All language subtitles for Adventures of Black Beauty s02e08 Out of the Night
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,320 --> 00:01:23,560
Come on, Ned, hurry up.
2
00:01:24,220 --> 00:01:27,060
I am hurrying. We should have been home
ages ago.
3
00:01:27,400 --> 00:01:28,740
Father and Amy will be worried.
4
00:01:29,720 --> 00:01:34,440
Oh, Jenny, it's going to take hours to
go all the way round. Why don't we cut
5
00:01:34,440 --> 00:01:35,440
through the wood?
6
00:01:35,640 --> 00:01:36,640
Monkswood?
7
00:01:36,800 --> 00:01:38,920
Past the ruins of the old priory? Why
not?
8
00:01:39,700 --> 00:01:40,900
It's always dark in there.
9
00:01:41,140 --> 00:01:42,340
There's nothing to be scared of.
10
00:01:44,060 --> 00:01:45,060
Come on, then.
11
00:01:47,200 --> 00:01:48,200
Oh, wait for me.
12
00:01:49,160 --> 00:01:50,160
Wait.
13
00:02:00,780 --> 00:02:03,040
I think it's coming from over there by
the Priory Ruins.
14
00:02:03,360 --> 00:02:04,360
Why don't you go and see?
15
00:02:05,640 --> 00:02:06,640
Come on.
16
00:02:08,160 --> 00:02:09,160
Come in.
17
00:02:11,100 --> 00:02:12,100
Supper's ready, Doctor.
18
00:02:12,480 --> 00:02:13,660
Ah, splendid.
19
00:02:14,100 --> 00:02:15,740
But Ned and Jenny aren't back yet.
20
00:02:16,160 --> 00:02:17,160
Oh, really?
21
00:02:18,180 --> 00:02:19,580
I wonder where they could have got to.
22
00:02:32,880 --> 00:02:33,519
What's the matter?
23
00:02:33,520 --> 00:02:34,700
Oh, I just tripped. I'm alright.
24
00:03:03,630 --> 00:03:06,130
Beauty. Beauty, you marvellous horse.
25
00:03:06,550 --> 00:03:08,670
Oh, yes, I'm prepared to believe you saw
something.
26
00:03:09,550 --> 00:03:13,910
Probably a bush with an old bird's nest
in it or the broken branch of a tree. I
27
00:03:13,910 --> 00:03:17,690
did, I did see you. There's one reason I
don't like you to be out too late.
28
00:03:18,090 --> 00:03:20,770
It's all too easy to be frightened in
the dark.
29
00:03:21,270 --> 00:03:23,770
And as you're so late, you can go
straight to bed without any supper.
30
00:03:24,590 --> 00:03:25,590
Go on, off you go.
31
00:03:25,850 --> 00:03:26,850
OK, good night.
32
00:03:26,950 --> 00:03:27,950
Good night.
33
00:03:34,600 --> 00:03:36,720
I don't know why Ned makes up these
stories.
34
00:03:37,000 --> 00:03:39,580
Oh, I don't think he was making it up,
Amy.
35
00:03:39,880 --> 00:03:42,440
No, he really believes he saw this
thing.
36
00:03:43,180 --> 00:03:47,080
When we're afraid, the things we imagine
can be absolutely real.
37
00:03:48,080 --> 00:03:49,640
I'll take them up some milk and
sandwiches.
38
00:04:04,630 --> 00:04:05,630
Morning, Mr. Armstrong.
39
00:04:06,230 --> 00:04:08,350
Doctor, I want to know what those
children of yours have been up to.
40
00:04:08,710 --> 00:04:11,490
I beg your pardon? There are a lot of
absurd rumors going around the village.
41
00:04:11,770 --> 00:04:12,910
Well, I'm afraid I don't know what you
mean.
42
00:04:13,170 --> 00:04:16,950
I mean all this nonsense about ghosts
and things at the old priory on my
43
00:04:17,990 --> 00:04:21,110
Well, there always has been a lot of
nonsense talked about the ruins at
44
00:04:21,110 --> 00:04:25,050
Monkswood. Ever since the monks
abandoned it 300 years ago.
45
00:04:25,310 --> 00:04:27,010
Yes, but nobody's ever taken it
seriously before.
46
00:04:27,430 --> 00:04:29,330
Now most of my tenants won't go near the
place.
47
00:04:30,410 --> 00:04:31,410
Really?
48
00:04:31,890 --> 00:04:33,390
I've told them it's all rubbish, of
course.
49
00:04:34,180 --> 00:04:36,260
and that I have a pretty good idea who's
responsible.
50
00:04:36,700 --> 00:04:40,280
If you mean Ned or Jenny, I think you're
mistaken.
51
00:04:41,080 --> 00:04:44,520
I suppose I mistake your word for it.
But I warn you, I intend to stamp these
52
00:04:44,520 --> 00:04:46,160
rumours out, so you can tell them from
me.
53
00:04:46,780 --> 00:04:49,960
If they're caught anywhere near those
ruins, they'll be treated as
54
00:04:54,020 --> 00:05:00,860
That was lovely. Can I ride him on my
own,
55
00:05:00,980 --> 00:05:03,240
Jenny? What do you say? What do you say,
beauty?
56
00:05:05,159 --> 00:05:06,160
What is it, boy?
57
00:05:08,500 --> 00:05:10,640
Oh, Ned, look.
58
00:05:12,760 --> 00:05:13,760
It's still alive.
59
00:05:14,840 --> 00:05:16,900
Oh, the poor thing.
60
00:05:18,160 --> 00:05:19,740
Ned, it's been caught in a snare.
61
00:05:22,520 --> 00:05:23,760
It's hurt its leg.
62
00:05:24,100 --> 00:05:25,100
Oh, no.
63
00:05:25,160 --> 00:05:26,160
Get it up there.
64
00:05:26,920 --> 00:05:27,920
We'll be careful.
65
00:05:28,180 --> 00:05:29,180
Just a minute.
66
00:05:30,060 --> 00:05:32,100
Do you think he'll be all right?
67
00:05:32,340 --> 00:05:33,340
I think he will be, yeah.
68
00:05:34,490 --> 00:05:38,110
Oh, Mr Jessop. Now then, what have you
two been up to?
69
00:05:38,410 --> 00:05:40,330
We found this rabbit. It's been snared.
70
00:05:40,810 --> 00:05:41,810
Hmm.
71
00:05:42,150 --> 00:05:43,510
Poachers been out again, have they?
72
00:05:44,550 --> 00:05:45,550
Better give it here.
73
00:05:45,650 --> 00:05:47,810
Why? I put it out of its misery.
74
00:05:48,150 --> 00:05:51,590
Oh, no. We'll take it home. My father
can fix its leg.
75
00:05:52,210 --> 00:05:53,210
Let's have a look, then.
76
00:05:54,270 --> 00:05:55,270
Hmm.
77
00:05:55,770 --> 00:05:59,350
As you like. But don't let Squire
Armstrong catch you, though. His
78
00:05:59,350 --> 00:06:00,510
might think you poached it yourselves.
79
00:06:01,430 --> 00:06:02,430
Squire Armstrong.
80
00:06:03,100 --> 00:06:04,460
Now, what's the matter this time?
81
00:06:04,740 --> 00:06:07,820
Well, he thinks we've been pretending to
be the ghosts they're all talking
82
00:06:07,820 --> 00:06:09,380
about. Does he now?
83
00:06:09,800 --> 00:06:11,460
Well, you don't look like ghosts to me.
84
00:06:13,540 --> 00:06:15,960
Still, you best do as the squire says.
Keep out of trouble.
85
00:06:17,620 --> 00:06:18,620
I'll get rid of that.
86
00:06:20,660 --> 00:06:24,120
If only people had realised how much
suffering these snares cause.
87
00:06:26,260 --> 00:06:29,520
Mr Jessop was talking to us about the
ghost. Lots of people have seen it. Now,
88
00:06:29,520 --> 00:06:30,520
that's enough, Ned.
89
00:06:31,180 --> 00:06:35,520
I don't want you to mention that ghost
you thought you saw to anyone else. Why
90
00:06:35,520 --> 00:06:38,840
not? Because there's a lot of valuable
land around those ruins.
91
00:06:39,240 --> 00:06:42,240
Mr Armstrong's tenants are refusing to
work there.
92
00:06:42,500 --> 00:06:43,700
It's because of these stories.
93
00:06:44,040 --> 00:06:48,140
There is something there, Doctor. Yes,
just a few old stones and some history,
94
00:06:48,280 --> 00:06:50,580
that's all. The rest is superstition.
All right.
95
00:06:52,140 --> 00:06:55,840
The squire already suspects the two of
you of having been up to some mischief.
96
00:06:56,840 --> 00:06:59,060
Quite unjustly, of course.
97
00:07:04,349 --> 00:07:08,390
Well, from now on, Monk's Wood and the
Priory Ruins are strictly out of bounds.
98
00:07:08,470 --> 00:07:10,610
I don't want to hear that either of you
have been anywhere near the place.
99
00:07:11,050 --> 00:07:12,050
You understand?
100
00:07:12,410 --> 00:07:13,389
Yes, Father.
101
00:07:13,390 --> 00:07:14,390
Yes, Doctor.
102
00:07:14,990 --> 00:07:15,990
Good.
103
00:07:16,950 --> 00:07:18,130
Well, you'd better feed your patient.
104
00:07:18,670 --> 00:07:19,930
I think he's going to be all right.
105
00:07:21,770 --> 00:07:23,330
I'm glad you came home early with
beauty.
106
00:07:24,090 --> 00:07:25,530
I've got a lot of calls to make tonight.
107
00:07:26,650 --> 00:07:27,790
Don't know when I'll be back home.
108
00:07:38,900 --> 00:07:39,900
What's the matter, boy?
109
00:07:40,260 --> 00:07:41,440
Come on, we're nearly home.
110
00:08:24,520 --> 00:08:25,520
Who is that?
111
00:08:47,660 --> 00:08:48,660
Homeboy.
112
00:09:29,740 --> 00:09:30,740
Nothing there now.
113
00:09:33,200 --> 00:09:35,360
Nothing at all. He looked up at me.
114
00:09:36,180 --> 00:09:38,720
There can't have been anything, Ned. I
saw him.
115
00:09:39,740 --> 00:09:41,820
Try to forget it. You just imagine it.
116
00:09:45,340 --> 00:09:46,340
Who's that?
117
00:09:46,880 --> 00:09:47,880
I'll go and see.
118
00:09:51,780 --> 00:09:52,780
Doctor!
119
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Doctor Gordon!
120
00:09:54,200 --> 00:09:55,440
Doctor, open up!
121
00:09:55,900 --> 00:09:56,900
Let me in!
122
00:09:57,580 --> 00:09:58,580
Quickly, Doctor!
123
00:09:59,230 --> 00:10:00,230
Let me in.
124
00:10:02,170 --> 00:10:05,590
Jessop, what's the matter, then? I saw
it. I was coming down the road and it
125
00:10:05,590 --> 00:10:08,550
looked at me. A thing with no face, just
a skull.
126
00:10:08,790 --> 00:10:09,790
No eyes.
127
00:10:09,830 --> 00:10:10,830
It was horrible.
128
00:10:11,030 --> 00:10:12,030
Go through to the surgery.
129
00:10:16,910 --> 00:10:20,170
I'm sure you only imagined it, Ned.
Well, what about old Jessop, then?
130
00:10:20,730 --> 00:10:23,350
A jolly evening at the Rose and Crown,
you should think.
131
00:10:23,690 --> 00:10:24,690
Perhaps.
132
00:10:25,050 --> 00:10:27,730
Tell you what, let's go and look at the
old priory now.
133
00:10:28,140 --> 00:10:29,300
I'm sure there's nothing there.
134
00:10:29,520 --> 00:10:31,020
Your father said it was out of bounds.
135
00:10:31,240 --> 00:10:32,240
He only meant at night.
136
00:10:32,520 --> 00:10:34,480
It can't be too scary during the
daytime.
137
00:10:36,660 --> 00:10:37,660
You're scared.
138
00:10:37,920 --> 00:10:39,160
No, I'm not. Yes, you are.
139
00:10:39,400 --> 00:10:41,040
No, I'm not. Yes, you are. I'm not.
140
00:10:41,920 --> 00:10:43,100
I dare you, then.
141
00:10:44,660 --> 00:10:45,660
All right.
142
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Now go, then.
143
00:11:22,700 --> 00:11:23,980
This must have been the altar.
144
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
Yes.
145
00:11:26,540 --> 00:11:28,040
Look, you've seen it now.
146
00:11:28,460 --> 00:11:29,460
Can't we go?
147
00:11:29,840 --> 00:11:31,140
You dared me to come here.
148
00:11:44,940 --> 00:11:46,520
What have you been up to?
149
00:11:46,960 --> 00:11:49,760
Nothing. I knew you were behind this all
the time. Doctor!
150
00:11:50,700 --> 00:11:51,920
What have you to say for yourself?
151
00:11:52,220 --> 00:11:53,220
It's the first time we've been here.
152
00:11:53,620 --> 00:11:56,080
Whenever anything happens, he just
blames us.
153
00:11:56,420 --> 00:11:58,080
With reason. Mr Armstrong, please.
154
00:11:58,560 --> 00:12:00,520
Look, I told you not to come here.
155
00:12:01,540 --> 00:12:04,060
I'm sorry. It's my fault. I dared Ned.
156
00:12:05,840 --> 00:12:06,840
All right.
157
00:12:07,260 --> 00:12:09,700
Run along home. And I'll talk to you
both later.
158
00:12:14,780 --> 00:12:15,780
Right.
159
00:12:15,960 --> 00:12:18,320
I've made up my mind. This whole place
is coming down.
160
00:12:18,920 --> 00:12:22,340
You demolish it? Certainly. Now bring
men in and smash every stone. Let's see
161
00:12:22,340 --> 00:12:25,780
how your ghost's like that. Oh, I
wouldn't smash everything. Some of these
162
00:12:25,780 --> 00:12:28,580
carvings and figures could be quite
valuable.
163
00:12:28,800 --> 00:12:30,580
Valuable? This one, for instance.
164
00:12:32,540 --> 00:12:33,720
What, that monstrosity?
165
00:12:38,580 --> 00:12:39,780
The stone's rotten.
166
00:12:40,880 --> 00:12:41,880
Wait a minute.
167
00:12:46,560 --> 00:12:48,380
No. No, it's not rotten.
168
00:12:49,800 --> 00:12:52,760
The wall behind it has been chipped away
and covered up with mud. Can you see?
169
00:12:52,940 --> 00:12:53,940
Yes.
170
00:12:56,100 --> 00:12:57,740
What's that? Where did that noise come
from?
171
00:12:58,220 --> 00:12:59,220
I wish I knew.
172
00:13:04,920 --> 00:13:06,160
Beauty doesn't like it either.
173
00:13:07,000 --> 00:13:08,560
He knows there's something here.
174
00:13:09,220 --> 00:13:10,220
Don't be ridiculous.
175
00:13:12,180 --> 00:13:13,600
Come back with me to your cottage.
176
00:13:14,740 --> 00:13:16,140
There's something I think you should
see.
177
00:13:19,370 --> 00:13:24,070
This was the priory and its lands next
to the woods. It was destroyed during
178
00:13:24,070 --> 00:13:27,410
Reformation and it's been falling to
pieces ever since. How do you know about
179
00:13:27,410 --> 00:13:30,230
it? A local historian wrote it all down
many years ago.
180
00:13:32,390 --> 00:13:36,990
What's more important, he said there's a
legend of treasure buried amongst wood.
181
00:13:37,330 --> 00:13:38,450
A king's treasure.
182
00:13:39,250 --> 00:13:40,630
There's a local saying.
183
00:13:40,910 --> 00:13:42,190
He wrote that down. Here we are.
184
00:13:42,530 --> 00:13:47,640
Behind the rude stone carving lie the...
Bars of gold, wealth of kings lies
185
00:13:47,640 --> 00:13:49,300
buried by the monks of old.
186
00:13:49,600 --> 00:13:50,600
Behind the carving?
187
00:13:50,740 --> 00:13:51,740
Yes.
188
00:13:52,120 --> 00:13:53,440
That's why it was chipped away.
189
00:13:54,100 --> 00:13:56,700
And ghosts don't dig for treasure.
190
00:14:40,160 --> 00:14:41,160
Upstairs at once.
191
00:15:53,770 --> 00:15:54,770
I'm struggling.
192
00:16:03,190 --> 00:16:04,310
Well, does that feel easier?
193
00:16:04,510 --> 00:16:05,570
Yes. Yes, it's fine.
194
00:16:06,230 --> 00:16:07,650
You'll have to rest for a while.
195
00:16:08,010 --> 00:16:09,330
It was a nasty blow.
196
00:16:10,010 --> 00:16:11,330
Well, he was no ghost.
197
00:16:13,390 --> 00:16:14,390
It's a mystery.
198
00:16:15,190 --> 00:16:19,310
There was nowhere for him to hide, and
yet he vanished. I don't understand it.
199
00:16:19,330 --> 00:16:20,330
How could he go so quickly?
200
00:16:23,470 --> 00:16:24,530
Wait a minute.
201
00:16:25,450 --> 00:16:29,090
Beauty was pawing that stone with the
cross marked on it.
202
00:16:29,430 --> 00:16:30,970
Yes. Now, what was the saying again?
203
00:16:31,410 --> 00:16:33,450
Behind the rude stone carving.
204
00:16:34,610 --> 00:16:40,310
In old English, rude, R -O -O -D, was
the word for a cross.
205
00:16:40,990 --> 00:16:41,990
Well, holy rude.
206
00:16:43,670 --> 00:16:45,250
You're saying it meant behind the cross.
207
00:16:45,650 --> 00:16:47,810
Exactly. That's the secret hiding place.
208
00:16:48,510 --> 00:16:50,050
And that's the old treasure house.
209
00:16:51,410 --> 00:16:52,410
Precisely.
210
00:16:54,939 --> 00:16:56,920
Right. Where do you think you're going?
211
00:16:57,200 --> 00:16:59,200
I'm going straight back. No, you're
going to rest.
212
00:16:59,460 --> 00:17:03,020
Look, it's only a couple of hours till
dawn, even less.
213
00:17:03,940 --> 00:17:04,940
We'll go then.
214
00:18:14,480 --> 00:18:15,480
Thank you.
215
00:18:43,610 --> 00:18:44,610
He's gone to the ruins.
216
00:18:45,010 --> 00:18:46,010
I'll get some men.
217
00:19:04,890 --> 00:19:05,890
Stay where you are.
218
00:19:06,370 --> 00:19:07,730
I said stay where you are.
219
00:20:03,400 --> 00:20:04,460
They've got Jessop. Good.
220
00:20:05,020 --> 00:20:05,979
Where's the boy?
221
00:20:05,980 --> 00:20:07,040
I can't find him.
222
00:20:14,520 --> 00:20:14,960
Of
223
00:20:14,960 --> 00:20:22,300
course.
224
00:20:24,200 --> 00:20:25,300
The rude stone.
225
00:20:33,100 --> 00:20:34,900
It must move easily. He did it by
himself.
226
00:20:35,440 --> 00:20:36,500
They must swivel.
227
00:20:36,900 --> 00:20:37,900
Let's try.
228
00:20:38,620 --> 00:20:39,620
No, other way.
229
00:20:43,220 --> 00:20:49,940
Are you all right?
230
00:21:00,500 --> 00:21:01,980
Yes, it's a mixture of...
231
00:21:02,220 --> 00:21:05,280
An aeolian harp, tan pipes and these
bells.
232
00:21:06,040 --> 00:21:09,460
When the wind blows through it, it makes
that unearthly sound.
233
00:21:10,040 --> 00:21:12,780
Poor old Jessop. All this effort for
nothing.
234
00:21:13,520 --> 00:21:16,720
It seems he knew that Mr. Armstrong was
planning developments around here and
235
00:21:16,720 --> 00:21:18,800
wanted one last look for the treasure
before it was too late.
236
00:21:19,080 --> 00:21:20,120
But he didn't find anything.
237
00:21:20,620 --> 00:21:23,500
Unfortunately, no. If there was any
treasure, it was dug up hundreds of
238
00:21:23,500 --> 00:21:28,060
ago. The irony of it is he was using the
treasure chamber as a hideaway and
239
00:21:28,060 --> 00:21:29,100
never realised it.
240
00:21:29,600 --> 00:21:30,600
Tea's ready.
241
00:21:31,980 --> 00:21:33,800
If you don't come soon, there won't be
any left.
242
00:21:36,780 --> 00:21:37,780
Ah, that looks lovely.
243
00:21:40,220 --> 00:21:43,480
So charming here. I do hope Mr
Armstrong's not going to pull it down.
244
00:21:44,120 --> 00:21:47,660
Well, he might change his mind now that
the ghost has been laid to rest.
245
00:21:47,960 --> 00:21:48,960
Thanks to beauty.
246
00:21:50,620 --> 00:21:51,620
What, beauty?
247
00:21:52,240 --> 00:21:53,240
Yeah, there you are.
248
00:21:53,460 --> 00:21:54,720
I'm telling them where to find me.
249
00:21:55,840 --> 00:21:56,840
There you are.
250
00:22:40,620 --> 00:22:42,020
Oh.
17404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.