All language subtitles for Tess 1979 Pathe 4K Rest Bluray 1080p DTS-HD-5.1-2.0 x264-Grym

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Dịch: tonthatduc 2 00:00:26,000 --> 00:00:31,000 TESS DÒNG HỌ D' URBERVILLES 3 00:04:36,272 --> 00:04:39,435 - Chào ông. - Chào ngài John. 4 00:04:46,182 --> 00:04:48,446 Xin ông thứ lỗi. 5 00:04:49,886 --> 00:04:53,083 Lần trước, chúng ta gặp nhau trên con đường này... 6 00:04:53,256 --> 00:04:57,283 ... và tôi nói, "Chào ông ", và ông trả lời: " Chào ngài John. " 7 00:04:57,460 --> 00:04:59,291 Hình như thế. 8 00:04:59,529 --> 00:05:02,123 - Hôm nay lại thế. - Tôi đã làm thế. 9 00:05:02,298 --> 00:05:06,701 Sao lại gọi tôi là " Ngài John" khi tôi là gã Jack Durbeyfield thô kệch, ông luật sư? 10 00:05:06,869 --> 00:05:12,034 Chỉ là ý định bất chợt của tôi thôi. Nhân tiện, tôi là Parson Tringham. 11 00:05:12,508 --> 00:05:15,773 Tôi đã có một khám phá về ông trong khi tìm theo một số cây gia phả... 12 00:05:15,945 --> 00:05:19,642 ... cho lịch sử quận mới của chúng ta. Tôi là nhà sưu tầm đồ cổ, ông biết không. 13 00:05:20,416 --> 00:05:23,078 Ông, Durbeyfield, là dòng dõi trực tiếp của... 14 00:05:23,252 --> 00:05:25,652 ... nhà hiệp sĩ d' Urbervilles. 15 00:05:25,822 --> 00:05:28,791 - Thực sự ông không biết điều đó à? - Trước đây tôi chưa bao giờ nghe nói đến, thưa ông. 16 00:05:29,158 --> 00:05:32,594 Ông ngẩng đầu một chút để tôi có thể nhìn nghiêng khuôn mặt ông. 17 00:05:32,895 --> 00:05:35,887 Ừ, đó là nhà d' Urberville mũi và cằm. 18 00:05:36,065 --> 00:05:39,159 - Thô hơn xưa một chút, nhưng cơ bản vẫn thế. - Không tin vào mắt mình nữa. 19 00:05:39,335 --> 00:05:43,101 Theo hồ sơ, ông thuộc dòng dõi ngài Pagan d' Urberville... 20 00:05:43,272 --> 00:05:45,740 ... đến từ Normandy với Ngài William. (quận công xứ Normandy-Pháp, sau lên ngôi vua Anh) 21 00:05:45,908 --> 00:05:48,706 Tôi đã làm việc quần quật và sống khổ sở trong ngần ấy năm? 22 00:05:48,878 --> 00:05:52,245 Vâng, tôi nghĩ ông có thể biết gì về chuyện đó. 23 00:05:53,483 --> 00:05:57,010 Đó là sự thật, ở nhà tôi có một chiếc thìa bạc cũ và một con dấu chạm khắc... 24 00:05:57,186 --> 00:06:01,646 ... nhưng tôi không để ý đến chúng lắm. Bây giờ dòng họ d' Urbervilles ở đâu? 25 00:06:01,824 --> 00:06:04,418 Không ở đâu cả. 26 00:06:04,594 --> 00:06:09,190 Chôn trong hầm mộ gia đình tại Kingsbere -sub- Greenhill... 27 00:06:09,365 --> 00:06:13,768 ... liệm trong quan tài chì gắn gia huy dưới vòm đá cẩm thạch. 28 00:06:13,936 --> 00:06:17,633 - Và ở đó có biệt thự của dòng họ tôi? - Không còn gì cả. 29 00:06:17,907 --> 00:06:20,102 Và cũng không còn đất? 30 00:06:20,276 --> 00:06:21,766 Không có gì cả? 31 00:06:21,944 --> 00:06:24,504 Những ngày xa xưa, dòng họ ông đã từng có rất nhiều đất. 32 00:06:24,947 --> 00:06:27,438 Tôi có thể làm gì đây, thưa ông? 33 00:06:27,617 --> 00:06:29,915 Vâng, như vậy.... 34 00:06:30,086 --> 00:06:33,180 - Tôi chẳng thể làm gì? - Chẳng thể làm gì... 35 00:06:33,356 --> 00:06:36,325 trừ tự dằn vặt mình bằng suy nghĩ: 36 00:06:36,492 --> 00:06:38,892 " Sao dòng họ danh giá lại sa sút thế." 37 00:06:39,061 --> 00:06:40,551 Xin chào... 38 00:06:40,730 --> 00:06:42,630 ... ngài John. 39 00:06:51,908 --> 00:06:54,604 Sao không uống một vại bia với tôi, thưa ông? 40 00:06:54,777 --> 00:06:57,905 Có một thùng bia lớn vừa nấu xong tại quán "Xịn từng giọt". 41 00:06:59,715 --> 00:07:02,377 Mặc dù không ngon bằng quán của Rolliver. 42 00:07:09,091 --> 00:07:11,821 Ngài John d' Urberville. 43 00:07:11,994 --> 00:07:13,962 Đó là con người thật của mình. 44 00:08:27,803 --> 00:08:29,566 Chuyện gì đây? 45 00:08:30,006 --> 00:08:34,067 - Đây là nhóm khiêu vũ của chúng em, thưa ngài. - Nhóm khiêu vũ? 46 00:08:34,243 --> 00:08:37,440 - Nhưng bạn nhảy của các cô đâu? - Họ vẫn chưa xong việc. 47 00:08:37,613 --> 00:08:39,979 Lát nữa họ sẽ đến đây. 48 00:08:40,149 --> 00:08:43,084 - Ông sẽ tham gia với chúng em đến lúc đó chứ, thưa ông? - Rất hân hạnh... 49 00:08:43,252 --> 00:08:45,652 ... nhưng một bạn nhảy sẽ không đủ cho mọi người. 50 00:08:45,821 --> 00:08:47,846 Một còn tốt hơn là không có. 51 00:08:48,024 --> 00:08:50,959 Thật buồn khi không có ai ôm để giữ thăng bằng. 52 00:08:51,127 --> 00:08:52,594 Đừng trơ trẽn thế chứ. 53 00:08:54,263 --> 00:08:57,232 - Cậu đang làm gì thế? - Tớ định giải khuây một chút. Thôi nào. 54 00:08:57,400 --> 00:09:00,062 Cậu toàn làm trò nhảm nhí. Nhỡ ai đó thấy chúng ta thì sao. 55 00:09:00,236 --> 00:09:03,967 Được rồi, đi đi. Đừng chờ tớ. Tớ sẽ đuổi kịp các cậu trong năm phút. 56 00:10:24,120 --> 00:10:27,317 Ngài? Này, này, này, ngài? Này, ngài? 57 00:10:27,490 --> 00:10:30,948 Cuộc đời đã xác nhận ta là một quý ông. 58 00:10:31,127 --> 00:10:33,561 - Cao quý nhất trong quận! - Lạy Chúa, ôi, lạy Chúa. 59 00:10:33,729 --> 00:10:36,960 Này, có phải cha cậu đang đánh xe về nhà không. 60 00:10:39,168 --> 00:10:44,003 Không có người nào trong cả vùng Wessex có cốt cách hơn ta! 61 00:10:44,173 --> 00:10:46,403 Bố mệt mỏi, thế thôi. 62 00:10:46,575 --> 00:10:49,135 Ông đã đi nhờ xe vì con ngựa của chúng tớ đã chết. 63 00:10:49,311 --> 00:10:50,539 Cậu biết hết mà. 64 00:10:50,713 --> 00:10:54,672 Tôi có rất nhiều tổ tiên là hiệp sĩ. 65 00:10:54,850 --> 00:11:00,117 Không ai ở toàn vùng Wessex này có cốt cách cao quý hơn ta. 66 00:11:27,817 --> 00:11:30,285 Rất mừng vì con đã về. Con ở đâu về thế? 67 00:11:30,453 --> 00:11:32,182 Con định thay quần áo và giúp mẹ. 68 00:11:32,354 --> 00:11:35,790 Con chờ ở đây. Mẹ muốn nói với con đã xảy ra chuyện gì. 69 00:11:35,958 --> 00:11:40,190 Chúng ta vừa mới biết ta là dòng họ quyền quý lớn nhất quận... 70 00:11:40,362 --> 00:11:43,854 ... rất lâu trước thời Oliver Crumble... 71 00:11:44,033 --> 00:11:46,661 ... từ thời bọn dị giáo Thổ Nhĩ Kỳ. 72 00:11:46,836 --> 00:11:49,430 Với đài tưởng niệm và lăng mộ... 73 00:11:49,605 --> 00:11:53,166 ... với con dấu và gia huy, và Chúa biết tất cả những điều đó! 74 00:11:53,342 --> 00:11:56,436 Thảo nào bố đứng như hình nộm trên xe vậy. 75 00:11:56,612 --> 00:11:59,479 Họ thật của chúng ta là d' Urberville. 76 00:11:59,648 --> 00:12:03,516 Đó là lý do ông ấy trở về nhà đầy phong cách, không phải vì ông ấy đã uống rượu. 77 00:12:03,686 --> 00:12:04,914 Bố đang ở đâu? 78 00:12:05,087 --> 00:12:08,079 Đó là một mục sư nói với ông ấy về chuyện dòng dõi này. 79 00:12:08,257 --> 00:12:11,192 - Nhưng bây giờ bố ở đâu? - Ừ, để cho con biết sự thật... 80 00:12:11,360 --> 00:12:15,490 ... ông ấy buồn bã, ông ấy đến quán Rolliver để lấy lại sức. 81 00:12:15,664 --> 00:12:18,360 Bố sẽ tìm được rất nhiều sức lực ở dưới đáy cốc bia. 82 00:12:18,534 --> 00:12:22,300 Rất tốt, mẹ sẽ đi và lôi ông ấy về. Chúng ta sẽ quay về trước khi con biết điều đó. 83 00:12:22,471 --> 00:12:26,840 Nào, nghe đây, hãy là một cô gái tốt và ru đứa út ngủ cho mẹ. 84 00:12:34,817 --> 00:12:36,614 Nó đây. 85 00:12:39,388 --> 00:12:40,685 Đây à? 86 00:12:40,856 --> 00:12:44,485 Cái thìa có thể nhỏ, nhưng dòng họ tôi rất vĩ đại đấy. 87 00:12:44,660 --> 00:12:47,652 - Jack, tôi có một kế hoạch. - Chúng tôi sở hữu xe cộ, bất động sản... 88 00:12:47,830 --> 00:12:50,162 -... và biệt thự không đếm xuể. - Nghe tôi này. 89 00:12:50,332 --> 00:12:52,732 Trong đó có tí tiền nào không? 90 00:12:53,402 --> 00:12:56,565 Thật tốt khi liên quan đến một chiếc xe tứ mã, ngay cả khi ta không được cưỡi. 91 00:12:56,739 --> 00:12:59,264 Tôi đã nghĩ từ lúc ông cho tôi biết tin. 92 00:12:59,441 --> 00:13:02,274 - Tôi đã có một kế hoạch. - Nó nhắc tôi nhớ, bà ạ. 93 00:13:02,444 --> 00:13:06,175 Tốt nhất bà tìm cho tôi con dấu chết tiệt đó của ta, hoặc tôi sẽ cho bà một trận. 94 00:13:06,348 --> 00:13:10,409 Nghe này. Có một quý bà mang họ d' Urberville... 95 00:13:10,586 --> 00:13:12,383 ... sống ở Trantridge. 96 00:13:12,555 --> 00:13:14,955 Ừ, bà ta không có cửa sánh với chúng ta. 97 00:13:15,624 --> 00:13:18,115 Một chi nhỏ của dòng họ, không còn gì phải nghi ngờ. 98 00:13:18,294 --> 00:13:21,457 Tôi sẽ cược họ không nhớ lại thời vua Norman đâu. 99 00:13:21,630 --> 00:13:24,224 Có thể thế, nhưng bà ấy giàu có. 100 00:13:24,400 --> 00:13:26,561 Hàng đống tiền của bà ta sẽ đủ cho chúng ta. 101 00:13:26,969 --> 00:13:32,168 Có thể lắm. Ta phải cử con Tess của chúng ta đến cầu xin họ hàng. 102 00:13:32,808 --> 00:13:35,208 - Cầu xin họ hàng à? - Tại sao hai chi... 103 00:13:35,377 --> 00:13:39,040 ... của cùng một họ không được đến thăm nhau? 104 00:13:39,215 --> 00:13:42,150 Chắc chắn sẽ đưa nó đến một cuộc hôn nhân lớn. 105 00:13:42,318 --> 00:13:46,448 Vậy mai nó phải đến đó. Hãy uống vì điều đó. Bà Rolliver! 106 00:13:46,622 --> 00:13:51,082 Cưng, con đây rồi. Bố mẹ đang định về. 107 00:13:59,168 --> 00:14:01,227 Nhưng mẹ đang bắt con đi ăn xin. 108 00:14:01,403 --> 00:14:03,928 Ăn xin. Con đang nói gì thế? 109 00:14:04,907 --> 00:14:07,205 Tất cả đều cùng dòng họ mà. 110 00:14:07,509 --> 00:14:12,003 Nếu họ túng thiếu, mẹ chẳng lừa phỉnh họ một câu nào. 111 00:14:12,248 --> 00:14:16,014 Tất cả chúng ta đã trải qua những thăng trầm, Tess. 112 00:14:16,185 --> 00:14:17,743 Nào, con phải đi gặp bà ấy... 113 00:14:17,920 --> 00:14:20,787 ... và yêu cầu bà ấy giúp chúng ta khỏi rắc rối. 114 00:14:20,956 --> 00:14:25,757 Nếu tử tế, bà ấy sẽ nhận con. 115 00:14:25,928 --> 00:14:27,987 Mẹ đừng mong bà ấy sẽ giúp chúng ta. 116 00:14:28,163 --> 00:14:29,391 Nào, nào, con yêu của mẹ. 117 00:14:29,565 --> 00:14:33,433 Với khuôn mặt xinh đẹp của con, con có thể thuyết phục bà ấy làm bất cứ điều gì. 118 00:14:33,602 --> 00:14:36,366 Con sẽ cố được việc. 119 00:14:37,373 --> 00:14:40,809 Durbeyfield, ông quyết đi. 120 00:14:40,976 --> 00:14:44,742 Nếu ông nói phải đi thì nó sẽ đi. 121 00:14:47,883 --> 00:14:53,583 Ừ, con gái, con có muốn đến thăm người bà con thân thích của chúng ta không? 122 00:14:53,756 --> 00:14:57,157 - Con không phải kẻ cơ hội, bố. - Đó, nó không muốn! 123 00:14:57,326 --> 00:15:01,524 Tôi không thích con tôi chịu ơn những người họ hàng xa lạ. 124 00:15:02,131 --> 00:15:06,568 Tôi là trưởng một chi cao quý của dòng họ... 125 00:15:06,735 --> 00:15:10,000 ... và tôi phải nghĩ đến niềm kiêu hãnh của mình. 126 00:15:14,009 --> 00:15:17,467 Toàn khoe khoang về tổ tiên của ông. 127 00:15:17,646 --> 00:15:21,377 Ít nhất họ sẽ mua cho chúng ta một con ngựa mới. 128 00:16:19,708 --> 00:16:21,733 Tất cả đều mới lạ. 129 00:16:55,277 --> 00:16:56,904 Vâng, thưa người đẹp... 130 00:16:57,079 --> 00:16:59,070 ... tôi có thể giúp gì cho cô? 131 00:17:00,949 --> 00:17:04,385 - Em đến gặp bà d' Urberville. - Tôi sợ rằng không thể. 132 00:17:04,553 --> 00:17:06,282 Bà tàn phế rồi. 133 00:17:07,823 --> 00:17:10,656 Cô có việc gì với bà ấy thế? Tôi là con trai bà. 134 00:17:11,059 --> 00:17:13,892 Không có việc gì đâu, chỉ là.... 135 00:17:14,897 --> 00:17:16,592 Em khó nói quá. 136 00:17:17,099 --> 00:17:20,364 - Không có việc gì đâu, thưa ông, không. - Thú vị đây, gì nữa? 137 00:17:20,536 --> 00:17:21,764 Không, thưa ông. 138 00:17:22,171 --> 00:17:25,197 Thật ngu ngốc, em.... 139 00:17:25,374 --> 00:17:28,639 - Em sợ em không thể nói cho ông biết. - Đừng để ý. 140 00:17:28,811 --> 00:17:31,006 Tôi thích những thứ ngốc nghếch. 141 00:17:31,980 --> 00:17:33,948 Hãy thử lại đi, em thân mến. 142 00:17:35,117 --> 00:17:38,712 Em đến, thưa ông, để nói với ông rằng... 143 00:17:40,022 --> 00:17:42,388 ... chúng ta cùng một dòng họ. 144 00:17:44,426 --> 00:17:46,417 Dòng họ nghèo? 145 00:17:47,796 --> 00:17:50,230 - Vâng. - Stokes à? 146 00:17:50,532 --> 00:17:52,727 Không, d' Urbervilles. 147 00:17:52,901 --> 00:17:55,369 Ừ, ừ, ý tôi là d' Urbervilles. 148 00:17:57,105 --> 00:17:58,595 Cho tôi biết... 149 00:17:59,141 --> 00:18:01,302 ... em thích dâu không? 150 00:18:02,311 --> 00:18:05,906 - Vâng, khi đúng mùa. - Đây, chúng đã có sẵn đây rồi. 151 00:18:06,148 --> 00:18:08,343 Chúng em đã trở thành họ Durbeyfield... 152 00:18:08,517 --> 00:18:11,953 ... nhưng có nhiều bằng chứng rằng chúng em thuộc họ d' Urbervilles. 153 00:18:12,187 --> 00:18:15,953 Đó là người chơi đồ cổ tin rằng chúng em thuộc họ này, vì vậy mẹ nói... 154 00:18:16,124 --> 00:18:18,388 ... chúng em nên giới thiệu mình cho ông biết... 155 00:18:18,560 --> 00:18:21,586 ... như là chúng em bị mất con ngựa... 156 00:18:21,763 --> 00:18:24,231 ... và chúng em là chi lâu đời nhất của dòng họ. 157 00:18:24,399 --> 00:18:26,264 Tôi hiểu. 158 00:18:26,435 --> 00:18:30,235 Vậy, em đã đến và giành cho tôi một cuộc nói chuyện lịch sự, thực sự... 159 00:18:30,405 --> 00:18:32,168 ... lại liên quan đến chuyện khác. 160 00:18:32,341 --> 00:18:37,745 - Em đoán là có. - Có. Vâng, không hại gì. 161 00:18:45,854 --> 00:18:48,880 Em thích tự dùng tay mình. 162 00:18:49,591 --> 00:18:52,617 Đừng quá rụt rè, em họ xinh đẹp của tôi. 163 00:18:55,764 --> 00:18:57,197 Đây. 164 00:19:17,853 --> 00:19:20,447 Lại đây, cái này nữa. 165 00:19:22,791 --> 00:19:24,656 Đó là vị trí hoàn hảo. 166 00:19:24,826 --> 00:19:26,521 Tin tôi đi. 167 00:19:27,262 --> 00:19:29,560 Em sẽ như chùm hoa nhỏ! 168 00:19:29,731 --> 00:19:31,392 - Có chuyện gì vậy? - Một cái gai. 169 00:19:31,567 --> 00:19:36,266 Em họ, vẻ đẹp có giá của nó. 170 00:19:39,942 --> 00:19:43,503 Em không đói lắm. Thật đấy, em không đói. 171 00:19:43,679 --> 00:19:45,044 Vô lý. 172 00:19:45,213 --> 00:19:47,773 Em phải ăn một chút gì đó trước khi đi. 173 00:19:47,950 --> 00:19:50,919 Không có chuyến xe nào tử tế từ đây về làng em. 174 00:20:03,999 --> 00:20:06,433 Anh sẽ xem có thể giúp gì cho em. 175 00:20:06,602 --> 00:20:10,698 Nhưng nghe này, Tess, đừng nói đến những chuyện vô nghĩa về họ D' Urbervilles nữa. 176 00:20:10,872 --> 00:20:13,773 Đơn giản là Durbeyfield, hiểu không? 177 00:20:14,409 --> 00:20:16,240 Nó là một họ rất khác. 178 00:20:16,411 --> 00:20:18,538 Em không mong đợi gì, thưa ông. 179 00:20:22,818 --> 00:20:26,254 " Liên quan đến con gái ông bà, hơn nữa sau chuyến thăm của cô ấy... 180 00:20:26,421 --> 00:20:29,686 ... chúng tôi viết để thông báo cho ông bà chúng tôi sẵn sàng... 181 00:20:29,858 --> 00:20:32,986 ... để xem xét cho cô ấy tham gia giúp... 182 00:20:33,161 --> 00:20:38,030 ... quản lý một trang trại gia cầm kiểu mới. 183 00:20:38,200 --> 00:20:43,137 Nếu, sau một thời gian thích hợp, con gái ông bà... 184 00:20:43,305 --> 00:20:46,706 ... chứng minh đạt yêu cầu, chúng tôi sẽ đảm bảo cho cô ấy... 185 00:20:46,875 --> 00:20:50,811 một chỗ ở thoải mái... và mức lương tốt. 186 00:20:50,979 --> 00:20:55,814 Câu trả lời sớm nhất của ông bà sẽ được đánh giá cao. " 187 00:20:56,084 --> 00:20:59,178 Rốt cuộc, con có quyến rũ tất cả bọn họ không? 188 00:20:59,354 --> 00:21:01,686 Cho con xem lá thư đó. 189 00:21:01,857 --> 00:21:03,848 - Ai đã viết nó? - Ai? 190 00:21:04,026 --> 00:21:08,395 Bà d' Urberville, tất nhiên. Xem chữ ký này. 191 00:21:08,797 --> 00:21:11,925 Con? Quản lý một trang trại gia cầm à? 192 00:21:13,135 --> 00:21:16,332 - Con thực sự không nghĩ rằng con nên đi. - Gia cầm. 193 00:21:16,505 --> 00:21:21,966 Đó chỉ là cách bà ấy đưa con đến đó mà không làm con hy vọng quá nhiều. 194 00:21:22,144 --> 00:21:24,009 Bà ấy sẽ coi con như họ hàng. 195 00:21:24,179 --> 00:21:26,670 Này! Con dấu! 196 00:21:26,848 --> 00:21:28,543 Nó đây! 197 00:21:29,584 --> 00:21:31,882 Y như của chúng ta. Nhìn nó đi, mọi người. 198 00:21:32,054 --> 00:21:35,512 Một con sư tử lớn đang chồm lên và trên cùng có một lâu đài. 199 00:21:36,058 --> 00:21:37,491 Không thể phủ nhận nó, con gái. 200 00:21:37,659 --> 00:21:40,150 Bà d' Urberville nhận ra máu thịt của chính mình. 201 00:21:40,328 --> 00:21:42,228 Nhưng bà ấy chưa bao giờ nhìn thấy con. 202 00:21:42,397 --> 00:21:45,730 Ừ, con không thể mong đợi bà ấy vòng tay ôm vai con... 203 00:21:45,901 --> 00:21:47,994 ... như thế thật vô lý. 204 00:21:48,170 --> 00:21:53,472 Nhưng con trai bà ấy chào đón con. Cậu ấy gọi con "em họ" đúng không? 205 00:21:54,376 --> 00:21:57,106 Nhưng con muốn ở đây với bố mẹ. 206 00:22:20,335 --> 00:22:22,360 Tạm biệt bố. 207 00:22:23,371 --> 00:22:27,330 - Con đi à? - Vâng. Chào bố. 208 00:22:27,509 --> 00:22:29,409 Tạm biệt, con gái. 209 00:22:29,945 --> 00:22:32,470 Trông con thật dễ thương. 210 00:22:32,914 --> 00:22:35,474 Tay anh họ trẻ của con... 211 00:22:35,851 --> 00:22:39,582 ... nói với cậu ta, trở nên sa sút... 212 00:22:40,122 --> 00:22:42,113 ... bố sẽ bán tước hiệu cho cậu ta. 213 00:22:42,858 --> 00:22:45,452 Ừ, bố sẽ bán nó, nhưng với một giá hợp lý. 214 00:22:45,627 --> 00:22:48,187 Không ít hơn một ngàn bảng, nhớ nhé. 215 00:22:48,363 --> 00:22:51,958 Thế là ổn, nói với cậu ta bố sẽ lấy một ngàn bảng. 216 00:22:53,635 --> 00:22:56,297 À, bây giờ bố đang suy nghĩ về nó... 217 00:22:56,471 --> 00:23:00,464 ... cậu ta có thể có nó với một trăm bảng. Bố sẽ không khăng khăng đòi thứ vặt vãnh. 218 00:23:02,477 --> 00:23:04,172 Năm mươi bảng. 219 00:23:04,412 --> 00:23:06,710 Hai mươi bảng, nói với anh ta thế, và không bớt một xu nào nữa. 220 00:23:08,183 --> 00:23:12,586 - Danh dự gia đình là danh dự gia đình. - Thôi nào, đến lúc đi rồi. 221 00:23:12,788 --> 00:23:14,722 Con muốn đi một đoạn với chị Tess. 222 00:23:14,890 --> 00:23:18,519 Con cũng thế, bây giờ chị ấy đi để kết hôn với người anh họ lịch lãm của chúng ta. 223 00:23:18,693 --> 00:23:20,422 Chị không muốn nghe chuyện đó nữa đâu. 224 00:23:20,595 --> 00:23:23,689 Mẹ, sao mẹ lại nhét những chuyện vô nghĩa thế vào đầu chúng? 225 00:23:23,865 --> 00:23:26,595 Chị ấy sẽ làm việc cho một người họ hàng giàu có, các con yêu quý... 226 00:23:26,768 --> 00:23:29,635 ... và giúp chúng ta kiếm đủ tiền để có một con ngựa mới. 227 00:23:41,016 --> 00:23:45,214 Mẹ ơi, con không muốn chị Tess của chúng con trở thành một quý bà đâu. 228 00:23:45,434 --> 00:23:50,214 (Phụ đề tiếng Anh thiếu 1 dòng) 229 00:24:08,610 --> 00:24:12,171 Đừng giữ tay anh! Ôm eo đi! 230 00:24:23,692 --> 00:24:27,355 Hơi vô ơn đấy, em gái tinh ranh. Sao lại buông anh ra khi em thấy an toàn? 231 00:24:27,529 --> 00:24:29,520 Ông điên rồ đến nguy hiểm. 232 00:24:29,698 --> 00:24:32,223 Anh nói, rất cá tính đấy. 233 00:24:32,400 --> 00:24:35,267 Khi mọi người đang ở trên đỉnh đồi, họ phải xuống bằng cách nào đó. 234 00:24:35,437 --> 00:24:37,200 Nhưng chắc chắn không phải phi nước đại. 235 00:24:37,372 --> 00:24:40,864 Thật vui khi được người đẹp nhỏ bé và dũng cảm như em vặn vẹo. 236 00:24:41,042 --> 00:24:43,704 Anh luôn phi nước đại xuống dốc. 237 00:24:43,879 --> 00:24:46,143 Em không thể tự vỗ ngực để nóng máu được. 238 00:24:46,314 --> 00:24:49,112 Nhưng có lẽ ông không cần phải làm thế một lần nữa. 239 00:24:49,284 --> 00:24:51,047 Có lẽ không. 240 00:24:51,219 --> 00:24:52,982 Còn tùy. 241 00:24:53,154 --> 00:24:57,454 Một nụ hôn trên đôi môi thắm hoặc thậm chí đôi má đào... 242 00:24:57,626 --> 00:25:00,220 ... và anh sẽ đánh xe bằng tốc độ của một con sên, danh dự đấy. 243 00:25:00,395 --> 00:25:03,193 Nhưng em không muốn hôn, thưa ông. 244 00:25:07,769 --> 00:25:09,737 Dừng lại, dừng lại, em xin ông! 245 00:25:11,039 --> 00:25:14,805 Được rồi, làm như ông muốn. Em không quan tâm. 246 00:25:14,976 --> 00:25:19,037 Nhưng em nghĩ ông muốn che chở em, như một người bà con. 247 00:25:20,515 --> 00:25:23,040 Bà con chết treo ấy. 248 00:25:27,455 --> 00:25:30,754 Em thật nhạy cảm với một thôn nữ đấy. 249 00:25:42,037 --> 00:25:44,904 - Ôi, mũ của em! - Whoa, cậu bé. 250 00:25:54,549 --> 00:25:57,347 Trông em còn đẹp hơn nếu không đội nó! 251 00:26:07,495 --> 00:26:10,089 - Lên nào, nào. Lên đi em. - Không, thưa ông. 252 00:26:10,265 --> 00:26:12,460 - Em sẽ không đi với anh à? - Không, em sẽ đi bộ. 253 00:26:12,634 --> 00:26:15,228 Đến Trantridge ít nhất 4 dặm đấy. 254 00:26:15,403 --> 00:26:18,600 Nếu là 20 dặm em cũng không quan tâm. 255 00:26:28,450 --> 00:26:32,648 Cô coi chừng Dollop, tay quản gia ấy. Gã là một con quỷ. 256 00:26:33,021 --> 00:26:36,115 Không phải ông Alec. Giành nửa đời mình trên lưng ngựa... 257 00:26:36,291 --> 00:26:38,885 ... và phần đời còn lại theo đuổi những người như chúng ta. 258 00:26:40,228 --> 00:26:43,322 Mẹ ông ta là một linh hồn già cả say sưa, nhưng thực sự không gây rắc rối gì. 259 00:26:43,665 --> 00:26:45,929 Ta thật sung sướng vì bà ấy bị mù. 260 00:26:47,769 --> 00:26:51,432 - Bà d' Urberville's bị mù à? - Mù tịt. 261 00:26:52,440 --> 00:26:54,806 Họ thật của họ là Stoke. 262 00:26:57,345 --> 00:26:58,539 Sao lại thế? 263 00:26:58,713 --> 00:27:00,738 Đó là ý của bố ông Alec. 264 00:27:00,915 --> 00:27:03,440 Ông đã mua họ này từ một gia đình quý tộc sa sút... 265 00:27:03,618 --> 00:27:05,085 ... để mình trở lên quan trọng. 266 00:27:05,253 --> 00:27:08,188 Chị đang làm gì thế? Bà chủ đang chờ gà đấy. 267 00:27:08,356 --> 00:27:10,347 Nhanh lên, tôi quên mất. 268 00:27:10,525 --> 00:27:13,187 Nào, cô bắt con Phena đó... 269 00:27:13,361 --> 00:27:15,056 ... và con này. 270 00:27:39,087 --> 00:27:41,453 Con đằng kia và con trắng. 271 00:28:07,515 --> 00:28:10,484 Vậy, cô là người mới đến. 272 00:28:10,652 --> 00:28:14,349 Ừ, gà của ta thế nào? 273 00:28:27,235 --> 00:28:29,328 Đây là Strut. 274 00:28:31,272 --> 00:28:34,332 Hôm nay nó có vẻ không ổn, đúng không? 275 00:28:36,077 --> 00:28:39,945 Nó sợ một người lạ bắt, ta đoán thế. 276 00:28:41,049 --> 00:28:42,516 Và Phena? 277 00:28:47,455 --> 00:28:49,821 Ừ, ừ. 278 00:28:49,991 --> 00:28:53,791 Chúng hơi sợ hãi một chút. Phải không, các con tội nghiệp của ta? 279 00:28:54,462 --> 00:28:55,690 Không sao đâu. 280 00:28:55,864 --> 00:28:57,957 Chúng sẽ sớm quen với cô thôi. 281 00:28:58,133 --> 00:28:59,964 Cô có biết huýt sáo không? 282 00:29:01,002 --> 00:29:02,230 Huýt sáo, thưa bà? 283 00:29:02,403 --> 00:29:04,871 Có, huýt sáo theo giai điệu. 284 00:29:06,274 --> 00:29:07,502 Một chút ạ. 285 00:29:07,675 --> 00:29:09,973 Sau đó, cô sẽ phải luyện tập hàng ngày. 286 00:29:10,145 --> 00:29:14,081 Ta nghĩ rất nhiều về bầy gà của mình, nhưng cũng phải xem xét bầy sẻ ức đỏ của ta. 287 00:29:14,249 --> 00:29:18,049 Ta đã có một chàng trai trẻ, người huýt sáo cho chúng rất hay, nhưng anh ta đã đi. 288 00:29:18,219 --> 00:29:19,811 Chúng đã bị bỏ rơi trong nhiều ngày. 289 00:29:19,988 --> 00:29:22,513 Sáng nay cậu chủ Alec huýt sáo cho chúng, thưa bà. 290 00:29:23,158 --> 00:29:25,149 Nó à. 291 00:29:47,515 --> 00:29:52,885 Nghệ thuật hay tự nhiên cũng không tạo ra một thứ dễ thương hơn em, em họ Tess. 292 00:29:53,054 --> 00:29:57,013 Khi thấy cái miệng xinh đẹp thổi và huýt... 293 00:29:57,192 --> 00:29:59,160 ... mà không ra một âm thanh nào. 294 00:29:59,327 --> 00:30:03,058 - Đó là một phần công việc của em, thưa ông. - Không có gì. Anh sẽ dạy em. 295 00:30:03,865 --> 00:30:07,926 Anh sẽ không chạm một ngón tay vào em. Nhìn nhé? Anh sẽ dừng chính xác chỗ anh đang đứng. 296 00:30:08,803 --> 00:30:10,668 Bây giờ em xem anh nhé. 297 00:30:11,606 --> 00:30:14,404 Đừng mím môi quá chặt. 298 00:30:14,576 --> 00:30:16,441 Làm như thế này này. 299 00:30:22,550 --> 00:30:24,575 Thổi nhẹ nhàng. 300 00:30:27,722 --> 00:30:29,280 Nhẹ nhàng. 301 00:30:30,258 --> 00:30:31,691 Thử đi. 302 00:30:36,231 --> 00:30:38,699 Không, không. Thử lại. 303 00:30:42,170 --> 00:30:43,694 Một lần nữa. 304 00:30:46,608 --> 00:30:51,511 Đó. Em sẽ xoay xở tốt đấy bây giờ anh sẽ để em bắt đầu. 305 00:30:53,014 --> 00:30:57,007 Nói cho anh biết, Tess, em có thấy mẹ anh hơi kỳ quặc không? 306 00:30:58,686 --> 00:31:01,120 Em hầu như không biết về bà, thưa ông. 307 00:31:01,723 --> 00:31:04,715 Ừ, lúc này anh không được bà mến cho lắm. 308 00:31:04,892 --> 00:31:08,328 Nhưng em sẽ được quý mến nếu cư xử tốt với vật nuôi của bà. 309 00:31:15,837 --> 00:31:17,930 Nếu em gặp bất kỳ khó khăn nào... 310 00:31:18,106 --> 00:31:19,698 ... đừng gặp Dollop... 311 00:31:19,874 --> 00:31:21,501 ... mà hãy gặp anh. 312 00:32:40,822 --> 00:32:43,916 Sao? Cô không thích một điệu nhảy sao? 313 00:32:44,459 --> 00:32:46,120 Em mệt gần chết. 314 00:32:46,294 --> 00:32:51,163 - Khi nào các anh về? - Sớm, sớm thôi. 315 00:32:56,204 --> 00:32:57,865 Này, người đẹp của anh. 316 00:32:58,039 --> 00:33:00,166 Em đang làm gì ở đây vào lúc đêm hôm này? 317 00:33:00,341 --> 00:33:02,070 Em đang chờ những người khác, thưa ông... 318 00:33:02,243 --> 00:33:04,370 ... không nhớ rõ đường về nhà. 319 00:33:04,545 --> 00:33:07,139 Anh chỉ có một cái yên ngựa. Đến nhà trọ với anh. 320 00:33:07,315 --> 00:33:08,976 Anh sẽ thuê một cái bẫy cho hai ta. 321 00:33:09,283 --> 00:33:13,151 Không, không. Cảm ơn ông, nhưng em hứa sẽ chờ họ. 322 00:33:13,321 --> 00:33:18,520 Rất tốt. Em gái ngớ ngẩn. Xin tự nhiên. 323 00:33:42,049 --> 00:33:44,745 Cái gì đang chảy xuống lưng cô thế? 324 00:33:48,356 --> 00:33:49,880 À, tôi biết rồi! 325 00:33:51,259 --> 00:33:53,022 Đó là mật! 326 00:34:18,419 --> 00:34:21,786 - Mày dám cười tao à, con ranh. - Em không thể nhịn được. 327 00:34:21,956 --> 00:34:23,787 Không cười nhiều hơn người khác. 328 00:34:24,358 --> 00:34:26,622 Mày nghĩ mày là bà hoàng của Trantridge... 329 00:34:26,794 --> 00:34:29,524 ... vì mày là thứ yêu thích nhất của anh ta. 330 00:34:30,064 --> 00:34:31,827 Cô ấy có nói gì đâu. Để cô ấy yên. 331 00:34:31,999 --> 00:34:35,662 Tao sẽ cho mày biết. Tao xứng đáng bằng hai mày cái loại ra vẻ nho nhã kia. 332 00:34:35,837 --> 00:34:37,566 Nếu tôi biết chị là loại người thế này... 333 00:34:37,738 --> 00:34:40,969 ... tôi không bao giờ hạ mình chơi với chị. 334 00:34:41,142 --> 00:34:44,339 - Tao sẽ cho mày thấy. - Này, nông dân. 335 00:34:45,847 --> 00:34:47,542 Chuyện gì om sòm thế? 336 00:34:49,183 --> 00:34:51,549 Nhanh lên, nhảy lên ngồi cạnh anh. 337 00:35:05,032 --> 00:35:08,024 Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa thôi! 338 00:35:23,584 --> 00:35:27,042 - Chúng ta đang ở đâu? - Đi qua The Chase. 339 00:35:27,221 --> 00:35:28,882 The Chase? 340 00:35:29,056 --> 00:35:31,388 Chắc chắn chệch đường của chúng ta rồi. 341 00:35:31,559 --> 00:35:35,427 Khu rừng này là một trong những khu rừng lâu đời nhất và đáng yêu nhất ở Anh, Tess. 342 00:35:35,596 --> 00:35:37,621 Em không nghĩ nó xứng đáng được ngắm... 343 00:35:37,798 --> 00:35:40,198 ... vào một đêm đẹp đẽ Chúa ban như thế này sao? 344 00:35:40,368 --> 00:35:41,665 Có, nhưng.... 345 00:35:41,836 --> 00:35:44,464 Không nhưng nhị gì. Có một cô gái đẹp. 346 00:35:45,473 --> 00:35:48,670 Anh sẽ thành thật với em. Anh đang hạnh phúc. 347 00:35:48,843 --> 00:35:51,368 Anh đang cố gắng kéo dài giây phút này. 348 00:35:53,247 --> 00:35:55,306 Lúc nãy em run rẩy đằng sau. 349 00:35:55,483 --> 00:35:58,111 Bây giờ anh có thể cảm thấy hơi ấm của em đang tỳ vào anh. 350 00:35:58,286 --> 00:36:02,347 - Em vẫn còn lạnh? - Không, bây giờ thì không. 351 00:36:03,057 --> 00:36:05,958 Anh sẽ cho con ngựa đi qua bên kia một chút. 352 00:36:06,160 --> 00:36:08,560 Nó sẽ đi nhanh hơn sau khi nghỉ ngơi. 353 00:36:11,032 --> 00:36:12,260 Cho anh biết... 354 00:36:12,433 --> 00:36:15,925 -... chuyện gì xảy ra với con ngựa của cha mẹ em? - Họ không còn ngựa nữa. 355 00:36:16,103 --> 00:36:19,766 Họ đã có từ thứ hai tuần trước. 356 00:36:20,441 --> 00:36:22,602 - Ông đã...? - Thứ lỗi cho anh vì đã nhắc đến chuyện đó. 357 00:36:22,777 --> 00:36:24,938 Anh nghĩ bố mẹ em sẽ viết thư cho em. 358 00:36:27,281 --> 00:36:30,842 - Em không biết phải nói gì nữa. - Không có gì. 359 00:36:31,018 --> 00:36:35,079 Anh biết, với bố em có một con ngựa mới quan trọng như thế nào. 360 00:36:35,256 --> 00:36:36,917 Thật đấy. 361 00:36:37,091 --> 00:36:39,025 Bố em nên cảm ơn em. 362 00:36:40,027 --> 00:36:42,086 Em rất biết ơn ông. 363 00:36:42,263 --> 00:36:44,561 Thực sự biết ơn. 364 00:36:45,566 --> 00:36:48,057 Nhưng em gần như không muốn ông làm thế. 365 00:36:49,103 --> 00:36:51,264 Vâng, em gần như không muốn. 366 00:36:51,439 --> 00:36:54,374 - Đó là một sự sỉ nhục à? - Ồ, không. 367 00:36:54,542 --> 00:36:57,340 Em chắc chắn ông rất tử tế. 368 00:36:58,913 --> 00:37:02,349 Từ khi em đến với chúng tôi, anh đã sống trong đau khổ. 369 00:37:05,286 --> 00:37:09,017 - Vậy ngày mai em sẽ đi, thưa ông. - Thật vô lý. 370 00:37:09,590 --> 00:37:12,058 Anh không muốn em đi. 371 00:37:12,226 --> 00:37:14,751 Đó là điều cuối cùng anh muốn. 372 00:37:16,631 --> 00:37:18,963 Còn chút hy vọng nào cho anh không? 373 00:37:19,667 --> 00:37:21,362 Không một chút gì sao? 374 00:37:22,837 --> 00:37:24,566 Tess. 375 00:37:25,306 --> 00:37:27,570 Anh sắp chết vì em. 376 00:37:27,775 --> 00:37:29,538 Em không thấy sao? 377 00:37:48,162 --> 00:37:49,925 Thứ lỗi cho em. 378 00:37:51,198 --> 00:37:53,189 Ôi, làm ơn tha thứ cho em. 379 00:37:53,367 --> 00:37:56,564 - Ông có đau không? - Không, không có gì. Không có gì. 380 00:37:57,972 --> 00:37:59,940 Ông đang chảy máu. 381 00:38:05,112 --> 00:38:06,670 Ôi, Chúa ơi. 382 00:38:08,149 --> 00:38:10,947 Sao em lại có thể làm thế cơ chứ? 383 00:41:16,670 --> 00:41:18,331 Anh đây. 384 00:41:20,241 --> 00:41:23,472 Đừng ngốc thế chứ. Mở cửa đi. 385 00:41:27,381 --> 00:41:29,611 Em đang bắt anh làm ồn, Tess. 386 00:41:31,085 --> 00:41:35,021 Mẹ anh thính lắm. Bà sẽ nghe thấy. 387 00:41:38,459 --> 00:41:42,555 Đủ rồi đấy, em yêu. Mở ra. 388 00:42:13,093 --> 00:42:15,186 Sao lẻn đi... 389 00:42:15,362 --> 00:42:17,159 ... như kẻ trộm thế? 390 00:42:17,531 --> 00:42:19,761 Và vào sáng sớm thế này? 391 00:42:20,701 --> 00:42:23,568 Không ai có thể ngăn em đi. 392 00:42:25,639 --> 00:42:27,937 Ít nhất để anh đưa em về nhà. 393 00:42:34,515 --> 00:42:36,642 Trừ khi em quan tâm đến việc quay lại. 394 00:42:36,817 --> 00:42:38,751 Em sẽ không thể trở lại. 395 00:43:07,381 --> 00:43:11,875 - Vì sao em khóc? - Em chỉ nghĩ... 396 00:43:12,052 --> 00:43:13,519 ... Em được sinh ra ở đó. 397 00:43:15,222 --> 00:43:18,953 Ừ, tất cả chúng ta đều được sinh ra ở đâu đó. 398 00:43:19,126 --> 00:43:22,391 Em - em ước gì mình chưa bao giờ được sinh ra. 399 00:43:22,563 --> 00:43:28,126 - Ở đây hoặc bất cứ nơi nào khác. - Em u sầu ngớ ngẩn, Tess. 400 00:43:28,302 --> 00:43:30,862 Em có thể giữ riêng vẻ đẹp của mình đủ để chống lại bất kỳ người phụ nữ nào. 401 00:43:31,038 --> 00:43:32,471 Nữ hoàng hay thường dân. 402 00:43:32,639 --> 00:43:37,235 Anh nói với em như một người thực tế người muốn điều tốt cho em. 403 00:43:37,411 --> 00:43:41,142 Nếu khôn ngoan, em sẽ cho thế giới thấy vẻ đẹp rạng rỡ... 404 00:43:41,315 --> 00:43:42,942 ... trước khi phai tàn. 405 00:43:43,817 --> 00:43:46,752 Tại sao không sống hết mình? 406 00:43:46,954 --> 00:43:49,320 Chúng ta không đối xử tệ với nhau chứ? 407 00:43:49,490 --> 00:43:53,358 - Thời gian qua em đã mù quáng, đó là tất cả. - Đó là những gì tất cả phụ nữ đều nói. 408 00:43:53,627 --> 00:43:56,061 Sao ông dám nói thế? 409 00:43:56,230 --> 00:43:59,427 Tất cả những gì phụ nữ nói, vài phụ nữ cảm thấy thế nào, ông đã bao giờ trải qua chưa? 410 00:43:59,600 --> 00:44:02,535 - Được rồi. Anh thừa nhận mình đã sai. - Làm ơn, hãy dừng lại. 411 00:44:02,703 --> 00:44:05,171 Em muốn xuống đây. 412 00:44:14,548 --> 00:44:17,574 Anh rất tệ, anh đoán thế. Rất nhiều thói xấu chết tiệt. 413 00:44:17,751 --> 00:44:22,347 Anh bẩm sinh đã xấu thói, và anh đảm bảo sẽ chết rất tệ. 414 00:44:23,624 --> 00:44:25,592 Nghe này, Tess... 415 00:44:25,759 --> 00:44:29,058 ... nếu xảy ra hoàn cảnh gì, em hiểu chứ? 416 00:44:29,229 --> 00:44:32,960 Nếu em vướng vào những rắc rối, những khó khăn nhất... 417 00:44:33,400 --> 00:44:37,734 ... chỉ cần gửi cho anh một dòng, và em sẽ có bất cứ thứ gì em cần để quay lại. 418 00:44:43,343 --> 00:44:45,573 Em thực sự không trở lại sao? 419 00:44:52,686 --> 00:44:55,154 Tạm biệt, em họ bốn tháng của anh. 420 00:44:57,324 --> 00:44:58,689 Tạm biệt. 421 00:47:10,457 --> 00:47:11,981 Tess? 422 00:48:02,376 --> 00:48:05,311 Thật vô ích khi cô ấy giả vờ ghét nó... 423 00:48:05,479 --> 00:48:09,006 ... và muốn bên cạnh nó trong nhà thờ. 424 00:48:09,216 --> 00:48:10,843 Cô ấy yêu con mình. 425 00:48:11,018 --> 00:48:15,148 Đứa bé đáng thương. Nó không được thế giới này đón nhận. 426 00:48:44,551 --> 00:48:45,916 Xin chào, ông Durbeyfield. 427 00:48:46,086 --> 00:48:49,317 - Ông đến có việc gì? - Việc gì à? 428 00:48:49,823 --> 00:48:53,850 Đứa trẻ. Tôi phải rửa tội cho nó trước khi Chúa ôm nó vào lòng. 429 00:48:54,027 --> 00:48:55,585 Ông đang nói về đứa trẻ nào? 430 00:48:55,762 --> 00:48:58,162 Tất cả con tôi đã được rửa tội. Ông nên biết thế. 431 00:48:58,332 --> 00:49:00,732 Durbeyfield, đừng đùa với Đấng Toàn Năng. 432 00:49:00,901 --> 00:49:02,391 Tôi không đùa, thưa ông, tôi làm việc! 433 00:49:02,569 --> 00:49:05,197 Tôi làm việc! Như một con vật trên cánh đồng. 434 00:49:05,372 --> 00:49:08,170 Ông có thể nhắn với Đấng Toàn Năng tôi nói thế. 435 00:49:09,943 --> 00:49:12,707 - Cháu tôi chết mất. - Đáng ra bà nên cẩn thận hơn. 436 00:49:12,879 --> 00:49:15,871 Dù muốn hay không, Jack, đứa bé đó đã ra đời. 437 00:49:16,049 --> 00:49:17,846 Nó ở đây, dưới mái nhà của ông. 438 00:49:18,018 --> 00:49:20,009 - Không đúng sự thật. - Bố, hãy minh mẫn. 439 00:49:20,187 --> 00:49:21,916 Vì lòng trắc ẩn, hãy để mục sư vào! 440 00:49:22,089 --> 00:49:24,114 Ông ta sẽ không đặt chân vào ngôi nhà này. 441 00:49:24,291 --> 00:49:26,953 Hãy bước qua xác tao! 442 00:49:28,295 --> 00:49:31,526 Tên tao đã đủ ô nhục lắm rồi. 443 00:49:32,766 --> 00:49:35,735 Vì lòng bao dung của Chúa, hãy thương xót. 444 00:49:35,902 --> 00:49:38,132 Hãy thương xót đứa bé. 445 00:49:38,438 --> 00:49:40,998 Hãy trút giận lên con. 446 00:49:41,174 --> 00:49:43,734 Nhưng hãy thương xót con của con. 447 00:49:44,144 --> 00:49:45,941 Đứa bé của con. 448 00:50:08,935 --> 00:50:12,132 Con muốn hỏi vài điều, thưa cha. 449 00:50:12,305 --> 00:50:15,331 Ừ, nói đi, cô gái. Ta đang lắng nghe đây. 450 00:50:21,481 --> 00:50:24,678 Mỗi chúng ta đều chia sẻ nỗi buồn trong cơn hoạn nạn của con, con ta. 451 00:50:24,851 --> 00:50:27,820 Tất cả chúng ta đều là một phần trong cơ thể đau khổ của Chúa. 452 00:50:27,988 --> 00:50:29,853 Con trai con đã được rửa tội. 453 00:50:30,023 --> 00:50:33,117 Rửa tội? Ai làm? 454 00:50:33,293 --> 00:50:36,160 Con làm, đêm qua. 455 00:50:37,264 --> 00:50:39,562 Con đã theo những thủ tục gì? 456 00:50:41,468 --> 00:50:44,301 Con đánh thức tất cả các em con dậy... 457 00:50:44,471 --> 00:50:46,939 ... và yêu cầu tất cả quỳ xuống cầu nguyện. 458 00:50:48,008 --> 00:50:52,172 Liza -Lu cầm cuốn sách cầu nguyện đang mở. 459 00:50:52,345 --> 00:50:53,869 Một ngọn nến nhỏ. 460 00:50:54,047 --> 00:50:55,947 Và sau đó? 461 00:50:56,883 --> 00:51:02,412 Sau đó, con giữ con mình thế này trên chậu rửa. 462 00:51:02,589 --> 00:51:03,954 Ừ. 463 00:51:04,124 --> 00:51:07,025 Con nhỏ ít nước lên trán đứa bé, và con nói: 464 00:51:07,994 --> 00:51:09,791 "Ta làm phép rửa tội cho con... 465 00:51:09,963 --> 00:51:14,024 ... nhân danh Cha, Con và Thánh thần. " 466 00:51:16,069 --> 00:51:20,335 - Con có làm dấu thánh giá không? - Vâng, con cũng làm thế. 467 00:51:21,808 --> 00:51:25,039 Liệu có giống như cha nếu cha rửa tội cho đứa bé? 468 00:51:25,579 --> 00:51:27,877 Trước mặt Chúa, ý con là thế. 469 00:51:28,048 --> 00:51:30,676 Phải, con yêu của ta. Nó sẽ giống nhau. 470 00:51:31,184 --> 00:51:33,880 Vậy cha sẽ cho nó được chôn cất theo nghi lễ Thiên chúa giáo? 471 00:51:34,855 --> 00:51:37,415 Đó là chuyện khác. 472 00:51:37,591 --> 00:51:39,991 Chuyện khác? Tại sao ạ? 473 00:51:40,160 --> 00:51:43,391 Ừ, tổng thể sẽ liên quan đến cả làng. 474 00:51:43,563 --> 00:51:46,498 Không chỉ có hai chúng ta, con hiểu không. 475 00:51:47,033 --> 00:51:49,228 Cha sẽ không làm thế, thưa cha? 476 00:51:49,536 --> 00:51:51,629 Dù chỉ một lần? 477 00:51:51,805 --> 00:51:53,363 Ta xin lỗi. 478 00:51:54,140 --> 00:51:56,540 Con cầu xin cha, xin cha làm ơn. 479 00:51:57,110 --> 00:52:00,944 Ta đã nói với con rồi. Đó là đòi hỏi quá nhiều. 480 00:52:03,416 --> 00:52:05,543 Vậy con không yêu cha nữa. 481 00:52:06,486 --> 00:52:09,250 Sẽ không bao giờ con đến nhà thờ của cha nữa. 482 00:52:09,422 --> 00:52:10,684 Không bao giờ. 483 00:52:10,857 --> 00:52:12,256 Không bao giờ! 484 00:54:41,241 --> 00:54:44,677 - Này, ông Crick. - Hả? 485 00:54:47,681 --> 00:54:52,084 Cái gì, đã đến đây rồi à? Chúng tôi không mong cô đến trước ngày mai. 486 00:54:52,252 --> 00:54:54,447 Từ đây đến Weatherbury khá xa đấy. 487 00:54:54,621 --> 00:54:58,318 - Marlott, thưa ông. Cháu từ Marlott đến. - Phải, Marlott. 488 00:54:58,491 --> 00:55:00,550 Ừ, còn xa hơn nữa. 489 00:55:01,861 --> 00:55:03,795 Cô có chịu đựng được ở đây không? 490 00:55:03,963 --> 00:55:06,056 Nó khá thoải mái cho đám thô lậu... 491 00:55:06,232 --> 00:55:08,530 ... nhưng chúng ta không sống trong một hộp dưa chuột bao tử. 492 00:55:12,338 --> 00:55:13,930 Cháu đã quen với việc đó. 493 00:55:14,107 --> 00:55:17,543 Tôi đã từng biết một phần quận của cô từ khi tôi là một cậu bé. 494 00:55:17,877 --> 00:55:19,208 Tốt. Đến đây. 495 00:55:19,379 --> 00:55:21,779 Ừ, cô sẽ muốn nghỉ ngơi một lát và ăn chút thức gì đó. 496 00:55:21,948 --> 00:55:24,712 Cháu muốn bắt đầu luôn, cháu đã sẵn sàng. 497 00:55:24,884 --> 00:55:26,545 Ôi, thôi nào. Cô phải đói chứ. 498 00:55:26,720 --> 00:55:30,349 Không, cảm ơn. Một ít sữa là đủ. 499 00:55:33,126 --> 00:55:36,789 Vâng, nếu cô có thể nuốt, cứ thế đi. 500 00:55:39,232 --> 00:55:42,326 Đó là thứ mấy năm nay tôi không động đến. 501 00:55:46,306 --> 00:55:48,900 Nó cứ như chì trong ruột tôi vậy. 502 00:55:59,352 --> 00:56:02,219 Tôi nghĩ mấy con vật này không cho tất cả số sữa chúng có. 503 00:56:02,388 --> 00:56:04,879 Đó là do có một tay mới trong chúng ta. 504 00:56:05,058 --> 00:56:06,753 Tôi đã biết trước nó sẽ xảy ra. 505 00:56:06,926 --> 00:56:12,558 Họ cho rằng vào lúc đó sữa đi lên sừng chúng. 506 00:56:13,733 --> 00:56:16,600 Bất cứ ai cũng sẽ nghĩ chúng ta quay trở về thời Trung Cổ. 507 00:56:18,938 --> 00:56:22,169 Có vẻ tôi không tiến bộ nhiều. 508 00:56:22,342 --> 00:56:25,277 Nhẹ nhàng thôi, thưa ông. Nhẹ nhàng. Whoa, nào. 509 00:56:25,445 --> 00:56:30,940 - Làm được thế là kỹ năng , không phải sức mạnh. - Và các ngón tay đau nhức của tôi nói cho tôi biết. 510 00:56:48,201 --> 00:56:52,570 Bà Crick rất tự hào đến vắt sữa với chúng ta, và đó là thực tế. 511 00:56:53,606 --> 00:56:56,200 Tuy nhiên, vẫn còn phải lo lắng một chút. 512 00:56:56,376 --> 00:56:59,140 Và chúng ta ăn như gà chọi. 513 00:56:59,746 --> 00:57:02,010 Không, ở đây cậu sẽ thích nó. 514 00:57:02,182 --> 00:57:05,618 Ông Crick, ông ấy là một người rất tử tế. 515 00:57:06,085 --> 00:57:11,318 Chỉ là sở thích thôi. Ông có ghế riêng cho gia đình trong nhà thờ. 516 00:57:12,091 --> 00:57:18,326 ♪Dairyman Dick all the week On Sundays, Mr. Richard Crick ♪ 517 00:57:39,886 --> 00:57:42,286 Ai đang chơi vậy? 518 00:57:42,856 --> 00:57:45,381 Ông Clare. 519 00:57:46,292 --> 00:57:48,658 Ông Clare. 520 00:57:49,863 --> 00:57:52,696 Ông ấy học vắt sữa. 521 00:57:52,866 --> 00:57:55,767 Angel Clare, ông ấy được gọi thế. 522 00:57:59,372 --> 00:58:01,602 Angel. 523 00:58:02,675 --> 00:58:04,609 Đó không phải tên phổ biến. 524 00:58:07,347 --> 00:58:11,374 Ông ấy chẳng bao giờ nói với chúng ta, thật đáng tiếc. 525 00:58:11,551 --> 00:58:13,416 Tại sao? 526 00:58:13,853 --> 00:58:16,515 Ông ta coi khinh thường dân? 527 00:58:16,689 --> 00:58:22,992 Hoàn toàn ngược lại. Ông thường chế giễu các gia đình lâu đời. 528 00:58:23,329 --> 00:58:26,059 Khá đơn giản. 529 00:58:27,166 --> 00:58:32,126 Ông là con trai một Mục sư với tâm hồn nông dân. 530 00:58:32,906 --> 00:58:37,934 Ông ấy đã thử việc tại trại cừu. 531 00:58:38,544 --> 00:58:42,139 Bây giờ ông ấy đang học vắt sữa với ông Crick. 532 00:58:44,717 --> 00:58:49,552 Nhưng ông ấy chống đối gì với những gia đình cũ? 533 00:58:50,890 --> 00:58:53,791 Ông nói rằng họ... 534 00:58:57,597 --> 00:59:00,464 ... cổ lỗ. 535 01:01:01,521 --> 01:01:04,012 Đó là linh hồn cô đang cố trốn thoát. 536 01:01:04,190 --> 01:01:07,091 Đó là bánh mì, thế thôi. 537 01:01:07,360 --> 01:01:12,457 Không, đó là khi ông hắt hơi, như ông đang muốn thổi linh hồn của mình đi. 538 01:01:12,632 --> 01:01:16,864 Như tôi thấy, không có linh hồn nào có thể rời bỏ thân xác trước khi cơ thể chết. 539 01:01:17,036 --> 01:01:20,164 Chuyện gì xảy ra nếu một người rơi vào trạng thái hôn mê, ông chủ Crick? 540 01:01:20,339 --> 01:01:22,398 Vâng, đó là vấn đề khác. 541 01:01:24,577 --> 01:01:29,810 Linh hồn tồn tại bên trong bạn, nhưng bạn không thể cảm thấy nó. 542 01:01:30,583 --> 01:01:35,384 Nhưng đôi khi ta có thể làm cho linh hồn rời khỏi cơ thể chúng ta. 543 01:01:38,191 --> 01:01:40,386 Sau đó thì sao, cô gái? 544 01:01:42,395 --> 01:01:44,420 Chỉ nằm trên cỏ vào ban đêm... 545 01:01:44,597 --> 01:01:48,033 ... và nhìn thẳng vào vài ngôi sao sáng. 546 01:01:49,035 --> 01:01:53,062 Và nhìn chằm chằm vào nó với tất cả sức lực của mình. 547 01:01:53,239 --> 01:01:57,903 Và từ từ, ông sẽ cảm thấy mình đang rơi vào bầu trời... 548 01:01:58,077 --> 01:02:01,205 ... cách cơ thể mình hàng dặm... 549 01:02:01,380 --> 01:02:04,577 ... mà dường như ta không cần thứ gì nữa. 550 01:02:59,138 --> 01:03:00,901 Tess! 551 01:03:01,774 --> 01:03:04,106 Sao lại bỏ chạy thế? 552 01:03:06,379 --> 01:03:11,214 - Em sợ à? - Không, thưa ông. Không phải ngoài này. Không. 553 01:03:11,384 --> 01:03:15,081 - Nhưng em sợ gì bên trong à? - Trời, có. 554 01:03:15,254 --> 01:03:17,119 Về cái gì? 555 01:03:18,658 --> 01:03:19,955 Em không thể nói chính xác được. 556 01:03:20,126 --> 01:03:22,594 Sữa bị chua à? 557 01:03:22,762 --> 01:03:24,161 Không. 558 01:03:24,330 --> 01:03:27,128 Sợ hãi cuộc sống, nói chung thế? 559 01:03:28,067 --> 01:03:29,591 Vâng, thưa ông. 560 01:03:29,769 --> 01:03:32,499 Tôi cũng thế. Rất thường xuyên. 561 01:03:32,672 --> 01:03:35,732 Cuộc sống là một câu đố. Cô nghĩ thế không? 562 01:03:36,943 --> 01:03:38,843 Có lẽ... 563 01:03:39,178 --> 01:03:41,806 ... bây giờ ông diễn đạt theo cách đó. 564 01:03:55,595 --> 01:03:58,860 Vô ích thôi. Sẽ không được. 565 01:03:59,765 --> 01:04:04,668 Nếu vẫn tiếp tục, tôi sẽ phải gọi Conjurer Trendle. 566 01:04:04,837 --> 01:04:06,930 Tôi không nói rằng tôi tin ông ta, nhớ đấy. 567 01:04:07,106 --> 01:04:10,166 Nhưng nếu không hoạt động, tôi phải cố thử thôi. 568 01:04:10,343 --> 01:04:14,040 Ai đó ở đây đang yêu, tôi chắc đấy. Điều đó có thể gây ra việc này, tôi đã nghe nói thế. 569 01:04:14,213 --> 01:04:17,614 Conjurer Fall, ở gần Casterbridge. 570 01:04:17,783 --> 01:04:20,581 Ông ta rất khéo tay từ khi tôi còn là một cậu bé. 571 01:04:20,753 --> 01:04:24,052 Thật đáng tiếc. Bây giờ ông ấy đang bị giun ăn. 572 01:04:24,223 --> 01:04:28,751 Ông nội tôi thường đến Conjurer Mynterne tại Owlscombe. 573 01:04:28,928 --> 01:04:30,987 Nhưng gần đây không có nông dân nào giống ông ấy nữa. 574 01:04:31,163 --> 01:04:33,996 Ai đó đang yêu, tôi nói với ông thế. 575 01:04:35,968 --> 01:04:38,937 - Có chuyện gì vậy? - Máy làm khô bơ không hoạt động. 576 01:04:39,105 --> 01:04:40,504 - Tại sao vậy? - Theo ý tôi... 577 01:04:40,673 --> 01:04:44,006 Hôm nay nóng quá. 578 01:04:44,844 --> 01:04:48,177 Tôi nghĩ tốt hơn tôi nên ra ngoài. 579 01:04:48,347 --> 01:04:52,044 Họ nói nó xảy ra khi người ta yêu. 580 01:04:52,218 --> 01:04:54,618 Tôi nhớ hồi còn con gái.... 581 01:05:18,444 --> 01:05:20,935 Đừng xô đẩy. 582 01:05:26,218 --> 01:05:29,153 Trông ông ấy rất buồn. 583 01:05:31,791 --> 01:05:34,419 Ông ấy đang nghĩ gì nhỉ? 584 01:05:34,593 --> 01:05:38,051 Ừ, không phải việc của chúng ta. Cậu có thể tin thế. 585 01:05:42,968 --> 01:05:45,903 Cậu là một người thích hợp để nói chuyện đấy, Izz. 586 01:05:46,072 --> 01:05:49,633 - Tớ đã thấy cậu rồi. - Cậu thấy gì? 587 01:05:50,109 --> 01:05:52,168 Đó là hôm trước. 588 01:05:52,345 --> 01:05:55,610 Tớ thấy cậu hôn bóng ông ấy. 589 01:06:00,286 --> 01:06:02,914 Ông ấy lại quay lại này. 590 01:06:03,856 --> 01:06:05,721 Đôi mắt thân yêu.... 591 01:06:08,160 --> 01:06:10,128 Khuôn mặt yêu quý.... 592 01:06:12,331 --> 01:06:14,765 Ông Clare yêu quý. 593 01:06:17,336 --> 01:06:21,500 Thật là khủng khiếp khi nghĩ ông ấy sẽ không bao giờ cưới bất kỳ ai trong chúng ta. 594 01:06:23,909 --> 01:06:28,744 Nhiều khả năng, ông ấy sẽ yêu cầu chúng ta vắt sữa con bò của mình rất nhiều lần trong năm. 595 01:06:48,634 --> 01:06:49,965 Chúng ta phải làm gì đây? 596 01:06:50,136 --> 01:06:52,331 Chúng ta phải xếp đá làm đường. 597 01:06:52,505 --> 01:06:54,166 Chúng mình sẽ muộn mất. 598 01:07:26,138 --> 01:07:29,904 - Ông ấy đến nhà thờ không? - Không, không bao giờ. 599 01:07:30,776 --> 01:07:32,744 Mình ước ông ấy sẽ đến. 600 01:07:36,916 --> 01:07:38,941 Các cô trông như con mèo sợ nước. 601 01:07:39,118 --> 01:07:41,951 Ngày Chủ nhật của chúng em là trên hết, thưa ông. 602 01:07:42,121 --> 01:07:44,783 Rất tốt. Tôi sẽ đưa cô qua nguyên vẹn. 603 01:07:44,957 --> 01:07:47,391 Không, không, em quá nặng. 604 01:07:47,560 --> 01:07:50,222 Vô nghĩa. Tôi có thể mang tất cả bốn cô cùng một lúc. 605 01:07:50,396 --> 01:07:52,887 Ôm tôi nhé. Thế đó. 606 01:08:05,744 --> 01:08:10,340 Tớ nên vòng tay quanh cổ và nhìn vào mắt anh ấy. 607 01:08:10,516 --> 01:08:12,746 Không có gì trong đó đâu. 608 01:08:12,918 --> 01:08:15,250 Sẽ có lúc cho tất cả mọi thứ dưới thiên đàng. 609 01:08:15,421 --> 01:08:18,390 Thời điểm để hôn và thời điểm để âu yếm. 610 01:08:18,557 --> 01:08:20,821 Thật xấu hổ với cậu, Izz. Đó là trong Kinh thánh. 611 01:08:20,993 --> 01:08:24,326 Tớ luôn chú ý đến những câu thơ hay nhất trong nhà thờ. 612 01:09:14,547 --> 01:09:17,448 Nếu ông muốn giúp em, có lẽ em có thể men theo cạnh đường. 613 01:09:21,487 --> 01:09:23,011 Tess. 614 01:09:23,188 --> 01:09:26,715 Tôi đã đưa ba phần tư rắc rối đi vì chỉ muốn mình em. 615 01:11:05,157 --> 01:11:09,093 Nó tức giận. Nó không hiểu gì. Nó sẽ đá đổ thùng. 616 01:11:09,261 --> 01:11:12,594 Thứ lỗi cho anh, Tess yêu quý. Anh không biết chuyện gì xảy ra với anh. 617 01:11:13,932 --> 01:11:16,560 Chỉ có một lý do thôi. 618 01:11:16,735 --> 01:11:19,067 Anh yêu em. 619 01:11:20,305 --> 01:11:23,433 Đúng, anh yêu em. 620 01:11:43,162 --> 01:11:44,561 Angel? 621 01:11:44,730 --> 01:11:45,992 Angel. 622 01:11:46,165 --> 01:11:49,794 Xin chào, Mercy. Thứ lỗi cho anh. Anh không nhìn thấy em. 623 01:11:49,968 --> 01:11:51,936 Tha thứ cho anh. 624 01:11:52,104 --> 01:11:53,469 Chào mừng anh về nhà. 625 01:11:53,639 --> 01:11:55,436 - Em khỏe không? - Rất tốt. 626 01:11:55,607 --> 01:11:58,667 Tạ ơn Chúa. Em thấy anh thật rạng rỡ và khỏe mạnh. 627 01:11:58,844 --> 01:12:00,812 Không khí trong lành, có lẽ thế. 628 01:12:00,979 --> 01:12:03,106 Anh đến để nghỉ ngơi với các em anh à? 629 01:12:03,282 --> 01:12:05,546 Họ đến đây à? Anh không biết. 630 01:12:05,718 --> 01:12:09,779 Không, anh chỉ đến thăm cha mẹ một chút có một số việc gấp cần giải quyết. 631 01:12:09,955 --> 01:12:11,513 Vậy em sẽ không giữ anh nữa. 632 01:12:11,690 --> 01:12:15,592 Dù sao em cũng phải trông lớp học Kinh thánh. 633 01:12:15,761 --> 01:12:17,490 (Tiếng Pháp) , Tạm biệt anh, Angel. 634 01:12:40,152 --> 01:12:43,280 - Angel! - Angel! Con trai mẹ. 635 01:12:44,389 --> 01:12:47,688 Con xin lỗi bố. Con không có thời gian báo trước con sẽ đến. 636 01:12:47,860 --> 01:12:50,886 Có lẽ con đã quên mất cách viết. Bằng một cây bút, nhớ chưa? 637 01:12:51,063 --> 01:12:52,928 Con mang đến cho bố mẹ mấy món ngon của trang trại. 638 01:12:53,098 --> 01:12:55,965 Bánh pudding đen và một chai rượu mật ong. 639 01:12:56,135 --> 01:12:58,330 Bánh pudding đen à? 640 01:12:58,971 --> 01:13:01,235 Sự thật là bố mẹ đã hối hận... 641 01:13:01,406 --> 01:13:03,431 ... khi ít nghe tin tức về con. 642 01:13:03,609 --> 01:13:05,167 Bố phải thua anh ấy thôi. 643 01:13:05,344 --> 01:13:07,642 Dùng tất cả thời gian của mình với cừu và gia súc... 644 01:13:07,813 --> 01:13:11,374 ... gần gũi hơn với thiên nhiên nhưng xa thêm trường Oxford. 645 01:13:11,550 --> 01:13:13,211 Bố sẽ nhắc con, Felix... 646 01:13:13,385 --> 01:13:15,853 ... một nền tảng giáo dục đại học không có ý nghĩa gì... 647 01:13:16,021 --> 01:13:18,285 ... trừ khi nó góp phần vinh danh Thiên Chúa. 648 01:13:18,457 --> 01:13:20,755 Nó cũng góp phần vinh danh con người. 649 01:13:20,926 --> 01:13:23,224 Chỉ ở vị trí thứ hai thôi. 650 01:13:23,395 --> 01:13:25,090 Anh học nghề đến đâu rồi? 651 01:13:25,264 --> 01:13:27,858 Nó sắp kết thúc. 652 01:13:30,969 --> 01:13:34,029 Còn gì giá trị hơn tinh thần thanh khiết. Phải vậy không, bố? 653 01:13:34,206 --> 01:13:36,470 Cả hai đi đôi với nhau, con trai ta. 654 01:13:36,642 --> 01:13:39,133 Bố cho chúng em biết anh có ý định lập nghiệp. 655 01:13:39,311 --> 01:13:40,539 Ừ. 656 01:13:40,712 --> 01:13:43,112 - Ở phần nào của thế giới? - Anh không biết nữa. 657 01:13:43,282 --> 01:13:45,250 Có thể các thuộc địa. 658 01:13:45,417 --> 01:13:46,884 Chúa giúp chúng ta. 659 01:13:47,052 --> 01:13:49,543 Nó sẽ hợp với loại nuôi trồng trong tâm trí anh. 660 01:13:50,055 --> 01:13:52,523 - Thuộc địa nào? - Sự lựa chọn khá rộng. 661 01:13:52,691 --> 01:13:54,556 Hoặc con có thể định cư ở nước ngoài. 662 01:13:54,726 --> 01:13:58,287 Một số nơi cấp đất cho người nhập cư rất thuận lợi. 663 01:13:58,463 --> 01:14:00,454 Brazil, ví dụ thế. 664 01:14:00,632 --> 01:14:03,328 Vẫn chưa hết ngạc nhiên. 665 01:14:04,503 --> 01:14:07,563 Vẫn chưa định cư ở đâu hết. Anh đến đây để bàn bạc về nó đây. 666 01:14:07,739 --> 01:14:09,570 Nó nằm trong những việc khác. 667 01:14:09,741 --> 01:14:14,007 Chúng ta sẽ dùng chút mật ong thơm ngon của bà Crick chứ? 668 01:14:16,682 --> 01:14:18,479 Ô, con xin lỗi, con quên mất. 669 01:14:18,650 --> 01:14:22,177 Rượu mạnh là gốc rễ của mọi tội lỗi. 670 01:14:31,230 --> 01:14:32,788 Nào con trai, nói chuyện riêng tư của con cho bố mẹ nghe đi. 671 01:14:32,965 --> 01:14:37,402 - Có chuyện gì nghiêm trọng à? - Không nghiêm trọng, nhưng rất quan trọng. 672 01:14:38,437 --> 01:14:40,302 Sự thật là... 673 01:14:40,472 --> 01:14:43,805 ... bố mẹ có nghĩ rằng giờ là lúc con nên kết hôn? 674 01:14:43,976 --> 01:14:45,967 Ừ, thực đấy, con trai. Đúng, thật đấy. 675 01:14:46,144 --> 01:14:48,578 Bố mẹ đã tranh luận cùng một câu hỏi. 676 01:14:48,747 --> 01:14:51,443 Thật ạ? Và bố mẹ ủng hộ người vợ kiểu nào... 677 01:14:51,617 --> 01:14:55,553 -... Cho một nông dân tài năng như con? - Người Kitô giáo thực sự, một phụ nữ tôn kính Chúa. 678 01:14:55,721 --> 01:14:59,088 Là người sẽ giúp đỡ và an ủi con trong tất cả mọi việc. 679 01:14:59,258 --> 01:15:03,194 - Phần còn lại là chuyện nhỏ thôi. - Đừng ngần ngại, con trai thân yêu. 680 01:15:03,362 --> 01:15:04,590 Đừng ngần ngại? 681 01:15:04,963 --> 01:15:08,763 Hãy kết hôn với người mà trái tim con khao khát: Mercy Chant. 682 01:15:08,934 --> 01:15:11,698 Có thể cô ấy say mê trang hoàng nhà thờ quá mức... 683 01:15:11,870 --> 01:15:16,432 ... với các đồ linh tinh rẻ tiền, hoa, đăng ten vụn và tương tự... 684 01:15:16,608 --> 01:15:19,236 ... nhưng đó chỉ đơn thuần là một sở thích nữ tính. Nó sẽ hết thôi. 685 01:15:19,411 --> 01:15:21,504 Mercy là một cô gái trong trắng và đức hạnh. 686 01:15:21,680 --> 01:15:24,945 Ồ, vâng. Con biết cô ấy trong trắng và đức hạnh. 687 01:15:25,117 --> 01:15:29,178 Nhưng lòng trung thực bảo con báo cho bố mẹ rằng con có kế hoạch khác. 688 01:15:29,721 --> 01:15:31,746 - Các kế hoạch khác? - Rất nhiều ạ. 689 01:15:31,924 --> 01:15:34,620 Marry Chant hợp với bố mẹ hơn là với con. 690 01:15:34,793 --> 01:15:38,320 Con không nghi ngờ gì về phẩm chất cô ấy. Con đang nói về khuynh hướng của riêng con. 691 01:15:38,497 --> 01:15:39,828 Con trai yêu của mẹ! 692 01:15:39,998 --> 01:15:43,229 Angel, hãy nhớ con đang nói chuyện với cha mẹ con. 693 01:15:43,341 --> 01:15:44,638 Con biết điều đó. 694 01:15:45,910 --> 01:15:48,845 Con đã biết về người phụ nữ con định kết hôn. 695 01:15:49,013 --> 01:15:52,176 Tên cô ấy là Teresa Durbeyfield. 696 01:15:54,151 --> 01:15:57,678 Bố, mẹ, con tôn trọng bố mẹ. 697 01:15:57,855 --> 01:16:00,483 Con cũng tôn trọng Mercy Chant và không nghi ngờ gì... 698 01:16:00,658 --> 01:16:03,923 ... dù bố mẹ có giúp hay không, cô ấy sẽ tìm được một người chồng xứng đáng. 699 01:16:04,095 --> 01:16:05,960 Đối với con... 700 01:16:06,130 --> 01:16:07,825 ... tâm trí con đã quyết. 701 01:16:47,305 --> 01:16:49,273 - Anh đây rồi. - Tess. 702 01:16:49,440 --> 01:16:52,000 Bây giờ anh muốn hỏi em điều này. 703 01:16:53,511 --> 01:16:56,002 Em sẽ làm vợ anh chứ? 704 01:16:56,547 --> 01:16:59,607 Anh yêu em bằng cả trái tim và tâm hồn mình. 705 01:17:01,452 --> 01:17:03,477 Nhưng chuyện gì vậy? 706 01:17:04,255 --> 01:17:05,984 Em.... 707 01:17:06,891 --> 01:17:08,654 Em không thể.... 708 01:17:09,427 --> 01:17:11,657 Em không thể làm vợ anh. 709 01:17:12,296 --> 01:17:15,891 - Em không yêu anh sao? - Ồ, có chứ. Vâng. 710 01:17:16,067 --> 01:17:20,299 Em muốn thuộc về anh hơn bất cứ ai trên thế giới. 711 01:17:20,471 --> 01:17:22,632 Nhưng tha thứ cho em. 712 01:17:25,276 --> 01:17:27,574 Em không thể cưới anh. 713 01:18:00,378 --> 01:18:04,314 Đó là Chúa nhân từ, người đã xếp đặt chàng trai trẻ đẹp con vị mục sư trên đường con đi. 714 01:18:04,482 --> 01:18:06,279 Con phải tin thế. 715 01:18:06,450 --> 01:18:08,680 Nhưng đối với câu hỏi của con... 716 01:18:08,853 --> 01:18:12,118 ... mẹ nói với con nó khá riêng tư và nặng nề... 717 01:18:12,289 --> 01:18:15,725 ... vì thế đừng nói một lời về rắc rối đã qua của con. 718 01:18:15,893 --> 01:18:20,523 Không một lời nào, con gái của mẹ, không một lời nào với cậu ấy. 719 01:18:20,698 --> 01:18:23,223 Mẹ, mẹ.... 720 01:18:27,938 --> 01:18:30,634 Tess, tại sao ý tưởng trở thành vợ anh... 721 01:18:30,808 --> 01:18:33,902 -... làm em phật lòng? - Nhưng em chưa bao giờ nói thế. 722 01:18:34,278 --> 01:18:36,974 Nó sẽ an ủi em rất nhiều. 723 01:18:38,416 --> 01:18:42,079 - Chỉ đơn giản là em không thể. - Tại sao? 724 01:18:42,253 --> 01:18:44,483 Em có người khác à? 725 01:18:47,224 --> 01:18:49,988 Anh không xứng đáng được biết sự thật sao? 726 01:18:50,895 --> 01:18:53,659 - Sao? - Không phải bây giờ. 727 01:18:53,831 --> 01:18:55,731 - Vậy khi nào, để sau à? - Để sau. 728 01:18:55,900 --> 01:18:57,925 Nhưng tại sao? 729 01:19:00,271 --> 01:19:03,206 Em sẽ cho anh biết khi chúng ta về nhà. 730 01:19:03,374 --> 01:19:06,468 Khi anh biết, có thể anh không còn yêu em nữa. 731 01:19:07,078 --> 01:19:09,444 Hãy để em chờ đợi đến lúc đó. 732 01:19:38,409 --> 01:19:41,674 Người Luân đôn sẽ uống chúng vào bữa sáng ngày mai à? 733 01:19:41,846 --> 01:19:44,542 Có, nhưng pha loãng, trong trường hợp nó bốc lên đầu. 734 01:19:44,715 --> 01:19:47,946 Chúng ta chưa bao giờ thấy những người lạ này.... 735 01:19:58,362 --> 01:20:00,830 Trước đây anh đã gặp em rồi, anh biết không? 736 01:20:00,998 --> 01:20:02,863 Anh đã gặp à? 737 01:20:03,033 --> 01:20:05,365 Anh đã không khiêu vũ với em. 738 01:20:05,536 --> 01:20:09,233 - Đó là ở Marlott. - Tất nhiên. 739 01:20:09,907 --> 01:20:12,137 - Thật không thể tin được. - Bây giờ anh nhớ rồi à? 740 01:20:12,309 --> 01:20:15,142 Tessy, Tessy.... 741 01:20:18,215 --> 01:20:21,241 - Nào, cô gái của anh. - Vâng. 742 01:20:22,052 --> 01:20:25,249 Có thể không bao giờ em đủ can đảm để kể anh nghe câu chuyện của em. 743 01:20:25,422 --> 01:20:27,287 Sau đó để ăn ý với câu chuyện quý báu của em. 744 01:20:27,458 --> 01:20:30,518 Anh sinh ra ở nơi nào đó và vào năm nào đó 745 01:20:30,694 --> 01:20:33,060 Em được sinh ra ở Marlott... 746 01:20:33,230 --> 01:20:35,596 ... và lớn lên ở đó. 747 01:20:35,766 --> 01:20:39,532 Khi rời trường, em học lớp sáu. 748 01:20:39,703 --> 01:20:42,638 Họ nói em sẽ là một giáo viên giỏi. 749 01:20:44,842 --> 01:20:47,811 Nhưng gia đình em có rắc rối. 750 01:20:49,547 --> 01:20:52,380 Bố không còn là công nhân giỏi. 751 01:20:52,550 --> 01:20:56,179 Ông uống rượu, và em... 752 01:20:56,353 --> 01:20:58,753 Cha mẹ em, họ.... 753 01:20:59,690 --> 01:21:02,750 Sau đó có chuyện xảy ra. 754 01:21:03,494 --> 01:21:07,021 Một thứ gì đó thay đổi đời em. Em.... 755 01:21:10,501 --> 01:21:12,628 Họ.... 756 01:21:14,572 --> 01:21:17,598 Họ phát hiện ra chúng em không phải họ Durbeyfields... 757 01:21:17,775 --> 01:21:20,209 ... mà là d' Urbervilles. 758 01:21:20,744 --> 01:21:23,338 Nào, tiếp đi. 759 01:21:23,981 --> 01:21:26,245 Vâng, thế đó. 760 01:21:26,417 --> 01:21:28,112 Cái gì? 761 01:21:28,285 --> 01:21:31,721 Vâng, d' Urbervilles là một dòng họ lâu đời. 762 01:21:31,889 --> 01:21:33,720 Anh biết. 763 01:21:36,427 --> 01:21:38,520 Trên thông tin về... 764 01:21:39,563 --> 01:21:43,329 ... dòng họ đó mẹ em nghĩ rằng.... 765 01:21:45,336 --> 01:21:47,566 Họ đã gửi.... 766 01:21:51,675 --> 01:21:54,166 - Em đã có một... - Một cái gì? 767 01:21:55,145 --> 01:21:58,046 Em đã nói anh ghét các dòng họ lâu đời. 768 01:21:59,483 --> 01:22:00,950 Và đó là tất cả những rắc rối? 769 01:22:02,419 --> 01:22:04,387 Không vấn đề gì, Tess. 770 01:22:04,555 --> 01:22:06,887 Hãy nói em sẽ làm vợ anh. 771 01:22:07,057 --> 01:22:11,255 Nói đi, Tess. Nói đi, tình yêu của anh. 772 01:22:12,429 --> 01:22:15,057 Vâng, vâng, vâng. 773 01:22:24,675 --> 01:22:26,199 Tuổi trẻ của em... 774 01:22:26,377 --> 01:22:28,641 ... người giản dị của em... 775 01:22:28,812 --> 01:22:31,747 ... và xa lạ trong hoàn cảnh của em... 776 01:22:31,915 --> 01:22:34,816 ... có thể làm giảm tội lỗi của em. 777 01:22:38,522 --> 01:22:41,252 Nhưng từ khi em bận tâm về nó... 778 01:22:41,425 --> 01:22:43,586 ... Em có tội. 779 01:22:47,031 --> 01:22:49,056 Em phải chịu tội... 780 01:22:49,233 --> 01:22:53,499 ... vì Chúa thấy phù hợp để đưa con em đi. 781 01:22:55,205 --> 01:22:58,470 Nếu những gì em vừa viết... 782 01:22:58,642 --> 01:23:03,511 ... không thể thốt qua đôi môi em với sự hiện diện của anh... 783 01:23:03,681 --> 01:23:08,448 ... khi em đã lặp đi lặp lại cả nghìn lần trong trái tim em... 784 01:23:09,953 --> 01:23:13,252 ... đó vì em sợ mất anh mãi mãi. 785 01:23:16,360 --> 01:23:18,419 Với tình yêu của anh... 786 01:23:18,595 --> 01:23:23,760 ... Em vượt qua sợ hãi và mang cho anh bức thư này. 787 01:23:25,703 --> 01:23:28,729 Khi anh nhận được, Angel... 788 01:23:28,906 --> 01:23:33,206 ... anh sẽ nắm phần còn lại cuộc đời em trong tay anh. 789 01:23:34,144 --> 01:23:36,078 Em hy vọng... 790 01:23:36,246 --> 01:23:38,942 ... Em run rẩy... 791 01:23:39,116 --> 01:23:41,311 ... Em yêu anh. 792 01:24:16,653 --> 01:24:18,382 Tess. 793 01:24:20,357 --> 01:24:22,518 Em yêu. 794 01:24:31,168 --> 01:24:35,229 Hạnh phúc dường như dựa trên tính phàm ăn của anh. 795 01:24:36,240 --> 01:24:38,265 Anh sắp chết đói. 796 01:26:36,000 --> 01:26:40,000 (TƯ BẢN-Các Mác) 797 01:27:25,876 --> 01:27:28,106 Ôi, nhìn kìa! Họ đang đến! 798 01:27:28,278 --> 01:27:32,442 Nhanh lên, nhanh lên, bà Crick! Họ sẽ vượt chúng ta đến nhà thờ trước! 799 01:27:45,095 --> 01:27:46,426 Angel! 800 01:27:46,597 --> 01:27:48,758 Angel, làm ơn, em phải nói với anh. 801 01:27:48,932 --> 01:27:51,093 Chuyện gì thế? 802 01:27:51,268 --> 01:27:54,931 Em muốn thú nhận tất cả lỗi lầm trong quá khứ của em. Tất cả! 803 01:27:55,105 --> 01:27:58,700 Để sau đi, em yêu. Sau khi chúng ta đã kết hôn chúng ta sẽ nói với nhau tất cả mọi chuyện. 804 01:27:58,875 --> 01:28:02,208 Anh cũng phải thú nhận một số thiếu sót của riêng mình. 805 01:28:12,089 --> 01:28:14,489 Ta yêu cầu và giao trách nhiệm cho hai con... 806 01:28:14,658 --> 01:28:18,788 ... các con sẽ phải trả lời như trước ngày phán quyết khủng khiếp... 807 01:28:19,296 --> 01:28:22,197 ... nơi những bí mật của trái tim được tiết lộ. 808 01:28:23,100 --> 01:28:25,295 Nếu một trong hai con biết bất kỳ trở ngại nào... 809 01:28:25,469 --> 01:28:29,235 ... có thể không hợp pháp để tiến tới hôn nhân... 810 01:28:29,406 --> 01:28:31,738 ... các con hãy thú nhận ngay bây giờ. 811 01:28:36,413 --> 01:28:40,315 Con có đồng ý người phụ nữ này là người vợ hợp pháp... 812 01:28:40,484 --> 01:28:42,918 ... sống cùng nhau sau lễ nghi của Chúa... 813 01:28:43,086 --> 01:28:45,281 ... trong giai đoạn thiêng liêng của hôn nhân? 814 01:28:45,455 --> 01:28:48,151 Hãy yêu, an ủi, tôn vinh và bảo vệ cô ấy... 815 01:28:48,325 --> 01:28:51,419 ... trong lúc ốm đau cũng như khỏe mạnh và từ bỏ mọi thứ khác... 816 01:28:51,595 --> 01:28:56,157 ... để sống cùng cô ấy, đến khi cái chết chia lìa đôi lứa? 817 01:28:56,333 --> 01:28:57,732 Con đồng ý. 818 01:29:14,985 --> 01:29:18,546 Chào mừng ông bà. 819 01:29:18,722 --> 01:29:22,089 Ông Plunkett bảo tôi ở nhà tiếp đón ông bà. 820 01:29:22,259 --> 01:29:25,160 Căn phòng ông bà thuê ở tầng trệt... 821 01:29:25,328 --> 01:29:27,853 ... nhưng ông Plunkett phải đến Manchester... 822 01:29:28,031 --> 01:29:31,523 ... do đó ông bà sẽ có cả ngôi nhà cho riêng mình. 823 01:29:31,702 --> 01:29:36,435 Ông bà sẽ thấy thoải mái ở đây. Ngôi nhà có chiều hướng hơi ẩm ướt. 824 01:29:36,840 --> 01:29:41,402 Nhưng sáng nay tôi đã đốt lửa trong phòng khách. 825 01:29:41,578 --> 01:29:45,776 Còn thực phẩm, xem nào, tôi đã chuẩn bị đồ ăn nguội cho bữa tối. 826 01:29:45,949 --> 01:29:49,680 Và kèm theo một chai rượu vang ngon. 827 01:29:49,853 --> 01:29:51,684 Ngày mai, nếu ông bà muốn... 828 01:29:51,855 --> 01:29:58,055 ... Tôi sẽ mang lại cho ông bà một ít rượu táo tuyệt vời của chồng tôi. Ông ấy tự làm đấy. 829 01:29:59,796 --> 01:30:02,390 Các phòng bình thường. 830 01:30:05,268 --> 01:30:08,237 Phòng ngủ của ông bà. 831 01:30:12,375 --> 01:30:14,843 Một bất ngờ nhỏ, thưa bà. 832 01:30:15,011 --> 01:30:20,972 Tôi mạn phép. Con trai tôi chặt nó trong rừng. Đó là chiếc giường tốt. 833 01:30:21,151 --> 01:30:23,881 Tôi nghĩ ông bà sẽ thích. 834 01:30:24,054 --> 01:30:26,818 Và bây giờ tôi sẽ để ông bà với nhau. 835 01:30:26,990 --> 01:30:29,049 Tạm biệt. 836 01:30:36,199 --> 01:30:39,396 Đâu là tay anh và đâu là tay em? 837 01:30:40,103 --> 01:30:42,537 Tất cả đều là của anh. 838 01:31:10,867 --> 01:31:12,528 Em mở đi. 839 01:31:13,036 --> 01:31:14,833 Của em đấy. 840 01:31:30,120 --> 01:31:32,020 Đồ trang sức của gia đình. 841 01:31:33,290 --> 01:31:35,986 - Chúng giành cho em à? - Tất nhiên. 842 01:31:37,727 --> 01:31:39,820 Thật sao? 843 01:31:41,031 --> 01:31:42,794 Đeo đi. 844 01:31:42,966 --> 01:31:44,957 Đeo luôn đi. 845 01:32:32,082 --> 01:32:35,051 Chúa ơi, em đẹp biết bao. 846 01:32:36,653 --> 01:32:37,915 Hãy đến và xem đi. 847 01:32:57,974 --> 01:33:00,875 Anh phải thú nhận một điều, tình yêu của anh. 848 01:33:03,847 --> 01:33:06,907 - Anh có gì phải thú nhận à? - Tại sao không? 849 01:33:07,083 --> 01:33:09,779 Em đánh giá anh quá cao rồi. 850 01:33:09,953 --> 01:33:11,853 Nghe này. 851 01:33:12,022 --> 01:33:14,081 Anh muốn em tha thứ cho anh... 852 01:33:14,257 --> 01:33:17,852 ... và đừng giận anh vì trước đây không nói cho em biết. 853 01:33:18,862 --> 01:33:22,059 Anh không nói gì vì sợ mất em. 854 01:33:23,733 --> 01:33:26,099 Anh sẽ nói ngắn gọn, em yêu. 855 01:33:37,347 --> 01:33:39,542 Không lâu trước khi chúng ta gặp nhau... 856 01:33:39,716 --> 01:33:42,207 ... anh sống ở Luân đôn một thời gian. 857 01:33:42,852 --> 01:33:44,376 Ở đó... 858 01:33:44,554 --> 01:33:47,921 ... anh đã gặp một người phụ nữ lớn tuổi hơn mình. 859 01:33:48,892 --> 01:33:52,123 Đó là quan hệ sai trái. 860 01:33:52,762 --> 01:33:54,753 Một chuyện buồn. 861 01:33:55,265 --> 01:33:57,665 Nó đã kết thúc sau vài tuần. 862 01:34:02,906 --> 01:34:05,067 Đó là tất cả những gì phải nói. 863 01:34:06,943 --> 01:34:09,070 Em có tha thứ cho anh không? 864 01:34:09,279 --> 01:34:10,803 Angel.... 865 01:34:14,918 --> 01:34:18,945 Em thật tốt bụng và cao quý. Anh đã sợ em nổi giận. 866 01:34:19,122 --> 01:34:22,182 Em cũng có một lời thú nhận, Angel. Một chuyện đại loại thế. 867 01:34:22,359 --> 01:34:25,624 Nói với anh ở bàn ăn. Chúng ta sẽ nói chuyện trong bữa ăn tối. Anh đói rồi, em đói không? 868 01:34:25,795 --> 01:34:27,558 Em đã nói với anh... 869 01:34:27,731 --> 01:34:30,131 ... Em cũng có lời thú nhận như của anh. 870 01:34:30,300 --> 01:34:32,131 Thú nhận gì thế? 871 01:34:34,037 --> 01:34:36,369 Em sẽ nói ngắn gọn. 872 01:34:45,648 --> 01:34:47,707 Họ anh ta là d' Urberville. 873 01:34:47,884 --> 01:34:49,408 Như em. 874 01:34:50,587 --> 01:34:53,420 Alexander d' Urberville. 875 01:34:55,625 --> 01:34:58,617 Gia đình anh ấy đã mua tước hiệu. 876 01:34:58,795 --> 01:35:01,593 Họ thật của họ là Stoke. 877 01:35:06,336 --> 01:35:09,703 Số phận đã đưa em đến làm việc... 878 01:35:09,873 --> 01:35:14,833 ... với những người họ hàng giả khác xa lối sống dân dã của em. 879 01:35:17,213 --> 01:35:18,874 Alec.... 880 01:35:19,849 --> 01:35:22,010 Alexander... 881 01:35:22,185 --> 01:35:24,653 ... đã lợi dụng em... 882 01:35:25,688 --> 01:35:29,249 ... dựa vào sức mạnh của mình và nỗi sợ hãi của em. 883 01:35:32,062 --> 01:35:35,327 Em đã trở thành tình nhân của anh ta trong tuyệt vọng. 884 01:35:35,498 --> 01:35:37,466 Không có tình yêu. 885 01:35:39,769 --> 01:35:41,862 Như anh... 886 01:35:42,605 --> 01:35:46,166 ... chuyện buồn của em đã kết thúc sau vài tuần. 887 01:35:50,280 --> 01:35:52,771 Em có con... 888 01:35:53,316 --> 01:35:55,944 ... nhưng đứa bé mất sớm. 889 01:35:58,855 --> 01:36:02,450 Cuộc sống của em bị hủy hoại cho đến ngày em gặp anh. 890 01:36:43,500 --> 01:36:45,730 Anh ra ngoài đây. 891 01:37:39,556 --> 01:37:41,285 Anh không tha thứ cho em? 892 01:37:45,428 --> 01:37:49,023 - Em đã tha thứ cho anh, Angel. - Ừ, anh biết. 893 01:37:50,533 --> 01:37:52,023 Nhưng anh.... 894 01:37:53,636 --> 01:37:55,331 Anh không tha thứ cho em? 895 01:37:55,605 --> 01:37:58,631 Em đã từng là một người. Bây giờ em đã khác. 896 01:38:00,276 --> 01:38:02,335 Thật đau xót. 897 01:38:05,648 --> 01:38:07,206 - Angel? - Thật đau xót. 898 01:38:07,383 --> 01:38:09,943 Angel, anh cười thế là có ý gì? 899 01:38:12,055 --> 01:38:15,047 Sao anh có thể nói chuyện với em kiểu này? Nó làm em sợ. 900 01:38:15,825 --> 01:38:19,158 - Sao anh làm thế? - Em không phải người phụ nữ anh yêu. 901 01:38:19,996 --> 01:38:23,727 - Vâng, vậy sau đó em là ai? - Một người phụ nữ khác trong hình dạng của cô ấy. 902 01:38:27,570 --> 01:38:29,231 Anh ấy nói.... 903 01:38:29,405 --> 01:38:32,169 Anh ấy nói mình không phải người phụ nữ anh yêu thương... 904 01:38:32,342 --> 01:38:34,970 ... mà là người phụ nữ khác trong hình dạng của mình. 905 01:38:39,749 --> 01:38:42,240 Angel! Angel, làm ơn. Em chỉ là một đứa trẻ... 906 01:38:42,418 --> 01:38:45,319 ... một đứa trẻ khi xảy ra chuyện đó. Em không biết gì về đàn ông. 907 01:38:45,488 --> 01:38:48,355 Em thật đáng thương. Anh chấp nhận em. 908 01:38:50,059 --> 01:38:53,392 - Vậy anh không tha thứ cho em. - Anh tha thứ cho em. 909 01:38:53,563 --> 01:38:55,827 Nhưng tha thứ không phải là tất cả. 910 01:38:56,766 --> 01:38:58,563 Và cũng không yêu em nữa? 911 01:38:59,035 --> 01:39:01,560 Anh không thể không liên hệ đến sự thiếu kiên quyết của em... 912 01:39:01,738 --> 01:39:03,501 ... với sự sa sút của gia đình em. 913 01:39:03,673 --> 01:39:07,575 Dòng họ sa sút bao gồm thiếu ý chí và hành vi suy đồi. 914 01:39:07,744 --> 01:39:09,803 Anh nghĩ em là một đứa trẻ hoang dã. 915 01:39:09,979 --> 01:39:13,745 Nhưng em là người cuối cùng trên đường thoái hóa của giới quý tộc. 916 01:40:55,818 --> 01:40:57,786 Bữa sáng đã sẵn sàng. 917 01:41:40,263 --> 01:41:41,992 Anh có thể giải thoát khỏi em. 918 01:41:44,667 --> 01:41:46,066 Em vừa nói gì? 919 01:41:48,037 --> 01:41:50,005 Anh có thể giải thoát khỏi em. 920 01:41:51,941 --> 01:41:53,465 Bằng cách ly dị em. 921 01:41:55,244 --> 01:41:56,506 Chúa ơi. 922 01:41:59,315 --> 01:42:01,749 Sao em có thể nghĩ đơn giản thế? 923 01:42:04,720 --> 01:42:07,712 Em gần như một đứa trẻ, quá non nớt. 924 01:42:07,890 --> 01:42:09,949 Quá dốt nát, anh đoán thế. 925 01:42:20,169 --> 01:42:21,898 Để đó! 926 01:42:22,238 --> 01:42:24,706 Em là vợ anh, không phải đầy tớ. 927 01:42:29,078 --> 01:42:30,511 Em là vợ anh... 928 01:42:32,215 --> 01:42:34,308 ... nhưng anh không muốn sống với em. 929 01:42:37,787 --> 01:42:39,448 Ý anh là muốn đi à? 930 01:42:40,890 --> 01:42:43,950 Anh không thể ở lại mà không khinh thường mình. 931 01:42:45,161 --> 01:42:47,595 Và còn tồi tệ hơn, mà không khinh em. 932 01:42:50,299 --> 01:42:53,200 Làm sao chúng ta có thể sống với nhau trong khi người đàn ông đó vẫn tồn tại? 933 01:42:54,136 --> 01:42:56,366 Anh ta là người chồng đương nhiên của em... 934 01:42:57,440 --> 01:42:59,101 chứ không phải... anh. 935 01:43:09,452 --> 01:43:12,216 Em có thể thành thật để nói anh ở lại? 936 01:43:14,957 --> 01:43:16,254 Không. 937 01:43:28,104 --> 01:43:31,562 Nhưng hoàn toàn cần thiết khi một người trong chúng ta vẫn còn ở đây... 938 01:43:32,008 --> 01:43:33,703 ... để tránh một vụ bê bối. 939 01:43:36,512 --> 01:43:39,743 Ít nhất chúng ta phải giữ thể diện. 940 01:43:41,083 --> 01:43:43,142 Ồ, vâng, chúng ta phải giữ. 941 01:43:46,522 --> 01:43:48,513 Nhưng em sẽ làm gì? 942 01:43:51,994 --> 01:43:55,555 - Em có thể về nhà. - Em chắc không? 943 01:43:58,334 --> 01:44:01,735 Vâng. Nếu anh bỏ em lại, em sẽ về nhà. 944 01:44:03,139 --> 01:44:04,936 Nên thế đi. 945 01:44:34,036 --> 01:44:36,732 - Đến Cross in hand rồi, thưa ông. - Vâng, tôi biết. 946 01:44:37,740 --> 01:44:39,037 Đi nào. 947 01:44:50,720 --> 01:44:52,654 Nào, chúng ta hãy rõ ràng về việc này. 948 01:44:52,822 --> 01:44:56,087 Chúng ta không còn tức giận trong lòng, cho dù chuyện gì đã xảy ra... 949 01:44:56,258 --> 01:44:58,988 ... giữa chúng ta mà hiện giờ anh không thể chịu đựng. 950 01:44:59,161 --> 01:45:02,619 Anh sẽ cho em biết nơi anh đi, và nếu anh nghĩ anh có thể chịu đựng được... 951 01:45:02,798 --> 01:45:05,790 ... nếu có khả năng, anh sẽ đến tìm em. 952 01:45:06,168 --> 01:45:07,829 Em sẽ chờ. 953 01:45:08,004 --> 01:45:11,132 Cho đến lúc đó, tốt hơn em đừng cố trở về với anh. 954 01:45:12,541 --> 01:45:15,942 Cho đến lúc đó, em không trở về với anh. 955 01:45:16,612 --> 01:45:18,136 Đúng thế. 956 01:45:21,484 --> 01:45:23,918 - Em có thể viết thư cho anh không? - Ồ, có chứ. 957 01:45:24,086 --> 01:45:26,384 Nếu em bị bệnh hoặc cần bất cứ điều gì. 958 01:46:05,661 --> 01:46:10,792 Chúc một ngày tốt lành, ông Clare! Tôi mang đến cho ông một số hàng tạp phẩm. 959 01:46:10,966 --> 01:46:13,264 Có một con gà, ít xúc xích, một số thịt xông khói. 960 01:46:13,436 --> 01:46:15,768 - Cảm ơn bà rất nhiều. - Tôi đem một ít bơ... 961 01:46:15,938 --> 01:46:17,963 -... Một ít bột mì, trứng... - Quá nhiều. 962 01:46:18,140 --> 01:46:20,870 Cặp mới cưới lúc nào cũng đói, thưa ông. 963 01:46:21,043 --> 01:46:24,240 Từ đêm nay trở đi, tôi sẽ tự nấu ăn cho mình. 964 01:46:24,413 --> 01:46:27,576 Sự thật là, bà thấy đấy, đôi lúc tôi không cần nhiều. 965 01:46:27,750 --> 01:46:30,514 Vì trên thực tế, tôi ở một mình trong một hoặc hai ngày. 966 01:46:30,686 --> 01:46:33,086 Vợ tôi có nghĩa vụ về thăm cha mẹ. 967 01:46:33,255 --> 01:46:35,587 Trời ơi. Ai trong gia đình ốm à? 968 01:46:35,758 --> 01:46:38,192 Không phải đâu. Nó đã được thu xếp từ trước. 969 01:46:38,360 --> 01:46:41,727 Còn về phần tôi, trong khi bà Clare đi vắng... 970 01:46:41,897 --> 01:46:44,832 -... Tôi sẽ nói chuyện với bà sau. - Tôi để cái giỏ lại nhé? 971 01:46:45,000 --> 01:46:47,491 Thế à, hôm nay sẽ dùng giỏ này. Cảm ơn nhiều. 972 01:47:57,173 --> 01:47:59,937 Em chỉ ghé qua trên đường về nhà, thưa ông. 973 01:48:00,109 --> 01:48:03,601 Em chỉ muốn chúc tốt lành. Ông và bà Clare. 974 01:48:03,779 --> 01:48:07,613 Bà ấy không có ở đây. Tôi sắp đi, như cô thấy đấy. 975 01:48:07,783 --> 01:48:10,809 Tôi sẽ rời nước Anh. Tôi đã quyết tâm đi đến Brazil. 976 01:48:10,986 --> 01:48:13,113 - Brazil ư? - Phải. 977 01:48:14,123 --> 01:48:17,581 Vâng, sau đó xin vui lòng nhắn bà Clare em hy vọng cuộc hành trình hợp với bà ấy. 978 01:48:17,760 --> 01:48:21,491 Hiện giờ cô ấy chưa đi. Tôi sẽ đi trước để xem xét nơi đó... 979 01:48:21,664 --> 01:48:23,564 ... và xem cuộc sống ở đó thế nào. 980 01:48:36,979 --> 01:48:40,437 - Retty thế nào? - Ôi, khỏe hơn bao giờ hết. 981 01:48:41,817 --> 01:48:45,184 - Và Marian? - Marian nghiện rượu, thưa ông. 982 01:48:45,354 --> 01:48:49,450 - Thật sao? - Vâng. Ông Crick đã đuổi chị ấy. 983 01:48:49,625 --> 01:48:53,061 Còn cô, Izz, cô khỏe không? 984 01:48:54,597 --> 01:48:58,124 Khi ông đi, thưa ông, em sẽ ra sao? 985 01:49:00,302 --> 01:49:03,135 Đó, đã nói ra được rồi. 986 01:49:04,206 --> 01:49:05,935 Tạm biệt ông. 987 01:49:09,879 --> 01:49:11,642 Tạm biệt, Izz. 988 01:49:30,766 --> 01:49:32,199 Izz! 989 01:49:53,022 --> 01:49:55,513 Nếu bây giờ tôi yêu cầu em đi với tôi... 990 01:49:56,492 --> 01:49:58,357 ... đến Brazil với tôi... 991 01:49:58,727 --> 01:50:00,388 ... câu trả lời của em là có? 992 01:50:01,964 --> 01:50:05,900 Đi với ông, giờ phút này em sẽ bỏ lại tất cả mọi thứ. 993 01:50:06,068 --> 01:50:08,662 Em biết nó có nghĩa gì trong con mắt xã hội không? 994 01:50:08,837 --> 01:50:10,327 Em sẽ không quan tâm. 995 01:50:10,506 --> 01:50:12,030 Em yêu tôi nhiều không? 996 01:50:12,207 --> 01:50:15,199 Em... Em đã luôn yêu ông. 997 01:50:15,377 --> 01:50:17,140 Hơn Tess? 998 01:50:22,985 --> 01:50:24,316 Không. 999 01:50:25,554 --> 01:50:27,749 Không hơn chị ấy. 1000 01:50:29,525 --> 01:50:32,358 Không ai có thể yêu ông hơn Tess. 1001 01:50:34,163 --> 01:50:36,529 Chị ấy đã trao cuộc đời mình cho ông. 1002 01:50:37,566 --> 01:50:39,591 Em không thể hơn được. 1003 01:53:39,180 --> 01:53:41,239 Tất cả là phù hoa. 1004 01:54:19,353 --> 01:54:22,516 - Xin chào, người đẹp của tôi. - Chào ông. 1005 01:54:23,491 --> 01:54:27,188 Khá muộn cho một cô gái đi một mình trên đường. 1006 01:54:28,996 --> 01:54:31,226 Em bị lạc đường à? 1007 01:54:32,633 --> 01:54:36,626 Lên đây ngồi cạnh tôi, và tôi sẽ đưa em đi một quãng. 1008 01:54:38,105 --> 01:54:42,201 Sao em tránh người khác thế. 1009 01:54:42,843 --> 01:54:45,243 Lên xe với tôi, tôi nói rồi. 1010 01:54:50,651 --> 01:54:52,642 Nhưng tôi biết cô rồi. 1011 01:54:52,987 --> 01:54:57,219 Cô là cô ả ưa thích của ông Stoke d' Urberville's! 1012 01:54:57,892 --> 01:55:02,226 Cô đừng quá tự hào vì làm ông ta ngỏng một chân lên, hả? 1013 01:55:04,798 --> 01:55:07,028 Con đĩ! 1014 01:55:23,784 --> 01:55:26,651 Đúng Tess bé nhỏ của mẹ rồi! 1015 01:55:33,794 --> 01:55:37,230 Búp bê tội nghiệp, trông con lôi thôi quá. 1016 01:55:38,632 --> 01:55:41,066 Con lạnh quá. 1017 01:55:46,340 --> 01:55:47,864 Đây. 1018 01:55:48,042 --> 01:55:52,035 Uống thứ này vào. Nó sẽ làm con ấm tận xương. 1019 01:55:53,981 --> 01:55:56,449 Nào, tình yêu của mẹ, uống đi. 1020 01:56:06,026 --> 01:56:07,960 Phải sống chứ. 1021 01:56:08,762 --> 01:56:13,256 Con đừng bắt mình đi nữa. Thậm chí cuối cùng vận rủi cũng qua thôi. 1022 01:56:13,434 --> 01:56:15,265 Hứa với mẹ đi. 1023 01:56:15,436 --> 01:56:17,427 Con không thể tiếp tục. 1024 01:56:17,605 --> 01:56:19,971 Ngày mai con sẽ thấy khá hơn. 1025 01:56:20,140 --> 01:56:22,836 Ôi, không, con không thể tiếp tục nữa. 1026 01:56:23,444 --> 01:56:24,968 Con muốn.... 1027 01:56:28,282 --> 01:56:31,046 Nếu đủ can đảm, con muốn chết. 1028 01:56:31,218 --> 01:56:34,312 Đừng nói vớ vẩn thế. 1029 01:56:34,488 --> 01:56:37,582 Sao không về với mẹ sớm hơn? 1030 01:56:37,758 --> 01:56:39,692 Mẹ sẽ giang tay đón con, con gái mẹ. 1031 01:56:39,860 --> 01:56:43,421 - Ở đây có việc làm không? - Ở nơi tồi tệ này ư? 1032 01:56:43,998 --> 01:56:47,627 Luôn luôn có việc ở đây nếu họ có thể chịu đựng được. 1033 01:56:57,311 --> 01:57:01,247 Lại đây. Con dùng một chút súp ngon của mẹ nào. 1034 01:57:06,053 --> 01:57:08,044 Sau đó... 1035 01:57:08,756 --> 01:57:14,251 ... con phải cởi bộ quần áo lôi thôi và trang điểm cho mình... 1036 01:57:22,269 --> 01:57:25,033 ... để cho mẹ phải ghen tị nào. 1037 01:57:27,541 --> 01:57:29,702 Tessy nhỏ bé của mẹ. 1038 01:58:51,225 --> 01:58:53,056 Cô là người mới à? 1039 01:59:03,337 --> 01:59:05,430 Hóa ra là cô à? 1040 01:59:08,108 --> 01:59:10,167 Tất cả hai người đã làm đây ư? 1041 01:59:10,344 --> 01:59:12,005 Một cuộc phô diễn sức mạnh yếu ớt. 1042 01:59:12,579 --> 01:59:15,810 - Cô ấy chưa quen công việc. - Ở đây tôi không dùng người vô dụng. 1043 01:59:15,983 --> 01:59:19,214 Chúng tôi chỉ được trả tiền cho những gì chúng tôi làm, vậy có sự khác biệt nào không? 1044 01:59:19,386 --> 01:59:22,116 Đừng cãi. Tôi muốn dọn sạch toàn bộ chỗ này. 1045 01:59:22,289 --> 01:59:23,813 Tôi sẽ ở lại muộn. 1046 01:59:24,491 --> 01:59:26,254 Tốt hơn nên thế. 1047 01:59:34,434 --> 01:59:36,561 Đừng để ý thằng Groby đó. 1048 01:59:37,337 --> 01:59:40,738 Kiểu của hắn thế. Không, Chúa yêu thương chúng ta. 1049 01:59:40,908 --> 01:59:42,671 Không phải ta được sa vào chĩnh gạo đâu. 1050 01:59:43,277 --> 01:59:45,768 ♪Dairyman Dick all the week♪ 1051 01:59:45,946 --> 01:59:48,938 ♪On Sundays, Mr. Richard Crick♪ 1052 02:00:50,210 --> 02:00:53,236 Ở đây nó không dùng để cầu nguyện, cô gái. 1053 02:00:56,483 --> 02:00:59,418 Có một lời nguyền ở nơi này. 1054 02:01:00,854 --> 02:01:05,257 - Đây có phải Cross- in hand không ạ? - Đúng nó đấy. 1055 02:01:05,559 --> 02:01:10,394 Trong thời cổ đại, để trị một kẻ bất lương, họ tra tấn hắn ở đây. 1056 02:01:10,564 --> 02:01:14,261 Họ đã đóng đinh tay hắn vào cột, và sau đó treo cổ hắn ta. 1057 02:01:15,535 --> 02:01:19,665 Xương của tội nhân nằm dưới đó đến nay, tôi đã nói rồi đấy. 1058 02:03:40,180 --> 02:03:44,116 Ôi, cha thân mến. Cha nghĩ gì về những người tử tế này? 1059 02:03:44,284 --> 02:03:47,048 Thứ ba. Rất vui. 1060 02:04:04,838 --> 02:04:07,636 - Tạm biệt. - Đến tối nhé. 1061 02:04:08,341 --> 02:04:09,603 Gì thế? 1062 02:04:10,777 --> 02:04:12,608 Bà tìm thấy gì? 1063 02:04:12,779 --> 02:04:14,713 Một đôi giày cũ. 1064 02:04:14,881 --> 02:04:16,678 Cả đôi à? 1065 02:04:16,850 --> 02:04:19,410 - Vâng. - À, thật bất thường. 1066 02:04:21,054 --> 02:04:22,919 Vẫn còn tốt. 1067 02:04:23,090 --> 02:04:26,116 Thật xấu xa khi vứt bỏ một đôi giày như thế. 1068 02:04:26,293 --> 02:04:27,954 Chúng có thể dùng cho người nghèo. 1069 02:04:28,128 --> 02:04:31,291 - Bà nên đem chúng về nhà. - Tôi sẽ đem. 1070 02:04:31,465 --> 02:04:34,229 - Có một ít bùn. - Vâng. 1071 02:05:24,885 --> 02:05:26,352 Chào ông. 1072 02:05:26,520 --> 02:05:28,852 Đằng kia. Ông Groby. 1073 02:06:19,472 --> 02:06:22,566 Anh không biết gì về hoàn cảnh của em. 1074 02:06:22,742 --> 02:06:24,903 Không biết chút gì đến khi mẹ em viết thư cho anh. 1075 02:06:25,078 --> 02:06:26,375 - Mẹ tôi? - Bà đã viết... 1076 02:06:26,546 --> 02:06:30,243 ... những gì em nên nói với anh từ lâu. 1077 02:06:31,017 --> 02:06:33,042 Anh đến luôn. 1078 02:06:34,955 --> 02:06:36,445 Tess. 1079 02:06:44,464 --> 02:06:46,557 Tại sao không bao giờ em nói bất cứ điều gì? 1080 02:06:46,733 --> 02:06:48,792 Tôi không có gì để nhờ anh cả. 1081 02:06:49,436 --> 02:06:51,461 Không phải thế. 1082 02:06:52,072 --> 02:06:56,236 Em khoác niềm tự hào vô lý của em như cái áo tu khổ hạnh. 1083 02:06:56,543 --> 02:06:59,706 Và em làm anh sai lầm nhiều hơn con người thật của anh. 1084 02:06:59,879 --> 02:07:01,847 Trái với ý muốn của anh. 1085 02:07:03,183 --> 02:07:05,845 Anh đã làm nghĩa vụ của anh cho đứa bé. 1086 02:07:06,353 --> 02:07:08,548 Thề danh dự, anh đã làm. 1087 02:07:08,722 --> 02:07:10,417 Danh dự. 1088 02:07:11,591 --> 02:07:14,116 Anh muốn đưa em đi khỏi nơi tồi tệ này. 1089 02:07:14,294 --> 02:07:16,285 Nó không xứng đáng với em. 1090 02:07:16,463 --> 02:07:21,628 Cái gì hấp dẫn em ở nơi đau khổ xa lạ này? 1091 02:07:22,269 --> 02:07:24,464 Hãy tỉnh lại. 1092 02:07:24,638 --> 02:07:26,469 Đi với anh. 1093 02:07:31,444 --> 02:07:33,844 Bố em đang ốm. Em biết chưa? 1094 02:07:34,080 --> 02:07:35,672 Có. 1095 02:07:35,915 --> 02:07:37,849 Họ lo sợ điều tồi tệ nhất. 1096 02:07:38,285 --> 02:07:42,654 Nếu ông mất, gia đình em sẽ bị đuổi. Họ cũng sẽ túng thiếu như em. 1097 02:07:44,557 --> 02:07:47,856 Anh chân thành muốn giúp em. 1098 02:07:48,895 --> 02:07:51,420 Có vẻ không ai quan tâm. 1099 02:07:51,898 --> 02:07:55,265 Dù sao ai là chồng em? 1100 02:07:55,502 --> 02:07:59,336 - Sao hắn có thể từ bỏ em thế này? - Hãy để tôi yên! 1101 02:07:59,506 --> 02:08:01,030 Tess! 1102 02:10:29,589 --> 02:10:34,117 Nếu đi quá xa, bướng bỉnh sẽ trở thành ngu ngốc. 1103 02:10:37,330 --> 02:10:39,298 Em yêu cảnh cực nhọc này? 1104 02:10:42,302 --> 02:10:45,635 Có thể anh chỉ là một người họ d' Urberville giả, nhưng ngón tay anh có thể giúp em nhiều hơn... 1105 02:10:45,805 --> 02:10:48,706 ... nhiều hơn tất cả dòng máu quý tộc của tổ tiên em. 1106 02:10:52,178 --> 02:10:53,907 Anh có lý. 1107 02:10:55,014 --> 02:10:56,777 Em biết anh mà. 1108 02:11:01,754 --> 02:11:04,518 Hãy quên tất cả những điều này đi. 1109 02:11:04,691 --> 02:11:07,819 Và quên cả con lừa mà em gọi là chồng em. 1110 02:11:11,931 --> 02:11:14,399 Nào, đánh tôi đi. 1111 02:11:14,667 --> 02:11:16,828 Tôi sẽ không khóc. 1112 02:11:17,537 --> 02:11:20,005 Một khi đã là nạn nhân, thì sẽ luôn luôn là nạn nhân. 1113 02:11:20,373 --> 02:11:21,635 Đó là thói thường. 1114 02:11:21,808 --> 02:11:24,072 Đã một lần anh là chủ em. 1115 02:11:25,712 --> 02:11:28,010 Anh sẽ vẫn là chủ. 1116 02:11:29,215 --> 02:11:31,445 Nếu em là vợ của bất kỳ gã đàn ông nào... 1117 02:11:31,851 --> 02:11:33,944 ... em vẫn là của anh. 1118 02:11:34,654 --> 02:11:36,188 Chồng yêu quý của em... 1119 02:11:36,189 --> 02:11:37,383 Chồng yêu quý của em... 1120 02:11:37,624 --> 02:11:41,355 ... Em sẽ chết mất trừ khi em nhận được thư anh. 1121 02:11:41,594 --> 02:11:45,121 Tất cả thư của em vẫn chưa được trả lời. 1122 02:11:46,766 --> 02:11:49,564 Anh có nhận được thư em không? 1123 02:11:50,336 --> 02:11:52,804 Em khao khát duy nhất một điều... 1124 02:11:52,972 --> 02:11:55,805 ... và đó là được gặp lại anh. 1125 02:11:55,975 --> 02:11:58,535 Hãy quay về với em, Angel. 1126 02:11:58,711 --> 02:12:03,171 Hãy quay lại và cứu em khỏi những đe dọa. 1127 02:12:38,217 --> 02:12:42,517 Bất kỳ người bình thường nào sẽ coi đây là một tình huống lố bịch. 1128 02:12:43,556 --> 02:12:45,615 Anh muốn giúp em... 1129 02:12:45,792 --> 02:12:48,317 ... em và cả gia đình em. 1130 02:12:48,494 --> 02:12:50,086 Nhưng không. 1131 02:12:50,263 --> 02:12:52,788 Em muốn biến mình thành dân digan sao. 1132 02:12:52,966 --> 02:12:54,194 Hãy đi đi. 1133 02:12:54,367 --> 02:12:56,335 Nói cách khác, bà Clare... 1134 02:12:56,502 --> 02:12:59,096 ... bà đang yêu cầu tôi để bà chết đói trong yên bình? 1135 02:12:59,272 --> 02:13:01,604 Đi đi! 1136 02:13:01,841 --> 02:13:04,241 Em nên lịch sự chút. 1137 02:13:11,551 --> 02:13:15,180 Điều gì xảy ra với tôi và bầy con nhỏ tội nghiệp của tôi? 1138 02:13:15,355 --> 02:13:19,052 Chúng tôi là gia đình Durbeyfield. Nó được viết ở đó, phải không? 1139 02:13:19,225 --> 02:13:22,126 Ồ, nó được viết rõ ràng, tôi công nhận với bà... 1140 02:13:22,295 --> 02:13:24,354 ... nhưng các phòng đã được mua. 1141 02:13:24,530 --> 02:13:27,090 Chẳng bao giờ bà đặt tiền cọc. 1142 02:13:27,266 --> 02:13:30,326 Ý ông ấy là nộp tiền vào tài khoản, mẹ. 1143 02:13:30,503 --> 02:13:33,301 Trong cuộc sống có nhiều thứ quý hơn tiền bạc, thưa ông. 1144 02:13:33,473 --> 02:13:36,408 Ông không thể đuổi những đứa trẻ mất cha ra ngoài đường. 1145 02:13:36,576 --> 02:13:38,441 - Đó là một tội ác! - Thưa bà. 1146 02:13:38,611 --> 02:13:41,239 Lòng mến khách thiêng liêng đâu rồi, cứ như giữa những kẻ Thổ Nhĩ Kỳ ngoại đạo! 1147 02:13:41,414 --> 02:13:43,507 Xin vui lòng, thưa bà, đó hoàn toàn là lỗi của bà. 1148 02:13:43,683 --> 02:13:45,207 Chúng tôi sẽ xem xét điều đó. 1149 02:13:45,385 --> 02:13:48,115 Chúng tôi đúng là con cháu dòng dõi hiệp sĩ d' Urbervilles. 1150 02:13:48,287 --> 02:13:50,881 Không ai vứt chúng tôi ra đường như cam thối... 1151 02:13:51,057 --> 02:13:52,888 ... không phải trong ngôi nhà của tổ tiên chúng tôi. 1152 02:13:53,059 --> 02:13:56,085 Xương của dòng họ tôi vẫn trong hầm mộ ở đó, vẫn nằm trong quan tài của họ! 1153 02:13:56,262 --> 02:13:59,993 - Mẹ, con xin mẹ. Đừng kích động thế. - Không, con gái mẹ. Những gì là sự thật vẫn là sự thật. 1154 02:14:00,166 --> 02:14:04,102 Đôi mắt người cha tội nghiệp của con đang dõi theo chúng ta. Chúng ta đừng làm ông ấy phải xấu hổ. 1155 02:14:04,270 --> 02:14:08,263 Chúa sẽ bảo vệ con chiên của mình, và kẻ ác sẽ bị trừng phạt. 1156 02:14:08,441 --> 02:14:10,170 Vậy bà có ở lại đây không đấy? 1157 02:14:10,343 --> 02:14:12,607 Không, con người tốt bụng của tôi, chúng ta sẽ đi. 1158 02:14:12,779 --> 02:14:16,681 Người tốt bụng? Phải tận dụng con vật của tôi. Tôi còn phải quay lại Marlott. 1159 02:14:33,566 --> 02:14:36,160 Không, chờ đã! Chờ đã! 1160 02:14:36,602 --> 02:14:38,570 Nào, dỡ tất cả xuống. 1161 02:14:38,738 --> 02:14:40,672 - Ở đâu? - Đây. 1162 02:14:40,840 --> 02:14:42,467 - Ở đây ư? - Vâng, ở đây. 1163 02:14:42,642 --> 02:14:44,701 Chúng tôi sẽ cắm trại cạnh nhà thờ của chúng tôi... 1164 02:14:44,877 --> 02:14:47,846 ... đến khi người cùng tổ tiên của chúng tôi tìm thấy chúng tôi nơi trú ẩn. 1165 02:14:48,014 --> 02:14:51,643 Nào, đi nào, các con. Vào việc đi. 1166 02:16:36,923 --> 02:16:40,290 Tại sao con luôn lạc lối? 1167 02:17:54,100 --> 02:17:58,127 - Ai đó? - Con đây, cha. Angel. 1168 02:18:09,982 --> 02:18:12,951 Con trai mẹ. Con tội nghiệp của mẹ. 1169 02:18:13,119 --> 02:18:16,350 Con đã bị bệnh, nhưng giờ con khá hơn rồi. 1170 02:18:33,639 --> 02:18:37,405 Sao anh cư xử tàn ác với em vậy, Angel? 1171 02:18:37,576 --> 02:18:39,942 Em không xứng đáng bị đối xử vậy. 1172 02:18:40,413 --> 02:18:43,382 Em đã suy nghĩ kỹ càng... 1173 02:18:43,549 --> 02:18:47,041 ... và không bao giờ, không bao giờ em tha thứ cho anh. 1174 02:18:47,586 --> 02:18:51,955 Anh thật tàn nhẫn. Em sẽ cố gắng quên anh. 1175 02:18:52,558 --> 02:18:57,052 Tất cả những gì em đã nhận được từ tay anh chỉ là bất công. 1176 02:20:22,681 --> 02:20:25,206 Ông Durbeyfield. 1177 02:20:26,952 --> 02:20:28,476 Xin lỗi? 1178 02:20:28,654 --> 02:20:30,918 Ông là Durbeyfield? 1179 02:20:32,324 --> 02:20:33,848 Họ không sống ở đây nữa. 1180 02:20:34,026 --> 02:20:35,755 Từ khi nào? 1181 02:20:35,928 --> 02:20:38,692 Từ khi John Durbeyfield chết. 1182 02:20:38,864 --> 02:20:40,957 Ông có biết họ đi đâu không? 1183 02:20:53,979 --> 02:20:57,676 " John Durbeyfield, 1832-1888. 1184 02:20:57,850 --> 02:20:59,841 Đúng hơn là d' Urberville... 1185 02:21:00,019 --> 02:21:03,011 ... là dòng họ một thời hùng mạnh... 1186 02:21:03,189 --> 02:21:05,521 ... bắt nguồn từ một dòng dõi lừng lẫy... 1187 02:21:05,691 --> 02:21:09,183 ... từ Ngài Pagan d' Urberville, một trong những hiệp sĩ của Đức vua William Chinh phạt. 1188 02:21:09,361 --> 02:21:11,795 Sao dòng họ hùng mạnh vậy lại suy sụp? 1189 02:21:12,331 --> 02:21:14,731 Ồ, đúng. Đúng thật. 1190 02:21:14,900 --> 02:21:18,097 Cho phép con? Cho người nghèo. 1191 02:21:19,271 --> 02:21:22,104 Tôi muốn giải quyết cho thợ nề. 1192 02:21:22,274 --> 02:21:25,539 Anh ta chưa bao giờ được trả tiền cho tấm bia này. 1193 02:21:27,012 --> 02:21:29,003 Họ là một gia đình kỳ lạ. 1194 02:21:29,181 --> 02:21:32,708 Nếu ông Tringham giữ mồm miệng có thể sẽ tốt hơn. 1195 02:22:08,821 --> 02:22:11,449 Tôi muốn gặp bà Clare. 1196 02:22:12,324 --> 02:22:14,053 Bà Clare. 1197 02:22:14,226 --> 02:22:15,887 Tess. 1198 02:22:16,295 --> 02:22:19,856 Vâng, tôi biết. Cô ấy không có ở đây. 1199 02:22:20,232 --> 02:22:22,564 Bà là Durbeyfield? 1200 02:22:22,902 --> 02:22:24,529 Vâng. 1201 02:22:24,837 --> 02:22:26,702 Cô ấy sống ở đâu? 1202 02:22:26,972 --> 02:22:28,872 Tôi không biết. 1203 02:22:29,675 --> 02:22:31,472 Tôi là chồng cô ấy. 1204 02:22:31,911 --> 02:22:34,243 Tôi đoán ngay mà. 1205 02:22:34,613 --> 02:22:36,808 Cho tôi biết cô ấy đang ở đâu. 1206 02:22:36,982 --> 02:22:38,574 Xin làm ơn cho tôi biết. 1207 02:22:38,751 --> 02:22:42,482 Buông nó ra. Để nó yên. 1208 02:22:42,755 --> 02:22:45,383 Con gái tội nghiệp của tôi đã chịu đựng quá đủ rồi. 1209 02:22:46,192 --> 02:22:50,526 Nó không muốn gặp ông nữa, thưa ông. Không bao giờ. 1210 02:23:05,844 --> 02:23:07,835 Bà Durbeyfield... 1211 02:23:08,013 --> 02:23:10,345 ... xin hãy thương xót con người cô đơn, tồi tệ. 1212 02:23:10,516 --> 02:23:13,144 Cho tôi biết tìm cô ấy ở đâu. 1213 02:23:13,752 --> 02:23:15,549 Tôi cầu xin bà. 1214 02:23:16,488 --> 02:23:19,719 - Nó đang ở Sandbourne. - Sandbourne? 1215 02:23:20,059 --> 02:23:23,028 Nhưng ở đâu? Bây giờ đó là một thị trấn lớn. 1216 02:23:23,195 --> 02:23:25,925 Đó là tất cả những gì tôi biết. Sandbourne. 1217 02:23:54,893 --> 02:23:57,054 Xin lỗi. 1218 02:23:57,229 --> 02:23:59,390 Tôi đang tìm bà Clare. 1219 02:23:59,565 --> 02:24:02,500 Ông có cơ hội nào biết địa chỉ của bà ấy không? 1220 02:24:03,769 --> 02:24:07,830 Không. Này, George. Cậu có biết Clare nào trong khu vực của cậu không? 1221 02:24:08,007 --> 02:24:10,066 Clare? 1222 02:24:10,242 --> 02:24:12,608 Không, chúng tôi đón rất nhiều du khách đến đây, ông biết đấy. 1223 02:24:12,778 --> 02:24:14,769 Hoặc Durbeyfield. Cô Durbeyfield. 1224 02:24:14,947 --> 02:24:17,814 - D' Urberville ở Herons. - Đúng rồi, d' Urberville! 1225 02:24:17,983 --> 02:24:21,384 - Có một nhà trọ, thưa ông. Không thể nhầm đâu. - Nơi nào? 1226 02:25:17,543 --> 02:25:18,771 Vâng? 1227 02:25:18,944 --> 02:25:21,469 Thứ lỗi cho tôi đã gọi cửa vào giờ này... 1228 02:25:21,647 --> 02:25:24,844 ... nhưng có Teresa d' Urberville ở đây không? 1229 02:25:25,017 --> 02:25:28,748 - Bà d' Urberville, ý ông là thế? - Vâng. 1230 02:25:28,921 --> 02:25:31,014 Xin mời vào 1231 02:25:35,361 --> 02:25:38,228 Bà có thể nói với cô ấy rằng một người thân nóng lòng muốn gặp cô ấy? 1232 02:25:38,397 --> 02:25:40,627 Bây giờ khá sớm. Tôi sẽ nói tên gì? 1233 02:25:40,799 --> 02:25:42,733 - Angel. - Ông Angel à? 1234 02:25:42,901 --> 02:25:47,099 Không, Angel. Đó là tên thánh của tôi. Cô ấy sẽ hiểu. 1235 02:25:52,845 --> 02:25:55,575 Tôi sẽ đi xem cô ấy dậy chưa. 1236 02:26:58,243 --> 02:27:00,108 Tess. 1237 02:27:00,279 --> 02:27:03,043 Anh đến cầu xin em tha thứ. 1238 02:27:06,518 --> 02:27:08,748 Quá muộn rồi. 1239 02:27:09,154 --> 02:27:11,054 Quá muộn? 1240 02:27:11,223 --> 02:27:13,657 Vợ yêu của anh... 1241 02:27:13,826 --> 02:27:15,987 -... Anh đến tìm em. - Không. 1242 02:27:16,462 --> 02:27:19,727 Đừng lại gần em, Angel, làm ơn. 1243 02:27:21,433 --> 02:27:23,560 Quá muộn. 1244 02:27:23,869 --> 02:27:25,666 Quá muộn rồi. 1245 02:27:25,838 --> 02:27:28,306 Anh không còn như cũ nữa. 1246 02:27:29,508 --> 02:27:31,772 Anh cũng đã đau khổ. 1247 02:27:32,811 --> 02:27:35,371 Anh quỳ gối cầu xin em tha thứ cho anh. 1248 02:27:37,149 --> 02:27:39,276 Vâng. 1249 02:27:39,485 --> 02:27:41,953 Ô, vâng, vâng. 1250 02:27:42,120 --> 02:27:45,112 Nhưng em nói với anh, quá muộn rồi. 1251 02:27:48,627 --> 02:27:52,290 Anh không biết mọi chuyện? Anh không...? 1252 02:27:53,932 --> 02:27:57,732 - Sao anh tìm được đến đây? - Anh đã... 1253 02:27:58,637 --> 02:28:00,571 Anh gặp mẹ em. 1254 02:28:04,276 --> 02:28:06,574 Em đã chờ và chờ đợi anh... 1255 02:28:06,745 --> 02:28:09,077 ... nhưng anh không đến. 1256 02:28:09,781 --> 02:28:12,944 Em đã viết thư cho anh, và anh đã không đến. 1257 02:28:16,321 --> 02:28:20,758 Anh ấy đã đối xử tốt với em, với tất cả chúng em. 1258 02:28:23,829 --> 02:28:26,127 Anh ấy đã giành em lại với anh ấy. 1259 02:28:26,298 --> 02:28:28,789 Anh ấy ở trên gác. 1260 02:28:32,337 --> 02:28:33,895 Đi ngay đi, Angel. 1261 02:28:34,573 --> 02:28:36,905 Đi đi, làm ơn. 1262 02:28:38,510 --> 02:28:41,536 Và đừng bao giờ trở lại nữa. 1263 02:30:10,335 --> 02:30:12,769 Chào em yêu. 1264 02:30:26,685 --> 02:30:29,176 Nào, có chuyện gì thế? 1265 02:30:33,091 --> 02:30:35,457 Em thấy không khỏe? 1266 02:30:35,794 --> 02:30:38,388 Là lý do tại sao em ngất xỉu? 1267 02:30:39,665 --> 02:30:41,690 Phải không? 1268 02:30:43,168 --> 02:30:44,897 Không à? 1269 02:30:47,339 --> 02:30:49,398 Ừ, anh biết. 1270 02:30:49,574 --> 02:30:52,065 Chúng ta đang chán nản như mọi khi. 1271 02:30:55,480 --> 02:30:57,539 Vì Chúa. 1272 02:30:58,483 --> 02:31:00,644 Cố gắng và nỗ lực. 1273 02:31:07,459 --> 02:31:10,485 Em gặp ác mộng à? 1274 02:31:16,134 --> 02:31:18,967 Brazil, có lẽ thế? 1275 02:31:36,054 --> 02:31:40,388 Trạng thái kích động buổi sáng của em càng ngày càng nhạt. 1276 02:31:43,462 --> 02:31:46,056 Đừng quên chúng ta phải ăn trưa với nhà Bennetts. 1277 02:31:46,231 --> 02:31:48,791 Anh muốn trông em đoan trang. 1278 02:31:50,902 --> 02:31:53,871 Như một người họ d' Urberville thực sự. 1279 02:34:04,069 --> 02:34:07,630 Em đến để nói với anh em đã giết anh ta. 1280 02:34:14,646 --> 02:34:16,671 Em đã làm thế. 1281 02:34:17,616 --> 02:34:19,777 Em không biết vì sao. 1282 02:34:22,921 --> 02:34:24,786 Em không biết. 1283 02:34:24,956 --> 02:34:28,448 Lúc đó... lúc đó em tát anh ta bằng găng tay của em. 1284 02:34:29,895 --> 02:34:32,591 Miệng anh ta chảy máu. 1285 02:34:33,398 --> 02:34:36,162 Em nghĩ em có thể có khả năng.... 1286 02:34:38,003 --> 02:34:40,198 Vâng. 1287 02:34:40,972 --> 02:34:43,873 Vâng, từ hôm đó. 1288 02:34:44,042 --> 02:34:46,340 Ý em là gì? 1289 02:34:47,012 --> 02:34:48,809 Ý em là em đã giết anh ta. 1290 02:34:59,390 --> 02:35:01,187 Anh sẽ không rời bỏ em. 1291 02:35:01,926 --> 02:35:05,123 Anh sẽ bảo vệ em bằng tất cả sức mạnh của mình. 1292 02:35:05,296 --> 02:35:07,787 Dù em làm hay không làm bất cứ điều gì, anh yêu em. 1293 02:35:08,866 --> 02:35:10,800 Anh yêu em. 1294 02:35:11,536 --> 02:35:13,231 Họ sẽ treo cổ em chứ? 1295 02:35:23,247 --> 02:35:27,411 Chúng ta phải xuống ga tới và đi bộ về hướng bắc. 1296 02:35:27,585 --> 02:35:30,884 Họ sẽ tìm chúng ta tại các cảng ở Wessex. 1297 02:35:31,055 --> 02:35:34,354 Khi ta đến phía bắc, chúng ta sẽ ra nước ngoài. 1298 02:36:26,244 --> 02:36:28,576 Anh chuẩn bị một bữa ăn ở đây. 1299 02:36:28,746 --> 02:36:30,873 Thậm chí có cả một chai rượu vang nữa. 1300 02:39:30,728 --> 02:39:33,060 Cuối cùng cũng được nghỉ ngơi. 1301 02:43:35,627 --> 02:43:37,861 Chúng ta phải đi ngay. 1302 02:43:42,168 --> 02:43:46,932 Chúng ta phải rời khỏi đây càng sớm càng tốt. 1303 02:43:47,988 --> 02:43:51,721 Cuộc sống của em không chỉ là một vài tuần? 1304 02:43:53,583 --> 02:43:55,009 Sao không chờ họ ở đây? 1305 02:43:56,117 --> 02:43:57,880 Tới khi họ bắt em. 1306 02:43:59,500 --> 02:44:00,558 Anh sẽ cứu em. 1307 02:44:01,058 --> 02:44:02,120 Em có nghe thấy không? 1308 02:44:02,303 --> 02:44:03,768 Anh sẽ cứu em. 1309 02:45:26,185 --> 02:45:28,045 Sao chúng ta không nghỉ ở đây? 1310 02:45:29,046 --> 02:45:34,005 Anh sợ là không. Ban ngày nơi này có thể nhìn thấy cách xa hàng dặm. 1311 02:45:36,213 --> 02:45:38,608 Đêm nay không có ngôi sao nào. 1312 02:45:43,237 --> 02:45:47,004 Có lẽ chúng ta có thể để linh hồn ta bay cùng nhau. 1313 02:45:56,179 --> 02:45:58,476 Họ tế thần ở đây? 1314 02:46:00,129 --> 02:46:03,997 Không. Thờ mặt trời, anh tin thế. Đó là một đền thờ ngoại giáo. 1315 02:46:06,873 --> 02:46:09,067 Lâu đời hơn các thời đại. 1316 02:46:11,198 --> 02:46:13,665 Lâu đời hơn dòng họ D' Urbervilles. 1317 02:46:22,764 --> 02:46:25,396 Anh có nghĩ chúng ta sẽ gặp lại nhau sau khi chết? 1318 02:46:33,291 --> 02:46:36,759 Em sợ, Angel. Em sợ. 1319 02:47:48,003 --> 02:47:49,800 Vô ích, thưa ông. 1320 02:47:51,350 --> 02:47:53,442 Đã báo động cả nước. 1321 02:48:08,538 --> 02:48:12,804 Cô ấy đang ngủ. Chỉ một chút thôi. 1322 02:48:33,047 --> 02:48:34,571 Họ đến bắt em à? 1323 02:48:36,085 --> 02:48:37,677 Ừ. 1324 02:48:52,395 --> 02:48:53,692 Em đã sẵn sàng. 1325 02:49:45,000 --> 02:50:02,000 Tess D'Urbervilles bị treo cổ ở thành phố Wintoncester trước kia là thủ phủ tỉnh Wessex. 116825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.