Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,060
♫Lo llamé amor..ı♫
2
00:00:21,060 --> 00:00:25,810
♫Silencié el grito dentro de mi...♫
3
00:00:25,810 --> 00:00:31,750
♫Sellé la garganta...♫
4
00:00:33,620 --> 00:00:38,140
♫¿Qué debería hacer sin ti en casa?♫
5
00:00:38,140 --> 00:00:42,580
♫Tal vez sea mejor morir...♫
6
00:00:42,580 --> 00:00:48,540
♫Estás escrito como una orden...i♫
7
00:00:48,540 --> 00:00:57,620
♫Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...♫
8
00:00:57,620 --> 00:01:04,780
♫Ya lo he tenido todo en cuenta...♫
9
00:01:04,780 --> 00:01:14,290
♫Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.♫
10
00:01:14,290 --> 00:01:20,550
♫Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...♫
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
Episodio 35 FINAL
12
00:01:27,810 --> 00:01:31,300
El misericordioso escribe nuestro destino.
13
00:01:33,740 --> 00:01:34,960
¿Qué has hecho?
14
00:01:35,020 --> 00:01:39,920
Crees que es una desgracia, pero
en realidad es una bendición para ti.
15
00:01:39,950 --> 00:01:41,610
¿Estás buscando esto?
16
00:01:46,450 --> 00:01:48,220
Pon ésto en tu cabeza.
17
00:01:49,510 --> 00:01:51,180
Me casaré contigo.
18
00:01:53,800 --> 00:01:56,310
Kürşat Kilimci es mi principal enemigo.
19
00:01:56,400 --> 00:01:59,760
Mi nombre es Canfeza. Soy la hija de Kürşat Kilimci.
20
00:02:01,550 --> 00:02:04,500
Vine a terminar el trabajo dejado sin terminar por papá.
21
00:02:05,530 --> 00:02:08,180
Mahir, no se detendrá, hijo. ¡Muévete!
22
00:02:12,290 --> 00:02:14,740
¿Estás loca? ¿Para dónde estás corriendo?
23
00:02:16,000 --> 00:02:19,060
Lo que querías sucedió. Vine.
24
00:02:19,250 --> 00:02:20,700
¿Quién es esa chica?
25
00:02:21,480 --> 00:02:23,370
Deja. Corre.
26
00:02:24,770 --> 00:02:25,720
¿Mahir?
27
00:02:25,750 --> 00:02:28,040
¿Estoy obligado a verte en todas partes?
28
00:02:28,250 --> 00:02:30,680
Es hora de hablar.
29
00:02:33,290 --> 00:02:34,520
¡Mahir!
30
00:02:39,410 --> 00:02:41,690
Arrivederci, Mahir.
31
00:02:41,730 --> 00:02:42,900
¿Selim?
32
00:02:46,590 --> 00:02:50,070
Esas personas son enemigos
del estado. Y el que es un enemigo del Estado...
33
00:02:50,100 --> 00:02:50,970
Es mi enemigo.
34
00:02:51,000 --> 00:02:54,460
Incluso si esos archivos tienen tu nombre en ellos.
35
00:02:54,490 --> 00:02:55,520
No voy a retroceder.
36
00:02:55,580 --> 00:02:58,730
¿Cuántas veces te he advertido? ¿Por qué necesitas contrabandear?
37
00:02:58,760 --> 00:03:00,800
Mahir, necesito decirte algo.
38
00:03:00,830 --> 00:03:01,830
¿De quién?
39
00:03:02,060 --> 00:03:03,150
Sobre el abuelo.
40
00:03:03,220 --> 00:03:06,170
Mahir, no puedo explicartelo. Pero puedo mostrarte.
41
00:03:06,200 --> 00:03:09,360
Asaf Yılmaz. Eres Asaf Yılmaz.
42
00:03:15,070 --> 00:03:20,250
Ese día, sonrió tanto que el sol no se levantó.
43
00:03:20,290 --> 00:03:29,290
Todas las estrellas han salido.
Los secretos se mezclarán con las aguas.. Y el agua se llevará todo.
44
00:03:30,200 --> 00:03:35,870
Todo será olvidado. Pero una cosa nunca será olvidada.
45
00:03:57,030 --> 00:03:58,590
¿Qué hiciste?
46
00:04:00,130 --> 00:04:02,340
No tenía otra opción.
47
00:04:03,140 --> 00:04:04,750
Traté muy duro.
48
00:04:05,560 --> 00:04:11,270
Lo intenté. Si esos hombres se enteraban de tu padre,
todo hubiera terminado.
49
00:04:17,340 --> 00:04:19,240
Perdóname.
50
00:04:34,740 --> 00:04:39,920
Necesito ir al borde del acantilado.
Necesito ver qué hay ahí abajo.
51
00:04:40,730 --> 00:04:43,380
Cuando gires la cabeza, allí estaré.
52
00:04:56,990 --> 00:04:59,010
Aguanta, ya estamos aquí, estamos aquí.
Episodio 35 "Nilüfer" FINAL
53
00:04:59,040 --> 00:04:59,770
Espera.
54
00:05:00,000 --> 00:05:01,360
¿Puede mirar, por favor?
Mi esposa está dando a luz.
55
00:05:01,390 --> 00:05:02,870
¡Yo la llevo!
¡Mahir, no me dejes!
56
00:05:02,900 --> 00:05:03,470
Estoy aquí.
57
00:05:03,500 --> 00:05:04,920
- ¡Mahir!
- Usted espere aquí.
58
00:05:04,950 --> 00:05:05,780
Te amo mucho.
59
00:05:05,810 --> 00:05:07,040
Te amo.
60
00:05:39,000 --> 00:05:40,290
¿Papá?
61
00:05:45,660 --> 00:05:49,570
Te extraño. Te extraño mucho...
62
00:05:59,590 --> 00:06:01,970
Vine celebrar Eid contigo.
63
00:06:24,430 --> 00:06:26,330
Todo esto es un sueño, ¿verdad?
64
00:06:29,130 --> 00:06:31,770
¿Te irás cuando me despierte, verdad?
65
00:06:39,660 --> 00:06:42,000
Tengo que darte algo.
66
00:06:49,240 --> 00:06:51,620
No te vayas rápido, por favor.
67
00:06:52,700 --> 00:06:55,130
Quédate un rato, papá.
68
00:06:56,230 --> 00:07:01,120
Estoy siempre aquí, hijo. No puedes verlo, pero lo sabes.
69
00:07:02,080 --> 00:07:04,500
No lo ves, pero lo sabes.
70
00:07:07,260 --> 00:07:11,600
Mi hijo. Estoy siempre contigo.
71
00:07:14,680 --> 00:07:17,290
Te envío saludos desde las estrellas.
72
00:07:18,190 --> 00:07:19,340
¿Desde las estrellas?
73
00:07:19,370 --> 00:07:21,030
Desde las estrellas, sí.
74
00:07:22,380 --> 00:07:32,880
Hijo, mi Mahir. Si Allah lleva un ser amado de su
hijo, envía una bendición en su lugar.
75
00:07:34,530 --> 00:07:40,370
Allah deja el corazón roto a los huérfanos.
76
00:07:42,220 --> 00:07:49,230
Además, tú ya no eres un chico huérfano.
77
00:07:50,020 --> 00:07:52,100
¿Qué significa?
78
00:07:52,640 --> 00:07:57,270
Tú... eres padre.
79
00:08:13,960 --> 00:08:15,450
Soy padre.
80
00:08:18,720 --> 00:08:19,920
¿Papá?
81
00:08:22,100 --> 00:08:23,720
¡Papá, papá!
82
00:08:58,780 --> 00:09:02,550
20 DÍAS DESPUÉS
83
00:09:28,260 --> 00:09:29,740
¿Sí, mi única?
84
00:09:29,780 --> 00:09:30,880
¿Querido?
85
00:09:30,970 --> 00:09:32,990
Mi belleza, ¿qué estás haciendo?
86
00:09:33,090 --> 00:09:34,640
¿Qué le pasa a tu voz?
87
00:09:35,380 --> 00:09:38,270
Acabo de despertarme. Es por eso.
88
00:09:38,640 --> 00:09:41,480
¿Qué está sucediendo? ¿Estás bien? ¿Tienes náuseas o algo?
89
00:09:41,510 --> 00:09:44,020
No, no. Estoy bien. Gracias a Allah.
90
00:09:44,100 --> 00:09:45,760
¿A qué hora es tu reunión?
91
00:09:45,840 --> 00:09:46,960
11:30.
92
00:09:47,000 --> 00:09:48,960
¿Te quedarás allí por la noche también?
93
00:09:49,050 --> 00:09:51,960
No, no me quedaré. Iré cuando termine el trabajo.
94
00:09:52,420 --> 00:09:54,680
Volveré antes de la noche.
95
00:09:55,250 --> 00:09:57,030
Te echamos de menos.
96
00:09:57,200 --> 00:10:00,360
Yo también los extraño. ¿Has desayunado?
97
00:10:00,390 --> 00:10:03,270
No, no he comido. Voy a comer ahora. Quiero muhlama.
98
00:10:03,840 --> 00:10:06,900
¿Entiendes que nuestro hijo saldrá como muhlama mañana. ¿Lo sabías?
99
00:10:07,460 --> 00:10:10,290
Comes esto todas las mañanas. ¿Quizás deberías parar?
100
00:10:10,320 --> 00:10:15,090
No, Mahir, ya soy adicta al muhlama.
No se porqué lo pido todas las mañanas.
101
00:10:15,240 --> 00:10:17,440
Bien, disfruta de tu comida. ¿Qué puedo decir?
102
00:10:17,670 --> 00:10:20,030
¿Qué están haciendo nuestros amigos? ¿Algún problema en casa?
103
00:10:20,030 --> 00:10:25,150
No, no. Todo está bien. Se están preparando para
las Fiestas. Todos han comenzado a prepararse para Eid.
104
00:10:27,300 --> 00:10:32,910
Es mucho, mucho Sra. Süreyya, ¿tal vez preparamos demasiado baklava?
¿No enrrollamos demasiada masa?
105
00:10:32,940 --> 00:10:35,660
No, no. Alguien con suerte viene, mi querida, no te preocupes.
106
00:10:36,310 --> 00:10:38,760
Usted lo dice, Sra. Süreyya.
107
00:10:39,410 --> 00:10:41,880
El Sr. Asaf, está en cuidados intensivos.
108
00:10:41,890 --> 00:10:45,110
La Sra. Afet no quiere ver a nadie. Ella no recuerda nada.
109
00:10:45,510 --> 00:10:47,610
Si esto me pasara a mí.
110
00:10:47,780 --> 00:10:51,630
Si yo tuviera esos defectos,
date cuenta que digo "defectos", lo olvidaría.
111
00:10:51,660 --> 00:10:56,680
O más bien, tampoco reconocería
a nadie si cometiera un delito, Havoş querida.
112
00:10:56,820 --> 00:11:01,360
Que Allah me perdone. Me pregunto si tal vez
la Sra. Afet está jugando a que no recuerda nada.
113
00:11:01,400 --> 00:11:03,580
No, ella no haría eso.
114
00:11:06,000 --> 00:11:08,570
Podría ser, si tú lo dices.
115
00:11:09,010 --> 00:11:12,630
Pero tenemos que creer, ¿no? No hay nada más que hacer.
116
00:11:12,660 --> 00:11:14,350
Está bien, está bien.
117
00:11:16,580 --> 00:11:18,530
La Sra. Canfeza desea muhlama.
118
00:11:18,620 --> 00:11:21,540
Allah, ¿de verdad?
119
00:11:21,570 --> 00:11:23,750
Pero esta chicas es todo maíz.
120
00:11:23,780 --> 00:11:24,380
Quiero decir...
121
00:11:24,410 --> 00:11:26,090
¿Pero si ella lo desea, qué puedo decirle yo?
122
00:11:26,710 --> 00:11:30,430
Pero justo estaba por empezar con las hojas.
Mis manos están cubiertas de aceite.
123
00:11:30,460 --> 00:11:31,850
Lo haré yo, Sra. Süreyya.
124
00:11:31,930 --> 00:11:33,420
Además, ya he aprendido de tanto hacerlo.
125
00:11:33,450 --> 00:11:35,590
Felek querida, gracias mi querida.
126
00:11:35,620 --> 00:11:37,560
Está bien, está bien. Hazlo, cocínalo.
127
00:11:38,040 --> 00:11:41,740
Sra. Süreyya, debe ir arriba.
128
00:11:41,770 --> 00:11:42,490
¿Por qué?
129
00:11:42,580 --> 00:11:46,060
La bebé tiene gases. Y el Sr. Ferman está llorando.
130
00:11:47,030 --> 00:11:48,430
¿Ferman está llorando?
131
00:11:49,700 --> 00:11:51,930
¿Qué puedo hacer si voy arriba?
132
00:11:51,960 --> 00:11:54,570
Juro que no lo sé. Está llorando mucho.
133
00:11:54,600 --> 00:11:58,120
Está bien, amigo querido, amigo.
134
00:11:58,210 --> 00:12:03,350
Pero los quiero más gruesos. Y los
hierves por mi. Vamos, mi alma. Vamos.
135
00:12:03,380 --> 00:12:05,870
- Si, ni lo mencione.
- Me voy, está bien.
136
00:12:06,120 --> 00:12:07,530
Cocinaré ésto.
137
00:12:11,300 --> 00:12:14,770
Ferman, ¿por qué estás llorando?
138
00:12:16,230 --> 00:12:18,870
¿Cómo no voy a llorar? Solo mira.
139
00:12:20,340 --> 00:12:27,880
Efsane, ¿esta niña está programado?
Llora todo el tiempo. Por favor, reprogramémosla.
140
00:12:28,160 --> 00:12:32,610
¿Hijo, qué estás diciendo? Es pequeña.
La bebé tiene gases. ¿No puedes ver?
141
00:12:32,640 --> 00:12:35,000
¿Estos gases nunca terminan?
142
00:12:35,030 --> 00:12:39,070
Un ser humano tiene un 75 % de
agua, y nuestra niña es puro gas.
143
00:12:39,130 --> 00:12:43,820
Nada más que gases. Por favor,
hazla callar. Por favor, ayuda.
144
00:12:45,630 --> 00:12:49,980
Ferman, ¿de dónde vino este niño? ¿De quién este niño?
145
00:12:50,940 --> 00:12:53,340
Mamá, me estoy volviendo loco.
146
00:12:55,830 --> 00:13:01,600
Mamá, por favor escúchame. Esta es mi hija.
147
00:13:02,050 --> 00:13:06,130
Su nombre es Afet Gül. En honor a ti. Mamá, Afet Gül.
148
00:13:06,160 --> 00:13:10,880
Tú no tienes un hijo. Además, ¿dónde está Sevde?
149
00:13:12,650 --> 00:13:16,290
Allah, ¿qué nos pasó? ¿Qué vamos a hacer?
150
00:13:16,550 --> 00:13:17,730
¿Ferman?
151
00:13:19,600 --> 00:13:21,540
¿Qué será de mi?
152
00:13:22,030 --> 00:13:23,630
Mamita...
153
00:13:26,600 --> 00:13:28,390
Mira, me convertí en tu víctima.
154
00:13:31,200 --> 00:13:33,560
Tuviste un coágulo en tu mente. ¿Está bien?
155
00:13:33,840 --> 00:13:36,940
Algunos circuitos se rompieron, pero el
resto está bien. No te preocupes.
156
00:13:36,970 --> 00:13:39,210
No llores. Por favor, no llores.
157
00:13:39,240 --> 00:13:41,210
Tomarás las pastillas. Todo estará bien. ¿Está bien?
158
00:13:41,710 --> 00:13:43,340
Vamos.
159
00:13:49,480 --> 00:13:51,910
¿Dónde está mi cuñada?
160
00:14:03,770 --> 00:14:06,960
El baklava resultó muy bien, Sra. Ezra.
161
00:14:06,990 --> 00:14:12,160
Maşallah. Déjalo que se enfríe en
alguna parte, luego le pondremos el almíbar.
162
00:14:12,190 --> 00:14:13,690
Está bien.
163
00:14:15,170 --> 00:14:17,850
Mamá, Gülizar y yo vamos al cementerio.
164
00:14:17,850 --> 00:14:19,470
Está bien, hijo, está bien.
165
00:14:19,500 --> 00:14:21,260
¡Trabajo fácil para Uds.!
166
00:14:21,550 --> 00:14:22,910
Gracias.
167
00:14:35,700 --> 00:14:38,740
Sra. Ezra, ¿dónde está el sarma?
168
00:14:46,114 --> 00:14:47,531
Allah Allah.
169
00:14:48,700 --> 00:14:51,750
Mi cordero, ¿realmente te los comiste crudos?
170
00:14:51,780 --> 00:14:53,570
Qué vergüenza.
171
00:14:53,600 --> 00:14:56,570
¿Cómo los has comido los sarma crudos? Te enfermarás.
172
00:14:56,600 --> 00:14:59,920
Íbamos a llevarle esto a tu tía.
¿Ahora iremos con las manos vacías?
173
00:14:59,960 --> 00:15:05,450
¿Qué puedo hacer? Estaban
muy sabrosos. Además hay otros platos, llévale eso a mi tía.
174
00:15:05,610 --> 00:15:07,870
Su lengua es larga como un zapato.
175
00:15:12,160 --> 00:15:14,480
No, mi lengua es pequeña.
176
00:15:15,110 --> 00:15:18,510
Allah, dame paciencia con ésta niña.
177
00:15:20,510 --> 00:15:22,590
Trabajo fácil.
178
00:15:23,460 --> 00:15:25,940
Me iré si no tengo nada que hacer aquí.
179
00:15:26,440 --> 00:15:28,170
No no.
180
00:15:32,480 --> 00:15:37,320
¿Abuela? ¿Qué hice para que no me mire a la cara?
181
00:15:37,380 --> 00:15:41,310
Tú conoces tus malas acciones.
No me hagas abrir la boca ahora.
182
00:15:42,230 --> 00:15:43,140
Bien.
183
00:15:43,220 --> 00:15:47,670
Por supuesto, cuando una persona no tiene su propia esencia,
cada cosa que hace molesta a sus padres adoptivos.
184
00:15:47,920 --> 00:15:49,390
Sare, está bien.
185
00:15:49,420 --> 00:15:51,820
¿Las cosas que hiciste no molestaron?
186
00:15:51,940 --> 00:15:54,030
¿Fui solo yo quien hizo el mal?
187
00:15:54,090 --> 00:15:58,260
¿Y qué pasa con el mal que hizo
el Sr. Kürşat? Incluso lo perdonó.
188
00:15:58,290 --> 00:16:03,930
¿Qué quiere decir esto? Cuando una persona tiene su propia esencia,
la balanza de la justicia se inclina, abuela.
189
00:16:03,980 --> 00:16:07,930
¡Cállate, Sare! ¡Cállate!
No me hagas romper tu corazón.
190
00:16:09,270 --> 00:16:11,560
Bien, no llegaré tarde. Volveré por la noche.
191
00:16:14,810 --> 00:16:16,270
¿A dónde va?
192
00:16:16,300 --> 00:16:18,080
¿Cómo puedo saber, Maviş?
193
00:16:18,160 --> 00:16:25,620
La serpiente, su madre se escapó. Decidimos no
dejarla sola, pero ella me rompió el corazón.
194
00:16:25,740 --> 00:16:27,270
¡Chica, no comas crudo!
195
00:16:27,300 --> 00:16:28,930
¡Allah me perdone!
196
00:16:29,160 --> 00:16:31,160
Me harás enojar.
197
00:16:31,200 --> 00:16:32,500
No comas.
198
00:16:38,140 --> 00:16:40,590
¡Bayram! ¡Bayram, cálmate!
199
00:16:40,660 --> 00:16:43,430
Cálmate, querida. Mira, ¿qué hay aquí?
200
00:16:43,460 --> 00:16:45,550
La hierba más deliciosa, Bayram.
201
00:16:45,580 --> 00:16:46,850
Cálmate, por el amor de Allah.
202
00:16:46,880 --> 00:16:47,780
Cálmate, Bayram.
203
00:16:47,810 --> 00:16:49,620
¡No hagas eso! ¡No hagas eso!
204
00:16:49,650 --> 00:16:51,570
Hazlo, hermano Hurşit. Deténla, deténla.
205
00:16:51,600 --> 00:16:52,600
Aquí está, aquí tiene.
206
00:16:53,190 --> 00:16:56,980
¡Gracias a Allah! Mi Bayram, ¿por qué estás haciendo esto?
207
00:16:57,020 --> 00:17:00,040
Hurşit, ya te lo he dicho 50 veces,
no dejes estas puertas abiertas.
208
00:17:00,070 --> 00:17:02,400
¡Los guardias fueron hechados!
¡No hay seguridad en la casa!
209
00:17:02,410 --> 00:17:04,800
¿Me estás volviendo loco?
¿Y si Bayram hubiera escapado?
210
00:17:04,800 --> 00:17:06,990
Mi señor, solo la dejé abierta dos minutos, estaba distraído.
211
00:17:07,020 --> 00:17:08,570
¡Me estás volviendo loco!
212
00:17:09,340 --> 00:17:15,930
Mira, Bayram. Te lo ruego, mírame. Entiendo
que tienes miedo por tu vida. Tienes razón.
213
00:17:15,960 --> 00:17:19,310
Pero no tengas miedo, mi león. No
tengas miedo. Nunca permitiré que te lastimen.
214
00:17:19,340 --> 00:17:23,430
Me ayudaste en los días más difíciles de
mi vida, ¿No puedo permitir que te lastimen?
215
00:17:23,520 --> 00:17:25,700
No dejaré que te corten. Confía en mí.
216
00:17:25,870 --> 00:17:27,310
Nadie te tocará.
217
00:17:27,340 --> 00:17:29,230
Estoy aquí. No te atrevas, no te atrevas.
218
00:17:29,430 --> 00:17:33,360
Mira, hermano Hurşit, nos vamos ahora... Y aquí viene mamá.
219
00:17:33,610 --> 00:17:37,030
No puedo confiar en ti en absoluto. ¿Dónde
está mi cuñada? Le confiaré a Bayram.
220
00:17:37,060 --> 00:17:37,760
¿Está bien?
221
00:17:37,790 --> 00:17:39,030
Está bien.
- Ferman.
222
00:17:39,160 --> 00:17:40,580
Estoy lista, vamos.
223
00:17:40,740 --> 00:17:42,700
Está bien, mamá. Vamos.
224
00:17:43,240 --> 00:17:44,240
Ven aquí.
225
00:17:44,880 --> 00:17:46,050
Ven, ven.
226
00:17:46,100 --> 00:17:46,830
Ferman.
227
00:17:46,940 --> 00:17:47,940
¿Sí, mamá?
228
00:17:48,090 --> 00:17:50,080
¿A dónde vamos?
229
00:17:50,260 --> 00:17:52,620
Te lo dije, al cementerio.
230
00:17:52,680 --> 00:17:53,940
¿Y quién murió?
231
00:17:54,030 --> 00:17:57,430
Mamá, no hagas esto. Te lo
ruego, me estoy empezando a asustar.
232
00:17:57,960 --> 00:18:00,680
¿O estoy muerta?
233
00:18:01,730 --> 00:18:06,310
Sí, moriste, mamá. Y volviste como un zombie.
Ahora volvemos al cementerio nuevamente.
234
00:18:06,340 --> 00:18:08,760
No tengas miedo, saldremos a caminar. Vamos.
235
00:18:09,250 --> 00:18:10,250
Ven.
236
00:18:10,440 --> 00:18:13,010
Se harán amigos de Bayram. Ten cuidado.
237
00:18:13,040 --> 00:18:13,810
Está bien, mi señor.
238
00:18:13,840 --> 00:18:16,350
Ven.
No dejes las puertas abiertas, suficiente
239
00:18:16,780 --> 00:18:18,820
Está completamente obsesionado con Bayram.
240
00:18:18,850 --> 00:18:21,900
¿Debería decirte algo? Este Bayram
será un problema para nosotros.
241
00:18:21,930 --> 00:18:25,930
No nos permite cortarlo.
¿Deberíamos inscribirlo en la escuela en lugar de cortarlo y hablar tonterías?
242
00:18:25,970 --> 00:18:26,570
Ven, ven.
243
00:18:26,600 --> 00:18:27,650
Ven, Bayram, ven.
244
00:18:27,680 --> 00:18:28,790
- Vamos.
- Ven, vamos.
245
00:18:28,820 --> 00:18:30,460
Vamos, despacio, despacio, ven.
246
00:18:30,550 --> 00:18:31,830
- Ven.
- Bien hecho.
247
00:18:31,860 --> 00:18:33,910
- Vamos, te daré algunas zanahorias.
- Ven.
248
00:18:34,080 --> 00:18:35,880
- Vamos.
- Comerás.
249
00:18:51,400 --> 00:18:53,960
Mahir, estaba muy dulce sandía.
250
00:18:55,050 --> 00:18:56,590
Buen provecho.
251
00:18:57,230 --> 00:18:59,230
Creo que si no hubiera comido, habría muerto.
252
00:19:11,300 --> 00:19:13,140
No puedes recomponerte, ¿verdad?
253
00:19:15,030 --> 00:19:16,630
No puedo aceptarlo.
254
00:19:18,400 --> 00:19:21,920
Después de Raşit, mi abuelo se
convirtió en un gran trauma para mí.
255
00:19:23,250 --> 00:19:25,520
Quería decírtelo, Mahir.
256
00:19:25,660 --> 00:19:28,670
Tan pronto como vi el video,
fui al hospital y quería decirte.
257
00:19:28,700 --> 00:19:30,940
Está bien.
- No estás enojado conmigo, ¿verdad?
258
00:19:30,970 --> 00:19:37,080
Cariño, no hay problema, Canfeza. ¿Qué te estoy diciendo?
Bien, adelante, come tu dulce sandía, vamos.
259
00:19:40,120 --> 00:19:42,380
Mira, ¿sabes cuál es el problema?
260
00:19:42,530 --> 00:19:46,680
Si mi madre no me hubiera llamado, si no
hubiera habido un dispositivo de seguimiento...
261
00:19:47,300 --> 00:19:52,070
Podrías haber muerto. ¿Y qué habría
pasado? ¿Qué trato tendría con el abuelo?
262
00:19:52,700 --> 00:19:53,630
¿Entiendes?
263
00:19:53,660 --> 00:19:56,350
Bien, no hables de eso, Mahir.
264
00:19:56,420 --> 00:19:59,720
La gente es así. Odian las cosas hermosas.
265
00:19:59,750 --> 00:20:06,060
Están tan infelices que nos envidian,
desean ser Şehrazat y el chico de Urfa.
266
00:20:06,110 --> 00:20:10,780
Pero podrían superar las mismas
dificultades que nosotros, eso es lo interesante.
267
00:20:11,720 --> 00:20:15,100
Entonces somos como lirios de agua en un pantano, ¿verdad?
268
00:20:15,100 --> 00:20:21,690
Sí. Pero sé que nadie tiene la fuerza para separarnos.
269
00:20:21,730 --> 00:20:25,030
Sí, eso es correcto. Bravo.
270
00:20:27,310 --> 00:20:28,570
¿Sandía?
271
00:20:39,560 --> 00:20:40,860
¿Sra. Canfeza?
272
00:20:40,900 --> 00:20:42,250
Ven, Felek, ven.
273
00:20:43,030 --> 00:20:45,090
¿Por qué esta bebé llora tanto?
274
00:20:45,120 --> 00:20:46,220
Tiene gases.
275
00:20:46,250 --> 00:20:50,230
La Sra. Süreyya intenta ayudar, pero todas están agotadas.
276
00:20:50,260 --> 00:20:53,320
Me estoy empezando a asustar, ¿le pasará lo mismo a mi bebé?
277
00:20:53,370 --> 00:20:55,990
No tenga miedo, todos lo cuidaremos juntos.
278
00:20:56,070 --> 00:20:58,950
Por cierto, hice su muhlama. ¿Comerá aquí o abajo?
279
00:20:59,010 --> 00:21:00,130
Comeré abajo.
280
00:21:00,160 --> 00:21:03,000
Bien, iré a preparar un café con leche para Ud. y la Sra. Süreyya.
281
00:21:03,030 --> 00:21:04,610
No diré que no a eso.
282
00:21:04,680 --> 00:21:07,510
Por cierto, la hermana Havoş quería preguntarle. ¿Vendrá el Sr. Mahir por la noche?
283
00:21:07,550 --> 00:21:10,280
Sí, hablé con él. Llegará antes de la noche.
284
00:21:10,310 --> 00:21:11,780
Bien, entonces vamos a preparar todo.
285
00:21:11,820 --> 00:21:13,160
Bien.
286
00:21:13,290 --> 00:21:17,488
Muy rápidamente encontramos a
cuatro personas conectadas a su abuelo.
287
00:21:17,488 --> 00:21:20,860
En operaciones muy exitosas en cuatro lugares diferentes.
288
00:21:21,070 --> 00:21:23,020
No se atrevas a bajar la cabeza.
289
00:21:23,200 --> 00:21:25,840
El crimen de su abuelo no es su crimen.
290
00:21:25,940 --> 00:21:31,020
Lo que es más,
su postura inflexible hacia su familia es admirable.
291
00:21:31,070 --> 00:21:36,300
En nombre de mí y del servicio de
inteligencia, le agradecemos una vez más.
292
00:21:36,340 --> 00:21:39,180
Solamente cumplí con mi deber. Así es como debe ser.
293
00:21:39,370 --> 00:21:41,690
Tiene una carrera muy brillante.
294
00:21:42,290 --> 00:21:44,970
Tomará el lugar de su padre.
295
00:21:45,250 --> 00:21:49,840
Prepárese, estos son sus últimos días en Estambul.
296
00:21:51,140 --> 00:21:54,850
Lo que Ud. diga, así será.
297
00:21:59,150 --> 00:22:03,280
Estos son sus premios y sus documentos.
298
00:22:05,500 --> 00:22:06,590
Gracias.
299
00:22:06,620 --> 00:22:09,060
Nos veremos aún más a menudo.
300
00:22:09,600 --> 00:22:11,530
Estoy de acuerdo. Bien.
301
00:22:14,180 --> 00:22:16,090
Nos vemos, Mahir Yılmaz.
302
00:22:16,120 --> 00:22:17,190
Nos vemos.
303
00:22:17,220 --> 00:22:18,730
Y por adelantado, felices fiestas.
304
00:22:18,760 --> 00:22:20,390
Gracias. Y a Ud. también.
305
00:22:27,800 --> 00:22:30,580
Ellos llamaron y llamaron por ésto.
306
00:22:31,010 --> 00:22:34,180
Finalmente, después de 20 días,
recordaste que tienes un hermano y viniste.
307
00:22:34,420 --> 00:22:37,430
No hables tonterías. Es muy difícil para mi entrar.
308
00:22:37,460 --> 00:22:41,180
Como si fueras un paciente normal.
¿Sabes que eres un prisionero, verdad?
309
00:22:41,290 --> 00:22:42,840
¿Dónde está mamá?
310
00:22:43,560 --> 00:22:44,560
No preguntes.
311
00:22:46,220 --> 00:22:50,400
Ella nos dejó a mí y a Elif en la estacada. Y a ti también.
312
00:22:51,310 --> 00:22:55,100
Ella no dijo nada. Y repentinamente desapareció.
313
00:22:56,910 --> 00:22:59,450
Mamá. Mamá.
314
00:22:59,560 --> 00:23:01,340
¿Sabes? No me sorprende.
315
00:23:05,290 --> 00:23:06,640
¿Y tú dónde te quedas?
316
00:23:06,730 --> 00:23:10,700
Regresé a la casa de Kürşat Kilimci.
317
00:23:12,100 --> 00:23:16,870
Ahora está tratando de sacarme de
su documento y quitarme el apellido.
318
00:23:17,860 --> 00:23:20,530
Como puedes ver, sigo siendo la misma Sare protegida.
319
00:23:20,660 --> 00:23:22,200
Sinvergüenza.
320
00:23:24,280 --> 00:23:26,400
¿Es posible que un hombre le dispare a su propio hijo?
321
00:23:28,790 --> 00:23:32,260
Además, ¿por qué razón? ¿Por quién? Mahir.
322
00:23:37,000 --> 00:23:39,050
Pienso que me voy a ir de allí.
323
00:23:39,570 --> 00:23:40,570
¿A dónde?
324
00:23:41,300 --> 00:23:43,870
¿Has hecho las paces con Salih? ¿Qué sucedió?
325
00:23:44,140 --> 00:23:45,420
No.
326
00:23:46,440 --> 00:23:48,920
Y no sé si podemos hacer las paces.
327
00:23:50,740 --> 00:23:55,800
Tanto Canfeza como la abuela
están ofendidas. No me miran a la cara.
328
00:23:56,500 --> 00:23:58,400
¿Qué voy a hacer allí?
329
00:23:59,170 --> 00:24:02,830
En esa casa siempre seguirás siendo
la que se refugió. Sabes eso, ¿no Sare?
330
00:24:03,040 --> 00:24:04,850
Pero no lo olvides, estoy aquí.
331
00:24:04,920 --> 00:24:07,120
No importa lo que pase, eres mi hermana.
332
00:24:07,700 --> 00:24:12,790
Ozan, estás bajo arresto. En
unos días serás enviado a prisión.
333
00:24:12,820 --> 00:24:15,930
Lo sabes, ¿verdad? Porque actúas como si no lo supieras.
334
00:24:16,970 --> 00:24:18,660
No iré a la cárcel.
335
00:24:22,040 --> 00:24:24,000
El tiempo se acabó, salga.
336
00:24:25,270 --> 00:24:28,340
¿Puedo quedarme un minuto más? Un minuto más, por favor.
337
00:24:29,740 --> 00:24:31,190
Gracias.
338
00:24:32,780 --> 00:24:34,250
¿Qué estás diciendo?
339
00:24:34,280 --> 00:24:37,920
No iré a la cárcel. Estaré fuera de
aquí antes de que comiencen las Fiestas.
340
00:24:38,090 --> 00:24:41,830
Entonces haré que el Sr. Kürşat Kilimci pague.
341
00:24:41,920 --> 00:24:45,580
Entonces te recogeré a ti y a Elif y nos iremos de aquí.
342
00:24:45,880 --> 00:24:47,430
¿Cómo harás esto?
343
00:24:47,510 --> 00:24:50,230
Te diré todo. Espera noticias mías.
344
00:24:50,260 --> 00:24:52,540
Sare, voy a necesitar tu ayuda.
345
00:24:54,100 --> 00:24:56,160
Me pregunto si querré irme contigo.
346
00:24:57,090 --> 00:24:59,350
No sé. Piénsalo.
347
00:24:59,380 --> 00:25:03,760
Piense en lo que sería más lógico. Seguir
siendo la misma chica que se refugió en esa casa.
348
00:25:04,040 --> 00:25:08,860
O comenzar una nueva vida con tu propia sangre,
tu hermano y tu sobrina. Echa un vistazo.
349
00:25:11,620 --> 00:25:13,710
Mami, vamos. El café se está enfriando.
350
00:25:13,740 --> 00:25:14,750
Voy.
351
00:25:17,840 --> 00:25:19,250
¿Qué ha pasado?
352
00:25:19,750 --> 00:25:20,920
¿Qué ha pasado?
353
00:25:21,200 --> 00:25:24,680
Te comeré. Lo haré.
354
00:25:25,060 --> 00:25:28,090
Probablemente, si te toco, el tío Ferman me matará.
355
00:25:28,120 --> 00:25:30,520
¡Ven! ¡Ven! Ven.
356
00:25:30,810 --> 00:25:33,290
¡Ven! ¡Ven! Ven.
357
00:25:33,360 --> 00:25:38,080
- Ven.
- Canfeza, no puedo creerlo. Está aquí.
358
00:25:38,140 --> 00:25:40,390
¿Por qué te ves así? ¿Qué hay ahí?
359
00:25:41,050 --> 00:25:44,620
Tenía mucho miedo de que llegara después
de las Fiestas. Gracias a Allah que vino.
360
00:25:47,260 --> 00:25:51,470
No pude resistirme y compré alguna pequeñas cosas.
361
00:25:51,550 --> 00:25:53,710
¿Para nuestro bebé?
362
00:25:53,800 --> 00:25:56,590
Pero todavía es muy temprano. E
incluso el género es desconocido.
363
00:25:56,620 --> 00:26:00,140
Sí, pero no pude resistirme. ¡Era muy hermoso, Canfeza!
364
00:26:00,170 --> 00:26:03,120
Mira si te gusta, estoy muy emocionada.
365
00:26:15,520 --> 00:26:17,080
Mira esto.
366
00:26:20,280 --> 00:26:22,550
Muy lindo.
367
00:26:23,040 --> 00:26:24,480
Gracias.
368
00:26:26,400 --> 00:26:28,690
Estoy muy contenta de que te haya gustado.
369
00:26:33,800 --> 00:26:35,570
¿Qué es esto? ¿Nuevo?
370
00:26:35,600 --> 00:26:36,600
Sí.
371
00:26:40,070 --> 00:26:44,230
¿Mahir lo compró? ¿Cuándo? ¿Y por qué no lo sé?
372
00:26:44,260 --> 00:26:46,480
Lo compró ayer, me lo dió antes de partir hacia Ankara.
373
00:26:47,500 --> 00:26:48,970
¿Esta flor es un lirio del valle?
374
00:26:49,000 --> 00:26:49,800
Sí.
375
00:26:49,910 --> 00:26:52,430
Muy hermoso. .Probablemente algo especial.
376
00:26:52,610 --> 00:26:55,250
Todo lo que Mahir me compra,es especial para mí.
377
00:26:55,660 --> 00:26:59,210
Cariño, sé muy feliz. ¿Bueno?
378
00:26:59,240 --> 00:27:01,040
Que Allah nunca los separe.
379
00:27:01,070 --> 00:27:01,850
Amén.
380
00:27:02,020 --> 00:27:03,120
Amén.
381
00:27:04,640 --> 00:27:06,020
Te comeré.
382
00:27:06,120 --> 00:27:09,630
Afet Gül apenas se quedó dormida. Nos agotó a todos.
383
00:27:09,720 --> 00:27:12,700
Efsane, mira lo que mamá compró para el bebé.
384
00:27:12,730 --> 00:27:15,270
Canfeza, esto es muy hermoso.
385
00:27:15,330 --> 00:27:20,490
Y también se lo compraré a Afet Gül. Mira,
compraré exactamente el mismo.
386
00:27:26,280 --> 00:27:27,480
¿Chicas?
387
00:27:28,350 --> 00:27:29,600
¿Qué pasó, hermana?
388
00:27:31,160 --> 00:27:32,780
¿Dónde está Bayram?
389
00:27:34,750 --> 00:27:36,330
¿Dónde está?
390
00:27:36,620 --> 00:27:37,830
¿Dónde está Bayram?
391
00:27:37,860 --> 00:27:39,500
Bayram no está aquí, se fue.
392
00:27:45,320 --> 00:27:47,620
Mira, la puerta está abierta.
393
00:27:48,820 --> 00:27:50,300
Estamos terminadas.
394
00:27:50,400 --> 00:27:53,950
Allah Allah, dirá que ni pude
hacerme cargo de algo que me confió.
395
00:27:54,270 --> 00:27:57,220
Ferman lo descubrirá y nos destrozará cuando lo haga.
396
00:27:57,250 --> 00:28:01,810
No lo sabrá. Hasta que él sepa, lo encontraremos.
397
00:28:02,160 --> 00:28:04,390
Vamos por caminos separados, vamos por caminos separados.
398
00:28:04,420 --> 00:28:07,060
Es cierto que si se entera, nos destrozará.
399
00:28:07,700 --> 00:28:08,920
¡Bayram!
400
00:28:09,090 --> 00:28:10,360
¡Bayram!
401
00:28:10,420 --> 00:28:11,520
¡Bayram!
402
00:28:23,260 --> 00:28:25,700
En las Fiestas, todos van donde sus padres.
403
00:28:26,490 --> 00:28:27,980
Y yo vine a ti.
404
00:28:31,010 --> 00:28:34,060
Todos besan las manos de su madre en las Fiestas.
405
00:28:36,280 --> 00:28:38,480
Y yo beso tu tierra.
406
00:28:39,480 --> 00:28:42,400
Todavía no puedo creerlo, Kemal.
407
00:29:02,240 --> 00:29:04,120
Tómalo, querida.
408
00:29:04,170 --> 00:29:05,170
Gracias.
409
00:29:11,980 --> 00:29:13,580
Vamos, mami.
410
00:29:15,110 --> 00:29:17,500
Hay mucha gente por las Fiestas. ¿No?
411
00:29:21,070 --> 00:29:23,170
Están aquí.
412
00:29:25,410 --> 00:29:27,650
Ferman, realmente me gustó este lugar.
413
00:29:27,740 --> 00:29:29,040
¿Te gustó, mamá?
414
00:29:29,160 --> 00:29:32,690
Tranquilo. Hay paz aquí.
415
00:29:32,900 --> 00:29:36,130
¿Vendremos aquí más a menudo?
416
00:29:36,740 --> 00:29:40,130
No te preocupes, mamá.
Todos llegaremos aquí eventualmente.
417
00:29:40,160 --> 00:29:43,080
Cuando llegue ese día, nosotros pasaremos mucho tiempo juntos.
418
00:29:43,110 --> 00:29:44,450
Selam aleykum. Ven.
419
00:29:44,480 --> 00:29:45,940
Aleykum selam.
420
00:29:46,020 --> 00:29:47,260
Felices Fiestas.
421
00:29:47,260 --> 00:29:48,560
- Por favor.
- Felices Fiestas.
422
00:29:48,560 --> 00:29:51,540
Si hubiéramos sabido
que vendrían, habríamos venido más tarde.
423
00:29:51,620 --> 00:29:54,010
Oh, vamos. ¿Qué pasa con eso?
424
00:29:55,090 --> 00:29:56,590
Que tenga un buen día.
425
00:29:57,370 --> 00:29:58,560
Gracias.
426
00:29:59,580 --> 00:30:01,400
Por favor acepte mis condolencias.
427
00:30:01,600 --> 00:30:04,510
Gracias. Y Ud. también.
428
00:30:08,870 --> 00:30:12,030
Es nuestro pariente, venimos a saludarlo por las Fiestas.
429
00:30:12,060 --> 00:30:13,090
Por supuesto, cuñada.
430
00:30:14,500 --> 00:30:16,170
Entonces nos iremos.
431
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Felices Fiestas.
432
00:30:17,920 --> 00:30:19,340
Y para Uds. también.
433
00:30:19,470 --> 00:30:20,900
Nos vemos, cuñada.
434
00:30:22,080 --> 00:30:26,050
Kürşat, parece que la Señora madre no te reconoció.
435
00:30:26,080 --> 00:30:29,750
Mi rosa, lo juro. También estoy sorprendido. ¿Quizás por la amargura?
436
00:30:30,880 --> 00:30:32,900
Qué gran cosa han hecho, ¿verdad, mamá?
437
00:30:33,710 --> 00:30:35,820
Hijo, ¿quién es Kemal?
438
00:30:36,540 --> 00:30:40,660
Tu nieto, mamá. Hijo del hermano Ahmet y la cuñada Gülizar.
439
00:30:41,440 --> 00:30:43,100
¿Kemal está muerto?
440
00:30:44,690 --> 00:30:45,840
Murió, mamá.
441
00:30:46,220 --> 00:30:49,050
Tenía solo 10 años, ¿no?
442
00:30:49,630 --> 00:30:51,610
¿Cómo murió, Ferman?
443
00:30:54,020 --> 00:30:55,550
¿Tu papá lo sabe?
444
00:30:58,630 --> 00:31:02,200
Asaf estará muy molesto, Ferman.
445
00:31:04,790 --> 00:31:11,400
Sé por qué todo esto nos está sucediendo.
446
00:31:11,500 --> 00:31:12,740
¿Por qué mamá?
447
00:31:14,500 --> 00:31:17,580
Porque nos resentimos con Mehmet.
Por eso sucedió.
448
00:31:21,270 --> 00:31:29,270
Ferman, llama a tu hermano y
dile que venga y que traiga a Mahir.
449
00:31:31,540 --> 00:31:33,330
Está bien, mamá.
450
00:31:33,800 --> 00:31:35,920
Llamaré, llamaré, no te preocupes.
451
00:31:36,080 --> 00:31:38,430
Hazles saber también, ¿de acuerdo?
452
00:31:38,460 --> 00:31:39,670
Está bien, está bien.
453
00:31:41,210 --> 00:31:43,330
Digamos nuestras plegarias.
454
00:31:44,490 --> 00:31:46,770
¿Recuerdas la oración?
455
00:31:47,240 --> 00:31:49,460
Yo la diré y tú repites, ¿de acuerdo?
456
00:31:49,920 --> 00:31:51,000
Vamos.
457
00:32:11,830 --> 00:32:14,080
Allah, perdónanos.
458
00:32:15,520 --> 00:32:17,790
Tengo que darte algo.
459
00:32:34,310 --> 00:32:37,240
Si lo dices, significa que sabes algo, papá.
460
00:32:39,880 --> 00:32:42,050
Canfeza estará muy feliz.
461
00:32:45,590 --> 00:32:47,400
¡Me volveré loco!
462
00:32:47,490 --> 00:32:50,150
Salí de casa durante una hora, ¿cómo pudieron perderlo?
463
00:32:50,180 --> 00:32:51,720
Hermano Hurşit, ¡te estrangularé!
464
00:32:51,750 --> 00:32:54,890
Juro que desapareció de repente, de verdad.
465
00:32:54,920 --> 00:32:57,070
¿Quién sabe a dónde fue el animal en una hora?
466
00:32:57,460 --> 00:33:02,530
Ferman, la hermana Süreyya y Hurşit lo están
buscando en todas partes, eso ya es suficiente.
467
00:33:02,560 --> 00:33:04,470
¿Qué sucederá si ellos buscan? ¿Cuál es el punto?
468
00:33:04,500 --> 00:33:08,390
¡Lo dejé aquí, y antes de irme de la casa,
dije que Bayram no fuera a ningún lado!
469
00:33:08,420 --> 00:33:10,380
¡Hurşit, te mataré!
470
00:33:10,920 --> 00:33:12,140
¡Iré a la policía!
471
00:33:12,190 --> 00:33:13,740
Tío, ¿qué policía?
472
00:33:13,770 --> 00:33:15,780
En las Fiestas, muchos animales sacrificatorios huyen.
473
00:33:15,810 --> 00:33:17,950
¿A quién buscará la policía?
474
00:33:17,980 --> 00:33:21,040
Qué tan tranquila dices esto, ardilla lista. ¿Bayram es un animal sacrificatorio?
475
00:33:21,070 --> 00:33:24,550
¡Era mi amigo cercano, camarada!
476
00:33:24,580 --> 00:33:26,860
¡Que Allah me conceda paciencia!
477
00:33:27,120 --> 00:33:30,200
¡Iré a la policía y haré una denuncia!
478
00:33:30,300 --> 00:33:33,710
Diré que mi sobrino es un Comisario Jefe
y puede acelerar la búsqueda.
479
00:33:33,740 --> 00:33:36,790
Lo juro, si no hago que la fuerza de policía entera lo
busque, ¡que no me llamen Ferman!
480
00:33:36,820 --> 00:33:38,510
Ferman, ¡no hables tonterías!
481
00:33:39,110 --> 00:33:41,150
Canfeza, ¿puedes ver como se ha ido?
482
00:33:41,180 --> 00:33:43,120
¡Realmente tienes un marido increíble!
483
00:33:43,150 --> 00:33:45,160
Creo que mi esposo está loco.
484
00:33:55,540 --> 00:33:57,500
¿Por qué te ríes? Estoy comiendo una manzana.
485
00:33:58,700 --> 00:34:02,550
Me río del hecho de que mi tío contactó a
la policía sobre la desaparición de Bayram.
486
00:34:02,580 --> 00:34:03,290
Esto no es gracioso.
487
00:34:03,320 --> 00:34:06,490
Es divertido, Mahir. Esto solo podría hacerlo el tío.
488
00:34:06,520 --> 00:34:10,500
¡Está loco! Me fui a Ankara.
489
00:34:10,700 --> 00:34:17,270
¡Estoy hablando con el jefe,
una persona importante me está alabando!
490
00:34:17,390 --> 00:34:19,950
Y me llaman de la policía en Estambul.
491
00:34:20,010 --> 00:34:21,340
¿Qué es?
492
00:34:21,480 --> 00:34:25,160
El cordero de mi tío está desaparecido
y él quiere que lo encuentre.
493
00:34:25,260 --> 00:34:28,860
Es bueno que haya llegado a este
nivel con esa familia. Es solo un milagro.
494
00:34:29,760 --> 00:34:31,390
Dame un pedazo de manzana también.
495
00:34:31,420 --> 00:34:32,630
Aquí tienes.
496
00:34:34,370 --> 00:34:35,370
Aquí tienes.
497
00:34:42,200 --> 00:34:43,230
¿Qué es esto?
498
00:34:44,900 --> 00:34:45,900
¿Para mí?
499
00:34:46,140 --> 00:34:49,670
No, no es para ti, no lo abras, guárdelo.
500
00:34:49,900 --> 00:34:51,410
¿Para quién compraste un regalo?
501
00:34:51,700 --> 00:34:52,730
Para el equeño.
502
00:34:54,310 --> 00:34:55,870
¿Compraste un regalo para nuestro bebé?
503
00:34:55,900 --> 00:34:58,290
Sí, compré un regalo para nuestro bebé, para las Fiestas.
504
00:34:58,670 --> 00:35:01,750
Mahir, ¿compraste un atuendo festivo
para nuestro bebé que aún no ha nacido?
505
00:35:01,880 --> 00:35:07,440
Lo usará el año que viene, por eso lo compré, no lo abras.
506
00:35:07,810 --> 00:35:09,450
Bien, pero todavía no sabemos el género.
507
00:35:09,480 --> 00:35:10,480
Yo lo sé.
508
00:35:10,800 --> 00:35:11,860
¿Cómo lo sabes?
509
00:35:11,890 --> 00:35:14,210
Lo sé, Canfeza, lo sé. ¿Está bien?
510
00:35:14,240 --> 00:35:15,470
Tengo curiosidad.
511
00:35:15,500 --> 00:35:17,690
Cariño, lo descubrirás en tres semanas de todos modos.
512
00:35:17,790 --> 00:35:20,670
No hay problema, no te preocupes.
513
00:35:22,480 --> 00:35:23,480
Adelante.
514
00:35:25,760 --> 00:35:29,910
Les traje helado, el hermano Hurşit lo compró en la famosa pastelería abajo.
515
00:35:29,940 --> 00:35:31,910
¿Puedes dejarlo en la terraza? Lo comeré.
516
00:35:31,940 --> 00:35:32,370
Bien.
517
00:35:32,400 --> 00:35:34,240
Pueden comer el resto, Felek.
518
00:35:34,330 --> 00:35:35,590
Ya hemos comido, mi señor Mahir.
519
00:35:35,740 --> 00:35:37,280
No tenía dudas.
520
00:35:39,960 --> 00:35:41,190
Bromeo.
521
00:35:55,250 --> 00:35:59,010
Abuelo, el vestido de fiesta es muy
hermoso, ¡me veo como una princesa!
522
00:35:59,460 --> 00:36:00,800
¿Te gustó?
523
00:36:00,830 --> 00:36:02,070
¡Mucho!
524
00:36:02,540 --> 00:36:04,220
Sí, es hermoso.
525
00:36:05,270 --> 00:36:09,780
¡Espera, espera, tu abuelo se va caer! ¡Espera!
526
00:36:09,860 --> 00:36:11,710
Gracias, abuelo.
527
00:36:12,050 --> 00:36:15,730
No a mi. Gracias a tía Gülizar, ella lo eligió. ¿Sabes?
528
00:36:15,760 --> 00:36:17,590
No entiendo de estas cosas.
529
00:36:17,620 --> 00:36:19,890
Gracias, tía Gülizar.
530
00:36:20,020 --> 00:36:22,400
Úsalo con placer, mi cordero.++++++++
531
00:36:22,490 --> 00:36:27,420
Quítatelo, de lo contrario se ensuciará.
Póntelo mañana cuando vayas a ver a tu papá.
532
00:36:27,530 --> 00:36:30,290
Abuelo, ¿vamos a ver a papá mañana?
533
00:36:30,320 --> 00:36:32,440
¡Por supuesto, mañana es un dia festivo!
534
00:36:32,490 --> 00:36:33,810
¡Hurra!
535
00:36:33,840 --> 00:36:38,370
¡Detente, hija, detente! Se apoderará de algo y se romperá.
536
00:36:38,400 --> 00:36:41,710
Allah Allah, nunca he visto a una chica tan salvaje.
537
00:36:41,740 --> 00:36:44,870
- Ay Allah Allah.
- Mamá, el baklava está tan delicioso.
538
00:36:44,970 --> 00:36:46,810
Disfruta de tu comida, hijo.
539
00:36:46,840 --> 00:36:50,050
Lo preparamos con nueces, al
igual que los gustos de Canfeza.
540
00:36:50,090 --> 00:36:52,780
Así es, podemos llevarle mañana.
541
00:36:53,420 --> 00:36:59,450
Hijo, ¿tal vez no deberías ir?
No eres bienvenido en esa casa.
542
00:36:59,480 --> 00:37:06,670
Madre, por el amor de Allah, que los miembros
de la familia Yılmaz primero miren sus pecados.
543
00:37:06,720 --> 00:37:10,160
Todos ya saben sobre el Sr. Asaf.
544
00:37:10,320 --> 00:37:14,700
La Sra. Afet está siendo juzgada por asesinato.
545
00:37:15,620 --> 00:37:16,700
Esto es cierto.
546
00:37:16,770 --> 00:37:19,430
La Sra. Afet se ve muy mal.
547
00:37:19,860 --> 00:37:23,130
Ella perdió la cabeza y yo me sentí mal por ella.
548
00:37:23,210 --> 00:37:25,360
¿Dónde la viste?
549
00:37:25,820 --> 00:37:27,900
La vi en el cementerio.
550
00:37:28,860 --> 00:37:33,230
Sí, se ha vuelto completamente loca, mamá.
Ella está hablando de todo tipo de tonterías.
551
00:37:33,580 --> 00:37:38,160
Definitivamente lo está fingiendo para evitar ser castigada.
552
00:37:38,190 --> 00:37:43,660
No, no, Mamá Ezra. Ella realmente se ha vuelto loca.
553
00:37:43,890 --> 00:37:49,590
Sí, mamá. Estábamos parados en
la tumba de Kemal, y ella me dice...
554
00:37:49,620 --> 00:37:52,770
Mis condolencias, querido.
555
00:37:54,800 --> 00:37:58,500
Es decir, ella no finge, incluso
la Sra. Afet no podría fingir así.
556
00:37:58,620 --> 00:38:02,070
Allah Allah.
557
00:38:06,740 --> 00:38:07,670
Allah Allah.
558
00:38:07,700 --> 00:38:09,840
Qué día fue, ¿eh?
559
00:38:09,870 --> 00:38:11,470
No sé.
560
00:38:13,230 --> 00:38:16,420
¿No puedes ver mi dolor? ¿Me estás tomando el pelo?
561
00:38:16,570 --> 00:38:18,580
¿Qué pasa con tanta risa?
562
00:38:19,020 --> 00:38:20,880
¿Por qué deberíamos burlarnos?
563
00:38:20,940 --> 00:38:26,240
Ferman, tampoco exageres, es solo un cordero.
564
00:38:26,320 --> 00:38:28,770
No me entiendes en absoluto.
565
00:38:29,720 --> 00:38:33,650
Soy un hombre apasionado, amiga, ambiciosa, y me apego a todo.
566
00:38:33,760 --> 00:38:35,720
Y me apegué a Bayram.
567
00:38:35,970 --> 00:38:38,440
Cariño, ¿podemos cerrar este tema ya?
568
00:38:38,470 --> 00:38:41,900
Es obvio que Bayram no se apegó a ti, ya que él se escapó.
569
00:38:42,000 --> 00:38:45,430
Si regresa, él es tuyo, y si no, nunca fue tuyo, Fero.
570
00:38:45,460 --> 00:38:46,410
¿Verdad?
571
00:38:46,440 --> 00:38:50,240
Bravo, cuán bellamente dijo.
572
00:38:51,170 --> 00:38:56,020
No es necesario exagerar, nos sentamos
en silencio, Mira lo bueno que es.
573
00:38:56,220 --> 00:38:59,230
Sabes, me sorprendes mucho.
574
00:38:59,270 --> 00:39:03,330
Nos ha pasado tanto, y todo lo que haces es descansar.
575
00:39:04,160 --> 00:39:10,270
Ferman, estás exagerando un poco sobre Bayram, no lo hagas.
576
00:39:10,360 --> 00:39:12,830
Cuñada, ¿es Bayram nuestro único problema?
577
00:39:12,960 --> 00:39:17,180
Mi madre se volvió loca hoy, expresó
sus condolencias a Kürşat en el cementerio.
578
00:39:17,220 --> 00:39:17,730
¿Sí?
579
00:39:17,760 --> 00:39:19,960
Ella está así, papá está así...
580
00:39:22,010 --> 00:39:26,540
Mira lo que nos pasó, nuestros mayores
se han vuelto completamente locos.
581
00:39:28,660 --> 00:39:30,190
Tienes razón.
582
00:39:34,460 --> 00:39:41,530
Amor, no estoy tratando de no hablar frente a
Mahir, pero aún no puedo creer lo que hizo papá.
583
00:39:42,580 --> 00:39:50,060
Tienes razón Ferman, pero el Sr. Asaf
nos destruyó a todos, especialmente a Mahir.
584
00:39:52,090 --> 00:39:55,130
Mi hijo estaba tan triste.
585
00:39:55,160 --> 00:40:00,400
Lo conozco, trata de parecer
fuerte, pero es muy difícil para él.
586
00:40:00,430 --> 00:40:01,880
Por supuesto que es así.
587
00:40:01,960 --> 00:40:04,580
Todos estábamos aflijidos, nuera.
¿Cómo no podría estar uno triste?
588
00:40:04,870 --> 00:40:10,650
Solo piensa, tuvo que dispararle a su propio abuelo.
589
00:40:11,580 --> 00:40:18,000
Su conciencia lo atormentará por el resto de su vida.
590
00:40:18,030 --> 00:40:21,370
Amiga, me vuelvo loco cuando pienso.
591
00:40:21,480 --> 00:40:26,280
Mira a papá, llevó a Canfeza al acantilado.
592
00:40:26,380 --> 00:40:28,600
Era obvio que iba a matar a la chica.
593
00:40:29,060 --> 00:40:33,220
Pensé que era un ángel, pero resultó
ser el diablo. No puedo aceptarlo.
594
00:40:33,960 --> 00:40:39,070
Está bien, está bien, no te aflijas más.
595
00:40:40,360 --> 00:40:41,500
¿Qué puedes hacer?
596
00:40:42,670 --> 00:40:48,920
Pero debo admitir que no estaba
triste porque él estaba en el hospital.
597
00:40:49,800 --> 00:40:52,130
Allah, con que dolores estoy siendo probado.
598
00:40:52,160 --> 00:40:54,960
Ayúdame, Allah.
599
00:40:55,000 --> 00:41:00,220
Papá está en coma, mamá se ha
vuelto loca, mi cordero ha desaparecido.
600
00:41:00,460 --> 00:41:02,530
Estas Fiestas estarán muy tristes.
601
00:41:03,040 --> 00:41:04,360
¿Dijo algo sobre el cordero?
602
00:41:05,290 --> 00:41:08,140
Obsesionado, obsesionado con su cordero.
603
00:41:10,260 --> 00:41:11,580
¿Adónde vas?
604
00:41:12,360 --> 00:41:14,020
Y también se sintió ofendido.
605
00:41:22,630 --> 00:41:24,220
Mahir.
606
00:41:25,000 --> 00:41:28,070
Dime, ¿cómo sabes el sexo del bebé?
607
00:41:31,400 --> 00:41:32,780
Papá me lo dijo.
608
00:41:34,290 --> 00:41:36,240
¿Has visto a papá en tu sueño?
609
00:41:37,340 --> 00:41:40,930
Soñé con él cuando me dispararon, y ahora de nuevo.
610
00:41:41,600 --> 00:41:47,080
Eres muy dulce, pero realmente
entiendo que esto suena extraño.
611
00:41:47,620 --> 00:41:50,210
Pero fue una sensación muy fuerte, Canfeza.
612
00:41:51,220 --> 00:41:52,790
Muy real.
613
00:41:53,810 --> 00:41:58,480
Vino y me dejó algo en la palma, después la cerró.
614
00:41:58,660 --> 00:42:00,200
¿Qué te dejó?
615
00:42:03,490 --> 00:42:05,700
Tienes que ver esto, espera.
616
00:42:13,680 --> 00:42:14,680
Ábrelo.
617
00:42:15,390 --> 00:42:16,270
¿Seguro?
618
00:42:16,300 --> 00:42:17,950
Ábrelo, vamos.
619
00:42:24,200 --> 00:42:25,280
Mahir.
620
00:42:25,310 --> 00:42:26,470
Tendremos a Meryem.
621
00:42:28,080 --> 00:42:30,000
¿Vamos a tener una hija?
622
00:42:30,270 --> 00:42:31,940
Sí, tendremos una hija.
623
00:42:34,920 --> 00:42:38,030
Sabes, él me dio exactamente la misma horquilla.
624
00:42:38,110 --> 00:42:41,200
Son muy parecidas.
625
00:42:42,880 --> 00:42:44,480
¡Vamos a tener una hija!
626
00:42:51,200 --> 00:42:53,160
La amaré tanto...
627
00:42:54,680 --> 00:42:56,870
La voy a amar mucho, mucho.
628
00:42:57,560 --> 00:43:00,600
Que luego conocerá a un hombre que la amará no menos que yo.
629
00:43:00,840 --> 00:43:06,610
Ella no tendrá una relación estúpida y con errores.
630
00:43:08,450 --> 00:43:12,340
Porque las chicas amadas por sus
padres no se conforman con menos.
631
00:43:12,370 --> 00:43:13,760
Así es.
632
00:43:14,580 --> 00:43:17,900
Aunque incluso si encuentra uno, no lo dejará.
633
00:43:18,270 --> 00:43:20,670
Mahir, ¿realmente estás pensando en esto?
634
00:43:20,790 --> 00:43:23,240
¿Sabes siquiera en qué estaba
pensando durante las últimas 4 horas?
635
00:43:23,270 --> 00:43:26,570
Ella irá a la escuela primaria y
luego se convertirá en una graduada.
636
00:43:26,800 --> 00:43:32,340
Entonces le gustará alguien, y le gustará,
él la molestará, pero le romperé la cara, así que olvídalo.
637
00:43:33,540 --> 00:43:34,930
Mahir.
638
00:43:36,730 --> 00:43:39,060
Te amo mucho.
639
00:43:39,140 --> 00:43:43,670
A veces me parece que el amor no
encaja dentro de mí y necesito amar aún más.
640
00:43:43,820 --> 00:43:45,710
Yo también te amo mucho.
641
00:43:45,840 --> 00:43:46,890
Ven aquí.
642
00:44:00,210 --> 00:44:07,120
Por cierto, papá me
guiña un ojo desde las estrellas. Me lo dijo.
643
00:44:09,600 --> 00:44:11,170
Mi madre también está ahí.
644
00:46:37,900 --> 00:46:39,840
Hablé con la abuela, ella viene.
645
00:46:40,600 --> 00:46:43,780
- ¡Felicitémonos unos a otros!
- Vamos.
646
00:46:44,460 --> 00:46:48,040
- Felices Fiestas, mamá.
- ¡Mi querido hijo, Felices Fiestas!
647
00:46:49,570 --> 00:46:50,450
Felices Fiestas.
648
00:46:50,480 --> 00:46:51,490
- Felices Fiestas.
- Felices Fiestas, querida.
649
00:46:51,520 --> 00:46:53,790
Felices Fiestas, belleza.
650
00:46:53,820 --> 00:46:55,970
- Mira, mira.
- Felices Fiestas.
651
00:46:56,410 --> 00:46:59,580
Espera un minuto, espera un minuto,
aún no he felicitado a nuestra chica.
652
00:47:00,710 --> 00:47:06,100
Deja que el primer regalo sea de la madre adoptiva del padre.
653
00:47:06,280 --> 00:47:07,900
Hermana Süreyya.
654
00:47:08,360 --> 00:47:10,260
Parece que es aún más, pero oh bueno...
655
00:47:10,290 --> 00:47:14,580
Mira, amiga, me conmovió tu generosidad.
656
00:47:14,640 --> 00:47:17,270
¿Quizás me des oro si te beso la mano?
657
00:47:21,140 --> 00:47:23,240
Mi señor Ferman, encontramos Bayram.
658
00:47:23,340 --> 00:47:26,470
¡Gracias a Allah, gracias a Allah!
¿Dónde estaba él? ¿Dónde lo encontraste?
659
00:47:26,570 --> 00:47:28,930
Lo juro, estaba comiendo hierba en el jardín.
660
00:47:28,960 --> 00:47:32,620
Buscamos en todas partes el animal.
Gracias. Que Allah esté complacido contigo.
661
00:47:32,650 --> 00:47:34,750
La atamos con fuerza, ahora el no huirá.
662
00:47:34,780 --> 00:47:36,360
Está bien, está bien. Gracias, hermano Hurşit.
663
00:47:36,390 --> 00:47:36,840
Gracias.
664
00:47:36,870 --> 00:47:38,840
Fero, el animal fue encontrado.
665
00:47:38,870 --> 00:47:41,240
- ¿Podría ser una señal?
- ¿Qué señal?
666
00:47:41,270 --> 00:47:45,080
Bayram probablemente dice: "sacrifícame, sacrifícame..."
667
00:47:45,110 --> 00:47:47,120
Una frase muy interesante.
Después colgaremos aqui los cuernos.
668
00:47:47,150 --> 00:47:50,860
Lo juro, los morderé, los dejaré.
669
00:47:50,890 --> 00:47:54,370
Juro que tomaré al bebé y me iré de aquí.
¿Puede un hombre matar y comer a un amigo?
670
00:47:54,400 --> 00:47:56,140
No digas eso frente a mi hija.
671
00:47:56,170 --> 00:47:58,280
Es broma, broma.
672
00:47:58,310 --> 00:48:00,310
Estoy buscando Asaf en todas partes.
673
00:48:00,360 --> 00:48:01,640
Pero no puedo encontrarlo.
674
00:48:02,290 --> 00:48:03,290
Mamá
675
00:48:04,670 --> 00:48:08,790
Fue a Urfa. A la fábrica. ¿No recuerda?
676
00:48:10,870 --> 00:48:12,280
Oh, estoy tan contenta.
677
00:48:12,310 --> 00:48:13,690
Me siento aliviada.
678
00:48:13,720 --> 00:48:15,780
Felicitémonos unos a otros.
679
00:48:17,190 --> 00:48:18,030
Felicidades.
680
00:48:18,060 --> 00:48:19,270
Felicidades.
681
00:48:23,240 --> 00:48:24,910
Buenas fiestas, abuela.
682
00:48:26,380 --> 00:48:27,530
Ven aquí.
683
00:48:31,890 --> 00:48:33,630
Buenas fiestas, mamá.
684
00:48:33,660 --> 00:48:35,300
Muchos años por venir. ¡İnşallah!
685
00:48:35,330 --> 00:48:37,330
Buenas fiestas, hijo.
686
00:48:43,270 --> 00:48:45,150
Buenas fiestas, hija.
687
00:48:47,260 --> 00:48:49,940
Mamá, todavía no tiene la edad
suficiente para besarte la mano, pero...
688
00:48:49,970 --> 00:48:54,270
Si quieres darle oro, no seas tímida.
Puedes darle lo que hay en tu cuello.
689
00:48:54,510 --> 00:48:55,930
¿Debo dárselo ahora, hijo.?
690
00:48:55,960 --> 00:49:00,830
No, deja que mamá se lo quede. Le daré
una moneda de oro de la República.
691
00:49:00,860 --> 00:49:02,130
Se lo daré, se lo daré.
692
00:49:02,160 --> 00:49:04,670
Lo daré de inmediato. Gracias.
693
00:49:06,180 --> 00:49:07,610
Te extrañé.
694
00:49:07,640 --> 00:49:11,120
Elif, tu vestido te queda muy bien, luces muy hermosa, hijita.
695
00:49:11,150 --> 00:49:14,230
Sí, y me gusta mucho. El abuelo lo compró.
696
00:49:20,720 --> 00:49:22,900
¿Cuándo te sacarás esto?
697
00:49:24,010 --> 00:49:25,620
Pronto, hija.
698
00:49:25,770 --> 00:49:26,770
Pronto.
699
00:49:27,940 --> 00:49:31,060
¿Siempre permaneceré con mi abuelo con mirada malvada?
700
00:49:31,900 --> 00:49:33,960
No, te llevaré.
701
00:49:34,050 --> 00:49:37,300
¿Cómo me llevarás? El abuelo no me dejará.
702
00:49:40,650 --> 00:49:45,700
Te diré un secreto, pero no se lo digas a nadie.
703
00:49:48,230 --> 00:49:51,340
El abuelo, morirá pronto.
704
00:49:52,480 --> 00:49:56,080
No, papá. No dejes que el abuelo muera.
705
00:49:57,100 --> 00:49:58,840
Pero eso es cierto, mi belleza.
706
00:49:58,870 --> 00:50:02,980
Es la ley de la naturaleza.
Nace una persona, crece y muere.
707
00:50:03,160 --> 00:50:05,660
Pero no te preocupes. Siempre estaré a tu lado.
708
00:50:05,690 --> 00:50:08,610
Seremos felices. Todo estará bien.
709
00:50:08,640 --> 00:50:10,440
¿Está bien, mi única? Lo prometo.
710
00:50:13,140 --> 00:50:14,260
El tiempo ha terminado.
711
00:50:20,100 --> 00:50:21,670
Vamos, es hora de irte.
712
00:50:21,700 --> 00:50:22,700
Por ahora.
713
00:50:23,460 --> 00:50:24,970
Te amo mucho.
714
00:50:27,620 --> 00:50:29,720
Y yo te amo mucho, mi única.
715
00:50:29,770 --> 00:50:31,400
Yo también te amo mucho.
716
00:50:33,510 --> 00:50:34,630
Vamos.
717
00:51:01,750 --> 00:51:02,980
¿Qué pasó, nieta?
718
00:51:03,190 --> 00:51:04,600
Estoy triste.
719
00:51:04,630 --> 00:51:08,670
No estés triste. Te traeré de nuevo a ver a tu padre.
720
00:51:08,700 --> 00:51:11,550
Vamos a lo de tu tía ahora y celebraremos las fiestas juntos.
721
00:51:11,580 --> 00:51:14,640
¿Los niños se ponen tristes en las Fiestas? ¡No se ponen tristes!
722
00:51:15,380 --> 00:51:16,390
¿No están tristes?
723
00:51:16,420 --> 00:51:20,490
Por supuesto que no están tristes,
¿los niños tan hermosos se ponen tristes en las fiestas?
724
00:51:20,710 --> 00:51:25,140
Te compraré helado en el camino.
Cuando vayas a celebras las fiestas.
725
00:51:25,270 --> 00:51:26,600
Vamos, sonríe.
726
00:51:26,870 --> 00:51:29,870
Eso es todo. Vamos, ven.
727
00:51:30,340 --> 00:51:33,150
Somos una familia tan grande.
728
00:51:33,700 --> 00:51:36,680
Qué maravilloso. Celebremos juntos.
729
00:51:45,430 --> 00:51:49,970
Cuanto han cocinado. Bendigo sus manos.
730
00:51:50,000 --> 00:51:52,650
No, salud para sus manos.
731
00:51:52,680 --> 00:51:55,380
Trajo tantas cosas. Todo es tan delicioso.
732
00:51:55,410 --> 00:51:57,410
Buen provecho.
733
00:51:59,680 --> 00:52:01,640
¿Cómo está, señora Afet?
734
00:52:01,670 --> 00:52:03,370
¿Cómo está su salud?
735
00:52:03,400 --> 00:52:06,200
Estoy bien. Tengo mucho que hacer después de las Fiestas.
736
00:52:06,230 --> 00:52:07,300
- ¿Sí?
- Sí.
737
00:52:07,330 --> 00:52:09,800
Secaré berenjenas y pimientos.
738
00:52:09,830 --> 00:52:15,400
Haré conservas. Tengo mucho que hacer, Hasibe.
739
00:52:16,300 --> 00:52:18,000
¿Hasibe?
740
00:52:18,580 --> 00:52:19,860
¿Quién es el Hasibe?
741
00:52:19,920 --> 00:52:25,510
Abuela, nadie lo sabe. Mamá no ha
podido pensar lógicamente últimamente.
742
00:52:25,550 --> 00:52:26,610
Amnesia.
743
00:52:36,440 --> 00:52:38,410
¿Qué ocurre? Estás muy callado.
744
00:52:40,390 --> 00:52:41,540
Nada.
745
00:52:42,620 --> 00:52:46,260
Hoy llevé a la niña a ver a Ozan.
746
00:52:46,580 --> 00:52:47,620
Es por eso.
747
00:52:49,230 --> 00:52:51,420
¿Entonces sientes pena por Ozan?
748
00:52:51,740 --> 00:52:54,570
¿Cómo no puedo sentir pena, Mahir? Por supuesto que la siento.
749
00:52:54,600 --> 00:53:00,430
No importa lo enojado que esté,
es parte de mi, él es mi hijo. No puedes cortar los lazos con alguien de repente.
750
00:53:02,030 --> 00:53:04,040
Te digo que Ozan está siendo transferido mañana.
751
00:53:04,780 --> 00:53:06,110
Lo sé, querido.
752
00:53:14,060 --> 00:53:16,150
Sare, ¿a dónde vas?
753
00:53:16,270 --> 00:53:18,070
Iré a con Canfeza.
754
00:53:31,160 --> 00:53:34,860
Chica, también hicieron dolma.
755
00:53:34,890 --> 00:53:37,870
¿Tienes dolma? Yo quería.
756
00:53:37,900 --> 00:53:39,710
También lo hicimos, pequeña señora.
757
00:53:39,740 --> 00:53:44,200
El tuyo seguro que es delicioso, pero
amo el de la abuela, es un poco agrio.
758
00:53:52,420 --> 00:53:56,920
Pequeña señora, comió con tanto apetito que me dió hambre también.
759
00:53:56,950 --> 00:53:58,730
Coman. Es muy sabroso.
760
00:53:58,760 --> 00:54:00,060
Comamos entonces.
761
00:54:01,650 --> 00:54:02,870
Déjame probar también.
762
00:54:04,840 --> 00:54:05,840
Mi rosa.
763
00:54:08,010 --> 00:54:09,940
Llevaremos esto.
764
00:54:16,130 --> 00:54:17,790
No nos felicitamos ´por las fiestas.
765
00:54:18,050 --> 00:54:19,500
No se siente bien.
766
00:54:23,240 --> 00:54:24,920
Buenas fiestas, mi rosa.
767
00:54:25,610 --> 00:54:26,710
Y tú también.
768
00:54:29,070 --> 00:54:32,120
No hagas eso, Canfeza.
769
00:54:34,210 --> 00:54:35,730
Hoy es un dia festivo.
770
00:54:37,230 --> 00:54:39,590
En las Fiestas, todos hacen las paces.
771
00:54:42,090 --> 00:54:45,300
Lo sé, mi rosa, lo sé.
772
00:54:46,030 --> 00:54:48,760
¿Vamos a pasar las Fiestas en malos términos?
773
00:54:52,740 --> 00:54:54,520
Sare, no estoy molesta contigo.
774
00:54:54,850 --> 00:54:55,850
Estoy decepcionada.
775
00:54:56,780 --> 00:54:58,890
Eres una gran decepción para mí.
776
00:55:06,050 --> 00:55:09,580
Siempre seguirás siendo una
niña adoptiva en esta casa, Sare.
777
00:55:23,510 --> 00:55:25,440
Hola, Sr. Ozan. ¿Cómo está?
778
00:55:25,470 --> 00:55:28,640
Estoy bien.
779
00:55:29,230 --> 00:55:31,580
Dese la vuelta un poco. Lo examinaré.
780
00:55:39,940 --> 00:55:41,260
Este es su teléfono.
781
00:55:42,760 --> 00:55:44,160
¿Qué está sucediendo?
782
00:55:44,200 --> 00:55:45,440
¿Quién lo envió?
783
00:55:45,610 --> 00:55:47,210
Lo descubrirá cuándo llamen.
784
00:56:04,890 --> 00:56:06,930
Aquí tienes, vamos, mi león.
785
00:56:07,420 --> 00:56:11,380
Si comieras carne, pondría Çiğ köfte en la lechuga.
786
00:56:11,410 --> 00:56:13,590
Pero estarás contento con esto.
787
00:56:14,580 --> 00:56:17,960
¿Qué estás haciendo allí durante una hora con ese carnero?
788
00:56:20,760 --> 00:56:22,460
Abuela, se lo diré, pero...
789
00:56:22,490 --> 00:56:25,440
Le dirá a todos que no tengo cerebro.
790
00:56:25,470 --> 00:56:27,200
Ni lo digas, hijo.
791
00:56:27,240 --> 00:56:28,710
Pero se lo diré de todos modos.
792
00:56:29,640 --> 00:56:33,680
Este es mi amigo. Se llama Bayram.
793
00:56:33,860 --> 00:56:38,290
Lo compramos para el sacrificio. Pero después
de que nos hicimos amigos. Cambié de opinión.
794
00:56:38,320 --> 00:56:39,680
Bien hecho.
795
00:56:40,440 --> 00:56:42,900
Estoy sorprendido.
796
00:56:42,930 --> 00:56:47,400
Allah no simpatiza con aquellos
que no simpatizan por los animales, hijo.
797
00:56:47,590 --> 00:56:49,930
Y yo era como tú cuando era niña.
798
00:56:49,960 --> 00:56:52,810
Jugué con las ovejas y corderos.
799
00:56:52,840 --> 00:56:55,640
Y papá no podía traerlos para matarlos.
800
00:56:56,500 --> 00:56:59,000
¿Ha visto lo que tenemos en común?
801
00:56:59,030 --> 00:57:03,970
Abuela, sabía que debajo de esa tensión entre nosotros,
había amor. ¿Sabes?
802
00:57:04,000 --> 00:57:06,520
La besaré. Tenemos un interés común: amor por los animales.
803
00:57:06,550 --> 00:57:10,010
Tío, yo no tengo esa conexión emocional con él.
804
00:57:10,010 --> 00:57:12,150
Lo entendiste. Dame la carne.
805
00:57:12,180 --> 00:57:13,580
La comeré y te sientas.
806
00:57:13,610 --> 00:57:14,670
Te mostraré más tarde.
807
00:57:16,740 --> 00:57:19,010
Hasibe, ¿hiciste el dolma?
808
00:57:20,590 --> 00:57:24,470
La señora Ezra lo hizo. Resultó muy sabroso. Benditas sus manos.
809
00:57:26,760 --> 00:57:29,620
Süreyya, no pudiste recordar el nombre.
810
00:57:29,650 --> 00:57:30,990
Es vergonzoso.
811
00:57:31,720 --> 00:57:34,680
Lo siento, Hasibe. Nuestra nuera está un poco ...
812
00:57:34,710 --> 00:57:37,800
Es vergonzoso frente a todos, Sra. Afet.
813
00:57:38,420 --> 00:57:41,880
La Sra. madre ha perdido la cabeza por completo.
814
00:57:41,910 --> 00:57:42,910
¿Qué es esto?
815
00:57:49,040 --> 00:57:51,120
Sare, ¿a dónde vas, cariño?
816
00:57:51,340 --> 00:57:52,740
Voy a ir al baño.
817
00:57:57,360 --> 00:58:01,190
Hija, ¿cuándo se conocerá el sexo del bebé?
818
00:58:01,220 --> 00:58:02,780
En 3 semanas.
819
00:58:05,070 --> 00:58:07,550
Pero nosotros, conocemos el género.
820
00:58:08,150 --> 00:58:09,730
¿Cómo lo sabes?
821
00:58:10,060 --> 00:58:11,380
Lo sabemos.
822
00:58:13,540 --> 00:58:14,550
Va a ser una niña.
823
00:58:16,020 --> 00:58:17,750
Verás.
824
00:58:18,640 --> 00:58:21,330
Pensé que sería un hijo. Te gusta dar sorpresas.
825
00:58:21,360 --> 00:58:23,420
Sí, hacemos sorpresas.
826
00:58:23,450 --> 00:58:25,180
Nieta de la abuela.
827
00:58:25,220 --> 00:58:29,370
Lla vestiré maravillosamente.
828
00:58:29,400 --> 00:58:31,780
Te preguntaré algo. ¿Cómo lo llamarás?
829
00:58:33,810 --> 00:58:34,810
Meryem.
830
00:58:36,270 --> 00:58:37,090
Mi cordero.
831
00:58:37,120 --> 00:58:38,530
Mamá.
Mi cordero.
832
00:58:48,060 --> 00:58:51,520
Bayram, no comas el árbol. Te di mucha lechuga.
833
00:58:51,550 --> 00:58:54,340
Mira, estás enojado porque nos comimos a tus amigos, Bayram.
834
00:58:54,550 --> 00:58:59,080
No tengas miedo, no te dejaré acuchillar.
No serás serás comida en esta mesa, mi querido.
835
00:58:59,110 --> 00:59:00,700
Te ves delicioso, Bayram.
836
00:59:01,250 --> 00:59:03,600
Es broma.
837
00:59:04,620 --> 00:59:07,000
Incluso los enemigos están juntos.
838
00:59:08,390 --> 00:59:10,740
Pero estás de más en esta mesa.
839
00:59:10,780 --> 00:59:12,140
No es tu lugar, Sare.
840
00:59:14,020 --> 00:59:17,540
Entiendo ya, no hay lugar para ti en esta mesa.
841
00:59:31,620 --> 00:59:33,350
Documentos inmobiliarios.
842
00:59:38,590 --> 00:59:40,230
Entonces.
843
00:59:43,620 --> 00:59:46,140
¿Qué estás escondiendo, Asaf Yılmaz?
844
01:00:11,700 --> 01:00:13,420
Me pregunto dónde está.
845
01:00:17,840 --> 01:00:19,840
¿Cómo se atreven a tocarte?
846
01:00:33,370 --> 01:00:34,600
Mahir.
847
01:00:47,620 --> 01:00:48,910
Querido nieto.
848
01:00:50,330 --> 01:00:54,300
Si abriste esta carta, se han revelado todos los secretos.
849
01:00:55,470 --> 01:00:56,960
Y yo estoy muerto.
850
01:00:57,200 --> 01:00:59,100
Tuve que mantener este secreto.
851
01:00:59,350 --> 01:01:04,730
No fue fácil. Llevando la carga de la culpa
por la muerte de mi hijo durante 20 años.
852
01:01:05,720 --> 01:01:09,030
Cuando llegué al hospital. Estabas enojado conmigo.
853
01:01:09,060 --> 01:01:12,740
Me dijiste que no te llamara. Estaba avergonzado.
854
01:01:13,780 --> 01:01:16,980
Qué vergonzoso fue venir al funeral de tu padre.
855
01:01:17,600 --> 01:01:20,990
Le dije adiós a tu padre, él me perdonó.
856
01:01:21,710 --> 01:01:23,810
Pero no sé si tú me perdonarás.
857
01:01:24,460 --> 01:01:26,160
Pero quiero decir.
858
01:01:26,950 --> 01:01:29,590
Te amaba mucho.
859
01:01:29,620 --> 01:01:31,620
Estaba orgulloso de ser tu abuelo.
860
01:01:31,910 --> 01:01:36,830
Sé que no quieres ese dinero de sangre.
861
01:01:37,000 --> 01:01:43,060
Nunca mezclé el contrabando con dinero familiar.
862
01:01:43,290 --> 01:01:47,370
Este dinero está en la cuenta
escrita en la parte posterior de la carta.
863
01:01:47,430 --> 01:01:51,590
El resto es el capital de la familia Yılmaz.
864
01:01:51,760 --> 01:01:54,620
Todo está limpio. Dale a todos su parte.
865
01:01:54,670 --> 01:01:56,190
Y toma tu parte también.
866
01:01:56,280 --> 01:02:00,150
Esta herencia no es mía, sino de tu padre.
867
01:02:00,270 --> 01:02:02,610
Y perdóname, nieto.
868
01:02:03,230 --> 01:02:05,210
Tu abuelo, Asaf Yılmaz.
869
01:02:34,130 --> 01:02:36,910
Llama ya. ¿Quién eres?
870
01:02:43,780 --> 01:02:44,780
Hola.
871
01:02:46,200 --> 01:02:49,310
Selim Alame. ¿Eres tú?
872
01:02:50,670 --> 01:02:53,560
¿Qué pasó? ¿Decidiste pagar la deuda?
873
01:02:55,430 --> 01:02:58,030
Por supuesto que quiero ser
salvado. ¿Quién quiere ir a la cárcel?
874
01:02:59,250 --> 01:03:01,480
Selim, no sé lo que vas a hacer...
875
01:03:01,510 --> 01:03:05,830
Pero vamos a darnos prisa. Mañana seré
transferido a la prisión. Tenemos que darnos prisa.
876
01:03:07,500 --> 01:03:11,350
No. No. No planeo simplemente huir.
877
01:03:11,630 --> 01:03:15,720
No iré a ningún lado hasta que le pida cuentas al Sr. Kürşat.
878
01:03:17,820 --> 01:03:19,790
Papá morirá antes del final de las Fiestas.
879
01:03:20,530 --> 01:03:23,480
Lo juro, no soy yo quien va a poner esa bala.
880
01:03:23,980 --> 01:03:25,100
Lo juro.
881
01:03:28,310 --> 01:03:33,020
Te dije esa noche. Dispara o te arrepentirás.
882
01:03:35,190 --> 01:03:39,130
¿Por qué? ¿No soy tu hijo? ¿Por qué no me amaste?
883
01:03:39,160 --> 01:03:40,530
¿Por qué? ¿Por qué?
884
01:03:40,600 --> 01:03:41,690
Dispara, hijo. Dispara.
885
01:03:41,720 --> 01:03:46,140
Dispara, saca toda tu ira y dolor.
886
01:03:58,910 --> 01:04:00,170
Elif, nieta.
887
01:04:02,420 --> 01:04:03,420
¿Qué ha pasado?
888
01:04:05,700 --> 01:04:07,900
Ven aquí.
889
01:04:08,770 --> 01:04:10,000
Ven aquí.
890
01:04:19,080 --> 01:04:20,420
¿Qué pasó, nieta?
891
01:04:20,450 --> 01:04:22,820
¿No vas a morir? ¿Verdad abuelo?
892
01:04:24,020 --> 01:04:27,890
No. ¿Por qué debería morir? ¿Qué te hace pensar eso?
893
01:04:28,070 --> 01:04:29,540
Papá lo dijo.
894
01:04:29,570 --> 01:04:32,420
Dijo que no se lo dijera a nadie, que era un secreto.
895
01:04:33,630 --> 01:04:35,420
¿Qué te dijo papá?
896
01:04:36,160 --> 01:04:40,740
Pronto el abuelo morirá, y te llevaré conmigo.
897
01:04:46,370 --> 01:04:48,600
Papá estaba bromeando, nieta.
898
01:04:48,630 --> 01:04:52,440
¿Es esto posible?
899
01:04:52,470 --> 01:04:54,440
No vas a morir, ¿verdad?
900
01:04:54,470 --> 01:04:56,600
Por que yo te quiero mucho.
901
01:04:57,090 --> 01:05:02,150
Querida, ven aquí, deja que te abrace. no voy a morir.
No tengo intención de morir.
902
01:05:02,180 --> 01:05:05,550
¿Moriré sin ver al hijo de Canfeza?
903
01:05:05,580 --> 01:05:09,240
No te aflijas. Mi querida, ven, ven.
904
01:05:09,270 --> 01:05:11,710
No moriré. No moriré.
905
01:05:12,360 --> 01:05:15,170
No moriré. Simplemente no te pongas triste.
906
01:05:35,070 --> 01:05:36,180
Es muy difícil.
907
01:05:36,600 --> 01:05:37,670
Lo sé.
908
01:05:49,640 --> 01:05:52,160
Estuvo involucrado en la muerte de mi padre.
909
01:05:56,820 --> 01:06:00,500
Qué persona es esta que hizo que todo esto malo suceda.
910
01:06:13,240 --> 01:06:14,250
Estoy muy enojado.
911
01:06:16,150 --> 01:06:18,430
Estoy muy decepcionado. Mi corazón está roto.
912
01:06:22,880 --> 01:06:24,390
Nunca lo perdonaré.
913
01:06:26,870 --> 01:06:28,920
Pero por dentro estoy triste.
914
01:06:30,390 --> 01:06:32,400
Me siento mal.
915
01:06:34,280 --> 01:06:35,630
Mi corazón está en llamas.
916
01:06:38,860 --> 01:06:40,370
Si solo hubiera muerto.
917
01:06:41,000 --> 01:06:43,320
¿Bueno? Si solo hubiera muerto.
918
01:06:44,440 --> 01:06:47,920
Mira lo que estoy diciendo.
Le deseé la muerte a alguien.
919
01:06:52,920 --> 01:06:54,720
Te entiendo muy bien.
920
01:06:55,080 --> 01:06:59,010
Quería que mi papá muriera cuando descubrí que era malo.
921
01:07:00,690 --> 01:07:03,390
Lo amé y no lo odié.
922
01:07:04,440 --> 01:07:06,180
Ya ves, Canfeza.
923
01:07:08,250 --> 01:07:10,380
Lo que experimentaste en esta casa.
924
01:07:11,230 --> 01:07:13,090
Dijeron todo tipo de cosas.
925
01:07:14,650 --> 01:07:17,030
La abuela te llamó la hija de un asesino.
926
01:07:17,640 --> 01:07:19,500
Y ahora será juzgada por asesinato.
927
01:07:20,390 --> 01:07:22,620
Y la condición del abuelo es clara.
928
01:07:24,550 --> 01:07:27,230
Ya ves, Canfeza. Destino.
929
01:07:27,260 --> 01:07:30,980
Nadie se irá sin pagar sus errores.
930
01:07:32,420 --> 01:07:35,300
No puedo decir que «les sirva bien».
931
01:07:40,450 --> 01:07:42,470
¿Por qué eres tan amable?
932
01:07:44,500 --> 01:07:46,340
Eres tan buena, criatura.
933
01:07:47,210 --> 01:07:48,210
Mi querida.
934
01:07:50,250 --> 01:07:51,760
Que buena que eres.
935
01:07:52,760 --> 01:07:55,100
Es bueno que Allah nos haya permitido encontrarnos.
936
01:07:56,170 --> 01:07:58,460
Es bueno que seas mi destino.
937
01:08:00,100 --> 01:08:02,440
Es bueno que existas.
938
01:08:03,570 --> 01:08:04,650
Y tú también.
939
01:08:05,640 --> 01:08:07,400
Te amo mucho.
940
01:08:08,340 --> 01:08:09,440
Te amo.
941
01:08:45,270 --> 01:08:46,590
¿Kürşat?
942
01:08:47,950 --> 01:08:50,880
¿Por qué estás despierto en este momento, hijo?
943
01:08:52,060 --> 01:08:54,090
No sé, mamá.
944
01:08:55,130 --> 01:08:57,760
Me desperté sintiendo que no podía respirar.
945
01:08:57,810 --> 01:08:59,710
Se me apretó el pecho.
946
01:09:00,820 --> 01:09:02,430
Siento algún tipo de ansiedad por dentro.
947
01:09:02,460 --> 01:09:04,080
Que sea lo mejor, hijo.
948
01:09:04,160 --> 01:09:07,170
Honestamente, mamá, no parece que sea algo bueno.
949
01:09:07,300 --> 01:09:08,670
No lo sé.
950
01:09:09,060 --> 01:09:10,740
Me siento extraño de alguna manera.
951
01:09:10,770 --> 01:09:13,190
Qué mal sentimiento.
952
01:09:15,960 --> 01:09:20,060
Ni siquiera puedo explicarlo. Esta es la primera
vez en mi vida que he experimentado esto, mamá.
953
01:09:20,310 --> 01:09:22,800
Allah no lo permita, es como que voy a morir.
954
01:09:22,830 --> 01:09:24,680
Allah no lo permita, hijo.
955
01:09:24,740 --> 01:09:26,520
¿Qué estás diciendo?
956
01:09:26,590 --> 01:09:28,490
No lo pienses.
957
01:09:28,620 --> 01:09:32,610
Mamá, cuando éramos pequeños,
leias una oración y nos alejaba todo.
958
01:09:32,650 --> 01:09:34,420
E inmediatamente me calmaba.
959
01:09:34,530 --> 01:09:37,830
Tal vez puedas leerla de nuevo y calmarme, ¿mamá?
960
01:09:37,910 --> 01:09:39,740
La leeré, hijo, la leeré.
961
01:10:43,660 --> 01:10:45,120
Vamos, date prisa.
962
01:10:45,310 --> 01:10:47,730
Saludos de Selim Allame.
963
01:10:47,830 --> 01:10:49,520
Ahora eres libre.
964
01:10:59,680 --> 01:11:01,460
Eyvallah, Selim.
965
01:11:02,560 --> 01:11:03,730
Eyvallah.
966
01:11:13,650 --> 01:11:16,590
Incluso los enemigos están parados cerca.
967
01:11:17,680 --> 01:11:21,690
Pero no hay espacio en esta mesa para ti, Sare.
968
01:11:22,070 --> 01:11:23,690
Ya entiendo.
969
01:11:23,810 --> 01:11:25,690
No hay lugar para ti en esta mesa.
970
01:11:26,960 --> 01:11:30,700
Siempre serás solo una niña adoptiva
en esta casa, ¿lo sabes, Sare?
971
01:11:30,760 --> 01:11:32,720
Pero no hay problema, estoy aquí.
972
01:11:32,750 --> 01:11:35,200
No importa lo que pase, eres mi hermana.
973
01:11:44,340 --> 01:11:45,400
¿Quién es?
974
01:11:46,890 --> 01:11:47,890
¿Hola?
975
01:11:48,250 --> 01:11:50,420
Sare, prepárate, voy a recogerte.
976
01:11:50,460 --> 01:11:51,660
¿Ozan?
977
01:11:52,360 --> 01:11:54,040
Ozan, ¿cómo escapaste?
978
01:11:54,120 --> 01:11:55,890
Me escapé, te lo diré más tarde.
979
01:11:55,920 --> 01:11:57,610
Escúchame atentamente.
980
01:11:57,660 --> 01:11:59,950
Para empezar, no le dirás a nadie nada.
981
01:12:00,010 --> 01:12:03,120
Luego tomas a Elif y sales sin poner sospechas. ¿Está bien?
982
01:12:03,150 --> 01:12:04,780
¿Cómo saldré?
983
01:12:04,870 --> 01:12:06,870
¿A dónde debo decir que voy? Ellos lo sabrán. No son tontos.
984
01:12:06,900 --> 01:12:08,030
Sare, no me molestes.
985
01:12:08,060 --> 01:12:12,780
Piensa en algo. Digamos que vas al
centro comercial o al parque, piensa en algo.
986
01:12:13,520 --> 01:12:14,950
Está bien, está bien.
987
01:12:15,270 --> 01:12:17,400
Pero no solo Elif.
988
01:12:18,260 --> 01:12:20,450
También tendrás que traer a Canfeza.
989
01:12:21,030 --> 01:12:24,100
¿Canfeza? ¿Qué tiene que ver Canfeza con esto Ozan?
990
01:12:24,360 --> 01:12:26,750
Sare, no hagas preguntas, no tenemos tiempo.
991
01:12:27,940 --> 01:12:30,360
Ozan, di la verdad, ¿no harás nada malo?
992
01:12:30,390 --> 01:12:32,340
No, no haré nada malo.
993
01:12:32,380 --> 01:12:34,460
Por favor ¿harás lo que dije? No tenemos tiempo.
994
01:12:34,490 --> 01:12:37,040
Pronto descubrirán que he escapado. Haz lo que digo.
995
01:13:00,610 --> 01:13:02,300
¿Me matará?
996
01:13:02,430 --> 01:13:04,340
No deberías haber visto ese video.
997
01:13:04,520 --> 01:13:06,520
Si me mata, perderá a Mahir.
998
01:13:06,550 --> 01:13:07,640
Salta.
999
01:13:09,190 --> 01:13:10,850
No quiero morir.
1000
01:13:10,880 --> 01:13:13,650
Salta o te dispararé, Canfeza.
1001
01:13:42,470 --> 01:13:43,980
¿Puedes oírme?
1002
01:13:46,460 --> 01:13:48,450
¿Valió la pena, Asaf Yılmaz?
1003
01:13:54,980 --> 01:13:57,280
No puedo perdonar nada que hayas hecho.
1004
01:13:59,300 --> 01:14:00,740
Y no perdonaré.
1005
01:14:04,340 --> 01:14:08,140
Si te hubieras comportado de manera
diferente ese día, tal vez papá aún estaría vivo.
1006
01:14:15,270 --> 01:14:17,570
Lo que querías hacer con Canfeza...
1007
01:14:18,360 --> 01:14:21,370
Y mi bebé...
1008
01:14:24,130 --> 01:14:25,980
Duele tanto, ¿sabes?
1009
01:14:28,780 --> 01:14:30,850
Algo se rompió aquí.
1010
01:14:37,860 --> 01:14:40,690
Desearía que murieras de una muerte natural, abuelo.
1011
01:14:44,360 --> 01:14:46,320
Te hubiera cuidado.
1012
01:14:47,180 --> 01:14:49,290
Te llevaría sobre mi espalda.
1013
01:14:54,760 --> 01:14:56,880
Si solo no hubieras hecho ésto.
1014
01:15:09,860 --> 01:15:11,780
Por cierto, leí tu carta.
1015
01:15:15,690 --> 01:15:18,940
Devolveré todo lo que robaste del estado.
1016
01:15:20,900 --> 01:15:22,880
Distribuiré a todos tus acciones.
1017
01:15:26,700 --> 01:15:28,110
Tu voluntad...
1018
01:15:30,620 --> 01:15:32,800
Cumpliré tu voluntad.
1019
01:15:33,160 --> 01:15:34,590
No te preocupes.
1020
01:15:37,260 --> 01:15:38,490
Promesa.
1021
01:15:57,080 --> 01:15:58,600
Vine por última vez.
1022
01:16:00,720 --> 01:16:02,320
No volveré.
1023
01:16:04,950 --> 01:16:07,200
Te declaro mi derecho.
1024
01:16:09,620 --> 01:16:11,560
De aquí en adelante…
1025
01:16:13,120 --> 01:16:14,920
Esto es entre tú y papá.
1026
01:16:37,700 --> 01:16:40,220
Estamos perdiendo a un paciente,
llame a un médico de inmediato.
1027
01:16:42,140 --> 01:16:44,700
Doctor, estamos perdiendo a un paciente.
1028
01:17:05,300 --> 01:17:08,000
Cuando era niño, a menudo
veía autos negros pasando por la calle.
1029
01:17:08,030 --> 01:17:09,820
Me preguntaba cómo era el tuyo, abuelo.
1030
01:17:09,950 --> 01:17:12,940
Ni rojo ni blanco, solo negro.
1031
01:17:14,060 --> 01:17:15,540
Papá me lo dijo.
1032
01:17:16,220 --> 01:17:20,340
Dijo que el abuelo tiene ese auto negro.
1033
01:17:20,570 --> 01:17:24,440
Y brilla como una perla.
1034
01:17:24,970 --> 01:17:26,660
Rápido como el viento.
1035
01:17:26,850 --> 01:17:28,720
Lo llamé tormenta.
1036
01:17:30,470 --> 01:17:32,680
Después de que me lo contó.
1037
01:17:34,420 --> 01:17:39,020
Estaba esperando que llegara un auto
negro un día y que mi abuelo saliera de él.
1038
01:17:43,900 --> 01:17:46,060
Te he estado esperando durante mucho tiempo.
1039
01:17:53,540 --> 01:17:59,240
No importa cuánto lo nieges, mi
sangre fluye a través de tus venas.
1040
01:17:59,950 --> 01:18:02,480
Las canciones que escuchas son mías.
1041
01:18:02,780 --> 01:18:04,660
Tu temperamento.
1042
01:18:04,690 --> 01:18:07,020
Incluso esta rebeldía es mía.
1043
01:18:08,080 --> 01:18:09,890
Eres mi nieto.
1044
01:18:10,220 --> 01:18:11,890
Y yo soy tu abuelo.
1045
01:18:35,810 --> 01:18:37,650
Asaf.
1046
01:18:40,220 --> 01:18:44,860
¿Eres miel o algo así? Efsane, ¿qué es esto?
1047
01:18:45,000 --> 01:18:46,800
Canfeza, te queda muy bien.
1048
01:18:46,830 --> 01:18:48,580
Serás una madre maravillosa.
1049
01:18:50,860 --> 01:18:52,150
Ay Allah Allah.
1050
01:18:52,180 --> 01:18:55,010
Afet Gül, querida.
1051
01:18:55,520 --> 01:18:56,530
Cariño mío.
1052
01:18:56,560 --> 01:18:58,130
¿Mi hija hada?
1053
01:18:58,330 --> 01:18:59,160
Dime.
1054
01:18:59,190 --> 01:19:01,630
¿Dónde estará Mahir? Me pregunto. Hoy son las Fiestas.
1055
01:19:01,630 --> 01:19:03,260
Tenía cosas que hacer.
1056
01:19:03,420 --> 01:19:05,570
¿Qué tipo de cosas puede hacer en las Fiestas?
1057
01:19:05,600 --> 01:19:07,810
Le daré esta princesa a la madre.
1058
01:19:09,700 --> 01:19:12,240
Cariño mío.
1059
01:19:12,520 --> 01:19:14,980
Allah.
1060
01:19:18,050 --> 01:19:20,040
¿Por qué me llama?
1061
01:19:20,400 --> 01:19:21,400
¿Quién?
1062
01:19:21,860 --> 01:19:23,120
Sare.
1063
01:19:29,180 --> 01:19:30,680
Te escucho, Sare.
1064
01:19:31,120 --> 01:19:34,890
Canfeza, quiero hablar contigo, mi rosa.
1065
01:19:36,140 --> 01:19:37,850
¿De qué quieres a hablar?
1066
01:19:38,170 --> 01:19:40,120
Me voy de aquí.
1067
01:19:40,240 --> 01:19:41,960
¿Cómo es eso? ¿Adónde vas?
1068
01:19:42,100 --> 01:19:45,280
Te explicaré. ¿Podrías darme una hora para vernos?
1069
01:19:46,750 --> 01:19:49,250
¿En memoria de muchos años de amistad?
1070
01:19:50,490 --> 01:19:53,120
Ven a la mansión.
1071
01:19:53,260 --> 01:19:56,240
No, no iré allí, mi rosa. Me pongo tensa allí.
1072
01:19:56,270 --> 01:19:58,020
Además, ya estoy en el auto.
1073
01:19:58,230 --> 01:20:00,790
¿Quizás pueda ir a recogerte y vamos a un lugar lindo?
1074
01:20:00,830 --> 01:20:03,390
Algún lugar cerca de la costa.
1075
01:20:03,530 --> 01:20:04,470
Y el clima es bueno.
1076
01:20:04,500 --> 01:20:06,600
Tomemos café por última vez.
1077
01:20:06,630 --> 01:20:09,960
Canfeza, vamos, no me lastimes.
1078
01:20:10,160 --> 01:20:12,030
Al menos has esto por mí.
1079
01:20:12,730 --> 01:20:13,770
Está bien, bien.
1080
01:20:14,660 --> 01:20:17,090
Bueno. Te llamaré, ¿de acuerdo?
1081
01:20:24,910 --> 01:20:26,730
Canfeza vendrá.
1082
01:20:27,200 --> 01:20:28,260
Excelente.
1083
01:20:29,440 --> 01:20:30,960
Simplemente maravilloso.
1084
01:20:32,620 --> 01:20:33,840
Ozan...
1085
01:20:34,020 --> 01:20:35,820
Ozan, no le harás nada, ¿verdad?
1086
01:20:35,850 --> 01:20:38,460
Me diste tu palabra de que no harías nada, ¿verdad?
1087
01:20:41,500 --> 01:20:43,090
Ozan, vamos, juralo.
1088
01:20:43,120 --> 01:20:45,050
Tú también llevas a tu hija y no tenemos mucho tiempo.
1089
01:20:45,080 --> 01:20:48,230
Olvídate de Kürşat Kilimci, no involucremos
a Canfeza y simplemente vayámonos.
1090
01:20:48,230 --> 01:20:49,670
Salgamos de aquí.
1091
01:20:50,700 --> 01:20:53,740
No voy a ir a ningún lado hasta
que termine mis cuentas pendientes, Sare.
1092
01:20:57,110 --> 01:20:59,740
Primero iremos a la dirección en Beykoz que le di. ¿Recuerda?
1093
01:20:59,770 --> 01:21:00,990
LLevemos a Elif allí.
1094
01:21:01,090 --> 01:21:02,420
Está bien, señor.
1095
01:21:10,520 --> 01:21:13,260
Mahir, vamos, mi único, contesta el teléfono.
1096
01:21:17,680 --> 01:21:19,280
No, no responde.
1097
01:21:20,220 --> 01:21:22,280
Ay Allah Allah.
1098
01:21:32,420 --> 01:21:33,770
De todos modos...
1099
01:21:47,470 --> 01:21:50,230
Llego justo a tiempo; todavía no a sido trasladado.
1100
01:21:50,300 --> 01:21:51,160
No puede pasar.
1101
01:21:51,210 --> 01:21:53,480
Mi hijo ha sido detenido y va a ser trasladado.
1102
01:21:53,480 --> 01:21:55,110
Quería verlo antes de eso.
1103
01:21:55,140 --> 01:21:56,320
¿Su hijo es Ozan Erdemir?
1104
01:21:56,350 --> 01:21:57,400
Sí, Ozan.
1105
01:21:57,560 --> 01:21:58,970
Su hijo se escapó.
1106
01:21:59,050 --> 01:22:00,050
¿Qué?
1107
01:22:02,720 --> 01:22:05,640
¿Cómo es posible? ¿Cómo pudo escapar?
1108
01:22:07,220 --> 01:22:08,990
Allah.
1109
01:22:15,920 --> 01:22:18,840
Me estás apresurando y tú no llegas a tiempo, Sare.
1110
01:22:33,730 --> 01:22:36,040
Mi rosa, vamos, ven.
1111
01:22:40,960 --> 01:22:42,330
Bienvenida, hermana.
1112
01:22:42,380 --> 01:22:44,310
¿Ozan? ¿Qué está sucediendo?
1113
01:22:44,340 --> 01:22:45,280
No, no te irás.
1114
01:22:45,310 --> 01:22:46,440
Abre la puerta.
1115
01:22:46,470 --> 01:22:47,030
No te irás.
1116
01:22:47,060 --> 01:22:47,710
Déjame ir.
1117
01:22:47,740 --> 01:22:48,280
¡Abre la puerta, Ozan!
1118
01:22:48,310 --> 01:22:49,120
Continúe.
1119
01:22:49,180 --> 01:22:49,660
Continúe.
1120
01:22:49,690 --> 01:22:50,530
¡Abre la puerta!
1121
01:22:50,560 --> 01:22:52,420
¡Ozan, déjame! ¿Qué está sucediendo?
1122
01:23:26,980 --> 01:23:30,920
Mira, Bayram, escúchame, escúchame por un segundo.
1123
01:23:31,010 --> 01:23:32,160
Lanzaré esta pelota.
1124
01:23:32,300 --> 01:23:34,220
Y cuando lo traigas, obtendrás lechuga, ¿de acuerdo?
1125
01:23:34,250 --> 01:23:35,280
Sistema de recompensas.
1126
01:23:35,310 --> 01:23:37,930
¿Ves, cuñada? Mete su cabeza conmigo.
1127
01:23:38,960 --> 01:23:41,820
Ferman, este es solo un pobre animal.
1128
01:23:41,880 --> 01:23:43,860
¿Cómo sabría recibir órdenes?
1129
01:23:43,920 --> 01:23:45,190
Lo hará, cuñada, lo hará.
1130
01:23:45,220 --> 01:23:47,460
No hay nada que el amor no pueda superar.
1131
01:23:47,490 --> 01:23:49,580
Mira, lanzaré la pelota y la traerás, ¿de acuerdo?
1132
01:23:49,650 --> 01:23:51,710
Vamos, no me desepciones, mi león.
1133
01:23:51,740 --> 01:23:54,340
La lanzo, la lanzo, atrápala.
1134
01:23:54,620 --> 01:23:55,620
Corre.
1135
01:23:55,980 --> 01:23:58,300
Corre. Corre.
1136
01:23:58,330 --> 01:24:00,790
Bayram, me desepcionas. ¿Adónde vas?
1137
01:24:00,860 --> 01:24:01,920
¡Bayram!
1138
01:24:02,320 --> 01:24:03,340
Mira, hay lechuga aquí.
1139
01:24:03,370 --> 01:24:05,020
¡Bayram! Bayram, ven aquí.
1140
01:24:05,600 --> 01:24:08,220
Buscará esa pelota durante mucho tiempo.
1141
01:24:11,480 --> 01:24:14,410
¿Qué pasó, cariño? ¿Por qué está llorando?
1142
01:24:16,460 --> 01:24:17,810
¿Qué ha pasado?
1143
01:24:18,410 --> 01:24:20,100
Mahir viene.
1144
01:24:20,400 --> 01:24:22,540
Ven aquí, Mahir, él resolverá todo ahora.
1145
01:24:22,670 --> 01:24:23,910
Mahir, ven.
1146
01:24:28,920 --> 01:24:32,720
Mira, tu abuela está como una niña,
está llorando de nuevo...
1147
01:24:43,080 --> 01:24:45,920
¿Qué pasó? ¿Sucedió algo? ¿Sucedió algo malo?
1148
01:24:56,850 --> 01:24:57,950
¿Papá?+++++++
1149
01:25:03,220 --> 01:25:04,800
Por favor acepten mis condolencias.
1150
01:25:29,400 --> 01:25:33,160
Asaf está muerto, ¿verdad?
1151
01:25:33,670 --> 01:25:34,800
Está muerto.
1152
01:25:38,240 --> 01:25:40,360
No, no.
1153
01:25:41,500 --> 01:25:42,860
Lo sabía.
1154
01:25:49,650 --> 01:25:50,980
Allah.
1155
01:25:51,470 --> 01:25:52,470
Cuñada...
1156
01:26:02,940 --> 01:26:04,940
Mamá, mira lo que nos pasó.
1157
01:26:05,870 --> 01:26:08,960
Mira lo que nos pasó, mamá.
1158
01:26:21,600 --> 01:26:23,480
¿Algo importante, hijo? ¿Para qué me estás llamando?
1159
01:26:23,480 --> 01:26:25,450
Ozan Erdemir, ha escapado, Comisario Jefe.
1160
01:26:25,480 --> 01:26:27,200
Acabamos de ser informados.
1161
01:26:27,350 --> 01:26:28,600
¿Qué estás diciendo, hijo?
1162
01:26:28,750 --> 01:26:30,940
Lo llamaré nuevamente cuando reciba más información.
1163
01:26:48,080 --> 01:26:49,380
¿Dónde está Canfeza?
1164
01:26:49,530 --> 01:26:54,800
Salió con Sare. Justo antes de que vengas. ¿No la viste?
1165
01:26:54,950 --> 01:26:56,360
¿Salió con Sare?
1166
01:26:56,740 --> 01:26:58,370
Ella fue a verla.
1167
01:26:58,710 --> 01:26:59,710
No lo sé.
1168
01:27:05,490 --> 01:27:07,130
¿Cómo escapaste?
1169
01:27:07,240 --> 01:27:08,700
¿Qué estás tratando de hacer?
1170
01:27:09,890 --> 01:27:13,410
Estoy tratando de cerrar mis
cuentas y salir de este infierno, Canfeza.
1171
01:27:14,360 --> 01:27:16,160
Canfeza, cálmate, ¿de acuerdo?
1172
01:27:16,280 --> 01:27:17,730
No te hará nada, me dio su palabra.
1173
01:27:17,760 --> 01:27:20,640
¡Sare, cállate! ¿De todos modos,
qué crees que
estás haciendo?
1174
01:27:20,670 --> 01:27:22,290
Canfeza, cálmate, está bien.
1175
01:27:22,380 --> 01:27:24,470
Mira, lo prometió. No dejaré que algo te pase.
1176
01:27:24,500 --> 01:27:27,100
Allah te castigue, Sare. No puedo creerlo.
1177
01:27:27,130 --> 01:27:28,850
Dio su palabra, Canfeza.
1178
01:27:31,480 --> 01:27:32,690
No, no responderás.
1179
01:27:32,720 --> 01:27:33,920
No responderás.
1180
01:27:33,990 --> 01:27:35,360
No responderás la llamada, Canfeza.
1181
01:27:35,390 --> 01:27:36,390
Ozan, ¿qué estás haciendo?
1182
01:27:36,390 --> 01:27:38,860
Te callas y no interfieres. Dámelo.
1183
01:27:41,480 --> 01:27:42,970
También apagas tu teléfono.
1184
01:27:43,580 --> 01:27:45,180
¡Apágalo, dije!
1185
01:28:01,680 --> 01:28:03,240
Responde, querida.
1186
01:28:11,200 --> 01:28:14,020
El suscriptor al que está llamando
actualmente no está disponible.
1187
01:28:14,140 --> 01:28:15,920
Vuelva a llamar más tarde.
1188
01:28:17,200 --> 01:28:18,660
¿Qué está sucediendo?
1189
01:28:32,930 --> 01:28:34,160
¿Qué es esto?
1190
01:28:36,360 --> 01:28:39,020
Si quieres tener a Canfeza, ven solo.
1191
01:28:39,150 --> 01:28:42,930
Si traes incluso a un policía, no lo
dudaré y le dispararé en la cabeza.
1192
01:28:43,020 --> 01:28:44,020
Ozan.
1193
01:28:53,230 --> 01:28:54,730
Juro que me estoy volviendo loco, mamá.
1194
01:28:54,760 --> 01:28:56,040
Juro que me volveré loco.
1195
01:28:56,090 --> 01:28:58,630
¿Qué significa que Sare tomó a la niña y se fue?
1196
01:28:58,800 --> 01:29:02,600
Ella dijo que la llevaría al centro comercial
y que había un parque para niños allí.
1197
01:29:02,630 --> 01:29:03,800
¿Cómo saber, Kürşat?
1198
01:29:03,830 --> 01:29:04,710
Le dijimos que estaba bien.
1199
01:29:04,740 --> 01:29:06,290
¿Qué centro comercial?
1200
01:29:06,320 --> 01:29:08,800
Definitivamente llevó a la niña con Ozan, estoy seguro.
1201
01:29:08,830 --> 01:29:12,370
Juro que me estoy volviendo loco, mamá.
Estos dos hermanos se han convertido en un problema para mi.
1202
01:29:12,400 --> 01:29:15,050
Hijo. ¿Cómo se las arregló para escapar?
1203
01:29:15,080 --> 01:29:17,520
No sé, mamá. ¿Cómo podría saberlo?
1204
01:29:17,550 --> 01:29:20,690
Kürşat, ¿tal vez deberíamos llamar a
Mahir? Tal vez recibió alguna noticia.
1205
01:29:20,720 --> 01:29:23,440
Llamaré, mi rosa. Sí, llamaré.
1206
01:29:23,960 --> 01:29:24,960
¿Qué es esto?
1207
01:29:25,040 --> 01:29:26,580
¿Qué hay ahí?
1208
01:29:32,820 --> 01:29:34,040
¿Canfeza?
1209
01:29:38,980 --> 01:29:40,990
¿Qué está pasando, Kürşat?
1210
01:29:42,680 --> 01:29:47,230
Ven aquí. Hablaremos solos,
de lo contrario, Canfeza morirá.
1211
01:29:52,770 --> 01:29:54,580
¿Qué estás tratando de hacer?
1212
01:29:54,670 --> 01:29:56,480
¿Qué quieres de mí?
1213
01:29:57,210 --> 01:29:59,700
Te dije que cerraría el tema, Canfeza.
1214
01:30:00,260 --> 01:30:02,380
¿Me vas a disparar?
1215
01:30:02,570 --> 01:30:04,270
Esto no tiene nada que ver contigo.
1216
01:30:04,320 --> 01:30:06,400
Mahir decidirá.
1217
01:30:06,720 --> 01:30:09,020
¿Qué quieres de Mahir?
1218
01:30:09,120 --> 01:30:11,210
Lo verás cuando venga ellos.
1219
01:30:12,500 --> 01:30:14,300
¿Cuándo vendrán?
1220
01:30:15,910 --> 01:30:18,840
Eres el castigo de Allah. ¿Qué quieres de ellos?
1221
01:30:18,870 --> 01:30:20,450
¿Los llamaste aquí?
1222
01:30:21,350 --> 01:30:23,560
Ozan, ¿qué estás tratando de hacer?
1223
01:30:53,410 --> 01:30:55,890
Mi Allah, te lo ruego. Mi Allah.
1224
01:30:55,940 --> 01:30:58,470
Ozan, hijo, por favor, no te atrevas a hacer esto.
1225
01:30:58,500 --> 01:31:00,550
Ozan, no te atrevas a tocar a mi hija.
1226
01:31:00,580 --> 01:31:02,580
No te atrevas, no te atrevas a hacer esto.
1227
01:31:12,420 --> 01:31:14,510
Ozan, no te atrevas a hacer nada.
1228
01:31:14,720 --> 01:31:16,640
No te atrevas a hacer nada.
1229
01:31:17,380 --> 01:31:19,190
¡Esta vez te acabaré!
1230
01:31:19,310 --> 01:31:21,040
¡Esta vez te acabaré!
1231
01:31:24,610 --> 01:31:26,200
Bastardo.
1232
01:31:26,230 --> 01:31:27,600
Bastardo.
1233
01:31:29,980 --> 01:31:32,100
¡Esta vez te acabaré!
1234
01:31:33,260 --> 01:31:34,760
Aguanta, Canfeza.
1235
01:31:34,960 --> 01:31:36,410
Aguanta, mi belleza.
1236
01:31:37,960 --> 01:31:39,640
Espera, mi única.
1237
01:31:42,190 --> 01:31:44,520
¿Qué están haciendo allí?
1238
01:31:47,910 --> 01:31:51,110
Allah Allah, ¿hice algo malo?
1239
01:31:53,650 --> 01:31:54,900
No.
1240
01:31:55,170 --> 01:31:56,480
No.
1241
01:32:11,840 --> 01:32:13,070
¡Ozan!
1242
01:32:13,920 --> 01:32:15,300
¡Ozan!
1243
01:32:15,430 --> 01:32:16,780
¡Ozan!
1244
01:32:16,930 --> 01:32:19,020
¿Eres el castigo de Allah?
1245
01:32:31,940 --> 01:32:32,420
¿Mahir?
1246
01:32:32,450 --> 01:32:33,530
¿Te envió la ubicación también?
1247
01:32:33,560 --> 01:32:36,220
Sí. El maníaco puso un arma en la cabeza de Canfeza.
1248
01:32:36,250 --> 01:32:37,070
¿Cómo escapó?
1249
01:32:37,100 --> 01:32:38,120
No lo sé, no lo sé.
1250
01:32:38,150 --> 01:32:39,770
¡Canfeza! ¿Canfeza?
1251
01:32:39,800 --> 01:32:42,180
¿Canfeza? ¿Canfeza?
1252
01:32:42,720 --> 01:32:44,910
¿Por qué llamaste a Mahir y a papá aquí?
1253
01:32:44,950 --> 01:32:48,160
¿Qué estás tratando de hacer,
Ozan? ¿Qué estás tratando de hacer?
1254
01:32:48,420 --> 01:32:49,900
Ya verás.
1255
01:32:56,180 --> 01:32:57,380
Está haciendo una video llamada.
1256
01:32:57,380 --> 01:32:58,720
Contesta, contesta rápidamente.
1257
01:32:59,650 --> 01:33:00,650
Papá, ¿cómo estás?
1258
01:33:00,680 --> 01:33:03,330
Ozan, hijo, por favor no lo hagas.
1259
01:33:03,360 --> 01:33:04,180
Ozan, no te atrevas.
1260
01:33:04,210 --> 01:33:05,310
Ozan, te acabaré.
1261
01:33:05,340 --> 01:33:06,230
¿Puedes oírme?
1262
01:33:06,260 --> 01:33:09,050
Mahir, hola, hola.
1263
01:33:11,180 --> 01:33:14,290
Hoy es un día muy especial.
1264
01:33:14,600 --> 01:33:17,230
Hoy es el día en que
resolveré mis cuentas pendientes con Uds.
1265
01:33:17,260 --> 01:33:18,560
¡Ozan, hijo!
1266
01:33:18,590 --> 01:33:19,710
Hijo, no te atrevas a hacer esto.
1267
01:33:19,740 --> 01:33:22,060
Hijo, por favor no hagas esto. ¡Hijo!
1268
01:33:22,160 --> 01:33:23,790
No me llames hijo.
1269
01:33:23,820 --> 01:33:26,340
No pude ser tan importante ante tus ojos, papá.
1270
01:33:26,370 --> 01:33:28,240
Tu hijo está ahí.
1271
01:33:28,740 --> 01:33:30,920
Tu hijo valioso está a tu lado.
1272
01:33:31,650 --> 01:33:32,830
¡Mahir!
1273
01:33:32,970 --> 01:33:34,520
¿Canfeza?
¡Mahir!
1274
01:33:34,570 --> 01:33:37,250
Canfeza, espera, mi amor, no pasará nada, espera.
1275
01:33:37,280 --> 01:33:38,300
No tengas miedo, no pasará nada.
1276
01:33:38,330 --> 01:33:39,310
¡Canfeza, hija!
1277
01:33:39,340 --> 01:33:41,640
Hijo, hijo, deja ir a Canfeza.
1278
01:33:41,670 --> 01:33:43,340
Tus problemas no son con ella.
1279
01:33:43,370 --> 01:33:46,910
No tienes problemas por resolver con
Canfeza y Mahir, tus problemas son conmigo.
1280
01:33:47,000 --> 01:33:50,400
Iré, hablemos y discutamos todo, hijo. Te lo ruego.
1281
01:33:50,520 --> 01:33:53,810
No, no hay nada más de qué hablar, papá.
1282
01:33:54,050 --> 01:33:55,400
Haremos algo diferente.
1283
01:33:55,480 --> 01:33:59,410
Ozan... Ozan, mírame, te acabaré, ¡deja ir a la chica!
1284
01:33:59,640 --> 01:34:01,200
No hay nada que puedas hacer, Mahir.
1285
01:34:01,260 --> 01:34:02,360
¡Ozan!
1286
01:34:02,460 --> 01:34:03,690
No hay nada que puedas hacer, Mahir.
1287
01:34:03,720 --> 01:34:05,960
Así que cállate y escúchame.
1288
01:34:06,310 --> 01:34:09,500
Si quieres que Canfeza viva.
1289
01:34:09,720 --> 01:34:11,010
Entonces solo necesitas hacer una cosa.
1290
01:34:11,040 --> 01:34:13,930
¿Qué? ¿Qué, hijo? Habla. Habla, ¿qué?
1291
01:34:13,960 --> 01:34:18,080
Haremos lo que digas, hijo, vamos.
Bien, vamos, haremos lo que quieras.
1292
01:34:18,680 --> 01:34:24,050
Quiero que mueras, papá. Quiero que mueras.
1293
01:34:24,080 --> 01:34:25,080
No.
1294
01:34:27,860 --> 01:34:30,320
Está bien, hijo. Moriré.
1295
01:34:30,410 --> 01:34:32,330
Moriré, está bien, está bien.
1296
01:34:32,360 --> 01:34:34,940
Deja a Canfeza. Iré, ¿de acuerdo?
1297
01:34:34,970 --> 01:34:37,810
Deja a Canfeza. Iré, y mátame.
1298
01:34:37,840 --> 01:34:38,640
No.
1299
01:34:38,840 --> 01:34:40,260
No haremos eso.
1300
01:34:40,530 --> 01:34:44,950
Porque no soy una escoria que es capaz de matar a su padre, papá.
1301
01:34:45,560 --> 01:34:47,190
Eso es lo que eres tú.
1302
01:34:47,410 --> 01:34:51,960
Eres un sinvergüenza que lastimó
a su hijo por el amor de Mahir, papá.
1303
01:34:52,120 --> 01:34:53,960
No haré eso.
1304
01:34:54,540 --> 01:35:02,130
Si quieres que Canfeza se
mantenga con vida, Mahir te matará.
1305
01:35:02,190 --> 01:35:03,240
No.
1306
01:35:09,930 --> 01:35:11,240
¿Qué estás diciendo?
1307
01:35:11,270 --> 01:35:14,210
¿Debo volver a explicarlo? En realidad es muy fácil, escucha.
1308
01:35:14,330 --> 01:35:18,760
Si quieres que Canfeza se mantenga
con vida, entonces mata a papá.
1309
01:35:19,290 --> 01:35:20,380
No.
1310
01:35:21,410 --> 01:35:22,690
No.
1311
01:35:22,730 --> 01:35:24,390
Bien, eso es suficiente.
1312
01:35:24,420 --> 01:35:27,420
Estoy cansado. Pon el teléfono
en algún lado para que yo pueda ver.
1313
01:35:27,610 --> 01:35:30,390
Hijo, Ozan. No hables tonterías. No hables así.
1314
01:35:30,420 --> 01:35:31,800
Lo resolvermos de otra manera.
1315
01:35:31,830 --> 01:35:32,870
Vamos, toma el arma, Mahir.
1316
01:35:32,900 --> 01:35:33,900
No.
1317
01:35:34,450 --> 01:35:35,450
No.
1318
01:35:37,980 --> 01:35:40,250
Vamos, toma el arma, Mahir.
1319
01:35:41,560 --> 01:35:44,290
Mahir, ¿crees que estoy bromeando?
1320
01:35:44,330 --> 01:35:45,940
Mahir, no.
1321
01:35:46,350 --> 01:35:47,660
Canfeza.
1322
01:35:47,690 --> 01:35:50,560
Déjalo, mira. Tomé el arma, está bien.
1323
01:35:50,590 --> 01:35:51,630
Está bien, está bien, hijo.
1324
01:35:51,660 --> 01:35:53,810
Bien, detente, no lo hagas.
1325
01:35:53,840 --> 01:35:54,840
Espera, lo pongo aquí.
1326
01:35:55,840 --> 01:35:56,900
Detente.
1327
01:35:57,060 --> 01:36:00,050
Está bien, hijo. Ya ves, me fui.
1328
01:36:00,630 --> 01:36:03,420
No. Mahir, no hagas eso. Mahir, no hagas eso.
1329
01:36:04,760 --> 01:36:07,710
- Mahir, dispara a papá.
- No.
1330
01:36:07,740 --> 01:36:10,430
No, no, no.
1331
01:36:12,020 --> 01:36:13,110
Dispara, Mahir.
1332
01:36:14,590 --> 01:36:15,700
No puedo.
1333
01:36:15,780 --> 01:36:17,670
Hazlo, hijo. Mahir, hazlo.
1334
01:36:18,370 --> 01:36:22,790
Mahir, no estoy bromeando. Te lo juro, mataré a Canfeza.
1335
01:36:22,850 --> 01:36:23,850
No.
1336
01:36:23,950 --> 01:36:27,870
Mahir, no estoy bromeando. Te lo
juro, mataré a Canfeza. Dispara a papá.
1337
01:36:28,150 --> 01:36:29,810
No, no.
1338
01:36:30,740 --> 01:36:32,660
Tienes 3 segundos.
1339
01:36:33,510 --> 01:36:35,090
1.
1340
01:36:37,440 --> 01:36:38,190
2.
1341
01:36:38,220 --> 01:36:41,780
Mahir, hijo, dispara. Si no
disparas, le hará daño a Canfeza. Te lo estoy diciendo.
1342
01:36:41,810 --> 01:36:42,930
Vamos.
1343
01:36:43,240 --> 01:36:45,990
Kürşat Kilimci es mi principal enemigo en esta vida.
1344
01:36:46,560 --> 01:36:49,420
Vine aquí a terminar el trabajo de mi padre.
1345
01:36:58,850 --> 01:37:04,320
Deberías haberme matado mientras tuvieras
la oportunidad. Nos vemos en el infierno.
1346
01:37:16,610 --> 01:37:19,000
Mahir, Mahir.
1347
01:37:21,850 --> 01:37:24,670
Espera, espera. Estoy aquí.
1348
01:37:26,700 --> 01:37:27,640
¿Mahir?
1349
01:37:27,690 --> 01:37:30,040
¿Mahir, hijo? Levántate, Mahir.
1350
01:37:42,070 --> 01:37:43,970
Tú lo quisiste, Mahir.
1351
01:37:48,200 --> 01:37:52,220
Papá, papá. Papá.
1352
01:38:08,300 --> 01:38:09,300
Papá.
1353
01:38:10,910 --> 01:38:12,030
Papá.
1354
01:38:13,600 --> 01:38:14,960
Papá.
1355
01:38:17,110 --> 01:38:18,780
¡Papá!
1356
01:38:21,360 --> 01:38:22,950
Se acabó, papá.
1357
01:38:39,790 --> 01:38:41,110
Canfeza...
1358
01:38:42,030 --> 01:38:43,360
¡Canfeza!
1359
01:38:46,560 --> 01:38:47,830
¡Canfeza!
1360
01:39:26,860 --> 01:39:28,810
¡Vete, Canfeza! ¡vete!
1361
01:39:28,910 --> 01:39:29,950
Vete.
1362
01:40:41,410 --> 01:40:46,280
6 AÑOS DESPUÉS
1363
01:41:00,370 --> 01:41:01,620
Buenos días, mi bebé.
1364
01:41:01,650 --> 01:41:03,350
Buenos días, mami.
1365
01:41:06,830 --> 01:41:08,220
Buenos días, princesa.
1366
01:41:08,250 --> 01:41:10,150
Buenos días, papi.
1367
01:41:10,180 --> 01:41:11,320
Ven aquí.
1368
01:41:21,610 --> 01:41:23,680
¿Soñaste con algo?
1369
01:41:23,760 --> 01:41:25,020
Sí, fue muy hermoso.
1370
01:41:25,050 --> 01:41:27,800
¿Qué viste tan hermoso? ¿Estabas en el mar, por ejemplo?
1371
01:41:27,830 --> 01:41:29,500
Estaba en una fiesta de cumpleaños.
1372
01:41:31,640 --> 01:41:34,510
Bueno. ¿Cómo fue el cumpleaños?
1373
01:41:34,540 --> 01:41:35,370
Muy bien.
1374
01:41:35,400 --> 01:41:36,760
Salió muy bien.
1375
01:41:44,800 --> 01:41:48,670
Afet Gül, ¿tienes hambre?
1376
01:41:48,700 --> 01:41:51,110
Sí, tengo hambre, hermana.
1377
01:41:52,020 --> 01:41:56,830
Vamos, no demores. Lleva las cosas arriba.
Mira, los estómagos de las niñas están haciendo ruido.
1378
01:41:56,860 --> 01:41:59,010
No, estoy comiendo.
1379
01:41:59,400 --> 01:42:03,910
Havoş, están vacíos. ¿Cómo es posible?
Su estómago no hace ruido.
1380
01:42:03,940 --> 01:42:06,670
Sí, mamá. ¿Por qué no tengo una campana en mi estómago?
1381
01:42:06,700 --> 01:42:09,170
Sí, hija. No.
1382
01:42:10,540 --> 01:42:12,480
Havoş...
1383
01:42:13,440 --> 01:42:17,570
La flor de Havoş se despertó. Mi algodón de azúcar.
1384
01:42:17,600 --> 01:42:19,680
Ven, ven.
1385
01:42:19,820 --> 01:42:21,410
Tengo hambre.
1386
01:42:21,500 --> 01:42:22,720
Y yo.
1387
01:42:22,840 --> 01:42:24,830
Bien, ahora están preparando todo.
1388
01:42:25,000 --> 01:42:27,260
Quiero queso elástico.
1389
01:42:27,300 --> 01:42:30,210
Yo también quiero queso elástico.
1390
01:42:31,140 --> 01:42:32,700
¿Muhlama de nuevo?
1391
01:42:32,790 --> 01:42:34,580
Sí.
1392
01:42:34,670 --> 01:42:40,060
Pero tengo que decir algo.
Todas las mañanas, no están cansadas, chicas.
1393
01:42:40,100 --> 01:42:42,370
Por favor, Efsoş.
1394
01:42:43,130 --> 01:42:46,850
Havoş, me llama Efsoş, ¿cómo puedo rechazarla?
1395
01:42:47,960 --> 01:42:50,500
Por favor, mamá.
1396
01:42:50,570 --> 01:42:52,720
Bueno. Deja que lo hagan.
1397
01:42:53,940 --> 01:42:55,150
Lo cocinaré entonces.
1398
01:42:55,180 --> 01:42:56,630
Buenos días.
1399
01:42:56,730 --> 01:42:57,780
Buenos días.
1400
01:42:57,810 --> 01:42:59,220
Buenos días, Afet Gül.
1401
01:42:59,250 --> 01:43:00,310
Buenos días.
1402
01:43:00,420 --> 01:43:01,910
¿Está despierta la Señora mayor?
1403
01:43:02,000 --> 01:43:05,350
Hermana Havoş, no, ella insiste en no levantarse.
1404
01:43:06,360 --> 01:43:08,040
Iré a echar un vistazo.
1405
01:43:08,070 --> 01:43:10,320
Y prepara muhlama para las niñas.
1406
01:43:10,360 --> 01:43:10,930
Bien.
1407
01:43:10,960 --> 01:43:13,130
La Sra. Gülizar está con ella.
Pero ve y mira si lo deseas.
1408
01:43:13,160 --> 01:43:15,190
No, iré a ver.
1409
01:43:15,830 --> 01:43:17,790
¿Quieres comer muhlama?
1410
01:43:17,820 --> 01:43:18,820
Sí.
1411
01:43:18,860 --> 01:43:21,100
Sigamos adelante y hagamos que la hermana Felek cocine.
1412
01:43:21,100 --> 01:43:22,190
Ven aquí princesa.
1413
01:43:22,220 --> 01:43:23,300
Buenos días.
1414
01:43:23,330 --> 01:43:24,440
Buenos días.
1415
01:43:24,680 --> 01:43:25,660
Buenos días.
1416
01:43:25,690 --> 01:43:26,720
Buenos días.
1417
01:43:27,420 --> 01:43:29,310
Señora mayor, vamos, levántese.
1418
01:43:29,420 --> 01:43:33,740
Hoy es un día muy hermoso.
Seremos una multitud, vendrá mucha gente.
1419
01:43:33,770 --> 01:43:36,380
Vamos, levántese. La vestiré hermosamente.
1420
01:43:36,630 --> 01:43:38,500
Así que me vestirás y adornarás.
1421
01:43:38,960 --> 01:43:43,990
¿Y me darán a ese Kara Zirver, verdad? No me levantaré.
1422
01:43:44,410 --> 01:43:47,520
Bueno, ahí tiene. Ahora no podremos persuadirla.
1423
01:43:47,550 --> 01:43:51,240
Juro que estoy harta con éste Kara Ziver.
1424
01:43:51,310 --> 01:43:53,160
Yo también me volveré loca.
1425
01:43:53,190 --> 01:43:54,860
¿Quién es este Kara Zirver, querida?
1426
01:43:54,890 --> 01:43:58,530
¿Cómo si no lo supieras? El hijo de Kumca Haşret.
1427
01:43:58,660 --> 01:44:02,340
Quieres que me case con él.
1428
01:44:02,380 --> 01:44:06,220
Señora madre, nadie la casará. ¿Por qué haríamos eso?
1429
01:44:06,250 --> 01:44:10,420
Mire, hoy es el cumpleaños de su nieta.
1430
01:44:10,480 --> 01:44:12,920
Vamos, levántese ya.
1431
01:44:12,950 --> 01:44:14,440
¿Qué nieta?
1432
01:44:14,620 --> 01:44:19,820
Tengo 15 años. Me quejaré de ti con mi padre Ağa.
1433
01:44:20,180 --> 01:44:24,910
¿Havoş? Havoş, ¿dónde estás? Estoy gritando desde arriba.
1434
01:44:25,100 --> 01:44:29,310
Aquí está su padre Ağa. Dígale lo que quiera. Eso es todo.
1435
01:44:29,680 --> 01:44:31,320
¿Qué ha pasado ahora?
1436
01:44:31,580 --> 01:44:36,060
Quiere casarme con Kara Ziver.
1437
01:44:36,560 --> 01:44:40,080
Lo juro. ¿Nunca vamos a despertarnos con una mañana normal aquí?
1438
01:44:40,670 --> 01:44:44,170
La mente de mi madre se fue de nuevo.
Cuñada, ¿qué vamos a hacer?
1439
01:44:44,210 --> 01:44:45,850
Juro, que me rindo.
1440
01:44:45,950 --> 01:44:48,860
Adelante, tú levántala. Yo miraré. Vamos.
1441
01:44:48,980 --> 01:44:50,190
Afet.
1442
01:44:51,570 --> 01:44:55,010
Yo soy tu padre. Me obedecerás. Levántate.
1443
01:44:57,140 --> 01:44:58,400
Contaré hasta 3.
1444
01:44:58,430 --> 01:45:02,770
Te levantarás ahora de la cama. Deja de jugar. Estoy
empezando a perder la paciencia. Vamos.
1445
01:45:02,850 --> 01:45:04,090
Estás desbordado, hijo.
1446
01:45:04,190 --> 01:45:08,010
Mira. Que lengua tiene ella.
Hija, levántate de la cama.
1447
01:45:08,430 --> 01:45:13,340
Si no te levantas, yo te casaré con Kara Zirver esta noche.
Solo para que lo sepas.
1448
01:45:13,400 --> 01:45:14,400
¿Qué?
1449
01:45:31,780 --> 01:45:34,320
¿Mahir? ¿Qué tarjeta debemos usar?
1450
01:45:34,350 --> 01:45:36,690
La tarjeta azul. Tiene límite.
1451
01:45:36,720 --> 01:45:37,920
Quizás puedas venir con nosotros.
1452
01:45:37,920 --> 01:45:42,380
No, iré a la estación de policía y me reuniré
con Salih. Tengo cosas que hacer.
1453
01:45:42,700 --> 01:45:44,570
Ya te has pintado. ¿Por qué más?
1454
01:45:44,600 --> 01:45:47,930
Huele muy bien. Fresas, tiene gusto dulce.
1455
01:45:48,330 --> 01:45:52,080
Muy bien. ¿Puedo probarlo?
1456
01:45:57,930 --> 01:45:58,840
¿Te gusta?
1457
01:45:58,870 --> 01:46:01,220
Me encanta. Deberías hacer esto a menudo.
1458
01:46:01,360 --> 01:46:04,160
Aquí está mi lápiz labial. Vamos a ver.
1459
01:46:10,760 --> 01:46:15,780
Pequeña. Ella sigue pidiendo "galletas con cuentas", y son solo galletas.
1460
01:46:16,140 --> 01:46:18,190
İnşallah, a ella le gustará cuando lo vea.
1461
01:46:18,220 --> 01:46:19,820
Por supuesto que le gustará.
1462
01:46:19,850 --> 01:46:23,000
A mi pequeño pájaro le gustará todo.
1463
01:46:27,140 --> 01:46:29,100
¿Qué es esto?
1464
01:46:30,050 --> 01:46:34,300
Afet Gül pidió galletas estrella. Las hice.
1465
01:46:34,330 --> 01:46:37,170
Bien hecho. Lo hiciste bien, Maviş.
1466
01:46:37,220 --> 01:46:40,020
Ella sigue siendo una niña.
No hay necesidad de molestarla, criatura.
1467
01:46:42,460 --> 01:46:44,090
Echaré un vistazo.
1468
01:46:49,880 --> 01:46:55,980
¿Chica, cómo trajiste tanto peso en ésta condición?
1469
01:46:56,020 --> 01:46:58,390
Tomé un taxi. No lo traje.
1470
01:46:58,550 --> 01:47:00,540
Lo acabo de traer.
1471
01:47:00,570 --> 01:47:02,170
Bienvenida, mi cordero.
1472
01:47:02,200 --> 01:47:03,430
Es bueno verla, abuela.
1473
01:47:03,460 --> 01:47:05,810
¿Cuánto han preparado?
1474
01:47:05,840 --> 01:47:08,580
¿Qué es esto? ¿Cuánto compraste?
1475
01:47:08,930 --> 01:47:12,540
Miren, esta es para Meryem.
1476
01:47:13,640 --> 01:47:14,890
Allah.
1477
01:47:14,920 --> 01:47:16,540
Chica, luce como la real.
1478
01:47:16,570 --> 01:47:18,500
Allah Allah.
1479
01:47:19,180 --> 01:47:21,070
¿Qué ocurre? ¿No les gusta?
1480
01:47:21,100 --> 01:47:25,690
Me gusta, me gusta. Hija, pero es un muñeca que parece real.
1481
01:47:25,720 --> 01:47:28,280
¿Qué tipo de muñeca es esta?
1482
01:47:28,540 --> 01:47:32,340
Abuela, ahora hacen estas muñecas.
1483
01:47:32,370 --> 01:47:38,060
Averigué las que las niñas quieren.
Las nuestras son un poco salvajes. Miren, compré esta para Afet Gül.
1484
01:47:38,900 --> 01:47:41,930
Chica, ¿por qué le compraste una muñeca también?
1485
01:47:41,960 --> 01:47:43,830
¿Qué puedo hacer? Pidió una cabra.
1486
01:47:43,860 --> 01:47:48,450
Donde quiera que hay cosas ratas, está Afet Gül.
1487
01:47:48,660 --> 01:47:50,120
Al igual que su padre.
1488
01:47:50,640 --> 01:47:51,510
Chica, detente.
1489
01:47:51,540 --> 01:47:53,420
Vamos, siéntate.
1490
01:47:53,450 --> 01:47:55,030
Vamos, te traeré limonada.
1491
01:47:55,060 --> 01:47:56,840
Maviş, trae el pastel también.
1492
01:47:56,870 --> 01:47:57,590
Bien, lo traeré.
1493
01:47:57,620 --> 01:47:58,840
Eso es mucho esfuerzo.
1494
01:47:59,310 --> 01:48:01,350
Mi boca está seca, lo juro.
1495
01:48:05,810 --> 01:48:07,400
¿Qué pasó, hija?
1496
01:48:09,100 --> 01:48:12,740
Abuela, ¿qué haré sin Ud.?
1497
01:48:14,440 --> 01:48:17,250
No queda mucho.
1498
01:48:17,330 --> 01:48:21,430
Salih dificilmente me ayuda. ¿Cómo daré a luz sola ahora?
1499
01:48:21,460 --> 01:48:26,250
Hija, no te vamos a dejar sola.
Maviş vendrá al nacimiento.
1500
01:48:26,280 --> 01:48:27,720
¿Es cierto?
1501
01:48:28,190 --> 01:48:31,310
Por supuesto, ¿cómo puedo dejarte sola?
1502
01:48:31,340 --> 01:48:34,910
Allah Allah, es como que me saqué un peso de encima.
1503
01:48:35,650 --> 01:48:41,430
Pero no puede huir de mí.
Que pasen 40 días, tomaremos a Mavis e iremos a Denzli.
1504
01:48:41,460 --> 01:48:43,310
No podrá librarse de mi.
1505
01:48:43,340 --> 01:48:47,040
Bebe, bebe. Para que beneficie al niño.
Se convierte en sangre para el bebé.
1506
01:48:48,040 --> 01:48:52,150
Mírame, Afet Gül.
Mira este lío, todo porque quiere ser una estrella.
1507
01:48:52,520 --> 01:48:54,240
¿Dónde están?
1508
01:48:54,270 --> 01:48:55,880
¡Afet Gül!
1509
01:48:56,970 --> 01:48:57,760
¡Hija!
1510
01:48:57,790 --> 01:48:58,730
¿Meryem?
1511
01:48:58,760 --> 01:49:01,090
Estamos aquí, mamá.
1512
01:49:09,520 --> 01:49:11,970
Gracias a Allah que se han ido.
1513
01:49:12,040 --> 01:49:14,600
Tengo que ir a Urfa inmediatamente y encontrar a Asaf.
1514
01:49:14,730 --> 01:49:17,770
De lo contrario, me entregarán con Ziver.
1515
01:49:25,980 --> 01:49:28,680
Disculpe. ¿Puede traer dos tazas de té?
1516
01:49:29,550 --> 01:49:30,740
Vaya, hermano.
1517
01:49:30,790 --> 01:49:31,660
¿Qué ocurre?
1518
01:49:31,710 --> 01:49:33,680
No podré beber té contigo más.
1519
01:49:34,010 --> 01:49:37,520
No seas dramático. Tomemos bien.
Beberemos de nuevo. ¿Qué va a pasar?
1520
01:49:37,550 --> 01:49:43,100
No estoy siendo dramático, pero no sé.
Estambul no será el mismo.
1521
01:49:43,150 --> 01:49:45,060
Hermano, pide que te transfieran.
1522
01:49:45,250 --> 01:49:49,030
Te irás, mira, la casa de tu fallecida madre es hermosa.
Te quedarás allí.
1523
01:49:49,200 --> 01:49:51,410
Que bueno. Ni siquiera tienes que alquilar.
1524
01:49:51,440 --> 01:49:53,130
- De hecho. Tiene sentido.
- Si tiene sentido.
1525
01:49:53,160 --> 01:49:55,090
Necesito hablar con Sare acerca de eso.
1526
01:49:55,120 --> 01:49:56,260
Habla con ella.
1527
01:49:59,430 --> 01:50:01,200
Eyvallah.
1528
01:50:01,230 --> 01:50:02,280
Eyvallah.
1529
01:50:05,290 --> 01:50:08,150
HIjo, todo fue como un sueño.
1530
01:50:08,310 --> 01:50:11,450
Una estatua así no debería erigirse en pesadillas, hombre.
1531
01:50:12,890 --> 01:50:17,770
Pero realmente, pregúntame qué cambiaría.
1532
01:50:19,370 --> 01:50:20,450
Nada.
1533
01:50:20,690 --> 01:50:21,610
¿Después de todo?
1534
01:50:21,640 --> 01:50:25,510
Sí, después de todo. Deja todo como ésta.
Mira, nosotros estamos aquí.
1535
01:50:26,880 --> 01:50:28,730
Mira, pensaba…
1536
01:50:31,190 --> 01:50:35,410
…perdí a mi padre,
veinte años después conocí a una chica.
1537
01:50:35,930 --> 01:50:39,870
Ella unió todos los puntos en mi vida.
1538
01:50:40,040 --> 01:50:42,750
Una situación extraña. ¿Puedo decir?
1539
01:50:42,820 --> 01:50:45,530
Se siente como algo como el destino.
1540
01:50:45,590 --> 01:50:46,320
Sí.
1541
01:50:46,350 --> 01:50:49,720
Pero si no fuera por ella, no lo sé.
1542
01:50:49,820 --> 01:50:51,560
Que Allah te proteja, hijo. Que te proteja.
1543
01:50:51,590 --> 01:50:55,380
Juro que Allah me protegerá. ¿Qué debería haberse hecho?
1544
01:51:00,400 --> 01:51:04,650
Mensaje de Canfeza. Es indirectamente mensaje de Cafenza.
1545
01:51:04,810 --> 01:51:06,600
Dice 22.000 liras.
- ¿Qué estás diciendo?
1546
01:51:06,630 --> 01:51:07,930
No digo, lo dice ésto.
1547
01:51:08,430 --> 01:51:09,570
Bien.
1548
01:51:09,890 --> 01:51:12,770
Maravilloso. Algo está se está derramando.
Yo no miré mientras se derramaba.
1549
01:51:12,800 --> 01:51:14,320
¿Miro?
Mira. ¿Qué dice aquí?
1550
01:51:16,800 --> 01:51:19,600
Mahir, 46.000 mil en accesorios y ropa.
1551
01:51:19,630 --> 01:51:22,880
Esto es uno, ¿sabes? Disparan 2, 26, 46.
1552
01:51:22,910 --> 01:51:25,110
Este es uno.
- Creo que debes llamar antes de la tercera, llama.
1553
01:51:25,140 --> 01:51:30,740
No lo haré. Déjaré que haga
lo que quiera. Es un poco malo eso, por supuesto.
1554
01:51:30,770 --> 01:51:36,580
Canfeza y su pequeña versión, están conectadas.
Entonces la historia continúa.
1555
01:51:36,610 --> 01:51:39,110
Allah. Esas chicas están jugando contigo.
1556
01:51:39,210 --> 01:51:41,210
Déjalas, hermano. Déjalas.
1557
01:51:41,250 --> 01:51:43,860
Lo juro, hermano, solo deja que estén sanas.
No quiero otra cosa.
1558
01:51:43,890 --> 01:51:44,940
Qué esten sanas, por supuesto.
1559
01:51:44,970 --> 01:51:45,680
Por supuesto.
1560
01:51:45,710 --> 01:51:49,520
Por supuesto, déjalas gastar, pero 46 es demasiado.
1561
01:51:49,590 --> 01:51:50,660
Mucho.
1562
01:51:51,080 --> 01:51:53,120
Solo una cosa, ¿de acuerdo, cariño?
1563
01:51:53,150 --> 01:51:53,840
Está bien.
1564
01:51:53,870 --> 01:51:55,560
No exageres. ¿Está bien, Afet Gül?
1565
01:51:55,560 --> 01:51:56,490
Está bien.
1566
01:51:56,650 --> 01:51:57,720
Bien.
1567
01:52:12,530 --> 01:52:13,820
¿Te gusta?
1568
01:52:13,850 --> 01:52:16,800
Sí, me gusta. Pero mamá no me lo comprará.
1569
01:52:16,830 --> 01:52:17,850
¿Cómo te llamas?
1570
01:52:17,880 --> 01:52:19,290
Devran.
1571
01:52:19,470 --> 01:52:21,860
Yo soy Afet Gül.
1572
01:52:34,840 --> 01:52:36,270
Es muy hermoso.
1573
01:52:36,310 --> 01:52:38,360
Canfeza, te extrañaré.
1574
01:52:38,390 --> 01:52:40,230
Efsane, estamos todos en el mismo lugar de todos modos.
1575
01:52:40,260 --> 01:52:43,890
Sí, pero no viviremos juntas. Estoy acostumbrada.
1576
01:52:43,920 --> 01:52:45,780
Nos visitaremos. No te preocupes.
1577
01:52:45,810 --> 01:52:46,850
Sí.
1578
01:52:48,920 --> 01:52:51,180
Mamá, ¿podemos comprarlo?
1579
01:52:51,210 --> 01:52:53,090
¿Chica, por qué lo necesitas? Es un coche.
1580
01:52:53,120 --> 01:52:56,520
Parece el de papá. Vamos a comprarlo.
1581
01:52:56,990 --> 01:52:58,580
Déjame ver.
1582
01:53:00,690 --> 01:53:05,650
Vaya, ¿qué es esto? Practicamente están desplumando a la gente.
Podríamos comprar uno real por éste precio.
1583
01:53:05,680 --> 01:53:09,250
Afet Gül, no me pongas nerviosa, hijita.
Elige algo decente.
1584
01:53:13,310 --> 01:53:15,510
Necesito comprar un pastel antes de irnos.
1585
01:53:15,590 --> 01:53:17,250
Lo haremos.
1586
01:53:18,230 --> 01:53:19,720
Mamá, ¿podemos comprar ésto?
1587
01:53:19,750 --> 01:53:22,200
Déjame echar un vistazo, mi amor. Lo compraremos.
1588
01:53:22,400 --> 01:53:24,040
Voy a pagar a la caja.
1589
01:53:24,070 --> 01:53:24,810
Está bien, querida.
1590
01:53:24,840 --> 01:53:25,860
Ven.
1591
01:53:27,870 --> 01:53:29,510
¿Chica, no comprarás nada?
1592
01:53:29,560 --> 01:53:30,650
No lo haré.
1593
01:53:30,730 --> 01:53:34,250
Allah Allah, viene la apocalipsis, lo juro. Vamos.
1594
01:53:35,510 --> 01:53:39,130
¿Chica, estás segura de que no
quieres nada? Después no llores.
1595
01:53:39,690 --> 01:53:41,030
Bien.
1596
01:53:44,030 --> 01:53:45,660
- ¿Qué es?
- Espere un momento.
1597
01:53:47,390 --> 01:53:48,950
La alarma suena.
1598
01:53:49,040 --> 01:53:50,810
¿Sí, pero no entiendo por qué está sonando?
1599
01:53:50,840 --> 01:53:52,310
¿Por qué,me pregunto?
1600
01:53:53,250 --> 01:53:56,020
¿Qué ocurre? Está actuando muy feo.
1601
01:53:56,050 --> 01:53:57,940
¿Puedo ver su bolso?
1602
01:53:58,030 --> 01:53:59,220
¿Qué ha pasado?
1603
01:53:59,330 --> 01:54:02,090
¿Qué puede pasar? Ella me pide
que le muestre el bolso. ¿Está loca?
1604
01:54:02,120 --> 01:54:04,530
Hable correctamente, ordinaria.
1605
01:54:05,140 --> 01:54:07,870
Ud. es la ordinaria. Se lo mostraré.
1606
01:54:07,900 --> 01:54:11,290
¿No es así? Abra la bolsa, Ud. está robando.
La alarma está funcionando.
1607
01:54:11,370 --> 01:54:12,640
Aquí, mire.
1608
01:54:12,790 --> 01:54:14,610
¿Qué podría robarme?
1609
01:54:19,750 --> 01:54:21,640
Usted robó ésto.
1610
01:54:26,170 --> 01:54:28,150
Afet Gül, ¿robaste el auto?
1611
01:54:28,230 --> 01:54:31,390
No lo robé. Lo tomé para mi novio.
1612
01:54:31,420 --> 01:54:33,100
¿Hija, quién es tu novio?
1613
01:54:33,190 --> 01:54:34,770
Él.
1614
01:54:38,450 --> 01:54:41,120
¿Chica, qué significa comprarle un regalo a tu novio?
1615
01:54:41,160 --> 01:54:43,360
Pero mi papá siempre te los compra a tí.
1616
01:54:43,440 --> 01:54:44,540
Paciencia.
1617
01:54:44,570 --> 01:54:47,410
Está bien, señora, es una niña.
Ella no sabe lo que está haciendo.
1618
01:54:47,450 --> 01:54:50,000
No hay necesidad de llevar ésto más lejos.
1619
01:54:50,030 --> 01:54:53,240
Por supuesto, hemos visto gente como Uds a menudo.
1620
01:54:53,270 --> 01:54:56,440
Roban y luego dicen "Ay, no lo sé, el niño lo robó"
1621
01:54:56,470 --> 01:54:58,820
¿Por qué una niña robaría un auto de juguete?
1622
01:54:58,850 --> 01:55:01,350
La niña dice que lo tomó para su novio. ¿No escuchó?
1623
01:55:01,400 --> 01:55:02,990
Mire, no me grite, ladrona.
1624
01:55:03,020 --> 01:55:05,320
Ahora me está llamando ladrona.
1625
01:55:05,460 --> 01:55:08,370
-¡La mataré
- ¡Efsane!
1626
01:55:08,400 --> 01:55:14,230
Cerraré ésto. ¿Qué te parece
mi granja, amiga? No es hermosa. Montaré mis caballos aquí.
1627
01:55:14,450 --> 01:55:15,330
Muy hermosa.
1628
01:55:15,360 --> 01:55:18,410
Muy hermosa. Pero esto no es una granja.
Es una mansión, querido.
1629
01:55:18,450 --> 01:55:20,300
Por supuesto, chica, ¿qué pensaste de mi?
1630
01:55:20,300 --> 01:55:23,510
No planeé alquilar una casa en el pueblo como tu hijo sin visión.
1631
01:55:23,580 --> 01:55:27,810
Pagé el dinero y compré una de
las granjas más hermosas de Denizli.
1632
01:55:27,840 --> 01:55:29,890
Ferman Yılmaz lo hizo. ¿Qué más se puede hacer?
1633
01:55:29,920 --> 01:55:34,140
Bien hecho. Espero que sea para bien.
Me pregunto qué harás con esta granja.
1634
01:55:34,170 --> 01:55:37,500
Cuñada, ¿qué te dije éstos días? ¿No me escuchaste?
1635
01:55:37,540 --> 01:55:41,990
Está bien, lo entiendo. Realmente amas a
los animales. Y yo también los amo mucho.
1636
01:55:42,110 --> 01:55:45,200
¿No te dije que comenzaré una pequeña granja ganadera?
1637
01:55:48,510 --> 01:55:50,130
Lo siento, me estoy riendo.
1638
01:55:50,160 --> 01:55:55,980
Mi pashá, eres un príncipe que creció en esta mansión.
¿Qué sabes sobre las granjas de ganado?
1639
01:55:56,030 --> 01:55:57,320
Mira lo qué estás diciendo.
1640
01:55:57,550 --> 01:55:58,950
¿A qué te refieres con qué entiendes?
1641
01:55:58,980 --> 01:56:06,170
Gracias a Bayram, comprendí los problemas
físicos y mentales de los animales pequeños.
1642
01:56:06,410 --> 01:56:12,770
Verás, lo haré. Se me ocurrió un nombre
para la granja. El silencio de los corderos.
1643
01:56:12,810 --> 01:56:13,600
Oh.
1644
01:56:13,700 --> 01:56:14,860
- ¿Qué pasa?
- ¿Ferman?
1645
01:56:15,000 --> 01:56:15,970
¿Qué pasa, cuñada?
1646
01:56:16,000 --> 01:56:18,710
Ferman, la Señora madre no está.
1647
01:56:18,740 --> 01:56:19,340
¿Qué?
1648
01:56:19,370 --> 01:56:20,310
¿Cómo que no está?
1649
01:56:20,340 --> 01:56:22,130
Ella no está aquí.
1650
01:56:23,010 --> 01:56:24,980
Allah Allah, mamá se escapó.
1651
01:56:25,010 --> 01:56:26,870
¿Qué debemos hacer?
1652
01:56:27,020 --> 01:56:30,080
¿Qué hacer? Buscar. Vamos a hacerlo.
1653
01:56:30,110 --> 01:56:31,160
Vamos.
1654
01:56:36,140 --> 01:56:38,370
Necesito encontrar a Asaf.
1655
01:56:44,860 --> 01:56:48,350
Allah Allah. ¿Qué está pasando ahí?
1656
01:56:48,380 --> 01:56:49,330
Sí.
1657
01:56:49,360 --> 01:56:50,600
Solo para ellos.
1658
01:56:50,680 --> 01:56:53,120
Sí, ¿puede enseñarnos?
1659
01:56:53,150 --> 01:56:59,020
O más bien, ¿cómo debo saber? Se
cayó, saltó, luego se dislocó la pierna.
1660
01:56:59,120 --> 01:57:00,140
Bien, lo tengo.
1661
01:57:00,190 --> 01:57:05,260
Sí, le preguntamos. ¿Qué opina
sobre las nuevas transformaciones?
1662
01:57:05,530 --> 01:57:08,990
No hice nada. Fue un accidente.
1663
01:57:09,070 --> 01:57:10,260
No entendí.
1664
01:57:10,330 --> 01:57:12,290
No hice nada.
1665
01:57:12,320 --> 01:57:16,870
No hice nada. Fue un accidente. No toqué Canfeza.
1666
01:57:16,940 --> 01:57:18,510
Ella se cayó.
1667
01:57:18,570 --> 01:57:20,020
¿A quién no empujó?
1668
01:57:20,080 --> 01:57:22,960
Sevde. No la arrojé al mar.
1669
01:57:23,130 --> 01:57:25,830
Ella se cayó.
1670
01:57:25,890 --> 01:57:33,060
Es decir, entonces pedí ayuda. Pero
no encontré a nadie. Entonces eso sucedió.
1671
01:57:34,450 --> 01:57:37,790
Bien, ¿la fallecidad, quién es la Sra. Sevde para Ud.?
1672
01:57:41,250 --> 01:57:44,730
¿Quién es Sevde? No la conozco.
1673
01:57:44,780 --> 01:57:47,540
¿Cómo es eso posible? La acaba de mencionar.
1674
01:57:47,660 --> 01:57:52,000
No. Me escapé.
1675
01:57:52,090 --> 01:57:58,580
Mi papá quiere casarme con otra persona, así que me escapé.
1676
01:58:09,710 --> 01:58:10,700
¿Mahir?
1677
01:58:10,730 --> 01:58:11,950
Sí, mi única.
1678
01:58:12,040 --> 01:58:15,030
Estamos en la estación de policía de Beylerbeyi.
1679
01:58:15,860 --> 01:58:18,140
¿Qué quieres decir con que estás en estación de policía de Beylerbeyi?
1680
01:58:18,270 --> 01:58:18,900
¿Qué?
1681
01:58:19,000 --> 01:58:20,500
¿Qué sucedió, querida? ¿Por qué estás ahí?
1682
01:58:20,530 --> 01:58:22,370
Afet Gül robó un coche.
1683
01:58:22,520 --> 01:58:24,780
Afet Gül robó un coche.
1684
01:58:25,110 --> 01:58:26,200
Un auto de juguete.
1685
01:58:26,230 --> 01:58:28,860
Lo sé, mi única, es un juguete.
1686
01:58:29,130 --> 01:58:32,140
Afet Gül no podría romper y entrar... por supuesto, es un juguete.
1687
01:58:32,170 --> 01:58:36,190
Es una niña. Una niña. si ella roba ésto, hay manera de arreglarlo.
1688
01:58:36,220 --> 01:58:37,930
Dime, resuelve eso. ¿Por qué me llamas?
1689
01:58:38,810 --> 01:58:40,850
Mahir, hay daños aquí.
1690
01:58:40,880 --> 01:58:41,970
¿Daños?
1691
01:58:42,080 --> 01:58:43,500
Estamos bien.
1692
01:58:43,540 --> 01:58:47,860
Efsane se enfadó un poco. Se puso un poco tensa.
1693
01:58:48,110 --> 01:58:50,980
Efsane se enfadó un poco. Se puso un poco tensa. ¿Verdad?
1694
01:58:51,040 --> 01:58:55,940
Pero le dije al señor oficial que mi esposo
es Comisario Jefe en el distrito de Buldan.
1695
01:58:56,060 --> 01:58:57,800
Mi papá es un Jefe.
1696
01:58:58,580 --> 01:59:01,100
Tú criaste esa niña, la escuchaste, verdad, escúchala.
1697
01:59:01,520 --> 01:59:06,580
Creo que tal vez deberías venir?
No pudimos llegar a un acuerdo.
1698
01:59:06,640 --> 01:59:08,630
Bien, iremos, mi belleza. ¿Bueno?
1699
01:59:08,660 --> 01:59:11,820
Iremos, iremos ahora.
1700
01:59:11,850 --> 01:59:13,110
Está bien, besos.
1701
01:59:14,410 --> 01:59:17,630
Le dije a mi esposo, él vendrá. El Jefe.
1702
01:59:18,700 --> 01:59:19,440
¿Qué sucedió?
1703
01:59:19,470 --> 01:59:20,440
¿Qué podría ser?
1704
01:59:20,470 --> 01:59:22,600
Terminamos de beber nuestros tés,
necesitamos algún problema.
1705
01:59:22,630 --> 01:59:25,200
De acuerdo, eres un Comisario Jefe de una Organización contra el crimen.
1706
01:59:25,230 --> 01:59:27,680
Como puedes ver, hacen el trabajo y yo barro.
1707
01:59:27,710 --> 01:59:29,790
Organización.
1708
01:59:29,820 --> 01:59:30,540
Vamos, levántate.
1709
01:59:30,570 --> 01:59:31,240
¿Qué debemos hacer?
1710
01:59:31,270 --> 01:59:33,580
Pobre Salih. Paga por ésto.
1711
01:59:33,610 --> 01:59:35,810
Paga. Pagarás por este té, por las dos tazas.
1712
01:59:35,840 --> 01:59:37,870
Te pagaré ahora por los problemas con el oro.
1713
01:59:37,900 --> 01:59:38,940
Hermano, ¿puedes?
1714
01:59:38,970 --> 01:59:41,200
Eres tan divertido, Salih.
1715
01:59:41,240 --> 01:59:42,430
El té esta caro, hijo.
1716
01:59:47,940 --> 01:59:50,610
Está muy hermoso, lo juro.
1717
01:59:50,640 --> 01:59:52,330
Juro que es hermoso.
1718
01:59:52,460 --> 01:59:56,040
Pero pienso en la Gran Sra. Ella se
escapó en el momento equivocado.
1719
01:59:56,740 --> 01:59:58,550
Todos fueron a buscarla.
1720
01:59:58,590 --> 02:00:00,030
Que no pase nada.
1721
02:00:00,060 --> 02:00:01,410
Que Allah no lo quiera.
1722
02:00:01,440 --> 02:00:03,230
Que Allah la proteja.
1723
02:00:03,510 --> 02:00:06,220
Hermano, enciéndelas ahora. Quiero verlo.
1724
02:00:06,250 --> 02:00:07,090
Vamos.
1725
02:00:07,170 --> 02:00:08,920
Vamos, déjame hacerlo y puedes verlo.
1726
02:00:13,660 --> 02:00:15,160
Allah Allah.
1727
02:00:44,410 --> 02:00:49,530
¿Tía? Ya ha estado sentada aquí por
una hora. ¿Está esperando a alguien?
1728
02:00:49,670 --> 02:00:50,550
No.
1729
02:00:50,660 --> 02:00:53,860
¿A quién está esperando? Llamaremos si no tiene teléfono.
1730
02:00:54,320 --> 02:01:00,220
Estoy esperando el tren. El Doğu Express. Necesito ir a Urfa.
1731
02:01:00,410 --> 02:01:02,160
¿Qué hará en Urfa?
1732
02:01:02,380 --> 02:01:05,380
Mi amado está ahí. Iré con él.
1733
02:01:06,960 --> 02:01:08,860
¿Su familia lo sabe?
1734
02:01:08,910 --> 02:01:10,030
No.
1735
02:01:10,600 --> 02:01:17,530
Mi padre... quiere casarme con otra persona.
Alguien llamado Kara Ziver.
1736
02:01:19,450 --> 02:01:21,760
Pero el tren no pasa por aquí.
1737
02:01:22,610 --> 02:01:23,840
¿En serio?
1738
02:01:23,930 --> 02:01:25,160
Si..
1739
02:01:25,930 --> 02:01:28,260
Vamos, la llevaré a la estación.
1740
02:01:28,430 --> 02:01:29,430
Está bien.
1741
02:01:36,570 --> 02:01:40,920
Robar es malo. Los que roban son llevados a prisión.
1742
02:01:40,950 --> 02:01:42,860
¿Qué? Júralo por el Corán.
1743
02:01:42,950 --> 02:01:44,200
Lo juro.
1744
02:01:44,230 --> 02:01:48,460
Señora, es solo una niña. ¿Es ésta la primera vez que le sucede?
¿Por qué está siendo tan terca?
1745
02:01:48,460 --> 02:01:51,040
Le estoy diciendo, ellas arrancaron mi cabello.
1746
02:01:51,740 --> 02:01:54,750
Se lo merecía. Me llamó ladrona.
1747
02:01:54,780 --> 02:01:56,150
Es una ladrona.
1748
02:01:56,310 --> 02:01:58,990
Mire, relamente se lo está buscando.
1749
02:01:59,900 --> 02:02:00,970
¡Vino papá!
1750
02:02:01,000 --> 02:02:02,100
Bienvenido, Jefe.
1751
02:02:02,130 --> 02:02:03,640
Gracias.
1752
02:02:03,770 --> 02:02:04,800
¿Chicas?
1753
02:02:05,650 --> 02:02:08,960
Por favor, tío, no me pongas en la cárcel. ¡Por favor!
1754
02:02:08,990 --> 02:02:11,330
¿Cómo te pondría en la cárcel?
1755
02:02:11,570 --> 02:02:13,900
Vine a averiguar qué pasó. Hablaré aquí. ¿Bueno?
1756
02:02:13,930 --> 02:02:15,510
Vamos, ve con mamá.
1757
02:02:17,350 --> 02:02:21,340
Hola, ¿Ud. es la denunciante, verdad?
1758
02:02:21,530 --> 02:02:22,890
Sí.
1759
02:02:23,090 --> 02:02:24,710
Esta mujer me arrancó el pelo.
1760
02:02:24,740 --> 02:02:27,290
Además, un mechón de mi cabello está en su mano.
1761
02:02:30,970 --> 02:02:34,870
Entiendo, bien, hagamos esto.
1762
02:02:35,470 --> 02:02:38,800
Y no hay nada que podamos hacer por el cabello que perdió.
1763
02:02:38,910 --> 02:02:43,100
Pero puedo disculparme con Ud. por ésto.
Eso es lo único que puedo hacer.
1764
02:02:43,200 --> 02:02:48,990
Mire, es una niña. No pueden entender lo
que hacen. Yo se lo pido.
1765
02:02:49,100 --> 02:02:53,440
¿Puede retirar la denuncia?
1766
02:02:53,470 --> 02:02:58,830
Seguro, un caballero como Ud, en la forma en que se
disculpó, no hay chance de que no lo haga.
1767
02:02:58,920 --> 02:03:01,020
Es tan comprensiva. Gracias.
1768
02:03:01,050 --> 02:03:03,590
Haz el papeleo de la dama, y llévenla en auto a su casa.
1769
02:03:03,620 --> 02:03:04,430
Por supuesto, Jefe.
1770
02:03:04,460 --> 02:03:05,760
Gracias.
1771
02:03:05,890 --> 02:03:08,020
Gracias a Ud. también.
1772
02:03:08,420 --> 02:03:11,270
Chicas, vamos. Nos vamos.
1773
02:03:14,590 --> 02:03:16,180
Por favor.
1774
02:03:21,390 --> 02:03:23,060
Vamos, tía.
1775
02:03:23,410 --> 02:03:24,410
Vamos.
1776
02:03:25,950 --> 02:03:32,590
Eres Satanás. Me entregarás a la policía, ¿no?
1777
02:03:32,620 --> 02:03:36,120
Tía, encontraré a su familia.
1778
02:03:36,880 --> 02:03:37,960
¿Abuela?
1779
02:03:39,890 --> 02:03:43,240
Sra. Afet, ¿qué está haciendo aquí?
1780
02:03:43,740 --> 02:03:47,220
La encontré en el parque, estaba esperando el Doğu Express.
1781
02:03:49,720 --> 02:03:51,850
¿Adónde vas con el Doğu Express?
1782
02:03:53,790 --> 02:03:55,260
A Urfa.
1783
02:03:55,360 --> 02:03:58,450
A encontrar a Asaf. Para escaparme con él.
1784
02:03:59,060 --> 02:04:00,740
Ella es mi abuela, gracias.
1785
02:04:00,770 --> 02:04:02,060
Entiendo.
1786
02:04:02,290 --> 02:04:03,440
Buenos días. Me iré entonces.
1787
02:04:03,470 --> 02:04:04,720
Gracias.
1788
02:04:05,590 --> 02:04:06,370
Vamos.
1789
02:04:06,400 --> 02:04:09,330
No. No iré.
1790
02:04:09,460 --> 02:04:11,800
Llévame a la estación.
1791
02:04:11,860 --> 02:04:16,000
Iremos a la mansión. Asaf ha llegado, te está esperando.
1792
02:04:16,160 --> 02:04:17,310
¿Es cierto?
1793
02:04:17,340 --> 02:04:18,470
Es cierto.
1794
02:04:18,600 --> 02:04:19,600
Vamos.
1795
02:04:19,630 --> 02:04:20,970
Vamos, querida.
1796
02:04:22,220 --> 02:04:24,400
Vamos, mi belleza. Vamos.
1797
02:04:24,660 --> 02:04:25,870
Vamos.
1798
02:04:25,980 --> 02:04:27,870
Vamos.
1799
02:07:06,880 --> 02:07:11,960
Tiene una prueba, ¿qué piensa al respecto?
1800
02:07:12,340 --> 02:07:14,740
No hice nada para merecer ser juzgada.
1801
02:07:14,770 --> 02:07:15,810
Fue un accidente.
1802
02:07:15,840 --> 02:07:16,800
No entendí.
1803
02:07:16,830 --> 02:07:19,140
Fue un accidente. ¿Qué es tan difícil de entender?
1804
02:07:19,170 --> 02:07:23,050
No empujé a Canfeza, ella se cayó del techo.
1805
02:07:23,080 --> 02:07:24,320
- ¿Ud. dice que no la empujaron?
- ¿Qué?
1806
02:07:24,460 --> 02:07:27,400
¿Cómo comenzó la conversación y a dónde la llevó?
1807
02:07:27,480 --> 02:07:28,250
Y el fallecido...
1808
02:07:28,280 --> 02:07:30,250
Mira la conmoción de esas personas.
1809
02:07:30,280 --> 02:07:31,260
Efsane, no te rías.
1810
02:07:31,290 --> 02:07:33,910
¿Quién es Sevde? No la conozco.
1811
02:07:33,960 --> 02:07:39,990
Me escapé de casa, mi padre quería casarme con otra persona.
1812
02:07:40,030 --> 02:07:41,370
Por eso me escapé.
1813
02:07:42,140 --> 02:07:44,760
Duele un poco, por favor no hagas esto.
1814
02:07:44,790 --> 02:07:46,590
Cariño, pero esto es divertido, lo siento.
1815
02:07:46,590 --> 02:07:47,590
¿Qué tiene de divertido eso?
1816
02:07:47,590 --> 02:07:52,660
No sé si esto es gracioso o no, pero necesitamos
resolver el problema para que no vuelva a ocurrir.
1817
02:07:53,890 --> 02:07:55,670
Encontraremos una solución.
1818
02:07:55,700 --> 02:07:56,850
Llamé a tu Suzan.
1819
02:07:56,880 --> 02:07:57,540
¿Sí?
1820
02:07:57,820 --> 02:08:01,880
La llamé y le dije que venga a Denizli
para cuidar a mi madre.
1821
02:08:01,910 --> 02:08:03,210
Ella estuvo de acuerdo, gracias a ella.
1822
02:08:03,240 --> 02:08:04,180
Muy buena idea.
1823
02:08:04,210 --> 02:08:04,920
Sí.
1824
02:08:04,970 --> 02:08:05,790
Buena idea.
1825
02:08:05,820 --> 02:08:09,220
En Internet, escribieron cosas como "la abuela asesina serial"
1826
02:08:09,250 --> 02:08:11,740
Lo siento mucho por mi madre.
1827
02:08:12,170 --> 02:08:15,580
No sé si es bueno o malo,
pero sabes que esto sucedió.
1828
02:08:15,610 --> 02:08:16,610
Por supuesto, por supuesto.
1829
02:08:16,610 --> 02:08:17,820
No digo nada.
1830
02:08:18,900 --> 02:08:21,070
Tanto nos ha pasado.
1831
02:08:21,690 --> 02:08:22,970
Esto es cierto.
1832
02:08:23,000 --> 02:08:24,610
6 años enteros.
1833
02:08:25,580 --> 02:08:27,500
Recuerdo el primer día que llegué a esta casa.
1834
02:08:28,850 --> 02:08:29,850
Yo también.
1835
02:08:30,500 --> 02:08:35,130
En un vestido de novia,
sosteniendo la mano de este héroe en este destino negro.
1836
02:08:35,160 --> 02:08:37,200
Así fue en ese momento.
1837
02:08:37,230 --> 02:08:40,830
Y nuestros familiares se comprometieron
a Sila y Mahir. ¡Allah Allah!
1838
02:08:40,860 --> 02:08:42,900
¡Mira lo que hicieron! No sé por qué.
1839
02:08:42,930 --> 02:08:45,610
Deberías haber visto que la abuela
perdió la conciencia como de costumbre.
1840
02:08:45,610 --> 02:08:49,590
Por supuesto, todos se sorprendieron
cuando entraron, pero fue muy divertido.
1841
02:08:51,440 --> 02:08:53,990
Hubo buenos y malos momentos.
1842
02:08:54,020 --> 02:08:55,220
¡ Maşallah!
1843
02:08:57,780 --> 02:08:59,460
Mañana todo terminará.
1844
02:09:00,660 --> 02:09:04,060
Mañana volveremos a donde comenzó todo.
1845
02:09:26,420 --> 02:09:27,450
Está bien.
1846
02:09:27,480 --> 02:09:30,420
Todo está en este bolso, ¿de acuerdo, mamá Ezra?
1847
02:09:30,450 --> 02:09:34,710
No deberías haber tomado tantas
cosas, hija. También hay muchas cosas en Denizli.
1848
02:09:34,740 --> 02:09:40,760
Mamá, si pudieras esperar tres
días más por mi, todos iríamos juntos.
1849
02:09:40,790 --> 02:09:43,840
No es posible, hijo, Maviş está sola.
1850
02:09:43,870 --> 02:09:46,180
Mamá Ezra también debería en avión.
1851
02:09:46,180 --> 02:09:48,030
Mire, Maviş ya debe haber llegado.
1852
02:09:48,060 --> 02:09:52,180
Tengo miedo de los aviones, hija. Y voy con Canfeza.
1853
02:09:52,210 --> 02:09:57,520
Ordenaremos la casa y luego vendrán Uds.
1854
02:09:59,710 --> 02:10:00,710
Bien.
1855
02:10:01,370 --> 02:10:06,190
Kürşat, ¿sabes? Nunca he estado en
Denizli, no he visto esas partes.
1856
02:10:06,220 --> 02:10:10,830
¿Qué estás diciendo, mi rosa? Te
mostraré todos los lugares, no te preocupes.
1857
02:10:10,860 --> 02:10:14,760
Lo primero que haré es llevarte
a Trivandall, te enamorarás de estos lugares.
1858
02:10:14,790 --> 02:10:15,510
¿Sí?
1859
02:10:15,540 --> 02:10:19,680
Mientras haces eso, llévala a la cueva Kalklik para que su amor
pueda comenzar desde el principio.
1860
02:10:19,710 --> 02:10:22,300
¡Tienes razón, mamá! ¡Comencemos desde ahi!
1861
02:10:22,330 --> 02:10:24,520
Sí, por supuesto, comenzaremos a caminar desde allí.
1862
02:10:24,550 --> 02:10:25,980
¡Perfecto, lo juro!
1863
02:10:37,760 --> 02:10:38,800
¿Está dormida?
1864
02:10:39,700 --> 02:10:41,500
Se quedó dormida, podría decir que se desmayó.
1865
02:10:41,500 --> 02:10:42,360
Está muy cansada.
1866
02:10:42,500 --> 02:10:43,950
Mi pobre querida.
1867
02:10:51,890 --> 02:10:53,740
Último día en esta habitación.
1868
02:10:56,870 --> 02:10:58,090
¿Estás triste?
1869
02:11:00,650 --> 02:11:02,390
Es un sentimiento extraño dentro mío.
1870
02:11:04,500 --> 02:11:07,470
No importa como lo mires,
este es el final de la historia.
1871
02:11:09,920 --> 02:11:12,330
Me encantó esta historia con todos sus pros y contras.
1872
02:11:14,890 --> 02:11:19,210
Pero nuestra historia comienza donde esto termina.
1873
02:11:21,100 --> 02:11:25,700
Por supuesto. ¿Puede la historia de Şerazade
y el chico de Urfa terminar de inmediato?
1874
02:11:25,850 --> 02:11:29,600
¿Debería decirte algo? No terminará hasta que lo digamos.
1875
02:11:31,990 --> 02:11:34,700
Comenzaremos una nueva historia después de la que termina.
1876
02:12:07,050 --> 02:12:08,290
Hermano Hurşit, esto también.
1877
02:12:08,340 --> 02:12:09,550
Tráelo, tráelo.
1878
02:12:11,660 --> 02:12:12,940
Hemos llegado.
1879
02:12:16,930 --> 02:12:17,940
Mahir querido.
1880
02:12:17,970 --> 02:12:18,360
¿Sí, mamá?
1881
02:12:18,390 --> 02:12:20,900
Hijito, mira, conduce lentamente, ¿de acuerdo? Por favor.
1882
02:12:20,930 --> 02:12:22,360
No te preocupes.
Sobrino.
1883
02:12:22,410 --> 02:12:25,450
Estén preparados, golpearemos a Denizli como una bomba.
1884
02:12:25,480 --> 02:12:26,560
No tengo dudas.
1885
02:12:29,100 --> 02:12:32,240
No me extrañes, hermana, estaré allí pronto.
1886
02:12:32,240 --> 02:12:33,880
Está bien, pero ven rápidamente.
1887
02:12:40,120 --> 02:12:42,330
Ven aquí, ven aquí, ven aquí.
1888
02:12:42,360 --> 02:12:43,360
Sr. Kürşat.
1889
02:12:48,410 --> 02:12:49,880
Te confío a Allah, abuela.
1890
02:12:50,660 --> 02:12:53,510
Aunque no me reconoces, está bien.
1891
02:13:07,150 --> 02:13:08,290
Vamos a ver.
1892
02:13:10,240 --> 02:13:11,910
Adiós, Mehmet.
1893
02:13:25,320 --> 02:13:26,870
Mi guapo hijo.
1894
02:14:01,980 --> 02:14:03,230
Te confío a Allah.
1895
02:14:05,180 --> 02:14:07,460
Vamos, vamos.
1896
02:14:09,850 --> 02:14:11,270
Vamos, cariño.
1897
02:14:12,340 --> 02:14:13,730
La belleza de papá.
1898
02:14:13,950 --> 02:14:15,060
Cuídense.
1899
02:14:15,090 --> 02:14:15,960
Buen viaje.
1900
02:14:15,990 --> 02:14:18,070
- Mis queridos. ¡Buen viaje!
- ¡Mis mejores deseos!
1901
02:14:18,070 --> 02:14:19,190
- Adelante.
- Ten cuidado.
1902
02:14:20,640 --> 02:14:21,570
Ven aquí.
1903
02:14:21,600 --> 02:14:22,410
Vamos, siéntate.
1904
02:14:22,440 --> 02:14:23,740
Siéntate.
1905
02:14:23,770 --> 02:14:26,230
Vamos, mire, se van.
1906
02:14:27,760 --> 02:14:28,760
Espera.
1907
02:14:28,910 --> 02:14:31,740
Vamos Mahir, tengan un buen viaje.
1908
02:14:31,770 --> 02:14:33,970
Estaremos allí en tres días también,
llámanos cuando llegues allí.
1909
02:14:33,970 --> 02:14:34,970
Está bien, está bien, está bien.
1910
02:14:35,280 --> 02:14:36,860
¡Buen viaje!
1911
02:14:36,890 --> 02:14:37,270
Gracias.
1912
02:14:37,300 --> 02:14:38,400
Nos vemos, papá.
1913
02:14:38,400 --> 02:14:39,460
¡Nos vemos!
1914
02:14:45,020 --> 02:14:48,030
¡Así es como se hace, Mahir! ¡Simplemente no te enojes!
1915
02:14:48,060 --> 02:14:50,120
Está bien, está bien, no te preocupes.
1916
02:14:50,680 --> 02:14:52,060
Mira eso...
1917
02:14:52,060 --> 02:14:56,674
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
1918
02:14:56,670 --> 02:15:01,634
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
1919
02:15:02,700 --> 02:15:04,100
Vamos a ver, nos vamos.
1920
02:15:09,360 --> 02:15:13,668
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
1921
02:15:13,660 --> 02:15:18,251
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
1922
02:15:18,250 --> 02:15:24,205
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
1923
02:15:24,217 --> 02:15:33,520
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
1924
02:15:33,520 --> 02:15:40,342
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
1925
02:15:44,270 --> 02:15:46,520
Había una niña que no tenía madre.
1926
02:15:47,020 --> 02:15:49,210
Ella llevaba agua.
1927
02:15:49,900 --> 02:15:53,170
Ella lloraba en la noche fría, con el corazón roto.
1928
02:15:54,440 --> 02:15:58,130
Hermosa luna, tómame también, por favor.
1929
02:15:58,280 --> 02:16:00,360
Házme tu compañía, y envíame al cielo.
1930
02:16:00,770 --> 02:16:03,050
La noche era muy fría.
1931
02:16:03,110 --> 02:16:05,130
La niña fue buscar agua otra vez.
1932
02:16:06,240 --> 02:16:11,130
Y esa noche, la luna vino a buscar a la niña.
1933
02:16:11,510 --> 02:16:15,190
La luna tomó a la niña y la llevó a casa.
1934
02:16:16,170 --> 02:16:19,620
La niña ahora también se puede ver durante la luna llena.
1935
02:16:22,260 --> 02:16:23,430
Abuela.
1936
02:16:23,460 --> 02:16:24,320
Querida.
1937
02:16:24,390 --> 02:16:26,960
Pero estos cuentos son mentiras, ¿verdad?
1938
02:16:28,050 --> 02:16:29,920
¿Mentiras?
1939
02:16:30,780 --> 02:16:33,660
Quizás los cuentos de hadas son reales.
1940
02:17:12,740 --> 02:17:17,920
FINAL
♫Nemrud'un kızı yandırdı bizi♫
La hija de Nimrod nos quemó
1941
02:17:17,920 --> 02:17:23,200
♫Çarptı sillesini felek misali♫
Dio una bofetada como si fuera el cielo.
1942
02:17:23,200 --> 02:17:30,377
♫Sil yazımızı kurtar bizi♫
Dio una bofetada como si fuera el cielo.
1943
02:17:30,537 --> 02:17:36,000
♫Çarptı sillesini felek misali♫
Dio una bofetada como si fuera el cielo.
1944
02:17:36,000 --> 02:17:40,525
♫Mevla'm gör bizi♫
Dios mío, míranos...
1945
02:17:40,994 --> 02:17:46,045
♫Ocağım söndü nasıl beladır?♫
Se me apagó la estufa, ¿qué problema es éste?
1946
02:17:46,040 --> 02:17:51,085
♫Bırakıp gitti, bu ne devrandır?♫
Se fue y se fue, ¿qué era es esta?
148381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.