Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
Dịch: tonthatduc
2
00:00:26,000 --> 00:00:31,000
TESS DÒNG HỌ D' URBERVILLES
3
00:04:36,272 --> 00:04:39,435
- Chào ông.
- Chào ngài John.
4
00:04:46,182 --> 00:04:48,446
Xin ông thứ lỗi.
5
00:04:49,886 --> 00:04:53,083
Lần trước, chúng ta gặp nhau
trên con đường này...
6
00:04:53,256 --> 00:04:57,283
... và tôi nói, "Chào ông ",
và ông trả lời: " Chào ngài John. "
7
00:04:57,460 --> 00:04:59,291
Hình như thế.
8
00:04:59,529 --> 00:05:02,123
- Hôm nay lại thế.
- Tôi đã làm thế.
9
00:05:02,298 --> 00:05:06,701
Sao lại gọi tôi là " Ngài John" khi tôi là
gã Jack Durbeyfield thô kệch, ông luật sư?
10
00:05:06,869 --> 00:05:12,034
Chỉ là ý định bất chợt của tôi thôi.
Nhân tiện, tôi là Parson Tringham.
11
00:05:12,508 --> 00:05:15,773
Tôi đã có một khám phá về ông
trong khi tìm theo một số cây gia phả...
12
00:05:15,945 --> 00:05:19,642
... cho lịch sử quận mới của chúng ta.
Tôi là nhà sưu tầm đồ cổ, ông biết không.
13
00:05:20,416 --> 00:05:23,078
Ông, Durbeyfield,
là dòng dõi trực tiếp của...
14
00:05:23,252 --> 00:05:25,652
... nhà hiệp sĩ d' Urbervilles.
15
00:05:25,822 --> 00:05:28,791
- Thực sự ông không biết điều đó à?
- Trước đây tôi chưa bao giờ nghe nói đến, thưa ông.
16
00:05:29,158 --> 00:05:32,594
Ông ngẩng đầu một chút để tôi có thể
nhìn nghiêng khuôn mặt ông.
17
00:05:32,895 --> 00:05:35,887
Ừ, đó là nhà d' Urberville
mũi và cằm.
18
00:05:36,065 --> 00:05:39,159
- Thô hơn xưa một chút, nhưng cơ bản vẫn thế.
- Không tin vào mắt mình nữa.
19
00:05:39,335 --> 00:05:43,101
Theo hồ sơ, ông thuộc dòng dõi
ngài Pagan d' Urberville...
20
00:05:43,272 --> 00:05:45,740
... đến từ Normandy với Ngài William.
(quận công xứ Normandy-Pháp,
sau lên ngôi vua Anh)
21
00:05:45,908 --> 00:05:48,706
Tôi đã làm việc quần quật
và sống khổ sở trong ngần ấy năm?
22
00:05:48,878 --> 00:05:52,245
Vâng, tôi nghĩ ông có thể
biết gì về chuyện đó.
23
00:05:53,483 --> 00:05:57,010
Đó là sự thật, ở nhà tôi có một chiếc thìa bạc cũ
và một con dấu chạm khắc...
24
00:05:57,186 --> 00:06:01,646
... nhưng tôi không để ý đến chúng lắm.
Bây giờ dòng họ d' Urbervilles ở đâu?
25
00:06:01,824 --> 00:06:04,418
Không ở đâu cả.
26
00:06:04,594 --> 00:06:09,190
Chôn trong hầm mộ gia đình
tại Kingsbere -sub- Greenhill...
27
00:06:09,365 --> 00:06:13,768
... liệm trong quan tài chì gắn gia huy
dưới vòm đá cẩm thạch.
28
00:06:13,936 --> 00:06:17,633
- Và ở đó có biệt thự của dòng họ tôi?
- Không còn gì cả.
29
00:06:17,907 --> 00:06:20,102
Và cũng không còn đất?
30
00:06:20,276 --> 00:06:21,766
Không có gì cả?
31
00:06:21,944 --> 00:06:24,504
Những ngày xa xưa,
dòng họ ông đã từng có rất nhiều đất.
32
00:06:24,947 --> 00:06:27,438
Tôi có thể làm gì đây, thưa ông?
33
00:06:27,617 --> 00:06:29,915
Vâng, như vậy....
34
00:06:30,086 --> 00:06:33,180
- Tôi chẳng thể làm gì?
- Chẳng thể làm gì...
35
00:06:33,356 --> 00:06:36,325
trừ tự dằn vặt mình bằng suy nghĩ:
36
00:06:36,492 --> 00:06:38,892
" Sao dòng họ danh giá lại sa sút thế."
37
00:06:39,061 --> 00:06:40,551
Xin chào...
38
00:06:40,730 --> 00:06:42,630
... ngài John.
39
00:06:51,908 --> 00:06:54,604
Sao không uống một vại bia
với tôi, thưa ông?
40
00:06:54,777 --> 00:06:57,905
Có một thùng bia lớn vừa nấu xong
tại quán "Xịn từng giọt".
41
00:06:59,715 --> 00:07:02,377
Mặc dù không ngon bằng quán của Rolliver.
42
00:07:09,091 --> 00:07:11,821
Ngài John d' Urberville.
43
00:07:11,994 --> 00:07:13,962
Đó là con người thật của mình.
44
00:08:27,803 --> 00:08:29,566
Chuyện gì đây?
45
00:08:30,006 --> 00:08:34,067
- Đây là nhóm khiêu vũ của chúng em, thưa ngài.
- Nhóm khiêu vũ?
46
00:08:34,243 --> 00:08:37,440
- Nhưng bạn nhảy của các cô đâu?
- Họ vẫn chưa xong việc.
47
00:08:37,613 --> 00:08:39,979
Lát nữa họ sẽ đến đây.
48
00:08:40,149 --> 00:08:43,084
- Ông sẽ tham gia với chúng em đến lúc đó chứ, thưa ông?
- Rất hân hạnh...
49
00:08:43,252 --> 00:08:45,652
... nhưng một bạn nhảy
sẽ không đủ cho mọi người.
50
00:08:45,821 --> 00:08:47,846
Một còn tốt hơn là không có.
51
00:08:48,024 --> 00:08:50,959
Thật buồn khi không có ai ôm
để giữ thăng bằng.
52
00:08:51,127 --> 00:08:52,594
Đừng trơ trẽn thế chứ.
53
00:08:54,263 --> 00:08:57,232
- Cậu đang làm gì thế?
- Tớ định giải khuây một chút. Thôi nào.
54
00:08:57,400 --> 00:09:00,062
Cậu toàn làm trò nhảm nhí.
Nhỡ ai đó thấy chúng ta thì sao.
55
00:09:00,236 --> 00:09:03,967
Được rồi, đi đi. Đừng chờ tớ.
Tớ sẽ đuổi kịp các cậu trong năm phút.
56
00:10:24,120 --> 00:10:27,317
Ngài? Này, này, này, ngài?
Này, ngài?
57
00:10:27,490 --> 00:10:30,948
Cuộc đời đã xác nhận
ta là một quý ông.
58
00:10:31,127 --> 00:10:33,561
- Cao quý nhất trong quận!
- Lạy Chúa, ôi, lạy Chúa.
59
00:10:33,729 --> 00:10:36,960
Này, có phải cha cậu
đang đánh xe về nhà không.
60
00:10:39,168 --> 00:10:44,003
Không có người nào trong cả vùng Wessex
có cốt cách hơn ta!
61
00:10:44,173 --> 00:10:46,403
Bố mệt mỏi, thế thôi.
62
00:10:46,575 --> 00:10:49,135
Ông đã đi nhờ xe
vì con ngựa của chúng tớ đã chết.
63
00:10:49,311 --> 00:10:50,539
Cậu biết hết mà.
64
00:10:50,713 --> 00:10:54,672
Tôi có rất nhiều tổ tiên là hiệp sĩ.
65
00:10:54,850 --> 00:11:00,117
Không ai ở toàn vùng Wessex này
có cốt cách cao quý hơn ta.
66
00:11:27,817 --> 00:11:30,285
Rất mừng vì con đã về.
Con ở đâu về thế?
67
00:11:30,453 --> 00:11:32,182
Con định thay quần áo và giúp mẹ.
68
00:11:32,354 --> 00:11:35,790
Con chờ ở đây. Mẹ muốn nói với con
đã xảy ra chuyện gì.
69
00:11:35,958 --> 00:11:40,190
Chúng ta vừa mới biết
ta là dòng họ quyền quý lớn nhất quận...
70
00:11:40,362 --> 00:11:43,854
... rất lâu trước thời Oliver Crumble...
71
00:11:44,033 --> 00:11:46,661
... từ thời bọn dị giáo Thổ Nhĩ Kỳ.
72
00:11:46,836 --> 00:11:49,430
Với đài tưởng niệm và lăng mộ...
73
00:11:49,605 --> 00:11:53,166
... với con dấu và gia huy,
và Chúa biết tất cả những điều đó!
74
00:11:53,342 --> 00:11:56,436
Thảo nào bố đứng
như hình nộm trên xe vậy.
75
00:11:56,612 --> 00:11:59,479
Họ thật của chúng ta là d' Urberville.
76
00:11:59,648 --> 00:12:03,516
Đó là lý do ông ấy trở về nhà đầy phong cách,
không phải vì ông ấy đã uống rượu.
77
00:12:03,686 --> 00:12:04,914
Bố đang ở đâu?
78
00:12:05,087 --> 00:12:08,079
Đó là một mục sư nói với ông ấy
về chuyện dòng dõi này.
79
00:12:08,257 --> 00:12:11,192
- Nhưng bây giờ bố ở đâu?
- Ừ, để cho con biết sự thật...
80
00:12:11,360 --> 00:12:15,490
... ông ấy buồn bã, ông ấy đến
quán Rolliver để lấy lại sức.
81
00:12:15,664 --> 00:12:18,360
Bố sẽ tìm được rất nhiều sức lực
ở dưới đáy cốc bia.
82
00:12:18,534 --> 00:12:22,300
Rất tốt, mẹ sẽ đi và lôi ông ấy về.
Chúng ta sẽ quay về trước khi con biết điều đó.
83
00:12:22,471 --> 00:12:26,840
Nào, nghe đây, hãy là một cô gái tốt
và ru đứa út ngủ cho mẹ.
84
00:12:34,817 --> 00:12:36,614
Nó đây.
85
00:12:39,388 --> 00:12:40,685
Đây à?
86
00:12:40,856 --> 00:12:44,485
Cái thìa có thể nhỏ,
nhưng dòng họ tôi rất vĩ đại đấy.
87
00:12:44,660 --> 00:12:47,652
- Jack, tôi có một kế hoạch.
- Chúng tôi sở hữu xe cộ, bất động sản...
88
00:12:47,830 --> 00:12:50,162
-... và biệt thự không đếm xuể.
- Nghe tôi này.
89
00:12:50,332 --> 00:12:52,732
Trong đó có tí tiền nào không?
90
00:12:53,402 --> 00:12:56,565
Thật tốt khi liên quan đến một chiếc xe tứ mã,
ngay cả khi ta không được cưỡi.
91
00:12:56,739 --> 00:12:59,264
Tôi đã nghĩ từ lúc ông cho tôi biết tin.
92
00:12:59,441 --> 00:13:02,274
- Tôi đã có một kế hoạch.
- Nó nhắc tôi nhớ, bà ạ.
93
00:13:02,444 --> 00:13:06,175
Tốt nhất bà tìm cho tôi con dấu chết tiệt đó của ta,
hoặc tôi sẽ cho bà một trận.
94
00:13:06,348 --> 00:13:10,409
Nghe này. Có một quý bà
mang họ d' Urberville...
95
00:13:10,586 --> 00:13:12,383
... sống ở Trantridge.
96
00:13:12,555 --> 00:13:14,955
Ừ, bà ta không có cửa
sánh với chúng ta.
97
00:13:15,624 --> 00:13:18,115
Một chi nhỏ của dòng họ,
không còn gì phải nghi ngờ.
98
00:13:18,294 --> 00:13:21,457
Tôi sẽ cược họ không nhớ lại
thời vua Norman đâu.
99
00:13:21,630 --> 00:13:24,224
Có thể thế, nhưng bà ấy giàu có.
100
00:13:24,400 --> 00:13:26,561
Hàng đống tiền của bà ta sẽ đủ cho chúng ta.
101
00:13:26,969 --> 00:13:32,168
Có thể lắm. Ta phải cử
con Tess của chúng ta đến cầu xin họ hàng.
102
00:13:32,808 --> 00:13:35,208
- Cầu xin họ hàng à?
- Tại sao hai chi...
103
00:13:35,377 --> 00:13:39,040
... của cùng một họ
không được đến thăm nhau?
104
00:13:39,215 --> 00:13:42,150
Chắc chắn sẽ đưa nó đến
một cuộc hôn nhân lớn.
105
00:13:42,318 --> 00:13:46,448
Vậy mai nó phải đến đó.
Hãy uống vì điều đó. Bà Rolliver!
106
00:13:46,622 --> 00:13:51,082
Cưng, con đây rồi.
Bố mẹ đang định về.
107
00:13:59,168 --> 00:14:01,227
Nhưng mẹ đang bắt con đi ăn xin.
108
00:14:01,403 --> 00:14:03,928
Ăn xin. Con đang nói gì thế?
109
00:14:04,907 --> 00:14:07,205
Tất cả đều cùng dòng họ mà.
110
00:14:07,509 --> 00:14:12,003
Nếu họ túng thiếu,
mẹ chẳng lừa phỉnh họ một câu nào.
111
00:14:12,248 --> 00:14:16,014
Tất cả chúng ta đã trải qua
những thăng trầm, Tess.
112
00:14:16,185 --> 00:14:17,743
Nào, con phải đi gặp bà ấy...
113
00:14:17,920 --> 00:14:20,787
... và yêu cầu bà ấy giúp chúng ta
khỏi rắc rối.
114
00:14:20,956 --> 00:14:25,757
Nếu tử tế, bà ấy sẽ nhận con.
115
00:14:25,928 --> 00:14:27,987
Mẹ đừng mong bà ấy sẽ giúp chúng ta.
116
00:14:28,163 --> 00:14:29,391
Nào, nào, con yêu của mẹ.
117
00:14:29,565 --> 00:14:33,433
Với khuôn mặt xinh đẹp của con,
con có thể thuyết phục bà ấy làm bất cứ điều gì.
118
00:14:33,602 --> 00:14:36,366
Con sẽ cố được việc.
119
00:14:37,373 --> 00:14:40,809
Durbeyfield, ông quyết đi.
120
00:14:40,976 --> 00:14:44,742
Nếu ông nói phải đi thì nó sẽ đi.
121
00:14:47,883 --> 00:14:53,583
Ừ, con gái, con có muốn đến thăm
người bà con thân thích của chúng ta không?
122
00:14:53,756 --> 00:14:57,157
- Con không phải kẻ cơ hội, bố.
- Đó, nó không muốn!
123
00:14:57,326 --> 00:15:01,524
Tôi không thích con tôi
chịu ơn những người họ hàng xa lạ.
124
00:15:02,131 --> 00:15:06,568
Tôi là trưởng một chi cao quý
của dòng họ...
125
00:15:06,735 --> 00:15:10,000
... và tôi phải nghĩ đến niềm kiêu hãnh của mình.
126
00:15:14,009 --> 00:15:17,467
Toàn khoe khoang về tổ tiên của ông.
127
00:15:17,646 --> 00:15:21,377
Ít nhất họ sẽ mua cho chúng ta
một con ngựa mới.
128
00:16:19,708 --> 00:16:21,733
Tất cả đều mới lạ.
129
00:16:55,277 --> 00:16:56,904
Vâng, thưa người đẹp...
130
00:16:57,079 --> 00:16:59,070
... tôi có thể giúp gì cho cô?
131
00:17:00,949 --> 00:17:04,385
- Em đến gặp bà d' Urberville.
- Tôi sợ rằng không thể.
132
00:17:04,553 --> 00:17:06,282
Bà tàn phế rồi.
133
00:17:07,823 --> 00:17:10,656
Cô có việc gì với bà ấy thế?
Tôi là con trai bà.
134
00:17:11,059 --> 00:17:13,892
Không có việc gì đâu, chỉ là....
135
00:17:14,897 --> 00:17:16,592
Em khó nói quá.
136
00:17:17,099 --> 00:17:20,364
- Không có việc gì đâu, thưa ông, không.
- Thú vị đây, gì nữa?
137
00:17:20,536 --> 00:17:21,764
Không, thưa ông.
138
00:17:22,171 --> 00:17:25,197
Thật ngu ngốc, em....
139
00:17:25,374 --> 00:17:28,639
- Em sợ em không thể nói cho ông biết.
- Đừng để ý.
140
00:17:28,811 --> 00:17:31,006
Tôi thích những thứ ngốc nghếch.
141
00:17:31,980 --> 00:17:33,948
Hãy thử lại đi, em thân mến.
142
00:17:35,117 --> 00:17:38,712
Em đến, thưa ông, để nói với ông rằng...
143
00:17:40,022 --> 00:17:42,388
... chúng ta cùng một dòng họ.
144
00:17:44,426 --> 00:17:46,417
Dòng họ nghèo?
145
00:17:47,796 --> 00:17:50,230
- Vâng.
- Stokes à?
146
00:17:50,532 --> 00:17:52,727
Không, d' Urbervilles.
147
00:17:52,901 --> 00:17:55,369
Ừ, ừ, ý tôi là d' Urbervilles.
148
00:17:57,105 --> 00:17:58,595
Cho tôi biết...
149
00:17:59,141 --> 00:18:01,302
... em thích dâu không?
150
00:18:02,311 --> 00:18:05,906
- Vâng, khi đúng mùa.
- Đây, chúng đã có sẵn đây rồi.
151
00:18:06,148 --> 00:18:08,343
Chúng em đã trở thành họ Durbeyfield...
152
00:18:08,517 --> 00:18:11,953
... nhưng có nhiều bằng chứng
rằng chúng em thuộc họ d' Urbervilles.
153
00:18:12,187 --> 00:18:15,953
Đó là người chơi đồ cổ tin rằng
chúng em thuộc họ này, vì vậy mẹ nói...
154
00:18:16,124 --> 00:18:18,388
... chúng em nên giới thiệu mình
cho ông biết...
155
00:18:18,560 --> 00:18:21,586
... như là chúng em bị mất con ngựa...
156
00:18:21,763 --> 00:18:24,231
... và chúng em là chi lâu đời nhất
của dòng họ.
157
00:18:24,399 --> 00:18:26,264
Tôi hiểu.
158
00:18:26,435 --> 00:18:30,235
Vậy, em đã đến và giành cho tôi
một cuộc nói chuyện lịch sự, thực sự...
159
00:18:30,405 --> 00:18:32,168
... lại liên quan đến chuyện khác.
160
00:18:32,341 --> 00:18:37,745
- Em đoán là có.
- Có. Vâng, không hại gì.
161
00:18:45,854 --> 00:18:48,880
Em thích tự dùng tay mình.
162
00:18:49,591 --> 00:18:52,617
Đừng quá rụt rè, em họ xinh đẹp của tôi.
163
00:18:55,764 --> 00:18:57,197
Đây.
164
00:19:17,853 --> 00:19:20,447
Lại đây, cái này nữa.
165
00:19:22,791 --> 00:19:24,656
Đó là vị trí hoàn hảo.
166
00:19:24,826 --> 00:19:26,521
Tin tôi đi.
167
00:19:27,262 --> 00:19:29,560
Em sẽ như chùm hoa nhỏ!
168
00:19:29,731 --> 00:19:31,392
- Có chuyện gì vậy?
- Một cái gai.
169
00:19:31,567 --> 00:19:36,266
Em họ, vẻ đẹp có giá của nó.
170
00:19:39,942 --> 00:19:43,503
Em không đói lắm. Thật đấy, em không đói.
171
00:19:43,679 --> 00:19:45,044
Vô lý.
172
00:19:45,213 --> 00:19:47,773
Em phải ăn một chút gì đó
trước khi đi.
173
00:19:47,950 --> 00:19:50,919
Không có chuyến xe nào tử tế
từ đây về làng em.
174
00:20:03,999 --> 00:20:06,433
Anh sẽ xem có thể giúp gì cho em.
175
00:20:06,602 --> 00:20:10,698
Nhưng nghe này, Tess,
đừng nói đến những chuyện vô nghĩa
về họ D' Urbervilles nữa.
176
00:20:10,872 --> 00:20:13,773
Đơn giản là Durbeyfield, hiểu không?
177
00:20:14,409 --> 00:20:16,240
Nó là một họ rất khác.
178
00:20:16,411 --> 00:20:18,538
Em không mong đợi gì, thưa ông.
179
00:20:22,818 --> 00:20:26,254
" Liên quan đến con gái ông bà,
hơn nữa sau chuyến thăm của cô ấy...
180
00:20:26,421 --> 00:20:29,686
... chúng tôi viết để thông báo cho ông bà
chúng tôi sẵn sàng...
181
00:20:29,858 --> 00:20:32,986
... để xem xét cho cô ấy tham gia giúp...
182
00:20:33,161 --> 00:20:38,030
... quản lý một trang trại gia cầm
kiểu mới.
183
00:20:38,200 --> 00:20:43,137
Nếu, sau một thời gian thích hợp,
con gái ông bà...
184
00:20:43,305 --> 00:20:46,706
... chứng minh đạt yêu cầu,
chúng tôi sẽ đảm bảo cho cô ấy...
185
00:20:46,875 --> 00:20:50,811
một chỗ ở thoải mái...
và mức lương tốt.
186
00:20:50,979 --> 00:20:55,814
Câu trả lời sớm nhất của ông bà
sẽ được đánh giá cao. "
187
00:20:56,084 --> 00:20:59,178
Rốt cuộc, con có quyến rũ
tất cả bọn họ không?
188
00:20:59,354 --> 00:21:01,686
Cho con xem lá thư đó.
189
00:21:01,857 --> 00:21:03,848
- Ai đã viết nó?
- Ai?
190
00:21:04,026 --> 00:21:08,395
Bà d' Urberville, tất nhiên.
Xem chữ ký này.
191
00:21:08,797 --> 00:21:11,925
Con? Quản lý một trang trại gia cầm à?
192
00:21:13,135 --> 00:21:16,332
- Con thực sự không nghĩ rằng con nên đi.
- Gia cầm.
193
00:21:16,505 --> 00:21:21,966
Đó chỉ là cách bà ấy đưa con đến đó
mà không làm con hy vọng quá nhiều.
194
00:21:22,144 --> 00:21:24,009
Bà ấy sẽ coi con như họ hàng.
195
00:21:24,179 --> 00:21:26,670
Này! Con dấu!
196
00:21:26,848 --> 00:21:28,543
Nó đây!
197
00:21:29,584 --> 00:21:31,882
Y như của chúng ta.
Nhìn nó đi, mọi người.
198
00:21:32,054 --> 00:21:35,512
Một con sư tử lớn đang chồm lên
và trên cùng có một lâu đài.
199
00:21:36,058 --> 00:21:37,491
Không thể phủ nhận nó, con gái.
200
00:21:37,659 --> 00:21:40,150
Bà d' Urberville nhận ra
máu thịt của chính mình.
201
00:21:40,328 --> 00:21:42,228
Nhưng bà ấy chưa bao giờ nhìn thấy con.
202
00:21:42,397 --> 00:21:45,730
Ừ, con không thể mong đợi bà ấy
vòng tay ôm vai con...
203
00:21:45,901 --> 00:21:47,994
... như thế thật vô lý.
204
00:21:48,170 --> 00:21:53,472
Nhưng con trai bà ấy chào đón con.
Cậu ấy gọi con "em họ" đúng không?
205
00:21:54,376 --> 00:21:57,106
Nhưng con muốn ở đây với bố mẹ.
206
00:22:20,335 --> 00:22:22,360
Tạm biệt bố.
207
00:22:23,371 --> 00:22:27,330
- Con đi à?
- Vâng. Chào bố.
208
00:22:27,509 --> 00:22:29,409
Tạm biệt, con gái.
209
00:22:29,945 --> 00:22:32,470
Trông con thật dễ thương.
210
00:22:32,914 --> 00:22:35,474
Tay anh họ trẻ của con...
211
00:22:35,851 --> 00:22:39,582
... nói với cậu ta, trở nên sa sút...
212
00:22:40,122 --> 00:22:42,113
... bố sẽ bán tước hiệu cho cậu ta.
213
00:22:42,858 --> 00:22:45,452
Ừ, bố sẽ bán nó, nhưng với một giá hợp lý.
214
00:22:45,627 --> 00:22:48,187
Không ít hơn một ngàn bảng, nhớ nhé.
215
00:22:48,363 --> 00:22:51,958
Thế là ổn, nói với cậu ta
bố sẽ lấy một ngàn bảng.
216
00:22:53,635 --> 00:22:56,297
À, bây giờ bố đang suy nghĩ về nó...
217
00:22:56,471 --> 00:23:00,464
... cậu ta có thể có nó với một trăm bảng.
Bố sẽ không khăng khăng đòi thứ vặt vãnh.
218
00:23:02,477 --> 00:23:04,172
Năm mươi bảng.
219
00:23:04,412 --> 00:23:06,710
Hai mươi bảng, nói với anh ta thế,
và không bớt một xu nào nữa.
220
00:23:08,183 --> 00:23:12,586
- Danh dự gia đình là danh dự gia đình.
- Thôi nào, đến lúc đi rồi.
221
00:23:12,788 --> 00:23:14,722
Con muốn đi một đoạn
với chị Tess.
222
00:23:14,890 --> 00:23:18,519
Con cũng thế, bây giờ chị ấy đi
để kết hôn với người anh họ lịch lãm của chúng ta.
223
00:23:18,693 --> 00:23:20,422
Chị không muốn nghe chuyện đó nữa đâu.
224
00:23:20,595 --> 00:23:23,689
Mẹ, sao mẹ lại nhét
những chuyện vô nghĩa thế vào đầu chúng?
225
00:23:23,865 --> 00:23:26,595
Chị ấy sẽ làm việc cho một người họ hàng giàu có,
các con yêu quý...
226
00:23:26,768 --> 00:23:29,635
... và giúp chúng ta kiếm đủ tiền
để có một con ngựa mới.
227
00:23:41,016 --> 00:23:45,214
Mẹ ơi, con không muốn chị Tess của chúng con
trở thành một quý bà đâu.
228
00:23:45,434 --> 00:23:50,214
(Phụ đề tiếng Anh thiếu 1 dòng)
229
00:24:08,610 --> 00:24:12,171
Đừng giữ tay anh!
Ôm eo đi!
230
00:24:23,692 --> 00:24:27,355
Hơi vô ơn đấy, em gái tinh ranh.
Sao lại buông anh ra khi em thấy an toàn?
231
00:24:27,529 --> 00:24:29,520
Ông điên rồ đến nguy hiểm.
232
00:24:29,698 --> 00:24:32,223
Anh nói, rất cá tính đấy.
233
00:24:32,400 --> 00:24:35,267
Khi mọi người đang ở trên đỉnh đồi,
họ phải xuống bằng cách nào đó.
234
00:24:35,437 --> 00:24:37,200
Nhưng chắc chắn không phải phi nước đại.
235
00:24:37,372 --> 00:24:40,864
Thật vui khi được người đẹp
nhỏ bé và dũng cảm như em vặn vẹo.
236
00:24:41,042 --> 00:24:43,704
Anh luôn phi nước đại xuống dốc.
237
00:24:43,879 --> 00:24:46,143
Em không thể tự vỗ ngực để nóng máu được.
238
00:24:46,314 --> 00:24:49,112
Nhưng có lẽ ông không cần phải
làm thế một lần nữa.
239
00:24:49,284 --> 00:24:51,047
Có lẽ không.
240
00:24:51,219 --> 00:24:52,982
Còn tùy.
241
00:24:53,154 --> 00:24:57,454
Một nụ hôn trên đôi môi thắm
hoặc thậm chí đôi má đào...
242
00:24:57,626 --> 00:25:00,220
... và anh sẽ đánh xe bằng tốc độ
của một con sên, danh dự đấy.
243
00:25:00,395 --> 00:25:03,193
Nhưng em không muốn hôn, thưa ông.
244
00:25:07,769 --> 00:25:09,737
Dừng lại, dừng lại, em xin ông!
245
00:25:11,039 --> 00:25:14,805
Được rồi, làm như ông muốn.
Em không quan tâm.
246
00:25:14,976 --> 00:25:19,037
Nhưng em nghĩ ông muốn che chở em,
như một người bà con.
247
00:25:20,515 --> 00:25:23,040
Bà con chết treo ấy.
248
00:25:27,455 --> 00:25:30,754
Em thật nhạy cảm
với một thôn nữ đấy.
249
00:25:42,037 --> 00:25:44,904
- Ôi, mũ của em!
- Whoa, cậu bé.
250
00:25:54,549 --> 00:25:57,347
Trông em còn đẹp hơn nếu không đội nó!
251
00:26:07,495 --> 00:26:10,089
- Lên nào, nào. Lên đi em.
- Không, thưa ông.
252
00:26:10,265 --> 00:26:12,460
- Em sẽ không đi với anh à?
- Không, em sẽ đi bộ.
253
00:26:12,634 --> 00:26:15,228
Đến Trantridge ít nhất 4 dặm đấy.
254
00:26:15,403 --> 00:26:18,600
Nếu là 20 dặm em cũng không quan tâm.
255
00:26:28,450 --> 00:26:32,648
Cô coi chừng Dollop, tay quản gia ấy.
Gã là một con quỷ.
256
00:26:33,021 --> 00:26:36,115
Không phải ông Alec.
Giành nửa đời mình trên lưng ngựa...
257
00:26:36,291 --> 00:26:38,885
... và phần đời còn lại theo đuổi
những người như chúng ta.
258
00:26:40,228 --> 00:26:43,322
Mẹ ông ta là một linh hồn già cả say sưa,
nhưng thực sự không gây rắc rối gì.
259
00:26:43,665 --> 00:26:45,929
Ta thật sung sướng vì bà ấy bị mù.
260
00:26:47,769 --> 00:26:51,432
- Bà d' Urberville's bị mù à?
- Mù tịt.
261
00:26:52,440 --> 00:26:54,806
Họ thật của họ là Stoke.
262
00:26:57,345 --> 00:26:58,539
Sao lại thế?
263
00:26:58,713 --> 00:27:00,738
Đó là ý của bố ông Alec.
264
00:27:00,915 --> 00:27:03,440
Ông đã mua họ này
từ một gia đình quý tộc sa sút...
265
00:27:03,618 --> 00:27:05,085
... để mình trở lên quan trọng.
266
00:27:05,253 --> 00:27:08,188
Chị đang làm gì thế?
Bà chủ đang chờ gà đấy.
267
00:27:08,356 --> 00:27:10,347
Nhanh lên, tôi quên mất.
268
00:27:10,525 --> 00:27:13,187
Nào, cô bắt con Phena đó...
269
00:27:13,361 --> 00:27:15,056
... và con này.
270
00:27:39,087 --> 00:27:41,453
Con đằng kia và con trắng.
271
00:28:07,515 --> 00:28:10,484
Vậy, cô là người mới đến.
272
00:28:10,652 --> 00:28:14,349
Ừ, gà của ta thế nào?
273
00:28:27,235 --> 00:28:29,328
Đây là Strut.
274
00:28:31,272 --> 00:28:34,332
Hôm nay nó có vẻ không ổn,
đúng không?
275
00:28:36,077 --> 00:28:39,945
Nó sợ một người lạ bắt, ta đoán thế.
276
00:28:41,049 --> 00:28:42,516
Và Phena?
277
00:28:47,455 --> 00:28:49,821
Ừ, ừ.
278
00:28:49,991 --> 00:28:53,791
Chúng hơi sợ hãi một chút.
Phải không, các con tội nghiệp của ta?
279
00:28:54,462 --> 00:28:55,690
Không sao đâu.
280
00:28:55,864 --> 00:28:57,957
Chúng sẽ sớm quen với cô thôi.
281
00:28:58,133 --> 00:28:59,964
Cô có biết huýt sáo không?
282
00:29:01,002 --> 00:29:02,230
Huýt sáo, thưa bà?
283
00:29:02,403 --> 00:29:04,871
Có, huýt sáo theo giai điệu.
284
00:29:06,274 --> 00:29:07,502
Một chút ạ.
285
00:29:07,675 --> 00:29:09,973
Sau đó, cô sẽ phải luyện tập
hàng ngày.
286
00:29:10,145 --> 00:29:14,081
Ta nghĩ rất nhiều về bầy gà của mình,
nhưng cũng phải xem xét bầy sẻ ức đỏ của ta.
287
00:29:14,249 --> 00:29:18,049
Ta đã có một chàng trai trẻ,
người huýt sáo cho chúng rất hay,
nhưng anh ta đã đi.
288
00:29:18,219 --> 00:29:19,811
Chúng đã bị bỏ rơi trong nhiều ngày.
289
00:29:19,988 --> 00:29:22,513
Sáng nay cậu chủ Alec huýt sáo cho chúng,
thưa bà.
290
00:29:23,158 --> 00:29:25,149
Nó à.
291
00:29:47,515 --> 00:29:52,885
Nghệ thuật hay tự nhiên cũng không tạo ra
một thứ dễ thương hơn em, em họ Tess.
292
00:29:53,054 --> 00:29:57,013
Khi thấy cái miệng xinh đẹp
thổi và huýt...
293
00:29:57,192 --> 00:29:59,160
... mà không ra một âm thanh nào.
294
00:29:59,327 --> 00:30:03,058
- Đó là một phần công việc của em, thưa ông.
- Không có gì. Anh sẽ dạy em.
295
00:30:03,865 --> 00:30:07,926
Anh sẽ không chạm một ngón tay vào em.
Nhìn nhé? Anh sẽ dừng chính xác chỗ anh đang đứng.
296
00:30:08,803 --> 00:30:10,668
Bây giờ em xem anh nhé.
297
00:30:11,606 --> 00:30:14,404
Đừng mím môi quá chặt.
298
00:30:14,576 --> 00:30:16,441
Làm như thế này này.
299
00:30:22,550 --> 00:30:24,575
Thổi nhẹ nhàng.
300
00:30:27,722 --> 00:30:29,280
Nhẹ nhàng.
301
00:30:30,258 --> 00:30:31,691
Thử đi.
302
00:30:36,231 --> 00:30:38,699
Không, không. Thử lại.
303
00:30:42,170 --> 00:30:43,694
Một lần nữa.
304
00:30:46,608 --> 00:30:51,511
Đó. Em sẽ xoay xở tốt đấy
bây giờ anh sẽ để em bắt đầu.
305
00:30:53,014 --> 00:30:57,007
Nói cho anh biết, Tess,
em có thấy mẹ anh hơi kỳ quặc không?
306
00:30:58,686 --> 00:31:01,120
Em hầu như không biết về bà, thưa ông.
307
00:31:01,723 --> 00:31:04,715
Ừ, lúc này anh không được bà mến cho lắm.
308
00:31:04,892 --> 00:31:08,328
Nhưng em sẽ được quý mến
nếu cư xử tốt với vật nuôi của bà.
309
00:31:15,837 --> 00:31:17,930
Nếu em gặp bất kỳ khó khăn nào...
310
00:31:18,106 --> 00:31:19,698
... đừng gặp Dollop...
311
00:31:19,874 --> 00:31:21,501
... mà hãy gặp anh.
312
00:32:40,822 --> 00:32:43,916
Sao? Cô không thích
một điệu nhảy sao?
313
00:32:44,459 --> 00:32:46,120
Em mệt gần chết.
314
00:32:46,294 --> 00:32:51,163
- Khi nào các anh về?
- Sớm, sớm thôi.
315
00:32:56,204 --> 00:32:57,865
Này, người đẹp của anh.
316
00:32:58,039 --> 00:33:00,166
Em đang làm gì ở đây
vào lúc đêm hôm này?
317
00:33:00,341 --> 00:33:02,070
Em đang chờ những người khác, thưa ông...
318
00:33:02,243 --> 00:33:04,370
... không nhớ rõ đường về nhà.
319
00:33:04,545 --> 00:33:07,139
Anh chỉ có một cái yên ngựa.
Đến nhà trọ với anh.
320
00:33:07,315 --> 00:33:08,976
Anh sẽ thuê một cái bẫy cho hai ta.
321
00:33:09,283 --> 00:33:13,151
Không, không. Cảm ơn ông,
nhưng em hứa sẽ chờ họ.
322
00:33:13,321 --> 00:33:18,520
Rất tốt. Em gái ngớ ngẩn.
Xin tự nhiên.
323
00:33:42,049 --> 00:33:44,745
Cái gì đang chảy xuống lưng cô thế?
324
00:33:48,356 --> 00:33:49,880
À, tôi biết rồi!
325
00:33:51,259 --> 00:33:53,022
Đó là mật!
326
00:34:18,419 --> 00:34:21,786
- Mày dám cười tao à, con ranh.
- Em không thể nhịn được.
327
00:34:21,956 --> 00:34:23,787
Không cười nhiều hơn người khác.
328
00:34:24,358 --> 00:34:26,622
Mày nghĩ mày là bà hoàng
của Trantridge...
329
00:34:26,794 --> 00:34:29,524
... vì mày là thứ yêu thích nhất
của anh ta.
330
00:34:30,064 --> 00:34:31,827
Cô ấy có nói gì đâu.
Để cô ấy yên.
331
00:34:31,999 --> 00:34:35,662
Tao sẽ cho mày biết. Tao xứng đáng bằng hai mày
cái loại ra vẻ nho nhã kia.
332
00:34:35,837 --> 00:34:37,566
Nếu tôi biết chị là loại người thế này...
333
00:34:37,738 --> 00:34:40,969
... tôi không bao giờ hạ mình
chơi với chị.
334
00:34:41,142 --> 00:34:44,339
- Tao sẽ cho mày thấy.
- Này, nông dân.
335
00:34:45,847 --> 00:34:47,542
Chuyện gì om sòm thế?
336
00:34:49,183 --> 00:34:51,549
Nhanh lên, nhảy lên ngồi cạnh anh.
337
00:35:05,032 --> 00:35:08,024
Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa thôi!
338
00:35:23,584 --> 00:35:27,042
- Chúng ta đang ở đâu?
- Đi qua The Chase.
339
00:35:27,221 --> 00:35:28,882
The Chase?
340
00:35:29,056 --> 00:35:31,388
Chắc chắn chệch đường của chúng ta rồi.
341
00:35:31,559 --> 00:35:35,427
Khu rừng này là một trong những khu rừng
lâu đời nhất và đáng yêu nhất ở Anh, Tess.
342
00:35:35,596 --> 00:35:37,621
Em không nghĩ nó xứng đáng
được ngắm...
343
00:35:37,798 --> 00:35:40,198
... vào một đêm đẹp đẽ Chúa ban
như thế này sao?
344
00:35:40,368 --> 00:35:41,665
Có, nhưng....
345
00:35:41,836 --> 00:35:44,464
Không nhưng nhị gì. Có một cô gái đẹp.
346
00:35:45,473 --> 00:35:48,670
Anh sẽ thành thật với em.
Anh đang hạnh phúc.
347
00:35:48,843 --> 00:35:51,368
Anh đang cố gắng kéo dài giây phút này.
348
00:35:53,247 --> 00:35:55,306
Lúc nãy em run rẩy đằng sau.
349
00:35:55,483 --> 00:35:58,111
Bây giờ anh có thể cảm thấy hơi ấm của em
đang tỳ vào anh.
350
00:35:58,286 --> 00:36:02,347
- Em vẫn còn lạnh?
- Không, bây giờ thì không.
351
00:36:03,057 --> 00:36:05,958
Anh sẽ cho con ngựa
đi qua bên kia một chút.
352
00:36:06,160 --> 00:36:08,560
Nó sẽ đi nhanh hơn
sau khi nghỉ ngơi.
353
00:36:11,032 --> 00:36:12,260
Cho anh biết...
354
00:36:12,433 --> 00:36:15,925
-... chuyện gì xảy ra với con ngựa của cha mẹ em?
- Họ không còn ngựa nữa.
355
00:36:16,103 --> 00:36:19,766
Họ đã có từ thứ hai tuần trước.
356
00:36:20,441 --> 00:36:22,602
- Ông đã...?
- Thứ lỗi cho anh vì đã nhắc đến chuyện đó.
357
00:36:22,777 --> 00:36:24,938
Anh nghĩ bố mẹ em
sẽ viết thư cho em.
358
00:36:27,281 --> 00:36:30,842
- Em không biết phải nói gì nữa.
- Không có gì.
359
00:36:31,018 --> 00:36:35,079
Anh biết, với bố em có một con ngựa mới
quan trọng như thế nào.
360
00:36:35,256 --> 00:36:36,917
Thật đấy.
361
00:36:37,091 --> 00:36:39,025
Bố em nên cảm ơn em.
362
00:36:40,027 --> 00:36:42,086
Em rất biết ơn ông.
363
00:36:42,263 --> 00:36:44,561
Thực sự biết ơn.
364
00:36:45,566 --> 00:36:48,057
Nhưng em gần như không muốn
ông làm thế.
365
00:36:49,103 --> 00:36:51,264
Vâng, em gần như không muốn.
366
00:36:51,439 --> 00:36:54,374
- Đó là một sự sỉ nhục à?
- Ồ, không.
367
00:36:54,542 --> 00:36:57,340
Em chắc chắn ông rất tử tế.
368
00:36:58,913 --> 00:37:02,349
Từ khi em đến với chúng tôi,
anh đã sống trong đau khổ.
369
00:37:05,286 --> 00:37:09,017
- Vậy ngày mai em sẽ đi, thưa ông.
- Thật vô lý.
370
00:37:09,590 --> 00:37:12,058
Anh không muốn em đi.
371
00:37:12,226 --> 00:37:14,751
Đó là điều cuối cùng anh muốn.
372
00:37:16,631 --> 00:37:18,963
Còn chút hy vọng nào cho anh không?
373
00:37:19,667 --> 00:37:21,362
Không một chút gì sao?
374
00:37:22,837 --> 00:37:24,566
Tess.
375
00:37:25,306 --> 00:37:27,570
Anh sắp chết vì em.
376
00:37:27,775 --> 00:37:29,538
Em không thấy sao?
377
00:37:48,162 --> 00:37:49,925
Thứ lỗi cho em.
378
00:37:51,198 --> 00:37:53,189
Ôi, làm ơn tha thứ cho em.
379
00:37:53,367 --> 00:37:56,564
- Ông có đau không?
- Không, không có gì. Không có gì.
380
00:37:57,972 --> 00:37:59,940
Ông đang chảy máu.
381
00:38:05,112 --> 00:38:06,670
Ôi, Chúa ơi.
382
00:38:08,149 --> 00:38:10,947
Sao em lại có thể làm thế cơ chứ?
383
00:41:16,670 --> 00:41:18,331
Anh đây.
384
00:41:20,241 --> 00:41:23,472
Đừng ngốc thế chứ.
Mở cửa đi.
385
00:41:27,381 --> 00:41:29,611
Em đang bắt anh làm ồn, Tess.
386
00:41:31,085 --> 00:41:35,021
Mẹ anh thính lắm.
Bà sẽ nghe thấy.
387
00:41:38,459 --> 00:41:42,555
Đủ rồi đấy, em yêu.
Mở ra.
388
00:42:13,093 --> 00:42:15,186
Sao lẻn đi...
389
00:42:15,362 --> 00:42:17,159
... như kẻ trộm thế?
390
00:42:17,531 --> 00:42:19,761
Và vào sáng sớm thế này?
391
00:42:20,701 --> 00:42:23,568
Không ai có thể ngăn em đi.
392
00:42:25,639 --> 00:42:27,937
Ít nhất để anh đưa em về nhà.
393
00:42:34,515 --> 00:42:36,642
Trừ khi em quan tâm đến việc quay lại.
394
00:42:36,817 --> 00:42:38,751
Em sẽ không thể trở lại.
395
00:43:07,381 --> 00:43:11,875
- Vì sao em khóc?
- Em chỉ nghĩ...
396
00:43:12,052 --> 00:43:13,519
... Em được sinh ra ở đó.
397
00:43:15,222 --> 00:43:18,953
Ừ, tất cả chúng ta
đều được sinh ra ở đâu đó.
398
00:43:19,126 --> 00:43:22,391
Em - em ước gì mình chưa bao giờ được sinh ra.
399
00:43:22,563 --> 00:43:28,126
- Ở đây hoặc bất cứ nơi nào khác.
- Em u sầu ngớ ngẩn, Tess.
400
00:43:28,302 --> 00:43:30,862
Em có thể giữ riêng vẻ đẹp của mình
đủ để chống lại bất kỳ người phụ nữ nào.
401
00:43:31,038 --> 00:43:32,471
Nữ hoàng hay thường dân.
402
00:43:32,639 --> 00:43:37,235
Anh nói với em như một người thực tế
người muốn điều tốt cho em.
403
00:43:37,411 --> 00:43:41,142
Nếu khôn ngoan, em sẽ cho thế giới thấy
vẻ đẹp rạng rỡ...
404
00:43:41,315 --> 00:43:42,942
... trước khi phai tàn.
405
00:43:43,817 --> 00:43:46,752
Tại sao không sống hết mình?
406
00:43:46,954 --> 00:43:49,320
Chúng ta không đối xử tệ với nhau chứ?
407
00:43:49,490 --> 00:43:53,358
- Thời gian qua em đã mù quáng, đó là tất cả.
- Đó là những gì tất cả phụ nữ đều nói.
408
00:43:53,627 --> 00:43:56,061
Sao ông dám nói thế?
409
00:43:56,230 --> 00:43:59,427
Tất cả những gì phụ nữ nói,
vài phụ nữ cảm thấy thế nào,
ông đã bao giờ trải qua chưa?
410
00:43:59,600 --> 00:44:02,535
- Được rồi. Anh thừa nhận mình đã sai.
- Làm ơn, hãy dừng lại.
411
00:44:02,703 --> 00:44:05,171
Em muốn xuống đây.
412
00:44:14,548 --> 00:44:17,574
Anh rất tệ, anh đoán thế.
Rất nhiều thói xấu chết tiệt.
413
00:44:17,751 --> 00:44:22,347
Anh bẩm sinh đã xấu thói,
và anh đảm bảo sẽ chết rất tệ.
414
00:44:23,624 --> 00:44:25,592
Nghe này, Tess...
415
00:44:25,759 --> 00:44:29,058
... nếu xảy ra hoàn cảnh gì,
em hiểu chứ?
416
00:44:29,229 --> 00:44:32,960
Nếu em vướng vào những rắc rối,
những khó khăn nhất...
417
00:44:33,400 --> 00:44:37,734
... chỉ cần gửi cho anh một dòng,
và em sẽ có bất cứ thứ gì em cần để quay lại.
418
00:44:43,343 --> 00:44:45,573
Em thực sự không trở lại sao?
419
00:44:52,686 --> 00:44:55,154
Tạm biệt, em họ bốn tháng của anh.
420
00:44:57,324 --> 00:44:58,689
Tạm biệt.
421
00:47:10,457 --> 00:47:11,981
Tess?
422
00:48:02,376 --> 00:48:05,311
Thật vô ích khi cô ấy giả vờ ghét nó...
423
00:48:05,479 --> 00:48:09,006
... và muốn bên cạnh nó trong nhà thờ.
424
00:48:09,216 --> 00:48:10,843
Cô ấy yêu con mình.
425
00:48:11,018 --> 00:48:15,148
Đứa bé đáng thương.
Nó không được thế giới này đón nhận.
426
00:48:44,551 --> 00:48:45,916
Xin chào, ông Durbeyfield.
427
00:48:46,086 --> 00:48:49,317
- Ông đến có việc gì?
- Việc gì à?
428
00:48:49,823 --> 00:48:53,850
Đứa trẻ. Tôi phải rửa tội cho nó
trước khi Chúa ôm nó vào lòng.
429
00:48:54,027 --> 00:48:55,585
Ông đang nói về đứa trẻ nào?
430
00:48:55,762 --> 00:48:58,162
Tất cả con tôi đã được rửa tội.
Ông nên biết thế.
431
00:48:58,332 --> 00:49:00,732
Durbeyfield, đừng đùa với Đấng Toàn Năng.
432
00:49:00,901 --> 00:49:02,391
Tôi không đùa, thưa ông, tôi làm việc!
433
00:49:02,569 --> 00:49:05,197
Tôi làm việc! Như một con vật trên cánh đồng.
434
00:49:05,372 --> 00:49:08,170
Ông có thể nhắn với Đấng Toàn Năng
tôi nói thế.
435
00:49:09,943 --> 00:49:12,707
- Cháu tôi chết mất.
- Đáng ra bà nên cẩn thận hơn.
436
00:49:12,879 --> 00:49:15,871
Dù muốn hay không, Jack,
đứa bé đó đã ra đời.
437
00:49:16,049 --> 00:49:17,846
Nó ở đây, dưới mái nhà của ông.
438
00:49:18,018 --> 00:49:20,009
- Không đúng sự thật.
- Bố, hãy minh mẫn.
439
00:49:20,187 --> 00:49:21,916
Vì lòng trắc ẩn, hãy để mục sư vào!
440
00:49:22,089 --> 00:49:24,114
Ông ta sẽ không đặt chân vào ngôi nhà này.
441
00:49:24,291 --> 00:49:26,953
Hãy bước qua xác tao!
442
00:49:28,295 --> 00:49:31,526
Tên tao đã đủ ô nhục lắm rồi.
443
00:49:32,766 --> 00:49:35,735
Vì lòng bao dung của Chúa, hãy thương xót.
444
00:49:35,902 --> 00:49:38,132
Hãy thương xót đứa bé.
445
00:49:38,438 --> 00:49:40,998
Hãy trút giận lên con.
446
00:49:41,174 --> 00:49:43,734
Nhưng hãy thương xót con của con.
447
00:49:44,144 --> 00:49:45,941
Đứa bé của con.
448
00:50:08,935 --> 00:50:12,132
Con muốn hỏi vài điều, thưa cha.
449
00:50:12,305 --> 00:50:15,331
Ừ, nói đi, cô gái. Ta đang lắng nghe đây.
450
00:50:21,481 --> 00:50:24,678
Mỗi chúng ta đều chia sẻ nỗi buồn
trong cơn hoạn nạn của con, con ta.
451
00:50:24,851 --> 00:50:27,820
Tất cả chúng ta đều là một phần
trong cơ thể đau khổ của Chúa.
452
00:50:27,988 --> 00:50:29,853
Con trai con đã được rửa tội.
453
00:50:30,023 --> 00:50:33,117
Rửa tội? Ai làm?
454
00:50:33,293 --> 00:50:36,160
Con làm, đêm qua.
455
00:50:37,264 --> 00:50:39,562
Con đã theo những thủ tục gì?
456
00:50:41,468 --> 00:50:44,301
Con đánh thức tất cả các em con dậy...
457
00:50:44,471 --> 00:50:46,939
... và yêu cầu tất cả
quỳ xuống cầu nguyện.
458
00:50:48,008 --> 00:50:52,172
Liza -Lu cầm cuốn sách cầu nguyện đang mở.
459
00:50:52,345 --> 00:50:53,869
Một ngọn nến nhỏ.
460
00:50:54,047 --> 00:50:55,947
Và sau đó?
461
00:50:56,883 --> 00:51:02,412
Sau đó, con giữ con mình thế này
trên chậu rửa.
462
00:51:02,589 --> 00:51:03,954
Ừ.
463
00:51:04,124 --> 00:51:07,025
Con nhỏ ít nước lên trán đứa bé,
và con nói:
464
00:51:07,994 --> 00:51:09,791
"Ta làm phép rửa tội cho con...
465
00:51:09,963 --> 00:51:14,024
... nhân danh Cha,
Con và Thánh thần. "
466
00:51:16,069 --> 00:51:20,335
- Con có làm dấu thánh giá không?
- Vâng, con cũng làm thế.
467
00:51:21,808 --> 00:51:25,039
Liệu có giống như cha
nếu cha rửa tội cho đứa bé?
468
00:51:25,579 --> 00:51:27,877
Trước mặt Chúa, ý con là thế.
469
00:51:28,048 --> 00:51:30,676
Phải, con yêu của ta.
Nó sẽ giống nhau.
470
00:51:31,184 --> 00:51:33,880
Vậy cha sẽ cho nó
được chôn cất theo nghi lễ Thiên chúa giáo?
471
00:51:34,855 --> 00:51:37,415
Đó là chuyện khác.
472
00:51:37,591 --> 00:51:39,991
Chuyện khác? Tại sao ạ?
473
00:51:40,160 --> 00:51:43,391
Ừ, tổng thể sẽ liên quan đến cả làng.
474
00:51:43,563 --> 00:51:46,498
Không chỉ có hai chúng ta,
con hiểu không.
475
00:51:47,033 --> 00:51:49,228
Cha sẽ không làm thế, thưa cha?
476
00:51:49,536 --> 00:51:51,629
Dù chỉ một lần?
477
00:51:51,805 --> 00:51:53,363
Ta xin lỗi.
478
00:51:54,140 --> 00:51:56,540
Con cầu xin cha, xin cha làm ơn.
479
00:51:57,110 --> 00:52:00,944
Ta đã nói với con rồi.
Đó là đòi hỏi quá nhiều.
480
00:52:03,416 --> 00:52:05,543
Vậy con không yêu cha nữa.
481
00:52:06,486 --> 00:52:09,250
Sẽ không bao giờ con đến
nhà thờ của cha nữa.
482
00:52:09,422 --> 00:52:10,684
Không bao giờ.
483
00:52:10,857 --> 00:52:12,256
Không bao giờ!
484
00:54:41,241 --> 00:54:44,677
- Này, ông Crick.
- Hả?
485
00:54:47,681 --> 00:54:52,084
Cái gì, đã đến đây rồi à?
Chúng tôi không mong cô đến trước ngày mai.
486
00:54:52,252 --> 00:54:54,447
Từ đây đến Weatherbury khá xa đấy.
487
00:54:54,621 --> 00:54:58,318
- Marlott, thưa ông. Cháu từ Marlott đến.
- Phải, Marlott.
488
00:54:58,491 --> 00:55:00,550
Ừ, còn xa hơn nữa.
489
00:55:01,861 --> 00:55:03,795
Cô có chịu đựng được ở đây không?
490
00:55:03,963 --> 00:55:06,056
Nó khá thoải mái
cho đám thô lậu...
491
00:55:06,232 --> 00:55:08,530
... nhưng chúng ta không sống
trong một hộp dưa chuột bao tử.
492
00:55:12,338 --> 00:55:13,930
Cháu đã quen với việc đó.
493
00:55:14,107 --> 00:55:17,543
Tôi đã từng biết một phần quận của cô
từ khi tôi là một cậu bé.
494
00:55:17,877 --> 00:55:19,208
Tốt. Đến đây.
495
00:55:19,379 --> 00:55:21,779
Ừ, cô sẽ muốn nghỉ ngơi một lát
và ăn chút thức gì đó.
496
00:55:21,948 --> 00:55:24,712
Cháu muốn bắt đầu luôn,
cháu đã sẵn sàng.
497
00:55:24,884 --> 00:55:26,545
Ôi, thôi nào.
Cô phải đói chứ.
498
00:55:26,720 --> 00:55:30,349
Không, cảm ơn.
Một ít sữa là đủ.
499
00:55:33,126 --> 00:55:36,789
Vâng, nếu cô có thể nuốt,
cứ thế đi.
500
00:55:39,232 --> 00:55:42,326
Đó là thứ mấy năm nay tôi không động đến.
501
00:55:46,306 --> 00:55:48,900
Nó cứ như chì trong ruột tôi vậy.
502
00:55:59,352 --> 00:56:02,219
Tôi nghĩ mấy con vật này
không cho tất cả số sữa chúng có.
503
00:56:02,388 --> 00:56:04,879
Đó là do có một tay mới trong chúng ta.
504
00:56:05,058 --> 00:56:06,753
Tôi đã biết trước nó sẽ xảy ra.
505
00:56:06,926 --> 00:56:12,558
Họ cho rằng vào lúc đó
sữa đi lên sừng chúng.
506
00:56:13,733 --> 00:56:16,600
Bất cứ ai cũng sẽ nghĩ chúng ta
quay trở về thời Trung Cổ.
507
00:56:18,938 --> 00:56:22,169
Có vẻ tôi không tiến bộ nhiều.
508
00:56:22,342 --> 00:56:25,277
Nhẹ nhàng thôi, thưa ông. Nhẹ nhàng.
Whoa, nào.
509
00:56:25,445 --> 00:56:30,940
- Làm được thế là kỹ năng , không phải sức mạnh.
- Và các ngón tay đau nhức của tôi nói cho tôi biết.
510
00:56:48,201 --> 00:56:52,570
Bà Crick rất tự hào đến vắt sữa
với chúng ta, và đó là thực tế.
511
00:56:53,606 --> 00:56:56,200
Tuy nhiên, vẫn còn phải lo lắng một chút.
512
00:56:56,376 --> 00:56:59,140
Và chúng ta ăn như gà chọi.
513
00:56:59,746 --> 00:57:02,010
Không, ở đây cậu sẽ thích nó.
514
00:57:02,182 --> 00:57:05,618
Ông Crick, ông ấy là một người rất tử tế.
515
00:57:06,085 --> 00:57:11,318
Chỉ là sở thích thôi. Ông có
ghế riêng cho gia đình trong nhà thờ.
516
00:57:12,091 --> 00:57:18,326
♪Dairyman Dick all the weekOn Sundays, Mr. Richard Crick ♪
517
00:57:39,886 --> 00:57:42,286
Ai đang chơi vậy?
518
00:57:42,856 --> 00:57:45,381
Ông Clare.
519
00:57:46,292 --> 00:57:48,658
Ông Clare.
520
00:57:49,863 --> 00:57:52,696
Ông ấy học vắt sữa.
521
00:57:52,866 --> 00:57:55,767
Angel Clare, ông ấy được gọi thế.
522
00:57:59,372 --> 00:58:01,602
Angel.
523
00:58:02,675 --> 00:58:04,609
Đó không phải tên phổ biến.
524
00:58:07,347 --> 00:58:11,374
Ông ấy chẳng bao giờ nói với chúng ta,
thật đáng tiếc.
525
00:58:11,551 --> 00:58:13,416
Tại sao?
526
00:58:13,853 --> 00:58:16,515
Ông ta coi khinh thường dân?
527
00:58:16,689 --> 00:58:22,992
Hoàn toàn ngược lại.
Ông thường chế giễu các gia đình lâu đời.
528
00:58:23,329 --> 00:58:26,059
Khá đơn giản.
529
00:58:27,166 --> 00:58:32,126
Ông là con trai một Mục sư
với tâm hồn nông dân.
530
00:58:32,906 --> 00:58:37,934
Ông ấy đã thử việc tại trại cừu.
531
00:58:38,544 --> 00:58:42,139
Bây giờ ông ấy đang học vắt sữa
với ông Crick.
532
00:58:44,717 --> 00:58:49,552
Nhưng ông ấy chống đối gì
với những gia đình cũ?
533
00:58:50,890 --> 00:58:53,791
Ông nói rằng họ...
534
00:58:57,597 --> 00:59:00,464
... cổ lỗ.
535
01:01:01,521 --> 01:01:04,012
Đó là linh hồn cô đang cố trốn thoát.
536
01:01:04,190 --> 01:01:07,091
Đó là bánh mì, thế thôi.
537
01:01:07,360 --> 01:01:12,457
Không, đó là khi ông hắt hơi,
như ông đang muốn thổi linh hồn của mình đi.
538
01:01:12,632 --> 01:01:16,864
Như tôi thấy, không có linh hồn nào
có thể rời bỏ thân xác trước khi cơ thể chết.
539
01:01:17,036 --> 01:01:20,164
Chuyện gì xảy ra nếu một người
rơi vào trạng thái hôn mê, ông chủ Crick?
540
01:01:20,339 --> 01:01:22,398
Vâng, đó là vấn đề khác.
541
01:01:24,577 --> 01:01:29,810
Linh hồn tồn tại bên trong bạn,
nhưng bạn không thể cảm thấy nó.
542
01:01:30,583 --> 01:01:35,384
Nhưng đôi khi ta có thể làm cho
linh hồn rời khỏi cơ thể chúng ta.
543
01:01:38,191 --> 01:01:40,386
Sau đó thì sao, cô gái?
544
01:01:42,395 --> 01:01:44,420
Chỉ nằm trên cỏ vào ban đêm...
545
01:01:44,597 --> 01:01:48,033
... và nhìn thẳng vào vài ngôi sao sáng.
546
01:01:49,035 --> 01:01:53,062
Và nhìn chằm chằm vào nó
với tất cả sức lực của mình.
547
01:01:53,239 --> 01:01:57,903
Và từ từ, ông sẽ cảm thấy
mình đang rơi vào bầu trời...
548
01:01:58,077 --> 01:02:01,205
... cách cơ thể mình hàng dặm...
549
01:02:01,380 --> 01:02:04,577
... mà dường như ta không
cần thứ gì nữa.
550
01:02:59,138 --> 01:03:00,901
Tess!
551
01:03:01,774 --> 01:03:04,106
Sao lại bỏ chạy thế?
552
01:03:06,379 --> 01:03:11,214
- Em sợ à?
- Không, thưa ông. Không phải ngoài này. Không.
553
01:03:11,384 --> 01:03:15,081
- Nhưng em sợ gì bên trong à?
- Trời, có.
554
01:03:15,254 --> 01:03:17,119
Về cái gì?
555
01:03:18,658 --> 01:03:19,955
Em không thể nói chính xác được.
556
01:03:20,126 --> 01:03:22,594
Sữa bị chua à?
557
01:03:22,762 --> 01:03:24,161
Không.
558
01:03:24,330 --> 01:03:27,128
Sợ hãi cuộc sống, nói chung thế?
559
01:03:28,067 --> 01:03:29,591
Vâng, thưa ông.
560
01:03:29,769 --> 01:03:32,499
Tôi cũng thế. Rất thường xuyên.
561
01:03:32,672 --> 01:03:35,732
Cuộc sống là một câu đố. Cô nghĩ thế không?
562
01:03:36,943 --> 01:03:38,843
Có lẽ...
563
01:03:39,178 --> 01:03:41,806
... bây giờ ông diễn đạt theo cách đó.
564
01:03:55,595 --> 01:03:58,860
Vô ích thôi. Sẽ không được.
565
01:03:59,765 --> 01:04:04,668
Nếu vẫn tiếp tục,
tôi sẽ phải gọi Conjurer Trendle.
566
01:04:04,837 --> 01:04:06,930
Tôi không nói rằng tôi tin ông ta, nhớ đấy.
567
01:04:07,106 --> 01:04:10,166
Nhưng nếu không hoạt động,
tôi phải cố thử thôi.
568
01:04:10,343 --> 01:04:14,040
Ai đó ở đây đang yêu, tôi chắc đấy.
Điều đó có thể gây ra việc này, tôi đã nghe nói thế.
569
01:04:14,213 --> 01:04:17,614
Conjurer Fall,
ở gần Casterbridge.
570
01:04:17,783 --> 01:04:20,581
Ông ta rất khéo tay
từ khi tôi còn là một cậu bé.
571
01:04:20,753 --> 01:04:24,052
Thật đáng tiếc.
Bây giờ ông ấy đang bị giun ăn.
572
01:04:24,223 --> 01:04:28,751
Ông nội tôi thường đến
Conjurer Mynterne tại Owlscombe.
573
01:04:28,928 --> 01:04:30,987
Nhưng gần đây không có nông dân nào
giống ông ấy nữa.
574
01:04:31,163 --> 01:04:33,996
Ai đó đang yêu, tôi nói với ông thế.
575
01:04:35,968 --> 01:04:38,937
- Có chuyện gì vậy?
- Máy làm khô bơ không hoạt động.
576
01:04:39,105 --> 01:04:40,504
- Tại sao vậy?
- Theo ý tôi...
577
01:04:40,673 --> 01:04:44,006
Hôm nay nóng quá.
578
01:04:44,844 --> 01:04:48,177
Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên ra ngoài.
579
01:04:48,347 --> 01:04:52,044
Họ nói nó xảy ra
khi người ta yêu.
580
01:04:52,218 --> 01:04:54,618
Tôi nhớ hồi còn con gái....
581
01:05:18,444 --> 01:05:20,935
Đừng xô đẩy.
582
01:05:26,218 --> 01:05:29,153
Trông ông ấy rất buồn.
583
01:05:31,791 --> 01:05:34,419
Ông ấy đang nghĩ gì nhỉ?
584
01:05:34,593 --> 01:05:38,051
Ừ, không phải việc của chúng ta.
Cậu có thể tin thế.
585
01:05:42,968 --> 01:05:45,903
Cậu là một người thích hợp để nói chuyện đấy, Izz.
586
01:05:46,072 --> 01:05:49,633
- Tớ đã thấy cậu rồi.
- Cậu thấy gì?
587
01:05:50,109 --> 01:05:52,168
Đó là hôm trước.
588
01:05:52,345 --> 01:05:55,610
Tớ thấy cậu hôn bóng ông ấy.
589
01:06:00,286 --> 01:06:02,914
Ông ấy lại quay lại này.
590
01:06:03,856 --> 01:06:05,721
Đôi mắt thân yêu....
591
01:06:08,160 --> 01:06:10,128
Khuôn mặt yêu quý....
592
01:06:12,331 --> 01:06:14,765
Ông Clare yêu quý.
593
01:06:17,336 --> 01:06:21,500
Thật là khủng khiếp khi nghĩ ông ấy
sẽ không bao giờ cưới bất kỳ ai trong chúng ta.
594
01:06:23,909 --> 01:06:28,744
Nhiều khả năng, ông ấy sẽ yêu cầu chúng ta vắt sữa
con bò của mình rất nhiều lần trong năm.
595
01:06:48,634 --> 01:06:49,965
Chúng ta phải làm gì đây?
596
01:06:50,136 --> 01:06:52,331
Chúng ta phải xếp đá làm đường.
597
01:06:52,505 --> 01:06:54,166
Chúng mình sẽ muộn mất.
598
01:07:26,138 --> 01:07:29,904
- Ông ấy đến nhà thờ không?
- Không, không bao giờ.
599
01:07:30,776 --> 01:07:32,744
Mình ước ông ấy sẽ đến.
600
01:07:36,916 --> 01:07:38,941
Các cô trông như con mèo sợ nước.
601
01:07:39,118 --> 01:07:41,951
Ngày Chủ nhật của chúng em là trên hết, thưa ông.
602
01:07:42,121 --> 01:07:44,783
Rất tốt. Tôi sẽ đưa cô qua nguyên vẹn.
603
01:07:44,957 --> 01:07:47,391
Không, không, em quá nặng.
604
01:07:47,560 --> 01:07:50,222
Vô nghĩa. Tôi có thể mang
tất cả bốn cô cùng một lúc.
605
01:07:50,396 --> 01:07:52,887
Ôm tôi nhé. Thế đó.
606
01:08:05,744 --> 01:08:10,340
Tớ nên vòng tay quanh cổ
và nhìn vào mắt anh ấy.
607
01:08:10,516 --> 01:08:12,746
Không có gì trong đó đâu.
608
01:08:12,918 --> 01:08:15,250
Sẽ có lúc cho tất cả mọi thứ
dưới thiên đàng.
609
01:08:15,421 --> 01:08:18,390
Thời điểm để hôn và thời điểm để âu yếm.
610
01:08:18,557 --> 01:08:20,821
Thật xấu hổ với cậu, Izz.
Đó là trong Kinh thánh.
611
01:08:20,993 --> 01:08:24,326
Tớ luôn chú ý đến những câu thơ hay nhất
trong nhà thờ.
612
01:09:14,547 --> 01:09:17,448
Nếu ông muốn giúp em,
có lẽ em có thể men theo cạnh đường.
613
01:09:21,487 --> 01:09:23,011
Tess.
614
01:09:23,188 --> 01:09:26,715
Tôi đã đưa ba phần tư rắc rối đi
vì chỉ muốn mình em.
615
01:11:05,157 --> 01:11:09,093
Nó tức giận. Nó không hiểu gì.
Nó sẽ đá đổ thùng.
616
01:11:09,261 --> 01:11:12,594
Thứ lỗi cho anh, Tess yêu quý.
Anh không biết chuyện gì xảy ra với anh.
617
01:11:13,932 --> 01:11:16,560
Chỉ có một lý do thôi.
618
01:11:16,735 --> 01:11:19,067
Anh yêu em.
619
01:11:20,305 --> 01:11:23,433
Đúng, anh yêu em.
620
01:11:43,162 --> 01:11:44,561
Angel?
621
01:11:44,730 --> 01:11:45,992
Angel.
622
01:11:46,165 --> 01:11:49,794
Xin chào, Mercy. Thứ lỗi cho anh.
Anh không nhìn thấy em.
623
01:11:49,968 --> 01:11:51,936
Tha thứ cho anh.
624
01:11:52,104 --> 01:11:53,469
Chào mừng anh về nhà.
625
01:11:53,639 --> 01:11:55,436
- Em khỏe không?
- Rất tốt.
626
01:11:55,607 --> 01:11:58,667
Tạ ơn Chúa. Em thấy anh thật rạng rỡ
và khỏe mạnh.
627
01:11:58,844 --> 01:12:00,812
Không khí trong lành, có lẽ thế.
628
01:12:00,979 --> 01:12:03,106
Anh đến để nghỉ ngơi
với các em anh à?
629
01:12:03,282 --> 01:12:05,546
Họ đến đây à? Anh không biết.
630
01:12:05,718 --> 01:12:09,779
Không, anh chỉ đến thăm cha mẹ một chút
có một số việc gấp cần giải quyết.
631
01:12:09,955 --> 01:12:11,513
Vậy em sẽ không giữ anh nữa.
632
01:12:11,690 --> 01:12:15,592
Dù sao em cũng phải trông
lớp học Kinh thánh.
633
01:12:15,761 --> 01:12:17,490
(Tiếng Pháp) ,
Tạm biệt anh, Angel.
634
01:12:40,152 --> 01:12:43,280
- Angel!
- Angel! Con trai mẹ.
635
01:12:44,389 --> 01:12:47,688
Con xin lỗi bố. Con không có thời gian
báo trước con sẽ đến.
636
01:12:47,860 --> 01:12:50,886
Có lẽ con đã quên mất cách viết.
Bằng một cây bút, nhớ chưa?
637
01:12:51,063 --> 01:12:52,928
Con mang đến cho bố mẹ
mấy món ngon của trang trại.
638
01:12:53,098 --> 01:12:55,965
Bánh pudding đen
và một chai rượu mật ong.
639
01:12:56,135 --> 01:12:58,330
Bánh pudding đen à?
640
01:12:58,971 --> 01:13:01,235
Sự thật là bố mẹ đã hối hận...
641
01:13:01,406 --> 01:13:03,431
... khi ít nghe tin tức về con.
642
01:13:03,609 --> 01:13:05,167
Bố phải thua anh ấy thôi.
643
01:13:05,344 --> 01:13:07,642
Dùng tất cả thời gian của mình
với cừu và gia súc...
644
01:13:07,813 --> 01:13:11,374
... gần gũi hơn với thiên nhiên
nhưng xa thêm trường Oxford.
645
01:13:11,550 --> 01:13:13,211
Bố sẽ nhắc con, Felix...
646
01:13:13,385 --> 01:13:15,853
... một nền tảng giáo dục đại học
không có ý nghĩa gì...
647
01:13:16,021 --> 01:13:18,285
... trừ khi nó góp phần
vinh danh Thiên Chúa.
648
01:13:18,457 --> 01:13:20,755
Nó cũng góp phần
vinh danh con người.
649
01:13:20,926 --> 01:13:23,224
Chỉ ở vị trí thứ hai thôi.
650
01:13:23,395 --> 01:13:25,090
Anh học nghề đến đâu rồi?
651
01:13:25,264 --> 01:13:27,858
Nó sắp kết thúc.
652
01:13:30,969 --> 01:13:34,029
Còn gì giá trị hơn tinh thần thanh khiết.
Phải vậy không, bố?
653
01:13:34,206 --> 01:13:36,470
Cả hai đi đôi với nhau, con trai ta.
654
01:13:36,642 --> 01:13:39,133
Bố cho chúng em biết
anh có ý định lập nghiệp.
655
01:13:39,311 --> 01:13:40,539
Ừ.
656
01:13:40,712 --> 01:13:43,112
- Ở phần nào của thế giới?
- Anh không biết nữa.
657
01:13:43,282 --> 01:13:45,250
Có thể các thuộc địa.
658
01:13:45,417 --> 01:13:46,884
Chúa giúp chúng ta.
659
01:13:47,052 --> 01:13:49,543
Nó sẽ hợp với loại nuôi trồng
trong tâm trí anh.
660
01:13:50,055 --> 01:13:52,523
- Thuộc địa nào?
- Sự lựa chọn khá rộng.
661
01:13:52,691 --> 01:13:54,556
Hoặc con có thể định cư ở nước ngoài.
662
01:13:54,726 --> 01:13:58,287
Một số nơi cấp đất cho người nhập cư
rất thuận lợi.
663
01:13:58,463 --> 01:14:00,454
Brazil, ví dụ thế.
664
01:14:00,632 --> 01:14:03,328
Vẫn chưa hết ngạc nhiên.
665
01:14:04,503 --> 01:14:07,563
Vẫn chưa định cư ở đâu hết.
Anh đến đây để bàn bạc về nó đây.
666
01:14:07,739 --> 01:14:09,570
Nó nằm trong những việc khác.
667
01:14:09,741 --> 01:14:14,007
Chúng ta sẽ dùng chút
mật ong thơm ngon của bà Crick chứ?
668
01:14:16,682 --> 01:14:18,479
Ô, con xin lỗi, con quên mất.
669
01:14:18,650 --> 01:14:22,177
Rượu mạnh là gốc rễ của mọi tội lỗi.
670
01:14:31,230 --> 01:14:32,788
Nào con trai, nói chuyện riêng tư
của con cho bố mẹ nghe đi.
671
01:14:32,965 --> 01:14:37,402
- Có chuyện gì nghiêm trọng à?
- Không nghiêm trọng, nhưng rất quan trọng.
672
01:14:38,437 --> 01:14:40,302
Sự thật là...
673
01:14:40,472 --> 01:14:43,805
... bố mẹ có nghĩ rằng giờ là lúc
con nên kết hôn?
674
01:14:43,976 --> 01:14:45,967
Ừ, thực đấy, con trai. Đúng, thật đấy.
675
01:14:46,144 --> 01:14:48,578
Bố mẹ đã tranh luận
cùng một câu hỏi.
676
01:14:48,747 --> 01:14:51,443
Thật ạ? Và bố mẹ ủng hộ người vợ kiểu nào...
677
01:14:51,617 --> 01:14:55,553
-... Cho một nông dân tài năng như con?
- Người Kitô giáo thực sự, một phụ nữ tôn kính Chúa.
678
01:14:55,721 --> 01:14:59,088
Là người sẽ giúp đỡ
và an ủi con trong tất cả mọi việc.
679
01:14:59,258 --> 01:15:03,194
- Phần còn lại là chuyện nhỏ thôi.
- Đừng ngần ngại, con trai thân yêu.
680
01:15:03,362 --> 01:15:04,590
Đừng ngần ngại?
681
01:15:04,963 --> 01:15:08,763
Hãy kết hôn với người mà trái tim con
khao khát: Mercy Chant.
682
01:15:08,934 --> 01:15:11,698
Có thể cô ấy say mê
trang hoàng nhà thờ quá mức...
683
01:15:11,870 --> 01:15:16,432
... với các đồ linh tinh rẻ tiền, hoa,
đăng ten vụn và tương tự...
684
01:15:16,608 --> 01:15:19,236
... nhưng đó chỉ đơn thuần là một sở thích nữ tính.
Nó sẽ hết thôi.
685
01:15:19,411 --> 01:15:21,504
Mercy là một cô gái trong trắng và đức hạnh.
686
01:15:21,680 --> 01:15:24,945
Ồ, vâng. Con biết cô ấy trong trắng
và đức hạnh.
687
01:15:25,117 --> 01:15:29,178
Nhưng lòng trung thực bảo con báo cho bố mẹ
rằng con có kế hoạch khác.
688
01:15:29,721 --> 01:15:31,746
- Các kế hoạch khác?
- Rất nhiều ạ.
689
01:15:31,924 --> 01:15:34,620
Marry Chant hợp với bố mẹ
hơn là với con.
690
01:15:34,793 --> 01:15:38,320
Con không nghi ngờ gì về phẩm chất cô ấy.
Con đang nói về khuynh hướng của riêng con.
691
01:15:38,497 --> 01:15:39,828
Con trai yêu của mẹ!
692
01:15:39,998 --> 01:15:43,229
Angel, hãy nhớ
con đang nói chuyện với cha mẹ con.
693
01:15:43,341 --> 01:15:44,638
Con biết điều đó.
694
01:15:45,910 --> 01:15:48,845
Con đã biết về người phụ nữ
con định kết hôn.
695
01:15:49,013 --> 01:15:52,176
Tên cô ấy là Teresa Durbeyfield.
696
01:15:54,151 --> 01:15:57,678
Bố, mẹ, con tôn trọng bố mẹ.
697
01:15:57,855 --> 01:16:00,483
Con cũng tôn trọng Mercy Chant
và không nghi ngờ gì...
698
01:16:00,658 --> 01:16:03,923
... dù bố mẹ có giúp hay không,
cô ấy sẽ tìm được một người chồng xứng đáng.
699
01:16:04,095 --> 01:16:05,960
Đối với con...
700
01:16:06,130 --> 01:16:07,825
... tâm trí con đã quyết.
701
01:16:47,305 --> 01:16:49,273
- Anh đây rồi.
- Tess.
702
01:16:49,440 --> 01:16:52,000
Bây giờ anh muốn hỏi em điều này.
703
01:16:53,511 --> 01:16:56,002
Em sẽ làm vợ anh chứ?
704
01:16:56,547 --> 01:16:59,607
Anh yêu em bằng cả trái tim
và tâm hồn mình.
705
01:17:01,452 --> 01:17:03,477
Nhưng chuyện gì vậy?
706
01:17:04,255 --> 01:17:05,984
Em....
707
01:17:06,891 --> 01:17:08,654
Em không thể....
708
01:17:09,427 --> 01:17:11,657
Em không thể làm vợ anh.
709
01:17:12,296 --> 01:17:15,891
- Em không yêu anh sao?
- Ồ, có chứ. Vâng.
710
01:17:16,067 --> 01:17:20,299
Em muốn thuộc về anh
hơn bất cứ ai trên thế giới.
711
01:17:20,471 --> 01:17:22,632
Nhưng tha thứ cho em.
712
01:17:25,276 --> 01:17:27,574
Em không thể cưới anh.
713
01:18:00,378 --> 01:18:04,314
Đó là Chúa nhân từ, người đã xếp đặt chàng trai trẻ đẹp con vị mục sư
trên đường con đi.
714
01:18:04,482 --> 01:18:06,279
Con phải tin thế.
715
01:18:06,450 --> 01:18:08,680
Nhưng đối với câu hỏi của con...
716
01:18:08,853 --> 01:18:12,118
... mẹ nói với con nó khá riêng tư và nặng nề...
717
01:18:12,289 --> 01:18:15,725
... vì thế đừng nói một lời về rắc rối đã qua của con.
718
01:18:15,893 --> 01:18:20,523
Không một lời nào, con gái của mẹ, không một lời nào với cậu ấy.
719
01:18:20,698 --> 01:18:23,223
Mẹ, mẹ....
720
01:18:27,938 --> 01:18:30,634
Tess, tại sao ý tưởng
trở thành vợ anh...
721
01:18:30,808 --> 01:18:33,902
-... làm em phật lòng?
- Nhưng em chưa bao giờ nói thế.
722
01:18:34,278 --> 01:18:36,974
Nó sẽ an ủi em rất nhiều.
723
01:18:38,416 --> 01:18:42,079
- Chỉ đơn giản là em không thể.
- Tại sao?
724
01:18:42,253 --> 01:18:44,483
Em có người khác à?
725
01:18:47,224 --> 01:18:49,988
Anh không xứng đáng được biết sự thật sao?
726
01:18:50,895 --> 01:18:53,659
- Sao?
- Không phải bây giờ.
727
01:18:53,831 --> 01:18:55,731
- Vậy khi nào, để sau à?
- Để sau.
728
01:18:55,900 --> 01:18:57,925
Nhưng tại sao?
729
01:19:00,271 --> 01:19:03,206
Em sẽ cho anh biết khi chúng ta về nhà.
730
01:19:03,374 --> 01:19:06,468
Khi anh biết, có thể anh không còn yêu em nữa.
731
01:19:07,078 --> 01:19:09,444
Hãy để em chờ đợi đến lúc đó.
732
01:19:38,409 --> 01:19:41,674
Người Luân đôn sẽ uống chúng
vào bữa sáng ngày mai à?
733
01:19:41,846 --> 01:19:44,542
Có, nhưng pha loãng,
trong trường hợp nó bốc lên đầu.
734
01:19:44,715 --> 01:19:47,946
Chúng ta chưa bao giờ thấy những người lạ này....
735
01:19:58,362 --> 01:20:00,830
Trước đây anh đã gặp em rồi,
anh biết không?
736
01:20:00,998 --> 01:20:02,863
Anh đã gặp à?
737
01:20:03,033 --> 01:20:05,365
Anh đã không khiêu vũ với em.
738
01:20:05,536 --> 01:20:09,233
- Đó là ở Marlott.
- Tất nhiên.
739
01:20:09,907 --> 01:20:12,137
- Thật không thể tin được.
- Bây giờ anh nhớ rồi à?
740
01:20:12,309 --> 01:20:15,142
Tessy, Tessy....
741
01:20:18,215 --> 01:20:21,241
- Nào, cô gái của anh.
- Vâng.
742
01:20:22,052 --> 01:20:25,249
Có thể không bao giờ em đủ can đảm
để kể anh nghe câu chuyện của em.
743
01:20:25,422 --> 01:20:27,287
Sau đó để ăn ý với câu chuyện quý báu của em.
744
01:20:27,458 --> 01:20:30,518
Anh sinh ra ở nơi nào đó
và vào năm nào đó
745
01:20:30,694 --> 01:20:33,060
Em được sinh ra ở Marlott...
746
01:20:33,230 --> 01:20:35,596
... và lớn lên ở đó.
747
01:20:35,766 --> 01:20:39,532
Khi rời trường, em học lớp sáu.
748
01:20:39,703 --> 01:20:42,638
Họ nói em sẽ là
một giáo viên giỏi.
749
01:20:44,842 --> 01:20:47,811
Nhưng gia đình em có rắc rối.
750
01:20:49,547 --> 01:20:52,380
Bố không còn là công nhân giỏi.
751
01:20:52,550 --> 01:20:56,179
Ông uống rượu, và em...
752
01:20:56,353 --> 01:20:58,753
Cha mẹ em, họ....
753
01:20:59,690 --> 01:21:02,750
Sau đó có chuyện xảy ra.
754
01:21:03,494 --> 01:21:07,021
Một thứ gì đó
thay đổi đời em. Em....
755
01:21:10,501 --> 01:21:12,628
Họ....
756
01:21:14,572 --> 01:21:17,598
Họ phát hiện ra
chúng em không phải họ Durbeyfields...
757
01:21:17,775 --> 01:21:20,209
... mà là d' Urbervilles.
758
01:21:20,744 --> 01:21:23,338
Nào, tiếp đi.
759
01:21:23,981 --> 01:21:26,245
Vâng, thế đó.
760
01:21:26,417 --> 01:21:28,112
Cái gì?
761
01:21:28,285 --> 01:21:31,721
Vâng, d' Urbervilles
là một dòng họ lâu đời.
762
01:21:31,889 --> 01:21:33,720
Anh biết.
763
01:21:36,427 --> 01:21:38,520
Trên thông tin về...
764
01:21:39,563 --> 01:21:43,329
... dòng họ đó
mẹ em nghĩ rằng....
765
01:21:45,336 --> 01:21:47,566
Họ đã gửi....
766
01:21:51,675 --> 01:21:54,166
- Em đã có một...
- Một cái gì?
767
01:21:55,145 --> 01:21:58,046
Em đã nói anh ghét các dòng họ lâu đời.
768
01:21:59,483 --> 01:22:00,950
Và đó là tất cả những rắc rối?
769
01:22:02,419 --> 01:22:04,387
Không vấn đề gì, Tess.
770
01:22:04,555 --> 01:22:06,887
Hãy nói em sẽ làm vợ anh.
771
01:22:07,057 --> 01:22:11,255
Nói đi, Tess. Nói đi, tình yêu của anh.
772
01:22:12,429 --> 01:22:15,057
Vâng, vâng, vâng.
773
01:22:24,675 --> 01:22:26,199
Tuổi trẻ của em...
774
01:22:26,377 --> 01:22:28,641
... người giản dị của em...
775
01:22:28,812 --> 01:22:31,747
... và xa lạ trong hoàn cảnh của em...
776
01:22:31,915 --> 01:22:34,816
... có thể làm giảm tội lỗi của em.
777
01:22:38,522 --> 01:22:41,252
Nhưng từ khi em bận tâm về nó...
778
01:22:41,425 --> 01:22:43,586
... Em có tội.
779
01:22:47,031 --> 01:22:49,056
Em phải chịu tội...
780
01:22:49,233 --> 01:22:53,499
... vì Chúa thấy phù hợp để đưa con em đi.
781
01:22:55,205 --> 01:22:58,470
Nếu những gì em vừa viết...
782
01:22:58,642 --> 01:23:03,511
... không thể thốt qua đôi môi em với sự hiện diện của anh...
783
01:23:03,681 --> 01:23:08,448
... khi em đã lặp đi lặp lại cả nghìn lần trong trái tim em...
784
01:23:09,953 --> 01:23:13,252
... đó vì em sợ mất anh mãi mãi.
785
01:23:16,360 --> 01:23:18,419
Với tình yêu của anh...
786
01:23:18,595 --> 01:23:23,760
... Em vượt qua sợ hãi và mang cho anh bức thư này.
787
01:23:25,703 --> 01:23:28,729
Khi anh nhận được, Angel...
788
01:23:28,906 --> 01:23:33,206
... anh sẽ nắm phần còn lại cuộc đời em trong tay anh.
789
01:23:34,144 --> 01:23:36,078
Em hy vọng...
790
01:23:36,246 --> 01:23:38,942
... Em run rẩy...
791
01:23:39,116 --> 01:23:41,311
... Em yêu anh.
792
01:24:16,653 --> 01:24:18,382
Tess.
793
01:24:20,357 --> 01:24:22,518
Em yêu.
794
01:24:31,168 --> 01:24:35,229
Hạnh phúc dường như dựa trên
tính phàm ăn của anh.
795
01:24:36,240 --> 01:24:38,265
Anh sắp chết đói.
796
01:26:36,000 --> 01:26:40,000
(TƯ BẢN-Các Mác)
797
01:27:25,876 --> 01:27:28,106
Ôi, nhìn kìa! Họ đang đến!
798
01:27:28,278 --> 01:27:32,442
Nhanh lên, nhanh lên, bà Crick!
Họ sẽ vượt chúng ta đến nhà thờ trước!
799
01:27:45,095 --> 01:27:46,426
Angel!
800
01:27:46,597 --> 01:27:48,758
Angel, làm ơn, em phải nói với anh.
801
01:27:48,932 --> 01:27:51,093
Chuyện gì thế?
802
01:27:51,268 --> 01:27:54,931
Em muốn thú nhận tất cả lỗi lầm
trong quá khứ của em. Tất cả!
803
01:27:55,105 --> 01:27:58,700
Để sau đi, em yêu. Sau khi chúng ta đã kết hôn
chúng ta sẽ nói với nhau tất cả mọi chuyện.
804
01:27:58,875 --> 01:28:02,208
Anh cũng phải thú nhận
một số thiếu sót của riêng mình.
805
01:28:12,089 --> 01:28:14,489
Ta yêu cầu và giao trách nhiệm cho hai con...
806
01:28:14,658 --> 01:28:18,788
... các con sẽ phải trả lời
như trước ngày phán quyết khủng khiếp...
807
01:28:19,296 --> 01:28:22,197
... nơi những bí mật của trái tim
được tiết lộ.
808
01:28:23,100 --> 01:28:25,295
Nếu một trong hai con biết
bất kỳ trở ngại nào...
809
01:28:25,469 --> 01:28:29,235
... có thể không hợp pháp
để tiến tới hôn nhân...
810
01:28:29,406 --> 01:28:31,738
... các con hãy thú nhận ngay bây giờ.
811
01:28:36,413 --> 01:28:40,315
Con có đồng ý người phụ nữ này
là người vợ hợp pháp...
812
01:28:40,484 --> 01:28:42,918
... sống cùng nhau sau lễ nghi của Chúa...
813
01:28:43,086 --> 01:28:45,281
... trong giai đoạn thiêng liêng của hôn nhân?
814
01:28:45,455 --> 01:28:48,151
Hãy yêu, an ủi,
tôn vinh và bảo vệ cô ấy...
815
01:28:48,325 --> 01:28:51,419
... trong lúc ốm đau cũng như khỏe mạnh
và từ bỏ mọi thứ khác...
816
01:28:51,595 --> 01:28:56,157
... để sống cùng cô ấy,
đến khi cái chết chia lìa đôi lứa?
817
01:28:56,333 --> 01:28:57,732
Con đồng ý.
818
01:29:14,985 --> 01:29:18,546
Chào mừng ông bà.
819
01:29:18,722 --> 01:29:22,089
Ông Plunkett bảo tôi
ở nhà tiếp đón ông bà.
820
01:29:22,259 --> 01:29:25,160
Căn phòng ông bà thuê
ở tầng trệt...
821
01:29:25,328 --> 01:29:27,853
... nhưng ông Plunkett phải đến Manchester...
822
01:29:28,031 --> 01:29:31,523
... do đó ông bà sẽ có cả ngôi nhà
cho riêng mình.
823
01:29:31,702 --> 01:29:36,435
Ông bà sẽ thấy thoải mái ở đây.
Ngôi nhà có chiều hướng hơi ẩm ướt.
824
01:29:36,840 --> 01:29:41,402
Nhưng sáng nay tôi đã đốt lửa trong phòng khách.
825
01:29:41,578 --> 01:29:45,776
Còn thực phẩm, xem nào,
tôi đã chuẩn bị đồ ăn nguội cho bữa tối.
826
01:29:45,949 --> 01:29:49,680
Và kèm theo một chai rượu vang ngon.
827
01:29:49,853 --> 01:29:51,684
Ngày mai, nếu ông bà muốn...
828
01:29:51,855 --> 01:29:58,055
... Tôi sẽ mang lại cho ông bà một ít
rượu táo tuyệt vời của chồng tôi. Ông ấy tự làm đấy.
829
01:29:59,796 --> 01:30:02,390
Các phòng bình thường.
830
01:30:05,268 --> 01:30:08,237
Phòng ngủ của ông bà.
831
01:30:12,375 --> 01:30:14,843
Một bất ngờ nhỏ, thưa bà.
832
01:30:15,011 --> 01:30:20,972
Tôi mạn phép. Con trai tôi chặt nó
trong rừng. Đó là chiếc giường tốt.
833
01:30:21,151 --> 01:30:23,881
Tôi nghĩ ông bà sẽ thích.
834
01:30:24,054 --> 01:30:26,818
Và bây giờ tôi sẽ để ông bà với nhau.
835
01:30:26,990 --> 01:30:29,049
Tạm biệt.
836
01:30:36,199 --> 01:30:39,396
Đâu là tay anh và đâu là tay em?
837
01:30:40,103 --> 01:30:42,537
Tất cả đều là của anh.
838
01:31:10,867 --> 01:31:12,528
Em mở đi.
839
01:31:13,036 --> 01:31:14,833
Của em đấy.
840
01:31:30,120 --> 01:31:32,020
Đồ trang sức của gia đình.
841
01:31:33,290 --> 01:31:35,986
- Chúng giành cho em à?
- Tất nhiên.
842
01:31:37,727 --> 01:31:39,820
Thật sao?
843
01:31:41,031 --> 01:31:42,794
Đeo đi.
844
01:31:42,966 --> 01:31:44,957
Đeo luôn đi.
845
01:32:32,082 --> 01:32:35,051
Chúa ơi, em đẹp biết bao.
846
01:32:36,653 --> 01:32:37,915
Hãy đến và xem đi.
847
01:32:57,974 --> 01:33:00,875
Anh phải thú nhận một điều,
tình yêu của anh.
848
01:33:03,847 --> 01:33:06,907
- Anh có gì phải thú nhận à?
- Tại sao không?
849
01:33:07,083 --> 01:33:09,779
Em đánh giá anh quá cao rồi.
850
01:33:09,953 --> 01:33:11,853
Nghe này.
851
01:33:12,022 --> 01:33:14,081
Anh muốn em tha thứ cho anh...
852
01:33:14,257 --> 01:33:17,852
... và đừng giận anh
vì trước đây không nói cho em biết.
853
01:33:18,862 --> 01:33:22,059
Anh không nói gì vì sợ mất em.
854
01:33:23,733 --> 01:33:26,099
Anh sẽ nói ngắn gọn, em yêu.
855
01:33:37,347 --> 01:33:39,542
Không lâu trước khi chúng ta gặp nhau...
856
01:33:39,716 --> 01:33:42,207
... anh sống ở Luân đôn một thời gian.
857
01:33:42,852 --> 01:33:44,376
Ở đó...
858
01:33:44,554 --> 01:33:47,921
... anh đã gặp một người phụ nữ
lớn tuổi hơn mình.
859
01:33:48,892 --> 01:33:52,123
Đó là quan hệ sai trái.
860
01:33:52,762 --> 01:33:54,753
Một chuyện buồn.
861
01:33:55,265 --> 01:33:57,665
Nó đã kết thúc sau vài tuần.
862
01:34:02,906 --> 01:34:05,067
Đó là tất cả những gì phải nói.
863
01:34:06,943 --> 01:34:09,070
Em có tha thứ cho anh không?
864
01:34:09,279 --> 01:34:10,803
Angel....
865
01:34:14,918 --> 01:34:18,945
Em thật tốt bụng và cao quý.
Anh đã sợ em nổi giận.
866
01:34:19,122 --> 01:34:22,182
Em cũng có một lời thú nhận, Angel.
Một chuyện đại loại thế.
867
01:34:22,359 --> 01:34:25,624
Nói với anh ở bàn ăn. Chúng ta sẽ nói chuyện
trong bữa ăn tối. Anh đói rồi, em đói không?
868
01:34:25,795 --> 01:34:27,558
Em đã nói với anh...
869
01:34:27,731 --> 01:34:30,131
... Em cũng có lời thú nhận như của anh.
870
01:34:30,300 --> 01:34:32,131
Thú nhận gì thế?
871
01:34:34,037 --> 01:34:36,369
Em sẽ nói ngắn gọn.
872
01:34:45,648 --> 01:34:47,707
Họ anh ta là d' Urberville.
873
01:34:47,884 --> 01:34:49,408
Như em.
874
01:34:50,587 --> 01:34:53,420
Alexander d' Urberville.
875
01:34:55,625 --> 01:34:58,617
Gia đình anh ấy đã mua tước hiệu.
876
01:34:58,795 --> 01:35:01,593
Họ thật của họ là Stoke.
877
01:35:06,336 --> 01:35:09,703
Số phận đã đưa em đến làm việc...
878
01:35:09,873 --> 01:35:14,833
... với những người họ hàng giả
khác xa lối sống dân dã của em.
879
01:35:17,213 --> 01:35:18,874
Alec....
880
01:35:19,849 --> 01:35:22,010
Alexander...
881
01:35:22,185 --> 01:35:24,653
... đã lợi dụng em...
882
01:35:25,688 --> 01:35:29,249
... dựa vào sức mạnh của mình
và nỗi sợ hãi của em.
883
01:35:32,062 --> 01:35:35,327
Em đã trở thành tình nhân của anh ta
trong tuyệt vọng.
884
01:35:35,498 --> 01:35:37,466
Không có tình yêu.
885
01:35:39,769 --> 01:35:41,862
Như anh...
886
01:35:42,605 --> 01:35:46,166
... chuyện buồn của em đã kết thúc
sau vài tuần.
887
01:35:50,280 --> 01:35:52,771
Em có con...
888
01:35:53,316 --> 01:35:55,944
... nhưng đứa bé mất sớm.
889
01:35:58,855 --> 01:36:02,450
Cuộc sống của em bị hủy hoại
cho đến ngày em gặp anh.
890
01:36:43,500 --> 01:36:45,730
Anh ra ngoài đây.
891
01:37:39,556 --> 01:37:41,285
Anh không tha thứ cho em?
892
01:37:45,428 --> 01:37:49,023
- Em đã tha thứ cho anh, Angel.
- Ừ, anh biết.
893
01:37:50,533 --> 01:37:52,023
Nhưng anh....
894
01:37:53,636 --> 01:37:55,331
Anh không tha thứ cho em?
895
01:37:55,605 --> 01:37:58,631
Em đã từng là một người.
Bây giờ em đã khác.
896
01:38:00,276 --> 01:38:02,335
Thật đau xót.
897
01:38:05,648 --> 01:38:07,206
- Angel?
- Thật đau xót.
898
01:38:07,383 --> 01:38:09,943
Angel, anh cười thế là có ý gì?
899
01:38:12,055 --> 01:38:15,047
Sao anh có thể nói chuyện với em kiểu này?
Nó làm em sợ.
900
01:38:15,825 --> 01:38:19,158
- Sao anh làm thế?
- Em không phải người phụ nữ anh yêu.
901
01:38:19,996 --> 01:38:23,727
- Vâng, vậy sau đó em là ai?
- Một người phụ nữ khác trong hình dạng của cô ấy.
902
01:38:27,570 --> 01:38:29,231
Anh ấy nói....
903
01:38:29,405 --> 01:38:32,169
Anh ấy nói mình không phải
người phụ nữ anh yêu thương...
904
01:38:32,342 --> 01:38:34,970
... mà là người phụ nữ khác trong hình dạng của mình.
905
01:38:39,749 --> 01:38:42,240
Angel! Angel, làm ơn.
Em chỉ là một đứa trẻ...
906
01:38:42,418 --> 01:38:45,319
... một đứa trẻ khi xảy ra chuyện đó.
Em không biết gì về đàn ông.
907
01:38:45,488 --> 01:38:48,355
Em thật đáng thương.
Anh chấp nhận em.
908
01:38:50,059 --> 01:38:53,392
- Vậy anh không tha thứ cho em.
- Anh tha thứ cho em.
909
01:38:53,563 --> 01:38:55,827
Nhưng tha thứ không phải là tất cả.
910
01:38:56,766 --> 01:38:58,563
Và cũng không yêu em nữa?
911
01:38:59,035 --> 01:39:01,560
Anh không thể không liên hệ
đến sự thiếu kiên quyết của em...
912
01:39:01,738 --> 01:39:03,501
... với sự sa sút của gia đình em.
913
01:39:03,673 --> 01:39:07,575
Dòng họ sa sút bao gồm
thiếu ý chí và hành vi suy đồi.
914
01:39:07,744 --> 01:39:09,803
Anh nghĩ em là một đứa trẻ hoang dã.
915
01:39:09,979 --> 01:39:13,745
Nhưng em là người cuối cùng trên đường
thoái hóa của giới quý tộc.
916
01:40:55,818 --> 01:40:57,786
Bữa sáng đã sẵn sàng.
917
01:41:40,263 --> 01:41:41,992
Anh có thể giải thoát khỏi em.
918
01:41:44,667 --> 01:41:46,066
Em vừa nói gì?
919
01:41:48,037 --> 01:41:50,005
Anh có thể giải thoát khỏi em.
920
01:41:51,941 --> 01:41:53,465
Bằng cách ly dị em.
921
01:41:55,244 --> 01:41:56,506
Chúa ơi.
922
01:41:59,315 --> 01:42:01,749
Sao em có thể nghĩ đơn giản thế?
923
01:42:04,720 --> 01:42:07,712
Em gần như một đứa trẻ,
quá non nớt.
924
01:42:07,890 --> 01:42:09,949
Quá dốt nát, anh đoán thế.
925
01:42:20,169 --> 01:42:21,898
Để đó!
926
01:42:22,238 --> 01:42:24,706
Em là vợ anh, không phải đầy tớ.
927
01:42:29,078 --> 01:42:30,511
Em là vợ anh...
928
01:42:32,215 --> 01:42:34,308
... nhưng anh không muốn
sống với em.
929
01:42:37,787 --> 01:42:39,448
Ý anh là muốn đi à?
930
01:42:40,890 --> 01:42:43,950
Anh không thể ở lại
mà không khinh thường mình.
931
01:42:45,161 --> 01:42:47,595
Và còn tồi tệ hơn,
mà không khinh em.
932
01:42:50,299 --> 01:42:53,200
Làm sao chúng ta có thể sống với nhau
trong khi người đàn ông đó vẫn tồn tại?
933
01:42:54,136 --> 01:42:56,366
Anh ta là người chồng đương nhiên của em...
934
01:42:57,440 --> 01:42:59,101
chứ không phải... anh.
935
01:43:09,452 --> 01:43:12,216
Em có thể thành thật để nói anh ở lại?
936
01:43:14,957 --> 01:43:16,254
Không.
937
01:43:28,104 --> 01:43:31,562
Nhưng hoàn toàn cần thiết
khi một người trong chúng ta vẫn còn ở đây...
938
01:43:32,008 --> 01:43:33,703
... để tránh một vụ bê bối.
939
01:43:36,512 --> 01:43:39,743
Ít nhất chúng ta phải giữ thể diện.
940
01:43:41,083 --> 01:43:43,142
Ồ, vâng, chúng ta phải giữ.
941
01:43:46,522 --> 01:43:48,513
Nhưng em sẽ làm gì?
942
01:43:51,994 --> 01:43:55,555
- Em có thể về nhà.
- Em chắc không?
943
01:43:58,334 --> 01:44:01,735
Vâng. Nếu anh bỏ em lại,
em sẽ về nhà.
944
01:44:03,139 --> 01:44:04,936
Nên thế đi.
945
01:44:34,036 --> 01:44:36,732
- Đến Cross in hand rồi, thưa ông.
- Vâng, tôi biết.
946
01:44:37,740 --> 01:44:39,037
Đi nào.
947
01:44:50,720 --> 01:44:52,654
Nào, chúng ta hãy rõ ràng về việc này.
948
01:44:52,822 --> 01:44:56,087
Chúng ta không còn tức giận trong lòng,
cho dù chuyện gì đã xảy ra...
949
01:44:56,258 --> 01:44:58,988
... giữa chúng ta mà hiện giờ
anh không thể chịu đựng.
950
01:44:59,161 --> 01:45:02,619
Anh sẽ cho em biết nơi anh đi,
và nếu anh nghĩ anh có thể chịu đựng được...
951
01:45:02,798 --> 01:45:05,790
... nếu có khả năng,
anh sẽ đến tìm em.
952
01:45:06,168 --> 01:45:07,829
Em sẽ chờ.
953
01:45:08,004 --> 01:45:11,132
Cho đến lúc đó, tốt hơn em đừng cố
trở về với anh.
954
01:45:12,541 --> 01:45:15,942
Cho đến lúc đó, em không trở về với anh.
955
01:45:16,612 --> 01:45:18,136
Đúng thế.
956
01:45:21,484 --> 01:45:23,918
- Em có thể viết thư cho anh không?
- Ồ, có chứ.
957
01:45:24,086 --> 01:45:26,384
Nếu em bị bệnh hoặc cần bất cứ điều gì.
958
01:46:05,661 --> 01:46:10,792
Chúc một ngày tốt lành, ông Clare!
Tôi mang đến cho ông một số hàng tạp phẩm.
959
01:46:10,966 --> 01:46:13,264
Có một con gà,
ít xúc xích, một số thịt xông khói.
960
01:46:13,436 --> 01:46:15,768
- Cảm ơn bà rất nhiều.
- Tôi đem một ít bơ...
961
01:46:15,938 --> 01:46:17,963
-... Một ít bột mì, trứng...
- Quá nhiều.
962
01:46:18,140 --> 01:46:20,870
Cặp mới cưới lúc nào cũng đói, thưa ông.
963
01:46:21,043 --> 01:46:24,240
Từ đêm nay trở đi,
tôi sẽ tự nấu ăn cho mình.
964
01:46:24,413 --> 01:46:27,576
Sự thật là, bà thấy đấy,
đôi lúc tôi không cần nhiều.
965
01:46:27,750 --> 01:46:30,514
Vì trên thực tế, tôi ở một mình
trong một hoặc hai ngày.
966
01:46:30,686 --> 01:46:33,086
Vợ tôi có nghĩa vụ
về thăm cha mẹ.
967
01:46:33,255 --> 01:46:35,587
Trời ơi.
Ai trong gia đình ốm à?
968
01:46:35,758 --> 01:46:38,192
Không phải đâu.
Nó đã được thu xếp từ trước.
969
01:46:38,360 --> 01:46:41,727
Còn về phần tôi,
trong khi bà Clare đi vắng...
970
01:46:41,897 --> 01:46:44,832
-... Tôi sẽ nói chuyện với bà sau.
- Tôi để cái giỏ lại nhé?
971
01:46:45,000 --> 01:46:47,491
Thế à, hôm nay sẽ dùng giỏ này.
Cảm ơn nhiều.
972
01:47:57,173 --> 01:47:59,937
Em chỉ ghé qua trên đường về nhà, thưa ông.
973
01:48:00,109 --> 01:48:03,601
Em chỉ muốn chúc tốt lành.
Ông và bà Clare.
974
01:48:03,779 --> 01:48:07,613
Bà ấy không có ở đây.
Tôi sắp đi, như cô thấy đấy.
975
01:48:07,783 --> 01:48:10,809
Tôi sẽ rời nước Anh.
Tôi đã quyết tâm đi đến Brazil.
976
01:48:10,986 --> 01:48:13,113
- Brazil ư?
- Phải.
977
01:48:14,123 --> 01:48:17,581
Vâng, sau đó xin vui lòng nhắn bà Clare
em hy vọng cuộc hành trình hợp với bà ấy.
978
01:48:17,760 --> 01:48:21,491
Hiện giờ cô ấy chưa đi.
Tôi sẽ đi trước để xem xét nơi đó...
979
01:48:21,664 --> 01:48:23,564
... và xem cuộc sống ở đó thế nào.
980
01:48:36,979 --> 01:48:40,437
- Retty thế nào?
- Ôi, khỏe hơn bao giờ hết.
981
01:48:41,817 --> 01:48:45,184
- Và Marian?
- Marian nghiện rượu, thưa ông.
982
01:48:45,354 --> 01:48:49,450
- Thật sao?
- Vâng. Ông Crick đã đuổi chị ấy.
983
01:48:49,625 --> 01:48:53,061
Còn cô, Izz, cô khỏe không?
984
01:48:54,597 --> 01:48:58,124
Khi ông đi, thưa ông, em sẽ ra sao?
985
01:49:00,302 --> 01:49:03,135
Đó, đã nói ra được rồi.
986
01:49:04,206 --> 01:49:05,935
Tạm biệt ông.
987
01:49:09,879 --> 01:49:11,642
Tạm biệt, Izz.
988
01:49:30,766 --> 01:49:32,199
Izz!
989
01:49:53,022 --> 01:49:55,513
Nếu bây giờ tôi yêu cầu em
đi với tôi...
990
01:49:56,492 --> 01:49:58,357
... đến Brazil với tôi...
991
01:49:58,727 --> 01:50:00,388
... câu trả lời của em là có?
992
01:50:01,964 --> 01:50:05,900
Đi với ông, giờ phút này
em sẽ bỏ lại tất cả mọi thứ.
993
01:50:06,068 --> 01:50:08,662
Em biết nó có nghĩa gì
trong con mắt xã hội không?
994
01:50:08,837 --> 01:50:10,327
Em sẽ không quan tâm.
995
01:50:10,506 --> 01:50:12,030
Em yêu tôi nhiều không?
996
01:50:12,207 --> 01:50:15,199
Em... Em đã luôn yêu ông.
997
01:50:15,377 --> 01:50:17,140
Hơn Tess?
998
01:50:22,985 --> 01:50:24,316
Không.
999
01:50:25,554 --> 01:50:27,749
Không hơn chị ấy.
1000
01:50:29,525 --> 01:50:32,358
Không ai có thể yêu ông hơn Tess.
1001
01:50:34,163 --> 01:50:36,529
Chị ấy đã trao cuộc đời mình cho ông.
1002
01:50:37,566 --> 01:50:39,591
Em không thể hơn được.
1003
01:53:39,180 --> 01:53:41,239
Tất cả là phù hoa.
1004
01:54:19,353 --> 01:54:22,516
- Xin chào, người đẹp của tôi.
- Chào ông.
1005
01:54:23,491 --> 01:54:27,188
Khá muộn cho một cô gái
đi một mình trên đường.
1006
01:54:28,996 --> 01:54:31,226
Em bị lạc đường à?
1007
01:54:32,633 --> 01:54:36,626
Lên đây ngồi cạnh tôi,
và tôi sẽ đưa em đi một quãng.
1008
01:54:38,105 --> 01:54:42,201
Sao em tránh người khác thế.
1009
01:54:42,843 --> 01:54:45,243
Lên xe với tôi, tôi nói rồi.
1010
01:54:50,651 --> 01:54:52,642
Nhưng tôi biết cô rồi.
1011
01:54:52,987 --> 01:54:57,219
Cô là cô ả ưa thích
của ông Stoke d' Urberville's!
1012
01:54:57,892 --> 01:55:02,226
Cô đừng quá tự hào
vì làm ông ta ngỏng một chân lên, hả?
1013
01:55:04,798 --> 01:55:07,028
Con đĩ!
1014
01:55:23,784 --> 01:55:26,651
Đúng Tess bé nhỏ của mẹ rồi!
1015
01:55:33,794 --> 01:55:37,230
Búp bê tội nghiệp, trông con lôi thôi quá.
1016
01:55:38,632 --> 01:55:41,066
Con lạnh quá.
1017
01:55:46,340 --> 01:55:47,864
Đây.
1018
01:55:48,042 --> 01:55:52,035
Uống thứ này vào.
Nó sẽ làm con ấm tận xương.
1019
01:55:53,981 --> 01:55:56,449
Nào, tình yêu của mẹ, uống đi.
1020
01:56:06,026 --> 01:56:07,960
Phải sống chứ.
1021
01:56:08,762 --> 01:56:13,256
Con đừng bắt mình đi nữa.
Thậm chí cuối cùng vận rủi cũng qua thôi.
1022
01:56:13,434 --> 01:56:15,265
Hứa với mẹ đi.
1023
01:56:15,436 --> 01:56:17,427
Con không thể tiếp tục.
1024
01:56:17,605 --> 01:56:19,971
Ngày mai con sẽ thấy khá hơn.
1025
01:56:20,140 --> 01:56:22,836
Ôi, không, con không thể tiếp tục nữa.
1026
01:56:23,444 --> 01:56:24,968
Con muốn....
1027
01:56:28,282 --> 01:56:31,046
Nếu đủ can đảm, con muốn chết.
1028
01:56:31,218 --> 01:56:34,312
Đừng nói vớ vẩn thế.
1029
01:56:34,488 --> 01:56:37,582
Sao không về với mẹ sớm hơn?
1030
01:56:37,758 --> 01:56:39,692
Mẹ sẽ giang tay đón con,
con gái mẹ.
1031
01:56:39,860 --> 01:56:43,421
- Ở đây có việc làm không?
- Ở nơi tồi tệ này ư?
1032
01:56:43,998 --> 01:56:47,627
Luôn luôn có việc ở đây
nếu họ có thể chịu đựng được.
1033
01:56:57,311 --> 01:57:01,247
Lại đây. Con dùng một chút
súp ngon của mẹ nào.
1034
01:57:06,053 --> 01:57:08,044
Sau đó...
1035
01:57:08,756 --> 01:57:14,251
... con phải cởi bộ quần áo lôi thôi
và trang điểm cho mình...
1036
01:57:22,269 --> 01:57:25,033
... để cho mẹ phải ghen tị nào.
1037
01:57:27,541 --> 01:57:29,702
Tessy nhỏ bé của mẹ.
1038
01:58:51,225 --> 01:58:53,056
Cô là người mới à?
1039
01:59:03,337 --> 01:59:05,430
Hóa ra là cô à?
1040
01:59:08,108 --> 01:59:10,167
Tất cả hai người đã làm đây ư?
1041
01:59:10,344 --> 01:59:12,005
Một cuộc phô diễn sức mạnh yếu ớt.
1042
01:59:12,579 --> 01:59:15,810
- Cô ấy chưa quen công việc.
- Ở đây tôi không dùng người vô dụng.
1043
01:59:15,983 --> 01:59:19,214
Chúng tôi chỉ được trả tiền cho những gì chúng tôi làm,
vậy có sự khác biệt nào không?
1044
01:59:19,386 --> 01:59:22,116
Đừng cãi.
Tôi muốn dọn sạch toàn bộ chỗ này.
1045
01:59:22,289 --> 01:59:23,813
Tôi sẽ ở lại muộn.
1046
01:59:24,491 --> 01:59:26,254
Tốt hơn nên thế.
1047
01:59:34,434 --> 01:59:36,561
Đừng để ý thằng Groby đó.
1048
01:59:37,337 --> 01:59:40,738
Kiểu của hắn thế.
Không, Chúa yêu thương chúng ta.
1049
01:59:40,908 --> 01:59:42,671
Không phải ta được sa vào chĩnh gạo đâu.
1050
01:59:43,277 --> 01:59:45,768
♪Dairyman Dick all the week♪
1051
01:59:45,946 --> 01:59:48,938
♪On Sundays, Mr. Richard Crick♪
1052
02:00:50,210 --> 02:00:53,236
Ở đây nó không dùng để cầu nguyện, cô gái.
1053
02:00:56,483 --> 02:00:59,418
Có một lời nguyền ở nơi này.
1054
02:01:00,854 --> 02:01:05,257
- Đây có phải Cross- in hand không ạ?
- Đúng nó đấy.
1055
02:01:05,559 --> 02:01:10,394
Trong thời cổ đại, để trị một kẻ bất lương,
họ tra tấn hắn ở đây.
1056
02:01:10,564 --> 02:01:14,261
Họ đã đóng đinh tay hắn vào cột,
và sau đó treo cổ hắn ta.
1057
02:01:15,535 --> 02:01:19,665
Xương của tội nhân nằm
dưới đó đến nay, tôi đã nói rồi đấy.
1058
02:03:40,180 --> 02:03:44,116
Ôi, cha thân mến. Cha nghĩ gì
về những người tử tế này?
1059
02:03:44,284 --> 02:03:47,048
Thứ ba. Rất vui.
1060
02:04:04,838 --> 02:04:07,636
- Tạm biệt.
- Đến tối nhé.
1061
02:04:08,341 --> 02:04:09,603
Gì thế?
1062
02:04:10,777 --> 02:04:12,608
Bà tìm thấy gì?
1063
02:04:12,779 --> 02:04:14,713
Một đôi giày cũ.
1064
02:04:14,881 --> 02:04:16,678
Cả đôi à?
1065
02:04:16,850 --> 02:04:19,410
- Vâng.
- À, thật bất thường.
1066
02:04:21,054 --> 02:04:22,919
Vẫn còn tốt.
1067
02:04:23,090 --> 02:04:26,116
Thật xấu xa khi vứt bỏ
một đôi giày như thế.
1068
02:04:26,293 --> 02:04:27,954
Chúng có thể dùng cho người nghèo.
1069
02:04:28,128 --> 02:04:31,291
- Bà nên đem chúng về nhà.
- Tôi sẽ đem.
1070
02:04:31,465 --> 02:04:34,229
- Có một ít bùn.
- Vâng.
1071
02:05:24,885 --> 02:05:26,352
Chào ông.
1072
02:05:26,520 --> 02:05:28,852
Đằng kia. Ông Groby.
1073
02:06:19,472 --> 02:06:22,566
Anh không biết gì
về hoàn cảnh của em.
1074
02:06:22,742 --> 02:06:24,903
Không biết chút gì
đến khi mẹ em viết thư cho anh.
1075
02:06:25,078 --> 02:06:26,375
- Mẹ tôi?
- Bà đã viết...
1076
02:06:26,546 --> 02:06:30,243
... những gì em nên nói với anh
từ lâu.
1077
02:06:31,017 --> 02:06:33,042
Anh đến luôn.
1078
02:06:34,955 --> 02:06:36,445
Tess.
1079
02:06:44,464 --> 02:06:46,557
Tại sao không bao giờ em nói bất cứ điều gì?
1080
02:06:46,733 --> 02:06:48,792
Tôi không có gì để nhờ anh cả.
1081
02:06:49,436 --> 02:06:51,461
Không phải thế.
1082
02:06:52,072 --> 02:06:56,236
Em khoác niềm tự hào vô lý của em
như cái áo tu khổ hạnh.
1083
02:06:56,543 --> 02:06:59,706
Và em làm anh sai lầm nhiều hơn
con người thật của anh.
1084
02:06:59,879 --> 02:07:01,847
Trái với ý muốn của anh.
1085
02:07:03,183 --> 02:07:05,845
Anh đã làm nghĩa vụ của anh cho đứa bé.
1086
02:07:06,353 --> 02:07:08,548
Thề danh dự, anh đã làm.
1087
02:07:08,722 --> 02:07:10,417
Danh dự.
1088
02:07:11,591 --> 02:07:14,116
Anh muốn đưa em đi
khỏi nơi tồi tệ này.
1089
02:07:14,294 --> 02:07:16,285
Nó không xứng đáng với em.
1090
02:07:16,463 --> 02:07:21,628
Cái gì hấp dẫn em ở nơi đau khổ xa lạ này?
1091
02:07:22,269 --> 02:07:24,464
Hãy tỉnh lại.
1092
02:07:24,638 --> 02:07:26,469
Đi với anh.
1093
02:07:31,444 --> 02:07:33,844
Bố em đang ốm.
Em biết chưa?
1094
02:07:34,080 --> 02:07:35,672
Có.
1095
02:07:35,915 --> 02:07:37,849
Họ lo sợ điều tồi tệ nhất.
1096
02:07:38,285 --> 02:07:42,654
Nếu ông mất, gia đình em sẽ bị đuổi.
Họ cũng sẽ túng thiếu như em.
1097
02:07:44,557 --> 02:07:47,856
Anh chân thành muốn giúp em.
1098
02:07:48,895 --> 02:07:51,420
Có vẻ không ai quan tâm.
1099
02:07:51,898 --> 02:07:55,265
Dù sao ai là chồng em?
1100
02:07:55,502 --> 02:07:59,336
- Sao hắn có thể từ bỏ em thế này?
- Hãy để tôi yên!
1101
02:07:59,506 --> 02:08:01,030
Tess!
1102
02:10:29,589 --> 02:10:34,117
Nếu đi quá xa,
bướng bỉnh sẽ trở thành ngu ngốc.
1103
02:10:37,330 --> 02:10:39,298
Em yêu cảnh cực nhọc này?
1104
02:10:42,302 --> 02:10:45,635
Có thể anh chỉ là một người họ d' Urberville giả,
nhưng ngón tay anh có thể giúp em nhiều hơn...
1105
02:10:45,805 --> 02:10:48,706
... nhiều hơn tất cả dòng máu
quý tộc của tổ tiên em.
1106
02:10:52,178 --> 02:10:53,907
Anh có lý.
1107
02:10:55,014 --> 02:10:56,777
Em biết anh mà.
1108
02:11:01,754 --> 02:11:04,518
Hãy quên tất cả những điều này đi.
1109
02:11:04,691 --> 02:11:07,819
Và quên cả con lừa
mà em gọi là chồng em.
1110
02:11:11,931 --> 02:11:14,399
Nào, đánh tôi đi.
1111
02:11:14,667 --> 02:11:16,828
Tôi sẽ không khóc.
1112
02:11:17,537 --> 02:11:20,005
Một khi đã là nạn nhân,
thì sẽ luôn luôn là nạn nhân.
1113
02:11:20,373 --> 02:11:21,635
Đó là thói thường.
1114
02:11:21,808 --> 02:11:24,072
Đã một lần anh là chủ em.
1115
02:11:25,712 --> 02:11:28,010
Anh sẽ vẫn là chủ.
1116
02:11:29,215 --> 02:11:31,445
Nếu em là vợ của bất kỳ gã đàn ông nào...
1117
02:11:31,851 --> 02:11:33,944
... em vẫn là của anh.
1118
02:11:34,654 --> 02:11:36,188
Chồng yêu quý của em...
1119
02:11:36,189 --> 02:11:37,383
Chồng yêu quý của em...
1120
02:11:37,624 --> 02:11:41,355
... Em sẽ chết mất trừ khi em nhận được thư anh.
1121
02:11:41,594 --> 02:11:45,121
Tất cả thư của em vẫn chưa được trả lời.
1122
02:11:46,766 --> 02:11:49,564
Anh có nhận được thư em không?
1123
02:11:50,336 --> 02:11:52,804
Em khao khát duy nhất một điều...
1124
02:11:52,972 --> 02:11:55,805
... và đó là được gặp lại anh.
1125
02:11:55,975 --> 02:11:58,535
Hãy quay về với em, Angel.
1126
02:11:58,711 --> 02:12:03,171
Hãy quay lại và cứu em khỏi những đe dọa.
1127
02:12:38,217 --> 02:12:42,517
Bất kỳ người bình thường nào
sẽ coi đây là một tình huống lố bịch.
1128
02:12:43,556 --> 02:12:45,615
Anh muốn giúp em...
1129
02:12:45,792 --> 02:12:48,317
... em và cả gia đình em.
1130
02:12:48,494 --> 02:12:50,086
Nhưng không.
1131
02:12:50,263 --> 02:12:52,788
Em muốn biến mình
thành dân digan sao.
1132
02:12:52,966 --> 02:12:54,194
Hãy đi đi.
1133
02:12:54,367 --> 02:12:56,335
Nói cách khác, bà Clare...
1134
02:12:56,502 --> 02:12:59,096
... bà đang yêu cầu tôi
để bà chết đói trong yên bình?
1135
02:12:59,272 --> 02:13:01,604
Đi đi!
1136
02:13:01,841 --> 02:13:04,241
Em nên lịch sự chút.
1137
02:13:11,551 --> 02:13:15,180
Điều gì xảy ra với tôi
và bầy con nhỏ tội nghiệp của tôi?
1138
02:13:15,355 --> 02:13:19,052
Chúng tôi là gia đình Durbeyfield.
Nó được viết ở đó, phải không?
1139
02:13:19,225 --> 02:13:22,126
Ồ, nó được viết rõ ràng,
tôi công nhận với bà...
1140
02:13:22,295 --> 02:13:24,354
... nhưng các phòng đã được mua.
1141
02:13:24,530 --> 02:13:27,090
Chẳng bao giờ bà đặt tiền cọc.
1142
02:13:27,266 --> 02:13:30,326
Ý ông ấy là nộp tiền vào tài khoản, mẹ.
1143
02:13:30,503 --> 02:13:33,301
Trong cuộc sống có nhiều thứ
quý hơn tiền bạc, thưa ông.
1144
02:13:33,473 --> 02:13:36,408
Ông không thể đuổi những đứa trẻ mất cha
ra ngoài đường.
1145
02:13:36,576 --> 02:13:38,441
- Đó là một tội ác!
- Thưa bà.
1146
02:13:38,611 --> 02:13:41,239
Lòng mến khách thiêng liêng đâu rồi,
cứ như giữa những kẻ Thổ Nhĩ Kỳ ngoại đạo!
1147
02:13:41,414 --> 02:13:43,507
Xin vui lòng, thưa bà,
đó hoàn toàn là lỗi của bà.
1148
02:13:43,683 --> 02:13:45,207
Chúng tôi sẽ xem xét điều đó.
1149
02:13:45,385 --> 02:13:48,115
Chúng tôi đúng là con cháu
dòng dõi hiệp sĩ d' Urbervilles.
1150
02:13:48,287 --> 02:13:50,881
Không ai vứt chúng tôi ra đường
như cam thối...
1151
02:13:51,057 --> 02:13:52,888
... không phải trong ngôi nhà của tổ tiên chúng tôi.
1152
02:13:53,059 --> 02:13:56,085
Xương của dòng họ tôi vẫn trong hầm mộ ở đó,
vẫn nằm trong quan tài của họ!
1153
02:13:56,262 --> 02:13:59,993
- Mẹ, con xin mẹ. Đừng kích động thế.
- Không, con gái mẹ. Những gì là sự thật vẫn là sự thật.
1154
02:14:00,166 --> 02:14:04,102
Đôi mắt người cha tội nghiệp của con
đang dõi theo chúng ta.
Chúng ta đừng làm ông ấy phải xấu hổ.
1155
02:14:04,270 --> 02:14:08,263
Chúa sẽ bảo vệ con chiên của mình,
và kẻ ác sẽ bị trừng phạt.
1156
02:14:08,441 --> 02:14:10,170
Vậy bà có ở lại đây không đấy?
1157
02:14:10,343 --> 02:14:12,607
Không, con người tốt bụng của tôi, chúng ta sẽ đi.
1158
02:14:12,779 --> 02:14:16,681
Người tốt bụng? Phải tận dụng con vật của tôi.
Tôi còn phải quay lại Marlott.
1159
02:14:33,566 --> 02:14:36,160
Không, chờ đã! Chờ đã!
1160
02:14:36,602 --> 02:14:38,570
Nào, dỡ tất cả xuống.
1161
02:14:38,738 --> 02:14:40,672
- Ở đâu?
- Đây.
1162
02:14:40,840 --> 02:14:42,467
- Ở đây ư?
- Vâng, ở đây.
1163
02:14:42,642 --> 02:14:44,701
Chúng tôi sẽ cắm trại
cạnh nhà thờ của chúng tôi...
1164
02:14:44,877 --> 02:14:47,846
... đến khi người cùng tổ tiên của chúng tôi
tìm thấy chúng tôi nơi trú ẩn.
1165
02:14:48,014 --> 02:14:51,643
Nào, đi nào, các con.
Vào việc đi.
1166
02:16:36,923 --> 02:16:40,290
Tại sao con luôn lạc lối?
1167
02:17:54,100 --> 02:17:58,127
- Ai đó?
- Con đây, cha. Angel.
1168
02:18:09,982 --> 02:18:12,951
Con trai mẹ. Con tội nghiệp của mẹ.
1169
02:18:13,119 --> 02:18:16,350
Con đã bị bệnh,
nhưng giờ con khá hơn rồi.
1170
02:18:33,639 --> 02:18:37,405
Sao anh cư xử tàn ác với em vậy, Angel?
1171
02:18:37,576 --> 02:18:39,942
Em không xứng đáng bị đối xử vậy.
1172
02:18:40,413 --> 02:18:43,382
Em đã suy nghĩ kỹ càng...
1173
02:18:43,549 --> 02:18:47,041
... và không bao giờ,
không bao giờ em tha thứ cho anh.
1174
02:18:47,586 --> 02:18:51,955
Anh thật tàn nhẫn. Em sẽ cố gắng quên anh.
1175
02:18:52,558 --> 02:18:57,052
Tất cả những gì em đã nhận được từ tay anh chỉ là bất công.
1176
02:20:22,681 --> 02:20:25,206
Ông Durbeyfield.
1177
02:20:26,952 --> 02:20:28,476
Xin lỗi?
1178
02:20:28,654 --> 02:20:30,918
Ông là Durbeyfield?
1179
02:20:32,324 --> 02:20:33,848
Họ không sống ở đây nữa.
1180
02:20:34,026 --> 02:20:35,755
Từ khi nào?
1181
02:20:35,928 --> 02:20:38,692
Từ khi John Durbeyfield chết.
1182
02:20:38,864 --> 02:20:40,957
Ông có biết họ đi đâu không?
1183
02:20:53,979 --> 02:20:57,676
" John Durbeyfield, 1832-1888.
1184
02:20:57,850 --> 02:20:59,841
Đúng hơn là d' Urberville...
1185
02:21:00,019 --> 02:21:03,011
... là dòng họ một thời hùng mạnh...
1186
02:21:03,189 --> 02:21:05,521
... bắt nguồn
từ một dòng dõi lừng lẫy...
1187
02:21:05,691 --> 02:21:09,183
... từ Ngài Pagan d' Urberville, một trong những hiệp sĩ
của Đức vua William Chinh phạt.
1188
02:21:09,361 --> 02:21:11,795
Sao dòng họ hùng mạnh vậy lại suy sụp?
1189
02:21:12,331 --> 02:21:14,731
Ồ, đúng. Đúng thật.
1190
02:21:14,900 --> 02:21:18,097
Cho phép con? Cho người nghèo.
1191
02:21:19,271 --> 02:21:22,104
Tôi muốn giải quyết cho thợ nề.
1192
02:21:22,274 --> 02:21:25,539
Anh ta chưa bao giờ được trả tiền cho tấm bia này.
1193
02:21:27,012 --> 02:21:29,003
Họ là một gia đình kỳ lạ.
1194
02:21:29,181 --> 02:21:32,708
Nếu ông Tringham giữ mồm miệng
có thể sẽ tốt hơn.
1195
02:22:08,821 --> 02:22:11,449
Tôi muốn gặp bà Clare.
1196
02:22:12,324 --> 02:22:14,053
Bà Clare.
1197
02:22:14,226 --> 02:22:15,887
Tess.
1198
02:22:16,295 --> 02:22:19,856
Vâng, tôi biết. Cô ấy không có ở đây.
1199
02:22:20,232 --> 02:22:22,564
Bà là Durbeyfield?
1200
02:22:22,902 --> 02:22:24,529
Vâng.
1201
02:22:24,837 --> 02:22:26,702
Cô ấy sống ở đâu?
1202
02:22:26,972 --> 02:22:28,872
Tôi không biết.
1203
02:22:29,675 --> 02:22:31,472
Tôi là chồng cô ấy.
1204
02:22:31,911 --> 02:22:34,243
Tôi đoán ngay mà.
1205
02:22:34,613 --> 02:22:36,808
Cho tôi biết cô ấy đang ở đâu.
1206
02:22:36,982 --> 02:22:38,574
Xin làm ơn cho tôi biết.
1207
02:22:38,751 --> 02:22:42,482
Buông nó ra. Để nó yên.
1208
02:22:42,755 --> 02:22:45,383
Con gái tội nghiệp của tôi
đã chịu đựng quá đủ rồi.
1209
02:22:46,192 --> 02:22:50,526
Nó không muốn gặp ông nữa,
thưa ông. Không bao giờ.
1210
02:23:05,844 --> 02:23:07,835
Bà Durbeyfield...
1211
02:23:08,013 --> 02:23:10,345
... xin hãy thương xót con người cô đơn, tồi tệ.
1212
02:23:10,516 --> 02:23:13,144
Cho tôi biết tìm cô ấy ở đâu.
1213
02:23:13,752 --> 02:23:15,549
Tôi cầu xin bà.
1214
02:23:16,488 --> 02:23:19,719
- Nó đang ở Sandbourne.
- Sandbourne?
1215
02:23:20,059 --> 02:23:23,028
Nhưng ở đâu?
Bây giờ đó là một thị trấn lớn.
1216
02:23:23,195 --> 02:23:25,925
Đó là tất cả những gì tôi biết. Sandbourne.
1217
02:23:54,893 --> 02:23:57,054
Xin lỗi.
1218
02:23:57,229 --> 02:23:59,390
Tôi đang tìm bà Clare.
1219
02:23:59,565 --> 02:24:02,500
Ông có cơ hội nào
biết địa chỉ của bà ấy không?
1220
02:24:03,769 --> 02:24:07,830
Không. Này, George.
Cậu có biết Clare nào trong khu vực của cậu không?
1221
02:24:08,007 --> 02:24:10,066
Clare?
1222
02:24:10,242 --> 02:24:12,608
Không, chúng tôi đón rất nhiều
du khách đến đây, ông biết đấy.
1223
02:24:12,778 --> 02:24:14,769
Hoặc Durbeyfield. Cô Durbeyfield.
1224
02:24:14,947 --> 02:24:17,814
- D' Urberville ở Herons.
- Đúng rồi, d' Urberville!
1225
02:24:17,983 --> 02:24:21,384
- Có một nhà trọ, thưa ông. Không thể nhầm đâu.
- Nơi nào?
1226
02:25:17,543 --> 02:25:18,771
Vâng?
1227
02:25:18,944 --> 02:25:21,469
Thứ lỗi cho tôi đã gọi cửa vào giờ này...
1228
02:25:21,647 --> 02:25:24,844
... nhưng có Teresa d' Urberville
ở đây không?
1229
02:25:25,017 --> 02:25:28,748
- Bà d' Urberville, ý ông là thế?
- Vâng.
1230
02:25:28,921 --> 02:25:31,014
Xin mời vào
1231
02:25:35,361 --> 02:25:38,228
Bà có thể nói với cô ấy rằng một người thân
nóng lòng muốn gặp cô ấy?
1232
02:25:38,397 --> 02:25:40,627
Bây giờ khá sớm.
Tôi sẽ nói tên gì?
1233
02:25:40,799 --> 02:25:42,733
- Angel.
- Ông Angel à?
1234
02:25:42,901 --> 02:25:47,099
Không, Angel. Đó là tên thánh của tôi.
Cô ấy sẽ hiểu.
1235
02:25:52,845 --> 02:25:55,575
Tôi sẽ đi xem cô ấy dậy chưa.
1236
02:26:58,243 --> 02:27:00,108
Tess.
1237
02:27:00,279 --> 02:27:03,043
Anh đến cầu xin em tha thứ.
1238
02:27:06,518 --> 02:27:08,748
Quá muộn rồi.
1239
02:27:09,154 --> 02:27:11,054
Quá muộn?
1240
02:27:11,223 --> 02:27:13,657
Vợ yêu của anh...
1241
02:27:13,826 --> 02:27:15,987
-... Anh đến tìm em.
- Không.
1242
02:27:16,462 --> 02:27:19,727
Đừng lại gần em, Angel, làm ơn.
1243
02:27:21,433 --> 02:27:23,560
Quá muộn.
1244
02:27:23,869 --> 02:27:25,666
Quá muộn rồi.
1245
02:27:25,838 --> 02:27:28,306
Anh không còn như cũ nữa.
1246
02:27:29,508 --> 02:27:31,772
Anh cũng đã đau khổ.
1247
02:27:32,811 --> 02:27:35,371
Anh quỳ gối cầu xin em tha thứ cho anh.
1248
02:27:37,149 --> 02:27:39,276
Vâng.
1249
02:27:39,485 --> 02:27:41,953
Ô, vâng, vâng.
1250
02:27:42,120 --> 02:27:45,112
Nhưng em nói với anh, quá muộn rồi.
1251
02:27:48,627 --> 02:27:52,290
Anh không biết mọi chuyện? Anh không...?
1252
02:27:53,932 --> 02:27:57,732
- Sao anh tìm được đến đây?
- Anh đã...
1253
02:27:58,637 --> 02:28:00,571
Anh gặp mẹ em.
1254
02:28:04,276 --> 02:28:06,574
Em đã chờ và chờ đợi anh...
1255
02:28:06,745 --> 02:28:09,077
... nhưng anh không đến.
1256
02:28:09,781 --> 02:28:12,944
Em đã viết thư cho anh, và anh đã không đến.
1257
02:28:16,321 --> 02:28:20,758
Anh ấy đã đối xử tốt với em,
với tất cả chúng em.
1258
02:28:23,829 --> 02:28:26,127
Anh ấy đã giành em lại với anh ấy.
1259
02:28:26,298 --> 02:28:28,789
Anh ấy ở trên gác.
1260
02:28:32,337 --> 02:28:33,895
Đi ngay đi, Angel.
1261
02:28:34,573 --> 02:28:36,905
Đi đi, làm ơn.
1262
02:28:38,510 --> 02:28:41,536
Và đừng bao giờ trở lại nữa.
1263
02:30:10,335 --> 02:30:12,769
Chào em yêu.
1264
02:30:26,685 --> 02:30:29,176
Nào, có chuyện gì thế?
1265
02:30:33,091 --> 02:30:35,457
Em thấy không khỏe?
1266
02:30:35,794 --> 02:30:38,388
Là lý do tại sao em ngất xỉu?
1267
02:30:39,665 --> 02:30:41,690
Phải không?
1268
02:30:43,168 --> 02:30:44,897
Không à?
1269
02:30:47,339 --> 02:30:49,398
Ừ, anh biết.
1270
02:30:49,574 --> 02:30:52,065
Chúng ta đang chán nản như mọi khi.
1271
02:30:55,480 --> 02:30:57,539
Vì Chúa.
1272
02:30:58,483 --> 02:31:00,644
Cố gắng và nỗ lực.
1273
02:31:07,459 --> 02:31:10,485
Em gặp ác mộng à?
1274
02:31:16,134 --> 02:31:18,967
Brazil, có lẽ thế?
1275
02:31:36,054 --> 02:31:40,388
Trạng thái kích động buổi sáng của em
càng ngày càng nhạt.
1276
02:31:43,462 --> 02:31:46,056
Đừng quên chúng ta phải ăn trưa
với nhà Bennetts.
1277
02:31:46,231 --> 02:31:48,791
Anh muốn trông em đoan trang.
1278
02:31:50,902 --> 02:31:53,871
Như một người họ d' Urberville thực sự.
1279
02:34:04,069 --> 02:34:07,630
Em đến để nói với anh em đã giết anh ta.
1280
02:34:14,646 --> 02:34:16,671
Em đã làm thế.
1281
02:34:17,616 --> 02:34:19,777
Em không biết vì sao.
1282
02:34:22,921 --> 02:34:24,786
Em không biết.
1283
02:34:24,956 --> 02:34:28,448
Lúc đó... lúc đó em tát anh ta
bằng găng tay của em.
1284
02:34:29,895 --> 02:34:32,591
Miệng anh ta chảy máu.
1285
02:34:33,398 --> 02:34:36,162
Em nghĩ em có thể có khả năng....
1286
02:34:38,003 --> 02:34:40,198
Vâng.
1287
02:34:40,972 --> 02:34:43,873
Vâng, từ hôm đó.
1288
02:34:44,042 --> 02:34:46,340
Ý em là gì?
1289
02:34:47,012 --> 02:34:48,809
Ý em là em đã giết anh ta.
1290
02:34:59,390 --> 02:35:01,187
Anh sẽ không rời bỏ em.
1291
02:35:01,926 --> 02:35:05,123
Anh sẽ bảo vệ em bằng tất cả
sức mạnh của mình.
1292
02:35:05,296 --> 02:35:07,787
Dù em làm hay không làm bất cứ điều gì,
anh yêu em.
1293
02:35:08,866 --> 02:35:10,800
Anh yêu em.
1294
02:35:11,536 --> 02:35:13,231
Họ sẽ treo cổ em chứ?
1295
02:35:23,247 --> 02:35:27,411
Chúng ta phải xuống ga tới
và đi bộ về hướng bắc.
1296
02:35:27,585 --> 02:35:30,884
Họ sẽ tìm chúng ta
tại các cảng ở Wessex.
1297
02:35:31,055 --> 02:35:34,354
Khi ta đến phía bắc,
chúng ta sẽ ra nước ngoài.
1298
02:36:26,244 --> 02:36:28,576
Anh chuẩn bị một bữa ăn ở đây.
1299
02:36:28,746 --> 02:36:30,873
Thậm chí có cả một chai rượu vang nữa.
1300
02:39:30,728 --> 02:39:33,060
Cuối cùng cũng được nghỉ ngơi.
1301
02:43:35,627 --> 02:43:37,861
Chúng ta phải đi ngay.
1302
02:43:42,168 --> 02:43:46,932
Chúng ta phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt.
1303
02:43:47,988 --> 02:43:51,721
Cuộc sống của em không chỉ là một vài tuần?
1304
02:43:53,583 --> 02:43:55,009
Sao không chờ họ ở đây?
1305
02:43:56,117 --> 02:43:57,880
Tới khi họ bắt em.
1306
02:43:59,500 --> 02:44:00,558
Anh sẽ cứu em.
1307
02:44:01,058 --> 02:44:02,120
Em có nghe thấy không?
1308
02:44:02,303 --> 02:44:03,768
Anh sẽ cứu em.
1309
02:45:26,185 --> 02:45:28,045
Sao chúng ta không nghỉ ở đây?
1310
02:45:29,046 --> 02:45:34,005
Anh sợ là không. Ban ngày nơi này
có thể nhìn thấy cách xa hàng dặm.
1311
02:45:36,213 --> 02:45:38,608
Đêm nay không có ngôi sao nào.
1312
02:45:43,237 --> 02:45:47,004
Có lẽ chúng ta có thể để
linh hồn ta bay cùng nhau.
1313
02:45:56,179 --> 02:45:58,476
Họ tế thần ở đây?
1314
02:46:00,129 --> 02:46:03,997
Không. Thờ mặt trời, anh tin thế.
Đó là một đền thờ ngoại giáo.
1315
02:46:06,873 --> 02:46:09,067
Lâu đời hơn các thời đại.
1316
02:46:11,198 --> 02:46:13,665
Lâu đời hơn dòng họ D' Urbervilles.
1317
02:46:22,764 --> 02:46:25,396
Anh có nghĩ
chúng ta sẽ gặp lại nhau sau khi chết?
1318
02:46:33,291 --> 02:46:36,759
Em sợ, Angel. Em sợ.
1319
02:47:48,003 --> 02:47:49,800
Vô ích, thưa ông.
1320
02:47:51,350 --> 02:47:53,442
Đã báo động cả nước.
1321
02:48:08,538 --> 02:48:12,804
Cô ấy đang ngủ. Chỉ một chút thôi.
1322
02:48:33,047 --> 02:48:34,571
Họ đến bắt em à?
1323
02:48:36,085 --> 02:48:37,677
Ừ.
1324
02:48:52,395 --> 02:48:53,692
Em đã sẵn sàng.
1325
02:49:45,000 --> 02:50:02,000
Tess D'Urbervilles bị treo cổ ở thành phố
Wintoncester trước kia là thủ phủ tỉnh Wessex.
116825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.