All language subtitles for animevost_108-seriya-Tron--otmechennyiy-Bogom-(vtoroy-sezon)-720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,920 --> 00:01:01,760 Субтитры сделал DimaTorzok 2 00:01:17,220 --> 00:01:19,700 Субтитры сделал DimaTorzok 3 00:02:01,390 --> 00:02:06,050 Субтитры сделал DimaTorzok 4 00:02:59,720 --> 00:03:01,400 Субтитры создавал 5 00:03:01,400 --> 00:03:06,980 DimaTorzok 6 00:03:50,200 --> 00:03:53,660 Я верну тебя в стократном объёме. 7 00:03:54,810 --> 00:04:00,010 Теперь и будучи без божественной помощи, ты будешь со мной сражаться. 8 00:04:00,290 --> 00:04:03,510 Но в этот раз я прикончу тебя. 9 00:04:36,200 --> 00:04:42,800 Хао Чень, эту тюрьму я приготовил специально для тебя. Да в этой тюрьме 10 00:04:42,800 --> 00:04:44,120 духовная сила станет моей. 11 00:04:44,680 --> 00:04:48,000 Такое шестиуровневое насекомое может сражаться со мной. 12 00:04:48,340 --> 00:04:50,540 Проклятие! Я теряю твою ману! 13 00:04:53,180 --> 00:04:54,240 Хао Чень! 14 00:04:55,640 --> 00:04:56,640 Саэр! 15 00:04:58,680 --> 00:05:01,280 Теперь моя очередь выносить тебе приговор. 16 00:05:03,000 --> 00:05:05,440 Их тот позор в раю чудес. 17 00:05:08,060 --> 00:05:09,600 Прямо здесь и сейчас. 18 00:05:11,900 --> 00:05:13,340 Станет твоим. 19 00:05:14,220 --> 00:05:16,760 А нет, надо выбираться. 20 00:05:17,600 --> 00:05:18,600 Риотин! 21 00:05:21,300 --> 00:05:22,300 Сейчас. 22 00:05:47,120 --> 00:05:51,380 Мастер, Медь Света Лазурного Лотоса перешёл на новый уровень. Вы можете 23 00:05:51,380 --> 00:05:52,380 использовать его. 24 00:06:00,160 --> 00:06:02,700 Ты смог прорваться на седьмой уровень. 25 00:06:03,060 --> 00:06:04,200 Ну и что? 26 00:06:05,180 --> 00:06:08,080 Разница между седьмым и восьмым всё равно колоссальна. 27 00:06:08,840 --> 00:06:11,640 Сегодня ты падёшь от моих рук. 28 00:06:25,640 --> 00:06:27,760 Так что уровень смеет не мешать. 29 00:06:40,780 --> 00:06:42,120 Сэр, готовься. 30 00:07:02,040 --> 00:07:03,360 Церковоприношение. 31 00:07:06,500 --> 00:07:07,820 Проведение. 32 00:07:15,300 --> 00:07:17,760 Три небесных приговора. 33 00:07:33,260 --> 00:07:34,560 Кровавое пламя теней! 34 00:07:36,600 --> 00:07:37,640 Солнечный суд! 35 00:07:59,180 --> 00:08:01,740 Даже используй свою сильнейшую атаку! 36 00:08:02,220 --> 00:08:04,880 Ты смог оставить лишь небольшую трещину в моей тюрьме. 37 00:08:07,800 --> 00:08:11,000 Кажется, я сильно тебя переоценил. 38 00:08:12,220 --> 00:08:13,640 Ваше Высочество! 39 00:08:14,840 --> 00:08:15,840 Айуэ! 40 00:08:19,380 --> 00:08:21,560 Отпусти его и дай уйти. 41 00:08:24,600 --> 00:08:29,980 Никому не двигаться, иначе... Как смеешь мне угрожать? 42 00:08:42,280 --> 00:08:44,420 Прекрасно. Лонг Хоу Чэнь. 43 00:09:03,960 --> 00:09:05,140 Прикажем отступить. 44 00:09:05,460 --> 00:09:08,660 Нет, Ваше Высочество, мы не можем их отпустить. 45 00:09:11,470 --> 00:09:13,050 Все вы уходите отсюда. 46 00:09:25,470 --> 00:09:26,890 Уходите первыми. 47 00:09:30,490 --> 00:09:31,930 Что происходит? 48 00:09:38,310 --> 00:09:39,690 Это же... 49 00:09:40,090 --> 00:09:41,290 Божественное пробуждение! 50 00:09:41,510 --> 00:09:42,510 Стой! 51 00:09:48,230 --> 00:09:49,550 Где 52 00:09:49,550 --> 00:09:55,730 я? 53 00:10:01,330 --> 00:10:03,730 Коучень, я помогу! 54 00:10:14,890 --> 00:10:16,390 Хао Чэнь, как ты? 55 00:10:21,670 --> 00:10:24,310 Я не дам. Ей пробудится. 56 00:10:29,610 --> 00:10:33,770 Сэр, сосредоточься на своём пробуждении. С остальным я разберусь. 57 00:10:34,030 --> 00:10:36,450 Мифриловая броня. Помоги её защитить. 58 00:10:40,550 --> 00:10:42,250 Хао Чэнь! Нет! 59 00:10:43,120 --> 00:10:49,840 Дитя перерождения, кто наследует судьбу небес и пробуждает божество. 60 00:10:50,280 --> 00:10:52,180 Не нужно сопротивляться. 61 00:10:52,900 --> 00:10:58,620 Войди всем врат и испытай всем невероятных болей, чтобы стать телом для 62 00:10:58,620 --> 00:11:05,100 божества. Перед тем, как покинуть это место, это очень болезненный процесс, но 63 00:11:05,100 --> 00:11:06,100 тебя нет пути назад. 64 00:11:06,580 --> 00:11:11,160 Если потерпишь неудачу, то твоя душа и тело будут уничтожены. 65 00:11:11,720 --> 00:11:13,980 Ты... Готова? 66 00:11:53,550 --> 00:11:56,930 Седьмой уровень. Не смей переграждать мне путь. 67 00:11:58,670 --> 00:12:00,050 Губительное пламя. 68 00:12:05,910 --> 00:12:07,410 Врата тела. 69 00:12:08,030 --> 00:12:09,950 Проникающая режущая боль. 70 00:12:10,530 --> 00:12:12,130 Боль от первых чувств. 71 00:12:17,750 --> 00:12:21,370 Потом с тобой разберусь. 72 00:12:23,630 --> 00:12:24,690 И не думай! 73 00:12:25,910 --> 00:12:29,530 Такой слабак не может мне помешать. 74 00:12:33,850 --> 00:12:40,730 Не важно, какой ценой, я всё равно тебя защищу, 75 00:12:40,730 --> 00:12:41,790 Саэр. 76 00:13:00,300 --> 00:13:01,700 И не думать, не приблизиться. 77 00:13:01,980 --> 00:13:04,360 Ты это мне говоришь? 78 00:13:14,800 --> 00:13:17,080 Очень дождит. 79 00:13:19,520 --> 00:13:21,140 Врата души. 80 00:13:22,240 --> 00:13:23,600 Душевная боль. 81 00:13:24,740 --> 00:13:27,620 Так ты поймешь божественное провидение. 82 00:13:54,700 --> 00:14:00,680 Я сказал, ты не надейся её достать. Если хочешь умереть первым, то я исполню 83 00:14:00,680 --> 00:14:01,680 твоё желание. 84 00:14:14,540 --> 00:14:16,640 Хао Чень, дождись! 85 00:14:22,320 --> 00:14:25,540 Когда я убью тебя, кто меня потом остановит? 86 00:14:28,660 --> 00:14:30,680 Ты не думай меня остановить. 87 00:14:35,080 --> 00:14:39,700 Я смою с тебя весь тот позор, которым ты меня обременил. 88 00:14:53,550 --> 00:14:55,130 Я разорву тебя на кусочки. 89 00:14:56,070 --> 00:14:58,130 Выпустите меня. 90 00:15:06,150 --> 00:15:07,750 Врата эмоций. 91 00:15:08,290 --> 00:15:10,610 Боль от разбитого сердца. 92 00:15:11,130 --> 00:15:14,490 Что наполнено неразделёнными чувствами. 93 00:15:17,150 --> 00:15:22,630 Команда охотников номер один. Вперёд! С этого момента мы единый организм. 94 00:15:22,940 --> 00:15:27,000 Я больше не боюсь. Вместе мы живем и вместе умрем. Никогда не сдадимся. 95 00:15:35,320 --> 00:15:37,820 Саэр, можно тебя обнять? 96 00:15:38,380 --> 00:15:39,700 Это твой дом. 97 00:15:39,960 --> 00:15:41,260 Тебе тут всегда рады. 98 00:15:42,180 --> 00:15:45,240 Неважно, какой ценой. Я тебя все равно защищу. 99 00:15:45,600 --> 00:15:48,500 Клянусь, защищать Саэр ценой своей жизни. 100 00:15:50,080 --> 00:15:52,220 Саэр, могу ли я? 101 00:15:52,620 --> 00:15:57,560 Разделить с тобой всё счастье и боль нашего будущего. С этого момента я 102 00:15:57,560 --> 00:15:58,580 буду твоим солнцем. 103 00:16:06,980 --> 00:16:07,980 Прости меня. 104 00:16:08,380 --> 00:16:11,540 Они мне не по силам. Там есть тропинка. 105 00:16:12,220 --> 00:16:13,220 Уходи по ней. 106 00:16:14,020 --> 00:16:16,700 Я смогу ещё немного продержаться. 107 00:16:30,640 --> 00:16:32,740 Не переживай, я защищу тебя. 108 00:16:57,260 --> 00:16:58,620 Это же... 109 00:17:01,770 --> 00:17:07,490 Пройдя все семь врат и избавившись от всех оков, 110 00:17:07,550 --> 00:17:12,710 она прошла божественное пробуждение. 111 00:17:14,210 --> 00:17:18,190 Перед вами богиня смерти. 112 00:17:20,910 --> 00:17:25,109 Даже один взгляд дает ощущение, будто моя душа покинула меня. 113 00:17:25,990 --> 00:17:27,290 Душа дракона! 114 00:17:51,880 --> 00:17:52,880 Как это возможно? 115 00:18:28,590 --> 00:18:31,490 Озвучено специально для сайта animavoss .org 116 00:19:02,209 --> 00:19:07,970 Субтитры сделал DimaTorzok 117 00:19:49,189 --> 00:19:51,990 Продолжение следует... 118 00:20:02,370 --> 00:20:09,270 Субтитры сделал DimaTorzok 119 00:21:00,239 --> 00:21:07,200 Субтитры делал DimaTorzok 120 00:21:27,379 --> 00:21:30,180 Продолжение следует... 10445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.