết đâu Hạng Tư Lan bị chúng ta bắt
178
00:12:27,180 --> 00:12:29,380
nên cố tình bịa chuyện lừa chúng ta.
179
00:12:30,020 --> 00:12:30,820
Không đúng.
180
00:12:31,180 --> 00:12:33,060
Tôi nhớ tối đó bà ấy nói
181
00:12:33,540 --> 00:12:34,540
hắn đi rồi,
182
00:12:35,260 --> 00:12:36,940
trò chơi này lại càng thú vị.
183
00:12:39,740 --> 00:12:40,980
Sự tình ngày càng kỳ lạ.
184
00:12:41,300 --> 00:12:42,100
Tóm lại,
185
00:12:42,260 --> 00:12:43,180
phải cẩn thận hơn.
186
00:12:45,700 --> 00:12:46,660
Còn chuyện này nữa.
187
00:12:47,300 --> 00:12:48,020
Mộc Đại,
188
00:12:49,140 --> 00:12:49,980
Hạng Tư Lan
189
00:12:50,860 --> 00:12:52,380
đã đoán ra em là con gái bà ấy.
190
00:12:53,860 --> 00:12:55,060
Bà ấy muốn gặp riêng em.
191
00:13:49,100 --> 00:13:50,660
Nghe nói người nhận nuôi cô
192
00:13:51,540 --> 00:13:53,340
là một phụ nữ rất giàu có,
193
00:13:54,060 --> 00:13:55,660
lại còn là bà chủ nữa.
194
00:13:56,740 --> 00:13:57,580
Cô xem,
195
00:13:58,420 --> 00:13:59,860
điều kiện sống của tôi,
196
00:14:00,900 --> 00:14:02,820
giờ sức khỏe lại không tốt,
197
00:14:04,220 --> 00:14:07,700
không biết những ngày cuối đời
198
00:14:09,580 --> 00:14:10,740
có được sống tốt hơn không.
199
00:14:12,940 --> 00:14:14,140
Bà bỏ rơi tôi,
200
00:14:15,780 --> 00:14:17,180
giờ còn bắt tôi phụng dưỡng bà sao?
201
00:14:17,420 --> 00:14:18,380
Thế cô xem,
202
00:14:19,020 --> 00:14:20,340
bạn trai cô bây giờ,
203
00:14:21,020 --> 00:14:22,820
cùng với người mẹ nuôi giàu có đó,
204
00:14:23,420 --> 00:14:24,940
nếu không phải tôi vứt bỏ cô,
205
00:14:25,540 --> 00:14:27,620
cô có được cơ hội tốt thế này không?
206
00:14:35,060 --> 00:14:37,100
Vậy tôi cảm ơn lòng tốt của bà.
207
00:14:37,740 --> 00:14:39,220
Con cái bị bỏ rơi
208
00:14:39,420 --> 00:14:41,740
không có nghĩa vụ phụng dưỡng cha mẹ đẻ.
209
00:14:46,140 --> 00:14:48,900
Tôi sẽ không cho bà một xu.
210
00:14:54,620 --> 00:14:55,740
Cô phải đưa tiền cho tôi!
211
00:15:01,260 --> 00:15:02,060
Dựa vào cái gì?
212
00:15:04,420 --> 00:15:06,380
Dựa vào việc
cô không phải con đẻ của tôi!
213
00:15:07,140 --> 00:15:07,940
Cái gì?
214
00:15:09,380 --> 00:15:10,500
Đến nước này,
215
00:15:10,980 --> 00:15:12,180
tôi nói thẳng luôn vậy.
216
00:15:13,460 --> 00:15:14,260
Thật ra,
217
00:15:15,020 --> 00:15:16,420
cô là đứa bé tôi nhặt được.
218
00:15:18,540 --> 00:15:20,020
Còn nhớ cây cầu cũ đó không?
219
00:15:20,980 --> 00:15:23,020
Một hôm trên đường về nhà,
220
00:15:23,620 --> 00:15:25,900
tôi nghe thấy
tiếng trẻ con khóc dưới cầu.
221
00:15:26,820 --> 00:15:28,060
Tôi xuống xem thì thấy
222
00:15:28,580 --> 00:15:29,940
cô nằm đó,
223
00:15:30,660 --> 00:15:32,700
trên người chỉ quấn một chiếc khăn.
224
00:15:33,540 --> 00:15:35,980
Nếu đêm đó tôi không nhặt cô về,
225
00:15:36,660 --> 00:15:38,660
cô đã chết cóng dưới cầu rồi.
226
00:15:40,740 --> 00:15:41,940
Bà tốt bụng thế sao?
227
00:15:43,580 --> 00:15:45,500
Việc mua bán lỗ vốn
tất nhiên tôi sẽ không làm.
228
00:15:46,900 --> 00:15:48,740
Lúc đó tôi là một phụ nữ độc thân,
229
00:15:48,740 --> 00:15:49,820
cũng khó kiếm sống.
230
00:15:50,260 --> 00:15:52,900
Tôi nghĩ có đứa trẻ bên cạnh,
231
00:15:54,340 --> 00:15:56,100
ít nhất cũng dễ
được người ta thương hại.
232
00:15:56,660 --> 00:15:58,020
Hồi đó cô còn nhỏ,
233
00:15:59,140 --> 00:16:01,380
uống bừa chút canh rau gì đó
234
00:16:01,820 --> 00:16:03,060
cũng sống được.
235
00:16:03,980 --> 00:16:04,740
Thế sao?
236
00:16:05,780 --> 00:16:07,300
Vậy sau này tôi lớn lên,
237
00:16:08,060 --> 00:16:09,580
biết làm việc lại ngoan ngoãn,
238
00:16:09,820 --> 00:16:11,420
chẳng phải càng có lợi cho bà sao?
239
00:16:11,420 --> 00:16:12,780
Sao lại không cần tôi nữa?
240
00:16:13,100 --> 00:16:14,140
Lớn rồi,
241
00:16:15,580 --> 00:16:17,300
lớn rồi ăn cũng nhiều,
242
00:16:18,180 --> 00:16:19,340
như cái hố không đáy,
243
00:16:20,340 --> 00:16:21,940
đổ bao nhiêu cũng không đầy.
244
00:16:23,620 --> 00:16:24,620
Dù sao thì
245
00:16:25,100 --> 00:16:26,260
tôi nhặt cô,
246
00:16:26,660 --> 00:16:27,660
nuôi cô,
247
00:16:28,780 --> 00:16:30,020
đưa cô đi,
248
00:16:30,620 --> 00:16:32,940
lại gửi đến nhà giàu có thế kia.
249
00:16:33,580 --> 00:16:35,260
Đòi chút tiền bồi thường,
250
00:16:36,660 --> 00:16:37,660
cô nói xem,
251
00:16:38,780 --> 00:16:40,500
cô có nên đưa tôi ít tiền không?
252
00:16:42,140 --> 00:16:42,980
Nghe có vẻ
253
00:16:43,980 --> 00:16:45,420
không đưa cũng không được nhỉ?
254
00:16:51,620 --> 00:16:53,660
Mộc Đại, em về xe trước đi,
255
00:16:53,740 --> 00:16:54,580
chỗ này giao cho anh.
256
00:16:54,940 --> 00:16:55,740
Anh và bà ấy
257
00:16:56,580 --> 00:16:57,500
còn có chuyện cần nói.
258
00:17:38,500 --> 00:17:40,500
Nhận tiền rồi
thì đừng quấy rầy cô ấy nữa.
259
00:18:27,820 --> 00:18:28,460
Đi thôi.
260
00:18:29,500 --> 00:18:30,340
Có lẽ nơi này
261
00:18:31,140 --> 00:18:32,260
không cần quay lại nữa đâu.
262
00:18:33,340 --> 00:18:34,700
Chẳng phải bà ấy cần tiền sao?
263
00:18:36,420 --> 00:18:37,220
Thỏa thuận xong rồi.
264
00:18:38,380 --> 00:18:39,460
Anh đưa tiền cho bà ấy rồi à?
265
00:18:42,700 --> 00:18:44,300
Yên tâm, giải quyết xong cả rồi.
266
00:18:46,740 --> 00:18:47,580
Bà ấy rất hài lòng.
267
00:18:48,660 --> 00:18:49,500
Anh cũng không thiệt.
268
00:18:51,740 --> 00:18:52,660
Bà ấy bảo tôi,
269
00:18:53,740 --> 00:18:55,180
tôi không phải con đẻ của bà ấy.
270
00:18:56,820 --> 00:18:58,780
Bảo tôi là đứa nhặt được dưới cầu.
271
00:19:01,500 --> 00:19:02,300
Vậy em nghĩ sao?
272
00:19:04,260 --> 00:19:05,060
Rất…
273
00:19:06,580 --> 00:19:07,380
thất vọng phải không?
274
00:19:12,500 --> 00:19:13,340
Con người anh
275
00:19:13,780 --> 00:19:15,020
có phải bất kể nghe tin gì
276
00:19:15,020 --> 00:19:16,420
anh cũng không bất ngờ chút nào không?
277
00:19:19,700 --> 00:19:20,980
Bất ngờ kiểu gì đây?
278
00:19:21,260 --> 00:19:22,100
Em làm mẫu cho anh xem đi!
279
00:19:23,820 --> 00:19:24,740
Tôi không làm được.
280
00:19:31,140 --> 00:19:32,300
Không hiểu sao
281
00:19:33,580 --> 00:19:34,860
nghe bà ấy nói vậy,
282
00:19:35,140 --> 00:19:36,860
trong lòng tôi lại thấy hơi vui.
283
00:19:39,860 --> 00:19:41,660
Đột nhiên cảm thấy rất nhẹ nhõm.
284
00:19:45,980 --> 00:19:46,980
Nhẹ nhõm là đúng rồi.
285
00:19:47,900 --> 00:19:48,900
Em nên dành tình yêu của mình
286
00:19:49,820 --> 00:19:50,980
cho những người xứng đáng.
287
00:19:52,220 --> 00:19:52,860
Đúng không?
288
00:20:05,020 --> 00:20:05,860
Cái này trả lại cho em.
289
00:20:07,300 --> 00:20:08,620
Đây là món quà mà mẹ Trát Ma đã tặng em,
290
00:20:09,260 --> 00:20:11,700
trên đó gửi gắm lời chúc phúc của bà ấy.
291
00:20:13,060 --> 00:20:13,940
Có giữ lại hay không,
292
00:20:14,740 --> 00:20:15,700
do em quyết định.
293
00:20:23,880 --> 00:20:27,320
♪Ánh sáng nhẹ nhàng xua tan mây đen♪
294
00:20:30,720 --> 00:20:35,040
♪Chạm vào nhịp tim đang rung động♪
295
00:20:37,560 --> 00:20:41,680
♪Gió bên tai vuốt ve ảo mộng♪
296
00:20:44,400 --> 00:20:48,640
♪Từng bước theo gọi
bầu trời xanh bừng tỉnh♪
297
00:20:49,720 --> 00:20:52,480
♪Nghe tiếng ve kêu xa xa♪
298
00:20:53,880 --> 00:20:55,720
♪Như câu hồi đáp trên đường♪
299
00:20:56,040 --> 00:20:57,880
♪Mưa rơi ướt đẫm quá khứ♪
300
00:20:58,240 --> 00:21:02,560
♪Mới đợi được tiếng hoa nở rộ♪
301
00:21:03,650 --> 00:21:08,610
♪Nhìn tương lai, em tin, em tin,
em tin, bến bờ tình yêu♪
302
00:21:10,290 --> 00:21:16,410
♪Chỉ muốn cùng anh, từ từ yêu, từ từ yêu,
từ từ yêu, tràn đầy hi vọng oh♪
303
00:21:16,780 --> 00:21:17,940
Chị Mộc Mộc biết không,
304
00:21:18,140 --> 00:21:19,260
Mã Siêu tỉnh rồi đấy.
305
00:21:19,500 --> 00:21:21,060
Anh ta thừa nhận
mình đã đẩy Trương Thông rồi.
306
00:21:21,100 --> 00:21:21,660
Ổn cả rồi.
307
00:21:21,700 --> 00:21:22,940
Chị nghe La Nhận nói rồi.
308
00:21:23,060 --> 00:21:24,460
Cảm ơn em đã quan tâm đến chị.
309
00:21:24,620 --> 00:21:25,380
La Nhận?
310
00:21:25,860 --> 00:21:27,060
Hai người làm lành rồi à?
311
00:21:27,580 --> 00:21:29,140
Có phải làm lành hay không cũng khó nói,
312
00:21:29,540 --> 00:21:30,340
để sau này tính tiếp.
313
00:21:30,700 --> 00:21:31,580
Cái này tặng em.
314
00:21:31,580 --> 00:21:33,800
♪Chỉ mong được từ từ,
từ từ ôm anh vào lòng♪
315
00:21:34,460 --> 00:21:36,100
Hợp Tan Tùy Duyên,
316
00:21:36,740 --> 00:21:37,540
Lệ Khê.
317
00:21:37,980 --> 00:21:39,700
Rảnh đến chơi với chị nhé, đi đây.
318
00:21:42,060 --> 00:21:42,780
Chị Mộc Mộc.
319
00:21:45,100 --> 00:21:45,900
Em thấy
320
00:21:46,540 --> 00:21:48,940
chị hơi khác so với lúc mới đến.
321
00:21:49,460 --> 00:21:50,060
Vậy sao?
322
00:21:51,780 --> 00:21:52,620
Khác chỗ nào?
323
00:21:52,820 --> 00:21:53,980
Em cũng không rõ nữa.
324
00:21:54,380 --> 00:21:55,260
Nhưng dù sao
325
00:21:55,580 --> 00:21:57,180
em luôn rất thích chị.
326
00:22:03,460 --> 00:22:05,420
Nhị Hỏa, cô có thấy sạc của tôi không?
327
00:22:05,580 --> 00:22:06,380
Không thấy.
328
00:22:06,700 --> 00:22:08,100
Đồ của mình không tự cất.
329
00:22:10,100 --> 00:22:11,340
Mũ đâu rồi?
330
00:22:16,820 --> 00:22:17,700
Thu dọn xong chưa?
331
00:22:18,300 --> 00:22:19,180
Gần xong rồi.
332
00:22:20,740 --> 00:22:22,580
Ngày mai dì Hồng mở tiệc
đón Mộc Đại đúng không?
333
00:22:22,780 --> 00:22:23,580
Vậy chúng ta…
334
00:22:24,780 --> 00:22:26,180
Dì Hồng muốn tạo bất ngờ cho Mộc Đại,
335
00:22:26,220 --> 00:22:27,060
đừng làm lộ đấy nhé.
336
00:22:36,780 --> 00:22:38,220
Có nuối tiếc, có đau khổ,
337
00:22:38,300 --> 00:22:39,500
nhưng luôn được yêu thương
338
00:22:40,220 --> 00:22:41,180
và luôn biết yêu thương.
339
00:22:41,780 --> 00:22:43,060
Cô như vậy cũng tốt đấy.
340
00:22:44,740 --> 00:22:45,420
Có lẽ,
341
00:22:46,740 --> 00:22:48,300
sau này cô sẽ không cần tôi nữa.
342
00:22:52,460 --> 00:22:53,100
Cũng tốt.
343
00:22:53,940 --> 00:22:54,740
Đám bạn của cô
344
00:22:54,780 --> 00:22:56,580
làm tôi ngán tận cổ rồi,
345
00:22:57,220 --> 00:22:58,260
càng tiếp xúc càng giống cô,
346
00:22:58,380 --> 00:22:59,260
chẳng giống tôi chút nào.
347
00:23:43,860 --> 00:23:45,140
Cút ngay!
348
00:23:48,340 --> 00:23:50,380
Con điếm này, đi!
349
00:23:52,620 --> 00:23:53,300
Cút ngay cho tao!
350
00:23:53,620 --> 00:23:54,340
Cút!
351
00:23:55,100 --> 00:23:55,540
Cút!
352
00:24:27,980 --> 00:24:28,700
Đánh lại hả?
353
00:24:29,700 --> 00:24:30,460
Đánh lại à?
354
00:24:30,820 --> 00:24:31,740
Cho mày đánh trả!
355
00:24:31,780 --> 00:24:32,860
Đừng đánh mẹ cháu!
356
00:24:32,860 --> 00:24:33,580
Lại đánh trả nữa này!
357
00:24:34,220 --> 00:24:36,660
Mẹ ơi! Đừng đánh mẹ cháu!
358
00:24:41,140 --> 00:24:42,140
Nhìn cái gì?
359
00:24:42,140 --> 00:24:43,580
Mẹ…
360
00:24:43,580 --> 00:24:44,500
Cho mày đánh trả!
361
00:24:44,540 --> 00:24:47,100
Đừng đánh mẹ cháu!
362
00:24:50,380 --> 00:24:52,820
Em yêu, anh yêu em,
363
00:24:52,820 --> 00:24:53,820
thật đấy!
364
00:24:55,060 --> 00:24:56,180
Nào, nào.
365
00:24:57,180 --> 00:24:57,740
Lại đây.
366
00:24:58,140 --> 00:24:58,940
Hôn chú một cái nào.
367
00:24:58,940 --> 00:24:59,700
Không!
368
00:24:59,860 --> 00:25:00,900
Chú cho cháu tiền.
369
00:25:01,260 --> 00:25:02,820
- Buông cháu ra!
- Chú với mẹ cháu làm hòa rồi!
370
00:25:02,820 --> 00:25:04,940
Chú buông cháu ra, đừng mà!
371
00:25:07,060 --> 00:25:08,540
Đồ vong ân bội nghĩa!
372
00:25:08,700 --> 00:25:10,100
Không nể mặt tao chút nào cả!
373
00:25:10,460 --> 00:25:11,820
Không phải, nó còn nhỏ.
374
00:25:12,140 --> 00:25:12,820
Em hôn,
375
00:25:13,740 --> 00:25:14,340
được không?
376
00:25:14,420 --> 00:25:14,820
Được.
377
00:25:14,900 --> 00:25:15,380
Được.
378
00:25:59,740 --> 00:26:01,700
Ăn xong đi với mẹ tới một chỗ nhé?
379
00:26:02,660 --> 00:26:04,580
Mình đi đâu ạ?
380
00:26:06,300 --> 00:26:07,140
Đến một nơi…
381
00:26:09,020 --> 00:26:10,580
không có chú xấu xa.
382
00:26:11,660 --> 00:26:12,260
Vâng ạ.
383
00:26:15,340 --> 00:26:18,420
Bà biết số tiền này
dùng để làm gì không?
384
00:26:20,580 --> 00:26:21,820
Mua cả đời này
385
00:26:22,540 --> 00:26:23,940
bà không được quấy rầy cô ấy nữa.
386
00:26:29,220 --> 00:26:32,700
Như vậy tốt cho cả đôi bên, phải không?
387
00:26:43,200 --> 00:26:45,600
[Lệ Khê]
388
00:26:48,220 --> 00:26:48,740
Tốt lắm.
389
00:26:48,740 --> 00:26:49,340
Làm chắc chắn vào nhé!
390
00:26:49,340 --> 00:26:49,860
Vất vả rồi.
391
00:26:49,860 --> 00:26:50,540
- Được rồi.
- Được.
392
00:26:52,780 --> 00:26:53,740
- Sư phụ.
- Cho anh xem cái này.
393
00:26:54,020 --> 00:26:56,740
Anh Tiểu La có hơi lo xa quá không?
394
00:26:57,140 --> 00:26:58,420
Còn làm thành phòng kín nữa.
395
00:26:58,660 --> 00:27:00,260
Anh ấy có lý do của mình.
396
00:27:00,780 --> 00:27:02,740
Chúng ta cũng nên thông cảm chứ!
397
00:27:02,740 --> 00:27:03,460
Thằng mập này.
398
00:27:06,060 --> 00:27:08,260
Vậy giờ chúng ta đã…
399
00:27:09,780 --> 00:27:10,500
đúng không?
400
00:27:10,660 --> 00:27:12,460
Nâng cấp an ninh phòng trộm
401
00:27:12,460 --> 00:27:13,540
cũng là chuyện bình thường mà.
402
00:27:14,220 --> 00:27:14,780
Có lý đấy!
403
00:27:28,340 --> 00:27:29,900
Tôi tưởng người đến đây sẽ là Mộc Đại,
404
00:27:30,820 --> 00:27:31,860
không ngờ lại là hai người.
405
00:27:33,700 --> 00:27:35,100
Vậy là anh vẫn khăng khăng
406
00:27:35,100 --> 00:27:37,380
Mộc Đại đen và Mộc Đại trắng
thực ra là một người,
407
00:27:37,820 --> 00:27:38,420
phải không?
408
00:27:39,180 --> 00:27:39,860
Đúng vậy.
409
00:27:41,020 --> 00:27:42,220
Con người ai cũng có hai mặt thôi.
410
00:27:42,340 --> 00:27:43,460
Có lẽ anh đúng.
411
00:27:43,780 --> 00:27:45,180
Mộc Đại thực ra không thay đổi,
412
00:27:45,780 --> 00:27:46,980
đó chỉ là cách đặc biệt
413
00:27:46,980 --> 00:27:48,580
để cô ấy hòa hợp với thế giới này thôi.
414
00:27:48,980 --> 00:27:50,420
Thực ra Mộc Đại đen rất đáng yêu.
415
00:27:51,580 --> 00:27:52,700
Đôi lúc cô ấy nóng nảy,
416
00:27:53,220 --> 00:27:54,260
hành động bộc phát.
417
00:27:55,260 --> 00:27:58,020
Cô ấy là đứa bé
sống trong căn nhà cũ nát ở Nam Điền,
418
00:27:58,420 --> 00:27:59,460
bụng đói meo,
419
00:28:00,260 --> 00:28:01,540
không được mẹ yêu thương.
420
00:28:02,340 --> 00:28:03,420
Cô ấy giận dữ,
421
00:28:03,900 --> 00:28:04,780
đề phòng tất cả mọi người,
422
00:28:05,500 --> 00:28:07,380
động một tí là vung nắm đấm lên.
423
00:28:07,780 --> 00:28:09,180
Một cây nấm nhỏ cứng đầu,
424
00:28:09,380 --> 00:28:10,100
đúng không?
425
00:28:20,620 --> 00:28:21,980
Chú Côn gọi video kìa.
426
00:28:24,780 --> 00:28:25,660
Xin chào!
427
00:28:26,580 --> 00:28:28,220
Chú Côn, chú đang ở đâu thế?
428
00:28:29,340 --> 00:28:30,540
Chú đang ở Hạp Cốc Quan.
429
00:28:31,620 --> 00:28:33,820
Nơi chú sắp đến vô cùng quan trọng.
430
00:28:34,100 --> 00:28:35,220
Nghe nói đại đức
431
00:28:35,220 --> 00:28:36,940
để lại một đài chiêm tinh ở đây.
432
00:28:37,100 --> 00:28:37,900
Chú có linh cảm,
433
00:28:37,900 --> 00:28:40,260
đài chiêm tinh này
là manh mối then chốt.
434
00:28:40,260 --> 00:28:41,900
Các bạn thân mến,
435
00:28:41,940 --> 00:28:43,700
trong giây phút…
436
00:28:46,020 --> 00:28:47,860
xúc động này,
437
00:28:48,260 --> 00:28:50,180
chú nhất định phải chia sẻ với các cháu!
438
00:28:52,940 --> 00:28:53,580
À đúng rồi!
439
00:28:53,820 --> 00:28:56,140
Chuyện lần trước các cháu kể
440
00:28:56,500 --> 00:29:00,580
đã cho chú một ý tưởng mới táo bạo.
441
00:29:00,620 --> 00:29:02,660
Chú nói chuyện Hạng Tư Lan đó ạ?
442
00:29:02,660 --> 00:29:03,220
Đúng vậy!
443
00:29:03,660 --> 00:29:04,460
Các cháu xem nhé,
444
00:29:04,620 --> 00:29:07,900
hắn ta có thể sai khiến Hạng Tư Lan.
445
00:29:08,060 --> 00:29:08,980
Điều này chứng tỏ,
446
00:29:09,220 --> 00:29:13,500
người này là đồng loại với Tâm Giản.
447
00:29:13,980 --> 00:29:16,140
Điều này khiến chú suy nghĩ sâu xa.
448
00:29:16,620 --> 00:29:17,740
Các cháu có thấy
449
00:29:17,900 --> 00:29:21,260
Tâm Giản cũng phân chia thứ bậc không?
450
00:29:21,620 --> 00:29:23,380
Sau khi suy ngẫm, chú cho rằng,
451
00:29:23,580 --> 00:29:26,980
tên kia hình như có vị thế cao hơn chút.
452
00:29:27,620 --> 00:29:29,460
Hơn nữa hắn có đầu óc.
453
00:29:29,700 --> 00:29:31,940
Rất có thể là kẻ tổ chức giải cứu.
454
00:29:32,060 --> 00:29:33,420
Ý chú nói các cháu có hiểu…
455
00:29:43,820 --> 00:29:44,980
Ôi hùng vĩ quá!
456
00:29:45,900 --> 00:29:47,140
Vẻ đẹp hoang vu
457
00:29:47,780 --> 00:29:48,860
ập cả vào mặt.
458
00:29:50,100 --> 00:29:50,780
À mà…
459
00:29:50,860 --> 00:29:52,380
các cháu cẩn thận nhé!
460
00:29:52,460 --> 00:29:53,820
Chú phải đi khảo sát đây!
461
00:30:09,060 --> 00:30:10,260
La Nhận say rồi à?
462
00:30:10,260 --> 00:30:11,180
Sao say được?
463
00:30:11,260 --> 00:30:12,940
Rượu mạnh thế kia,
464
00:30:13,100 --> 00:30:14,060
cứ đòi uống một hơi,
465
00:30:14,140 --> 00:30:15,260
không say mới lạ!
466
00:30:15,300 --> 00:30:17,500
Đi Hoa Thành về cũng đâu cần vui thế.
467
00:30:19,100 --> 00:30:19,900
La Tiểu Đao!
468
00:30:21,700 --> 00:30:22,500
La Tiểu Đao!
469
00:31:01,940 --> 00:31:02,700
Sao thế?
470
00:31:03,020 --> 00:31:04,300
Cắt trúng tay hay bỏng rồi?
471
00:31:04,340 --> 00:31:05,220
Bỏng rồi!
472
00:31:05,580 --> 00:31:07,100
Tào Múp Máp bảo anh say,
473
00:31:07,100 --> 00:31:08,820
em đang nấu trà giải rượu cho anh.
474
00:31:10,420 --> 00:31:12,100
Không sao đâu, không sao!
475
00:31:19,300 --> 00:31:19,980
Mộc Đại.
476
00:31:21,140 --> 00:31:22,100
Lâu lắm không gặp.
477
00:31:22,340 --> 00:31:23,420
Lâu gì đâu,
478
00:31:23,420 --> 00:31:24,780
anh mới đi Hoa Thành có mấy ngày.
479
00:31:24,780 --> 00:31:26,570
♪Mỗi khi nhớ lại thì thầm trò chuyện♪
480
00:31:26,780 --> 00:31:27,740
Chỉ là cảm thấy,
481
00:31:28,940 --> 00:31:30,100
đã lâu lắm rồi chưa gặp em.
482
00:31:30,100 --> 00:31:34,250
♪Nhìn những giọt lệ nóng hổi của nhau♪
483
00:31:35,740 --> 00:31:37,060
Sính Đình ổn định chưa?
484
00:31:37,260 --> 00:31:38,380
Bác sĩ Hà nói sao?
485
00:31:38,380 --> 00:31:40,220
♪Cùng nhau vượt qua bão tố gian nan oh♪
486
00:31:40,220 --> 00:31:41,020
Anh ấy nói,
487
00:31:41,660 --> 00:31:43,820
hơi thất vọng vì không gặp được em.
488
00:31:43,820 --> 00:31:45,220
♪Mới dùng sự hòa giải
để trả lời cho chính mình♪
489
00:31:45,220 --> 00:31:46,860
Em có bệnh gì đâu mà gặp bác sĩ!
490
00:31:49,100 --> 00:31:49,900
Đúng rồi!
491
00:31:50,020 --> 00:31:51,220
Mộc Đại nhà ta không bị bệnh!
492
00:31:51,220 --> 00:31:52,140
Khám gì mà khám!
493
00:31:52,610 --> 00:31:54,850
♪Như vực thẳm đầy chông gai♪
494
00:31:55,170 --> 00:31:56,970
♪Đi qua bao nỗi đớn đau♪
495
00:31:57,370 --> 00:31:59,380
♪Đích đến nằm giữa sự kiên định chở che♪
496
00:31:59,380 --> 00:32:00,300
Trước đây,
497
00:32:01,340 --> 00:32:02,700
em không biết đến sự tồn tại của cô ấy.
498
00:32:03,940 --> 00:32:05,660
Nhưng lần này thật kỳ lạ,
499
00:32:06,220 --> 00:32:08,340
em có thể cảm nhận rõ ràng cô ấy đã đến.
500
00:32:09,860 --> 00:32:10,660
Hơn nữa,
501
00:32:11,420 --> 00:32:12,540
vô cùng thân thiết,
502
00:32:13,140 --> 00:32:14,420
thân thiết đến mức muốn khóc,
503
00:32:16,980 --> 00:32:18,220
muốn ôm chầm lấy cô ấy,
504
00:32:18,860 --> 00:32:21,100
giống như chúng ta bây giờ.
505
00:32:21,730 --> 00:32:25,650
♪Ký ức miên man♪
506
00:32:26,370 --> 00:32:32,610
♪Chỉ mong được từ từ,
từ từ ôm anh vào lòng♪
507
00:32:32,610 --> 00:32:37,920
[Hợp Tan Tùy Duyên]
508
00:32:38,540 --> 00:32:39,460
Thấp xuống một tí!
509
00:32:42,220 --> 00:32:45,460
Cây gậy trúc này
do sư phụ tự tay chuốt cho con.
510
00:32:45,460 --> 00:32:47,220
Nung lửa, ngâm nước, tẩm dầu,
511
00:32:47,500 --> 00:32:49,620
làm riêng theo dáng người con,
thích không?
512
00:32:50,260 --> 00:32:51,700
Lúc nó còn là măng,
513
00:32:51,700 --> 00:32:52,900
sư phụ đã để ý đến nó rồi chứ gì?
514
00:32:52,900 --> 00:32:53,740
Nâng cao lên.
515
00:32:55,020 --> 00:32:57,820
Hôm nay sư phụ sẽ dạy con
cách phi thân lên tường.
516
00:32:58,940 --> 00:32:59,620
Đứng dậy nhìn cho kỹ.
517
00:33:03,260 --> 00:33:03,860
Giỏi quá!
518
00:33:05,140 --> 00:33:05,540
Hay quá!
519
00:33:07,300 --> 00:33:08,140
Phi thường!
520
00:33:08,620 --> 00:33:09,460
Nhìn rõ chưa?
521
00:33:11,660 --> 00:33:12,500
Đến lượt con.
522
00:33:12,780 --> 00:33:13,300
Ơ này…
523
00:33:13,300 --> 00:33:15,300
đây không phải chuyện
xem một lần là làm được.
524
00:33:15,300 --> 00:33:17,300
Sao lại không phải
xem một lần là làm được?
525
00:33:17,700 --> 00:33:18,820
Hãy tin vào bản thân.
526
00:33:20,060 --> 00:33:20,700
Đi!
527
00:33:21,140 --> 00:33:22,700
Con tin mình ngã không chết.
528
00:33:22,700 --> 00:33:24,780
Hay sư phụ giúp con một tay nhé?
529
00:33:25,180 --> 00:33:26,500
Đừng, đừng, đừng…
530
00:33:28,780 --> 00:33:29,420
Hai!
531
00:33:29,940 --> 00:33:30,500
Một!
532
00:33:34,580 --> 00:33:35,540
Cao hơn tí rồi!
533
00:33:36,100 --> 00:33:36,780
Tiếp tục!
534
00:33:45,020 --> 00:33:47,100
Mười! Chín!
535
00:33:49,060 --> 00:33:49,860
Cái gì đây?
536
00:33:53,300 --> 00:33:54,500
Không thể về nhà.
537
00:33:54,500 --> 00:33:57,340
Gửi 600 tệ kèm theo thư,
chúc mừng tân hôn.
538
00:33:59,020 --> 00:33:59,900
Chuyện gì thế?
539
00:34:00,980 --> 00:34:01,780
Thì là
540
00:34:02,660 --> 00:34:03,700
lo sợ Tâm Giản,
541
00:34:04,020 --> 00:34:05,060
sợ bị rớt lại,
542
00:34:05,220 --> 00:34:06,260
khó trở về quê ấy mà.
543
00:34:06,620 --> 00:34:09,060
Thế có người muốn mua dinh thự họ Viêm,
544
00:34:09,180 --> 00:34:10,740
Hồng Sa một mình về quê làm thủ tục,
545
00:34:10,860 --> 00:34:12,100
sao cô ấy không sợ?
546
00:34:13,300 --> 00:34:14,700
Thì đây là làm ăn không ra gì,
547
00:34:15,180 --> 00:34:16,340
khó trở về quê thôi.
548
00:34:19,180 --> 00:34:20,780
Chú Trương sẽ không bắt tôi đền chứ?
549
00:34:21,060 --> 00:34:22,260
Chắc chắn sẽ bắt đền!
550
00:34:23,820 --> 00:34:26,420
Thế thì 600 tệ này
không thể gửi hết về được.
551
00:34:43,580 --> 00:34:44,380
Tào huynh,
552
00:34:44,500 --> 00:34:46,140
thật sự không phải tôi muốn nói anh nhé,
553
00:34:46,180 --> 00:34:47,420
về quê dự đám cưới
554
00:34:47,420 --> 00:34:49,100
chứ đâu phải bị đem ra xử bắn,
555
00:34:49,100 --> 00:34:50,780
cần gì phải xoắn thế?
556
00:34:51,020 --> 00:34:51,780
Nói thật đi,
557
00:34:51,780 --> 00:34:53,340
có kịch bản gì éo le đúng không?
558
00:34:53,780 --> 00:34:55,940
Kiểu vợ sắp cưới của em họ anh
559
00:34:55,940 --> 00:34:57,020
là người anh thầm thương trộm nhớ?
560
00:34:57,300 --> 00:34:58,460
Đừng có nói bậy!
561
00:34:58,700 --> 00:35:01,300
Tôi sợ đây là âm mưu.
562
00:35:01,940 --> 00:35:03,980
Đừng nói đây là mưu kế
của gia đình tôi nhé?
563
00:35:03,980 --> 00:35:05,740
Muốn lừa tôi về quê.
564
00:35:07,580 --> 00:35:08,460
Âm mưu?
565
00:35:09,420 --> 00:35:10,820
Lừa anh về quê?
566
00:35:14,660 --> 00:35:15,460
Tào huynh.
567
00:35:16,420 --> 00:35:17,220
Thảo nào bình thường,
568
00:35:17,220 --> 00:35:19,100
anh chẳng bao giờ nhắc đến gia đình.
569
00:35:19,380 --> 00:35:21,540
Mời về dự đám cưới mà viết thư tay,
570
00:35:23,060 --> 00:35:23,860
hóa ra
571
00:35:24,620 --> 00:35:25,780
anh bỏ nhà ra đi à?
572
00:35:28,740 --> 00:35:29,540
Tào huynh,
573
00:35:30,180 --> 00:35:31,020
thật không ngờ
574
00:35:31,020 --> 00:35:32,660
anh cũng là người có quá khứ éo le đấy.
575
00:35:35,820 --> 00:35:36,820
Nào, nào,
576
00:35:37,380 --> 00:35:39,060
kể tôi nghe đi.
577
00:35:39,860 --> 00:35:40,660
Nói trước,
578
00:35:40,660 --> 00:35:42,140
không có chuyện
giết người đốt nhà đâu chứ?
579
00:35:42,300 --> 00:35:43,140
Yên tâm,
580
00:35:43,140 --> 00:35:44,940
anh cho tôi mượn hai lá gan
cũng không dám làm thế.
581
00:35:45,860 --> 00:35:46,660
Trốn hôn ước.
582
00:35:47,860 --> 00:35:48,660
Trốn hôn ước á?
583
00:35:49,300 --> 00:35:51,100
[Giữ bí mật tuyệt đối]
584
00:35:51,100 --> 00:35:51,940
Chuyện là,
585
00:35:52,340 --> 00:35:54,540
cô gái đã đính ước với Tào Múp Máp
586
00:35:54,540 --> 00:35:55,980
tên là Tào Kim Hoa.
587
00:35:56,140 --> 00:35:57,940
Từ khi Tào Múp Máp bắt đầu nhớ chuyện,
588
00:35:58,020 --> 00:35:59,500
cô này đã cao hơn
589
00:35:59,500 --> 00:36:00,460
và khỏe hơn hắn.
590
00:36:00,740 --> 00:36:03,220
Trong những lần hai người họ
ẩu đả thời thơ ấu,
591
00:36:03,220 --> 00:36:05,660
kết cục luôn là
Tào Múp Máp bị đè xuống đất,
592
00:36:05,660 --> 00:36:07,700
bị đánh cho gào khóc thảm thiết.
593
00:36:08,620 --> 00:36:09,860
Ấy vậy mà ông Tào lại
594
00:36:09,860 --> 00:36:12,540
rất ưng bụng Tào Kim Hoa,
595
00:36:12,580 --> 00:36:15,300
coi cô là lao động khỏe mạnh
biết làm ruộng.
596
00:36:15,300 --> 00:36:18,460
Vậy là vừa đến tuổi
liền sắp xếp hôn sự cho hai người.
597
00:36:18,700 --> 00:36:21,140
Đó là một ngày
mưa gió lạnh lẽo thê lương,
598
00:36:21,180 --> 00:36:23,860
Tào Múp Máp trèo lên nóc nhà,
599
00:36:24,300 --> 00:36:25,620
kêu gào khắp xóm làng.
600
00:36:25,620 --> 00:36:27,460
Sau một hồi gào thét điên cuồng,
601
00:36:27,460 --> 00:36:28,740
mọi người đều tập trung lại,
602
00:36:29,180 --> 00:36:32,500
hắn tuyên bố
muốn đơn phương hủy bỏ hôn ước,
603
00:36:32,780 --> 00:36:36,060
lên án hôn nhân sắp đặt
hại người hại ta,
604
00:36:36,060 --> 00:36:36,860
hại nhà hại làng.
605
00:36:36,860 --> 00:36:37,540
Mày xuống đây cho tao!
606
00:36:39,780 --> 00:36:41,340
Bà con ơi!
607
00:36:41,700 --> 00:36:45,100
Hôm nay dù bộn bề công việc
vẫn muốn gọi mọi người đến đây
608
00:36:45,220 --> 00:36:47,420
là để thông báo một việc.
609
00:36:47,900 --> 00:36:50,420
Hôn ước giữa tôi và Tào Kim Hoa
610
00:36:50,860 --> 00:36:52,540
đã chấm dứt!
611
00:36:53,500 --> 00:36:53,860
Kéo nó xuống!
612
00:36:53,860 --> 00:36:55,340
Hôn nhân sắp đặt
613
00:36:55,540 --> 00:36:58,980
hại người hại ta, hại làng hại nhà!
614
00:36:59,220 --> 00:37:00,980
Ông Tào, chuyện gì thế này?
615
00:37:00,980 --> 00:37:04,380
Chế độ hôn nhân phong kiến
phải bị xóa bỏ!
616
00:37:04,380 --> 00:37:05,620
Người anh em, đừng giận,
617
00:37:05,700 --> 00:37:06,980
tôi sẽ bắt nó xuống ngay!
618
00:37:06,980 --> 00:37:08,180
Ai là anh em của ông!
619
00:37:09,340 --> 00:37:10,300
Đừng giận mà!
620
00:37:12,660 --> 00:37:13,620
Tào Đống Đất!
621
00:37:17,700 --> 00:37:18,500
Làm tốt lắm!
622
00:37:18,620 --> 00:37:19,700
Giống đệ tử của tôi!
623
00:37:19,860 --> 00:37:22,180
Sau khi được tôi khuyên giải tận tình,
624
00:37:22,180 --> 00:37:24,340
cuối cùng Tào huynh đã mở lòng,
625
00:37:24,420 --> 00:37:25,980
quyết định vinh quy bái tổ.
626
00:37:26,380 --> 00:37:27,820
Trước sự trở về
của đứa con trai nay đã phát tướng,
627
00:37:27,820 --> 00:37:29,700
ông Tào sẽ ứng xử ra sao?
628
00:37:29,700 --> 00:37:31,540
Gặp lại Tào Kim Hoa sau bao năm xa cách,
629
00:37:31,540 --> 00:37:33,860
Tào huynh liệu có nên nối lại tình xưa?
630
00:37:34,100 --> 00:37:37,740
Mời quý vị đón xem hồi sau.
631
00:37:40,300 --> 00:37:42,260
Ông Nhị Mã
ngày nào cũng đến xem đài chiêm tinh,
632
00:37:42,340 --> 00:37:43,580
có gì cứ hỏi ông ấy.
633
00:37:49,020 --> 00:37:49,900
Ông Doãn.
634
00:37:57,060 --> 00:37:57,860
Ông Doãn ơi.
635
00:38:07,300 --> 00:38:08,140
Ông Doãn.
636
00:38:11,900 --> 00:38:12,940
Ông Doãn!
637
00:38:22,500 --> 00:38:24,580
Ông Doãn!
638
00:38:26,820 --> 00:38:27,780
Ông tìm ai đấy?
639
00:38:32,540 --> 00:38:33,340
Ông Doãn,
640
00:38:33,500 --> 00:38:35,420
tôi xin tự giới thiệu,
641
00:38:35,420 --> 00:38:36,740
tôi tên Thẩm Mộc Côn,
642
00:38:37,020 --> 00:38:38,780
ông có thể gọi tôi là Thần Côn.
643
00:38:38,860 --> 00:38:40,220
Làng họ Doãn này
644
00:38:40,500 --> 00:38:43,860
là điểm không thể bỏ qua
khi nghiên cứu văn hóa Hạp Cốc Quan.
645
00:38:44,260 --> 00:38:47,620
Năm xưa đại đức tiên sinh
từ phía Tây ra khỏi Ngọc Môn…
646
00:38:48,780 --> 00:38:50,540
Sao mình lại nói
từ phía Tây ra khỏi Ngọc Môn nhỉ?
647
00:38:51,300 --> 00:38:53,020
Đại đức tiên sinh Bá Dương Tử
648
00:38:53,020 --> 00:38:54,980
từ phía tây
ra khỏi Hạp Cốc Quan để ẩn cư,
649
00:38:54,980 --> 00:38:56,140
đi qua làng họ Doãn,
650
00:38:56,420 --> 00:38:58,100
còn để lại một tảng đá.
651
00:39:16,340 --> 00:39:17,020
Mời ngồi.
652
00:39:19,860 --> 00:39:20,580
Cảm ơn.
653
00:39:22,580 --> 00:39:23,300
Đúng vậy,
654
00:39:24,340 --> 00:39:25,420
tảng đá đó
655
00:39:26,260 --> 00:39:27,340
chính là đài chiêm tinh.
656
00:39:30,700 --> 00:39:31,580
Người thường chỉ nghĩ
657
00:39:31,580 --> 00:39:32,940
nó là tảng đá bình thường,
658
00:39:32,940 --> 00:39:34,380
không biết được huyền cơ bên trong,
659
00:39:34,380 --> 00:39:35,820
thật đau lòng thay.
660
00:39:37,500 --> 00:39:38,180
Xem ra,
661
00:39:39,620 --> 00:39:41,260
ông biết bí mật của tảng đá này?
662
00:39:43,580 --> 00:39:44,740
Biết đôi chút.
663
00:39:46,380 --> 00:39:47,300
Doãn huynh,
664
00:39:48,220 --> 00:39:50,820
đài chiêm tinh
có liên quan đến Tâm Giản không?
665
00:40:11,220 --> 00:40:11,980
Cảm ơn.
666
00:40:18,420 --> 00:40:19,420
Ông Thẩm,
667
00:40:20,860 --> 00:40:22,580
ông biết bảy thanh Tâm Giản…
668
00:40:24,580 --> 00:40:25,420
Bảy thanh á?
669
00:40:51,160 --> 00:40:54,960
♪Bầu trời xé rách
đường chân trời bình minh♪
670
00:40:55,210 --> 00:40:58,840
♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪
671
00:40:59,360 --> 00:41:03,160
♪Sắp hiện ra dịu dàng♪
672
00:41:03,800 --> 00:41:06,360
♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪
673
00:41:06,440 --> 00:41:10,400
♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪
674
00:41:11,960 --> 00:41:15,760
♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪
675
00:41:16,880 --> 00:41:22,360
♪Bàn tay người có hai mặt♪
676
00:41:22,640 --> 00:41:25,320
♪Một bên lời chúc phúc♪
677
00:41:25,680 --> 00:41:28,320
♪Một bên chờ đợi ai♪
678
00:41:28,560 --> 00:41:34,040
♪Trò chơi này mãi chẳng có hồi kết♪
679
00:41:34,280 --> 00:41:39,480
♪Bước lên dấu vết xưa cũ♪
680
00:41:40,360 --> 00:41:42,920
♪Người hóa thành tôi♪
681
00:41:43,080 --> 00:41:49,280
♪Lau sạch từng giọt nước mắt của tôi♪
682
00:41:50,920 --> 00:41:52,200
♪Lý do của nước mắt♪
683
00:41:52,400 --> 00:41:54,520
♪Tôi biến thành người♪
684
00:41:54,710 --> 00:42:00,520
♪Cảm nhận từng hơi thở của người♪
685
00:42:02,520 --> 00:42:04,080
♪Rồi tiếp tục bước đi♪
686
00:42:04,280 --> 00:42:08,040
♪Bầu trời xé rách
đường chân trời bình minh♪
687
00:42:08,320 --> 00:42:11,880
♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪
688
00:42:12,440 --> 00:42:16,240
♪Sắp hiện ra dịu dàng♪
689
00:42:16,810 --> 00:42:19,440
♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪
690
00:42:19,680 --> 00:42:23,520
♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪
691
00:42:25,080 --> 00:42:28,000
♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪
692
00:42:28,200 --> 00:42:31,810
♪Bầu trời xé rách
đường chân trời bình minh♪
693
00:42:32,210 --> 00:42:35,870
♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪
694
00:42:36,380 --> 00:42:40,180
♪Sắp hiện ra dịu dàng♪
695
00:42:40,820 --> 00:42:43,380
♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪
696
00:42:43,460 --> 00:42:47,420
♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪
697
00:42:48,980 --> 00:42:52,780
♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪
698
00:43:02,580 --> 00:43:06,340
♪Bầu trời xé rách
đường chân trời bình minh♪
699
00:43:06,620 --> 00:43:10,180
♪Hãy nói cho tôi biết kết thúc♪
700
00:43:10,740 --> 00:43:14,540
♪Sắp hiện ra dịu dàng♪
701
00:43:15,110 --> 00:43:17,740
♪Trong tâm trí nhẹ nhàng♪
702
00:43:17,980 --> 00:43:21,820
♪Thoáng qua như cơn gió thoảng♪
703
00:43:23,380 --> 00:43:27,770
♪Còn tôi trong bóng tối vô vàn♪
47788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.