All language subtitles for Adventures of Black Beauty s02e08 Out of the Night

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,320 --> 00:01:23,560 Come on, Ned, hurry up. 2 00:01:24,220 --> 00:01:27,060 I am hurrying. We should have been home ages ago. 3 00:01:27,400 --> 00:01:28,740 Father and Amy will be worried. 4 00:01:29,720 --> 00:01:34,440 Oh, Jenny, it's going to take hours to go all the way round. Why don't we cut 5 00:01:34,440 --> 00:01:35,440 through the wood? 6 00:01:35,640 --> 00:01:36,640 Monkswood? 7 00:01:36,800 --> 00:01:38,920 Past the ruins of the old priory? Why not? 8 00:01:39,700 --> 00:01:40,900 It's always dark in there. 9 00:01:41,140 --> 00:01:42,340 There's nothing to be scared of. 10 00:01:44,060 --> 00:01:45,060 Come on, then. 11 00:01:47,200 --> 00:01:48,200 Oh, wait for me. 12 00:01:49,160 --> 00:01:50,160 Wait. 13 00:02:00,780 --> 00:02:03,040 I think it's coming from over there by the Priory Ruins. 14 00:02:03,360 --> 00:02:04,360 Why don't you go and see? 15 00:02:05,640 --> 00:02:06,640 Come on. 16 00:02:08,160 --> 00:02:09,160 Come in. 17 00:02:11,100 --> 00:02:12,100 Supper's ready, Doctor. 18 00:02:12,480 --> 00:02:13,660 Ah, splendid. 19 00:02:14,100 --> 00:02:15,740 But Ned and Jenny aren't back yet. 20 00:02:16,160 --> 00:02:17,160 Oh, really? 21 00:02:18,180 --> 00:02:19,580 I wonder where they could have got to. 22 00:02:32,880 --> 00:02:33,519 What's the matter? 23 00:02:33,520 --> 00:02:34,700 Oh, I just tripped. I'm alright. 24 00:03:03,630 --> 00:03:06,130 Beauty. Beauty, you marvellous horse. 25 00:03:06,550 --> 00:03:08,670 Oh, yes, I'm prepared to believe you saw something. 26 00:03:09,550 --> 00:03:13,910 Probably a bush with an old bird's nest in it or the broken branch of a tree. I 27 00:03:13,910 --> 00:03:17,690 did, I did see you. There's one reason I don't like you to be out too late. 28 00:03:18,090 --> 00:03:20,770 It's all too easy to be frightened in the dark. 29 00:03:21,270 --> 00:03:23,770 And as you're so late, you can go straight to bed without any supper. 30 00:03:24,590 --> 00:03:25,590 Go on, off you go. 31 00:03:25,850 --> 00:03:26,850 OK, good night. 32 00:03:26,950 --> 00:03:27,950 Good night. 33 00:03:34,600 --> 00:03:36,720 I don't know why Ned makes up these stories. 34 00:03:37,000 --> 00:03:39,580 Oh, I don't think he was making it up, Amy. 35 00:03:39,880 --> 00:03:42,440 No, he really believes he saw this thing. 36 00:03:43,180 --> 00:03:47,080 When we're afraid, the things we imagine can be absolutely real. 37 00:03:48,080 --> 00:03:49,640 I'll take them up some milk and sandwiches. 38 00:04:04,630 --> 00:04:05,630 Morning, Mr. Armstrong. 39 00:04:06,230 --> 00:04:08,350 Doctor, I want to know what those children of yours have been up to. 40 00:04:08,710 --> 00:04:11,490 I beg your pardon? There are a lot of absurd rumors going around the village. 41 00:04:11,770 --> 00:04:12,910 Well, I'm afraid I don't know what you mean. 42 00:04:13,170 --> 00:04:16,950 I mean all this nonsense about ghosts and things at the old priory on my 43 00:04:17,990 --> 00:04:21,110 Well, there always has been a lot of nonsense talked about the ruins at 44 00:04:21,110 --> 00:04:25,050 Monkswood. Ever since the monks abandoned it 300 years ago. 45 00:04:25,310 --> 00:04:27,010 Yes, but nobody's ever taken it seriously before. 46 00:04:27,430 --> 00:04:29,330 Now most of my tenants won't go near the place. 47 00:04:30,410 --> 00:04:31,410 Really? 48 00:04:31,890 --> 00:04:33,390 I've told them it's all rubbish, of course. 49 00:04:34,180 --> 00:04:36,260 and that I have a pretty good idea who's responsible. 50 00:04:36,700 --> 00:04:40,280 If you mean Ned or Jenny, I think you're mistaken. 51 00:04:41,080 --> 00:04:44,520 I suppose I mistake your word for it. But I warn you, I intend to stamp these 52 00:04:44,520 --> 00:04:46,160 rumours out, so you can tell them from me. 53 00:04:46,780 --> 00:04:49,960 If they're caught anywhere near those ruins, they'll be treated as 54 00:04:54,020 --> 00:05:00,860 That was lovely. Can I ride him on my own, 55 00:05:00,980 --> 00:05:03,240 Jenny? What do you say? What do you say, beauty? 56 00:05:05,159 --> 00:05:06,160 What is it, boy? 57 00:05:08,500 --> 00:05:10,640 Oh, Ned, look. 58 00:05:12,760 --> 00:05:13,760 It's still alive. 59 00:05:14,840 --> 00:05:16,900 Oh, the poor thing. 60 00:05:18,160 --> 00:05:19,740 Ned, it's been caught in a snare. 61 00:05:22,520 --> 00:05:23,760 It's hurt its leg. 62 00:05:24,100 --> 00:05:25,100 Oh, no. 63 00:05:25,160 --> 00:05:26,160 Get it up there. 64 00:05:26,920 --> 00:05:27,920 We'll be careful. 65 00:05:28,180 --> 00:05:29,180 Just a minute. 66 00:05:30,060 --> 00:05:32,100 Do you think he'll be all right? 67 00:05:32,340 --> 00:05:33,340 I think he will be, yeah. 68 00:05:34,490 --> 00:05:38,110 Oh, Mr Jessop. Now then, what have you two been up to? 69 00:05:38,410 --> 00:05:40,330 We found this rabbit. It's been snared. 70 00:05:40,810 --> 00:05:41,810 Hmm. 71 00:05:42,150 --> 00:05:43,510 Poachers been out again, have they? 72 00:05:44,550 --> 00:05:45,550 Better give it here. 73 00:05:45,650 --> 00:05:47,810 Why? I put it out of its misery. 74 00:05:48,150 --> 00:05:51,590 Oh, no. We'll take it home. My father can fix its leg. 75 00:05:52,210 --> 00:05:53,210 Let's have a look, then. 76 00:05:54,270 --> 00:05:55,270 Hmm. 77 00:05:55,770 --> 00:05:59,350 As you like. But don't let Squire Armstrong catch you, though. His 78 00:05:59,350 --> 00:06:00,510 might think you poached it yourselves. 79 00:06:01,430 --> 00:06:02,430 Squire Armstrong. 80 00:06:03,100 --> 00:06:04,460 Now, what's the matter this time? 81 00:06:04,740 --> 00:06:07,820 Well, he thinks we've been pretending to be the ghosts they're all talking 82 00:06:07,820 --> 00:06:09,380 about. Does he now? 83 00:06:09,800 --> 00:06:11,460 Well, you don't look like ghosts to me. 84 00:06:13,540 --> 00:06:15,960 Still, you best do as the squire says. Keep out of trouble. 85 00:06:17,620 --> 00:06:18,620 I'll get rid of that. 86 00:06:20,660 --> 00:06:24,120 If only people had realised how much suffering these snares cause. 87 00:06:26,260 --> 00:06:29,520 Mr Jessop was talking to us about the ghost. Lots of people have seen it. Now, 88 00:06:29,520 --> 00:06:30,520 that's enough, Ned. 89 00:06:31,180 --> 00:06:35,520 I don't want you to mention that ghost you thought you saw to anyone else. Why 90 00:06:35,520 --> 00:06:38,840 not? Because there's a lot of valuable land around those ruins. 91 00:06:39,240 --> 00:06:42,240 Mr Armstrong's tenants are refusing to work there. 92 00:06:42,500 --> 00:06:43,700 It's because of these stories. 93 00:06:44,040 --> 00:06:48,140 There is something there, Doctor. Yes, just a few old stones and some history, 94 00:06:48,280 --> 00:06:50,580 that's all. The rest is superstition. All right. 95 00:06:52,140 --> 00:06:55,840 The squire already suspects the two of you of having been up to some mischief. 96 00:06:56,840 --> 00:06:59,060 Quite unjustly, of course. 97 00:07:04,349 --> 00:07:08,390 Well, from now on, Monk's Wood and the Priory Ruins are strictly out of bounds. 98 00:07:08,470 --> 00:07:10,610 I don't want to hear that either of you have been anywhere near the place. 99 00:07:11,050 --> 00:07:12,050 You understand? 100 00:07:12,410 --> 00:07:13,389 Yes, Father. 101 00:07:13,390 --> 00:07:14,390 Yes, Doctor. 102 00:07:14,990 --> 00:07:15,990 Good. 103 00:07:16,950 --> 00:07:18,130 Well, you'd better feed your patient. 104 00:07:18,670 --> 00:07:19,930 I think he's going to be all right. 105 00:07:21,770 --> 00:07:23,330 I'm glad you came home early with beauty. 106 00:07:24,090 --> 00:07:25,530 I've got a lot of calls to make tonight. 107 00:07:26,650 --> 00:07:27,790 Don't know when I'll be back home. 108 00:07:38,900 --> 00:07:39,900 What's the matter, boy? 109 00:07:40,260 --> 00:07:41,440 Come on, we're nearly home. 110 00:08:24,520 --> 00:08:25,520 Who is that? 111 00:08:47,660 --> 00:08:48,660 Homeboy. 112 00:09:29,740 --> 00:09:30,740 Nothing there now. 113 00:09:33,200 --> 00:09:35,360 Nothing at all. He looked up at me. 114 00:09:36,180 --> 00:09:38,720 There can't have been anything, Ned. I saw him. 115 00:09:39,740 --> 00:09:41,820 Try to forget it. You just imagine it. 116 00:09:45,340 --> 00:09:46,340 Who's that? 117 00:09:46,880 --> 00:09:47,880 I'll go and see. 118 00:09:51,780 --> 00:09:52,780 Doctor! 119 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Doctor Gordon! 120 00:09:54,200 --> 00:09:55,440 Doctor, open up! 121 00:09:55,900 --> 00:09:56,900 Let me in! 122 00:09:57,580 --> 00:09:58,580 Quickly, Doctor! 123 00:09:59,230 --> 00:10:00,230 Let me in. 124 00:10:02,170 --> 00:10:05,590 Jessop, what's the matter, then? I saw it. I was coming down the road and it 125 00:10:05,590 --> 00:10:08,550 looked at me. A thing with no face, just a skull. 126 00:10:08,790 --> 00:10:09,790 No eyes. 127 00:10:09,830 --> 00:10:10,830 It was horrible. 128 00:10:11,030 --> 00:10:12,030 Go through to the surgery. 129 00:10:16,910 --> 00:10:20,170 I'm sure you only imagined it, Ned. Well, what about old Jessop, then? 130 00:10:20,730 --> 00:10:23,350 A jolly evening at the Rose and Crown, you should think. 131 00:10:23,690 --> 00:10:24,690 Perhaps. 132 00:10:25,050 --> 00:10:27,730 Tell you what, let's go and look at the old priory now. 133 00:10:28,140 --> 00:10:29,300 I'm sure there's nothing there. 134 00:10:29,520 --> 00:10:31,020 Your father said it was out of bounds. 135 00:10:31,240 --> 00:10:32,240 He only meant at night. 136 00:10:32,520 --> 00:10:34,480 It can't be too scary during the daytime. 137 00:10:36,660 --> 00:10:37,660 You're scared. 138 00:10:37,920 --> 00:10:39,160 No, I'm not. Yes, you are. 139 00:10:39,400 --> 00:10:41,040 No, I'm not. Yes, you are. I'm not. 140 00:10:41,920 --> 00:10:43,100 I dare you, then. 141 00:10:44,660 --> 00:10:45,660 All right. 142 00:10:46,380 --> 00:10:47,380 Now go, then. 143 00:11:22,700 --> 00:11:23,980 This must have been the altar. 144 00:11:24,380 --> 00:11:25,380 Yes. 145 00:11:26,540 --> 00:11:28,040 Look, you've seen it now. 146 00:11:28,460 --> 00:11:29,460 Can't we go? 147 00:11:29,840 --> 00:11:31,140 You dared me to come here. 148 00:11:44,940 --> 00:11:46,520 What have you been up to? 149 00:11:46,960 --> 00:11:49,760 Nothing. I knew you were behind this all the time. Doctor! 150 00:11:50,700 --> 00:11:51,920 What have you to say for yourself? 151 00:11:52,220 --> 00:11:53,220 It's the first time we've been here. 152 00:11:53,620 --> 00:11:56,080 Whenever anything happens, he just blames us. 153 00:11:56,420 --> 00:11:58,080 With reason. Mr Armstrong, please. 154 00:11:58,560 --> 00:12:00,520 Look, I told you not to come here. 155 00:12:01,540 --> 00:12:04,060 I'm sorry. It's my fault. I dared Ned. 156 00:12:05,840 --> 00:12:06,840 All right. 157 00:12:07,260 --> 00:12:09,700 Run along home. And I'll talk to you both later. 158 00:12:14,780 --> 00:12:15,780 Right. 159 00:12:15,960 --> 00:12:18,320 I've made up my mind. This whole place is coming down. 160 00:12:18,920 --> 00:12:22,340 You demolish it? Certainly. Now bring men in and smash every stone. Let's see 161 00:12:22,340 --> 00:12:25,780 how your ghost's like that. Oh, I wouldn't smash everything. Some of these 162 00:12:25,780 --> 00:12:28,580 carvings and figures could be quite valuable. 163 00:12:28,800 --> 00:12:30,580 Valuable? This one, for instance. 164 00:12:32,540 --> 00:12:33,720 What, that monstrosity? 165 00:12:38,580 --> 00:12:39,780 The stone's rotten. 166 00:12:40,880 --> 00:12:41,880 Wait a minute. 167 00:12:46,560 --> 00:12:48,380 No. No, it's not rotten. 168 00:12:49,800 --> 00:12:52,760 The wall behind it has been chipped away and covered up with mud. Can you see? 169 00:12:52,940 --> 00:12:53,940 Yes. 170 00:12:56,100 --> 00:12:57,740 What's that? Where did that noise come from? 171 00:12:58,220 --> 00:12:59,220 I wish I knew. 172 00:13:04,920 --> 00:13:06,160 Beauty doesn't like it either. 173 00:13:07,000 --> 00:13:08,560 He knows there's something here. 174 00:13:09,220 --> 00:13:10,220 Don't be ridiculous. 175 00:13:12,180 --> 00:13:13,600 Come back with me to your cottage. 176 00:13:14,740 --> 00:13:16,140 There's something I think you should see. 177 00:13:19,370 --> 00:13:24,070 This was the priory and its lands next to the woods. It was destroyed during 178 00:13:24,070 --> 00:13:27,410 Reformation and it's been falling to pieces ever since. How do you know about 179 00:13:27,410 --> 00:13:30,230 it? A local historian wrote it all down many years ago. 180 00:13:32,390 --> 00:13:36,990 What's more important, he said there's a legend of treasure buried amongst wood. 181 00:13:37,330 --> 00:13:38,450 A king's treasure. 182 00:13:39,250 --> 00:13:40,630 There's a local saying. 183 00:13:40,910 --> 00:13:42,190 He wrote that down. Here we are. 184 00:13:42,530 --> 00:13:47,640 Behind the rude stone carving lie the... Bars of gold, wealth of kings lies 185 00:13:47,640 --> 00:13:49,300 buried by the monks of old. 186 00:13:49,600 --> 00:13:50,600 Behind the carving? 187 00:13:50,740 --> 00:13:51,740 Yes. 188 00:13:52,120 --> 00:13:53,440 That's why it was chipped away. 189 00:13:54,100 --> 00:13:56,700 And ghosts don't dig for treasure. 190 00:14:40,160 --> 00:14:41,160 Upstairs at once. 191 00:15:53,770 --> 00:15:54,770 I'm struggling. 192 00:16:03,190 --> 00:16:04,310 Well, does that feel easier? 193 00:16:04,510 --> 00:16:05,570 Yes. Yes, it's fine. 194 00:16:06,230 --> 00:16:07,650 You'll have to rest for a while. 195 00:16:08,010 --> 00:16:09,330 It was a nasty blow. 196 00:16:10,010 --> 00:16:11,330 Well, he was no ghost. 197 00:16:13,390 --> 00:16:14,390 It's a mystery. 198 00:16:15,190 --> 00:16:19,310 There was nowhere for him to hide, and yet he vanished. I don't understand it. 199 00:16:19,330 --> 00:16:20,330 How could he go so quickly? 200 00:16:23,470 --> 00:16:24,530 Wait a minute. 201 00:16:25,450 --> 00:16:29,090 Beauty was pawing that stone with the cross marked on it. 202 00:16:29,430 --> 00:16:30,970 Yes. Now, what was the saying again? 203 00:16:31,410 --> 00:16:33,450 Behind the rude stone carving. 204 00:16:34,610 --> 00:16:40,310 In old English, rude, R -O -O -D, was the word for a cross. 205 00:16:40,990 --> 00:16:41,990 Well, holy rude. 206 00:16:43,670 --> 00:16:45,250 You're saying it meant behind the cross. 207 00:16:45,650 --> 00:16:47,810 Exactly. That's the secret hiding place. 208 00:16:48,510 --> 00:16:50,050 And that's the old treasure house. 209 00:16:51,410 --> 00:16:52,410 Precisely. 210 00:16:54,939 --> 00:16:56,920 Right. Where do you think you're going? 211 00:16:57,200 --> 00:16:59,200 I'm going straight back. No, you're going to rest. 212 00:16:59,460 --> 00:17:03,020 Look, it's only a couple of hours till dawn, even less. 213 00:17:03,940 --> 00:17:04,940 We'll go then. 214 00:18:14,480 --> 00:18:15,480 Thank you. 215 00:18:43,610 --> 00:18:44,610 He's gone to the ruins. 216 00:18:45,010 --> 00:18:46,010 I'll get some men. 217 00:19:04,890 --> 00:19:05,890 Stay where you are. 218 00:19:06,370 --> 00:19:07,730 I said stay where you are. 219 00:20:03,400 --> 00:20:04,460 They've got Jessop. Good. 220 00:20:05,020 --> 00:20:05,979 Where's the boy? 221 00:20:05,980 --> 00:20:07,040 I can't find him. 222 00:20:14,520 --> 00:20:14,960 Of 223 00:20:14,960 --> 00:20:22,300 course. 224 00:20:24,200 --> 00:20:25,300 The rude stone. 225 00:20:33,100 --> 00:20:34,900 It must move easily. He did it by himself. 226 00:20:35,440 --> 00:20:36,500 They must swivel. 227 00:20:36,900 --> 00:20:37,900 Let's try. 228 00:20:38,620 --> 00:20:39,620 No, other way. 229 00:20:43,220 --> 00:20:49,940 Are you all right? 230 00:21:00,500 --> 00:21:01,980 Yes, it's a mixture of... 231 00:21:02,220 --> 00:21:05,280 An aeolian harp, tan pipes and these bells. 232 00:21:06,040 --> 00:21:09,460 When the wind blows through it, it makes that unearthly sound. 233 00:21:10,040 --> 00:21:12,780 Poor old Jessop. All this effort for nothing. 234 00:21:13,520 --> 00:21:16,720 It seems he knew that Mr. Armstrong was planning developments around here and 235 00:21:16,720 --> 00:21:18,800 wanted one last look for the treasure before it was too late. 236 00:21:19,080 --> 00:21:20,120 But he didn't find anything. 237 00:21:20,620 --> 00:21:23,500 Unfortunately, no. If there was any treasure, it was dug up hundreds of 238 00:21:23,500 --> 00:21:28,060 ago. The irony of it is he was using the treasure chamber as a hideaway and 239 00:21:28,060 --> 00:21:29,100 never realised it. 240 00:21:29,600 --> 00:21:30,600 Tea's ready. 241 00:21:31,980 --> 00:21:33,800 If you don't come soon, there won't be any left. 242 00:21:36,780 --> 00:21:37,780 Ah, that looks lovely. 243 00:21:40,220 --> 00:21:43,480 So charming here. I do hope Mr Armstrong's not going to pull it down. 244 00:21:44,120 --> 00:21:47,660 Well, he might change his mind now that the ghost has been laid to rest. 245 00:21:47,960 --> 00:21:48,960 Thanks to beauty. 246 00:21:50,620 --> 00:21:51,620 What, beauty? 247 00:21:52,240 --> 00:21:53,240 Yeah, there you are. 248 00:21:53,460 --> 00:21:54,720 I'm telling them where to find me. 249 00:21:55,840 --> 00:21:56,840 There you are. 250 00:22:40,620 --> 00:22:42,020 Oh. 17404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.