All language subtitles for Adventures of Black Beauty s01e08 The Duel
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,790 --> 00:00:52,790
Wait!
2
00:01:51,080 --> 00:01:52,080
Don't try to move.
3
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
You'll be all right.
4
00:01:55,220 --> 00:01:56,320
Who shot you?
5
00:01:57,660 --> 00:01:58,660
Why?
6
00:02:00,380 --> 00:02:01,380
What's your name?
7
00:02:05,120 --> 00:02:06,120
Parlez -vous français?
8
00:02:08,919 --> 00:02:09,919
Sprechen Sie Deutsch?
9
00:02:13,400 --> 00:02:14,400
Or Italian?
10
00:02:24,120 --> 00:02:26,620
Doctor. You understood that?
11
00:02:27,000 --> 00:02:28,460
Yes, doctor.
12
00:02:29,520 --> 00:02:33,180
Now look, my father is a doctor.
13
00:02:34,080 --> 00:02:35,620
He will help you.
14
00:02:37,180 --> 00:02:38,180
Come on.
15
00:02:47,040 --> 00:02:48,380
It's no good.
16
00:02:48,740 --> 00:02:51,400
You simply must see a doctor.
17
00:02:54,160 --> 00:02:56,940
come with me to the doctor.
18
00:03:01,900 --> 00:03:02,900
Look at that.
19
00:03:03,520 --> 00:03:04,499
Saved his life.
20
00:03:04,500 --> 00:03:05,500
Deflected the bullet.
21
00:03:06,120 --> 00:03:07,120
Chance in a million.
22
00:03:08,740 --> 00:03:10,160
That's all right. You'll get it back.
23
00:03:12,520 --> 00:03:13,520
Thank you.
24
00:03:34,410 --> 00:03:35,950
How many shots did you hear, Becky?
25
00:03:36,930 --> 00:03:38,450
Two. Well, close together.
26
00:03:38,970 --> 00:03:42,750
Yes. Yes, I thought so. This is a bullet
from an old -fashioned pistol.
27
00:03:43,390 --> 00:03:44,590
A dueling pistol.
28
00:03:45,610 --> 00:03:46,610
Mercy.
29
00:03:46,930 --> 00:03:48,330
It's a mercy. He's still alive.
30
00:03:54,990 --> 00:03:55,990
Nothing?
31
00:03:58,370 --> 00:03:59,370
Nothing?
32
00:03:59,730 --> 00:04:01,310
Then someone must be hiding him.
33
00:04:02,130 --> 00:04:03,430
I say he must be found.
34
00:04:09,010 --> 00:04:10,010
For you.
35
00:05:04,620 --> 00:05:05,620
A king?
36
00:05:05,640 --> 00:05:06,640
Oh, I think so.
37
00:05:07,340 --> 00:05:08,680
It looked like a king.
38
00:05:09,080 --> 00:05:10,080
Which king?
39
00:05:10,540 --> 00:05:11,620
I don't know.
40
00:05:13,280 --> 00:05:14,740
There's so many, aren't there?
41
00:05:17,540 --> 00:05:18,560
Where's father going?
42
00:05:19,780 --> 00:05:22,200
Into the village to tell the police
about it.
43
00:05:22,880 --> 00:05:23,880
Oh, no!
44
00:05:51,180 --> 00:05:54,480
Vicky, whoever he is, dueling is against
the law.
45
00:05:55,940 --> 00:05:57,120
Will they punish him?
46
00:05:57,840 --> 00:05:58,840
I don't know.
47
00:05:59,660 --> 00:06:00,940
But he's not a criminal.
48
00:06:02,060 --> 00:06:03,060
Please, Father.
49
00:06:03,240 --> 00:06:04,240
Doctor.
50
00:06:04,480 --> 00:06:05,580
Doctor, he's gone.
51
00:06:06,260 --> 00:06:09,420
What? The young villain's climbed out of
the bedroom window and he's escaped.
52
00:06:49,219 --> 00:06:50,219
Don't like the look of them?
53
00:06:51,300 --> 00:06:53,640
Foreigners. Up to something, if you ask
me.
54
00:07:38,960 --> 00:07:40,560
Hello, Doctor. What's up? I need your
horse.
55
00:07:40,800 --> 00:07:43,700
That beauty's been stolen. A young
foreigner, a patient of mine.
56
00:07:44,120 --> 00:07:45,440
Did you say foreign?
57
00:07:48,360 --> 00:07:49,360
Look,
58
00:07:56,920 --> 00:08:00,160
Doctor, we'd better come with you. No,
Fred, the fewer people involved in this,
59
00:08:00,220 --> 00:08:02,300
the better. But that fella's stolen your
horse.
60
00:08:02,600 --> 00:08:05,960
And they won't let you shoot pheasants
in them woods, let alone people.
61
00:08:06,650 --> 00:08:08,350
Now, leave it to me to sort out, please.
62
00:08:09,150 --> 00:08:10,150
Look.
63
00:08:11,650 --> 00:08:12,710
Oh, it's Beauty.
64
00:08:14,910 --> 00:08:17,070
I hope that boy hasn't fallen off.
65
00:08:21,690 --> 00:08:22,690
Well, come on.
66
00:08:23,630 --> 00:08:25,990
Beauty will show us the way to him.
Bless you, miss.
67
00:08:26,470 --> 00:08:29,350
That's a horse you're riding, not a
blooming bloodhound.
68
00:09:11,020 --> 00:09:12,020
How do you do, sir?
69
00:09:12,320 --> 00:09:19,060
Get down, Vicki. We must show him we're
not afraid.
70
00:09:22,160 --> 00:09:29,080
Good afternoon.
71
00:10:06,069 --> 00:10:08,170
Visitantoi. Good afternoon, ma 'am.
72
00:10:08,390 --> 00:10:12,310
I'm James Gordon, a doctor of medicine,
and I've lost a patient.
73
00:10:12,730 --> 00:10:13,730
How sad.
74
00:10:14,430 --> 00:10:18,510
Oh, no, no, I mean I've, um... Well,
lost him.
75
00:10:19,630 --> 00:10:21,110
And who is this?
76
00:10:21,730 --> 00:10:22,830
My daughter, Victoria.
77
00:10:23,990 --> 00:10:26,270
So, like the queen.
78
00:10:30,410 --> 00:10:32,670
Charming. So very English.
79
00:10:33,090 --> 00:10:34,590
Like an English rose.
80
00:10:35,670 --> 00:10:36,670
Thank you.
81
00:10:37,470 --> 00:10:39,470
Thank you, Grand Duchess.
82
00:10:40,650 --> 00:10:44,070
Thank you, Grand Duchess.
83
00:10:45,430 --> 00:10:52,150
My patient, Grand Duchess, we think that
he might live
84
00:10:52,150 --> 00:10:53,150
here.
85
00:10:55,820 --> 00:10:56,820
You are mistaken.
86
00:10:57,360 --> 00:10:58,360
Quite mistaken.
87
00:10:58,720 --> 00:11:02,240
But, ma 'am... You must call again
sometime when we are less busy.
88
00:11:08,580 --> 00:11:09,580
Beauty.
89
00:11:19,180 --> 00:11:20,180
Alexis.
90
00:11:20,840 --> 00:11:22,040
Forgive me, Dr. Gordon.
91
00:11:22,440 --> 00:11:24,460
I have hoped to keep you out of danger.
92
00:11:25,080 --> 00:11:26,100
Now it is too late.
93
00:11:26,680 --> 00:11:29,460
Forgive my deceit and allow me to
introduce myself.
94
00:11:30,100 --> 00:11:35,840
I am the Crown Prince Alexis of
Valtavia, son of the late king and
95
00:11:35,840 --> 00:11:36,840
to the throne.
96
00:11:47,060 --> 00:11:50,560
Then, when my father died, my uncle
Peter seized power.
97
00:11:50,900 --> 00:11:54,060
I never liked him. Always so conceited.
98
00:11:54,780 --> 00:11:58,320
Parasol. My aunt and I escaped and made
our way to England.
99
00:11:58,960 --> 00:12:02,880
You are a naughty boy, Alexis. Always to
fight with Bulov.
100
00:12:03,420 --> 00:12:07,020
Bulov? An agent of my uncle's. He
followed us to England.
101
00:12:07,220 --> 00:12:08,400
He came here last night.
102
00:12:08,960 --> 00:12:11,660
After threatening me, he insulted my
father's name.
103
00:12:12,400 --> 00:12:13,680
I challenged him.
104
00:12:14,620 --> 00:12:15,620
How splendid!
105
00:12:16,020 --> 00:12:18,620
Vicky. I had to avenge that insult.
106
00:12:19,200 --> 00:12:20,200
Or die.
107
00:12:20,900 --> 00:12:22,960
Yes, a very clever way of getting rid of
you.
108
00:12:23,680 --> 00:12:26,440
Perhaps. But my father saved me.
109
00:12:27,360 --> 00:12:30,400
What happens now? Supposing Bulov
returns?
110
00:12:31,220 --> 00:12:32,260
He will return.
111
00:12:32,920 --> 00:12:36,100
And Stepan and I will kill him.
112
00:12:39,540 --> 00:12:45,400
Now, Your Royal Highness, there must be
a less violent way of dealing with the
113
00:12:45,400 --> 00:12:46,740
situation. Besides,
114
00:12:47,700 --> 00:12:48,700
they might kill you.
115
00:12:49,100 --> 00:12:50,100
They will try.
116
00:13:13,770 --> 00:13:15,390
Stepan! Stepan! To the stables!
117
00:13:28,390 --> 00:13:29,910
Keep a lookout for Stepan!
118
00:14:56,320 --> 00:14:57,940
This way.
119
00:15:01,960 --> 00:15:06,640
My housekeeper, Miss
120
00:15:06,640 --> 00:15:09,300
Winthrop.
121
00:15:22,410 --> 00:15:25,070
The Crown Prince Alexis of Valtavia.
122
00:15:27,430 --> 00:15:29,330
And the Grand Duchess Sophia.
123
00:15:29,950 --> 00:15:32,550
Oh, very nice to meet you, Miss
Winthrop.
124
00:15:37,610 --> 00:15:38,650
And who's that?
125
00:15:39,810 --> 00:15:41,290
Stepan Karagorikovitch.
126
00:15:59,800 --> 00:16:02,040
It's all right, Vicky. There's nothing
to worry about now.
127
00:16:20,260 --> 00:16:23,840
Would you mind going away? You're
trespassing.
128
00:16:25,200 --> 00:16:28,060
Nothing will happen to you, Englishman,
if you give us what we want.
129
00:16:28,490 --> 00:16:29,750
Don't threaten me, Mr. Buelow.
130
00:16:30,790 --> 00:16:31,790
You go on that side.
131
00:16:32,350 --> 00:16:34,090
Carol, you go that way.
132
00:16:36,070 --> 00:16:38,090
You have five minutes, Englishman.
133
00:16:39,650 --> 00:16:40,790
Lock all the doors, Amy.
134
00:16:41,950 --> 00:16:43,450
And what do you think you'll do then?
135
00:16:44,170 --> 00:16:46,470
I will burn this place to the ground.
136
00:16:53,090 --> 00:16:54,090
He means it.
137
00:16:54,790 --> 00:16:56,290
I shall give him what he wants.
138
00:16:57,290 --> 00:16:58,290
What do you mean?
139
00:16:58,450 --> 00:17:00,030
The cross of St. Sava.
140
00:17:02,470 --> 00:17:03,470
Aunt Sophie?
141
00:17:28,319 --> 00:17:33,200
This is the royal cross of St. Zava,
given by the king to his successor,
142
00:17:33,200 --> 00:17:34,199
to me.
143
00:17:34,200 --> 00:17:37,560
Without it, my uncle will never convince
the people he was chosen to rule.
144
00:17:38,380 --> 00:17:40,340
Bulov will stop at nothing to get it.
145
00:17:43,180 --> 00:17:44,180
Now, wait a minute.
146
00:17:45,300 --> 00:17:46,380
We'll call his bluff.
147
00:17:47,020 --> 00:17:48,020
It's no bluff.
148
00:17:49,040 --> 00:17:50,040
Then we'll fight.
149
00:17:50,280 --> 00:17:52,300
This is not your quarrel, Doctor.
150
00:17:54,140 --> 00:17:55,660
This is my house.
151
00:18:00,810 --> 00:18:01,810
are my guests.
152
00:18:14,810 --> 00:18:15,810
Bullock!
153
00:18:18,430 --> 00:18:19,550
Well, Englishman?
154
00:18:19,910 --> 00:18:21,490
Now, you listen to me, Mr. Bullock.
155
00:18:22,210 --> 00:18:24,910
Until this afternoon, I'd hardly heard
of Valtavia.
156
00:18:25,190 --> 00:18:29,250
But now, Valtavia and its affairs have
been...
157
00:18:29,710 --> 00:18:31,390
So to speak, thrust down my throat.
158
00:18:32,230 --> 00:18:34,250
Please? Down your throat?
159
00:18:35,090 --> 00:18:36,090
Forced on me.
160
00:18:37,010 --> 00:18:38,690
Ah, yes, I understand.
161
00:18:39,370 --> 00:18:40,370
Forced.
162
00:18:40,790 --> 00:18:44,890
Yes, I thought you might. It's about all
you can understand, isn't it, Mr.
163
00:18:44,950 --> 00:18:46,870
Bullough? Well, you better understand
this.
164
00:18:47,310 --> 00:18:49,250
I will not be intimidated.
165
00:18:49,730 --> 00:18:54,090
So if you want the royal cross of St.
Sava, you're going to have to take it.
166
00:18:54,370 --> 00:18:55,390
By force.
167
00:19:16,300 --> 00:19:17,680
Bulov! Bulov!
168
00:19:33,240 --> 00:19:35,880
Take it to my uncle.
169
00:19:39,440 --> 00:19:40,480
You!
170
00:19:43,720 --> 00:19:45,160
Horrible brute!
171
00:19:45,660 --> 00:19:47,080
You ought to be ashamed of yourself.
Amy.
172
00:19:47,480 --> 00:19:48,600
No, I won't be still.
173
00:19:49,160 --> 00:19:53,040
Shooting this poor boy and terrorizing
innocent people. Take care of Stevan.
174
00:19:55,380 --> 00:19:56,920
Back into the house. All of you.
175
00:19:59,000 --> 00:20:00,540
But why? You have the cross.
176
00:20:01,160 --> 00:20:02,160
Get inside.
177
00:20:13,760 --> 00:20:14,760
That's that beauty.
178
00:20:16,940 --> 00:20:17,940
Something must be wrong.
179
00:20:19,720 --> 00:20:21,960
I knew we should have gone with them.
180
00:20:24,540 --> 00:20:26,480
But that's the way to the doctor's
house.
181
00:20:27,620 --> 00:20:28,620
Come on, boys!
182
00:20:30,740 --> 00:20:31,740
Goodbye, ladies.
183
00:20:31,780 --> 00:20:33,660
I hope you will all be comfortable.
184
00:20:39,480 --> 00:20:40,700
You will come with us.
185
00:20:44,650 --> 00:20:49,350
You can't take him with you. A journey
like that might kill him. If you try to
186
00:20:49,350 --> 00:20:51,130
follow us, I will kill him.
187
00:22:11,889 --> 00:22:13,950
Miss Victoria Gordon.
188
00:22:26,950 --> 00:22:29,370
Dr. James Gordon.
189
00:22:37,370 --> 00:22:39,410
Thank you for everything, Dr. Gordon.
190
00:22:39,800 --> 00:22:44,580
I hear you've had some good news. My
uncle has been deposed. I go back to my
191
00:22:44,580 --> 00:22:45,580
country as its king.
192
00:22:46,760 --> 00:22:47,900
We thank you all.
193
00:22:48,280 --> 00:22:50,440
We shall never forget what you did for
us.
194
00:22:51,600 --> 00:22:56,140
And we shall never forget Black Beauty,
the noblest horse I've ever known.
12462
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.