Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,290 --> 00:00:25,340
A world... Yes!
2
00:00:26,040 --> 00:00:28,880
A world for you who seek freedom
3
00:00:28,880 --> 00:00:31,520
stretches out right before your eyes.
4
00:00:32,050 --> 00:00:35,540
If your endless dreams are your guide,
5
00:00:35,900 --> 00:00:40,450
surpass them, under the flag of your beliefs!
6
00:00:45,230 --> 00:00:50,730
Making a splash,
I've just started on my search
7
00:00:50,730 --> 00:00:54,450
Heading towards a world without end
8
00:00:55,240 --> 00:01:00,410
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
9
00:01:00,410 --> 00:01:08,750
In search of light yet unseen
10
00:01:08,750 --> 00:01:14,500
When the summer sun
sways the sails of my heart
11
00:01:18,860 --> 00:01:24,470
It's the cue to open the door to a new world
12
00:01:28,370 --> 00:01:33,380
Sailing through the rocky waves of despair
13
00:01:33,380 --> 00:01:41,050
We head beyond the horizon
14
00:01:41,050 --> 00:01:46,720
Making a splash,
I've just started on my search
15
00:01:46,720 --> 00:01:50,020
Heading towards a world without end
16
00:01:51,230 --> 00:01:56,400
My heart bursting with enthusiasm,
I'll go to the ends of the earth
17
00:01:56,400 --> 00:02:02,760
In search of light yet unseen
18
00:02:06,590 --> 00:02:09,770
Pumpkin Pirates, charge!
19
00:02:14,870 --> 00:02:16,900
The treasure we're after is on that island!
20
00:02:16,900 --> 00:02:20,190
Whoever makes land first gets a reward!
21
00:02:24,210 --> 00:02:25,700
W-Wait!
22
00:02:28,550 --> 00:02:30,950
Wait for me! I'm coming, too!
23
00:02:32,220 --> 00:02:33,250
You can't.
24
00:02:36,220 --> 00:02:39,050
After all, you're a grown-up, aren't you?
25
00:02:48,240 --> 00:02:49,240
Wait for me!
26
00:02:50,060 --> 00:02:53,690
Rapa Nui! Isoka! Rongo! Akibi! Pukau!
27
00:02:54,240 --> 00:02:56,090
Don't leave me here!
Don't leave me all by myself!
28
00:03:06,030 --> 00:03:07,070
I was dreaming...
29
00:03:07,070 --> 00:03:09,140
You're concerned about your friends, huh?
30
00:03:10,260 --> 00:03:12,570
You were calling out
their names in your sleep.
31
00:03:15,480 --> 00:03:17,680
What was it all for, exactly?
32
00:03:17,680 --> 00:03:21,660
These last 50 years that I dedicated
to researching the Rainbow Mist?
33
00:03:21,660 --> 00:03:24,740
Seeing Rapa Nui and the others
the way they were back then,
34
00:03:25,090 --> 00:03:28,790
it makes me think that I, at least,
have wasted all that time.
35
00:03:28,790 --> 00:03:33,360
It wasn't wasted, right? You did get
to see all your old friends again.
36
00:03:33,360 --> 00:03:34,840
I'm not so sure...
37
00:03:38,220 --> 00:03:40,300
Is the ship moving?
38
00:03:40,890 --> 00:03:42,650
It shouldn't be...
39
00:03:46,710 --> 00:03:51,250
"Thoughts of Home!
The Pirate Graveyard of No Escape!"
40
00:03:52,570 --> 00:03:54,050
Forward!
41
00:03:54,570 --> 00:03:56,270
Full speed ahead!
42
00:03:56,570 --> 00:03:59,900
Hey, Luffy, are you sure
we're moving forward?
43
00:03:59,900 --> 00:04:02,490
Yeah! Straight ahead!
44
00:04:03,750 --> 00:04:06,060
Where on earth are you headed?
45
00:04:06,060 --> 00:04:07,950
Where? We're going out of the mist!
46
00:04:08,490 --> 00:04:09,950
Don't be ridiculous.
47
00:04:10,580 --> 00:04:14,320
Once you wander into Ape's Concert,
you never get out of it again.
48
00:04:14,320 --> 00:04:16,150
It's a fiendish region of the sea.
49
00:04:16,860 --> 00:04:20,930
Hey, didn't we see that
ship a little while ago?
50
00:04:21,520 --> 00:04:22,730
Don't let it bother you.
51
00:04:22,730 --> 00:04:25,010
There are ships that look
alike everywhere you go.
52
00:04:25,010 --> 00:04:30,050
No, this ship ran aground in the
very first place we dropped anchor.
53
00:04:30,510 --> 00:04:32,930
I remember seeing the goddess on the bow.
54
00:04:32,930 --> 00:04:37,570
D-Does that mean we've come
back to where we started from?
55
00:04:38,210 --> 00:04:41,650
This is why I asked if you
were sure we're going forward!
56
00:04:41,650 --> 00:04:43,790
I've been watching!
We've been going straight.
57
00:04:44,220 --> 00:04:47,250
You can't see our way
straight in this mist, can you?
58
00:04:47,400 --> 00:04:47,970
It can't be...
59
00:04:51,020 --> 00:04:52,680
Seis Fleurs!
60
00:05:08,680 --> 00:05:10,390
Hey, what was that for?!
61
00:05:10,390 --> 00:05:12,680
We shot forward, but it came
flying in from behind us!
62
00:05:12,910 --> 00:05:14,210
Sure enough.
63
00:05:14,210 --> 00:05:16,410
Space is being distorted.
64
00:05:16,750 --> 00:05:17,940
What do you mean?
65
00:05:18,670 --> 00:05:21,000
I remembered something
written in the book.
66
00:05:21,000 --> 00:05:24,610
The inside of the
Rainbow Mist is like a maze.
67
00:05:25,860 --> 00:05:28,210
Gum-Gum...
68
00:05:26,820 --> 00:05:28,770
H-Hey, don't do anything crazy!
69
00:05:28,210 --> 00:05:31,240
...Rocket!!
70
00:05:31,870 --> 00:05:32,800
Too late.
71
00:05:33,240 --> 00:05:37,510
He won't necessarily return
to the same location.
72
00:05:37,510 --> 00:05:39,220
That idiot!
73
00:05:46,350 --> 00:05:49,370
I get it. This is a strange mist,
where no matter how far you go,
74
00:05:49,370 --> 00:05:50,550
you end up where you started.
75
00:05:51,260 --> 00:05:53,440
Oh, it's a "strange mist."
76
00:05:53,740 --> 00:05:56,200
Are you sure you understand?
77
00:05:56,560 --> 00:05:59,070
The part about not being able
to get out of here, at least.
78
00:06:00,840 --> 00:06:03,240
We don't have to get out. It's fun in here!
79
00:06:03,240 --> 00:06:03,900
Yes, we do!
80
00:06:04,450 --> 00:06:06,870
Let's join up with Rapa Nui and the others.
81
00:06:08,120 --> 00:06:09,140
With those kids?
82
00:06:09,380 --> 00:06:11,720
The best way to get ourselves
out of Ape's Concert
83
00:06:11,720 --> 00:06:15,060
is to consult the ones
whose territory it is, right?
84
00:06:15,060 --> 00:06:19,040
Yeah, but where are they?
85
00:06:19,040 --> 00:06:21,980
Let's ask that boy over there.
86
00:06:25,630 --> 00:06:27,000
How did she find me?!
87
00:06:27,000 --> 00:06:28,520
It's no use hiding.
88
00:06:29,860 --> 00:06:31,060
Un Fleur.
89
00:06:33,010 --> 00:06:34,550
Would you take us?
90
00:06:35,200 --> 00:06:37,430
To wherever your boss is?
91
00:06:42,870 --> 00:06:44,200
Impossible!
92
00:06:46,020 --> 00:06:48,840
Henzo came back,
and he's an old man, you say?
93
00:06:48,840 --> 00:06:51,160
What sort of joke is that?
94
00:06:51,160 --> 00:06:53,300
It's no joke.
95
00:06:53,300 --> 00:06:58,000
He fell into the sea, in order to save us,
and we haven't seen him since.
96
00:07:00,710 --> 00:07:03,010
I promise, I'll come after you later!
97
00:07:03,220 --> 00:07:05,550
Go on! Keep going! Don't worry about me!
98
00:07:06,880 --> 00:07:09,180
He's still alive, in the outside world.
99
00:07:09,560 --> 00:07:13,050
Henzo said that he's been
looking for a way to bring us back,
100
00:07:13,050 --> 00:07:17,570
all this time, in Luluka, and that
50 years had passed, just like that!
101
00:07:18,840 --> 00:07:21,330
50 years? That's absurd.
102
00:07:21,740 --> 00:07:24,710
Are you sure that old man
isn't playing a trick on you?
103
00:07:24,710 --> 00:07:26,980
Why would he play a trick on us?
104
00:07:27,850 --> 00:07:29,770
I wouldn't know why.
105
00:07:29,770 --> 00:07:32,800
But if what Henzo said is true,
106
00:07:32,800 --> 00:07:34,700
I wonder what's happened
to the town of Luluka.
107
00:07:37,190 --> 00:07:39,120
Dad... Mom...
108
00:07:39,860 --> 00:07:42,140
There's no use in worrying about it.
109
00:07:42,140 --> 00:07:45,390
You'll know if it's true or not once
you go back and see for yourself.
110
00:07:46,010 --> 00:07:47,420
You know of a way to get back?
111
00:07:48,200 --> 00:07:54,680
Of course I do. I'm the raiding captain
of the Wetton Pirates, Ian-sama!
112
00:07:54,680 --> 00:07:57,690
Tell us the way to get back
to the town of Luluka!
113
00:07:57,690 --> 00:08:02,700
Sure! Just bring the key!
If you let me out of here,
114
00:08:02,700 --> 00:08:06,040
then I'll take charge of you,
and return you to your homes.
115
00:08:06,060 --> 00:08:07,420
Oh, okay...
116
00:08:08,060 --> 00:08:09,420
Rongo! Akibi!
117
00:08:10,220 --> 00:08:11,590
Don't let him fool you.
118
00:08:12,300 --> 00:08:15,000
Ian just wants to get out of there.
119
00:08:15,500 --> 00:08:19,660
Saying that he knows a way to
the outside world is just a ruse.
120
00:08:19,860 --> 00:08:21,610
Huh? A ruse?
121
00:08:23,730 --> 00:08:25,140
You sure are a tough one, Isoka-chan.
122
00:08:25,510 --> 00:08:30,010
I haven't forgotten all those
times you mistreated us.
123
00:08:32,180 --> 00:08:34,550
Listen up, you tenderfoots!
124
00:08:34,740 --> 00:08:37,860
Being on the seas means always
being side by side with danger!
125
00:08:38,130 --> 00:08:42,000
If you want to survive, then follow the orders
126
00:08:42,000 --> 00:08:44,570
of the Wetton Pirates'
raiding captain, Ian-sama!
127
00:08:46,720 --> 00:08:49,710
It's amazing! That ship over
there is full of jewels, too!
128
00:08:50,050 --> 00:08:52,920
All right, take it to the captain's quarters.
129
00:08:53,210 --> 00:08:54,690
They also had all this food!
130
00:08:55,230 --> 00:08:58,030
All right, take that to
the captain's quarters, too.
131
00:08:58,030 --> 00:09:00,000
Sea serpent!
132
00:09:04,880 --> 00:09:06,820
Help!
133
00:09:08,360 --> 00:09:10,100
Help!
134
00:09:08,610 --> 00:09:10,100
Don't run away, face it!
135
00:09:11,850 --> 00:09:13,410
R-Rongo!
136
00:09:14,340 --> 00:09:15,850
Rapa Nui!
137
00:09:22,830 --> 00:09:23,930
Hold it!
138
00:09:26,980 --> 00:09:27,950
Take this!
139
00:09:39,510 --> 00:09:41,430
What are you looking at me like that for?!
140
00:09:41,430 --> 00:09:44,590
Looking at your gloomy faces
is making the food taste bad!
141
00:09:45,600 --> 00:09:49,520
Remember, it's only because I
happened to be aboard this ship
142
00:09:49,340 --> 00:09:52,170
that you've managed to stay alive up to now!
143
00:09:53,190 --> 00:09:55,280
You might at least say thank you,
144
00:09:55,280 --> 00:09:57,280
but I don't recall ever getting
looks as critical as this!
145
00:10:02,630 --> 00:10:03,820
What's that?!
146
00:10:09,490 --> 00:10:11,890
He was drawn here by the
smell of the food, was he?!
147
00:10:12,210 --> 00:10:14,040
Guys, get outside!
148
00:10:14,750 --> 00:10:18,750
Whoa, wait! This is my ship! Defend the ship!
149
00:10:19,420 --> 00:10:22,310
Your boat is more important
than everyone's lives?!
150
00:10:22,310 --> 00:10:24,800
We don't need a leader like that!
151
00:10:41,510 --> 00:10:44,060
Damn it! My ship...!
152
00:10:44,580 --> 00:10:46,870
We're better off without that ship.
153
00:10:46,870 --> 00:10:49,980
Our true departure is just getting started.
154
00:10:53,960 --> 00:10:58,070
We're all fed up with you,
always shooting your mouth off,
155
00:10:58,070 --> 00:10:59,540
and only thinking about yourself!
156
00:11:00,030 --> 00:11:01,760
I guess you must hate me.
157
00:11:01,760 --> 00:11:06,080
But what if I really do know a way out of here?
158
00:11:06,080 --> 00:11:07,510
Another transparent lie!
159
00:11:07,980 --> 00:11:10,080
Go ahead and test me, to see if I'm lying.
160
00:11:11,110 --> 00:11:14,600
You're concerned about the town
of Luluka, too, aren't you?
161
00:11:14,600 --> 00:11:18,360
Once we get all of the dormant
treasures of Ape's Concert together,
162
00:11:18,360 --> 00:11:22,690
we can live without doing
anything until the day we die!
163
00:11:22,690 --> 00:11:25,700
We don't have to live as pirates
here in this hazy mist.
164
00:11:25,700 --> 00:11:29,020
Well? Come with me,
back to the outside world.
165
00:11:29,410 --> 00:11:35,410
Our only leader is Rapa Nui.
None of us are going to follow you.
166
00:11:35,730 --> 00:11:38,370
My, my, there's no making headway with you.
167
00:11:38,370 --> 00:11:41,880
Well, take your time and
think it over, Isoka-chan.
168
00:11:45,330 --> 00:11:46,250
What's going on?!
169
00:11:46,570 --> 00:11:47,500
There's a ship coming!
170
00:11:48,170 --> 00:11:51,450
All hands, prepare for combat!
Fortify our defenses!
171
00:11:51,650 --> 00:11:54,790
How did they know where we are?
172
00:11:57,580 --> 00:11:58,590
Is that...?!
173
00:12:00,250 --> 00:12:00,760
Pukau!
174
00:12:04,070 --> 00:12:08,390
That ship is huge!
175
00:12:08,930 --> 00:12:10,340
That's a wrecked warship, right?
176
00:12:10,340 --> 00:12:13,700
Yeah. Right now, though, it's our hideout.
177
00:12:15,400 --> 00:12:15,750
You cowards!
178
00:12:16,540 --> 00:12:18,050
How dare you hold Pukau?!
179
00:12:18,580 --> 00:12:20,170
What are you talking about?
180
00:12:20,910 --> 00:12:22,150
No more talk!
181
00:12:25,150 --> 00:12:26,780
Release Pukau!
182
00:12:44,530 --> 00:12:46,800
Mayor! It's the Talielisin!
183
00:12:48,040 --> 00:12:50,560
Oh, my dear old ship.
184
00:12:51,770 --> 00:12:56,310
But Grandpa, why is this ship
coming back home now?
185
00:12:56,290 --> 00:12:56,780
Yow!
186
00:12:56,780 --> 00:12:58,960
I told you to call me "Mayor"!
187
00:12:58,960 --> 00:12:59,790
Yes, sir.
188
00:12:59,790 --> 00:13:00,980
Look there.
189
00:13:01,660 --> 00:13:05,630
50 years ago, my ship
disappeared inside that mist.
190
00:13:05,630 --> 00:13:08,300
And, since the ship has returned,
191
00:13:08,300 --> 00:13:11,890
it means that the doorway to
Ape's Concert has been opened.
192
00:13:12,490 --> 00:13:14,600
In other words, it's now or never,
193
00:13:14,600 --> 00:13:17,220
if we want to get the
treasure inside there, right?
194
00:13:17,220 --> 00:13:20,940
That's right. But how do you know that?
195
00:13:20,940 --> 00:13:24,610
Well, your grandson there told me so.
196
00:13:24,610 --> 00:13:26,280
You bonehead!
197
00:13:26,280 --> 00:13:29,280
And after everything I said
about the treasure being a secret!
198
00:13:29,280 --> 00:13:32,160
I'm sorry, Grandp-- I mean, Mayor.
199
00:13:32,160 --> 00:13:35,830
It sure must be trouble, having
dimwitted family members, huh?
200
00:13:35,830 --> 00:13:37,120
Mm-hmm.
201
00:13:37,660 --> 00:13:41,560
Ain't that the truth? And why are
you acting sympathetic toward me?!
202
00:13:41,810 --> 00:13:45,960
For whatever reasons, now that you
know the secret of Ape's Concert,
203
00:13:45,960 --> 00:13:47,240
I can't afford you leaving.
204
00:13:49,060 --> 00:13:50,920
You're going to silence us, is that it?
205
00:13:51,150 --> 00:13:54,370
No, you're going to pay the
"I found out the secret" tax
206
00:13:54,370 --> 00:13:57,170
of ten million Berries.
207
00:13:58,370 --> 00:13:59,980
Is this a joke?!
208
00:13:59,980 --> 00:14:01,880
More to the point, that's too much!
209
00:14:01,880 --> 00:14:04,400
More to the point, what kind of tax is that?!
210
00:14:04,640 --> 00:14:06,750
Are you saying you can't pay the tax?
211
00:14:07,170 --> 00:14:08,500
Tax collection squad!
212
00:14:14,760 --> 00:14:16,770
You called, Mayor Wetton?
213
00:14:18,050 --> 00:14:19,060
Oh, Daddy!
214
00:14:19,060 --> 00:14:20,600
Daddy?
215
00:14:21,530 --> 00:14:25,530
Take them to Rainbow Tower,
and condemn them to hard labor.
216
00:14:25,800 --> 00:14:27,210
What's that?
217
00:14:28,260 --> 00:14:30,930
That is Rainbow Tower.
218
00:14:30,930 --> 00:14:34,760
You are going to keep working
at that tower until you die.
219
00:14:34,760 --> 00:14:37,600
Hellish, heavy labor, from morning until night.
220
00:14:37,600 --> 00:14:40,220
You'll be off to the next world in no time.
221
00:14:41,600 --> 00:14:44,340
Go on, Flip, take them away.
222
00:14:44,340 --> 00:14:48,440
Oh, the Rainbow Mist has
appeared, hasn't it, Father?!
223
00:14:48,440 --> 00:14:52,760
Now is our chance to get the
treasure from Ape's Concert!
224
00:14:52,980 --> 00:14:55,080
He just said everything.
225
00:14:55,550 --> 00:14:57,770
Secrets aren't worth a damn to them, are they?
226
00:14:57,770 --> 00:15:00,140
All three generations are patently stupid.
227
00:15:00,140 --> 00:15:02,960
You bonehead! Fine!
228
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
Call in Henzo, and have him
investigate the Rainbow Mist!
229
00:15:05,960 --> 00:15:09,300
Right! Bring me the transponder snail, at once!
230
00:15:05,960 --> 00:15:09,300
Father, you're still pretty strong, huh?
231
00:15:09,300 --> 00:15:09,940
Yes, sir!
232
00:15:11,350 --> 00:15:13,640
Hey, calm down a minute!
233
00:15:13,640 --> 00:15:16,260
Shut up! You took Pukau hostage,
234
00:15:16,260 --> 00:15:18,830
and forced him to tell you
where our base is, didn't you?!
235
00:15:19,890 --> 00:15:21,350
That would be disgraceful.
236
00:15:24,080 --> 00:15:27,030
Rapa Nui, I'm not a hostage!
237
00:15:27,590 --> 00:15:31,400
They just asked me to lead
them here, so I brought them!
238
00:15:31,400 --> 00:15:33,400
They threatened you, to make you say that!
239
00:15:34,470 --> 00:15:37,470
It's the truth! These people
aren't bad, I tell you!
240
00:15:37,760 --> 00:15:40,950
Look, he doesn't get mad, even when I do this!
241
00:15:42,100 --> 00:15:45,920
It's not true! This is all a strategy,
to get us to let our guards down!
242
00:15:45,920 --> 00:15:47,420
You misunderstand.
243
00:15:47,640 --> 00:15:51,860
We just want to know how
to get out of Ape's Concert.
244
00:15:51,860 --> 00:15:53,400
And once you find out?
245
00:15:54,490 --> 00:15:57,300
You're planning to take all the
treasures out of these shipwrecks,
246
00:15:57,300 --> 00:15:58,480
and run off with them!
247
00:15:58,480 --> 00:16:02,550
Believe me, Rapa Nui, these guys,
at least, wouldn't do that.
248
00:16:02,870 --> 00:16:05,300
How can I believe the words of a grown-up?!
249
00:16:05,500 --> 00:16:07,570
Of course they're out to get the treasure!
250
00:16:07,910 --> 00:16:09,610
This is going nowhere.
251
00:16:09,610 --> 00:16:10,920
Hey!
252
00:16:11,290 --> 00:16:14,650
Look! Usopp's specially made lunch is ready!
253
00:16:14,650 --> 00:16:16,910
Yahoo! Food!
254
00:16:16,910 --> 00:16:18,360
You guys want some, too?
255
00:16:18,760 --> 00:16:20,230
Can we?
256
00:16:20,840 --> 00:16:23,120
I can't vouch for the taste, though.
257
00:16:23,120 --> 00:16:25,360
Who asked you?
258
00:16:25,360 --> 00:16:28,050
Yum! Did you really make this?
259
00:16:28,050 --> 00:16:31,980
There's nothing I can't do. Hey, Luffy!
Don't eat those all yourself!
260
00:16:32,440 --> 00:16:34,930
They're not as good as Sanji's,
but they are just regular yummy.
261
00:16:34,930 --> 00:16:38,800
Oh, thanks. I lived alone for a long time and all.
262
00:16:35,730 --> 00:16:38,080
There are some children over there
who look like they'd like some.
263
00:16:39,850 --> 00:16:41,930
Hey, come on down, guys!
264
00:16:41,930 --> 00:16:43,560
These are delicious!
265
00:16:43,580 --> 00:16:44,890
Oh, can we really?
266
00:16:44,890 --> 00:16:46,030
All right!
267
00:16:47,230 --> 00:16:48,770
Don't let them sucker you in with food!
268
00:16:49,630 --> 00:16:52,470
Have you forgotten your
pride as Pumpkin Pirates?!
269
00:16:53,680 --> 00:16:54,790
Rapa Nui!
270
00:16:55,970 --> 00:16:58,030
Pride won't fill your belly.
271
00:16:59,130 --> 00:17:02,270
Huh? You guys came from the East Blue?
272
00:17:03,950 --> 00:17:04,740
Yeah.
273
00:17:05,140 --> 00:17:08,440
Which means, you must have
gone past Reverse Mountain, huh?
274
00:17:08,440 --> 00:17:10,020
You've got guts!
275
00:17:10,480 --> 00:17:14,550
Yes, we've gone through
many adventures up to now.
276
00:17:14,550 --> 00:17:17,550
We've dueled with giants, and sea
serpents that swallow whole islands,
277
00:17:17,550 --> 00:17:20,370
and even saved a country
from a secret society.
278
00:17:20,370 --> 00:17:22,020
Wow, really?
279
00:17:22,020 --> 00:17:22,960
Incredible!
280
00:17:22,960 --> 00:17:25,560
The only reason we got
through those predicaments
281
00:17:25,560 --> 00:17:28,810
is because we had my wisdom and bravery!
282
00:17:29,080 --> 00:17:33,300
Out of reverence for that,
everyone calls me "Captain--"
283
00:17:35,090 --> 00:17:36,570
What was that for?!
284
00:17:36,570 --> 00:17:38,730
Stop sputtering when others are eating.
285
00:17:47,100 --> 00:17:50,070
Rapa Nui, forgive me!
286
00:17:50,340 --> 00:17:54,390
Forgive my shameful self! I spent
50 years researching a way
287
00:17:54,390 --> 00:17:58,160
to save you from the Rainbow Mist,
288
00:17:58,160 --> 00:18:01,400
I've finally managed to get
myself inside the mist,
289
00:18:01,400 --> 00:18:04,410
but thanks to my carelessness,
we can't get out.
290
00:18:04,780 --> 00:18:06,560
I'm a failure as a pirate professor!
291
00:18:07,200 --> 00:18:09,940
But I will endure my shame to ask you,
292
00:18:09,940 --> 00:18:14,900
if you know a way, please tell me!
How do we get out of this mist?
293
00:18:14,900 --> 00:18:19,150
And then, we can leave here,
together, and go back to our home.
294
00:18:20,090 --> 00:18:21,740
There is no way out.
295
00:18:22,760 --> 00:18:25,740
And even if I did know of one,
I wouldn't tell you.
296
00:18:26,970 --> 00:18:30,580
I still don't trust you guys, after all.
297
00:18:32,480 --> 00:18:34,480
And you call yourselves friends?
298
00:18:34,480 --> 00:18:35,190
What?!
299
00:18:36,300 --> 00:18:40,260
Never mind us, Pops here
is your friend, isn't he?
300
00:18:40,260 --> 00:18:43,340
Tell me, if you can't trust
your friends, who can you trust?
301
00:18:43,910 --> 00:18:45,710
You keep out of this!
302
00:18:46,120 --> 00:18:50,850
You expect me to just believe that
50 years have suddenly gone by?
303
00:18:51,120 --> 00:18:52,970
Believe it!
304
00:18:53,360 --> 00:18:57,280
No matter how much time has
passed, or how different he looks,
305
00:18:57,280 --> 00:19:00,280
if he's one of your friends, who fell
in under the same banner as you,
306
00:19:00,280 --> 00:19:01,610
you should know each other!
307
00:19:01,610 --> 00:19:05,460
The color of your flag may fade,
but friendship is forever, you know!
308
00:19:10,840 --> 00:19:12,350
Oh, that's me.
309
00:19:12,350 --> 00:19:15,040
Okay, okay, I'm coming. Huh?
310
00:19:16,060 --> 00:19:17,410
Yes, hello?
311
00:19:17,410 --> 00:19:19,550
What good does it do for you to answer?!
312
00:19:19,550 --> 00:19:21,410
Well, well, Professor Henzo?
313
00:19:21,730 --> 00:19:23,900
Huh? Who are you?
314
00:19:24,070 --> 00:19:26,790
Huh? Who is this?
315
00:19:27,410 --> 00:19:28,470
Luffy, is that you?
316
00:19:28,470 --> 00:19:29,830
Where are you?
317
00:19:30,490 --> 00:19:33,230
You guys just took the ship on your own,
318
00:19:33,230 --> 00:19:35,480
and put the rest of us in a big fix!
319
00:19:35,820 --> 00:19:37,430
Huh? Is that you, Nami?
320
00:19:37,750 --> 00:19:39,900
You're connected to Nami and the others?
321
00:19:39,900 --> 00:19:44,000
--Nami?
--Hold on, if we can talk to her...
322
00:19:44,490 --> 00:19:46,580
Are we connecting to the outside world?!
323
00:19:46,580 --> 00:19:48,580
Flip?! Flip, are you there?!
324
00:19:48,580 --> 00:19:49,970
Yes, this is Flip!
325
00:19:50,760 --> 00:19:52,920
Professor Henzo, where are you?
326
00:19:52,920 --> 00:19:55,230
I'm inside the Rainbow Mist.
327
00:19:55,530 --> 00:19:56,190
What?!
328
00:19:57,300 --> 00:19:58,020
The Rainbow...
329
00:19:58,610 --> 00:19:59,580
...Mist?
330
00:19:59,990 --> 00:20:02,930
Currently, we are unable to get out.
331
00:20:02,930 --> 00:20:04,910
I'm sorry, but could you come rescue us?
332
00:20:05,200 --> 00:20:06,760
Someone's coming for us?!
333
00:20:06,980 --> 00:20:09,870
We can go back to Luluka, right?!
334
00:20:09,870 --> 00:20:11,450
Isn't that great, Rapa Nui?
335
00:20:11,450 --> 00:20:16,140
There's no time. Tell Wetton to
equip the safety search gear
336
00:20:16,140 --> 00:20:19,400
that I invented, and to come inside the mist.
337
00:20:20,140 --> 00:20:21,210
Also--
338
00:20:21,790 --> 00:20:22,760
What are you doing?!
339
00:20:23,370 --> 00:20:26,120
That name you just said, Wetton,
340
00:20:26,120 --> 00:20:29,470
is the same man who burned
down the town of Luluka, isn't it?!
341
00:20:29,470 --> 00:20:35,080
Wait! I had to team up with that man,
in order to save all of you!
342
00:20:35,350 --> 00:20:39,960
Now it's all clear. You are not
the Henzo that we know!
343
00:20:39,960 --> 00:20:42,510
If you were one of the Pumpkin Pirates,
344
00:20:42,820 --> 00:20:46,040
there's no way you'd become
one of Wetton's pawns!
345
00:20:46,490 --> 00:20:47,700
Rapa Nui...
346
00:20:48,600 --> 00:20:50,390
Don't call me by that name!
347
00:20:51,120 --> 00:20:52,580
You traitor!
348
00:20:52,580 --> 00:20:55,600
Hello? Hello?
349
00:20:55,960 --> 00:20:59,940
My, my, so they really are
inside that mist, are they?
350
00:21:00,380 --> 00:21:01,320
What do we do?
351
00:21:01,320 --> 00:21:04,380
Isn't it obvious? We go inside the mist.
352
00:21:04,600 --> 00:21:06,240
Just a minute!
353
00:21:08,170 --> 00:21:09,660
I told you,
354
00:21:09,660 --> 00:21:12,850
you aren't allowed to go into
Ape's Concert without my permission.
355
00:21:12,850 --> 00:21:15,350
You keep acting on your own, and...
356
00:21:16,550 --> 00:21:19,920
Say, where is that safety gear
that he mentioned earlier?
357
00:21:19,920 --> 00:21:21,460
Oh, in here.
358
00:21:21,460 --> 00:21:22,130
Thank you!
359
00:21:22,130 --> 00:21:23,120
No, don't mention it.
360
00:21:23,120 --> 00:21:24,400
What are you giving it to them for?!
361
00:21:24,400 --> 00:21:25,970
Thank you!
362
00:21:25,970 --> 00:21:29,220
You fools! Seize them, at once!
363
00:21:29,220 --> 00:21:29,660
Yes, sir!
364
00:21:32,100 --> 00:21:34,720
And here, I was about to make
a wisecrack about eloping.
365
00:21:43,140 --> 00:21:44,080
Go, Nami!
366
00:21:44,080 --> 00:21:47,560
Yeah! Leave Luffy and the others,
and the treasure, to me!
367
00:21:55,800 --> 00:21:56,270
Nami-san!
368
00:22:02,020 --> 00:22:02,820
What?!
369
00:22:09,460 --> 00:22:17,580
Ah, beyond the never-ending sky
370
00:22:17,580 --> 00:22:27,610
The future that I once saw
is now starting to take shape
371
00:22:36,140 --> 00:22:43,530
There are days where I almost lose to myself
372
00:22:43,530 --> 00:22:51,970
When that happened, there was
someplace warm I could go
373
00:22:51,970 --> 00:22:58,090
The friends I took pride in
always, without fail,
374
00:22:58,090 --> 00:23:08,460
pushed me onwards, didn't they?
375
00:23:09,000 --> 00:23:17,310
Ah, the stars are pouring
down underneath the sky
376
00:23:17,320 --> 00:23:20,430
This unique moment...
377
00:23:25,520 --> 00:23:27,350
Hey, guys!
378
00:23:27,350 --> 00:23:29,070
Oh, it's you, Nami.
379
00:23:29,070 --> 00:23:30,630
What do you mean, "oh, it's you"?!
380
00:23:30,630 --> 00:23:33,320
And after I came all the way
here just to rescue you!
381
00:23:33,960 --> 00:23:34,950
So, where's Luffy?
382
00:23:34,950 --> 00:23:36,130
He's not here.
383
00:23:36,730 --> 00:23:39,220
He's disappeared beyond the mist.
384
00:23:39,220 --> 00:23:41,370
Huh? What do you mean?
385
00:23:41,370 --> 00:23:42,450
On the next episode of One Piece!
386
00:23:42,700 --> 00:23:45,990
"An Inevitable Melee!
Wetton's Schemes and the Rainbow Tower"
387
00:23:45,990 --> 00:23:48,460
I'm gonna be King of the Pirates!!
29051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.