All language subtitles for 光る君へ #39
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,414 --> 00:00:35,983
(藤原穆子)
敦成様に続いて➡
2
00:00:35,983 --> 00:00:38,619
年子の
皇子様だなんて➡
3
00:00:38,619 --> 00:00:41,489
すばらしいわ。
4
00:00:41,489 --> 00:00:45,159
(源 倫子)次も皇子様ですと
よろしいですわね。
5
00:00:45,159 --> 00:00:48,829
あなた すごいことを言うわね。
6
00:00:48,829 --> 00:00:55,529
(笑い声)
7
00:00:57,171 --> 00:01:01,509
土御門殿では 多くの公卿が参る中➡
8
00:01:01,509 --> 00:01:05,809
皇子の産養が行われていた。
9
00:01:07,848 --> 00:01:14,148
(藤原道長)皇子様のご誕生をことほいで
よき目を出したいと存じます。
10
00:01:25,866 --> 00:01:27,902
(一同)おお…。
11
00:01:27,902 --> 00:01:40,381
♬~
12
00:01:40,381 --> 00:01:43,081
[ 心の声 ]
(まひろ)宿世…。
13
00:01:45,352 --> 00:03:47,975
♬~
14
00:03:47,975 --> 00:03:50,811
♬~
15
00:03:50,811 --> 00:04:30,111
♬~
16
00:04:38,792 --> 00:04:42,296
左大臣様からの賜り物です。
17
00:04:42,296 --> 00:04:45,332
正月用のお酒と 米と お菓子と➡
18
00:04:45,332 --> 00:04:48,102
これは 賢子にと。
19
00:04:48,102 --> 00:04:53,307
(藤原惟規)おお…。
(藤原為時)このような
ぜいたくなものを…。
20
00:04:53,307 --> 00:04:56,810
(いと)ちょっと 近くで拝見しても
よろしいでしょうか?
ええ。
21
00:04:56,810 --> 00:04:59,313
やっぱり 自分の子は かわいいんだな。
22
00:04:59,313 --> 00:05:02,349
賢子の裳着に
何か頂戴したいと申し上げたら➡
23
00:05:02,349 --> 00:05:04,485
この織物を賜ったの。
24
00:05:04,485 --> 00:05:07,387
中宮様がお召しになるようなものでしょう
それ。
25
00:05:07,387 --> 00:05:11,258
ちょっと待て 惟規… 今 何と申した?
26
00:05:11,258 --> 00:05:14,828
中宮様がお召しになるようなもの…。
その前だ。
27
00:05:14,828 --> 00:05:16,764
その前?
28
00:05:16,764 --> 00:05:19,464
何だっけ?
29
00:05:22,169 --> 00:05:25,469
父上 知らないの?
30
00:05:27,508 --> 00:05:32,780
ご存じだと思うけど…。
31
00:05:32,780 --> 00:05:38,652
若様にだけは お話ししたような…。
32
00:05:38,652 --> 00:05:46,652
賢子は… 左大臣様の子なのか?
33
00:05:51,465 --> 00:05:55,135
言ってしまって よかったよね。
34
00:05:55,135 --> 00:05:58,806
父上にも伝わってようございました。
黙れ…。
35
00:05:58,806 --> 00:06:01,506
そうなのか?
36
00:06:04,678 --> 00:06:08,482
なんということを…。
37
00:06:08,482 --> 00:06:12,352
宣孝殿は 何も知らずに
逝かれたのであろうな。
38
00:06:12,352 --> 00:06:17,491
いえ。 何もかも ご存じでした。
39
00:06:17,491 --> 00:06:25,365
その上で 一緒に育てようと仰せくださり
本当に かわいがってくださいました。
40
00:06:25,365 --> 00:06:27,835
はあ…。
41
00:06:27,835 --> 00:06:31,835
左大臣様は ご存じなのか?
42
00:06:34,641 --> 00:06:36,643
いいえ。
43
00:06:36,643 --> 00:06:42,643
これは いい折ゆえ
お話ししたら どうだ?
44
00:06:46,787 --> 00:06:50,457
≪(乙丸)姫様のお帰りにございます。
45
00:06:50,457 --> 00:06:54,457
(藤原賢子)おじじ様 ただいま帰りました。
うん。
46
00:06:56,129 --> 00:07:01,602
ああ 叔父上 いらっしゃいませ。
47
00:07:01,602 --> 00:07:03,602
うん。
48
00:07:05,305 --> 00:07:07,975
どうかしたの?
いや…➡
49
00:07:07,975 --> 00:07:14,147
今 左大臣様からの お前への贈り物を
見ていたのだ。
50
00:07:14,147 --> 00:07:18,147
要りませぬ。 そんなの。
51
00:07:20,821 --> 00:07:24,821
まさか もう知ってるの?
52
00:07:32,766 --> 00:07:36,103
〽
53
00:07:36,103 --> 00:07:49,650
〽 遊び
54
00:07:49,650 --> 00:07:55,455
〽
55
00:07:55,455 --> 00:08:09,002
〽 遊び
56
00:08:09,002 --> 00:08:22,482
〽
57
00:08:22,482 --> 00:08:28,288
「『それにしても
この宮を いかに扱えばよいものか。➡
58
00:08:28,288 --> 00:08:33,560
いつもと違うご様子も
この密通のせいだったのだ。➡
59
00:08:33,560 --> 00:08:38,265
なんと ああ 情けない。➡
60
00:08:38,265 --> 00:08:43,470
こうして 人伝てではなく
不快なことを知りながら➡
61
00:08:43,470 --> 00:08:48,342
これまでのように
お世話できるものだろうか』と➡
62
00:08:48,342 --> 00:08:52,145
光る君は おのが心ながらも➡
63
00:08:52,145 --> 00:08:58,445
思い直すことは出来まいと
お思いになるのですが…」。
64
00:09:00,020 --> 00:09:04,725
何か御用でございましょうか。
65
00:09:04,725 --> 00:09:08,695
子の日の宴に お前の父を呼んだ。
66
00:09:08,695 --> 00:09:12,466
それは 存じませんでした。
67
00:09:12,466 --> 00:09:14,835
ありがとうございます。
68
00:09:14,835 --> 00:09:18,705
どんなにか光栄に思いましたでしょう。
69
00:09:18,705 --> 00:09:24,845
何か私に言いたげで
ずっと こちらを見ておった。
70
00:09:24,845 --> 00:09:29,182
そして うたげのさなか
いきなり帰っていった。
71
00:09:29,182 --> 00:09:32,452
何を言いたかったのであろう…。
72
00:09:32,452 --> 00:09:35,122
聞いておらぬか?
73
00:09:35,122 --> 00:09:42,996
き… きっと華やかな場所で
調子が狂ったのだと存じます。
74
00:09:42,996 --> 00:09:49,696
父には きつく申しておきますので
お許しくださいませ。
75
00:09:52,139 --> 00:09:55,475
不思議であったな~…。
76
00:09:55,475 --> 00:09:59,813
これより
中宮大饗の支度がございますので➡
77
00:09:59,813 --> 00:10:02,482
失礼いたします。
78
00:10:02,482 --> 00:10:19,499
♬~
79
00:10:19,499 --> 00:10:25,172
(藤原斉信)道長は盤石だ。
皇子が 2人もいて。
80
00:10:25,172 --> 00:10:28,208
(藤原公任)
順当にいったら 次の東宮は 敦康様。
81
00:10:28,208 --> 00:10:31,511
その次は 敦明様だろ。
82
00:10:31,511 --> 00:10:37,317
道長の御孫君が 東宮となられるのは
随分と先の話だな。
83
00:10:37,317 --> 00:10:40,220
(藤原行成)そう… でございますな。
84
00:10:40,220 --> 00:10:45,025
できれば 俺の目の黒いうちに➡
85
00:10:45,025 --> 00:10:53,225
敦成様が 帝とおなりあそばすお姿を
見たいものだ。
86
00:10:58,872 --> 00:11:01,374
(源 俊賢)お力添えいたします。
87
00:11:01,374 --> 00:11:03,410
ちゃっかり自分を売り込むな。
88
00:11:03,410 --> 00:11:06,880
ハハ…。
89
00:11:06,880 --> 00:11:09,683
伊周は だいぶ具合が悪いらしいな。
90
00:11:09,683 --> 00:11:14,183
道長 知っているか?
いや…。
91
00:11:23,230 --> 00:11:28,568
(せきこみ)
92
00:11:28,568 --> 00:11:36,176
(藤原伊周)俺が 何をした…。
93
00:11:36,176 --> 00:11:51,876
父も 母も 妹も… あっという間に死んだ。
94
00:11:56,196 --> 00:12:09,209
俺は 奪われ尽くして 死ぬのか…。
95
00:12:09,209 --> 00:12:15,081
(藤原隆家)敦康親王様のことは
私にお任せください。
96
00:12:15,081 --> 00:12:19,081
安心して旅立たれませ。
97
00:12:26,560 --> 00:12:30,230
道雅…。
98
00:12:30,230 --> 00:12:32,930
(藤原道雅)はっ。
99
00:12:47,180 --> 00:12:55,522
左大臣には 従うな…。
100
00:12:55,522 --> 00:12:58,425
はい。
101
00:12:58,425 --> 00:13:10,070
低い官位に甘んじるくらいなら 出家せよ。
102
00:13:10,070 --> 00:13:12,770
よいな。
103
00:13:14,874 --> 00:13:18,174
分かりました。
104
00:13:23,883 --> 00:13:29,583
(せきこみ)
105
00:13:33,493 --> 00:13:51,511
♬~
106
00:13:51,511 --> 00:14:01,521
父上… 母上…。
107
00:14:01,521 --> 00:14:04,024
[ 回想 ]
(藤原定子)今日は
雪遊びにいたしません?
108
00:14:04,024 --> 00:14:08,361
定子…。
(定子)兄上。
109
00:14:08,361 --> 00:14:10,561
ああ…。
110
00:14:14,167 --> 00:14:17,871
雪だ…。
111
00:14:17,871 --> 00:14:30,884
♬~
112
00:14:30,884 --> 00:14:33,584
あの世で…。
113
00:14:39,159 --> 00:14:42,859
栄華を極めなさいませ。
114
00:14:47,033 --> 00:14:55,033
翌日 伊周は 36年の生涯を閉じた。
115
00:15:07,187 --> 00:15:10,857
(一条天皇)伊周は 朕を恨んでおろうな。
116
00:15:10,857 --> 00:15:14,527
そのようなことは ございますまい。
117
00:15:14,527 --> 00:15:20,867
この世の苦しみから解き放たれて
ホッとしておるやもしれませぬ。
118
00:15:20,867 --> 00:15:24,537
そのようなことはあるまい。
119
00:15:24,537 --> 00:15:30,210
敦康のことが 心残りであるはずだ。
120
00:15:30,210 --> 00:15:39,018
敦康を 次の東宮にする道筋をつけてから
朕は この世を去りたい。
121
00:15:39,018 --> 00:15:43,718
そのようなことを
仰せになってはなりませぬ。
122
00:15:48,695 --> 00:15:51,395
いかがされました?
123
00:15:53,166 --> 00:15:56,202
お上。
124
00:15:56,202 --> 00:15:58,702
ご無礼つかまつります。
125
00:16:03,510 --> 00:16:05,810
お上!
126
00:16:10,383 --> 00:16:15,221
敦康の元服を 急がねばならぬ。
127
00:16:15,221 --> 00:16:18,525
ただいま
日取りを 陰陽寮に はかっております。
128
00:16:18,525 --> 00:16:28,868
これで 中宮の出産に紛れることなく
敦康の元服を世に示せる。
129
00:16:28,868 --> 00:16:32,168
よかった…。
130
00:16:34,140 --> 00:16:38,478
(恒方)中納言様にございます。
うむ。
131
00:16:38,478 --> 00:16:44,478
(隆家)供養の品々 過分に頂戴し
厚く御礼申し上げます。
132
00:16:50,089 --> 00:16:57,163
伊周の最期は いかがであった?
133
00:16:57,163 --> 00:17:04,037
怒りも恨みも 全て捨て去り
穏やかに旅立ちましてございます。
134
00:17:04,037 --> 00:17:10,337
そうか… 冥福を祈っておる。
135
00:17:12,178 --> 00:17:20,478
この先は 敦康様の後見を
私が お務め申し上げたいと存じます。
136
00:17:26,726 --> 00:17:29,729
私は 兄とは違います。
137
00:17:29,729 --> 00:17:32,465
敦康様の後見となりましても➡
138
00:17:32,465 --> 00:17:36,135
左大臣様にお仕えしたいと
願っております。
139
00:17:36,135 --> 00:17:40,807
どうか そのことを
お認めくださいますよう➡
140
00:17:40,807 --> 00:17:45,144
伏してお願い申し上げます。
141
00:17:45,144 --> 00:17:49,444
大切にお守りいたせ。
はっ!
142
00:17:55,788 --> 00:18:00,693
中納言様 お着きにございます。
143
00:18:00,693 --> 00:18:10,169
脩子内親王様 亡き兄を継いで
これから先は 私が お世話申し上げます。
144
00:18:10,169 --> 00:18:15,169
(脩子内親王)よしなに頼みます。
はっ。
145
00:18:17,043 --> 00:18:23,716
(ききょう)左大臣様は
どんなお顔をされているのでしょう…。
146
00:18:23,716 --> 00:18:28,716
とうとう伊周様まで
身まかられてしまいました。
147
00:18:31,024 --> 00:18:34,524
悔しくてなりませぬ。
148
00:18:36,596 --> 00:18:46,796
あれほど お美しく 尊かった方々が
何故 このような仕打ちを…。
149
00:18:50,143 --> 00:18:57,016
(藤原彰子)
「太宗は常に人を以て鏡と為し➡
150
00:18:57,016 --> 00:19:05,016
古を鑑み 今を鑑み 容を鑑みずと」。
151
00:19:08,494 --> 00:19:13,366
(2人)「四海の安危 掌内に照らし➡
152
00:19:13,366 --> 00:19:18,504
百王の理乱 心中に懸く➡
153
00:19:18,504 --> 00:19:25,845
乃ち知る 天子 別に鏡有るを」。
154
00:19:25,845 --> 00:19:34,654
「是れ揚州の百錬の銅ならず」。
155
00:19:34,654 --> 00:19:36,789
妍子。
156
00:19:36,789 --> 00:19:41,089
(藤原妍子)姉上
お邪魔して よろしゅうございますか?
157
00:19:44,130 --> 00:19:48,601
お学びの最中に
申し訳もないことにございますけれど➡
158
00:19:48,601 --> 00:19:51,504
今日は 姉上に ご挨拶に参りましたの。
159
00:19:51,504 --> 00:19:53,473
(彰子)いよいよなのね。
160
00:19:53,473 --> 00:19:59,145
この姫は 道長と倫子の次女 妍子である。
161
00:19:59,145 --> 00:20:04,017
東宮 居貞親王の后になることが
決まっていた。
162
00:20:04,017 --> 00:20:07,020
姉上は お幸せですわ。
163
00:20:07,020 --> 00:20:10,490
お美しい帝のもとに入内なさって。
164
00:20:10,490 --> 00:20:17,263
それに比べて 私は 18歳も年上の東宮様に
奉られるのでございますよ。
165
00:20:17,263 --> 00:20:19,632
幾度かお見かけしたけれど➡
166
00:20:19,632 --> 00:20:24,337
東宮様は スラ~ッとなさっていて
りりしいお姿だったわよ。
167
00:20:24,337 --> 00:20:28,508
スラ~ッとして りりしくとも
年寄りは年寄りでございます。
168
00:20:28,508 --> 00:20:32,345
それは… そうね。
169
00:20:32,345 --> 00:20:39,519
それに 東宮様は
娍子様を こよなく めでておいでとか。
170
00:20:39,519 --> 00:20:44,857
私なぞ きっと見向きもされませぬ。
171
00:20:44,857 --> 00:20:49,729
まっ 年寄りに あれこれされるよりは
よいかもしれませんけれど➡
172
00:20:49,729 --> 00:20:54,429
最初から負けているのも
何だか悔しゅうございます。
173
00:20:56,202 --> 00:21:02,975
宿命にあらがわず
その中で 幸せになればよい。
174
00:21:02,975 --> 00:21:05,475
きっと よいことがあろう。
175
00:21:07,213 --> 00:21:12,685
父上は 帝の皇子も 東宮様の皇子も
自分の孫にして➡
176
00:21:12,685 --> 00:21:16,556
権勢を盤石になさろうとされる お方。
177
00:21:16,556 --> 00:21:20,426
母上も
父上と同じお考えでございましょう。
178
00:21:20,426 --> 00:21:24,230
私たちは 父上の道具にございます。
179
00:21:24,230 --> 00:21:26,566
道具だなどと…。
180
00:21:26,566 --> 00:21:31,404
恐れながら そのようなお言葉は➡
181
00:21:31,404 --> 00:21:35,904
ご自身をおとしめられるばかりかと
存じます。
182
00:21:37,510 --> 00:21:41,848
何かうるさい この人。
183
00:21:41,848 --> 00:21:45,518
ご無礼つかまつりました。
184
00:21:45,518 --> 00:21:48,354
あ~あ… 分かりました。
185
00:21:48,354 --> 00:21:50,289
楽しく生きてみせまする。
186
00:21:50,289 --> 00:21:52,225
そうよ 妍子。
187
00:21:52,225 --> 00:21:56,725
もっとお話ししたかったけど
今日は やめておきます。
188
00:21:58,865 --> 00:22:02,165
学問をお続けくださ~い。
189
00:22:03,736 --> 00:22:11,210
間もなく 妍子は 東宮の后となった。
190
00:22:11,210 --> 00:22:35,510
〽 鶏は既に鳴きて
191
00:22:38,371 --> 00:22:43,843
(藤原道綱)あっ。
192
00:22:43,843 --> 00:22:47,180
(居貞親王)いつも世話になっておる。
193
00:22:47,180 --> 00:22:55,855
東宮様… とんでもないことでございます。
194
00:22:55,855 --> 00:23:02,555
敦明ともども
末永く 頼りにしておるぞ 道綱。
195
00:23:12,405 --> 00:23:17,143
よき舞だな。
はっ。
196
00:23:17,143 --> 00:23:24,217
〽(歌声)
197
00:23:24,217 --> 00:23:28,087
妍子様は 相当なうたげ好きであるな。
198
00:23:28,087 --> 00:23:33,025
え? そういう子であったかな…。
199
00:23:33,025 --> 00:23:37,496
毎日 うたげをやっているのだよ。
200
00:23:37,496 --> 00:23:41,367
う~ん…。
201
00:23:41,367 --> 00:23:45,238
東宮様のお怒りを買わねばよいが…。
202
00:23:45,238 --> 00:23:49,108
それが 案外 お優しいのだ。
203
00:23:49,108 --> 00:23:52,345
やっぱり 若い女は いいのかな?
204
00:23:52,345 --> 00:23:55,181
ふ~ん…。
205
00:23:55,181 --> 00:24:00,987
まっ 東宮様がお許しくださるならば
それで よい。
206
00:24:00,987 --> 00:24:02,922
そうなの?
207
00:24:02,922 --> 00:24:07,193
娘に甘いね~!
それを言いに?
208
00:24:07,193 --> 00:24:17,670
あ… 妍子様が 「東宮様は お優しいけれど
ケチだから よしなに…」とのことだ。
209
00:24:17,670 --> 00:24:20,206
よしなに?
うん。
210
00:24:20,206 --> 00:24:29,215
右大臣 顕光は 次女 延子の婿に
東宮の皇子 敦明を迎えた。
211
00:24:29,215 --> 00:24:32,915
道長への牽制であった。
212
00:24:34,820 --> 00:24:37,490
(敦明)妻の延子にございます。
213
00:24:37,490 --> 00:24:41,160
(藤原延子)お初にお目にかかります。
214
00:24:41,160 --> 00:24:45,831
敦明を頼む。 仲むつまじくな。
215
00:24:45,831 --> 00:24:52,705
(藤原顕光)我が娘を 末永う
よろしゅうお願いいたします。
216
00:24:52,705 --> 00:24:58,010
(彰子)敦康様
どうかご立派に ご元服あそばしませ。
217
00:24:58,010 --> 00:25:00,513
(敦康親王)元服してしまえば 藤壺で➡
218
00:25:00,513 --> 00:25:04,183
中宮様と語ろうことも
許されないのかと思うと➡
219
00:25:04,183 --> 00:25:06,519
さみしくてなりませぬ。➡
220
00:25:06,519 --> 00:25:14,193
母亡きあと 中宮様に賜りましたご恩
生涯忘れませぬ。
221
00:25:14,193 --> 00:25:20,193
中宮様のお優しいお心 楽しかった日々…。
222
00:25:40,353 --> 00:25:48,494
これからも 敦康様を我が子と思い
ご成長をお祈りしております。
223
00:25:48,494 --> 00:25:52,494
立派な帝におなりあそばすために…。
224
00:25:56,168 --> 00:25:59,868
精進なさいませ。
225
00:26:02,842 --> 00:26:06,142
中宮様…。
226
00:26:19,859 --> 00:26:22,559
敦康様。
227
00:26:33,406 --> 00:26:39,145
ご元服の儀式
私が加冠役を務めることとなりました。
228
00:26:39,145 --> 00:26:44,483
よろしく頼む。
はっ。
229
00:26:44,483 --> 00:26:49,483
晴れて お独り立ちでございますな。
230
00:26:57,063 --> 00:27:03,335
敦康様は お前の物語に
かぶれ過ぎておられる。
231
00:27:03,335 --> 00:27:05,271
は?
232
00:27:05,271 --> 00:27:10,009
中宮様のお手を取って もはや危うい。
233
00:27:10,009 --> 00:27:15,648
光る君のまねなぞされては 一大事である。
234
00:27:15,648 --> 00:27:23,189
つまらぬことを…。
つまらぬことであろうか?
235
00:27:23,189 --> 00:27:26,859
もし そうだとしたら
どういたしましょう。
236
00:27:26,859 --> 00:27:31,197
この先が ご心配でございますね。
からかうでない。
237
00:27:31,197 --> 00:27:34,800
ずっと 中宮様と
ご一緒におられましたゆえ➡
238
00:27:34,800 --> 00:27:39,305
おさみしいだけでございましょう。
光る君も 同じではないか。
239
00:27:39,305 --> 00:27:41,805
はあ…。
240
00:27:47,046 --> 00:27:52,746
もうよい。 なんとかいたす。
241
00:28:01,160 --> 00:28:04,497
敦康様のことだが 明日のご元服後は➡
242
00:28:04,497 --> 00:28:07,500
速やかに 竹三条宮にお移し申し上げろ。
243
00:28:07,500 --> 00:28:09,635
その手はずは 整っております。
244
00:28:09,635 --> 00:28:13,335
頼んだぞ。 一日の猶予もならぬ。
245
00:28:16,175 --> 00:28:21,981
正六位上 藤原朝臣惟規をもって➡
246
00:28:21,981 --> 00:28:25,181
従五位下に叙す。
247
00:28:26,819 --> 00:28:34,819
臣惟規 詔を拝し奉り
慎みてお受けつかまつりまする。
248
00:29:01,487 --> 00:29:05,491
いや~ 信じられないな。
249
00:29:05,491 --> 00:29:07,993
そんなに 真面目に
働いたわけでもないのに。
250
00:29:07,993 --> 00:29:11,497
そういうことを申すでない。
251
00:29:11,497 --> 00:29:18,837
若様の赤い束帯 ご用意してございますよ。
252
00:29:18,837 --> 00:29:20,773
え?
253
00:29:20,773 --> 00:29:28,473
いつか こういう日が来ると思って
ひそかにご用意しておりました。
254
00:29:33,786 --> 00:29:40,559
いとは 俺が 赤い束帯を着るほど
偉くなると思ってたんだな。
255
00:29:40,559 --> 00:29:48,059
幼き日より
私がお育て申し上げたのでございますよ。
256
00:29:49,802 --> 00:29:52,802
そうだな。
257
00:29:56,675 --> 00:29:59,812
若様…。
258
00:29:59,812 --> 00:30:02,512
いと…。
259
00:30:07,152 --> 00:30:12,024
上向いてまいりましたよ ご運が。
260
00:30:12,024 --> 00:30:15,494
(泣き声)
261
00:30:15,494 --> 00:30:19,832
ハハハハハハ…。
若様…。
262
00:30:19,832 --> 00:30:23,168
(為時)よかった よかった。
263
00:30:23,168 --> 00:30:26,639
(泣き声)
264
00:30:26,639 --> 00:30:29,008
更に 春の除目で➡
265
00:30:29,008 --> 00:30:32,845
為時が 越後守に任じられた。
266
00:30:32,845 --> 00:30:38,183
(為時)幾重にも御礼申し上げます。➡
267
00:30:38,183 --> 00:30:46,659
愚息 惟規ともども 力を尽くし
ご恩に報ずる所存にございます。
268
00:30:46,659 --> 00:30:54,400
うむ。 帝の御ため 一層尽くされるがよい。
はっ。
269
00:30:54,400 --> 00:31:01,240
恐れながら左大臣様
姉もお世話になっておりまする。
270
00:31:01,240 --> 00:31:07,079
ん?
(惟規)あの 恐れながら…➡
271
00:31:07,079 --> 00:31:13,752
姉は気難しくて 人に 気持ちが
通じにくいのでございますが➡
272
00:31:13,752 --> 00:31:18,052
どうぞ 末永くよろしくお願いいたします。
273
00:31:24,229 --> 00:31:26,529
うん。
274
00:31:28,567 --> 00:31:35,174
中宮様のご在所に寄って
藤式部の顔を見てやれ。
275
00:31:35,174 --> 00:31:37,874
(2人)ははっ。
276
00:31:41,046 --> 00:31:46,346
(足音)
277
00:31:48,187 --> 00:31:54,059
ここが お前の仕事場か。
278
00:31:54,059 --> 00:31:57,529
いかがされたのでございますか?
279
00:31:57,529 --> 00:32:02,034
左大臣様は やはり お前には親切だな。
280
00:32:02,034 --> 00:32:05,070
そのようなことはございませぬ。
281
00:32:05,070 --> 00:32:08,540
惟規も 何なの?
282
00:32:08,540 --> 00:32:12,411
賢子も 藤壺に上がったらいいよ。
283
00:32:12,411 --> 00:32:19,685
父上 越後は 越前よりも遠く
冬も 一層 厳しいと聞きます。
284
00:32:19,685 --> 00:32:23,889
どうぞお気を付けて。
うん。
285
00:32:23,889 --> 00:32:27,226
もう会えぬやもしれぬな。
286
00:32:27,226 --> 00:32:31,997
そのような弱いお心では
越後守は 務まりませんよ。
287
00:32:31,997 --> 00:32:38,771
姉上は 勤めがあるから こたびは 私が
越後まで 父上を送ってまいりますよ。
288
00:32:38,771 --> 00:32:42,007
従五位にしていただいた
ばかりではないか。
289
00:32:42,007 --> 00:32:48,781
私は 今 都にはいたくないのです。
どうして?
290
00:32:48,781 --> 00:32:53,185
斎院の中将の君と別れたの?
291
00:32:53,185 --> 00:32:55,120
何だ? それは。
292
00:32:55,120 --> 00:32:57,856
ひどい振られ方をしましたゆえ➡
293
00:32:57,856 --> 00:33:01,856
気分を変えに
越後まで父上を送ってまいります。
294
00:33:33,692 --> 00:33:36,992
ありがとうございました。
295
00:33:38,831 --> 00:33:46,004
これで お前も 一人前だ。
婿も取れるし 子も産める。
296
00:33:46,004 --> 00:33:50,509
重とうございます。
フフ…。
297
00:33:50,509 --> 00:33:58,183
今日までお育てくださって
ありがとうございました。
298
00:33:58,183 --> 00:34:03,055
おじじ様のご恩は 忘れませぬ。
299
00:34:03,055 --> 00:34:08,827
(為時)
はあ… じじを泣かすようなことを言うな。
300
00:34:08,827 --> 00:34:13,732
賢子は まことに越後には行かぬのか?
301
00:34:13,732 --> 00:34:18,370
はい。 もう一人前ですゆえ➡
302
00:34:18,370 --> 00:34:22,875
いとと 乙丸と きぬと この家を守ります。
303
00:34:22,875 --> 00:34:27,045
女房となって 藤壺に上がるのが
嫌なのですって。
304
00:34:27,045 --> 00:34:31,884
宮仕えをしたら
高貴な男たちが より取り見取りだぞ。
305
00:34:31,884 --> 00:34:34,319
宮仕えはいたしませぬ。
306
00:34:34,319 --> 00:34:39,519
母上と同じ道を 行きたくはございませぬ。
307
00:34:42,494 --> 00:34:48,367
頑固なところは まひろに よく似ておる。
308
00:34:48,367 --> 00:35:04,750
♬~
309
00:35:04,750 --> 00:35:12,750
姉上の裳着の時は
姉上と父上の仲は 最悪だったな。
310
00:35:15,394 --> 00:35:20,532
父上と目も合わさない姉上 怖かったよ。
311
00:35:20,532 --> 00:35:24,532
思い出したくないわ あのころのこと。
312
00:35:28,206 --> 00:35:34,012
親子って
変わらないようで 変わるんだな…。
313
00:35:34,012 --> 00:35:36,315
う~ん…。
314
00:35:36,315 --> 00:35:42,821
賢子と私の仲も
いずれ よくなるってこと?
315
00:35:42,821 --> 00:35:45,724
多分ね。
316
00:35:45,724 --> 00:35:53,332
だって 賢子の母上は
姉上だけなのだから。
317
00:35:53,332 --> 00:35:55,832
うん。
318
00:35:59,137 --> 00:36:06,437
そういえば 左大臣様の姉上への気持ちも
変わらないな~。
319
00:36:08,180 --> 00:36:13,180
斎院の中将の君の心は
コロッと変わったけど…。
320
00:36:15,520 --> 00:36:21,820
それに比べたら 左大臣様はすごいよ。
321
00:36:23,395 --> 00:36:29,067
きっと… みんな うまくいくよ。
322
00:36:29,067 --> 00:36:31,367
何それ…。
323
00:36:34,006 --> 00:36:39,144
よく分からないけど そんな気がする。
324
00:36:39,144 --> 00:36:42,444
調子のいいことばっかり言って…。
325
00:36:45,484 --> 00:36:48,784
父上を よろしくね。
326
00:37:21,186 --> 00:37:23,186
あっ…。
327
00:37:24,856 --> 00:37:26,792
惟規様!
328
00:37:26,792 --> 00:37:28,727
惟規様!
329
00:37:28,727 --> 00:37:30,729
大丈夫ですか!
330
00:37:30,729 --> 00:37:37,429
いかがした!
大丈夫か? 惟規!
お気を確かに。
331
00:37:39,137 --> 00:37:46,011
(為時)
惟規 今 薬師を呼んだゆえ 安心いたせ。➡
332
00:37:46,011 --> 00:37:48,711
惟規。
333
00:37:52,684 --> 00:37:55,153
どこ?
334
00:37:55,153 --> 00:38:00,492
ここは 越後の国府だ。
335
00:38:00,492 --> 00:38:03,192
もう 心配 いらぬ。
336
00:38:07,632 --> 00:38:11,432
左大臣様に…。
337
00:38:14,840 --> 00:38:18,176
賢子のこと…。
338
00:38:18,176 --> 00:38:22,848
そのことは 今はよい。
339
00:38:22,848 --> 00:38:26,518
お前の病を治す方が先だ。
340
00:38:26,518 --> 00:38:32,124
父上… ああ…。
341
00:38:32,124 --> 00:38:34,424
何じゃ?
342
00:38:38,997 --> 00:38:41,697
紙…。
343
00:38:43,468 --> 00:38:49,808
紙だな… 紙を持て。
344
00:38:49,808 --> 00:38:51,808
はっ!
345
00:40:02,147 --> 00:40:04,847
惟規…。
346
00:40:19,497 --> 00:40:22,497
惟規…。
347
00:40:24,169 --> 00:40:29,975
惟規! 惟規!
348
00:40:29,975 --> 00:40:35,175
惟規! 惟規!
349
00:40:38,717 --> 00:40:42,520
(泣き声)
350
00:40:42,520 --> 00:40:49,194
これが 惟規の辞世の歌…。
351
00:40:49,194 --> 00:40:57,869
♬~
(泣き声)
352
00:40:57,869 --> 00:41:03,208
ここで力尽きたと
父上が…。
353
00:41:03,208 --> 00:41:10,548
♬~
(泣き声)
354
00:41:10,548 --> 00:41:20,892
都にも 恋しい人が たくさんいるゆえ➡
355
00:41:20,892 --> 00:41:27,565
何としても生きて帰りたいって。
356
00:41:27,565 --> 00:41:40,512
♬~
(泣き声)
357
00:41:40,512 --> 00:41:46,184
若様…。
358
00:41:46,184 --> 00:42:35,834
♬~
(泣き声)
359
00:42:35,834 --> 00:42:41,706
(惟規)「都にも 恋しき人の 多かれば➡
360
00:42:41,706 --> 00:42:48,847
なほこのたびは いかむとぞ思ふ」。
361
00:42:48,847 --> 00:43:01,547
(泣き声)
362
00:43:03,194 --> 00:43:06,531
占いには…
代が変わると出ましてございます。
363
00:43:06,531 --> 00:43:08,533
帝は それほど お悪いのか?
364
00:43:08,533 --> 00:43:11,669
朕は 敦康を望んでおる!
考えられぬ!
365
00:43:11,669 --> 00:43:14,372
行成あっての私である。
366
00:43:14,372 --> 00:43:19,210
何が起こるか分かりませぬ。
罪のない恋なぞ つまりませんわ。
367
00:43:19,210 --> 00:43:23,081
ああっ!
どこまで 私を
軽んじておいでなのですか!
368
00:43:23,081 --> 00:43:25,781
罪を犯した者は…。
369
00:43:35,794 --> 00:43:42,667
藤原為時の赴任地
越後国府があったといわれる地です。
370
00:43:42,667 --> 00:43:49,140
息子の藤原惟規は
越後で亡くなりました。
371
00:43:49,140 --> 00:43:51,476
その辞世の歌には➡
372
00:43:51,476 --> 00:43:57,148
都にいる 恋しい人たちへの
思いが 込められています。
373
00:43:57,148 --> 00:44:02,020
都での惟規は 大学寮で学んだ後➡
374
00:44:02,020 --> 00:44:10,161
文官として 少納言に相当する
従五位下にまで出世しました。
375
00:44:10,161 --> 00:44:15,834
「今昔物語集」にある 惟規の説話。
376
00:44:15,834 --> 00:44:18,636
斎王に仕える恋人に会うため➡
377
00:44:18,636 --> 00:44:23,842
賀茂斎院に忍び込み
閉じ込められたというものです。
378
00:44:23,842 --> 00:44:31,182
その時 詠んだ歌に
斎王が感心したと
語られています。
379
00:44:31,182 --> 00:44:37,789
勅撰集に選ばれるほど
歌の才能があった惟規。
380
00:44:37,789 --> 00:44:43,661
「後拾遺和歌集」に
越後へ向かう時に詠んだ歌があります。
381
00:44:43,661 --> 00:44:49,467
都から離れ難い思いを
したためた惟規ですが➡
382
00:44:49,467 --> 00:44:55,667
再び 都の地を踏むことは
かなわなかったのです。
383
00:45:35,313 --> 00:45:40,485
<松庵の娘 おいちは
父の診療所を手伝いながら➡
384
00:45:40,485 --> 00:45:44,785
医師を目指し
修業の日々を送っている>
385
00:45:46,357 --> 00:45:48,359
(おいち)誰?
386
00:45:48,359 --> 00:45:52,497
<おいちには
時々 何かを背負った人の心や➡
387
00:45:52,497 --> 00:45:57,835
亡くなった人の影が見えるという
力があった>
32907