All language subtitles for S08E11 - Thoughts of Home.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,290 --> 00:00:25,340 A world... Yes! 2 00:00:26,040 --> 00:00:28,880 A world for you who seek freedom 3 00:00:28,880 --> 00:00:31,520 stretches out right before your eyes. 4 00:00:32,050 --> 00:00:35,540 If your endless dreams are your guide, 5 00:00:35,900 --> 00:00:40,450 surpass them, under the flag of your beliefs! 6 00:00:45,230 --> 00:00:50,730 Making a splash, I've just started on my search 7 00:00:50,730 --> 00:00:54,450 Heading towards a world without end 8 00:00:55,240 --> 00:01:00,410 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 9 00:01:00,410 --> 00:01:08,750 In search of light yet unseen 10 00:01:08,750 --> 00:01:14,500 When the summer sun sways the sails of my heart 11 00:01:18,860 --> 00:01:24,470 It's the cue to open the door to a new world 12 00:01:28,370 --> 00:01:33,380 Sailing through the rocky waves of despair 13 00:01:33,380 --> 00:01:41,050 We head beyond the horizon 14 00:01:41,050 --> 00:01:46,720 Making a splash, I've just started on my search 15 00:01:46,720 --> 00:01:50,020 Heading towards a world without end 16 00:01:51,230 --> 00:01:56,400 My heart bursting with enthusiasm, I'll go to the ends of the earth 17 00:01:56,400 --> 00:02:02,760 In search of light yet unseen 18 00:02:06,590 --> 00:02:09,770 Pumpkin Pirates, charge! 19 00:02:14,870 --> 00:02:16,900 The treasure we're after is on that island! 20 00:02:16,900 --> 00:02:20,190 Whoever makes land first gets a reward! 21 00:02:24,210 --> 00:02:25,700 W-Wait! 22 00:02:28,550 --> 00:02:30,950 Wait for me! I'm coming, too! 23 00:02:32,220 --> 00:02:33,250 You can't. 24 00:02:36,220 --> 00:02:39,050 After all, you're a grown-up, aren't you? 25 00:02:48,240 --> 00:02:49,240 Wait for me! 26 00:02:50,060 --> 00:02:53,690 Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau! 27 00:02:54,240 --> 00:02:56,090 Don't leave me here! Don't leave me all by myself! 28 00:03:06,030 --> 00:03:07,070 I was dreaming... 29 00:03:07,070 --> 00:03:09,140 You're concerned about your friends, huh? 30 00:03:10,260 --> 00:03:12,570 You were calling out their names in your sleep. 31 00:03:15,480 --> 00:03:17,680 What was it all for, exactly? 32 00:03:17,680 --> 00:03:21,660 These last 50 years that I dedicated to researching the Rainbow Mist? 33 00:03:21,660 --> 00:03:24,740 Seeing Rapa Nui and the others the way they were back then, 34 00:03:25,090 --> 00:03:28,790 it makes me think that I, at least, have wasted all that time. 35 00:03:28,790 --> 00:03:33,360 It wasn't wasted, right? You did get to see all your old friends again. 36 00:03:33,360 --> 00:03:34,840 I'm not so sure... 37 00:03:38,220 --> 00:03:40,300 Is the ship moving? 38 00:03:40,890 --> 00:03:42,650 It shouldn't be... 39 00:03:46,710 --> 00:03:51,250 "Thoughts of Home! The Pirate Graveyard of No Escape!" 40 00:03:52,570 --> 00:03:54,050 Forward! 41 00:03:54,570 --> 00:03:56,270 Full speed ahead! 42 00:03:56,570 --> 00:03:59,900 Hey, Luffy, are you sure we're moving forward? 43 00:03:59,900 --> 00:04:02,490 Yeah! Straight ahead! 44 00:04:03,750 --> 00:04:06,060 Where on earth are you headed? 45 00:04:06,060 --> 00:04:07,950 Where? We're going out of the mist! 46 00:04:08,490 --> 00:04:09,950 Don't be ridiculous. 47 00:04:10,580 --> 00:04:14,320 Once you wander into Ape's Concert, you never get out of it again. 48 00:04:14,320 --> 00:04:16,150 It's a fiendish region of the sea. 49 00:04:16,860 --> 00:04:20,930 Hey, didn't we see that ship a little while ago? 50 00:04:21,520 --> 00:04:22,730 Don't let it bother you. 51 00:04:22,730 --> 00:04:25,010 There are ships that look alike everywhere you go. 52 00:04:25,010 --> 00:04:30,050 No, this ship ran aground in the very first place we dropped anchor. 53 00:04:30,510 --> 00:04:32,930 I remember seeing the goddess on the bow. 54 00:04:32,930 --> 00:04:37,570 D-Does that mean we've come back to where we started from? 55 00:04:38,210 --> 00:04:41,650 This is why I asked if you were sure we're going forward! 56 00:04:41,650 --> 00:04:43,790 I've been watching! We've been going straight. 57 00:04:44,220 --> 00:04:47,250 You can't see our way straight in this mist, can you? 58 00:04:47,400 --> 00:04:47,970 It can't be... 59 00:04:51,020 --> 00:04:52,680 Seis Fleurs! 60 00:05:08,680 --> 00:05:10,390 Hey, what was that for?! 61 00:05:10,390 --> 00:05:12,680 We shot forward, but it came flying in from behind us! 62 00:05:12,910 --> 00:05:14,210 Sure enough. 63 00:05:14,210 --> 00:05:16,410 Space is being distorted. 64 00:05:16,750 --> 00:05:17,940 What do you mean? 65 00:05:18,670 --> 00:05:21,000 I remembered something written in the book. 66 00:05:21,000 --> 00:05:24,610 The inside of the Rainbow Mist is like a maze. 67 00:05:25,860 --> 00:05:28,210 Gum-Gum... 68 00:05:26,820 --> 00:05:28,770 H-Hey, don't do anything crazy! 69 00:05:28,210 --> 00:05:31,240 ...Rocket!! 70 00:05:31,870 --> 00:05:32,800 Too late. 71 00:05:33,240 --> 00:05:37,510 He won't necessarily return to the same location. 72 00:05:37,510 --> 00:05:39,220 That idiot! 73 00:05:46,350 --> 00:05:49,370 I get it. This is a strange mist, where no matter how far you go, 74 00:05:49,370 --> 00:05:50,550 you end up where you started. 75 00:05:51,260 --> 00:05:53,440 Oh, it's a "strange mist." 76 00:05:53,740 --> 00:05:56,200 Are you sure you understand? 77 00:05:56,560 --> 00:05:59,070 The part about not being able to get out of here, at least. 78 00:06:00,840 --> 00:06:03,240 We don't have to get out. It's fun in here! 79 00:06:03,240 --> 00:06:03,900 Yes, we do! 80 00:06:04,450 --> 00:06:06,870 Let's join up with Rapa Nui and the others. 81 00:06:08,120 --> 00:06:09,140 With those kids? 82 00:06:09,380 --> 00:06:11,720 The best way to get ourselves out of Ape's Concert 83 00:06:11,720 --> 00:06:15,060 is to consult the ones whose territory it is, right? 84 00:06:15,060 --> 00:06:19,040 Yeah, but where are they? 85 00:06:19,040 --> 00:06:21,980 Let's ask that boy over there. 86 00:06:25,630 --> 00:06:27,000 How did she find me?! 87 00:06:27,000 --> 00:06:28,520 It's no use hiding. 88 00:06:29,860 --> 00:06:31,060 Un Fleur. 89 00:06:33,010 --> 00:06:34,550 Would you take us? 90 00:06:35,200 --> 00:06:37,430 To wherever your boss is? 91 00:06:42,870 --> 00:06:44,200 Impossible! 92 00:06:46,020 --> 00:06:48,840 Henzo came back, and he's an old man, you say? 93 00:06:48,840 --> 00:06:51,160 What sort of joke is that? 94 00:06:51,160 --> 00:06:53,300 It's no joke. 95 00:06:53,300 --> 00:06:58,000 He fell into the sea, in order to save us, and we haven't seen him since. 96 00:07:00,710 --> 00:07:03,010 I promise, I'll come after you later! 97 00:07:03,220 --> 00:07:05,550 Go on! Keep going! Don't worry about me! 98 00:07:06,880 --> 00:07:09,180 He's still alive, in the outside world. 99 00:07:09,560 --> 00:07:13,050 Henzo said that he's been looking for a way to bring us back, 100 00:07:13,050 --> 00:07:17,570 all this time, in Luluka, and that 50 years had passed, just like that! 101 00:07:18,840 --> 00:07:21,330 50 years? That's absurd. 102 00:07:21,740 --> 00:07:24,710 Are you sure that old man isn't playing a trick on you? 103 00:07:24,710 --> 00:07:26,980 Why would he play a trick on us? 104 00:07:27,850 --> 00:07:29,770 I wouldn't know why. 105 00:07:29,770 --> 00:07:32,800 But if what Henzo said is true, 106 00:07:32,800 --> 00:07:34,700 I wonder what's happened to the town of Luluka. 107 00:07:37,190 --> 00:07:39,120 Dad... Mom... 108 00:07:39,860 --> 00:07:42,140 There's no use in worrying about it. 109 00:07:42,140 --> 00:07:45,390 You'll know if it's true or not once you go back and see for yourself. 110 00:07:46,010 --> 00:07:47,420 You know of a way to get back? 111 00:07:48,200 --> 00:07:54,680 Of course I do. I'm the raiding captain of the Wetton Pirates, Ian-sama! 112 00:07:54,680 --> 00:07:57,690 Tell us the way to get back to the town of Luluka! 113 00:07:57,690 --> 00:08:02,700 Sure! Just bring the key! If you let me out of here, 114 00:08:02,700 --> 00:08:06,040 then I'll take charge of you, and return you to your homes. 115 00:08:06,060 --> 00:08:07,420 Oh, okay... 116 00:08:08,060 --> 00:08:09,420 Rongo! Akibi! 117 00:08:10,220 --> 00:08:11,590 Don't let him fool you. 118 00:08:12,300 --> 00:08:15,000 Ian just wants to get out of there. 119 00:08:15,500 --> 00:08:19,660 Saying that he knows a way to the outside world is just a ruse. 120 00:08:19,860 --> 00:08:21,610 Huh? A ruse? 121 00:08:23,730 --> 00:08:25,140 You sure are a tough one, Isoka-chan. 122 00:08:25,510 --> 00:08:30,010 I haven't forgotten all those times you mistreated us. 123 00:08:32,180 --> 00:08:34,550 Listen up, you tenderfoots! 124 00:08:34,740 --> 00:08:37,860 Being on the seas means always being side by side with danger! 125 00:08:38,130 --> 00:08:42,000 If you want to survive, then follow the orders 126 00:08:42,000 --> 00:08:44,570 of the Wetton Pirates' raiding captain, Ian-sama! 127 00:08:46,720 --> 00:08:49,710 It's amazing! That ship over there is full of jewels, too! 128 00:08:50,050 --> 00:08:52,920 All right, take it to the captain's quarters. 129 00:08:53,210 --> 00:08:54,690 They also had all this food! 130 00:08:55,230 --> 00:08:58,030 All right, take that to the captain's quarters, too. 131 00:08:58,030 --> 00:09:00,000 Sea serpent! 132 00:09:04,880 --> 00:09:06,820 Help! 133 00:09:08,360 --> 00:09:10,100 Help! 134 00:09:08,610 --> 00:09:10,100 Don't run away, face it! 135 00:09:11,850 --> 00:09:13,410 R-Rongo! 136 00:09:14,340 --> 00:09:15,850 Rapa Nui! 137 00:09:22,830 --> 00:09:23,930 Hold it! 138 00:09:26,980 --> 00:09:27,950 Take this! 139 00:09:39,510 --> 00:09:41,430 What are you looking at me like that for?! 140 00:09:41,430 --> 00:09:44,590 Looking at your gloomy faces is making the food taste bad! 141 00:09:45,600 --> 00:09:49,520 Remember, it's only because I happened to be aboard this ship 142 00:09:49,340 --> 00:09:52,170 that you've managed to stay alive up to now! 143 00:09:53,190 --> 00:09:55,280 You might at least say thank you, 144 00:09:55,280 --> 00:09:57,280 but I don't recall ever getting looks as critical as this! 145 00:10:02,630 --> 00:10:03,820 What's that?! 146 00:10:09,490 --> 00:10:11,890 He was drawn here by the smell of the food, was he?! 147 00:10:12,210 --> 00:10:14,040 Guys, get outside! 148 00:10:14,750 --> 00:10:18,750 Whoa, wait! This is my ship! Defend the ship! 149 00:10:19,420 --> 00:10:22,310 Your boat is more important than everyone's lives?! 150 00:10:22,310 --> 00:10:24,800 We don't need a leader like that! 151 00:10:41,510 --> 00:10:44,060 Damn it! My ship...! 152 00:10:44,580 --> 00:10:46,870 We're better off without that ship. 153 00:10:46,870 --> 00:10:49,980 Our true departure is just getting started. 154 00:10:53,960 --> 00:10:58,070 We're all fed up with you, always shooting your mouth off, 155 00:10:58,070 --> 00:10:59,540 and only thinking about yourself! 156 00:11:00,030 --> 00:11:01,760 I guess you must hate me. 157 00:11:01,760 --> 00:11:06,080 But what if I really do know a way out of here? 158 00:11:06,080 --> 00:11:07,510 Another transparent lie! 159 00:11:07,980 --> 00:11:10,080 Go ahead and test me, to see if I'm lying. 160 00:11:11,110 --> 00:11:14,600 You're concerned about the town of Luluka, too, aren't you? 161 00:11:14,600 --> 00:11:18,360 Once we get all of the dormant treasures of Ape's Concert together, 162 00:11:18,360 --> 00:11:22,690 we can live without doing anything until the day we die! 163 00:11:22,690 --> 00:11:25,700 We don't have to live as pirates here in this hazy mist. 164 00:11:25,700 --> 00:11:29,020 Well? Come with me, back to the outside world. 165 00:11:29,410 --> 00:11:35,410 Our only leader is Rapa Nui. None of us are going to follow you. 166 00:11:35,730 --> 00:11:38,370 My, my, there's no making headway with you. 167 00:11:38,370 --> 00:11:41,880 Well, take your time and think it over, Isoka-chan. 168 00:11:45,330 --> 00:11:46,250 What's going on?! 169 00:11:46,570 --> 00:11:47,500 There's a ship coming! 170 00:11:48,170 --> 00:11:51,450 All hands, prepare for combat! Fortify our defenses! 171 00:11:51,650 --> 00:11:54,790 How did they know where we are? 172 00:11:57,580 --> 00:11:58,590 Is that...?! 173 00:12:00,250 --> 00:12:00,760 Pukau! 174 00:12:04,070 --> 00:12:08,390 That ship is huge! 175 00:12:08,930 --> 00:12:10,340 That's a wrecked warship, right? 176 00:12:10,340 --> 00:12:13,700 Yeah. Right now, though, it's our hideout. 177 00:12:15,400 --> 00:12:15,750 You cowards! 178 00:12:16,540 --> 00:12:18,050 How dare you hold Pukau?! 179 00:12:18,580 --> 00:12:20,170 What are you talking about? 180 00:12:20,910 --> 00:12:22,150 No more talk! 181 00:12:25,150 --> 00:12:26,780 Release Pukau! 182 00:12:44,530 --> 00:12:46,800 Mayor! It's the Talielisin! 183 00:12:48,040 --> 00:12:50,560 Oh, my dear old ship. 184 00:12:51,770 --> 00:12:56,310 But Grandpa, why is this ship coming back home now? 185 00:12:56,290 --> 00:12:56,780 Yow! 186 00:12:56,780 --> 00:12:58,960 I told you to call me "Mayor"! 187 00:12:58,960 --> 00:12:59,790 Yes, sir. 188 00:12:59,790 --> 00:13:00,980 Look there. 189 00:13:01,660 --> 00:13:05,630 50 years ago, my ship disappeared inside that mist. 190 00:13:05,630 --> 00:13:08,300 And, since the ship has returned, 191 00:13:08,300 --> 00:13:11,890 it means that the doorway to Ape's Concert has been opened. 192 00:13:12,490 --> 00:13:14,600 In other words, it's now or never, 193 00:13:14,600 --> 00:13:17,220 if we want to get the treasure inside there, right? 194 00:13:17,220 --> 00:13:20,940 That's right. But how do you know that? 195 00:13:20,940 --> 00:13:24,610 Well, your grandson there told me so. 196 00:13:24,610 --> 00:13:26,280 You bonehead! 197 00:13:26,280 --> 00:13:29,280 And after everything I said about the treasure being a secret! 198 00:13:29,280 --> 00:13:32,160 I'm sorry, Grandp-- I mean, Mayor. 199 00:13:32,160 --> 00:13:35,830 It sure must be trouble, having dimwitted family members, huh? 200 00:13:35,830 --> 00:13:37,120 Mm-hmm. 201 00:13:37,660 --> 00:13:41,560 Ain't that the truth? And why are you acting sympathetic toward me?! 202 00:13:41,810 --> 00:13:45,960 For whatever reasons, now that you know the secret of Ape's Concert, 203 00:13:45,960 --> 00:13:47,240 I can't afford you leaving. 204 00:13:49,060 --> 00:13:50,920 You're going to silence us, is that it? 205 00:13:51,150 --> 00:13:54,370 No, you're going to pay the "I found out the secret" tax 206 00:13:54,370 --> 00:13:57,170 of ten million Berries. 207 00:13:58,370 --> 00:13:59,980 Is this a joke?! 208 00:13:59,980 --> 00:14:01,880 More to the point, that's too much! 209 00:14:01,880 --> 00:14:04,400 More to the point, what kind of tax is that?! 210 00:14:04,640 --> 00:14:06,750 Are you saying you can't pay the tax? 211 00:14:07,170 --> 00:14:08,500 Tax collection squad! 212 00:14:14,760 --> 00:14:16,770 You called, Mayor Wetton? 213 00:14:18,050 --> 00:14:19,060 Oh, Daddy! 214 00:14:19,060 --> 00:14:20,600 Daddy? 215 00:14:21,530 --> 00:14:25,530 Take them to Rainbow Tower, and condemn them to hard labor. 216 00:14:25,800 --> 00:14:27,210 What's that? 217 00:14:28,260 --> 00:14:30,930 That is Rainbow Tower. 218 00:14:30,930 --> 00:14:34,760 You are going to keep working at that tower until you die. 219 00:14:34,760 --> 00:14:37,600 Hellish, heavy labor, from morning until night. 220 00:14:37,600 --> 00:14:40,220 You'll be off to the next world in no time. 221 00:14:41,600 --> 00:14:44,340 Go on, Flip, take them away. 222 00:14:44,340 --> 00:14:48,440 Oh, the Rainbow Mist has appeared, hasn't it, Father?! 223 00:14:48,440 --> 00:14:52,760 Now is our chance to get the treasure from Ape's Concert! 224 00:14:52,980 --> 00:14:55,080 He just said everything. 225 00:14:55,550 --> 00:14:57,770 Secrets aren't worth a damn to them, are they? 226 00:14:57,770 --> 00:15:00,140 All three generations are patently stupid. 227 00:15:00,140 --> 00:15:02,960 You bonehead! Fine! 228 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 Call in Henzo, and have him investigate the Rainbow Mist! 229 00:15:05,960 --> 00:15:09,300 Right! Bring me the transponder snail, at once! 230 00:15:05,960 --> 00:15:09,300 Father, you're still pretty strong, huh? 231 00:15:09,300 --> 00:15:09,940 Yes, sir! 232 00:15:11,350 --> 00:15:13,640 Hey, calm down a minute! 233 00:15:13,640 --> 00:15:16,260 Shut up! You took Pukau hostage, 234 00:15:16,260 --> 00:15:18,830 and forced him to tell you where our base is, didn't you?! 235 00:15:19,890 --> 00:15:21,350 That would be disgraceful. 236 00:15:24,080 --> 00:15:27,030 Rapa Nui, I'm not a hostage! 237 00:15:27,590 --> 00:15:31,400 They just asked me to lead them here, so I brought them! 238 00:15:31,400 --> 00:15:33,400 They threatened you, to make you say that! 239 00:15:34,470 --> 00:15:37,470 It's the truth! These people aren't bad, I tell you! 240 00:15:37,760 --> 00:15:40,950 Look, he doesn't get mad, even when I do this! 241 00:15:42,100 --> 00:15:45,920 It's not true! This is all a strategy, to get us to let our guards down! 242 00:15:45,920 --> 00:15:47,420 You misunderstand. 243 00:15:47,640 --> 00:15:51,860 We just want to know how to get out of Ape's Concert. 244 00:15:51,860 --> 00:15:53,400 And once you find out? 245 00:15:54,490 --> 00:15:57,300 You're planning to take all the treasures out of these shipwrecks, 246 00:15:57,300 --> 00:15:58,480 and run off with them! 247 00:15:58,480 --> 00:16:02,550 Believe me, Rapa Nui, these guys, at least, wouldn't do that. 248 00:16:02,870 --> 00:16:05,300 How can I believe the words of a grown-up?! 249 00:16:05,500 --> 00:16:07,570 Of course they're out to get the treasure! 250 00:16:07,910 --> 00:16:09,610 This is going nowhere. 251 00:16:09,610 --> 00:16:10,920 Hey! 252 00:16:11,290 --> 00:16:14,650 Look! Usopp's specially made lunch is ready! 253 00:16:14,650 --> 00:16:16,910 Yahoo! Food! 254 00:16:16,910 --> 00:16:18,360 You guys want some, too? 255 00:16:18,760 --> 00:16:20,230 Can we? 256 00:16:20,840 --> 00:16:23,120 I can't vouch for the taste, though. 257 00:16:23,120 --> 00:16:25,360 Who asked you? 258 00:16:25,360 --> 00:16:28,050 Yum! Did you really make this? 259 00:16:28,050 --> 00:16:31,980 There's nothing I can't do. Hey, Luffy! Don't eat those all yourself! 260 00:16:32,440 --> 00:16:34,930 They're not as good as Sanji's, but they are just regular yummy. 261 00:16:34,930 --> 00:16:38,800 Oh, thanks. I lived alone for a long time and all. 262 00:16:35,730 --> 00:16:38,080 There are some children over there who look like they'd like some. 263 00:16:39,850 --> 00:16:41,930 Hey, come on down, guys! 264 00:16:41,930 --> 00:16:43,560 These are delicious! 265 00:16:43,580 --> 00:16:44,890 Oh, can we really? 266 00:16:44,890 --> 00:16:46,030 All right! 267 00:16:47,230 --> 00:16:48,770 Don't let them sucker you in with food! 268 00:16:49,630 --> 00:16:52,470 Have you forgotten your pride as Pumpkin Pirates?! 269 00:16:53,680 --> 00:16:54,790 Rapa Nui! 270 00:16:55,970 --> 00:16:58,030 Pride won't fill your belly. 271 00:16:59,130 --> 00:17:02,270 Huh? You guys came from the East Blue? 272 00:17:03,950 --> 00:17:04,740 Yeah. 273 00:17:05,140 --> 00:17:08,440 Which means, you must have gone past Reverse Mountain, huh? 274 00:17:08,440 --> 00:17:10,020 You've got guts! 275 00:17:10,480 --> 00:17:14,550 Yes, we've gone through many adventures up to now. 276 00:17:14,550 --> 00:17:17,550 We've dueled with giants, and sea serpents that swallow whole islands, 277 00:17:17,550 --> 00:17:20,370 and even saved a country from a secret society. 278 00:17:20,370 --> 00:17:22,020 Wow, really? 279 00:17:22,020 --> 00:17:22,960 Incredible! 280 00:17:22,960 --> 00:17:25,560 The only reason we got through those predicaments 281 00:17:25,560 --> 00:17:28,810 is because we had my wisdom and bravery! 282 00:17:29,080 --> 00:17:33,300 Out of reverence for that, everyone calls me "Captain--" 283 00:17:35,090 --> 00:17:36,570 What was that for?! 284 00:17:36,570 --> 00:17:38,730 Stop sputtering when others are eating. 285 00:17:47,100 --> 00:17:50,070 Rapa Nui, forgive me! 286 00:17:50,340 --> 00:17:54,390 Forgive my shameful self! I spent 50 years researching a way 287 00:17:54,390 --> 00:17:58,160 to save you from the Rainbow Mist, 288 00:17:58,160 --> 00:18:01,400 I've finally managed to get myself inside the mist, 289 00:18:01,400 --> 00:18:04,410 but thanks to my carelessness, we can't get out. 290 00:18:04,780 --> 00:18:06,560 I'm a failure as a pirate professor! 291 00:18:07,200 --> 00:18:09,940 But I will endure my shame to ask you, 292 00:18:09,940 --> 00:18:14,900 if you know a way, please tell me! How do we get out of this mist? 293 00:18:14,900 --> 00:18:19,150 And then, we can leave here, together, and go back to our home. 294 00:18:20,090 --> 00:18:21,740 There is no way out. 295 00:18:22,760 --> 00:18:25,740 And even if I did know of one, I wouldn't tell you. 296 00:18:26,970 --> 00:18:30,580 I still don't trust you guys, after all. 297 00:18:32,480 --> 00:18:34,480 And you call yourselves friends? 298 00:18:34,480 --> 00:18:35,190 What?! 299 00:18:36,300 --> 00:18:40,260 Never mind us, Pops here is your friend, isn't he? 300 00:18:40,260 --> 00:18:43,340 Tell me, if you can't trust your friends, who can you trust? 301 00:18:43,910 --> 00:18:45,710 You keep out of this! 302 00:18:46,120 --> 00:18:50,850 You expect me to just believe that 50 years have suddenly gone by? 303 00:18:51,120 --> 00:18:52,970 Believe it! 304 00:18:53,360 --> 00:18:57,280 No matter how much time has passed, or how different he looks, 305 00:18:57,280 --> 00:19:00,280 if he's one of your friends, who fell in under the same banner as you, 306 00:19:00,280 --> 00:19:01,610 you should know each other! 307 00:19:01,610 --> 00:19:05,460 The color of your flag may fade, but friendship is forever, you know! 308 00:19:10,840 --> 00:19:12,350 Oh, that's me. 309 00:19:12,350 --> 00:19:15,040 Okay, okay, I'm coming. Huh? 310 00:19:16,060 --> 00:19:17,410 Yes, hello? 311 00:19:17,410 --> 00:19:19,550 What good does it do for you to answer?! 312 00:19:19,550 --> 00:19:21,410 Well, well, Professor Henzo? 313 00:19:21,730 --> 00:19:23,900 Huh? Who are you? 314 00:19:24,070 --> 00:19:26,790 Huh? Who is this? 315 00:19:27,410 --> 00:19:28,470 Luffy, is that you? 316 00:19:28,470 --> 00:19:29,830 Where are you? 317 00:19:30,490 --> 00:19:33,230 You guys just took the ship on your own, 318 00:19:33,230 --> 00:19:35,480 and put the rest of us in a big fix! 319 00:19:35,820 --> 00:19:37,430 Huh? Is that you, Nami? 320 00:19:37,750 --> 00:19:39,900 You're connected to Nami and the others? 321 00:19:39,900 --> 00:19:44,000 --Nami? --Hold on, if we can talk to her... 322 00:19:44,490 --> 00:19:46,580 Are we connecting to the outside world?! 323 00:19:46,580 --> 00:19:48,580 Flip?! Flip, are you there?! 324 00:19:48,580 --> 00:19:49,970 Yes, this is Flip! 325 00:19:50,760 --> 00:19:52,920 Professor Henzo, where are you? 326 00:19:52,920 --> 00:19:55,230 I'm inside the Rainbow Mist. 327 00:19:55,530 --> 00:19:56,190 What?! 328 00:19:57,300 --> 00:19:58,020 The Rainbow... 329 00:19:58,610 --> 00:19:59,580 ...Mist? 330 00:19:59,990 --> 00:20:02,930 Currently, we are unable to get out. 331 00:20:02,930 --> 00:20:04,910 I'm sorry, but could you come rescue us? 332 00:20:05,200 --> 00:20:06,760 Someone's coming for us?! 333 00:20:06,980 --> 00:20:09,870 We can go back to Luluka, right?! 334 00:20:09,870 --> 00:20:11,450 Isn't that great, Rapa Nui? 335 00:20:11,450 --> 00:20:16,140 There's no time. Tell Wetton to equip the safety search gear 336 00:20:16,140 --> 00:20:19,400 that I invented, and to come inside the mist. 337 00:20:20,140 --> 00:20:21,210 Also-- 338 00:20:21,790 --> 00:20:22,760 What are you doing?! 339 00:20:23,370 --> 00:20:26,120 That name you just said, Wetton, 340 00:20:26,120 --> 00:20:29,470 is the same man who burned down the town of Luluka, isn't it?! 341 00:20:29,470 --> 00:20:35,080 Wait! I had to team up with that man, in order to save all of you! 342 00:20:35,350 --> 00:20:39,960 Now it's all clear. You are not the Henzo that we know! 343 00:20:39,960 --> 00:20:42,510 If you were one of the Pumpkin Pirates, 344 00:20:42,820 --> 00:20:46,040 there's no way you'd become one of Wetton's pawns! 345 00:20:46,490 --> 00:20:47,700 Rapa Nui... 346 00:20:48,600 --> 00:20:50,390 Don't call me by that name! 347 00:20:51,120 --> 00:20:52,580 You traitor! 348 00:20:52,580 --> 00:20:55,600 Hello? Hello? 349 00:20:55,960 --> 00:20:59,940 My, my, so they really are inside that mist, are they? 350 00:21:00,380 --> 00:21:01,320 What do we do? 351 00:21:01,320 --> 00:21:04,380 Isn't it obvious? We go inside the mist. 352 00:21:04,600 --> 00:21:06,240 Just a minute! 353 00:21:08,170 --> 00:21:09,660 I told you, 354 00:21:09,660 --> 00:21:12,850 you aren't allowed to go into Ape's Concert without my permission. 355 00:21:12,850 --> 00:21:15,350 You keep acting on your own, and... 356 00:21:16,550 --> 00:21:19,920 Say, where is that safety gear that he mentioned earlier? 357 00:21:19,920 --> 00:21:21,460 Oh, in here. 358 00:21:21,460 --> 00:21:22,130 Thank you! 359 00:21:22,130 --> 00:21:23,120 No, don't mention it. 360 00:21:23,120 --> 00:21:24,400 What are you giving it to them for?! 361 00:21:24,400 --> 00:21:25,970 Thank you! 362 00:21:25,970 --> 00:21:29,220 You fools! Seize them, at once! 363 00:21:29,220 --> 00:21:29,660 Yes, sir! 364 00:21:32,100 --> 00:21:34,720 And here, I was about to make a wisecrack about eloping. 365 00:21:43,140 --> 00:21:44,080 Go, Nami! 366 00:21:44,080 --> 00:21:47,560 Yeah! Leave Luffy and the others, and the treasure, to me! 367 00:21:55,800 --> 00:21:56,270 Nami-san! 368 00:22:02,020 --> 00:22:02,820 What?! 369 00:22:09,460 --> 00:22:17,580 Ah, beyond the never-ending sky 370 00:22:17,580 --> 00:22:27,610 The future that I once saw is now starting to take shape 371 00:22:36,140 --> 00:22:43,530 There are days where I almost lose to myself 372 00:22:43,530 --> 00:22:51,970 When that happened, there was someplace warm I could go 373 00:22:51,970 --> 00:22:58,090 The friends I took pride in always, without fail, 374 00:22:58,090 --> 00:23:08,460 pushed me onwards, didn't they? 375 00:23:09,000 --> 00:23:17,310 Ah, the stars are pouring down underneath the sky 376 00:23:17,320 --> 00:23:20,430 This unique moment... 377 00:23:25,520 --> 00:23:27,350 Hey, guys! 378 00:23:27,350 --> 00:23:29,070 Oh, it's you, Nami. 379 00:23:29,070 --> 00:23:30,630 What do you mean, "oh, it's you"?! 380 00:23:30,630 --> 00:23:33,320 And after I came all the way here just to rescue you! 381 00:23:33,960 --> 00:23:34,950 So, where's Luffy? 382 00:23:34,950 --> 00:23:36,130 He's not here. 383 00:23:36,730 --> 00:23:39,220 He's disappeared beyond the mist. 384 00:23:39,220 --> 00:23:41,370 Huh? What do you mean? 385 00:23:41,370 --> 00:23:42,450 On the next episode of One Piece! 386 00:23:42,700 --> 00:23:45,990 "An Inevitable Melee! Wetton's Schemes and the Rainbow Tower" 387 00:23:45,990 --> 00:23:48,460 I'm gonna be King of the Pirates!! 29051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.