All language subtitles for 35_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,900 --> 00:00:21,060 ♫Lo llamé amor..ı♫ 2 00:00:21,060 --> 00:00:25,810 ♫Silencié el grito dentro de mi...♫ 3 00:00:25,810 --> 00:00:31,750 ♫Sellé la garganta...♫ 4 00:00:33,620 --> 00:00:38,140 ♫¿Qué debería hacer sin ti en casa?♫ 5 00:00:38,140 --> 00:00:42,580 ♫Tal vez sea mejor morir...♫ 6 00:00:42,580 --> 00:00:48,540 ♫Estás escrito como una orden...i♫ 7 00:00:48,540 --> 00:00:57,620 ♫Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...♫ 8 00:00:57,620 --> 00:01:04,780 ♫Ya lo he tenido todo en cuenta...♫ 9 00:01:04,780 --> 00:01:14,290 ♫Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.♫ 10 00:01:14,290 --> 00:01:20,550 ♫Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...♫ 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) Episodio 35 FINAL 12 00:01:27,810 --> 00:01:31,300 El misericordioso escribe nuestro destino. 13 00:01:33,740 --> 00:01:34,960 ¿Qué has hecho? 14 00:01:35,020 --> 00:01:39,920 Crees que es una desgracia, pero en realidad es una bendición para ti. 15 00:01:39,950 --> 00:01:41,610 ¿Estás buscando esto? 16 00:01:46,450 --> 00:01:48,220 Pon ésto en tu cabeza. 17 00:01:49,510 --> 00:01:51,180 Me casaré contigo. 18 00:01:53,800 --> 00:01:56,310 Kürşat Kilimci es mi principal enemigo. 19 00:01:56,400 --> 00:01:59,760 Mi nombre es Canfeza. Soy la hija de Kürşat Kilimci. 20 00:02:01,550 --> 00:02:04,500 Vine a terminar el trabajo dejado sin terminar por papá. 21 00:02:05,530 --> 00:02:08,180 Mahir, no se detendrá, hijo. ¡Muévete! 22 00:02:12,290 --> 00:02:14,740 ¿Estás loca? ¿Para dónde estás corriendo? 23 00:02:16,000 --> 00:02:19,060 Lo que querías sucedió. Vine. 24 00:02:19,250 --> 00:02:20,700 ¿Quién es esa chica? 25 00:02:21,480 --> 00:02:23,370 Deja. Corre. 26 00:02:24,770 --> 00:02:25,720 ¿Mahir? 27 00:02:25,750 --> 00:02:28,040 ¿Estoy obligado a verte en todas partes? 28 00:02:28,250 --> 00:02:30,680 Es hora de hablar. 29 00:02:33,290 --> 00:02:34,520 ¡Mahir! 30 00:02:39,410 --> 00:02:41,690 Arrivederci, Mahir. 31 00:02:41,730 --> 00:02:42,900 ¿Selim? 32 00:02:46,590 --> 00:02:50,070 Esas personas son enemigos del estado. Y el que es un enemigo del Estado... 33 00:02:50,100 --> 00:02:50,970 Es mi enemigo. 34 00:02:51,000 --> 00:02:54,460 Incluso si esos archivos tienen tu nombre en ellos. 35 00:02:54,490 --> 00:02:55,520 No voy a retroceder. 36 00:02:55,580 --> 00:02:58,730 ¿Cuántas veces te he advertido? ¿Por qué necesitas contrabandear? 37 00:02:58,760 --> 00:03:00,800 Mahir, necesito decirte algo. 38 00:03:00,830 --> 00:03:01,830 ¿De quién? 39 00:03:02,060 --> 00:03:03,150 Sobre el abuelo. 40 00:03:03,220 --> 00:03:06,170 Mahir, no puedo explicartelo. Pero puedo mostrarte. 41 00:03:06,200 --> 00:03:09,360 Asaf Yılmaz. Eres Asaf Yılmaz. 42 00:03:15,070 --> 00:03:20,250 Ese día, sonrió tanto que el sol no se levantó. 43 00:03:20,290 --> 00:03:29,290 Todas las estrellas han salido. Los secretos se mezclarán con las aguas.. Y el agua se llevará todo. 44 00:03:30,200 --> 00:03:35,870 Todo será olvidado. Pero una cosa nunca será olvidada. 45 00:03:57,030 --> 00:03:58,590 ¿Qué hiciste? 46 00:04:00,130 --> 00:04:02,340 No tenía otra opción. 47 00:04:03,140 --> 00:04:04,750 Traté muy duro. 48 00:04:05,560 --> 00:04:11,270 Lo intenté. Si esos hombres se enteraban de tu padre, todo hubiera terminado. 49 00:04:17,340 --> 00:04:19,240 Perdóname. 50 00:04:34,740 --> 00:04:39,920 Necesito ir al borde del acantilado. Necesito ver qué hay ahí abajo. 51 00:04:40,730 --> 00:04:43,380 Cuando gires la cabeza, allí estaré. 52 00:04:56,990 --> 00:04:59,010 Aguanta, ya estamos aquí, estamos aquí. Episodio 35 "Nilüfer" FINAL 53 00:04:59,040 --> 00:04:59,770 Espera. 54 00:05:00,000 --> 00:05:01,360 ¿Puede mirar, por favor? Mi esposa está dando a luz. 55 00:05:01,390 --> 00:05:02,870 ¡Yo la llevo! ¡Mahir, no me dejes! 56 00:05:02,900 --> 00:05:03,470 Estoy aquí. 57 00:05:03,500 --> 00:05:04,920 - ¡Mahir! - Usted espere aquí. 58 00:05:04,950 --> 00:05:05,780 Te amo mucho. 59 00:05:05,810 --> 00:05:07,040 Te amo. 60 00:05:39,000 --> 00:05:40,290 ¿Papá? 61 00:05:45,660 --> 00:05:49,570 Te extraño. Te extraño mucho... 62 00:05:59,590 --> 00:06:01,970 Vine celebrar Eid contigo. 63 00:06:24,430 --> 00:06:26,330 Todo esto es un sueño, ¿verdad? 64 00:06:29,130 --> 00:06:31,770 ¿Te irás cuando me despierte, verdad? 65 00:06:39,660 --> 00:06:42,000 Tengo que darte algo. 66 00:06:49,240 --> 00:06:51,620 No te vayas rápido, por favor. 67 00:06:52,700 --> 00:06:55,130 Quédate un rato, papá. 68 00:06:56,230 --> 00:07:01,120 Estoy siempre aquí, hijo. No puedes verlo, pero lo sabes. 69 00:07:02,080 --> 00:07:04,500 No lo ves, pero lo sabes. 70 00:07:07,260 --> 00:07:11,600 Mi hijo. Estoy siempre contigo. 71 00:07:14,680 --> 00:07:17,290 Te envío saludos desde las estrellas. 72 00:07:18,190 --> 00:07:19,340 ¿Desde las estrellas? 73 00:07:19,370 --> 00:07:21,030 Desde las estrellas, sí. 74 00:07:22,380 --> 00:07:32,880 Hijo, mi Mahir. Si Allah lleva un ser amado de su hijo, envía una bendición en su lugar. 75 00:07:34,530 --> 00:07:40,370 Allah deja el corazón roto a los huérfanos. 76 00:07:42,220 --> 00:07:49,230 Además, tú ya no eres un chico huérfano. 77 00:07:50,020 --> 00:07:52,100 ¿Qué significa? 78 00:07:52,640 --> 00:07:57,270 Tú... eres padre. 79 00:08:13,960 --> 00:08:15,450 Soy padre. 80 00:08:18,720 --> 00:08:19,920 ¿Papá? 81 00:08:22,100 --> 00:08:23,720 ¡Papá, papá! 82 00:08:58,780 --> 00:09:02,550 20 DÍAS DESPUÉS 83 00:09:28,260 --> 00:09:29,740 ¿Sí, mi única? 84 00:09:29,780 --> 00:09:30,880 ¿Querido? 85 00:09:30,970 --> 00:09:32,990 Mi belleza, ¿qué estás haciendo? 86 00:09:33,090 --> 00:09:34,640 ¿Qué le pasa a tu voz? 87 00:09:35,380 --> 00:09:38,270 Acabo de despertarme. Es por eso. 88 00:09:38,640 --> 00:09:41,480 ¿Qué está sucediendo? ¿Estás bien? ¿Tienes náuseas o algo? 89 00:09:41,510 --> 00:09:44,020 No, no. Estoy bien. Gracias a Allah. 90 00:09:44,100 --> 00:09:45,760 ¿A qué hora es tu reunión? 91 00:09:45,840 --> 00:09:46,960 11:30. 92 00:09:47,000 --> 00:09:48,960 ¿Te quedarás allí por la noche también? 93 00:09:49,050 --> 00:09:51,960 No, no me quedaré. Iré cuando termine el trabajo. 94 00:09:52,420 --> 00:09:54,680 Volveré antes de la noche. 95 00:09:55,250 --> 00:09:57,030 Te echamos de menos. 96 00:09:57,200 --> 00:10:00,360 Yo también los extraño. ¿Has desayunado? 97 00:10:00,390 --> 00:10:03,270 No, no he comido. Voy a comer ahora. Quiero muhlama. 98 00:10:03,840 --> 00:10:06,900 ¿Entiendes que nuestro hijo saldrá como muhlama mañana. ¿Lo sabías? 99 00:10:07,460 --> 00:10:10,290 Comes esto todas las mañanas. ¿Quizás deberías parar? 100 00:10:10,320 --> 00:10:15,090 No, Mahir, ya soy adicta al muhlama. No se porqué lo pido todas las mañanas. 101 00:10:15,240 --> 00:10:17,440 Bien, disfruta de tu comida. ¿Qué puedo decir? 102 00:10:17,670 --> 00:10:20,030 ¿Qué están haciendo nuestros amigos? ¿Algún problema en casa? 103 00:10:20,030 --> 00:10:25,150 No, no. Todo está bien. Se están preparando para las Fiestas. Todos han comenzado a prepararse para Eid. 104 00:10:27,300 --> 00:10:32,910 Es mucho, mucho Sra. Süreyya, ¿tal vez preparamos demasiado baklava? ¿No enrrollamos demasiada masa? 105 00:10:32,940 --> 00:10:35,660 No, no. Alguien con suerte viene, mi querida, no te preocupes. 106 00:10:36,310 --> 00:10:38,760 Usted lo dice, Sra. Süreyya. 107 00:10:39,410 --> 00:10:41,880 El Sr. Asaf, está en cuidados intensivos. 108 00:10:41,890 --> 00:10:45,110 La Sra. Afet no quiere ver a nadie. Ella no recuerda nada. 109 00:10:45,510 --> 00:10:47,610 Si esto me pasara a mí. 110 00:10:47,780 --> 00:10:51,630 Si yo tuviera esos defectos, date cuenta que digo "defectos", lo olvidaría. 111 00:10:51,660 --> 00:10:56,680 O más bien, tampoco reconocería a nadie si cometiera un delito, Havoş querida. 112 00:10:56,820 --> 00:11:01,360 Que Allah me perdone. Me pregunto si tal vez la Sra. Afet está jugando a que no recuerda nada. 113 00:11:01,400 --> 00:11:03,580 No, ella no haría eso. 114 00:11:06,000 --> 00:11:08,570 Podría ser, si tú lo dices. 115 00:11:09,010 --> 00:11:12,630 Pero tenemos que creer, ¿no? No hay nada más que hacer. 116 00:11:12,660 --> 00:11:14,350 Está bien, está bien. 117 00:11:16,580 --> 00:11:18,530 La Sra. Canfeza desea muhlama. 118 00:11:18,620 --> 00:11:21,540 Allah, ¿de verdad? 119 00:11:21,570 --> 00:11:23,750 Pero esta chicas es todo maíz. 120 00:11:23,780 --> 00:11:24,380 Quiero decir... 121 00:11:24,410 --> 00:11:26,090 ¿Pero si ella lo desea, qué puedo decirle yo? 122 00:11:26,710 --> 00:11:30,430 Pero justo estaba por empezar con las hojas. Mis manos están cubiertas de aceite. 123 00:11:30,460 --> 00:11:31,850 Lo haré yo, Sra. Süreyya. 124 00:11:31,930 --> 00:11:33,420 Además, ya he aprendido de tanto hacerlo. 125 00:11:33,450 --> 00:11:35,590 Felek querida, gracias mi querida. 126 00:11:35,620 --> 00:11:37,560 Está bien, está bien. Hazlo, cocínalo. 127 00:11:38,040 --> 00:11:41,740 Sra. Süreyya, debe ir arriba. 128 00:11:41,770 --> 00:11:42,490 ¿Por qué? 129 00:11:42,580 --> 00:11:46,060 La bebé tiene gases. Y el Sr. Ferman está llorando. 130 00:11:47,030 --> 00:11:48,430 ¿Ferman está llorando? 131 00:11:49,700 --> 00:11:51,930 ¿Qué puedo hacer si voy arriba? 132 00:11:51,960 --> 00:11:54,570 Juro que no lo sé. Está llorando mucho. 133 00:11:54,600 --> 00:11:58,120 Está bien, amigo querido, amigo. 134 00:11:58,210 --> 00:12:03,350 Pero los quiero más gruesos. Y los hierves por mi. Vamos, mi alma. Vamos. 135 00:12:03,380 --> 00:12:05,870 - Si, ni lo mencione. - Me voy, está bien. 136 00:12:06,120 --> 00:12:07,530 Cocinaré ésto. 137 00:12:11,300 --> 00:12:14,770 Ferman, ¿por qué estás llorando? 138 00:12:16,230 --> 00:12:18,870 ¿Cómo no voy a llorar? Solo mira. 139 00:12:20,340 --> 00:12:27,880 Efsane, ¿esta niña está programado? Llora todo el tiempo. Por favor, reprogramémosla. 140 00:12:28,160 --> 00:12:32,610 ¿Hijo, qué estás diciendo? Es pequeña. La bebé tiene gases. ¿No puedes ver? 141 00:12:32,640 --> 00:12:35,000 ¿Estos gases nunca terminan? 142 00:12:35,030 --> 00:12:39,070 Un ser humano tiene un 75 % de agua, y nuestra niña es puro gas. 143 00:12:39,130 --> 00:12:43,820 Nada más que gases. Por favor, hazla callar. Por favor, ayuda. 144 00:12:45,630 --> 00:12:49,980 Ferman, ¿de dónde vino este niño? ¿De quién este niño? 145 00:12:50,940 --> 00:12:53,340 Mamá, me estoy volviendo loco. 146 00:12:55,830 --> 00:13:01,600 Mamá, por favor escúchame. Esta es mi hija. 147 00:13:02,050 --> 00:13:06,130 Su nombre es Afet Gül. En honor a ti. Mamá, Afet Gül. 148 00:13:06,160 --> 00:13:10,880 Tú no tienes un hijo. Además, ¿dónde está Sevde? 149 00:13:12,650 --> 00:13:16,290 Allah, ¿qué nos pasó? ¿Qué vamos a hacer? 150 00:13:16,550 --> 00:13:17,730 ¿Ferman? 151 00:13:19,600 --> 00:13:21,540 ¿Qué será de mi? 152 00:13:22,030 --> 00:13:23,630 Mamita... 153 00:13:26,600 --> 00:13:28,390 Mira, me convertí en tu víctima. 154 00:13:31,200 --> 00:13:33,560 Tuviste un coágulo en tu mente. ¿Está bien? 155 00:13:33,840 --> 00:13:36,940 Algunos circuitos se rompieron, pero el resto está bien. No te preocupes. 156 00:13:36,970 --> 00:13:39,210 No llores. Por favor, no llores. 157 00:13:39,240 --> 00:13:41,210 Tomarás las pastillas. Todo estará bien. ¿Está bien? 158 00:13:41,710 --> 00:13:43,340 Vamos. 159 00:13:49,480 --> 00:13:51,910 ¿Dónde está mi cuñada? 160 00:14:03,770 --> 00:14:06,960 El baklava resultó muy bien, Sra. Ezra. 161 00:14:06,990 --> 00:14:12,160 Maşallah. Déjalo que se enfríe en alguna parte, luego le pondremos el almíbar. 162 00:14:12,190 --> 00:14:13,690 Está bien. 163 00:14:15,170 --> 00:14:17,850 Mamá, Gülizar y yo vamos al cementerio. 164 00:14:17,850 --> 00:14:19,470 Está bien, hijo, está bien. 165 00:14:19,500 --> 00:14:21,260 ¡Trabajo fácil para Uds.! 166 00:14:21,550 --> 00:14:22,910 Gracias. 167 00:14:35,700 --> 00:14:38,740 Sra. Ezra, ¿dónde está el sarma? 168 00:14:46,114 --> 00:14:47,531 Allah Allah. 169 00:14:48,700 --> 00:14:51,750 Mi cordero, ¿realmente te los comiste crudos? 170 00:14:51,780 --> 00:14:53,570 Qué vergüenza. 171 00:14:53,600 --> 00:14:56,570 ¿Cómo los has comido los sarma crudos? Te enfermarás. 172 00:14:56,600 --> 00:14:59,920 Íbamos a llevarle esto a tu tía. ¿Ahora iremos con las manos vacías? 173 00:14:59,960 --> 00:15:05,450 ¿Qué puedo hacer? Estaban muy sabrosos. Además hay otros platos, llévale eso a mi tía. 174 00:15:05,610 --> 00:15:07,870 Su lengua es larga como un zapato. 175 00:15:12,160 --> 00:15:14,480 No, mi lengua es pequeña. 176 00:15:15,110 --> 00:15:18,510 Allah, dame paciencia con ésta niña. 177 00:15:20,510 --> 00:15:22,590 Trabajo fácil. 178 00:15:23,460 --> 00:15:25,940 Me iré si no tengo nada que hacer aquí. 179 00:15:26,440 --> 00:15:28,170 No no. 180 00:15:32,480 --> 00:15:37,320 ¿Abuela? ¿Qué hice para que no me mire a la cara? 181 00:15:37,380 --> 00:15:41,310 Tú conoces tus malas acciones. No me hagas abrir la boca ahora. 182 00:15:42,230 --> 00:15:43,140 Bien. 183 00:15:43,220 --> 00:15:47,670 Por supuesto, cuando una persona no tiene su propia esencia, cada cosa que hace molesta a sus padres adoptivos. 184 00:15:47,920 --> 00:15:49,390 Sare, está bien. 185 00:15:49,420 --> 00:15:51,820 ¿Las cosas que hiciste no molestaron? 186 00:15:51,940 --> 00:15:54,030 ¿Fui solo yo quien hizo el mal? 187 00:15:54,090 --> 00:15:58,260 ¿Y qué pasa con el mal que hizo el Sr. Kürşat? Incluso lo perdonó. 188 00:15:58,290 --> 00:16:03,930 ¿Qué quiere decir esto? Cuando una persona tiene su propia esencia, la balanza de la justicia se inclina, abuela. 189 00:16:03,980 --> 00:16:07,930 ¡Cállate, Sare! ¡Cállate! No me hagas romper tu corazón. 190 00:16:09,270 --> 00:16:11,560 Bien, no llegaré tarde. Volveré por la noche. 191 00:16:14,810 --> 00:16:16,270 ¿A dónde va? 192 00:16:16,300 --> 00:16:18,080 ¿Cómo puedo saber, Maviş? 193 00:16:18,160 --> 00:16:25,620 La serpiente, su madre se escapó. Decidimos no dejarla sola, pero ella me rompió el corazón. 194 00:16:25,740 --> 00:16:27,270 ¡Chica, no comas crudo! 195 00:16:27,300 --> 00:16:28,930 ¡Allah me perdone! 196 00:16:29,160 --> 00:16:31,160 Me harás enojar. 197 00:16:31,200 --> 00:16:32,500 No comas. 198 00:16:38,140 --> 00:16:40,590 ¡Bayram! ¡Bayram, cálmate! 199 00:16:40,660 --> 00:16:43,430 Cálmate, querida. Mira, ¿qué hay aquí? 200 00:16:43,460 --> 00:16:45,550 La hierba más deliciosa, Bayram. 201 00:16:45,580 --> 00:16:46,850 Cálmate, por el amor de Allah. 202 00:16:46,880 --> 00:16:47,780 Cálmate, Bayram. 203 00:16:47,810 --> 00:16:49,620 ¡No hagas eso! ¡No hagas eso! 204 00:16:49,650 --> 00:16:51,570 Hazlo, hermano Hurşit. Deténla, deténla. 205 00:16:51,600 --> 00:16:52,600 Aquí está, aquí tiene. 206 00:16:53,190 --> 00:16:56,980 ¡Gracias a Allah! Mi Bayram, ¿por qué estás haciendo esto? 207 00:16:57,020 --> 00:17:00,040 Hurşit, ya te lo he dicho 50 veces, no dejes estas puertas abiertas. 208 00:17:00,070 --> 00:17:02,400 ¡Los guardias fueron hechados! ¡No hay seguridad en la casa! 209 00:17:02,410 --> 00:17:04,800 ¿Me estás volviendo loco? ¿Y si Bayram hubiera escapado? 210 00:17:04,800 --> 00:17:06,990 Mi señor, solo la dejé abierta dos minutos, estaba distraído. 211 00:17:07,020 --> 00:17:08,570 ¡Me estás volviendo loco! 212 00:17:09,340 --> 00:17:15,930 Mira, Bayram. Te lo ruego, mírame. Entiendo que tienes miedo por tu vida. Tienes razón. 213 00:17:15,960 --> 00:17:19,310 Pero no tengas miedo, mi león. No tengas miedo. Nunca permitiré que te lastimen. 214 00:17:19,340 --> 00:17:23,430 Me ayudaste en los días más difíciles de mi vida, ¿No puedo permitir que te lastimen? 215 00:17:23,520 --> 00:17:25,700 No dejaré que te corten. Confía en mí. 216 00:17:25,870 --> 00:17:27,310 Nadie te tocará. 217 00:17:27,340 --> 00:17:29,230 Estoy aquí. No te atrevas, no te atrevas. 218 00:17:29,430 --> 00:17:33,360 Mira, hermano Hurşit, nos vamos ahora... Y aquí viene mamá. 219 00:17:33,610 --> 00:17:37,030 No puedo confiar en ti en absoluto. ¿Dónde está mi cuñada? Le confiaré a Bayram. 220 00:17:37,060 --> 00:17:37,760 ¿Está bien? 221 00:17:37,790 --> 00:17:39,030 Está bien. - Ferman. 222 00:17:39,160 --> 00:17:40,580 Estoy lista, vamos. 223 00:17:40,740 --> 00:17:42,700 Está bien, mamá. Vamos. 224 00:17:43,240 --> 00:17:44,240 Ven aquí. 225 00:17:44,880 --> 00:17:46,050 Ven, ven. 226 00:17:46,100 --> 00:17:46,830 Ferman. 227 00:17:46,940 --> 00:17:47,940 ¿Sí, mamá? 228 00:17:48,090 --> 00:17:50,080 ¿A dónde vamos? 229 00:17:50,260 --> 00:17:52,620 Te lo dije, al cementerio. 230 00:17:52,680 --> 00:17:53,940 ¿Y quién murió? 231 00:17:54,030 --> 00:17:57,430 Mamá, no hagas esto. Te lo ruego, me estoy empezando a asustar. 232 00:17:57,960 --> 00:18:00,680 ¿O estoy muerta? 233 00:18:01,730 --> 00:18:06,310 Sí, moriste, mamá. Y volviste como un zombie. Ahora volvemos al cementerio nuevamente. 234 00:18:06,340 --> 00:18:08,760 No tengas miedo, saldremos a caminar. Vamos. 235 00:18:09,250 --> 00:18:10,250 Ven. 236 00:18:10,440 --> 00:18:13,010 Se harán amigos de Bayram. Ten cuidado. 237 00:18:13,040 --> 00:18:13,810 Está bien, mi señor. 238 00:18:13,840 --> 00:18:16,350 Ven. No dejes las puertas abiertas, suficiente 239 00:18:16,780 --> 00:18:18,820 Está completamente obsesionado con Bayram. 240 00:18:18,850 --> 00:18:21,900 ¿Debería decirte algo? Este Bayram será un problema para nosotros. 241 00:18:21,930 --> 00:18:25,930 No nos permite cortarlo. ¿Deberíamos inscribirlo en la escuela en lugar de cortarlo y hablar tonterías? 242 00:18:25,970 --> 00:18:26,570 Ven, ven. 243 00:18:26,600 --> 00:18:27,650 Ven, Bayram, ven. 244 00:18:27,680 --> 00:18:28,790 - Vamos. - Ven, vamos. 245 00:18:28,820 --> 00:18:30,460 Vamos, despacio, despacio, ven. 246 00:18:30,550 --> 00:18:31,830 - Ven. - Bien hecho. 247 00:18:31,860 --> 00:18:33,910 - Vamos, te daré algunas zanahorias. - Ven. 248 00:18:34,080 --> 00:18:35,880 - Vamos. - Comerás. 249 00:18:51,400 --> 00:18:53,960 Mahir, estaba muy dulce sandía. 250 00:18:55,050 --> 00:18:56,590 Buen provecho. 251 00:18:57,230 --> 00:18:59,230 Creo que si no hubiera comido, habría muerto. 252 00:19:11,300 --> 00:19:13,140 No puedes recomponerte, ¿verdad? 253 00:19:15,030 --> 00:19:16,630 No puedo aceptarlo. 254 00:19:18,400 --> 00:19:21,920 Después de Raşit, mi abuelo se convirtió en un gran trauma para mí. 255 00:19:23,250 --> 00:19:25,520 Quería decírtelo, Mahir. 256 00:19:25,660 --> 00:19:28,670 Tan pronto como vi el video, fui al hospital y quería decirte. 257 00:19:28,700 --> 00:19:30,940 Está bien. - No estás enojado conmigo, ¿verdad? 258 00:19:30,970 --> 00:19:37,080 Cariño, no hay problema, Canfeza. ¿Qué te estoy diciendo? Bien, adelante, come tu dulce sandía, vamos. 259 00:19:40,120 --> 00:19:42,380 Mira, ¿sabes cuál es el problema? 260 00:19:42,530 --> 00:19:46,680 Si mi madre no me hubiera llamado, si no hubiera habido un dispositivo de seguimiento... 261 00:19:47,300 --> 00:19:52,070 Podrías haber muerto. ¿Y qué habría pasado? ¿Qué trato tendría con el abuelo? 262 00:19:52,700 --> 00:19:53,630 ¿Entiendes? 263 00:19:53,660 --> 00:19:56,350 Bien, no hables de eso, Mahir. 264 00:19:56,420 --> 00:19:59,720 La gente es así. Odian las cosas hermosas. 265 00:19:59,750 --> 00:20:06,060 Están tan infelices que nos envidian, desean ser Şehrazat y el chico de Urfa. 266 00:20:06,110 --> 00:20:10,780 Pero podrían superar las mismas dificultades que nosotros, eso es lo interesante. 267 00:20:11,720 --> 00:20:15,100 Entonces somos como lirios de agua en un pantano, ¿verdad? 268 00:20:15,100 --> 00:20:21,690 Sí. Pero sé que nadie tiene la fuerza para separarnos. 269 00:20:21,730 --> 00:20:25,030 Sí, eso es correcto. Bravo. 270 00:20:27,310 --> 00:20:28,570 ¿Sandía? 271 00:20:39,560 --> 00:20:40,860 ¿Sra. Canfeza? 272 00:20:40,900 --> 00:20:42,250 Ven, Felek, ven. 273 00:20:43,030 --> 00:20:45,090 ¿Por qué esta bebé llora tanto? 274 00:20:45,120 --> 00:20:46,220 Tiene gases. 275 00:20:46,250 --> 00:20:50,230 La Sra. Süreyya intenta ayudar, pero todas están agotadas. 276 00:20:50,260 --> 00:20:53,320 Me estoy empezando a asustar, ¿le pasará lo mismo a mi bebé? 277 00:20:53,370 --> 00:20:55,990 No tenga miedo, todos lo cuidaremos juntos. 278 00:20:56,070 --> 00:20:58,950 Por cierto, hice su muhlama. ¿Comerá aquí o abajo? 279 00:20:59,010 --> 00:21:00,130 Comeré abajo. 280 00:21:00,160 --> 00:21:03,000 Bien, iré a preparar un café con leche para Ud. y la Sra. Süreyya. 281 00:21:03,030 --> 00:21:04,610 No diré que no a eso. 282 00:21:04,680 --> 00:21:07,510 Por cierto, la hermana Havoş quería preguntarle. ¿Vendrá el Sr. Mahir por la noche? 283 00:21:07,550 --> 00:21:10,280 Sí, hablé con él. Llegará antes de la noche. 284 00:21:10,310 --> 00:21:11,780 Bien, entonces vamos a preparar todo. 285 00:21:11,820 --> 00:21:13,160 Bien. 286 00:21:13,290 --> 00:21:17,488 Muy rápidamente encontramos a cuatro personas conectadas a su abuelo. 287 00:21:17,488 --> 00:21:20,860 En operaciones muy exitosas en cuatro lugares diferentes. 288 00:21:21,070 --> 00:21:23,020 No se atrevas a bajar la cabeza. 289 00:21:23,200 --> 00:21:25,840 El crimen de su abuelo no es su crimen. 290 00:21:25,940 --> 00:21:31,020 Lo que es más, su postura inflexible hacia su familia es admirable. 291 00:21:31,070 --> 00:21:36,300 En nombre de mí y del servicio de inteligencia, le agradecemos una vez más. 292 00:21:36,340 --> 00:21:39,180 Solamente cumplí con mi deber. Así es como debe ser. 293 00:21:39,370 --> 00:21:41,690 Tiene una carrera muy brillante. 294 00:21:42,290 --> 00:21:44,970 Tomará el lugar de su padre. 295 00:21:45,250 --> 00:21:49,840 Prepárese, estos son sus últimos días en Estambul. 296 00:21:51,140 --> 00:21:54,850 Lo que Ud. diga, así será. 297 00:21:59,150 --> 00:22:03,280 Estos son sus premios y sus documentos. 298 00:22:05,500 --> 00:22:06,590 Gracias. 299 00:22:06,620 --> 00:22:09,060 Nos veremos aún más a menudo. 300 00:22:09,600 --> 00:22:11,530 Estoy de acuerdo. Bien. 301 00:22:14,180 --> 00:22:16,090 Nos vemos, Mahir Yılmaz. 302 00:22:16,120 --> 00:22:17,190 Nos vemos. 303 00:22:17,220 --> 00:22:18,730 Y por adelantado, felices fiestas. 304 00:22:18,760 --> 00:22:20,390 Gracias. Y a Ud. también. 305 00:22:27,800 --> 00:22:30,580 Ellos llamaron y llamaron por ésto. 306 00:22:31,010 --> 00:22:34,180 Finalmente, después de 20 días, recordaste que tienes un hermano y viniste. 307 00:22:34,420 --> 00:22:37,430 No hables tonterías. Es muy difícil para mi entrar. 308 00:22:37,460 --> 00:22:41,180 Como si fueras un paciente normal. ¿Sabes que eres un prisionero, verdad? 309 00:22:41,290 --> 00:22:42,840 ¿Dónde está mamá? 310 00:22:43,560 --> 00:22:44,560 No preguntes. 311 00:22:46,220 --> 00:22:50,400 Ella nos dejó a mí y a Elif en la estacada. Y a ti también. 312 00:22:51,310 --> 00:22:55,100 Ella no dijo nada. Y repentinamente desapareció. 313 00:22:56,910 --> 00:22:59,450 Mamá. Mamá. 314 00:22:59,560 --> 00:23:01,340 ¿Sabes? No me sorprende. 315 00:23:05,290 --> 00:23:06,640 ¿Y tú dónde te quedas? 316 00:23:06,730 --> 00:23:10,700 Regresé a la casa de Kürşat Kilimci. 317 00:23:12,100 --> 00:23:16,870 Ahora está tratando de sacarme de su documento y quitarme el apellido. 318 00:23:17,860 --> 00:23:20,530 Como puedes ver, sigo siendo la misma Sare protegida. 319 00:23:20,660 --> 00:23:22,200 Sinvergüenza. 320 00:23:24,280 --> 00:23:26,400 ¿Es posible que un hombre le dispare a su propio hijo? 321 00:23:28,790 --> 00:23:32,260 Además, ¿por qué razón? ¿Por quién? Mahir. 322 00:23:37,000 --> 00:23:39,050 Pienso que me voy a ir de allí. 323 00:23:39,570 --> 00:23:40,570 ¿A dónde? 324 00:23:41,300 --> 00:23:43,870 ¿Has hecho las paces con Salih? ¿Qué sucedió? 325 00:23:44,140 --> 00:23:45,420 No. 326 00:23:46,440 --> 00:23:48,920 Y no sé si podemos hacer las paces. 327 00:23:50,740 --> 00:23:55,800 Tanto Canfeza como la abuela están ofendidas. No me miran a la cara. 328 00:23:56,500 --> 00:23:58,400 ¿Qué voy a hacer allí? 329 00:23:59,170 --> 00:24:02,830 En esa casa siempre seguirás siendo la que se refugió. Sabes eso, ¿no Sare? 330 00:24:03,040 --> 00:24:04,850 Pero no lo olvides, estoy aquí. 331 00:24:04,920 --> 00:24:07,120 No importa lo que pase, eres mi hermana. 332 00:24:07,700 --> 00:24:12,790 Ozan, estás bajo arresto. En unos días serás enviado a prisión. 333 00:24:12,820 --> 00:24:15,930 Lo sabes, ¿verdad? Porque actúas como si no lo supieras. 334 00:24:16,970 --> 00:24:18,660 No iré a la cárcel. 335 00:24:22,040 --> 00:24:24,000 El tiempo se acabó, salga. 336 00:24:25,270 --> 00:24:28,340 ¿Puedo quedarme un minuto más? Un minuto más, por favor. 337 00:24:29,740 --> 00:24:31,190 Gracias. 338 00:24:32,780 --> 00:24:34,250 ¿Qué estás diciendo? 339 00:24:34,280 --> 00:24:37,920 No iré a la cárcel. Estaré fuera de aquí antes de que comiencen las Fiestas. 340 00:24:38,090 --> 00:24:41,830 Entonces haré que el Sr. Kürşat Kilimci pague. 341 00:24:41,920 --> 00:24:45,580 Entonces te recogeré a ti y a Elif y nos iremos de aquí. 342 00:24:45,880 --> 00:24:47,430 ¿Cómo harás esto? 343 00:24:47,510 --> 00:24:50,230 Te diré todo. Espera noticias mías. 344 00:24:50,260 --> 00:24:52,540 Sare, voy a necesitar tu ayuda. 345 00:24:54,100 --> 00:24:56,160 Me pregunto si querré irme contigo. 346 00:24:57,090 --> 00:24:59,350 No sé. Piénsalo. 347 00:24:59,380 --> 00:25:03,760 Piense en lo que sería más lógico. Seguir siendo la misma chica que se refugió en esa casa. 348 00:25:04,040 --> 00:25:08,860 O comenzar una nueva vida con tu propia sangre, tu hermano y tu sobrina. Echa un vistazo. 349 00:25:11,620 --> 00:25:13,710 Mami, vamos. El café se está enfriando. 350 00:25:13,740 --> 00:25:14,750 Voy. 351 00:25:17,840 --> 00:25:19,250 ¿Qué ha pasado? 352 00:25:19,750 --> 00:25:20,920 ¿Qué ha pasado? 353 00:25:21,200 --> 00:25:24,680 Te comeré. Lo haré. 354 00:25:25,060 --> 00:25:28,090 Probablemente, si te toco, el tío Ferman me matará. 355 00:25:28,120 --> 00:25:30,520 ¡Ven! ¡Ven! Ven. 356 00:25:30,810 --> 00:25:33,290 ¡Ven! ¡Ven! Ven. 357 00:25:33,360 --> 00:25:38,080 - Ven. - Canfeza, no puedo creerlo. Está aquí. 358 00:25:38,140 --> 00:25:40,390 ¿Por qué te ves así? ¿Qué hay ahí? 359 00:25:41,050 --> 00:25:44,620 Tenía mucho miedo de que llegara después de las Fiestas. Gracias a Allah que vino. 360 00:25:47,260 --> 00:25:51,470 No pude resistirme y compré alguna pequeñas cosas. 361 00:25:51,550 --> 00:25:53,710 ¿Para nuestro bebé? 362 00:25:53,800 --> 00:25:56,590 Pero todavía es muy temprano. E incluso el género es desconocido. 363 00:25:56,620 --> 00:26:00,140 Sí, pero no pude resistirme. ¡Era muy hermoso, Canfeza! 364 00:26:00,170 --> 00:26:03,120 Mira si te gusta, estoy muy emocionada. 365 00:26:15,520 --> 00:26:17,080 Mira esto. 366 00:26:20,280 --> 00:26:22,550 Muy lindo. 367 00:26:23,040 --> 00:26:24,480 Gracias. 368 00:26:26,400 --> 00:26:28,690 Estoy muy contenta de que te haya gustado. 369 00:26:33,800 --> 00:26:35,570 ¿Qué es esto? ¿Nuevo? 370 00:26:35,600 --> 00:26:36,600 Sí. 371 00:26:40,070 --> 00:26:44,230 ¿Mahir lo compró? ¿Cuándo? ¿Y por qué no lo sé? 372 00:26:44,260 --> 00:26:46,480 Lo compró ayer, me lo dió antes de partir hacia Ankara. 373 00:26:47,500 --> 00:26:48,970 ¿Esta flor es un lirio del valle? 374 00:26:49,000 --> 00:26:49,800 Sí. 375 00:26:49,910 --> 00:26:52,430 Muy hermoso. .Probablemente algo especial. 376 00:26:52,610 --> 00:26:55,250 Todo lo que Mahir me compra,es especial para mí. 377 00:26:55,660 --> 00:26:59,210 Cariño, sé muy feliz. ¿Bueno? 378 00:26:59,240 --> 00:27:01,040 Que Allah nunca los separe. 379 00:27:01,070 --> 00:27:01,850 Amén. 380 00:27:02,020 --> 00:27:03,120 Amén. 381 00:27:04,640 --> 00:27:06,020 Te comeré. 382 00:27:06,120 --> 00:27:09,630 Afet Gül apenas se quedó dormida. Nos agotó a todos. 383 00:27:09,720 --> 00:27:12,700 Efsane, mira lo que mamá compró para el bebé. 384 00:27:12,730 --> 00:27:15,270 Canfeza, esto es muy hermoso. 385 00:27:15,330 --> 00:27:20,490 Y también se lo compraré a Afet Gül. Mira, compraré exactamente el mismo. 386 00:27:26,280 --> 00:27:27,480 ¿Chicas? 387 00:27:28,350 --> 00:27:29,600 ¿Qué pasó, hermana? 388 00:27:31,160 --> 00:27:32,780 ¿Dónde está Bayram? 389 00:27:34,750 --> 00:27:36,330 ¿Dónde está? 390 00:27:36,620 --> 00:27:37,830 ¿Dónde está Bayram? 391 00:27:37,860 --> 00:27:39,500 Bayram no está aquí, se fue. 392 00:27:45,320 --> 00:27:47,620 Mira, la puerta está abierta. 393 00:27:48,820 --> 00:27:50,300 Estamos terminadas. 394 00:27:50,400 --> 00:27:53,950 Allah Allah, dirá que ni pude hacerme cargo de algo que me confió. 395 00:27:54,270 --> 00:27:57,220 Ferman lo descubrirá y nos destrozará cuando lo haga. 396 00:27:57,250 --> 00:28:01,810 No lo sabrá. Hasta que él sepa, lo encontraremos. 397 00:28:02,160 --> 00:28:04,390 Vamos por caminos separados, vamos por caminos separados. 398 00:28:04,420 --> 00:28:07,060 Es cierto que si se entera, nos destrozará. 399 00:28:07,700 --> 00:28:08,920 ¡Bayram! 400 00:28:09,090 --> 00:28:10,360 ¡Bayram! 401 00:28:10,420 --> 00:28:11,520 ¡Bayram! 402 00:28:23,260 --> 00:28:25,700 En las Fiestas, todos van donde sus padres. 403 00:28:26,490 --> 00:28:27,980 Y yo vine a ti. 404 00:28:31,010 --> 00:28:34,060 Todos besan las manos de su madre en las Fiestas. 405 00:28:36,280 --> 00:28:38,480 Y yo beso tu tierra. 406 00:28:39,480 --> 00:28:42,400 Todavía no puedo creerlo, Kemal. 407 00:29:02,240 --> 00:29:04,120 Tómalo, querida. 408 00:29:04,170 --> 00:29:05,170 Gracias. 409 00:29:11,980 --> 00:29:13,580 Vamos, mami. 410 00:29:15,110 --> 00:29:17,500 Hay mucha gente por las Fiestas. ¿No? 411 00:29:21,070 --> 00:29:23,170 Están aquí. 412 00:29:25,410 --> 00:29:27,650 Ferman, realmente me gustó este lugar. 413 00:29:27,740 --> 00:29:29,040 ¿Te gustó, mamá? 414 00:29:29,160 --> 00:29:32,690 Tranquilo. Hay paz aquí. 415 00:29:32,900 --> 00:29:36,130 ¿Vendremos aquí más a menudo? 416 00:29:36,740 --> 00:29:40,130 No te preocupes, mamá. Todos llegaremos aquí eventualmente. 417 00:29:40,160 --> 00:29:43,080 Cuando llegue ese día, nosotros pasaremos mucho tiempo juntos. 418 00:29:43,110 --> 00:29:44,450 Selam aleykum. Ven. 419 00:29:44,480 --> 00:29:45,940 Aleykum selam. 420 00:29:46,020 --> 00:29:47,260 Felices Fiestas. 421 00:29:47,260 --> 00:29:48,560 - Por favor. - Felices Fiestas. 422 00:29:48,560 --> 00:29:51,540 Si hubiéramos sabido que vendrían, habríamos venido más tarde. 423 00:29:51,620 --> 00:29:54,010 Oh, vamos. ¿Qué pasa con eso? 424 00:29:55,090 --> 00:29:56,590 Que tenga un buen día. 425 00:29:57,370 --> 00:29:58,560 Gracias. 426 00:29:59,580 --> 00:30:01,400 Por favor acepte mis condolencias. 427 00:30:01,600 --> 00:30:04,510 Gracias. Y Ud. también. 428 00:30:08,870 --> 00:30:12,030 Es nuestro pariente, venimos a saludarlo por las Fiestas. 429 00:30:12,060 --> 00:30:13,090 Por supuesto, cuñada. 430 00:30:14,500 --> 00:30:16,170 Entonces nos iremos. 431 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Felices Fiestas. 432 00:30:17,920 --> 00:30:19,340 Y para Uds. también. 433 00:30:19,470 --> 00:30:20,900 Nos vemos, cuñada. 434 00:30:22,080 --> 00:30:26,050 Kürşat, parece que la Señora madre no te reconoció. 435 00:30:26,080 --> 00:30:29,750 Mi rosa, lo juro. También estoy sorprendido. ¿Quizás por la amargura? 436 00:30:30,880 --> 00:30:32,900 Qué gran cosa han hecho, ¿verdad, mamá? 437 00:30:33,710 --> 00:30:35,820 Hijo, ¿quién es Kemal? 438 00:30:36,540 --> 00:30:40,660 Tu nieto, mamá. Hijo del hermano Ahmet y la cuñada Gülizar. 439 00:30:41,440 --> 00:30:43,100 ¿Kemal está muerto? 440 00:30:44,690 --> 00:30:45,840 Murió, mamá. 441 00:30:46,220 --> 00:30:49,050 Tenía solo 10 años, ¿no? 442 00:30:49,630 --> 00:30:51,610 ¿Cómo murió, Ferman? 443 00:30:54,020 --> 00:30:55,550 ¿Tu papá lo sabe? 444 00:30:58,630 --> 00:31:02,200 Asaf estará muy molesto, Ferman. 445 00:31:04,790 --> 00:31:11,400 Sé por qué todo esto nos está sucediendo. 446 00:31:11,500 --> 00:31:12,740 ¿Por qué mamá? 447 00:31:14,500 --> 00:31:17,580 Porque nos resentimos con Mehmet. Por eso sucedió. 448 00:31:21,270 --> 00:31:29,270 Ferman, llama a tu hermano y dile que venga y que traiga a Mahir. 449 00:31:31,540 --> 00:31:33,330 Está bien, mamá. 450 00:31:33,800 --> 00:31:35,920 Llamaré, llamaré, no te preocupes. 451 00:31:36,080 --> 00:31:38,430 Hazles saber también, ¿de acuerdo? 452 00:31:38,460 --> 00:31:39,670 Está bien, está bien. 453 00:31:41,210 --> 00:31:43,330 Digamos nuestras plegarias. 454 00:31:44,490 --> 00:31:46,770 ¿Recuerdas la oración? 455 00:31:47,240 --> 00:31:49,460 Yo la diré y tú repites, ¿de acuerdo? 456 00:31:49,920 --> 00:31:51,000 Vamos. 457 00:32:11,830 --> 00:32:14,080 Allah, perdónanos. 458 00:32:15,520 --> 00:32:17,790 Tengo que darte algo. 459 00:32:34,310 --> 00:32:37,240 Si lo dices, significa que sabes algo, papá. 460 00:32:39,880 --> 00:32:42,050 Canfeza estará muy feliz. 461 00:32:45,590 --> 00:32:47,400 ¡Me volveré loco! 462 00:32:47,490 --> 00:32:50,150 Salí de casa durante una hora, ¿cómo pudieron perderlo? 463 00:32:50,180 --> 00:32:51,720 Hermano Hurşit, ¡te estrangularé! 464 00:32:51,750 --> 00:32:54,890 Juro que desapareció de repente, de verdad. 465 00:32:54,920 --> 00:32:57,070 ¿Quién sabe a dónde fue el animal en una hora? 466 00:32:57,460 --> 00:33:02,530 Ferman, la hermana Süreyya y Hurşit lo están buscando en todas partes, eso ya es suficiente. 467 00:33:02,560 --> 00:33:04,470 ¿Qué sucederá si ellos buscan? ¿Cuál es el punto? 468 00:33:04,500 --> 00:33:08,390 ¡Lo dejé aquí, y antes de irme de la casa, dije que Bayram no fuera a ningún lado! 469 00:33:08,420 --> 00:33:10,380 ¡Hurşit, te mataré! 470 00:33:10,920 --> 00:33:12,140 ¡Iré a la policía! 471 00:33:12,190 --> 00:33:13,740 Tío, ¿qué policía? 472 00:33:13,770 --> 00:33:15,780 En las Fiestas, muchos animales sacrificatorios huyen. 473 00:33:15,810 --> 00:33:17,950 ¿A quién buscará la policía? 474 00:33:17,980 --> 00:33:21,040 Qué tan tranquila dices esto, ardilla lista. ¿Bayram es un animal sacrificatorio? 475 00:33:21,070 --> 00:33:24,550 ¡Era mi amigo cercano, camarada! 476 00:33:24,580 --> 00:33:26,860 ¡Que Allah me conceda paciencia! 477 00:33:27,120 --> 00:33:30,200 ¡Iré a la policía y haré una denuncia! 478 00:33:30,300 --> 00:33:33,710 Diré que mi sobrino es un Comisario Jefe y puede acelerar la búsqueda. 479 00:33:33,740 --> 00:33:36,790 Lo juro, si no hago que la fuerza de policía entera lo busque, ¡que no me llamen Ferman! 480 00:33:36,820 --> 00:33:38,510 Ferman, ¡no hables tonterías! 481 00:33:39,110 --> 00:33:41,150 Canfeza, ¿puedes ver como se ha ido? 482 00:33:41,180 --> 00:33:43,120 ¡Realmente tienes un marido increíble! 483 00:33:43,150 --> 00:33:45,160 Creo que mi esposo está loco. 484 00:33:55,540 --> 00:33:57,500 ¿Por qué te ríes? Estoy comiendo una manzana. 485 00:33:58,700 --> 00:34:02,550 Me río del hecho de que mi tío contactó a la policía sobre la desaparición de Bayram. 486 00:34:02,580 --> 00:34:03,290 Esto no es gracioso. 487 00:34:03,320 --> 00:34:06,490 Es divertido, Mahir. Esto solo podría hacerlo el tío. 488 00:34:06,520 --> 00:34:10,500 ¡Está loco! Me fui a Ankara. 489 00:34:10,700 --> 00:34:17,270 ¡Estoy hablando con el jefe, una persona importante me está alabando! 490 00:34:17,390 --> 00:34:19,950 Y me llaman de la policía en Estambul. 491 00:34:20,010 --> 00:34:21,340 ¿Qué es? 492 00:34:21,480 --> 00:34:25,160 El cordero de mi tío está desaparecido y él quiere que lo encuentre. 493 00:34:25,260 --> 00:34:28,860 Es bueno que haya llegado a este nivel con esa familia. Es solo un milagro. 494 00:34:29,760 --> 00:34:31,390 Dame un pedazo de manzana también. 495 00:34:31,420 --> 00:34:32,630 Aquí tienes. 496 00:34:34,370 --> 00:34:35,370 Aquí tienes. 497 00:34:42,200 --> 00:34:43,230 ¿Qué es esto? 498 00:34:44,900 --> 00:34:45,900 ¿Para mí? 499 00:34:46,140 --> 00:34:49,670 No, no es para ti, no lo abras, guárdelo. 500 00:34:49,900 --> 00:34:51,410 ¿Para quién compraste un regalo? 501 00:34:51,700 --> 00:34:52,730 Para el equeño. 502 00:34:54,310 --> 00:34:55,870 ¿Compraste un regalo para nuestro bebé? 503 00:34:55,900 --> 00:34:58,290 Sí, compré un regalo para nuestro bebé, para las Fiestas. 504 00:34:58,670 --> 00:35:01,750 Mahir, ¿compraste un atuendo festivo para nuestro bebé que aún no ha nacido? 505 00:35:01,880 --> 00:35:07,440 Lo usará el año que viene, por eso lo compré, no lo abras. 506 00:35:07,810 --> 00:35:09,450 Bien, pero todavía no sabemos el género. 507 00:35:09,480 --> 00:35:10,480 Yo lo sé. 508 00:35:10,800 --> 00:35:11,860 ¿Cómo lo sabes? 509 00:35:11,890 --> 00:35:14,210 Lo sé, Canfeza, lo sé. ¿Está bien? 510 00:35:14,240 --> 00:35:15,470 Tengo curiosidad. 511 00:35:15,500 --> 00:35:17,690 Cariño, lo descubrirás en tres semanas de todos modos. 512 00:35:17,790 --> 00:35:20,670 No hay problema, no te preocupes. 513 00:35:22,480 --> 00:35:23,480 Adelante. 514 00:35:25,760 --> 00:35:29,910 Les traje helado, el hermano Hurşit lo compró en la famosa pastelería abajo. 515 00:35:29,940 --> 00:35:31,910 ¿Puedes dejarlo en la terraza? Lo comeré. 516 00:35:31,940 --> 00:35:32,370 Bien. 517 00:35:32,400 --> 00:35:34,240 Pueden comer el resto, Felek. 518 00:35:34,330 --> 00:35:35,590 Ya hemos comido, mi señor Mahir. 519 00:35:35,740 --> 00:35:37,280 No tenía dudas. 520 00:35:39,960 --> 00:35:41,190 Bromeo. 521 00:35:55,250 --> 00:35:59,010 Abuelo, el vestido de fiesta es muy hermoso, ¡me veo como una princesa! 522 00:35:59,460 --> 00:36:00,800 ¿Te gustó? 523 00:36:00,830 --> 00:36:02,070 ¡Mucho! 524 00:36:02,540 --> 00:36:04,220 Sí, es hermoso. 525 00:36:05,270 --> 00:36:09,780 ¡Espera, espera, tu abuelo se va caer! ¡Espera! 526 00:36:09,860 --> 00:36:11,710 Gracias, abuelo. 527 00:36:12,050 --> 00:36:15,730 No a mi. Gracias a tía Gülizar, ella lo eligió. ¿Sabes? 528 00:36:15,760 --> 00:36:17,590 No entiendo de estas cosas. 529 00:36:17,620 --> 00:36:19,890 Gracias, tía Gülizar. 530 00:36:20,020 --> 00:36:22,400 Úsalo con placer, mi cordero.++++++++ 531 00:36:22,490 --> 00:36:27,420 Quítatelo, de lo contrario se ensuciará. Póntelo mañana cuando vayas a ver a tu papá. 532 00:36:27,530 --> 00:36:30,290 Abuelo, ¿vamos a ver a papá mañana? 533 00:36:30,320 --> 00:36:32,440 ¡Por supuesto, mañana es un dia festivo! 534 00:36:32,490 --> 00:36:33,810 ¡Hurra! 535 00:36:33,840 --> 00:36:38,370 ¡Detente, hija, detente! Se apoderará de algo y se romperá. 536 00:36:38,400 --> 00:36:41,710 Allah Allah, nunca he visto a una chica tan salvaje. 537 00:36:41,740 --> 00:36:44,870 - Ay Allah Allah. - Mamá, el baklava está tan delicioso. 538 00:36:44,970 --> 00:36:46,810 Disfruta de tu comida, hijo. 539 00:36:46,840 --> 00:36:50,050 Lo preparamos con nueces, al igual que los gustos de Canfeza. 540 00:36:50,090 --> 00:36:52,780 Así es, podemos llevarle mañana. 541 00:36:53,420 --> 00:36:59,450 Hijo, ¿tal vez no deberías ir? No eres bienvenido en esa casa. 542 00:36:59,480 --> 00:37:06,670 Madre, por el amor de Allah, que los miembros de la familia Yılmaz primero miren sus pecados. 543 00:37:06,720 --> 00:37:10,160 Todos ya saben sobre el Sr. Asaf. 544 00:37:10,320 --> 00:37:14,700 La Sra. Afet está siendo juzgada por asesinato. 545 00:37:15,620 --> 00:37:16,700 Esto es cierto. 546 00:37:16,770 --> 00:37:19,430 La Sra. Afet se ve muy mal. 547 00:37:19,860 --> 00:37:23,130 Ella perdió la cabeza y yo me sentí mal por ella. 548 00:37:23,210 --> 00:37:25,360 ¿Dónde la viste? 549 00:37:25,820 --> 00:37:27,900 La vi en el cementerio. 550 00:37:28,860 --> 00:37:33,230 Sí, se ha vuelto completamente loca, mamá. Ella está hablando de todo tipo de tonterías. 551 00:37:33,580 --> 00:37:38,160 Definitivamente lo está fingiendo para evitar ser castigada. 552 00:37:38,190 --> 00:37:43,660 No, no, Mamá Ezra. Ella realmente se ha vuelto loca. 553 00:37:43,890 --> 00:37:49,590 Sí, mamá. Estábamos parados en la tumba de Kemal, y ella me dice... 554 00:37:49,620 --> 00:37:52,770 Mis condolencias, querido. 555 00:37:54,800 --> 00:37:58,500 Es decir, ella no finge, incluso la Sra. Afet no podría fingir así. 556 00:37:58,620 --> 00:38:02,070 Allah Allah. 557 00:38:06,740 --> 00:38:07,670 Allah Allah. 558 00:38:07,700 --> 00:38:09,840 Qué día fue, ¿eh? 559 00:38:09,870 --> 00:38:11,470 No sé. 560 00:38:13,230 --> 00:38:16,420 ¿No puedes ver mi dolor? ¿Me estás tomando el pelo? 561 00:38:16,570 --> 00:38:18,580 ¿Qué pasa con tanta risa? 562 00:38:19,020 --> 00:38:20,880 ¿Por qué deberíamos burlarnos? 563 00:38:20,940 --> 00:38:26,240 Ferman, tampoco exageres, es solo un cordero. 564 00:38:26,320 --> 00:38:28,770 No me entiendes en absoluto. 565 00:38:29,720 --> 00:38:33,650 Soy un hombre apasionado, amiga, ambiciosa, y me apego a todo. 566 00:38:33,760 --> 00:38:35,720 Y me apegué a Bayram. 567 00:38:35,970 --> 00:38:38,440 Cariño, ¿podemos cerrar este tema ya? 568 00:38:38,470 --> 00:38:41,900 Es obvio que Bayram no se apegó a ti, ya que él se escapó. 569 00:38:42,000 --> 00:38:45,430 Si regresa, él es tuyo, y si no, nunca fue tuyo, Fero. 570 00:38:45,460 --> 00:38:46,410 ¿Verdad? 571 00:38:46,440 --> 00:38:50,240 Bravo, cuán bellamente dijo. 572 00:38:51,170 --> 00:38:56,020 No es necesario exagerar, nos sentamos en silencio, Mira lo bueno que es. 573 00:38:56,220 --> 00:38:59,230 Sabes, me sorprendes mucho. 574 00:38:59,270 --> 00:39:03,330 Nos ha pasado tanto, y todo lo que haces es descansar. 575 00:39:04,160 --> 00:39:10,270 Ferman, estás exagerando un poco sobre Bayram, no lo hagas. 576 00:39:10,360 --> 00:39:12,830 Cuñada, ¿es Bayram nuestro único problema? 577 00:39:12,960 --> 00:39:17,180 Mi madre se volvió loca hoy, expresó sus condolencias a Kürşat en el cementerio. 578 00:39:17,220 --> 00:39:17,730 ¿Sí? 579 00:39:17,760 --> 00:39:19,960 Ella está así, papá está así... 580 00:39:22,010 --> 00:39:26,540 Mira lo que nos pasó, nuestros mayores se han vuelto completamente locos. 581 00:39:28,660 --> 00:39:30,190 Tienes razón. 582 00:39:34,460 --> 00:39:41,530 Amor, no estoy tratando de no hablar frente a Mahir, pero aún no puedo creer lo que hizo papá. 583 00:39:42,580 --> 00:39:50,060 Tienes razón Ferman, pero el Sr. Asaf nos destruyó a todos, especialmente a Mahir. 584 00:39:52,090 --> 00:39:55,130 Mi hijo estaba tan triste. 585 00:39:55,160 --> 00:40:00,400 Lo conozco, trata de parecer fuerte, pero es muy difícil para él. 586 00:40:00,430 --> 00:40:01,880 Por supuesto que es así. 587 00:40:01,960 --> 00:40:04,580 Todos estábamos aflijidos, nuera. ¿Cómo no podría estar uno triste? 588 00:40:04,870 --> 00:40:10,650 Solo piensa, tuvo que dispararle a su propio abuelo. 589 00:40:11,580 --> 00:40:18,000 Su conciencia lo atormentará por el resto de su vida. 590 00:40:18,030 --> 00:40:21,370 Amiga, me vuelvo loco cuando pienso. 591 00:40:21,480 --> 00:40:26,280 Mira a papá, llevó a Canfeza al acantilado. 592 00:40:26,380 --> 00:40:28,600 Era obvio que iba a matar a la chica. 593 00:40:29,060 --> 00:40:33,220 Pensé que era un ángel, pero resultó ser el diablo. No puedo aceptarlo. 594 00:40:33,960 --> 00:40:39,070 Está bien, está bien, no te aflijas más. 595 00:40:40,360 --> 00:40:41,500 ¿Qué puedes hacer? 596 00:40:42,670 --> 00:40:48,920 Pero debo admitir que no estaba triste porque él estaba en el hospital. 597 00:40:49,800 --> 00:40:52,130 Allah, con que dolores estoy siendo probado. 598 00:40:52,160 --> 00:40:54,960 Ayúdame, Allah. 599 00:40:55,000 --> 00:41:00,220 Papá está en coma, mamá se ha vuelto loca, mi cordero ha desaparecido. 600 00:41:00,460 --> 00:41:02,530 Estas Fiestas estarán muy tristes. 601 00:41:03,040 --> 00:41:04,360 ¿Dijo algo sobre el cordero? 602 00:41:05,290 --> 00:41:08,140 Obsesionado, obsesionado con su cordero. 603 00:41:10,260 --> 00:41:11,580 ¿Adónde vas? 604 00:41:12,360 --> 00:41:14,020 Y también se sintió ofendido. 605 00:41:22,630 --> 00:41:24,220 Mahir. 606 00:41:25,000 --> 00:41:28,070 Dime, ¿cómo sabes el sexo del bebé? 607 00:41:31,400 --> 00:41:32,780 Papá me lo dijo. 608 00:41:34,290 --> 00:41:36,240 ¿Has visto a papá en tu sueño? 609 00:41:37,340 --> 00:41:40,930 Soñé con él cuando me dispararon, y ahora de nuevo. 610 00:41:41,600 --> 00:41:47,080 Eres muy dulce, pero realmente entiendo que esto suena extraño. 611 00:41:47,620 --> 00:41:50,210 Pero fue una sensación muy fuerte, Canfeza. 612 00:41:51,220 --> 00:41:52,790 Muy real. 613 00:41:53,810 --> 00:41:58,480 Vino y me dejó algo en la palma, después la cerró. 614 00:41:58,660 --> 00:42:00,200 ¿Qué te dejó? 615 00:42:03,490 --> 00:42:05,700 Tienes que ver esto, espera. 616 00:42:13,680 --> 00:42:14,680 Ábrelo. 617 00:42:15,390 --> 00:42:16,270 ¿Seguro? 618 00:42:16,300 --> 00:42:17,950 Ábrelo, vamos. 619 00:42:24,200 --> 00:42:25,280 Mahir. 620 00:42:25,310 --> 00:42:26,470 Tendremos a Meryem. 621 00:42:28,080 --> 00:42:30,000 ¿Vamos a tener una hija? 622 00:42:30,270 --> 00:42:31,940 Sí, tendremos una hija. 623 00:42:34,920 --> 00:42:38,030 Sabes, él me dio exactamente la misma horquilla. 624 00:42:38,110 --> 00:42:41,200 Son muy parecidas. 625 00:42:42,880 --> 00:42:44,480 ¡Vamos a tener una hija! 626 00:42:51,200 --> 00:42:53,160 La amaré tanto... 627 00:42:54,680 --> 00:42:56,870 La voy a amar mucho, mucho. 628 00:42:57,560 --> 00:43:00,600 Que luego conocerá a un hombre que la amará no menos que yo. 629 00:43:00,840 --> 00:43:06,610 Ella no tendrá una relación estúpida y con errores. 630 00:43:08,450 --> 00:43:12,340 Porque las chicas amadas por sus padres no se conforman con menos. 631 00:43:12,370 --> 00:43:13,760 Así es. 632 00:43:14,580 --> 00:43:17,900 Aunque incluso si encuentra uno, no lo dejará. 633 00:43:18,270 --> 00:43:20,670 Mahir, ¿realmente estás pensando en esto? 634 00:43:20,790 --> 00:43:23,240 ¿Sabes siquiera en qué estaba pensando durante las últimas 4 horas? 635 00:43:23,270 --> 00:43:26,570 Ella irá a la escuela primaria y luego se convertirá en una graduada. 636 00:43:26,800 --> 00:43:32,340 Entonces le gustará alguien, y le gustará, él la molestará, pero le romperé la cara, así que olvídalo. 637 00:43:33,540 --> 00:43:34,930 Mahir. 638 00:43:36,730 --> 00:43:39,060 Te amo mucho. 639 00:43:39,140 --> 00:43:43,670 A veces me parece que el amor no encaja dentro de mí y necesito amar aún más. 640 00:43:43,820 --> 00:43:45,710 Yo también te amo mucho. 641 00:43:45,840 --> 00:43:46,890 Ven aquí. 642 00:44:00,210 --> 00:44:07,120 Por cierto, papá me guiña un ojo desde las estrellas. Me lo dijo. 643 00:44:09,600 --> 00:44:11,170 Mi madre también está ahí. 644 00:46:37,900 --> 00:46:39,840 Hablé con la abuela, ella viene. 645 00:46:40,600 --> 00:46:43,780 - ¡Felicitémonos unos a otros! - Vamos. 646 00:46:44,460 --> 00:46:48,040 - Felices Fiestas, mamá. - ¡Mi querido hijo, Felices Fiestas! 647 00:46:49,570 --> 00:46:50,450 Felices Fiestas. 648 00:46:50,480 --> 00:46:51,490 - Felices Fiestas. - Felices Fiestas, querida. 649 00:46:51,520 --> 00:46:53,790 Felices Fiestas, belleza. 650 00:46:53,820 --> 00:46:55,970 - Mira, mira. - Felices Fiestas. 651 00:46:56,410 --> 00:46:59,580 Espera un minuto, espera un minuto, aún no he felicitado a nuestra chica. 652 00:47:00,710 --> 00:47:06,100 Deja que el primer regalo sea de la madre adoptiva del padre. 653 00:47:06,280 --> 00:47:07,900 Hermana Süreyya. 654 00:47:08,360 --> 00:47:10,260 Parece que es aún más, pero oh bueno... 655 00:47:10,290 --> 00:47:14,580 Mira, amiga, me conmovió tu generosidad. 656 00:47:14,640 --> 00:47:17,270 ¿Quizás me des oro si te beso la mano? 657 00:47:21,140 --> 00:47:23,240 Mi señor Ferman, encontramos Bayram. 658 00:47:23,340 --> 00:47:26,470 ¡Gracias a Allah, gracias a Allah! ¿Dónde estaba él? ¿Dónde lo encontraste? 659 00:47:26,570 --> 00:47:28,930 Lo juro, estaba comiendo hierba en el jardín. 660 00:47:28,960 --> 00:47:32,620 Buscamos en todas partes el animal. Gracias. Que Allah esté complacido contigo. 661 00:47:32,650 --> 00:47:34,750 La atamos con fuerza, ahora el no huirá. 662 00:47:34,780 --> 00:47:36,360 Está bien, está bien. Gracias, hermano Hurşit. 663 00:47:36,390 --> 00:47:36,840 Gracias. 664 00:47:36,870 --> 00:47:38,840 Fero, el animal fue encontrado. 665 00:47:38,870 --> 00:47:41,240 - ¿Podría ser una señal? - ¿Qué señal? 666 00:47:41,270 --> 00:47:45,080 Bayram probablemente dice: "sacrifícame, sacrifícame..." 667 00:47:45,110 --> 00:47:47,120 Una frase muy interesante. Después colgaremos aqui los cuernos. 668 00:47:47,150 --> 00:47:50,860 Lo juro, los morderé, los dejaré. 669 00:47:50,890 --> 00:47:54,370 Juro que tomaré al bebé y me iré de aquí. ¿Puede un hombre matar y comer a un amigo? 670 00:47:54,400 --> 00:47:56,140 No digas eso frente a mi hija. 671 00:47:56,170 --> 00:47:58,280 Es broma, broma. 672 00:47:58,310 --> 00:48:00,310 Estoy buscando Asaf en todas partes. 673 00:48:00,360 --> 00:48:01,640 Pero no puedo encontrarlo. 674 00:48:02,290 --> 00:48:03,290 Mamá 675 00:48:04,670 --> 00:48:08,790 Fue a Urfa. A la fábrica. ¿No recuerda? 676 00:48:10,870 --> 00:48:12,280 Oh, estoy tan contenta. 677 00:48:12,310 --> 00:48:13,690 Me siento aliviada. 678 00:48:13,720 --> 00:48:15,780 Felicitémonos unos a otros. 679 00:48:17,190 --> 00:48:18,030 Felicidades. 680 00:48:18,060 --> 00:48:19,270 Felicidades. 681 00:48:23,240 --> 00:48:24,910 Buenas fiestas, abuela. 682 00:48:26,380 --> 00:48:27,530 Ven aquí. 683 00:48:31,890 --> 00:48:33,630 Buenas fiestas, mamá. 684 00:48:33,660 --> 00:48:35,300 Muchos años por venir. ¡İnşallah! 685 00:48:35,330 --> 00:48:37,330 Buenas fiestas, hijo. 686 00:48:43,270 --> 00:48:45,150 Buenas fiestas, hija. 687 00:48:47,260 --> 00:48:49,940 Mamá, todavía no tiene la edad suficiente para besarte la mano, pero... 688 00:48:49,970 --> 00:48:54,270 Si quieres darle oro, no seas tímida. Puedes darle lo que hay en tu cuello. 689 00:48:54,510 --> 00:48:55,930 ¿Debo dárselo ahora, hijo.? 690 00:48:55,960 --> 00:49:00,830 No, deja que mamá se lo quede. Le daré una moneda de oro de la República. 691 00:49:00,860 --> 00:49:02,130 Se lo daré, se lo daré. 692 00:49:02,160 --> 00:49:04,670 Lo daré de inmediato. Gracias. 693 00:49:06,180 --> 00:49:07,610 Te extrañé. 694 00:49:07,640 --> 00:49:11,120 Elif, tu vestido te queda muy bien, luces muy hermosa, hijita. 695 00:49:11,150 --> 00:49:14,230 Sí, y me gusta mucho. El abuelo lo compró. 696 00:49:20,720 --> 00:49:22,900 ¿Cuándo te sacarás esto? 697 00:49:24,010 --> 00:49:25,620 Pronto, hija. 698 00:49:25,770 --> 00:49:26,770 Pronto. 699 00:49:27,940 --> 00:49:31,060 ¿Siempre permaneceré con mi abuelo con mirada malvada? 700 00:49:31,900 --> 00:49:33,960 No, te llevaré. 701 00:49:34,050 --> 00:49:37,300 ¿Cómo me llevarás? El abuelo no me dejará. 702 00:49:40,650 --> 00:49:45,700 Te diré un secreto, pero no se lo digas a nadie. 703 00:49:48,230 --> 00:49:51,340 El abuelo, morirá pronto. 704 00:49:52,480 --> 00:49:56,080 No, papá. No dejes que el abuelo muera. 705 00:49:57,100 --> 00:49:58,840 Pero eso es cierto, mi belleza. 706 00:49:58,870 --> 00:50:02,980 Es la ley de la naturaleza. Nace una persona, crece y muere. 707 00:50:03,160 --> 00:50:05,660 Pero no te preocupes. Siempre estaré a tu lado. 708 00:50:05,690 --> 00:50:08,610 Seremos felices. Todo estará bien. 709 00:50:08,640 --> 00:50:10,440 ¿Está bien, mi única? Lo prometo. 710 00:50:13,140 --> 00:50:14,260 El tiempo ha terminado. 711 00:50:20,100 --> 00:50:21,670 Vamos, es hora de irte. 712 00:50:21,700 --> 00:50:22,700 Por ahora. 713 00:50:23,460 --> 00:50:24,970 Te amo mucho. 714 00:50:27,620 --> 00:50:29,720 Y yo te amo mucho, mi única. 715 00:50:29,770 --> 00:50:31,400 Yo también te amo mucho. 716 00:50:33,510 --> 00:50:34,630 Vamos. 717 00:51:01,750 --> 00:51:02,980 ¿Qué pasó, nieta? 718 00:51:03,190 --> 00:51:04,600 Estoy triste. 719 00:51:04,630 --> 00:51:08,670 No estés triste. Te traeré de nuevo a ver a tu padre. 720 00:51:08,700 --> 00:51:11,550 Vamos a lo de tu tía ahora y celebraremos las fiestas juntos. 721 00:51:11,580 --> 00:51:14,640 ¿Los niños se ponen tristes en las Fiestas? ¡No se ponen tristes! 722 00:51:15,380 --> 00:51:16,390 ¿No están tristes? 723 00:51:16,420 --> 00:51:20,490 Por supuesto que no están tristes, ¿los niños tan hermosos se ponen tristes en las fiestas? 724 00:51:20,710 --> 00:51:25,140 Te compraré helado en el camino. Cuando vayas a celebras las fiestas. 725 00:51:25,270 --> 00:51:26,600 Vamos, sonríe. 726 00:51:26,870 --> 00:51:29,870 Eso es todo. Vamos, ven. 727 00:51:30,340 --> 00:51:33,150 Somos una familia tan grande. 728 00:51:33,700 --> 00:51:36,680 Qué maravilloso. Celebremos juntos. 729 00:51:45,430 --> 00:51:49,970 Cuanto han cocinado. Bendigo sus manos. 730 00:51:50,000 --> 00:51:52,650 No, salud para sus manos. 731 00:51:52,680 --> 00:51:55,380 Trajo tantas cosas. Todo es tan delicioso. 732 00:51:55,410 --> 00:51:57,410 Buen provecho. 733 00:51:59,680 --> 00:52:01,640 ¿Cómo está, señora Afet? 734 00:52:01,670 --> 00:52:03,370 ¿Cómo está su salud? 735 00:52:03,400 --> 00:52:06,200 Estoy bien. Tengo mucho que hacer después de las Fiestas. 736 00:52:06,230 --> 00:52:07,300 - ¿Sí? - Sí. 737 00:52:07,330 --> 00:52:09,800 Secaré berenjenas y pimientos. 738 00:52:09,830 --> 00:52:15,400 Haré conservas. Tengo mucho que hacer, Hasibe. 739 00:52:16,300 --> 00:52:18,000 ¿Hasibe? 740 00:52:18,580 --> 00:52:19,860 ¿Quién es el Hasibe? 741 00:52:19,920 --> 00:52:25,510 Abuela, nadie lo sabe. Mamá no ha podido pensar lógicamente últimamente. 742 00:52:25,550 --> 00:52:26,610 Amnesia. 743 00:52:36,440 --> 00:52:38,410 ¿Qué ocurre? Estás muy callado. 744 00:52:40,390 --> 00:52:41,540 Nada. 745 00:52:42,620 --> 00:52:46,260 Hoy llevé a la niña a ver a Ozan. 746 00:52:46,580 --> 00:52:47,620 Es por eso. 747 00:52:49,230 --> 00:52:51,420 ¿Entonces sientes pena por Ozan? 748 00:52:51,740 --> 00:52:54,570 ¿Cómo no puedo sentir pena, Mahir? Por supuesto que la siento. 749 00:52:54,600 --> 00:53:00,430 No importa lo enojado que esté, es parte de mi, él es mi hijo. No puedes cortar los lazos con alguien de repente. 750 00:53:02,030 --> 00:53:04,040 Te digo que Ozan está siendo transferido mañana. 751 00:53:04,780 --> 00:53:06,110 Lo sé, querido. 752 00:53:14,060 --> 00:53:16,150 Sare, ¿a dónde vas? 753 00:53:16,270 --> 00:53:18,070 Iré a con Canfeza. 754 00:53:31,160 --> 00:53:34,860 Chica, también hicieron dolma. 755 00:53:34,890 --> 00:53:37,870 ¿Tienes dolma? Yo quería. 756 00:53:37,900 --> 00:53:39,710 También lo hicimos, pequeña señora. 757 00:53:39,740 --> 00:53:44,200 El tuyo seguro que es delicioso, pero amo el de la abuela, es un poco agrio. 758 00:53:52,420 --> 00:53:56,920 Pequeña señora, comió con tanto apetito que me dió hambre también. 759 00:53:56,950 --> 00:53:58,730 Coman. Es muy sabroso. 760 00:53:58,760 --> 00:54:00,060 Comamos entonces. 761 00:54:01,650 --> 00:54:02,870 Déjame probar también. 762 00:54:04,840 --> 00:54:05,840 Mi rosa. 763 00:54:08,010 --> 00:54:09,940 Llevaremos esto. 764 00:54:16,130 --> 00:54:17,790 No nos felicitamos ´por las fiestas. 765 00:54:18,050 --> 00:54:19,500 No se siente bien. 766 00:54:23,240 --> 00:54:24,920 Buenas fiestas, mi rosa. 767 00:54:25,610 --> 00:54:26,710 Y tú también. 768 00:54:29,070 --> 00:54:32,120 No hagas eso, Canfeza. 769 00:54:34,210 --> 00:54:35,730 Hoy es un dia festivo. 770 00:54:37,230 --> 00:54:39,590 En las Fiestas, todos hacen las paces. 771 00:54:42,090 --> 00:54:45,300 Lo sé, mi rosa, lo sé. 772 00:54:46,030 --> 00:54:48,760 ¿Vamos a pasar las Fiestas en malos términos? 773 00:54:52,740 --> 00:54:54,520 Sare, no estoy molesta contigo. 774 00:54:54,850 --> 00:54:55,850 Estoy decepcionada. 775 00:54:56,780 --> 00:54:58,890 Eres una gran decepción para mí. 776 00:55:06,050 --> 00:55:09,580 Siempre seguirás siendo una niña adoptiva en esta casa, Sare. 777 00:55:23,510 --> 00:55:25,440 Hola, Sr. Ozan. ¿Cómo está? 778 00:55:25,470 --> 00:55:28,640 Estoy bien. 779 00:55:29,230 --> 00:55:31,580 Dese la vuelta un poco. Lo examinaré. 780 00:55:39,940 --> 00:55:41,260 Este es su teléfono. 781 00:55:42,760 --> 00:55:44,160 ¿Qué está sucediendo? 782 00:55:44,200 --> 00:55:45,440 ¿Quién lo envió? 783 00:55:45,610 --> 00:55:47,210 Lo descubrirá cuándo llamen. 784 00:56:04,890 --> 00:56:06,930 Aquí tienes, vamos, mi león. 785 00:56:07,420 --> 00:56:11,380 Si comieras carne, pondría Çiğ köfte en la lechuga. 786 00:56:11,410 --> 00:56:13,590 Pero estarás contento con esto. 787 00:56:14,580 --> 00:56:17,960 ¿Qué estás haciendo allí durante una hora con ese carnero? 788 00:56:20,760 --> 00:56:22,460 Abuela, se lo diré, pero... 789 00:56:22,490 --> 00:56:25,440 Le dirá a todos que no tengo cerebro. 790 00:56:25,470 --> 00:56:27,200 Ni lo digas, hijo. 791 00:56:27,240 --> 00:56:28,710 Pero se lo diré de todos modos. 792 00:56:29,640 --> 00:56:33,680 Este es mi amigo. Se llama Bayram. 793 00:56:33,860 --> 00:56:38,290 Lo compramos para el sacrificio. Pero después de que nos hicimos amigos. Cambié de opinión. 794 00:56:38,320 --> 00:56:39,680 Bien hecho. 795 00:56:40,440 --> 00:56:42,900 Estoy sorprendido. 796 00:56:42,930 --> 00:56:47,400 Allah no simpatiza con aquellos que no simpatizan por los animales, hijo. 797 00:56:47,590 --> 00:56:49,930 Y yo era como tú cuando era niña. 798 00:56:49,960 --> 00:56:52,810 Jugué con las ovejas y corderos. 799 00:56:52,840 --> 00:56:55,640 Y papá no podía traerlos para matarlos. 800 00:56:56,500 --> 00:56:59,000 ¿Ha visto lo que tenemos en común? 801 00:56:59,030 --> 00:57:03,970 Abuela, sabía que debajo de esa tensión entre nosotros, había amor. ¿Sabes? 802 00:57:04,000 --> 00:57:06,520 La besaré. Tenemos un interés común: amor por los animales. 803 00:57:06,550 --> 00:57:10,010 Tío, yo no tengo esa conexión emocional con él. 804 00:57:10,010 --> 00:57:12,150 Lo entendiste. Dame la carne. 805 00:57:12,180 --> 00:57:13,580 La comeré y te sientas. 806 00:57:13,610 --> 00:57:14,670 Te mostraré más tarde. 807 00:57:16,740 --> 00:57:19,010 Hasibe, ¿hiciste el dolma? 808 00:57:20,590 --> 00:57:24,470 La señora Ezra lo hizo. Resultó muy sabroso. Benditas sus manos. 809 00:57:26,760 --> 00:57:29,620 Süreyya, no pudiste recordar el nombre. 810 00:57:29,650 --> 00:57:30,990 Es vergonzoso. 811 00:57:31,720 --> 00:57:34,680 Lo siento, Hasibe. Nuestra nuera está un poco ... 812 00:57:34,710 --> 00:57:37,800 Es vergonzoso frente a todos, Sra. Afet. 813 00:57:38,420 --> 00:57:41,880 La Sra. madre ha perdido la cabeza por completo. 814 00:57:41,910 --> 00:57:42,910 ¿Qué es esto? 815 00:57:49,040 --> 00:57:51,120 Sare, ¿a dónde vas, cariño? 816 00:57:51,340 --> 00:57:52,740 Voy a ir al baño. 817 00:57:57,360 --> 00:58:01,190 Hija, ¿cuándo se conocerá el sexo del bebé? 818 00:58:01,220 --> 00:58:02,780 En 3 semanas. 819 00:58:05,070 --> 00:58:07,550 Pero nosotros, conocemos el género. 820 00:58:08,150 --> 00:58:09,730 ¿Cómo lo sabes? 821 00:58:10,060 --> 00:58:11,380 Lo sabemos. 822 00:58:13,540 --> 00:58:14,550 Va a ser una niña. 823 00:58:16,020 --> 00:58:17,750 Verás. 824 00:58:18,640 --> 00:58:21,330 Pensé que sería un hijo. Te gusta dar sorpresas. 825 00:58:21,360 --> 00:58:23,420 Sí, hacemos sorpresas. 826 00:58:23,450 --> 00:58:25,180 Nieta de la abuela. 827 00:58:25,220 --> 00:58:29,370 Lla vestiré maravillosamente. 828 00:58:29,400 --> 00:58:31,780 Te preguntaré algo. ¿Cómo lo llamarás? 829 00:58:33,810 --> 00:58:34,810 Meryem. 830 00:58:36,270 --> 00:58:37,090 Mi cordero. 831 00:58:37,120 --> 00:58:38,530 Mamá. Mi cordero. 832 00:58:48,060 --> 00:58:51,520 Bayram, no comas el árbol. Te di mucha lechuga. 833 00:58:51,550 --> 00:58:54,340 Mira, estás enojado porque nos comimos a tus amigos, Bayram. 834 00:58:54,550 --> 00:58:59,080 No tengas miedo, no te dejaré acuchillar. No serás serás comida en esta mesa, mi querido. 835 00:58:59,110 --> 00:59:00,700 Te ves delicioso, Bayram. 836 00:59:01,250 --> 00:59:03,600 Es broma. 837 00:59:04,620 --> 00:59:07,000 Incluso los enemigos están juntos. 838 00:59:08,390 --> 00:59:10,740 Pero estás de más en esta mesa. 839 00:59:10,780 --> 00:59:12,140 No es tu lugar, Sare. 840 00:59:14,020 --> 00:59:17,540 Entiendo ya, no hay lugar para ti en esta mesa. 841 00:59:31,620 --> 00:59:33,350 Documentos inmobiliarios. 842 00:59:38,590 --> 00:59:40,230 Entonces. 843 00:59:43,620 --> 00:59:46,140 ¿Qué estás escondiendo, Asaf Yılmaz? 844 01:00:11,700 --> 01:00:13,420 Me pregunto dónde está. 845 01:00:17,840 --> 01:00:19,840 ¿Cómo se atreven a tocarte? 846 01:00:33,370 --> 01:00:34,600 Mahir. 847 01:00:47,620 --> 01:00:48,910 Querido nieto. 848 01:00:50,330 --> 01:00:54,300 Si abriste esta carta, se han revelado todos los secretos. 849 01:00:55,470 --> 01:00:56,960 Y yo estoy muerto. 850 01:00:57,200 --> 01:00:59,100 Tuve que mantener este secreto. 851 01:00:59,350 --> 01:01:04,730 No fue fácil. Llevando la carga de la culpa por la muerte de mi hijo durante 20 años. 852 01:01:05,720 --> 01:01:09,030 Cuando llegué al hospital. Estabas enojado conmigo. 853 01:01:09,060 --> 01:01:12,740 Me dijiste que no te llamara. Estaba avergonzado. 854 01:01:13,780 --> 01:01:16,980 Qué vergonzoso fue venir al funeral de tu padre. 855 01:01:17,600 --> 01:01:20,990 Le dije adiós a tu padre, él me perdonó. 856 01:01:21,710 --> 01:01:23,810 Pero no sé si tú me perdonarás. 857 01:01:24,460 --> 01:01:26,160 Pero quiero decir. 858 01:01:26,950 --> 01:01:29,590 Te amaba mucho. 859 01:01:29,620 --> 01:01:31,620 Estaba orgulloso de ser tu abuelo. 860 01:01:31,910 --> 01:01:36,830 Sé que no quieres ese dinero de sangre. 861 01:01:37,000 --> 01:01:43,060 Nunca mezclé el contrabando con dinero familiar. 862 01:01:43,290 --> 01:01:47,370 Este dinero está en la cuenta escrita en la parte posterior de la carta. 863 01:01:47,430 --> 01:01:51,590 El resto es el capital de la familia Yılmaz. 864 01:01:51,760 --> 01:01:54,620 Todo está limpio. Dale a todos su parte. 865 01:01:54,670 --> 01:01:56,190 Y toma tu parte también. 866 01:01:56,280 --> 01:02:00,150 Esta herencia no es mía, sino de tu padre. 867 01:02:00,270 --> 01:02:02,610 Y perdóname, nieto. 868 01:02:03,230 --> 01:02:05,210 Tu abuelo, Asaf Yılmaz. 869 01:02:34,130 --> 01:02:36,910 Llama ya. ¿Quién eres? 870 01:02:43,780 --> 01:02:44,780 Hola. 871 01:02:46,200 --> 01:02:49,310 Selim Alame. ¿Eres tú? 872 01:02:50,670 --> 01:02:53,560 ¿Qué pasó? ¿Decidiste pagar la deuda? 873 01:02:55,430 --> 01:02:58,030 Por supuesto que quiero ser salvado. ¿Quién quiere ir a la cárcel? 874 01:02:59,250 --> 01:03:01,480 Selim, no sé lo que vas a hacer... 875 01:03:01,510 --> 01:03:05,830 Pero vamos a darnos prisa. Mañana seré transferido a la prisión. Tenemos que darnos prisa. 876 01:03:07,500 --> 01:03:11,350 No. No. No planeo simplemente huir. 877 01:03:11,630 --> 01:03:15,720 No iré a ningún lado hasta que le pida cuentas al Sr. Kürşat. 878 01:03:17,820 --> 01:03:19,790 Papá morirá antes del final de las Fiestas. 879 01:03:20,530 --> 01:03:23,480 Lo juro, no soy yo quien va a poner esa bala. 880 01:03:23,980 --> 01:03:25,100 Lo juro. 881 01:03:28,310 --> 01:03:33,020 Te dije esa noche. Dispara o te arrepentirás. 882 01:03:35,190 --> 01:03:39,130 ¿Por qué? ¿No soy tu hijo? ¿Por qué no me amaste? 883 01:03:39,160 --> 01:03:40,530 ¿Por qué? ¿Por qué? 884 01:03:40,600 --> 01:03:41,690 Dispara, hijo. Dispara. 885 01:03:41,720 --> 01:03:46,140 Dispara, saca toda tu ira y dolor. 886 01:03:58,910 --> 01:04:00,170 Elif, nieta. 887 01:04:02,420 --> 01:04:03,420 ¿Qué ha pasado? 888 01:04:05,700 --> 01:04:07,900 Ven aquí. 889 01:04:08,770 --> 01:04:10,000 Ven aquí. 890 01:04:19,080 --> 01:04:20,420 ¿Qué pasó, nieta? 891 01:04:20,450 --> 01:04:22,820 ¿No vas a morir? ¿Verdad abuelo? 892 01:04:24,020 --> 01:04:27,890 No. ¿Por qué debería morir? ¿Qué te hace pensar eso? 893 01:04:28,070 --> 01:04:29,540 Papá lo dijo. 894 01:04:29,570 --> 01:04:32,420 Dijo que no se lo dijera a nadie, que era un secreto. 895 01:04:33,630 --> 01:04:35,420 ¿Qué te dijo papá? 896 01:04:36,160 --> 01:04:40,740 Pronto el abuelo morirá, y te llevaré conmigo. 897 01:04:46,370 --> 01:04:48,600 Papá estaba bromeando, nieta. 898 01:04:48,630 --> 01:04:52,440 ¿Es esto posible? 899 01:04:52,470 --> 01:04:54,440 No vas a morir, ¿verdad? 900 01:04:54,470 --> 01:04:56,600 Por que yo te quiero mucho. 901 01:04:57,090 --> 01:05:02,150 Querida, ven aquí, deja que te abrace. no voy a morir. No tengo intención de morir. 902 01:05:02,180 --> 01:05:05,550 ¿Moriré sin ver al hijo de Canfeza? 903 01:05:05,580 --> 01:05:09,240 No te aflijas. Mi querida, ven, ven. 904 01:05:09,270 --> 01:05:11,710 No moriré. No moriré. 905 01:05:12,360 --> 01:05:15,170 No moriré. Simplemente no te pongas triste. 906 01:05:35,070 --> 01:05:36,180 Es muy difícil. 907 01:05:36,600 --> 01:05:37,670 Lo sé. 908 01:05:49,640 --> 01:05:52,160 Estuvo involucrado en la muerte de mi padre. 909 01:05:56,820 --> 01:06:00,500 Qué persona es esta que hizo que todo esto malo suceda. 910 01:06:13,240 --> 01:06:14,250 Estoy muy enojado. 911 01:06:16,150 --> 01:06:18,430 Estoy muy decepcionado. Mi corazón está roto. 912 01:06:22,880 --> 01:06:24,390 Nunca lo perdonaré. 913 01:06:26,870 --> 01:06:28,920 Pero por dentro estoy triste. 914 01:06:30,390 --> 01:06:32,400 Me siento mal. 915 01:06:34,280 --> 01:06:35,630 Mi corazón está en llamas. 916 01:06:38,860 --> 01:06:40,370 Si solo hubiera muerto. 917 01:06:41,000 --> 01:06:43,320 ¿Bueno? Si solo hubiera muerto. 918 01:06:44,440 --> 01:06:47,920 Mira lo que estoy diciendo. Le deseé la muerte a alguien. 919 01:06:52,920 --> 01:06:54,720 Te entiendo muy bien. 920 01:06:55,080 --> 01:06:59,010 Quería que mi papá muriera cuando descubrí que era malo. 921 01:07:00,690 --> 01:07:03,390 Lo amé y no lo odié. 922 01:07:04,440 --> 01:07:06,180 Ya ves, Canfeza. 923 01:07:08,250 --> 01:07:10,380 Lo que experimentaste en esta casa. 924 01:07:11,230 --> 01:07:13,090 Dijeron todo tipo de cosas. 925 01:07:14,650 --> 01:07:17,030 La abuela te llamó la hija de un asesino. 926 01:07:17,640 --> 01:07:19,500 Y ahora será juzgada por asesinato. 927 01:07:20,390 --> 01:07:22,620 Y la condición del abuelo es clara. 928 01:07:24,550 --> 01:07:27,230 Ya ves, Canfeza. Destino. 929 01:07:27,260 --> 01:07:30,980 Nadie se irá sin pagar sus errores. 930 01:07:32,420 --> 01:07:35,300 No puedo decir que «les sirva bien». 931 01:07:40,450 --> 01:07:42,470 ¿Por qué eres tan amable? 932 01:07:44,500 --> 01:07:46,340 Eres tan buena, criatura. 933 01:07:47,210 --> 01:07:48,210 Mi querida. 934 01:07:50,250 --> 01:07:51,760 Que buena que eres. 935 01:07:52,760 --> 01:07:55,100 Es bueno que Allah nos haya permitido encontrarnos. 936 01:07:56,170 --> 01:07:58,460 Es bueno que seas mi destino. 937 01:08:00,100 --> 01:08:02,440 Es bueno que existas. 938 01:08:03,570 --> 01:08:04,650 Y tú también. 939 01:08:05,640 --> 01:08:07,400 Te amo mucho. 940 01:08:08,340 --> 01:08:09,440 Te amo. 941 01:08:45,270 --> 01:08:46,590 ¿Kürşat? 942 01:08:47,950 --> 01:08:50,880 ¿Por qué estás despierto en este momento, hijo? 943 01:08:52,060 --> 01:08:54,090 No sé, mamá. 944 01:08:55,130 --> 01:08:57,760 Me desperté sintiendo que no podía respirar. 945 01:08:57,810 --> 01:08:59,710 Se me apretó el pecho. 946 01:09:00,820 --> 01:09:02,430 Siento algún tipo de ansiedad por dentro. 947 01:09:02,460 --> 01:09:04,080 Que sea lo mejor, hijo. 948 01:09:04,160 --> 01:09:07,170 Honestamente, mamá, no parece que sea algo bueno. 949 01:09:07,300 --> 01:09:08,670 No lo sé. 950 01:09:09,060 --> 01:09:10,740 Me siento extraño de alguna manera. 951 01:09:10,770 --> 01:09:13,190 Qué mal sentimiento. 952 01:09:15,960 --> 01:09:20,060 Ni siquiera puedo explicarlo. Esta es la primera vez en mi vida que he experimentado esto, mamá. 953 01:09:20,310 --> 01:09:22,800 Allah no lo permita, es como que voy a morir. 954 01:09:22,830 --> 01:09:24,680 Allah no lo permita, hijo. 955 01:09:24,740 --> 01:09:26,520 ¿Qué estás diciendo? 956 01:09:26,590 --> 01:09:28,490 No lo pienses. 957 01:09:28,620 --> 01:09:32,610 Mamá, cuando éramos pequeños, leias una oración y nos alejaba todo. 958 01:09:32,650 --> 01:09:34,420 E inmediatamente me calmaba. 959 01:09:34,530 --> 01:09:37,830 Tal vez puedas leerla de nuevo y calmarme, ¿mamá? 960 01:09:37,910 --> 01:09:39,740 La leeré, hijo, la leeré. 961 01:10:43,660 --> 01:10:45,120 Vamos, date prisa. 962 01:10:45,310 --> 01:10:47,730 Saludos de Selim Allame. 963 01:10:47,830 --> 01:10:49,520 Ahora eres libre. 964 01:10:59,680 --> 01:11:01,460 Eyvallah, Selim. 965 01:11:02,560 --> 01:11:03,730 Eyvallah. 966 01:11:13,650 --> 01:11:16,590 Incluso los enemigos están parados cerca. 967 01:11:17,680 --> 01:11:21,690 Pero no hay espacio en esta mesa para ti, Sare. 968 01:11:22,070 --> 01:11:23,690 Ya entiendo. 969 01:11:23,810 --> 01:11:25,690 No hay lugar para ti en esta mesa. 970 01:11:26,960 --> 01:11:30,700 Siempre serás solo una niña adoptiva en esta casa, ¿lo sabes, Sare? 971 01:11:30,760 --> 01:11:32,720 Pero no hay problema, estoy aquí. 972 01:11:32,750 --> 01:11:35,200 No importa lo que pase, eres mi hermana. 973 01:11:44,340 --> 01:11:45,400 ¿Quién es? 974 01:11:46,890 --> 01:11:47,890 ¿Hola? 975 01:11:48,250 --> 01:11:50,420 Sare, prepárate, voy a recogerte. 976 01:11:50,460 --> 01:11:51,660 ¿Ozan? 977 01:11:52,360 --> 01:11:54,040 Ozan, ¿cómo escapaste? 978 01:11:54,120 --> 01:11:55,890 Me escapé, te lo diré más tarde. 979 01:11:55,920 --> 01:11:57,610 Escúchame atentamente. 980 01:11:57,660 --> 01:11:59,950 Para empezar, no le dirás a nadie nada. 981 01:12:00,010 --> 01:12:03,120 Luego tomas a Elif y sales sin poner sospechas. ¿Está bien? 982 01:12:03,150 --> 01:12:04,780 ¿Cómo saldré? 983 01:12:04,870 --> 01:12:06,870 ¿A dónde debo decir que voy? Ellos lo sabrán. No son tontos. 984 01:12:06,900 --> 01:12:08,030 Sare, no me molestes. 985 01:12:08,060 --> 01:12:12,780 Piensa en algo. Digamos que vas al centro comercial o al parque, piensa en algo. 986 01:12:13,520 --> 01:12:14,950 Está bien, está bien. 987 01:12:15,270 --> 01:12:17,400 Pero no solo Elif. 988 01:12:18,260 --> 01:12:20,450 También tendrás que traer a Canfeza. 989 01:12:21,030 --> 01:12:24,100 ¿Canfeza? ¿Qué tiene que ver Canfeza con esto Ozan? 990 01:12:24,360 --> 01:12:26,750 Sare, no hagas preguntas, no tenemos tiempo. 991 01:12:27,940 --> 01:12:30,360 Ozan, di la verdad, ¿no harás nada malo? 992 01:12:30,390 --> 01:12:32,340 No, no haré nada malo. 993 01:12:32,380 --> 01:12:34,460 Por favor ¿harás lo que dije? No tenemos tiempo. 994 01:12:34,490 --> 01:12:37,040 Pronto descubrirán que he escapado. Haz lo que digo. 995 01:13:00,610 --> 01:13:02,300 ¿Me matará? 996 01:13:02,430 --> 01:13:04,340 No deberías haber visto ese video. 997 01:13:04,520 --> 01:13:06,520 Si me mata, perderá a Mahir. 998 01:13:06,550 --> 01:13:07,640 Salta. 999 01:13:09,190 --> 01:13:10,850 No quiero morir. 1000 01:13:10,880 --> 01:13:13,650 Salta o te dispararé, Canfeza. 1001 01:13:42,470 --> 01:13:43,980 ¿Puedes oírme? 1002 01:13:46,460 --> 01:13:48,450 ¿Valió la pena, Asaf Yılmaz? 1003 01:13:54,980 --> 01:13:57,280 No puedo perdonar nada que hayas hecho. 1004 01:13:59,300 --> 01:14:00,740 Y no perdonaré. 1005 01:14:04,340 --> 01:14:08,140 Si te hubieras comportado de manera diferente ese día, tal vez papá aún estaría vivo. 1006 01:14:15,270 --> 01:14:17,570 Lo que querías hacer con Canfeza... 1007 01:14:18,360 --> 01:14:21,370 Y mi bebé... 1008 01:14:24,130 --> 01:14:25,980 Duele tanto, ¿sabes? 1009 01:14:28,780 --> 01:14:30,850 Algo se rompió aquí. 1010 01:14:37,860 --> 01:14:40,690 Desearía que murieras de una muerte natural, abuelo. 1011 01:14:44,360 --> 01:14:46,320 Te hubiera cuidado. 1012 01:14:47,180 --> 01:14:49,290 Te llevaría sobre mi espalda. 1013 01:14:54,760 --> 01:14:56,880 Si solo no hubieras hecho ésto. 1014 01:15:09,860 --> 01:15:11,780 Por cierto, leí tu carta. 1015 01:15:15,690 --> 01:15:18,940 Devolveré todo lo que robaste del estado. 1016 01:15:20,900 --> 01:15:22,880 Distribuiré a todos tus acciones. 1017 01:15:26,700 --> 01:15:28,110 Tu voluntad... 1018 01:15:30,620 --> 01:15:32,800 Cumpliré tu voluntad. 1019 01:15:33,160 --> 01:15:34,590 No te preocupes. 1020 01:15:37,260 --> 01:15:38,490 Promesa. 1021 01:15:57,080 --> 01:15:58,600 Vine por última vez. 1022 01:16:00,720 --> 01:16:02,320 No volveré. 1023 01:16:04,950 --> 01:16:07,200 Te declaro mi derecho. 1024 01:16:09,620 --> 01:16:11,560 De aquí en adelante… 1025 01:16:13,120 --> 01:16:14,920 Esto es entre tú y papá. 1026 01:16:37,700 --> 01:16:40,220 Estamos perdiendo a un paciente, llame a un médico de inmediato. 1027 01:16:42,140 --> 01:16:44,700 Doctor, estamos perdiendo a un paciente. 1028 01:17:05,300 --> 01:17:08,000 Cuando era niño, a menudo veía autos negros pasando por la calle. 1029 01:17:08,030 --> 01:17:09,820 Me preguntaba cómo era el tuyo, abuelo. 1030 01:17:09,950 --> 01:17:12,940 Ni rojo ni blanco, solo negro. 1031 01:17:14,060 --> 01:17:15,540 Papá me lo dijo. 1032 01:17:16,220 --> 01:17:20,340 Dijo que el abuelo tiene ese auto negro. 1033 01:17:20,570 --> 01:17:24,440 Y brilla como una perla. 1034 01:17:24,970 --> 01:17:26,660 Rápido como el viento. 1035 01:17:26,850 --> 01:17:28,720 Lo llamé tormenta. 1036 01:17:30,470 --> 01:17:32,680 Después de que me lo contó. 1037 01:17:34,420 --> 01:17:39,020 Estaba esperando que llegara un auto negro un día y que mi abuelo saliera de él. 1038 01:17:43,900 --> 01:17:46,060 Te he estado esperando durante mucho tiempo. 1039 01:17:53,540 --> 01:17:59,240 No importa cuánto lo nieges, mi sangre fluye a través de tus venas. 1040 01:17:59,950 --> 01:18:02,480 Las canciones que escuchas son mías. 1041 01:18:02,780 --> 01:18:04,660 Tu temperamento. 1042 01:18:04,690 --> 01:18:07,020 Incluso esta rebeldía es mía. 1043 01:18:08,080 --> 01:18:09,890 Eres mi nieto. 1044 01:18:10,220 --> 01:18:11,890 Y yo soy tu abuelo. 1045 01:18:35,810 --> 01:18:37,650 Asaf. 1046 01:18:40,220 --> 01:18:44,860 ¿Eres miel o algo así? Efsane, ¿qué es esto? 1047 01:18:45,000 --> 01:18:46,800 Canfeza, te queda muy bien. 1048 01:18:46,830 --> 01:18:48,580 Serás una madre maravillosa. 1049 01:18:50,860 --> 01:18:52,150 Ay Allah Allah. 1050 01:18:52,180 --> 01:18:55,010 Afet Gül, querida. 1051 01:18:55,520 --> 01:18:56,530 Cariño mío. 1052 01:18:56,560 --> 01:18:58,130 ¿Mi hija hada? 1053 01:18:58,330 --> 01:18:59,160 Dime. 1054 01:18:59,190 --> 01:19:01,630 ¿Dónde estará Mahir? Me pregunto. Hoy son las Fiestas. 1055 01:19:01,630 --> 01:19:03,260 Tenía cosas que hacer. 1056 01:19:03,420 --> 01:19:05,570 ¿Qué tipo de cosas puede hacer en las Fiestas? 1057 01:19:05,600 --> 01:19:07,810 Le daré esta princesa a la madre. 1058 01:19:09,700 --> 01:19:12,240 Cariño mío. 1059 01:19:12,520 --> 01:19:14,980 Allah. 1060 01:19:18,050 --> 01:19:20,040 ¿Por qué me llama? 1061 01:19:20,400 --> 01:19:21,400 ¿Quién? 1062 01:19:21,860 --> 01:19:23,120 Sare. 1063 01:19:29,180 --> 01:19:30,680 Te escucho, Sare. 1064 01:19:31,120 --> 01:19:34,890 Canfeza, quiero hablar contigo, mi rosa. 1065 01:19:36,140 --> 01:19:37,850 ¿De qué quieres a hablar? 1066 01:19:38,170 --> 01:19:40,120 Me voy de aquí. 1067 01:19:40,240 --> 01:19:41,960 ¿Cómo es eso? ¿Adónde vas? 1068 01:19:42,100 --> 01:19:45,280 Te explicaré. ¿Podrías darme una hora para vernos? 1069 01:19:46,750 --> 01:19:49,250 ¿En memoria de muchos años de amistad? 1070 01:19:50,490 --> 01:19:53,120 Ven a la mansión. 1071 01:19:53,260 --> 01:19:56,240 No, no iré allí, mi rosa. Me pongo tensa allí. 1072 01:19:56,270 --> 01:19:58,020 Además, ya estoy en el auto. 1073 01:19:58,230 --> 01:20:00,790 ¿Quizás pueda ir a recogerte y vamos a un lugar lindo? 1074 01:20:00,830 --> 01:20:03,390 Algún lugar cerca de la costa. 1075 01:20:03,530 --> 01:20:04,470 Y el clima es bueno. 1076 01:20:04,500 --> 01:20:06,600 Tomemos café por última vez. 1077 01:20:06,630 --> 01:20:09,960 Canfeza, vamos, no me lastimes. 1078 01:20:10,160 --> 01:20:12,030 Al menos has esto por mí. 1079 01:20:12,730 --> 01:20:13,770 Está bien, bien. 1080 01:20:14,660 --> 01:20:17,090 Bueno. Te llamaré, ¿de acuerdo? 1081 01:20:24,910 --> 01:20:26,730 Canfeza vendrá. 1082 01:20:27,200 --> 01:20:28,260 Excelente. 1083 01:20:29,440 --> 01:20:30,960 Simplemente maravilloso. 1084 01:20:32,620 --> 01:20:33,840 Ozan... 1085 01:20:34,020 --> 01:20:35,820 Ozan, no le harás nada, ¿verdad? 1086 01:20:35,850 --> 01:20:38,460 Me diste tu palabra de que no harías nada, ¿verdad? 1087 01:20:41,500 --> 01:20:43,090 Ozan, vamos, juralo. 1088 01:20:43,120 --> 01:20:45,050 Tú también llevas a tu hija y no tenemos mucho tiempo. 1089 01:20:45,080 --> 01:20:48,230 Olvídate de Kürşat Kilimci, no involucremos a Canfeza y simplemente vayámonos. 1090 01:20:48,230 --> 01:20:49,670 Salgamos de aquí. 1091 01:20:50,700 --> 01:20:53,740 No voy a ir a ningún lado hasta que termine mis cuentas pendientes, Sare. 1092 01:20:57,110 --> 01:20:59,740 Primero iremos a la dirección en Beykoz que le di. ¿Recuerda? 1093 01:20:59,770 --> 01:21:00,990 LLevemos a Elif allí. 1094 01:21:01,090 --> 01:21:02,420 Está bien, señor. 1095 01:21:10,520 --> 01:21:13,260 Mahir, vamos, mi único, contesta el teléfono. 1096 01:21:17,680 --> 01:21:19,280 No, no responde. 1097 01:21:20,220 --> 01:21:22,280 Ay Allah Allah. 1098 01:21:32,420 --> 01:21:33,770 De todos modos... 1099 01:21:47,470 --> 01:21:50,230 Llego justo a tiempo; todavía no a sido trasladado. 1100 01:21:50,300 --> 01:21:51,160 No puede pasar. 1101 01:21:51,210 --> 01:21:53,480 Mi hijo ha sido detenido y va a ser trasladado. 1102 01:21:53,480 --> 01:21:55,110 Quería verlo antes de eso. 1103 01:21:55,140 --> 01:21:56,320 ¿Su hijo es Ozan Erdemir? 1104 01:21:56,350 --> 01:21:57,400 Sí, Ozan. 1105 01:21:57,560 --> 01:21:58,970 Su hijo se escapó. 1106 01:21:59,050 --> 01:22:00,050 ¿Qué? 1107 01:22:02,720 --> 01:22:05,640 ¿Cómo es posible? ¿Cómo pudo escapar? 1108 01:22:07,220 --> 01:22:08,990 Allah. 1109 01:22:15,920 --> 01:22:18,840 Me estás apresurando y tú no llegas a tiempo, Sare. 1110 01:22:33,730 --> 01:22:36,040 Mi rosa, vamos, ven. 1111 01:22:40,960 --> 01:22:42,330 Bienvenida, hermana. 1112 01:22:42,380 --> 01:22:44,310 ¿Ozan? ¿Qué está sucediendo? 1113 01:22:44,340 --> 01:22:45,280 No, no te irás. 1114 01:22:45,310 --> 01:22:46,440 Abre la puerta. 1115 01:22:46,470 --> 01:22:47,030 No te irás. 1116 01:22:47,060 --> 01:22:47,710 Déjame ir. 1117 01:22:47,740 --> 01:22:48,280 ¡Abre la puerta, Ozan! 1118 01:22:48,310 --> 01:22:49,120 Continúe. 1119 01:22:49,180 --> 01:22:49,660 Continúe. 1120 01:22:49,690 --> 01:22:50,530 ¡Abre la puerta! 1121 01:22:50,560 --> 01:22:52,420 ¡Ozan, déjame! ¿Qué está sucediendo? 1122 01:23:26,980 --> 01:23:30,920 Mira, Bayram, escúchame, escúchame por un segundo. 1123 01:23:31,010 --> 01:23:32,160 Lanzaré esta pelota. 1124 01:23:32,300 --> 01:23:34,220 Y cuando lo traigas, obtendrás lechuga, ¿de acuerdo? 1125 01:23:34,250 --> 01:23:35,280 Sistema de recompensas. 1126 01:23:35,310 --> 01:23:37,930 ¿Ves, cuñada? Mete su cabeza conmigo. 1127 01:23:38,960 --> 01:23:41,820 Ferman, este es solo un pobre animal. 1128 01:23:41,880 --> 01:23:43,860 ¿Cómo sabría recibir órdenes? 1129 01:23:43,920 --> 01:23:45,190 Lo hará, cuñada, lo hará. 1130 01:23:45,220 --> 01:23:47,460 No hay nada que el amor no pueda superar. 1131 01:23:47,490 --> 01:23:49,580 Mira, lanzaré la pelota y la traerás, ¿de acuerdo? 1132 01:23:49,650 --> 01:23:51,710 Vamos, no me desepciones, mi león. 1133 01:23:51,740 --> 01:23:54,340 La lanzo, la lanzo, atrápala. 1134 01:23:54,620 --> 01:23:55,620 Corre. 1135 01:23:55,980 --> 01:23:58,300 Corre. Corre. 1136 01:23:58,330 --> 01:24:00,790 Bayram, me desepcionas. ¿Adónde vas? 1137 01:24:00,860 --> 01:24:01,920 ¡Bayram! 1138 01:24:02,320 --> 01:24:03,340 Mira, hay lechuga aquí. 1139 01:24:03,370 --> 01:24:05,020 ¡Bayram! Bayram, ven aquí. 1140 01:24:05,600 --> 01:24:08,220 Buscará esa pelota durante mucho tiempo. 1141 01:24:11,480 --> 01:24:14,410 ¿Qué pasó, cariño? ¿Por qué está llorando? 1142 01:24:16,460 --> 01:24:17,810 ¿Qué ha pasado? 1143 01:24:18,410 --> 01:24:20,100 Mahir viene. 1144 01:24:20,400 --> 01:24:22,540 Ven aquí, Mahir, él resolverá todo ahora. 1145 01:24:22,670 --> 01:24:23,910 Mahir, ven. 1146 01:24:28,920 --> 01:24:32,720 Mira, tu abuela está como una niña, está llorando de nuevo... 1147 01:24:43,080 --> 01:24:45,920 ¿Qué pasó? ¿Sucedió algo? ¿Sucedió algo malo? 1148 01:24:56,850 --> 01:24:57,950 ¿Papá?+++++++ 1149 01:25:03,220 --> 01:25:04,800 Por favor acepten mis condolencias. 1150 01:25:29,400 --> 01:25:33,160 Asaf está muerto, ¿verdad? 1151 01:25:33,670 --> 01:25:34,800 Está muerto. 1152 01:25:38,240 --> 01:25:40,360 No, no. 1153 01:25:41,500 --> 01:25:42,860 Lo sabía. 1154 01:25:49,650 --> 01:25:50,980 Allah. 1155 01:25:51,470 --> 01:25:52,470 Cuñada... 1156 01:26:02,940 --> 01:26:04,940 Mamá, mira lo que nos pasó. 1157 01:26:05,870 --> 01:26:08,960 Mira lo que nos pasó, mamá. 1158 01:26:21,600 --> 01:26:23,480 ¿Algo importante, hijo? ¿Para qué me estás llamando? 1159 01:26:23,480 --> 01:26:25,450 Ozan Erdemir, ha escapado, Comisario Jefe. 1160 01:26:25,480 --> 01:26:27,200 Acabamos de ser informados. 1161 01:26:27,350 --> 01:26:28,600 ¿Qué estás diciendo, hijo? 1162 01:26:28,750 --> 01:26:30,940 Lo llamaré nuevamente cuando reciba más información. 1163 01:26:48,080 --> 01:26:49,380 ¿Dónde está Canfeza? 1164 01:26:49,530 --> 01:26:54,800 Salió con Sare. Justo antes de que vengas. ¿No la viste? 1165 01:26:54,950 --> 01:26:56,360 ¿Salió con Sare? 1166 01:26:56,740 --> 01:26:58,370 Ella fue a verla. 1167 01:26:58,710 --> 01:26:59,710 No lo sé. 1168 01:27:05,490 --> 01:27:07,130 ¿Cómo escapaste? 1169 01:27:07,240 --> 01:27:08,700 ¿Qué estás tratando de hacer? 1170 01:27:09,890 --> 01:27:13,410 Estoy tratando de cerrar mis cuentas y salir de este infierno, Canfeza. 1171 01:27:14,360 --> 01:27:16,160 Canfeza, cálmate, ¿de acuerdo? 1172 01:27:16,280 --> 01:27:17,730 No te hará nada, me dio su palabra. 1173 01:27:17,760 --> 01:27:20,640 ¡Sare, cállate! ¿De todos modos, qué crees que estás haciendo? 1174 01:27:20,670 --> 01:27:22,290 Canfeza, cálmate, está bien. 1175 01:27:22,380 --> 01:27:24,470 Mira, lo prometió. No dejaré que algo te pase. 1176 01:27:24,500 --> 01:27:27,100 Allah te castigue, Sare. No puedo creerlo. 1177 01:27:27,130 --> 01:27:28,850 Dio su palabra, Canfeza. 1178 01:27:31,480 --> 01:27:32,690 No, no responderás. 1179 01:27:32,720 --> 01:27:33,920 No responderás. 1180 01:27:33,990 --> 01:27:35,360 No responderás la llamada, Canfeza. 1181 01:27:35,390 --> 01:27:36,390 Ozan, ¿qué estás haciendo? 1182 01:27:36,390 --> 01:27:38,860 Te callas y no interfieres. Dámelo. 1183 01:27:41,480 --> 01:27:42,970 También apagas tu teléfono. 1184 01:27:43,580 --> 01:27:45,180 ¡Apágalo, dije! 1185 01:28:01,680 --> 01:28:03,240 Responde, querida. 1186 01:28:11,200 --> 01:28:14,020 El suscriptor al que está llamando actualmente no está disponible. 1187 01:28:14,140 --> 01:28:15,920 Vuelva a llamar más tarde. 1188 01:28:17,200 --> 01:28:18,660 ¿Qué está sucediendo? 1189 01:28:32,930 --> 01:28:34,160 ¿Qué es esto? 1190 01:28:36,360 --> 01:28:39,020 Si quieres tener a Canfeza, ven solo. 1191 01:28:39,150 --> 01:28:42,930 Si traes incluso a un policía, no lo dudaré y le dispararé en la cabeza. 1192 01:28:43,020 --> 01:28:44,020 Ozan. 1193 01:28:53,230 --> 01:28:54,730 Juro que me estoy volviendo loco, mamá. 1194 01:28:54,760 --> 01:28:56,040 Juro que me volveré loco. 1195 01:28:56,090 --> 01:28:58,630 ¿Qué significa que Sare tomó a la niña y se fue? 1196 01:28:58,800 --> 01:29:02,600 Ella dijo que la llevaría al centro comercial y que había un parque para niños allí. 1197 01:29:02,630 --> 01:29:03,800 ¿Cómo saber, Kürşat? 1198 01:29:03,830 --> 01:29:04,710 Le dijimos que estaba bien. 1199 01:29:04,740 --> 01:29:06,290 ¿Qué centro comercial? 1200 01:29:06,320 --> 01:29:08,800 Definitivamente llevó a la niña con Ozan, estoy seguro. 1201 01:29:08,830 --> 01:29:12,370 Juro que me estoy volviendo loco, mamá. Estos dos hermanos se han convertido en un problema para mi. 1202 01:29:12,400 --> 01:29:15,050 Hijo. ¿Cómo se las arregló para escapar? 1203 01:29:15,080 --> 01:29:17,520 No sé, mamá. ¿Cómo podría saberlo? 1204 01:29:17,550 --> 01:29:20,690 Kürşat, ¿tal vez deberíamos llamar a Mahir? Tal vez recibió alguna noticia. 1205 01:29:20,720 --> 01:29:23,440 Llamaré, mi rosa. Sí, llamaré. 1206 01:29:23,960 --> 01:29:24,960 ¿Qué es esto? 1207 01:29:25,040 --> 01:29:26,580 ¿Qué hay ahí? 1208 01:29:32,820 --> 01:29:34,040 ¿Canfeza? 1209 01:29:38,980 --> 01:29:40,990 ¿Qué está pasando, Kürşat? 1210 01:29:42,680 --> 01:29:47,230 Ven aquí. Hablaremos solos, de lo contrario, Canfeza morirá. 1211 01:29:52,770 --> 01:29:54,580 ¿Qué estás tratando de hacer? 1212 01:29:54,670 --> 01:29:56,480 ¿Qué quieres de mí? 1213 01:29:57,210 --> 01:29:59,700 Te dije que cerraría el tema, Canfeza. 1214 01:30:00,260 --> 01:30:02,380 ¿Me vas a disparar? 1215 01:30:02,570 --> 01:30:04,270 Esto no tiene nada que ver contigo. 1216 01:30:04,320 --> 01:30:06,400 Mahir decidirá. 1217 01:30:06,720 --> 01:30:09,020 ¿Qué quieres de Mahir? 1218 01:30:09,120 --> 01:30:11,210 Lo verás cuando venga ellos. 1219 01:30:12,500 --> 01:30:14,300 ¿Cuándo vendrán? 1220 01:30:15,910 --> 01:30:18,840 Eres el castigo de Allah. ¿Qué quieres de ellos? 1221 01:30:18,870 --> 01:30:20,450 ¿Los llamaste aquí? 1222 01:30:21,350 --> 01:30:23,560 Ozan, ¿qué estás tratando de hacer? 1223 01:30:53,410 --> 01:30:55,890 Mi Allah, te lo ruego. Mi Allah. 1224 01:30:55,940 --> 01:30:58,470 Ozan, hijo, por favor, no te atrevas a hacer esto. 1225 01:30:58,500 --> 01:31:00,550 Ozan, no te atrevas a tocar a mi hija. 1226 01:31:00,580 --> 01:31:02,580 No te atrevas, no te atrevas a hacer esto. 1227 01:31:12,420 --> 01:31:14,510 Ozan, no te atrevas a hacer nada. 1228 01:31:14,720 --> 01:31:16,640 No te atrevas a hacer nada. 1229 01:31:17,380 --> 01:31:19,190 ¡Esta vez te acabaré! 1230 01:31:19,310 --> 01:31:21,040 ¡Esta vez te acabaré! 1231 01:31:24,610 --> 01:31:26,200 Bastardo. 1232 01:31:26,230 --> 01:31:27,600 Bastardo. 1233 01:31:29,980 --> 01:31:32,100 ¡Esta vez te acabaré! 1234 01:31:33,260 --> 01:31:34,760 Aguanta, Canfeza. 1235 01:31:34,960 --> 01:31:36,410 Aguanta, mi belleza. 1236 01:31:37,960 --> 01:31:39,640 Espera, mi única. 1237 01:31:42,190 --> 01:31:44,520 ¿Qué están haciendo allí? 1238 01:31:47,910 --> 01:31:51,110 Allah Allah, ¿hice algo malo? 1239 01:31:53,650 --> 01:31:54,900 No. 1240 01:31:55,170 --> 01:31:56,480 No. 1241 01:32:11,840 --> 01:32:13,070 ¡Ozan! 1242 01:32:13,920 --> 01:32:15,300 ¡Ozan! 1243 01:32:15,430 --> 01:32:16,780 ¡Ozan! 1244 01:32:16,930 --> 01:32:19,020 ¿Eres el castigo de Allah? 1245 01:32:31,940 --> 01:32:32,420 ¿Mahir? 1246 01:32:32,450 --> 01:32:33,530 ¿Te envió la ubicación también? 1247 01:32:33,560 --> 01:32:36,220 Sí. El maníaco puso un arma en la cabeza de Canfeza. 1248 01:32:36,250 --> 01:32:37,070 ¿Cómo escapó? 1249 01:32:37,100 --> 01:32:38,120 No lo sé, no lo sé. 1250 01:32:38,150 --> 01:32:39,770 ¡Canfeza! ¿Canfeza? 1251 01:32:39,800 --> 01:32:42,180 ¿Canfeza? ¿Canfeza? 1252 01:32:42,720 --> 01:32:44,910 ¿Por qué llamaste a Mahir y a papá aquí? 1253 01:32:44,950 --> 01:32:48,160 ¿Qué estás tratando de hacer, Ozan? ¿Qué estás tratando de hacer? 1254 01:32:48,420 --> 01:32:49,900 Ya verás. 1255 01:32:56,180 --> 01:32:57,380 Está haciendo una video llamada. 1256 01:32:57,380 --> 01:32:58,720 Contesta, contesta rápidamente. 1257 01:32:59,650 --> 01:33:00,650 Papá, ¿cómo estás? 1258 01:33:00,680 --> 01:33:03,330 Ozan, hijo, por favor no lo hagas. 1259 01:33:03,360 --> 01:33:04,180 Ozan, no te atrevas. 1260 01:33:04,210 --> 01:33:05,310 Ozan, te acabaré. 1261 01:33:05,340 --> 01:33:06,230 ¿Puedes oírme? 1262 01:33:06,260 --> 01:33:09,050 Mahir, hola, hola. 1263 01:33:11,180 --> 01:33:14,290 Hoy es un día muy especial. 1264 01:33:14,600 --> 01:33:17,230 Hoy es el día en que resolveré mis cuentas pendientes con Uds. 1265 01:33:17,260 --> 01:33:18,560 ¡Ozan, hijo! 1266 01:33:18,590 --> 01:33:19,710 Hijo, no te atrevas a hacer esto. 1267 01:33:19,740 --> 01:33:22,060 Hijo, por favor no hagas esto. ¡Hijo! 1268 01:33:22,160 --> 01:33:23,790 No me llames hijo. 1269 01:33:23,820 --> 01:33:26,340 No pude ser tan importante ante tus ojos, papá. 1270 01:33:26,370 --> 01:33:28,240 Tu hijo está ahí. 1271 01:33:28,740 --> 01:33:30,920 Tu hijo valioso está a tu lado. 1272 01:33:31,650 --> 01:33:32,830 ¡Mahir! 1273 01:33:32,970 --> 01:33:34,520 ¿Canfeza? ¡Mahir! 1274 01:33:34,570 --> 01:33:37,250 Canfeza, espera, mi amor, no pasará nada, espera. 1275 01:33:37,280 --> 01:33:38,300 No tengas miedo, no pasará nada. 1276 01:33:38,330 --> 01:33:39,310 ¡Canfeza, hija! 1277 01:33:39,340 --> 01:33:41,640 Hijo, hijo, deja ir a Canfeza. 1278 01:33:41,670 --> 01:33:43,340 Tus problemas no son con ella. 1279 01:33:43,370 --> 01:33:46,910 No tienes problemas por resolver con Canfeza y Mahir, tus problemas son conmigo. 1280 01:33:47,000 --> 01:33:50,400 Iré, hablemos y discutamos todo, hijo. Te lo ruego. 1281 01:33:50,520 --> 01:33:53,810 No, no hay nada más de qué hablar, papá. 1282 01:33:54,050 --> 01:33:55,400 Haremos algo diferente. 1283 01:33:55,480 --> 01:33:59,410 Ozan... Ozan, mírame, te acabaré, ¡deja ir a la chica! 1284 01:33:59,640 --> 01:34:01,200 No hay nada que puedas hacer, Mahir. 1285 01:34:01,260 --> 01:34:02,360 ¡Ozan! 1286 01:34:02,460 --> 01:34:03,690 No hay nada que puedas hacer, Mahir. 1287 01:34:03,720 --> 01:34:05,960 Así que cállate y escúchame. 1288 01:34:06,310 --> 01:34:09,500 Si quieres que Canfeza viva. 1289 01:34:09,720 --> 01:34:11,010 Entonces solo necesitas hacer una cosa. 1290 01:34:11,040 --> 01:34:13,930 ¿Qué? ¿Qué, hijo? Habla. Habla, ¿qué? 1291 01:34:13,960 --> 01:34:18,080 Haremos lo que digas, hijo, vamos. Bien, vamos, haremos lo que quieras. 1292 01:34:18,680 --> 01:34:24,050 Quiero que mueras, papá. Quiero que mueras. 1293 01:34:24,080 --> 01:34:25,080 No. 1294 01:34:27,860 --> 01:34:30,320 Está bien, hijo. Moriré. 1295 01:34:30,410 --> 01:34:32,330 Moriré, está bien, está bien. 1296 01:34:32,360 --> 01:34:34,940 Deja a Canfeza. Iré, ¿de acuerdo? 1297 01:34:34,970 --> 01:34:37,810 Deja a Canfeza. Iré, y mátame. 1298 01:34:37,840 --> 01:34:38,640 No. 1299 01:34:38,840 --> 01:34:40,260 No haremos eso. 1300 01:34:40,530 --> 01:34:44,950 Porque no soy una escoria que es capaz de matar a su padre, papá. 1301 01:34:45,560 --> 01:34:47,190 Eso es lo que eres tú. 1302 01:34:47,410 --> 01:34:51,960 Eres un sinvergüenza que lastimó a su hijo por el amor de Mahir, papá. 1303 01:34:52,120 --> 01:34:53,960 No haré eso. 1304 01:34:54,540 --> 01:35:02,130 Si quieres que Canfeza se mantenga con vida, Mahir te matará. 1305 01:35:02,190 --> 01:35:03,240 No. 1306 01:35:09,930 --> 01:35:11,240 ¿Qué estás diciendo? 1307 01:35:11,270 --> 01:35:14,210 ¿Debo volver a explicarlo? En realidad es muy fácil, escucha. 1308 01:35:14,330 --> 01:35:18,760 Si quieres que Canfeza se mantenga con vida, entonces mata a papá. 1309 01:35:19,290 --> 01:35:20,380 No. 1310 01:35:21,410 --> 01:35:22,690 No. 1311 01:35:22,730 --> 01:35:24,390 Bien, eso es suficiente. 1312 01:35:24,420 --> 01:35:27,420 Estoy cansado. Pon el teléfono en algún lado para que yo pueda ver. 1313 01:35:27,610 --> 01:35:30,390 Hijo, Ozan. No hables tonterías. No hables así. 1314 01:35:30,420 --> 01:35:31,800 Lo resolvermos de otra manera. 1315 01:35:31,830 --> 01:35:32,870 Vamos, toma el arma, Mahir. 1316 01:35:32,900 --> 01:35:33,900 No. 1317 01:35:34,450 --> 01:35:35,450 No. 1318 01:35:37,980 --> 01:35:40,250 Vamos, toma el arma, Mahir. 1319 01:35:41,560 --> 01:35:44,290 Mahir, ¿crees que estoy bromeando? 1320 01:35:44,330 --> 01:35:45,940 Mahir, no. 1321 01:35:46,350 --> 01:35:47,660 Canfeza. 1322 01:35:47,690 --> 01:35:50,560 Déjalo, mira. Tomé el arma, está bien. 1323 01:35:50,590 --> 01:35:51,630 Está bien, está bien, hijo. 1324 01:35:51,660 --> 01:35:53,810 Bien, detente, no lo hagas. 1325 01:35:53,840 --> 01:35:54,840 Espera, lo pongo aquí. 1326 01:35:55,840 --> 01:35:56,900 Detente. 1327 01:35:57,060 --> 01:36:00,050 Está bien, hijo. Ya ves, me fui. 1328 01:36:00,630 --> 01:36:03,420 No. Mahir, no hagas eso. Mahir, no hagas eso. 1329 01:36:04,760 --> 01:36:07,710 - Mahir, dispara a papá. - No. 1330 01:36:07,740 --> 01:36:10,430 No, no, no. 1331 01:36:12,020 --> 01:36:13,110 Dispara, Mahir. 1332 01:36:14,590 --> 01:36:15,700 No puedo. 1333 01:36:15,780 --> 01:36:17,670 Hazlo, hijo. Mahir, hazlo. 1334 01:36:18,370 --> 01:36:22,790 Mahir, no estoy bromeando. Te lo juro, mataré a Canfeza. 1335 01:36:22,850 --> 01:36:23,850 No. 1336 01:36:23,950 --> 01:36:27,870 Mahir, no estoy bromeando. Te lo juro, mataré a Canfeza. Dispara a papá. 1337 01:36:28,150 --> 01:36:29,810 No, no. 1338 01:36:30,740 --> 01:36:32,660 Tienes 3 segundos. 1339 01:36:33,510 --> 01:36:35,090 1. 1340 01:36:37,440 --> 01:36:38,190 2. 1341 01:36:38,220 --> 01:36:41,780 Mahir, hijo, dispara. Si no disparas, le hará daño a Canfeza. Te lo estoy diciendo. 1342 01:36:41,810 --> 01:36:42,930 Vamos. 1343 01:36:43,240 --> 01:36:45,990 Kürşat Kilimci es mi principal enemigo en esta vida. 1344 01:36:46,560 --> 01:36:49,420 Vine aquí a terminar el trabajo de mi padre. 1345 01:36:58,850 --> 01:37:04,320 Deberías haberme matado mientras tuvieras la oportunidad. Nos vemos en el infierno. 1346 01:37:16,610 --> 01:37:19,000 Mahir, Mahir. 1347 01:37:21,850 --> 01:37:24,670 Espera, espera. Estoy aquí. 1348 01:37:26,700 --> 01:37:27,640 ¿Mahir? 1349 01:37:27,690 --> 01:37:30,040 ¿Mahir, hijo? Levántate, Mahir. 1350 01:37:42,070 --> 01:37:43,970 Tú lo quisiste, Mahir. 1351 01:37:48,200 --> 01:37:52,220 Papá, papá. Papá. 1352 01:38:08,300 --> 01:38:09,300 Papá. 1353 01:38:10,910 --> 01:38:12,030 Papá. 1354 01:38:13,600 --> 01:38:14,960 Papá. 1355 01:38:17,110 --> 01:38:18,780 ¡Papá! 1356 01:38:21,360 --> 01:38:22,950 Se acabó, papá. 1357 01:38:39,790 --> 01:38:41,110 Canfeza... 1358 01:38:42,030 --> 01:38:43,360 ¡Canfeza! 1359 01:38:46,560 --> 01:38:47,830 ¡Canfeza! 1360 01:39:26,860 --> 01:39:28,810 ¡Vete, Canfeza! ¡vete! 1361 01:39:28,910 --> 01:39:29,950 Vete. 1362 01:40:41,410 --> 01:40:46,280 6 AÑOS DESPUÉS 1363 01:41:00,370 --> 01:41:01,620 Buenos días, mi bebé. 1364 01:41:01,650 --> 01:41:03,350 Buenos días, mami. 1365 01:41:06,830 --> 01:41:08,220 Buenos días, princesa. 1366 01:41:08,250 --> 01:41:10,150 Buenos días, papi. 1367 01:41:10,180 --> 01:41:11,320 Ven aquí. 1368 01:41:21,610 --> 01:41:23,680 ¿Soñaste con algo? 1369 01:41:23,760 --> 01:41:25,020 Sí, fue muy hermoso. 1370 01:41:25,050 --> 01:41:27,800 ¿Qué viste tan hermoso? ¿Estabas en el mar, por ejemplo? 1371 01:41:27,830 --> 01:41:29,500 Estaba en una fiesta de cumpleaños. 1372 01:41:31,640 --> 01:41:34,510 Bueno. ¿Cómo fue el cumpleaños? 1373 01:41:34,540 --> 01:41:35,370 Muy bien. 1374 01:41:35,400 --> 01:41:36,760 Salió muy bien. 1375 01:41:44,800 --> 01:41:48,670 Afet Gül, ¿tienes hambre? 1376 01:41:48,700 --> 01:41:51,110 Sí, tengo hambre, hermana. 1377 01:41:52,020 --> 01:41:56,830 Vamos, no demores. Lleva las cosas arriba. Mira, los estómagos de las niñas están haciendo ruido. 1378 01:41:56,860 --> 01:41:59,010 No, estoy comiendo. 1379 01:41:59,400 --> 01:42:03,910 Havoş, están vacíos. ¿Cómo es posible? Su estómago no hace ruido. 1380 01:42:03,940 --> 01:42:06,670 Sí, mamá. ¿Por qué no tengo una campana en mi estómago? 1381 01:42:06,700 --> 01:42:09,170 Sí, hija. No. 1382 01:42:10,540 --> 01:42:12,480 Havoş... 1383 01:42:13,440 --> 01:42:17,570 La flor de Havoş se despertó. Mi algodón de azúcar. 1384 01:42:17,600 --> 01:42:19,680 Ven, ven. 1385 01:42:19,820 --> 01:42:21,410 Tengo hambre. 1386 01:42:21,500 --> 01:42:22,720 Y yo. 1387 01:42:22,840 --> 01:42:24,830 Bien, ahora están preparando todo. 1388 01:42:25,000 --> 01:42:27,260 Quiero queso elástico. 1389 01:42:27,300 --> 01:42:30,210 Yo también quiero queso elástico. 1390 01:42:31,140 --> 01:42:32,700 ¿Muhlama de nuevo? 1391 01:42:32,790 --> 01:42:34,580 Sí. 1392 01:42:34,670 --> 01:42:40,060 Pero tengo que decir algo. Todas las mañanas, no están cansadas, chicas. 1393 01:42:40,100 --> 01:42:42,370 Por favor, Efsoş. 1394 01:42:43,130 --> 01:42:46,850 Havoş, me llama Efsoş, ¿cómo puedo rechazarla? 1395 01:42:47,960 --> 01:42:50,500 Por favor, mamá. 1396 01:42:50,570 --> 01:42:52,720 Bueno. Deja que lo hagan. 1397 01:42:53,940 --> 01:42:55,150 Lo cocinaré entonces. 1398 01:42:55,180 --> 01:42:56,630 Buenos días. 1399 01:42:56,730 --> 01:42:57,780 Buenos días. 1400 01:42:57,810 --> 01:42:59,220 Buenos días, Afet Gül. 1401 01:42:59,250 --> 01:43:00,310 Buenos días. 1402 01:43:00,420 --> 01:43:01,910 ¿Está despierta la Señora mayor? 1403 01:43:02,000 --> 01:43:05,350 Hermana Havoş, no, ella insiste en no levantarse. 1404 01:43:06,360 --> 01:43:08,040 Iré a echar un vistazo. 1405 01:43:08,070 --> 01:43:10,320 Y prepara muhlama para las niñas. 1406 01:43:10,360 --> 01:43:10,930 Bien. 1407 01:43:10,960 --> 01:43:13,130 La Sra. Gülizar está con ella. Pero ve y mira si lo deseas. 1408 01:43:13,160 --> 01:43:15,190 No, iré a ver. 1409 01:43:15,830 --> 01:43:17,790 ¿Quieres comer muhlama? 1410 01:43:17,820 --> 01:43:18,820 Sí. 1411 01:43:18,860 --> 01:43:21,100 Sigamos adelante y hagamos que la hermana Felek cocine. 1412 01:43:21,100 --> 01:43:22,190 Ven aquí princesa. 1413 01:43:22,220 --> 01:43:23,300 Buenos días. 1414 01:43:23,330 --> 01:43:24,440 Buenos días. 1415 01:43:24,680 --> 01:43:25,660 Buenos días. 1416 01:43:25,690 --> 01:43:26,720 Buenos días. 1417 01:43:27,420 --> 01:43:29,310 Señora mayor, vamos, levántese. 1418 01:43:29,420 --> 01:43:33,740 Hoy es un día muy hermoso. Seremos una multitud, vendrá mucha gente. 1419 01:43:33,770 --> 01:43:36,380 Vamos, levántese. La vestiré hermosamente. 1420 01:43:36,630 --> 01:43:38,500 Así que me vestirás y adornarás. 1421 01:43:38,960 --> 01:43:43,990 ¿Y me darán a ese Kara Zirver, verdad? No me levantaré. 1422 01:43:44,410 --> 01:43:47,520 Bueno, ahí tiene. Ahora no podremos persuadirla. 1423 01:43:47,550 --> 01:43:51,240 Juro que estoy harta con éste Kara Ziver. 1424 01:43:51,310 --> 01:43:53,160 Yo también me volveré loca. 1425 01:43:53,190 --> 01:43:54,860 ¿Quién es este Kara Zirver, querida? 1426 01:43:54,890 --> 01:43:58,530 ¿Cómo si no lo supieras? El hijo de Kumca Haşret. 1427 01:43:58,660 --> 01:44:02,340 Quieres que me case con él. 1428 01:44:02,380 --> 01:44:06,220 Señora madre, nadie la casará. ¿Por qué haríamos eso? 1429 01:44:06,250 --> 01:44:10,420 Mire, hoy es el cumpleaños de su nieta. 1430 01:44:10,480 --> 01:44:12,920 Vamos, levántese ya. 1431 01:44:12,950 --> 01:44:14,440 ¿Qué nieta? 1432 01:44:14,620 --> 01:44:19,820 Tengo 15 años. Me quejaré de ti con mi padre Ağa. 1433 01:44:20,180 --> 01:44:24,910 ¿Havoş? Havoş, ¿dónde estás? Estoy gritando desde arriba. 1434 01:44:25,100 --> 01:44:29,310 Aquí está su padre Ağa. Dígale lo que quiera. Eso es todo. 1435 01:44:29,680 --> 01:44:31,320 ¿Qué ha pasado ahora? 1436 01:44:31,580 --> 01:44:36,060 Quiere casarme con Kara Ziver. 1437 01:44:36,560 --> 01:44:40,080 Lo juro. ¿Nunca vamos a despertarnos con una mañana normal aquí? 1438 01:44:40,670 --> 01:44:44,170 La mente de mi madre se fue de nuevo. Cuñada, ¿qué vamos a hacer? 1439 01:44:44,210 --> 01:44:45,850 Juro, que me rindo. 1440 01:44:45,950 --> 01:44:48,860 Adelante, tú levántala. Yo miraré. Vamos. 1441 01:44:48,980 --> 01:44:50,190 Afet. 1442 01:44:51,570 --> 01:44:55,010 Yo soy tu padre. Me obedecerás. Levántate. 1443 01:44:57,140 --> 01:44:58,400 Contaré hasta 3. 1444 01:44:58,430 --> 01:45:02,770 Te levantarás ahora de la cama. Deja de jugar. Estoy empezando a perder la paciencia. Vamos. 1445 01:45:02,850 --> 01:45:04,090 Estás desbordado, hijo. 1446 01:45:04,190 --> 01:45:08,010 Mira. Que lengua tiene ella. Hija, levántate de la cama. 1447 01:45:08,430 --> 01:45:13,340 Si no te levantas, yo te casaré con Kara Zirver esta noche. Solo para que lo sepas. 1448 01:45:13,400 --> 01:45:14,400 ¿Qué? 1449 01:45:31,780 --> 01:45:34,320 ¿Mahir? ¿Qué tarjeta debemos usar? 1450 01:45:34,350 --> 01:45:36,690 La tarjeta azul. Tiene límite. 1451 01:45:36,720 --> 01:45:37,920 Quizás puedas venir con nosotros. 1452 01:45:37,920 --> 01:45:42,380 No, iré a la estación de policía y me reuniré con Salih. Tengo cosas que hacer. 1453 01:45:42,700 --> 01:45:44,570 Ya te has pintado. ¿Por qué más? 1454 01:45:44,600 --> 01:45:47,930 Huele muy bien. Fresas, tiene gusto dulce. 1455 01:45:48,330 --> 01:45:52,080 Muy bien. ¿Puedo probarlo? 1456 01:45:57,930 --> 01:45:58,840 ¿Te gusta? 1457 01:45:58,870 --> 01:46:01,220 Me encanta. Deberías hacer esto a menudo. 1458 01:46:01,360 --> 01:46:04,160 Aquí está mi lápiz labial. Vamos a ver. 1459 01:46:10,760 --> 01:46:15,780 Pequeña. Ella sigue pidiendo "galletas con cuentas", y son solo galletas. 1460 01:46:16,140 --> 01:46:18,190 İnşallah, a ella le gustará cuando lo vea. 1461 01:46:18,220 --> 01:46:19,820 Por supuesto que le gustará. 1462 01:46:19,850 --> 01:46:23,000 A mi pequeño pájaro le gustará todo. 1463 01:46:27,140 --> 01:46:29,100 ¿Qué es esto? 1464 01:46:30,050 --> 01:46:34,300 Afet Gül pidió galletas estrella. Las hice. 1465 01:46:34,330 --> 01:46:37,170 Bien hecho. Lo hiciste bien, Maviş. 1466 01:46:37,220 --> 01:46:40,020 Ella sigue siendo una niña. No hay necesidad de molestarla, criatura. 1467 01:46:42,460 --> 01:46:44,090 Echaré un vistazo. 1468 01:46:49,880 --> 01:46:55,980 ¿Chica, cómo trajiste tanto peso en ésta condición? 1469 01:46:56,020 --> 01:46:58,390 Tomé un taxi. No lo traje. 1470 01:46:58,550 --> 01:47:00,540 Lo acabo de traer. 1471 01:47:00,570 --> 01:47:02,170 Bienvenida, mi cordero. 1472 01:47:02,200 --> 01:47:03,430 Es bueno verla, abuela. 1473 01:47:03,460 --> 01:47:05,810 ¿Cuánto han preparado? 1474 01:47:05,840 --> 01:47:08,580 ¿Qué es esto? ¿Cuánto compraste? 1475 01:47:08,930 --> 01:47:12,540 Miren, esta es para Meryem. 1476 01:47:13,640 --> 01:47:14,890 Allah. 1477 01:47:14,920 --> 01:47:16,540 Chica, luce como la real. 1478 01:47:16,570 --> 01:47:18,500 Allah Allah. 1479 01:47:19,180 --> 01:47:21,070 ¿Qué ocurre? ¿No les gusta? 1480 01:47:21,100 --> 01:47:25,690 Me gusta, me gusta. Hija, pero es un muñeca que parece real. 1481 01:47:25,720 --> 01:47:28,280 ¿Qué tipo de muñeca es esta? 1482 01:47:28,540 --> 01:47:32,340 Abuela, ahora hacen estas muñecas. 1483 01:47:32,370 --> 01:47:38,060 Averigué las que las niñas quieren. Las nuestras son un poco salvajes. Miren, compré esta para Afet Gül. 1484 01:47:38,900 --> 01:47:41,930 Chica, ¿por qué le compraste una muñeca también? 1485 01:47:41,960 --> 01:47:43,830 ¿Qué puedo hacer? Pidió una cabra. 1486 01:47:43,860 --> 01:47:48,450 Donde quiera que hay cosas ratas, está Afet Gül. 1487 01:47:48,660 --> 01:47:50,120 Al igual que su padre. 1488 01:47:50,640 --> 01:47:51,510 Chica, detente. 1489 01:47:51,540 --> 01:47:53,420 Vamos, siéntate. 1490 01:47:53,450 --> 01:47:55,030 Vamos, te traeré limonada. 1491 01:47:55,060 --> 01:47:56,840 Maviş, trae el pastel también. 1492 01:47:56,870 --> 01:47:57,590 Bien, lo traeré. 1493 01:47:57,620 --> 01:47:58,840 Eso es mucho esfuerzo. 1494 01:47:59,310 --> 01:48:01,350 Mi boca está seca, lo juro. 1495 01:48:05,810 --> 01:48:07,400 ¿Qué pasó, hija? 1496 01:48:09,100 --> 01:48:12,740 Abuela, ¿qué haré sin Ud.? 1497 01:48:14,440 --> 01:48:17,250 No queda mucho. 1498 01:48:17,330 --> 01:48:21,430 Salih dificilmente me ayuda. ¿Cómo daré a luz sola ahora? 1499 01:48:21,460 --> 01:48:26,250 Hija, no te vamos a dejar sola. Maviş vendrá al nacimiento. 1500 01:48:26,280 --> 01:48:27,720 ¿Es cierto? 1501 01:48:28,190 --> 01:48:31,310 Por supuesto, ¿cómo puedo dejarte sola? 1502 01:48:31,340 --> 01:48:34,910 Allah Allah, es como que me saqué un peso de encima. 1503 01:48:35,650 --> 01:48:41,430 Pero no puede huir de mí. Que pasen 40 días, tomaremos a Mavis e iremos a Denzli. 1504 01:48:41,460 --> 01:48:43,310 No podrá librarse de mi. 1505 01:48:43,340 --> 01:48:47,040 Bebe, bebe. Para que beneficie al niño. Se convierte en sangre para el bebé. 1506 01:48:48,040 --> 01:48:52,150 Mírame, Afet Gül. Mira este lío, todo porque quiere ser una estrella. 1507 01:48:52,520 --> 01:48:54,240 ¿Dónde están? 1508 01:48:54,270 --> 01:48:55,880 ¡Afet Gül! 1509 01:48:56,970 --> 01:48:57,760 ¡Hija! 1510 01:48:57,790 --> 01:48:58,730 ¿Meryem? 1511 01:48:58,760 --> 01:49:01,090 Estamos aquí, mamá. 1512 01:49:09,520 --> 01:49:11,970 Gracias a Allah que se han ido. 1513 01:49:12,040 --> 01:49:14,600 Tengo que ir a Urfa inmediatamente y encontrar a Asaf. 1514 01:49:14,730 --> 01:49:17,770 De lo contrario, me entregarán con Ziver. 1515 01:49:25,980 --> 01:49:28,680 Disculpe. ¿Puede traer dos tazas de té? 1516 01:49:29,550 --> 01:49:30,740 Vaya, hermano. 1517 01:49:30,790 --> 01:49:31,660 ¿Qué ocurre? 1518 01:49:31,710 --> 01:49:33,680 No podré beber té contigo más. 1519 01:49:34,010 --> 01:49:37,520 No seas dramático. Tomemos bien. Beberemos de nuevo. ¿Qué va a pasar? 1520 01:49:37,550 --> 01:49:43,100 No estoy siendo dramático, pero no sé. Estambul no será el mismo. 1521 01:49:43,150 --> 01:49:45,060 Hermano, pide que te transfieran. 1522 01:49:45,250 --> 01:49:49,030 Te irás, mira, la casa de tu fallecida madre es hermosa. Te quedarás allí. 1523 01:49:49,200 --> 01:49:51,410 Que bueno. Ni siquiera tienes que alquilar. 1524 01:49:51,440 --> 01:49:53,130 - De hecho. Tiene sentido. - Si tiene sentido. 1525 01:49:53,160 --> 01:49:55,090 Necesito hablar con Sare acerca de eso. 1526 01:49:55,120 --> 01:49:56,260 Habla con ella. 1527 01:49:59,430 --> 01:50:01,200 Eyvallah. 1528 01:50:01,230 --> 01:50:02,280 Eyvallah. 1529 01:50:05,290 --> 01:50:08,150 HIjo, todo fue como un sueño. 1530 01:50:08,310 --> 01:50:11,450 Una estatua así no debería erigirse en pesadillas, hombre. 1531 01:50:12,890 --> 01:50:17,770 Pero realmente, pregúntame qué cambiaría. 1532 01:50:19,370 --> 01:50:20,450 Nada. 1533 01:50:20,690 --> 01:50:21,610 ¿Después de todo? 1534 01:50:21,640 --> 01:50:25,510 Sí, después de todo. Deja todo como ésta. Mira, nosotros estamos aquí. 1535 01:50:26,880 --> 01:50:28,730 Mira, pensaba… 1536 01:50:31,190 --> 01:50:35,410 …perdí a mi padre, veinte años después conocí a una chica. 1537 01:50:35,930 --> 01:50:39,870 Ella unió todos los puntos en mi vida. 1538 01:50:40,040 --> 01:50:42,750 Una situación extraña. ¿Puedo decir? 1539 01:50:42,820 --> 01:50:45,530 Se siente como algo como el destino. 1540 01:50:45,590 --> 01:50:46,320 Sí. 1541 01:50:46,350 --> 01:50:49,720 Pero si no fuera por ella, no lo sé. 1542 01:50:49,820 --> 01:50:51,560 Que Allah te proteja, hijo. Que te proteja. 1543 01:50:51,590 --> 01:50:55,380 Juro que Allah me protegerá. ¿Qué debería haberse hecho? 1544 01:51:00,400 --> 01:51:04,650 Mensaje de Canfeza. Es indirectamente mensaje de Cafenza. 1545 01:51:04,810 --> 01:51:06,600 Dice 22.000 liras. - ¿Qué estás diciendo? 1546 01:51:06,630 --> 01:51:07,930 No digo, lo dice ésto. 1547 01:51:08,430 --> 01:51:09,570 Bien. 1548 01:51:09,890 --> 01:51:12,770 Maravilloso. Algo está se está derramando. Yo no miré mientras se derramaba. 1549 01:51:12,800 --> 01:51:14,320 ¿Miro? Mira. ¿Qué dice aquí? 1550 01:51:16,800 --> 01:51:19,600 Mahir, 46.000 mil en accesorios y ropa. 1551 01:51:19,630 --> 01:51:22,880 Esto es uno, ¿sabes? Disparan 2, 26, 46. 1552 01:51:22,910 --> 01:51:25,110 Este es uno. - Creo que debes llamar antes de la tercera, llama. 1553 01:51:25,140 --> 01:51:30,740 No lo haré. Déjaré que haga lo que quiera. Es un poco malo eso, por supuesto. 1554 01:51:30,770 --> 01:51:36,580 Canfeza y su pequeña versión, están conectadas. Entonces la historia continúa. 1555 01:51:36,610 --> 01:51:39,110 Allah. Esas chicas están jugando contigo. 1556 01:51:39,210 --> 01:51:41,210 Déjalas, hermano. Déjalas. 1557 01:51:41,250 --> 01:51:43,860 Lo juro, hermano, solo deja que estén sanas. No quiero otra cosa. 1558 01:51:43,890 --> 01:51:44,940 Qué esten sanas, por supuesto. 1559 01:51:44,970 --> 01:51:45,680 Por supuesto. 1560 01:51:45,710 --> 01:51:49,520 Por supuesto, déjalas gastar, pero 46 es demasiado. 1561 01:51:49,590 --> 01:51:50,660 Mucho. 1562 01:51:51,080 --> 01:51:53,120 Solo una cosa, ¿de acuerdo, cariño? 1563 01:51:53,150 --> 01:51:53,840 Está bien. 1564 01:51:53,870 --> 01:51:55,560 No exageres. ¿Está bien, Afet Gül? 1565 01:51:55,560 --> 01:51:56,490 Está bien. 1566 01:51:56,650 --> 01:51:57,720 Bien. 1567 01:52:12,530 --> 01:52:13,820 ¿Te gusta? 1568 01:52:13,850 --> 01:52:16,800 Sí, me gusta. Pero mamá no me lo comprará. 1569 01:52:16,830 --> 01:52:17,850 ¿Cómo te llamas? 1570 01:52:17,880 --> 01:52:19,290 Devran. 1571 01:52:19,470 --> 01:52:21,860 Yo soy Afet Gül. 1572 01:52:34,840 --> 01:52:36,270 Es muy hermoso. 1573 01:52:36,310 --> 01:52:38,360 Canfeza, te extrañaré. 1574 01:52:38,390 --> 01:52:40,230 Efsane, estamos todos en el mismo lugar de todos modos. 1575 01:52:40,260 --> 01:52:43,890 Sí, pero no viviremos juntas. Estoy acostumbrada. 1576 01:52:43,920 --> 01:52:45,780 Nos visitaremos. No te preocupes. 1577 01:52:45,810 --> 01:52:46,850 Sí. 1578 01:52:48,920 --> 01:52:51,180 Mamá, ¿podemos comprarlo? 1579 01:52:51,210 --> 01:52:53,090 ¿Chica, por qué lo necesitas? Es un coche. 1580 01:52:53,120 --> 01:52:56,520 Parece el de papá. Vamos a comprarlo. 1581 01:52:56,990 --> 01:52:58,580 Déjame ver. 1582 01:53:00,690 --> 01:53:05,650 Vaya, ¿qué es esto? Practicamente están desplumando a la gente. Podríamos comprar uno real por éste precio. 1583 01:53:05,680 --> 01:53:09,250 Afet Gül, no me pongas nerviosa, hijita. Elige algo decente. 1584 01:53:13,310 --> 01:53:15,510 Necesito comprar un pastel antes de irnos. 1585 01:53:15,590 --> 01:53:17,250 Lo haremos. 1586 01:53:18,230 --> 01:53:19,720 Mamá, ¿podemos comprar ésto? 1587 01:53:19,750 --> 01:53:22,200 Déjame echar un vistazo, mi amor. Lo compraremos. 1588 01:53:22,400 --> 01:53:24,040 Voy a pagar a la caja. 1589 01:53:24,070 --> 01:53:24,810 Está bien, querida. 1590 01:53:24,840 --> 01:53:25,860 Ven. 1591 01:53:27,870 --> 01:53:29,510 ¿Chica, no comprarás nada? 1592 01:53:29,560 --> 01:53:30,650 No lo haré. 1593 01:53:30,730 --> 01:53:34,250 Allah Allah, viene la apocalipsis, lo juro. Vamos. 1594 01:53:35,510 --> 01:53:39,130 ¿Chica, estás segura de que no quieres nada? Después no llores. 1595 01:53:39,690 --> 01:53:41,030 Bien. 1596 01:53:44,030 --> 01:53:45,660 - ¿Qué es? - Espere un momento. 1597 01:53:47,390 --> 01:53:48,950 La alarma suena. 1598 01:53:49,040 --> 01:53:50,810 ¿Sí, pero no entiendo por qué está sonando? 1599 01:53:50,840 --> 01:53:52,310 ¿Por qué,me pregunto? 1600 01:53:53,250 --> 01:53:56,020 ¿Qué ocurre? Está actuando muy feo. 1601 01:53:56,050 --> 01:53:57,940 ¿Puedo ver su bolso? 1602 01:53:58,030 --> 01:53:59,220 ¿Qué ha pasado? 1603 01:53:59,330 --> 01:54:02,090 ¿Qué puede pasar? Ella me pide que le muestre el bolso. ¿Está loca? 1604 01:54:02,120 --> 01:54:04,530 Hable correctamente, ordinaria. 1605 01:54:05,140 --> 01:54:07,870 Ud. es la ordinaria. Se lo mostraré. 1606 01:54:07,900 --> 01:54:11,290 ¿No es así? Abra la bolsa, Ud. está robando. La alarma está funcionando. 1607 01:54:11,370 --> 01:54:12,640 Aquí, mire. 1608 01:54:12,790 --> 01:54:14,610 ¿Qué podría robarme? 1609 01:54:19,750 --> 01:54:21,640 Usted robó ésto. 1610 01:54:26,170 --> 01:54:28,150 Afet Gül, ¿robaste el auto? 1611 01:54:28,230 --> 01:54:31,390 No lo robé. Lo tomé para mi novio. 1612 01:54:31,420 --> 01:54:33,100 ¿Hija, quién es tu novio? 1613 01:54:33,190 --> 01:54:34,770 Él. 1614 01:54:38,450 --> 01:54:41,120 ¿Chica, qué significa comprarle un regalo a tu novio? 1615 01:54:41,160 --> 01:54:43,360 Pero mi papá siempre te los compra a tí. 1616 01:54:43,440 --> 01:54:44,540 Paciencia. 1617 01:54:44,570 --> 01:54:47,410 Está bien, señora, es una niña. Ella no sabe lo que está haciendo. 1618 01:54:47,450 --> 01:54:50,000 No hay necesidad de llevar ésto más lejos. 1619 01:54:50,030 --> 01:54:53,240 Por supuesto, hemos visto gente como Uds a menudo. 1620 01:54:53,270 --> 01:54:56,440 Roban y luego dicen "Ay, no lo sé, el niño lo robó" 1621 01:54:56,470 --> 01:54:58,820 ¿Por qué una niña robaría un auto de juguete? 1622 01:54:58,850 --> 01:55:01,350 La niña dice que lo tomó para su novio. ¿No escuchó? 1623 01:55:01,400 --> 01:55:02,990 Mire, no me grite, ladrona. 1624 01:55:03,020 --> 01:55:05,320 Ahora me está llamando ladrona. 1625 01:55:05,460 --> 01:55:08,370 -¡La mataré - ¡Efsane! 1626 01:55:08,400 --> 01:55:14,230 Cerraré ésto. ¿Qué te parece mi granja, amiga? No es hermosa. Montaré mis caballos aquí. 1627 01:55:14,450 --> 01:55:15,330 Muy hermosa. 1628 01:55:15,360 --> 01:55:18,410 Muy hermosa. Pero esto no es una granja. Es una mansión, querido. 1629 01:55:18,450 --> 01:55:20,300 Por supuesto, chica, ¿qué pensaste de mi? 1630 01:55:20,300 --> 01:55:23,510 No planeé alquilar una casa en el pueblo como tu hijo sin visión. 1631 01:55:23,580 --> 01:55:27,810 Pagé el dinero y compré una de las granjas más hermosas de Denizli. 1632 01:55:27,840 --> 01:55:29,890 Ferman Yılmaz lo hizo. ¿Qué más se puede hacer? 1633 01:55:29,920 --> 01:55:34,140 Bien hecho. Espero que sea para bien. Me pregunto qué harás con esta granja. 1634 01:55:34,170 --> 01:55:37,500 Cuñada, ¿qué te dije éstos días? ¿No me escuchaste? 1635 01:55:37,540 --> 01:55:41,990 Está bien, lo entiendo. Realmente amas a los animales. Y yo también los amo mucho. 1636 01:55:42,110 --> 01:55:45,200 ¿No te dije que comenzaré una pequeña granja ganadera? 1637 01:55:48,510 --> 01:55:50,130 Lo siento, me estoy riendo. 1638 01:55:50,160 --> 01:55:55,980 Mi pashá, eres un príncipe que creció en esta mansión. ¿Qué sabes sobre las granjas de ganado? 1639 01:55:56,030 --> 01:55:57,320 Mira lo qué estás diciendo. 1640 01:55:57,550 --> 01:55:58,950 ¿A qué te refieres con qué entiendes? 1641 01:55:58,980 --> 01:56:06,170 Gracias a Bayram, comprendí los problemas físicos y mentales de los animales pequeños. 1642 01:56:06,410 --> 01:56:12,770 Verás, lo haré. Se me ocurrió un nombre para la granja. El silencio de los corderos. 1643 01:56:12,810 --> 01:56:13,600 Oh. 1644 01:56:13,700 --> 01:56:14,860 - ¿Qué pasa? - ¿Ferman? 1645 01:56:15,000 --> 01:56:15,970 ¿Qué pasa, cuñada? 1646 01:56:16,000 --> 01:56:18,710 Ferman, la Señora madre no está. 1647 01:56:18,740 --> 01:56:19,340 ¿Qué? 1648 01:56:19,370 --> 01:56:20,310 ¿Cómo que no está? 1649 01:56:20,340 --> 01:56:22,130 Ella no está aquí. 1650 01:56:23,010 --> 01:56:24,980 Allah Allah, mamá se escapó. 1651 01:56:25,010 --> 01:56:26,870 ¿Qué debemos hacer? 1652 01:56:27,020 --> 01:56:30,080 ¿Qué hacer? Buscar. Vamos a hacerlo. 1653 01:56:30,110 --> 01:56:31,160 Vamos. 1654 01:56:36,140 --> 01:56:38,370 Necesito encontrar a Asaf. 1655 01:56:44,860 --> 01:56:48,350 Allah Allah. ¿Qué está pasando ahí? 1656 01:56:48,380 --> 01:56:49,330 Sí. 1657 01:56:49,360 --> 01:56:50,600 Solo para ellos. 1658 01:56:50,680 --> 01:56:53,120 Sí, ¿puede enseñarnos? 1659 01:56:53,150 --> 01:56:59,020 O más bien, ¿cómo debo saber? Se cayó, saltó, luego se dislocó la pierna. 1660 01:56:59,120 --> 01:57:00,140 Bien, lo tengo. 1661 01:57:00,190 --> 01:57:05,260 Sí, le preguntamos. ¿Qué opina sobre las nuevas transformaciones? 1662 01:57:05,530 --> 01:57:08,990 No hice nada. Fue un accidente. 1663 01:57:09,070 --> 01:57:10,260 No entendí. 1664 01:57:10,330 --> 01:57:12,290 No hice nada. 1665 01:57:12,320 --> 01:57:16,870 No hice nada. Fue un accidente. No toqué Canfeza. 1666 01:57:16,940 --> 01:57:18,510 Ella se cayó. 1667 01:57:18,570 --> 01:57:20,020 ¿A quién no empujó? 1668 01:57:20,080 --> 01:57:22,960 Sevde. No la arrojé al mar. 1669 01:57:23,130 --> 01:57:25,830 Ella se cayó. 1670 01:57:25,890 --> 01:57:33,060 Es decir, entonces pedí ayuda. Pero no encontré a nadie. Entonces eso sucedió. 1671 01:57:34,450 --> 01:57:37,790 Bien, ¿la fallecidad, quién es la Sra. Sevde para Ud.? 1672 01:57:41,250 --> 01:57:44,730 ¿Quién es Sevde? No la conozco. 1673 01:57:44,780 --> 01:57:47,540 ¿Cómo es eso posible? La acaba de mencionar. 1674 01:57:47,660 --> 01:57:52,000 No. Me escapé. 1675 01:57:52,090 --> 01:57:58,580 Mi papá quiere casarme con otra persona, así que me escapé. 1676 01:58:09,710 --> 01:58:10,700 ¿Mahir? 1677 01:58:10,730 --> 01:58:11,950 Sí, mi única. 1678 01:58:12,040 --> 01:58:15,030 Estamos en la estación de policía de Beylerbeyi. 1679 01:58:15,860 --> 01:58:18,140 ¿Qué quieres decir con que estás en estación de policía de Beylerbeyi? 1680 01:58:18,270 --> 01:58:18,900 ¿Qué? 1681 01:58:19,000 --> 01:58:20,500 ¿Qué sucedió, querida? ¿Por qué estás ahí? 1682 01:58:20,530 --> 01:58:22,370 Afet Gül robó un coche. 1683 01:58:22,520 --> 01:58:24,780 Afet Gül robó un coche. 1684 01:58:25,110 --> 01:58:26,200 Un auto de juguete. 1685 01:58:26,230 --> 01:58:28,860 Lo sé, mi única, es un juguete. 1686 01:58:29,130 --> 01:58:32,140 Afet Gül no podría romper y entrar... por supuesto, es un juguete. 1687 01:58:32,170 --> 01:58:36,190 Es una niña. Una niña. si ella roba ésto, hay manera de arreglarlo. 1688 01:58:36,220 --> 01:58:37,930 Dime, resuelve eso. ¿Por qué me llamas? 1689 01:58:38,810 --> 01:58:40,850 Mahir, hay daños aquí. 1690 01:58:40,880 --> 01:58:41,970 ¿Daños? 1691 01:58:42,080 --> 01:58:43,500 Estamos bien. 1692 01:58:43,540 --> 01:58:47,860 Efsane se enfadó un poco. Se puso un poco tensa. 1693 01:58:48,110 --> 01:58:50,980 Efsane se enfadó un poco. Se puso un poco tensa. ¿Verdad? 1694 01:58:51,040 --> 01:58:55,940 Pero le dije al señor oficial que mi esposo es Comisario Jefe en el distrito de Buldan. 1695 01:58:56,060 --> 01:58:57,800 Mi papá es un Jefe. 1696 01:58:58,580 --> 01:59:01,100 Tú criaste esa niña, la escuchaste, verdad, escúchala. 1697 01:59:01,520 --> 01:59:06,580 Creo que tal vez deberías venir? No pudimos llegar a un acuerdo. 1698 01:59:06,640 --> 01:59:08,630 Bien, iremos, mi belleza. ¿Bueno? 1699 01:59:08,660 --> 01:59:11,820 Iremos, iremos ahora. 1700 01:59:11,850 --> 01:59:13,110 Está bien, besos. 1701 01:59:14,410 --> 01:59:17,630 Le dije a mi esposo, él vendrá. El Jefe. 1702 01:59:18,700 --> 01:59:19,440 ¿Qué sucedió? 1703 01:59:19,470 --> 01:59:20,440 ¿Qué podría ser? 1704 01:59:20,470 --> 01:59:22,600 Terminamos de beber nuestros tés, necesitamos algún problema. 1705 01:59:22,630 --> 01:59:25,200 De acuerdo, eres un Comisario Jefe de una Organización contra el crimen. 1706 01:59:25,230 --> 01:59:27,680 Como puedes ver, hacen el trabajo y yo barro. 1707 01:59:27,710 --> 01:59:29,790 Organización. 1708 01:59:29,820 --> 01:59:30,540 Vamos, levántate. 1709 01:59:30,570 --> 01:59:31,240 ¿Qué debemos hacer? 1710 01:59:31,270 --> 01:59:33,580 Pobre Salih. Paga por ésto. 1711 01:59:33,610 --> 01:59:35,810 Paga. Pagarás por este té, por las dos tazas. 1712 01:59:35,840 --> 01:59:37,870 Te pagaré ahora por los problemas con el oro. 1713 01:59:37,900 --> 01:59:38,940 Hermano, ¿puedes? 1714 01:59:38,970 --> 01:59:41,200 Eres tan divertido, Salih. 1715 01:59:41,240 --> 01:59:42,430 El té esta caro, hijo. 1716 01:59:47,940 --> 01:59:50,610 Está muy hermoso, lo juro. 1717 01:59:50,640 --> 01:59:52,330 Juro que es hermoso. 1718 01:59:52,460 --> 01:59:56,040 Pero pienso en la Gran Sra. Ella se escapó en el momento equivocado. 1719 01:59:56,740 --> 01:59:58,550 Todos fueron a buscarla. 1720 01:59:58,590 --> 02:00:00,030 Que no pase nada. 1721 02:00:00,060 --> 02:00:01,410 Que Allah no lo quiera. 1722 02:00:01,440 --> 02:00:03,230 Que Allah la proteja. 1723 02:00:03,510 --> 02:00:06,220 Hermano, enciéndelas ahora. Quiero verlo. 1724 02:00:06,250 --> 02:00:07,090 Vamos. 1725 02:00:07,170 --> 02:00:08,920 Vamos, déjame hacerlo y puedes verlo. 1726 02:00:13,660 --> 02:00:15,160 Allah Allah. 1727 02:00:44,410 --> 02:00:49,530 ¿Tía? Ya ha estado sentada aquí por una hora. ¿Está esperando a alguien? 1728 02:00:49,670 --> 02:00:50,550 No. 1729 02:00:50,660 --> 02:00:53,860 ¿A quién está esperando? Llamaremos si no tiene teléfono. 1730 02:00:54,320 --> 02:01:00,220 Estoy esperando el tren. El Doğu Express. Necesito ir a Urfa. 1731 02:01:00,410 --> 02:01:02,160 ¿Qué hará en Urfa? 1732 02:01:02,380 --> 02:01:05,380 Mi amado está ahí. Iré con él. 1733 02:01:06,960 --> 02:01:08,860 ¿Su familia lo sabe? 1734 02:01:08,910 --> 02:01:10,030 No. 1735 02:01:10,600 --> 02:01:17,530 Mi padre... quiere casarme con otra persona. Alguien llamado Kara Ziver. 1736 02:01:19,450 --> 02:01:21,760 Pero el tren no pasa por aquí. 1737 02:01:22,610 --> 02:01:23,840 ¿En serio? 1738 02:01:23,930 --> 02:01:25,160 Si.. 1739 02:01:25,930 --> 02:01:28,260 Vamos, la llevaré a la estación. 1740 02:01:28,430 --> 02:01:29,430 Está bien. 1741 02:01:36,570 --> 02:01:40,920 Robar es malo. Los que roban son llevados a prisión. 1742 02:01:40,950 --> 02:01:42,860 ¿Qué? Júralo por el Corán. 1743 02:01:42,950 --> 02:01:44,200 Lo juro. 1744 02:01:44,230 --> 02:01:48,460 Señora, es solo una niña. ¿Es ésta la primera vez que le sucede? ¿Por qué está siendo tan terca? 1745 02:01:48,460 --> 02:01:51,040 Le estoy diciendo, ellas arrancaron mi cabello. 1746 02:01:51,740 --> 02:01:54,750 Se lo merecía. Me llamó ladrona. 1747 02:01:54,780 --> 02:01:56,150 Es una ladrona. 1748 02:01:56,310 --> 02:01:58,990 Mire, relamente se lo está buscando. 1749 02:01:59,900 --> 02:02:00,970 ¡Vino papá! 1750 02:02:01,000 --> 02:02:02,100 Bienvenido, Jefe. 1751 02:02:02,130 --> 02:02:03,640 Gracias. 1752 02:02:03,770 --> 02:02:04,800 ¿Chicas? 1753 02:02:05,650 --> 02:02:08,960 Por favor, tío, no me pongas en la cárcel. ¡Por favor! 1754 02:02:08,990 --> 02:02:11,330 ¿Cómo te pondría en la cárcel? 1755 02:02:11,570 --> 02:02:13,900 Vine a averiguar qué pasó. Hablaré aquí. ¿Bueno? 1756 02:02:13,930 --> 02:02:15,510 Vamos, ve con mamá. 1757 02:02:17,350 --> 02:02:21,340 Hola, ¿Ud. es la denunciante, verdad? 1758 02:02:21,530 --> 02:02:22,890 Sí. 1759 02:02:23,090 --> 02:02:24,710 Esta mujer me arrancó el pelo. 1760 02:02:24,740 --> 02:02:27,290 Además, un mechón de mi cabello está en su mano. 1761 02:02:30,970 --> 02:02:34,870 Entiendo, bien, hagamos esto. 1762 02:02:35,470 --> 02:02:38,800 Y no hay nada que podamos hacer por el cabello que perdió. 1763 02:02:38,910 --> 02:02:43,100 Pero puedo disculparme con Ud. por ésto. Eso es lo único que puedo hacer. 1764 02:02:43,200 --> 02:02:48,990 Mire, es una niña. No pueden entender lo que hacen. Yo se lo pido. 1765 02:02:49,100 --> 02:02:53,440 ¿Puede retirar la denuncia? 1766 02:02:53,470 --> 02:02:58,830 Seguro, un caballero como Ud, en la forma en que se disculpó, no hay chance de que no lo haga. 1767 02:02:58,920 --> 02:03:01,020 Es tan comprensiva. Gracias. 1768 02:03:01,050 --> 02:03:03,590 Haz el papeleo de la dama, y llévenla en auto a su casa. 1769 02:03:03,620 --> 02:03:04,430 Por supuesto, Jefe. 1770 02:03:04,460 --> 02:03:05,760 Gracias. 1771 02:03:05,890 --> 02:03:08,020 Gracias a Ud. también. 1772 02:03:08,420 --> 02:03:11,270 Chicas, vamos. Nos vamos. 1773 02:03:14,590 --> 02:03:16,180 Por favor. 1774 02:03:21,390 --> 02:03:23,060 Vamos, tía. 1775 02:03:23,410 --> 02:03:24,410 Vamos. 1776 02:03:25,950 --> 02:03:32,590 Eres Satanás. Me entregarás a la policía, ¿no? 1777 02:03:32,620 --> 02:03:36,120 Tía, encontraré a su familia. 1778 02:03:36,880 --> 02:03:37,960 ¿Abuela? 1779 02:03:39,890 --> 02:03:43,240 Sra. Afet, ¿qué está haciendo aquí? 1780 02:03:43,740 --> 02:03:47,220 La encontré en el parque, estaba esperando el Doğu Express. 1781 02:03:49,720 --> 02:03:51,850 ¿Adónde vas con el Doğu Express? 1782 02:03:53,790 --> 02:03:55,260 A Urfa. 1783 02:03:55,360 --> 02:03:58,450 A encontrar a Asaf. Para escaparme con él. 1784 02:03:59,060 --> 02:04:00,740 Ella es mi abuela, gracias. 1785 02:04:00,770 --> 02:04:02,060 Entiendo. 1786 02:04:02,290 --> 02:04:03,440 Buenos días. Me iré entonces. 1787 02:04:03,470 --> 02:04:04,720 Gracias. 1788 02:04:05,590 --> 02:04:06,370 Vamos. 1789 02:04:06,400 --> 02:04:09,330 No. No iré. 1790 02:04:09,460 --> 02:04:11,800 Llévame a la estación. 1791 02:04:11,860 --> 02:04:16,000 Iremos a la mansión. Asaf ha llegado, te está esperando. 1792 02:04:16,160 --> 02:04:17,310 ¿Es cierto? 1793 02:04:17,340 --> 02:04:18,470 Es cierto. 1794 02:04:18,600 --> 02:04:19,600 Vamos. 1795 02:04:19,630 --> 02:04:20,970 Vamos, querida. 1796 02:04:22,220 --> 02:04:24,400 Vamos, mi belleza. Vamos. 1797 02:04:24,660 --> 02:04:25,870 Vamos. 1798 02:04:25,980 --> 02:04:27,870 Vamos. 1799 02:07:06,880 --> 02:07:11,960 Tiene una prueba, ¿qué piensa al respecto? 1800 02:07:12,340 --> 02:07:14,740 No hice nada para merecer ser juzgada. 1801 02:07:14,770 --> 02:07:15,810 Fue un accidente. 1802 02:07:15,840 --> 02:07:16,800 No entendí. 1803 02:07:16,830 --> 02:07:19,140 Fue un accidente. ¿Qué es tan difícil de entender? 1804 02:07:19,170 --> 02:07:23,050 No empujé a Canfeza, ella se cayó del techo. 1805 02:07:23,080 --> 02:07:24,320 - ¿Ud. dice que no la empujaron? - ¿Qué? 1806 02:07:24,460 --> 02:07:27,400 ¿Cómo comenzó la conversación y a dónde la llevó? 1807 02:07:27,480 --> 02:07:28,250 Y el fallecido... 1808 02:07:28,280 --> 02:07:30,250 Mira la conmoción de esas personas. 1809 02:07:30,280 --> 02:07:31,260 Efsane, no te rías. 1810 02:07:31,290 --> 02:07:33,910 ¿Quién es Sevde? No la conozco. 1811 02:07:33,960 --> 02:07:39,990 Me escapé de casa, mi padre quería casarme con otra persona. 1812 02:07:40,030 --> 02:07:41,370 Por eso me escapé. 1813 02:07:42,140 --> 02:07:44,760 Duele un poco, por favor no hagas esto. 1814 02:07:44,790 --> 02:07:46,590 Cariño, pero esto es divertido, lo siento. 1815 02:07:46,590 --> 02:07:47,590 ¿Qué tiene de divertido eso? 1816 02:07:47,590 --> 02:07:52,660 No sé si esto es gracioso o no, pero necesitamos resolver el problema para que no vuelva a ocurrir. 1817 02:07:53,890 --> 02:07:55,670 Encontraremos una solución. 1818 02:07:55,700 --> 02:07:56,850 Llamé a tu Suzan. 1819 02:07:56,880 --> 02:07:57,540 ¿Sí? 1820 02:07:57,820 --> 02:08:01,880 La llamé y le dije que venga a Denizli para cuidar a mi madre. 1821 02:08:01,910 --> 02:08:03,210 Ella estuvo de acuerdo, gracias a ella. 1822 02:08:03,240 --> 02:08:04,180 Muy buena idea. 1823 02:08:04,210 --> 02:08:04,920 Sí. 1824 02:08:04,970 --> 02:08:05,790 Buena idea. 1825 02:08:05,820 --> 02:08:09,220 En Internet, escribieron cosas como "la abuela asesina serial" 1826 02:08:09,250 --> 02:08:11,740 Lo siento mucho por mi madre. 1827 02:08:12,170 --> 02:08:15,580 No sé si es bueno o malo, pero sabes que esto sucedió. 1828 02:08:15,610 --> 02:08:16,610 Por supuesto, por supuesto. 1829 02:08:16,610 --> 02:08:17,820 No digo nada. 1830 02:08:18,900 --> 02:08:21,070 Tanto nos ha pasado. 1831 02:08:21,690 --> 02:08:22,970 Esto es cierto. 1832 02:08:23,000 --> 02:08:24,610 6 años enteros. 1833 02:08:25,580 --> 02:08:27,500 Recuerdo el primer día que llegué a esta casa. 1834 02:08:28,850 --> 02:08:29,850 Yo también. 1835 02:08:30,500 --> 02:08:35,130 En un vestido de novia, sosteniendo la mano de este héroe en este destino negro. 1836 02:08:35,160 --> 02:08:37,200 Así fue en ese momento. 1837 02:08:37,230 --> 02:08:40,830 Y nuestros familiares se comprometieron a Sila y Mahir. ¡Allah Allah! 1838 02:08:40,860 --> 02:08:42,900 ¡Mira lo que hicieron! No sé por qué. 1839 02:08:42,930 --> 02:08:45,610 Deberías haber visto que la abuela perdió la conciencia como de costumbre. 1840 02:08:45,610 --> 02:08:49,590 Por supuesto, todos se sorprendieron cuando entraron, pero fue muy divertido. 1841 02:08:51,440 --> 02:08:53,990 Hubo buenos y malos momentos. 1842 02:08:54,020 --> 02:08:55,220 ¡ Maşallah! 1843 02:08:57,780 --> 02:08:59,460 Mañana todo terminará. 1844 02:09:00,660 --> 02:09:04,060 Mañana volveremos a donde comenzó todo. 1845 02:09:26,420 --> 02:09:27,450 Está bien. 1846 02:09:27,480 --> 02:09:30,420 Todo está en este bolso, ¿de acuerdo, mamá Ezra? 1847 02:09:30,450 --> 02:09:34,710 No deberías haber tomado tantas cosas, hija. También hay muchas cosas en Denizli. 1848 02:09:34,740 --> 02:09:40,760 Mamá, si pudieras esperar tres días más por mi, todos iríamos juntos. 1849 02:09:40,790 --> 02:09:43,840 No es posible, hijo, Maviş está sola. 1850 02:09:43,870 --> 02:09:46,180 Mamá Ezra también debería en avión. 1851 02:09:46,180 --> 02:09:48,030 Mire, Maviş ya debe haber llegado. 1852 02:09:48,060 --> 02:09:52,180 Tengo miedo de los aviones, hija. Y voy con Canfeza. 1853 02:09:52,210 --> 02:09:57,520 Ordenaremos la casa y luego vendrán Uds. 1854 02:09:59,710 --> 02:10:00,710 Bien. 1855 02:10:01,370 --> 02:10:06,190 Kürşat, ¿sabes? Nunca he estado en Denizli, no he visto esas partes. 1856 02:10:06,220 --> 02:10:10,830 ¿Qué estás diciendo, mi rosa? Te mostraré todos los lugares, no te preocupes. 1857 02:10:10,860 --> 02:10:14,760 Lo primero que haré es llevarte a Trivandall, te enamorarás de estos lugares. 1858 02:10:14,790 --> 02:10:15,510 ¿Sí? 1859 02:10:15,540 --> 02:10:19,680 Mientras haces eso, llévala a la cueva Kalklik para que su amor pueda comenzar desde el principio. 1860 02:10:19,710 --> 02:10:22,300 ¡Tienes razón, mamá! ¡Comencemos desde ahi! 1861 02:10:22,330 --> 02:10:24,520 Sí, por supuesto, comenzaremos a caminar desde allí. 1862 02:10:24,550 --> 02:10:25,980 ¡Perfecto, lo juro! 1863 02:10:37,760 --> 02:10:38,800 ¿Está dormida? 1864 02:10:39,700 --> 02:10:41,500 Se quedó dormida, podría decir que se desmayó. 1865 02:10:41,500 --> 02:10:42,360 Está muy cansada. 1866 02:10:42,500 --> 02:10:43,950 Mi pobre querida. 1867 02:10:51,890 --> 02:10:53,740 Último día en esta habitación. 1868 02:10:56,870 --> 02:10:58,090 ¿Estás triste? 1869 02:11:00,650 --> 02:11:02,390 Es un sentimiento extraño dentro mío. 1870 02:11:04,500 --> 02:11:07,470 No importa como lo mires, este es el final de la historia. 1871 02:11:09,920 --> 02:11:12,330 Me encantó esta historia con todos sus pros y contras. 1872 02:11:14,890 --> 02:11:19,210 Pero nuestra historia comienza donde esto termina. 1873 02:11:21,100 --> 02:11:25,700 Por supuesto. ¿Puede la historia de Şerazade y el chico de Urfa terminar de inmediato? 1874 02:11:25,850 --> 02:11:29,600 ¿Debería decirte algo? No terminará hasta que lo digamos. 1875 02:11:31,990 --> 02:11:34,700 Comenzaremos una nueva historia después de la que termina. 1876 02:12:07,050 --> 02:12:08,290 Hermano Hurşit, esto también. 1877 02:12:08,340 --> 02:12:09,550 Tráelo, tráelo. 1878 02:12:11,660 --> 02:12:12,940 Hemos llegado. 1879 02:12:16,930 --> 02:12:17,940 Mahir querido. 1880 02:12:17,970 --> 02:12:18,360 ¿Sí, mamá? 1881 02:12:18,390 --> 02:12:20,900 Hijito, mira, conduce lentamente, ¿de acuerdo? Por favor. 1882 02:12:20,930 --> 02:12:22,360 No te preocupes. Sobrino. 1883 02:12:22,410 --> 02:12:25,450 Estén preparados, golpearemos a Denizli como una bomba. 1884 02:12:25,480 --> 02:12:26,560 No tengo dudas. 1885 02:12:29,100 --> 02:12:32,240 No me extrañes, hermana, estaré allí pronto. 1886 02:12:32,240 --> 02:12:33,880 Está bien, pero ven rápidamente. 1887 02:12:40,120 --> 02:12:42,330 Ven aquí, ven aquí, ven aquí. 1888 02:12:42,360 --> 02:12:43,360 Sr. Kürşat. 1889 02:12:48,410 --> 02:12:49,880 Te confío a Allah, abuela. 1890 02:12:50,660 --> 02:12:53,510 Aunque no me reconoces, está bien. 1891 02:13:07,150 --> 02:13:08,290 Vamos a ver. 1892 02:13:10,240 --> 02:13:11,910 Adiós, Mehmet. 1893 02:13:25,320 --> 02:13:26,870 Mi guapo hijo. 1894 02:14:01,980 --> 02:14:03,230 Te confío a Allah. 1895 02:14:05,180 --> 02:14:07,460 Vamos, vamos. 1896 02:14:09,850 --> 02:14:11,270 Vamos, cariño. 1897 02:14:12,340 --> 02:14:13,730 La belleza de papá. 1898 02:14:13,950 --> 02:14:15,060 Cuídense. 1899 02:14:15,090 --> 02:14:15,960 Buen viaje. 1900 02:14:15,990 --> 02:14:18,070 - Mis queridos. ¡Buen viaje! - ¡Mis mejores deseos! 1901 02:14:18,070 --> 02:14:19,190 - Adelante. - Ten cuidado. 1902 02:14:20,640 --> 02:14:21,570 Ven aquí. 1903 02:14:21,600 --> 02:14:22,410 Vamos, siéntate. 1904 02:14:22,440 --> 02:14:23,740 Siéntate. 1905 02:14:23,770 --> 02:14:26,230 Vamos, mire, se van. 1906 02:14:27,760 --> 02:14:28,760 Espera. 1907 02:14:28,910 --> 02:14:31,740 Vamos Mahir, tengan un buen viaje. 1908 02:14:31,770 --> 02:14:33,970 Estaremos allí en tres días también, llámanos cuando llegues allí. 1909 02:14:33,970 --> 02:14:34,970 Está bien, está bien, está bien. 1910 02:14:35,280 --> 02:14:36,860 ¡Buen viaje! 1911 02:14:36,890 --> 02:14:37,270 Gracias. 1912 02:14:37,300 --> 02:14:38,400 Nos vemos, papá. 1913 02:14:38,400 --> 02:14:39,460 ¡Nos vemos! 1914 02:14:45,020 --> 02:14:48,030 ¡Así es como se hace, Mahir! ¡Simplemente no te enojes! 1915 02:14:48,060 --> 02:14:50,120 Está bien, está bien, no te preocupes. 1916 02:14:50,680 --> 02:14:52,060 Mira eso... 1917 02:14:52,060 --> 02:14:56,674 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 1918 02:14:56,670 --> 02:15:01,634 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 1919 02:15:02,700 --> 02:15:04,100 Vamos a ver, nos vamos. 1920 02:15:09,360 --> 02:15:13,668 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 1921 02:15:13,660 --> 02:15:18,251 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 1922 02:15:18,250 --> 02:15:24,205 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 1923 02:15:24,217 --> 02:15:33,520 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 1924 02:15:33,520 --> 02:15:40,342 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 1925 02:15:44,270 --> 02:15:46,520 Había una niña que no tenía madre. 1926 02:15:47,020 --> 02:15:49,210 Ella llevaba agua. 1927 02:15:49,900 --> 02:15:53,170 Ella lloraba en la noche fría, con el corazón roto. 1928 02:15:54,440 --> 02:15:58,130 Hermosa luna, tómame también, por favor. 1929 02:15:58,280 --> 02:16:00,360 Házme tu compañía, y envíame al cielo. 1930 02:16:00,770 --> 02:16:03,050 La noche era muy fría. 1931 02:16:03,110 --> 02:16:05,130 La niña fue buscar agua otra vez. 1932 02:16:06,240 --> 02:16:11,130 Y esa noche, la luna vino a buscar a la niña. 1933 02:16:11,510 --> 02:16:15,190 La luna tomó a la niña y la llevó a casa. 1934 02:16:16,170 --> 02:16:19,620 La niña ahora también se puede ver durante la luna llena. 1935 02:16:22,260 --> 02:16:23,430 Abuela. 1936 02:16:23,460 --> 02:16:24,320 Querida. 1937 02:16:24,390 --> 02:16:26,960 Pero estos cuentos son mentiras, ¿verdad? 1938 02:16:28,050 --> 02:16:29,920 ¿Mentiras? 1939 02:16:30,780 --> 02:16:33,660 Quizás los cuentos de hadas son reales. 1940 02:17:12,740 --> 02:17:17,920 FINAL ♫Nemrud'un kızı yandırdı bizi♫ La hija de Nimrod nos quemó 1941 02:17:17,920 --> 02:17:23,200 ♫Çarptı sillesini felek misali♫ Dio una bofetada como si fuera el cielo. 1942 02:17:23,200 --> 02:17:30,377 ♫Sil yazımızı kurtar bizi♫ Dio una bofetada como si fuera el cielo. 1943 02:17:30,537 --> 02:17:36,000 ♫Çarptı sillesini felek misali♫ Dio una bofetada como si fuera el cielo. 1944 02:17:36,000 --> 02:17:40,525 ♫Mevla'm gör bizi♫ Dios mío, míranos... 1945 02:17:40,994 --> 02:17:46,045 ♫Ocağım söndü nasıl beladır?♫ Se me apagó la estufa, ¿qué problema es éste? 1946 02:17:46,040 --> 02:17:51,085 ♫Bırakıp gitti, bu ne devrandır?♫ Se fue y se fue, ¿qué era es esta? 148381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.