All language subtitles for [SubtitleTools.com] Táºp 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:28,730 --> 00:02:32,200 Một công nhân xây dựng ở thành phố Wadatsumi bị tấn công. 2 00:02:33,240 --> 00:02:35,830 Dạo này một sinh vật bí ẩn 3 00:02:35,910 --> 00:02:38,280 liên tục tấn công dân cư trong thành phố. 4 00:02:38,370 --> 00:02:39,880 Đội phó. 5 00:02:40,630 --> 00:02:42,000 Nhìn này. 6 00:02:45,710 --> 00:02:48,970 Giống cái dính trên mặt nạn nhân. 7 00:02:50,300 --> 00:02:53,050 Lấy mẫu đi để còn phân tích. 8 00:02:53,260 --> 00:02:54,220 Vâng. 9 00:02:55,340 --> 00:02:59,900 Wadatsumi là một thành phố cấp tỉnh nằm trong đất liền ở vịnh Aoumi. 10 00:03:00,770 --> 00:03:05,400 Ngày xưa đây là làng chài nghèo tên là làng Wadatsumi. 11 00:03:06,150 --> 00:03:09,260 Ngôi làng được lập ra 200 năm trước, 12 00:03:09,270 --> 00:03:12,740 và phát triển thành thành phố Wadatsumi hiện đại ngày nay. 13 00:03:13,530 --> 00:03:15,410 Đường dốc thật đấy! 14 00:03:16,070 --> 00:03:19,200 Em còn trẻ mà. Cố gắng lên. 15 00:03:19,580 --> 00:03:22,000 Chị cũng trẻ mà Đội phó. 16 00:03:23,330 --> 00:03:27,460 Qua ba mươi leo dốc là khác ngay. 17 00:03:32,760 --> 00:03:34,430 Lại có chất nhầy này! 18 00:03:34,880 --> 00:03:37,510 - Tảng đá này là gì thế? - À, nó hả? 19 00:03:37,720 --> 00:03:40,560 Dân ở đây gọi là "Chúa tể Ragon". 20 00:03:40,720 --> 00:03:42,220 "Chúa tể Ragon"? 21 00:03:42,640 --> 00:03:43,860 Đại loại là 22 00:03:43,980 --> 00:03:45,820 nó giúp phòng tránh thiên tai ấy. 23 00:03:46,030 --> 00:03:48,780 Lâu đời lắm rồi nên tôi cũng không chắc nữa. 24 00:03:51,820 --> 00:03:55,070 Có ai biết rõ hơn về "Chúa tể Ragon" không? 25 00:03:56,700 --> 00:03:57,830 À phải rồi. 26 00:03:57,910 --> 00:03:59,910 Có sử gia địa phương, bà Urasawa Nagi. 27 00:04:00,000 --> 00:04:01,830 Bà ấy biết nhiều lắm. 28 00:04:02,490 --> 00:04:04,130 Mỗi tội hơi lập dị. 29 00:04:05,750 --> 00:04:09,210 Xưa kia nơi này từng là biển. 30 00:04:10,420 --> 00:04:13,550 Biển kết nối văn hoá của làng Wadatsumi 31 00:04:14,050 --> 00:04:15,930 tới những vùng đất xa xôi 32 00:04:15,930 --> 00:04:19,340 như châu Đại Dương ở Nam Thái Bình Dương. 33 00:04:19,760 --> 00:04:21,350 Hay quá! 34 00:04:21,430 --> 00:04:24,020 - Ơ, cái này cũng dạt đến đây ạ? - Đúng vậy. 35 00:04:24,220 --> 00:04:25,900 Làng này là thế đấy. 36 00:04:26,070 --> 00:04:28,600 Luôn mở lòng với biển. 37 00:04:29,060 --> 00:04:32,820 - Nhưng cái này là bằng nhựa thôi mà. - Nào, không sờ vào hiện vật. 38 00:04:33,610 --> 00:04:37,120 Chúa tể Ragon giúp biển cả trù phú, 39 00:04:37,280 --> 00:04:39,820 và bảo vệ ngư dân, 40 00:04:40,070 --> 00:04:44,580 nhưng nguyền rủa những kẻ bất tin. 41 00:04:45,540 --> 00:04:47,710 Bưu thiếp 200 yên một cái. 42 00:04:52,420 --> 00:04:55,180 "Di sản văn hoá phi vật thể quan trọng: 43 00:04:55,220 --> 00:04:56,680 Vũ điệu Ragon"? 44 00:04:57,220 --> 00:04:59,550 Đó là điệu múa của tín đồ Ragon. 45 00:05:00,590 --> 00:05:03,720 Ngày xưa họ tổ chức lễ hội rồi nhảy múa 46 00:05:04,600 --> 00:05:06,980 để tỏ lòng thành kính với Chúa tể Ragon. 47 00:05:07,520 --> 00:05:13,400 Vũ điệu Ragon được tổ chức ở cổng Ama trên núi Uzume. 48 00:05:13,860 --> 00:05:15,690 Cổng Ama ạ? 49 00:05:16,440 --> 00:05:18,740 Có bục to bằng đá ở đó. 50 00:05:20,150 --> 00:05:21,870 Nhưng nhớ cẩn thận. 51 00:05:22,320 --> 00:05:25,290 Có người mất tích ở khu đó đấy. 52 00:05:26,120 --> 00:05:28,910 Đến gần quá là mấy đứa không về được đâu. 53 00:05:29,410 --> 00:05:31,330 Đúng là bí ẩn kì thú! 54 00:05:41,840 --> 00:05:43,140 Sao vậy? 55 00:05:43,930 --> 00:05:46,720 Em vừa thấy một đứa trẻ kì lạ. 56 00:05:47,890 --> 00:05:49,190 Đứa trẻ đó 57 00:05:50,020 --> 00:05:52,360 có thể là Chúa tể Ragon đấy. 58 00:05:53,440 --> 00:05:57,490 Người ta nói phụ nữ trẻ đẹp với trái tim thuần khiết 59 00:05:57,870 --> 00:06:00,280 sẽ nhìn thấy được Chúa tể Ragon. 60 00:06:01,320 --> 00:06:04,200 Trẻ đẹp và có trái tim thuần khiết ạ? 61 00:06:04,250 --> 00:06:06,420 - Cháu đâu có… - Sĩ quan Kirino. 62 00:06:06,490 --> 00:06:07,710 Vâng. 63 00:06:08,450 --> 00:06:11,160 Chị sẽ đi điều tra cổng Ama. 64 00:06:12,040 --> 00:06:15,080 Em ở đây và quét giấy tờ đi. 65 00:06:15,540 --> 00:06:16,540 Rõ! 66 00:06:21,340 --> 00:06:24,270 Đây là cổng Ama à? 67 00:06:24,930 --> 00:06:27,850 Mới có trận lở đất nên mặt đất khá xốp. 68 00:06:28,390 --> 00:06:31,770 Với cả vì ở sát thành phố nên người ta sẽ sớm di dời nó thôi. 69 00:06:34,560 --> 00:06:37,280 Cấu trúc khổng lồ từ thời đồ đá mới. 70 00:06:37,570 --> 00:06:39,620 Đây có thể là một lăng mộ. 71 00:06:45,290 --> 00:06:48,670 Chất nhầy tại hiện trường đây mà. 72 00:06:49,580 --> 00:06:50,790 Kaizaki đây. 73 00:06:51,080 --> 00:06:53,710 Tiến hành phân tích neutrino bằng vệ tinh ở vị trí của tôi. 74 00:06:53,870 --> 00:06:54,870 Rõ. 75 00:06:55,010 --> 00:06:57,840 Cháu thích bí ẩn kiểu này lắm đấy ạ. 76 00:07:00,550 --> 00:07:03,890 Mấy cô cậu ngày nay chẳng có tinh thần phiêu lưu gì nữa. 77 00:07:04,180 --> 00:07:05,930 Ít ai như cháu lắm. 78 00:07:06,340 --> 00:07:07,680 Thực ra, 79 00:07:08,050 --> 00:07:10,480 trước khi Sphere thay đổi thế giới, 80 00:07:10,900 --> 00:07:13,360 cháu đã đi phượt xe máy khắp nơi đấy. 81 00:07:15,270 --> 00:07:18,060 Cháu muốn đi đến nơi mình chưa từng đến. 82 00:07:18,900 --> 00:07:20,820 Nếu muốn ngắm biển 83 00:07:20,990 --> 00:07:23,080 là cháu cứ phóng xe đi luôn. 84 00:07:23,690 --> 00:07:25,990 Trước khi biển rút đi, 85 00:07:26,750 --> 00:07:28,960 làng mình chắc phải đẹp lắm. 86 00:07:29,030 --> 00:07:31,240 Tất nhiên là đẹp rồi. 87 00:07:31,990 --> 00:07:33,750 Biển xanh ngắt, 88 00:07:34,710 --> 00:07:36,460 bầu trời trong vắt. 89 00:07:37,880 --> 00:07:42,340 Bày hay đi lượm vỏ sò trên bờ cát trắng. 90 00:07:43,300 --> 00:07:45,380 "Lượm vỏ sò" ạ? 91 00:07:47,180 --> 00:07:51,560 200 năm trước làng mình còn ở trên biển chứ ạ? 92 00:07:52,310 --> 00:07:53,520 Thôi, 93 00:07:53,770 --> 00:07:56,850 cháu quét nốt mấy cái này rồi về đi. 94 00:07:57,060 --> 00:07:58,900 Bà bận lắm. 95 00:08:00,110 --> 00:08:01,490 Bà Urasawa. 96 00:08:15,000 --> 00:08:16,340 Lại nữa rồi. 97 00:08:25,130 --> 00:08:26,470 Phân tích hoàn tất. 98 00:08:26,680 --> 00:08:29,310 Sóng trọng lực rất bất thường. 99 00:08:29,600 --> 00:08:31,180 Sóng trọng lực bất thường? 100 00:08:31,300 --> 00:08:35,350 Có áp lực không xác định đang tác động lên mặt đất. 101 00:08:44,130 --> 00:08:46,950 ADN thu được từ chất nhầy 102 00:08:47,040 --> 00:08:50,970 có mẫu gen của bò sát biển và vượn. 103 00:08:51,050 --> 00:08:54,180 Vậy đây là một loài mới ư? 104 00:08:54,720 --> 00:08:57,500 Truyền thuyết về sinh vật nửa người nửa cá 105 00:08:57,500 --> 00:08:58,960 có ở khắp thế giới mà. 106 00:08:59,600 --> 00:09:02,100 Tiên cá của Nam Thái Bình Dương. 107 00:09:02,560 --> 00:09:05,350 Vụ việc tại thị trấn Innsmouth ở Mỹ. 108 00:09:05,980 --> 00:09:10,360 Ngay cả Kinh Cựu Ước cũng có nhắc đến thần cá Dagon. 109 00:09:10,940 --> 00:09:12,350 Chúa tể Ragon có thể là 110 00:09:12,390 --> 00:09:16,240 một trong các sinh vật gọi là "Sinh vật Biển sâu". 111 00:09:17,280 --> 00:09:18,520 Đội phó. 112 00:09:18,700 --> 00:09:21,620 Em điều tra nạn nhân bị sinh vật đó tấn công rồi. 113 00:09:22,370 --> 00:09:24,950 Toàn là công nhân xây dựng 114 00:09:24,950 --> 00:09:26,960 với nhân viên công trình công cộng. 115 00:09:27,080 --> 00:09:31,590 Đều liên quan đến việc phá dỡ cổng Ama. 116 00:09:31,800 --> 00:09:34,050 Tuần sau thi công tiếp ạ. 117 00:09:34,220 --> 00:09:37,090 Có lẽ những vụ tấn công không hề ngẫu nhiên, 118 00:09:37,680 --> 00:09:39,760 mà là có chủ đích. 119 00:09:49,070 --> 00:09:51,280 À, cậu ấy không bị thương đâu. 120 00:09:51,570 --> 00:09:53,440 Cháu hiểu rồi. Cảm ơn bác ạ. 121 00:09:53,570 --> 00:09:54,860 - Đi đi. - Vâng. 122 00:09:57,270 --> 00:09:58,480 Tình hình sao rồi? 123 00:09:58,560 --> 00:10:00,830 Nhân viên thành phố không bị thương. 124 00:10:00,870 --> 00:10:02,500 Sinh vật đó vẫn đang tự do. 125 00:10:03,410 --> 00:10:04,410 Hướng này! 126 00:10:04,460 --> 00:10:06,120 Nhanh lên! Đi nào! 127 00:10:10,960 --> 00:10:11,960 Đằng kia! 128 00:10:14,720 --> 00:10:16,550 - Chia nhau ra đi! - Rõ! 129 00:10:22,600 --> 00:10:24,420 - Em không sao chứ? - Vâng. 130 00:10:33,650 --> 00:10:35,080 Bà Urasawa. 131 00:10:36,080 --> 00:10:37,540 Sao bà lại làm thế ạ? 132 00:10:39,330 --> 00:10:41,630 Có vẻ cháu nhìn thấy được chúng. 133 00:10:42,750 --> 00:10:45,000 Những ký ức của ngôi nhà này. 134 00:10:46,250 --> 00:10:48,300 Ký ức của ngôi nhà này ạ? 135 00:10:49,340 --> 00:10:50,430 Cháu đâu thấy… 136 00:10:50,500 --> 00:10:54,470 Phụ nữ trẻ đẹp có trái tim thuần khiết mới thấy được thôi. 137 00:10:55,100 --> 00:10:56,880 Vâng, vâng. Sao cũng được. 138 00:10:58,140 --> 00:10:59,140 Nào, 139 00:10:59,730 --> 00:11:01,010 cháu gái. 140 00:11:01,770 --> 00:11:03,730 Nắm lấy tay bà đi. 141 00:11:04,730 --> 00:11:05,730 Hả? 142 00:11:50,280 --> 00:11:52,020 Cậu muốn chơi với tớ không? 143 00:11:55,450 --> 00:12:00,620 ♪ Em là đứa con của biển cả ♪ 144 00:12:00,660 --> 00:12:03,920 ♪ Nơi những con sóng trắng ♪ 145 00:12:04,210 --> 00:12:11,210 ♪ Vỗ về hàng thông ven bờ ♪ 146 00:12:13,010 --> 00:12:19,970 ♪ Khói bốc lên từ ngôi nhà nhỏ ấy ♪ 147 00:12:22,480 --> 00:12:23,720 Cảm ơn cậu nhé. 148 00:12:23,930 --> 00:12:27,810 ♪ Đó là ngôi nhà chân quý của em ♪ 149 00:12:28,360 --> 00:12:30,140 Cậu ấy không làm gì đâu! 150 00:12:30,220 --> 00:12:32,440 Cậu ấy chỉ chơi với cháu thôi mà! 151 00:12:32,530 --> 00:12:35,990 Con bé bị Chúa tể Ragon ám rồi. 152 00:12:36,200 --> 00:12:39,020 Chúa tể Ragon phải trở về cổng Ama. 153 00:12:39,030 --> 00:12:42,160 Hãy nhảy vũ điệu Ragon để tiễn Chúa tể Ragon đi. 154 00:12:42,200 --> 00:12:44,570 Không! Cháu không muốn xa cậu ấy! 155 00:12:44,650 --> 00:12:45,820 Cháu phải ở lại. 156 00:12:45,920 --> 00:12:47,670 - Múa thế này này. - Dừng lại! 157 00:12:47,830 --> 00:12:49,530 Đứng yên ở đây. 158 00:12:49,790 --> 00:12:52,510 Không! Dừng lại đi! 159 00:12:52,630 --> 00:12:56,380 Chúa tể Ragon không thể xuất hiện tại thời kỳ này được. 160 00:13:06,390 --> 00:13:09,310 Đó là 70 năm trước. 161 00:13:10,190 --> 00:13:14,190 Bà, với tư cách tín đồ Ragon cuối cùng, 162 00:13:15,650 --> 00:13:17,910 đã luôn bảo vệ cánh cổng. 163 00:13:19,160 --> 00:13:23,750 Bà muốn ngăn chặn việc phá dỡ. 164 00:13:24,870 --> 00:13:26,960 Bà ước được gặp lại cậu ấy 165 00:13:28,250 --> 00:13:30,880 khi vẫn còn sống. 166 00:13:34,010 --> 00:13:35,010 Động đất ư? 167 00:13:35,130 --> 00:13:37,460 Tâm chấn ở dưới thành phố tám cây số. 168 00:13:37,540 --> 00:13:39,010 Đây là động đất cục bộ. 169 00:13:39,090 --> 00:13:41,050 Cường độ ước tính là 6,7. 170 00:14:02,080 --> 00:14:04,530 Kaizaki đây! Có quái thú xuất hiện! 171 00:14:04,580 --> 00:14:07,660 Chúng ta quên mất sự gắn kết với biển cả rồi! 172 00:14:07,830 --> 00:14:11,130 Chúa tể Ragon nổi cơn thịnh nộ vì bị phong ấn quá lâu 173 00:14:11,250 --> 00:14:13,030 nên trở thành vị thần diệt vong! 174 00:14:13,090 --> 00:14:15,630 Không ai có thể ngăn cản ngài ấy! 175 00:14:16,250 --> 00:14:17,660 Bà Urasawa! 176 00:14:18,430 --> 00:14:21,430 Cảnh báo Số Ba toàn thành phố Wadatsumi! 177 00:14:21,550 --> 00:14:23,960 - Sĩ quan Asumi, lên GUTS Falcon đi! - Rõ! 178 00:14:24,000 --> 00:14:26,930 Áp suất lòng đất sắp đạt tới giới hạn. 179 00:14:27,060 --> 00:14:29,690 Có thể sẽ xảy ra sụt lún nghiêm trọng đấy. 180 00:14:29,770 --> 00:14:32,690 Tức là toàn bộ thành phố Wadatsumi sẽ bị chìm à? 181 00:14:32,980 --> 00:14:34,470 Bà Urasawa! 182 00:14:54,400 --> 00:14:57,020 Sĩ quan Asumi, dụ Ragon ra xa thành phố đi! 183 00:14:57,190 --> 00:14:58,480 Cứ để đó cho em! 184 00:15:13,620 --> 00:15:15,630 Decker! 185 00:17:17,710 --> 00:17:21,040 Achimu achimu… 186 00:17:21,500 --> 00:17:23,750 Hitofumi… 187 00:17:24,000 --> 00:17:25,590 - Genmyo… - Bà Urasawa! 188 00:17:28,630 --> 00:17:30,000 Bà muốn gặp cậu ấy. 189 00:17:30,340 --> 00:17:32,930 Bà muốn nói rằng bà xin lỗi. 190 00:17:44,480 --> 00:17:45,810 Nào. 191 00:17:46,230 --> 00:17:47,850 Chơi với nhau đi. 192 00:17:48,270 --> 00:17:50,770 Lần này mình có thể chơi với nhau mãi mãi. 193 00:18:26,320 --> 00:18:30,150 Điệu nhảy đó là để chơi đùa và làm Chúa tể Ragon nguôi giận. 194 00:18:30,900 --> 00:18:33,490 Để nó quay về thế giới thần bí. 195 00:18:39,540 --> 00:18:41,370 Đợi đã, bà Urasawa! 196 00:18:46,670 --> 00:18:47,910 Bà… 197 00:18:48,460 --> 00:18:49,920 sẽ đi cùng cậu ấy. 198 00:18:51,170 --> 00:18:54,140 Người thân của bà mất hết rồi. 199 00:18:55,000 --> 00:18:59,920 Cháu còn trẻ nên không hiểu cảm giác làm người ở lại đâu. 200 00:19:00,480 --> 00:19:01,970 Cháu cũng hiểu chứ! 201 00:19:02,670 --> 00:19:03,630 Hả? 202 00:19:03,850 --> 00:19:05,060 Cháu biết! 203 00:19:05,980 --> 00:19:09,010 Sphere tấn công làm cháu bị chia cắt 204 00:19:09,390 --> 00:19:12,020 với bạn bè và đồng nghiệp bên phát triển không gian! 205 00:19:13,940 --> 00:19:15,030 Nhưng cháu... 206 00:19:16,810 --> 00:19:18,980 sẽ không trốn chạy khỏi thế giới này đâu! 207 00:19:33,720 --> 00:19:36,340 Trái tim của bà cũng giống cánh cổng đó đấy! 208 00:19:37,180 --> 00:19:39,100 Xin bà đừng đóng cửa trái tim! 209 00:19:39,970 --> 00:19:41,720 Xin bà đừng khép lòng mình lại! 210 00:19:46,940 --> 00:19:48,650 Dừng lại, sĩ quan Kirino! 211 00:19:48,820 --> 00:19:50,650 Em không quay lại được đâu! 212 00:19:51,150 --> 00:19:52,650 Ichika! 213 00:20:04,370 --> 00:20:05,580 Bà Urasawa! 214 00:20:06,500 --> 00:20:09,090 Nơi này không dành cho con người đâu! 215 00:20:09,340 --> 00:20:12,920 Em muốn đi cùng Chúa tể Ragon! 216 00:20:13,590 --> 00:20:14,750 Không được! 217 00:20:15,010 --> 00:20:16,930 Bà phải nói lời tạm biệt thôi! 218 00:20:42,490 --> 00:20:43,940 Hai người ổn chứ? 219 00:20:44,410 --> 00:20:45,650 Không sao chứ? 220 00:21:05,140 --> 00:21:08,130 Cánh cổng đang đổ sập! Phải đi thôi! 221 00:21:12,110 --> 00:21:13,510 Xin lỗi cậu nhé. 222 00:21:24,490 --> 00:21:27,360 Tạm biệt, Chúa tể Ragon. 223 00:21:31,000 --> 00:21:35,300 Rốt cuộc cổng Ama là cái gì thế? 224 00:21:36,960 --> 00:21:39,800 Biến dạng không-thời gian chăng? 225 00:21:40,760 --> 00:21:44,430 Hay là điểm kỳ dị trong vật lý phân tử? 226 00:21:46,310 --> 00:21:48,300 Khoa học ngày một tiến bộ, 227 00:21:48,840 --> 00:21:51,770 nhưng vẫn có những ẩn số nhân loại chưa hiểu được. 228 00:21:54,150 --> 00:21:55,820 Ngày xưa chúng ta từng tin rằng 229 00:21:55,940 --> 00:21:59,450 có một thế giới thần bí ở bên kia đại dương. 230 00:22:01,110 --> 00:22:03,560 Có lúc nó đem lại mùa màng bội thu. 231 00:22:03,650 --> 00:22:05,830 Có lúc lại đem đến thiên tai. 232 00:22:07,080 --> 00:22:08,910 Một thế giới đáng kinh ngạc. 233 00:22:14,130 --> 00:22:17,550 Ơ? Thế Ichika đâu ạ? 234 00:22:18,300 --> 00:22:20,080 Em ấy quay lại điều tra rồi. 235 00:22:23,750 --> 00:22:24,850 Thật ư? 236 00:22:25,350 --> 00:22:28,420 Thôi, bà sẽ để cháu tự tưởng tượng phần còn lại. 237 00:22:31,060 --> 00:22:33,480 Cái này là cho cháu. 238 00:22:41,280 --> 00:22:43,400 - Bà chắc chứ ạ? - 500 yên nhé. 239 00:22:43,450 --> 00:22:44,450 Thật luôn ạ? 240 00:22:44,480 --> 00:22:45,450 Bà đùa thôi! 241 00:22:47,370 --> 00:22:48,370 Cứ cầm đi. 242 00:24:25,260 --> 00:24:28,500 Lò phản ứng tái sinh S-Plasma tạo ra một lượng năng lượng khổng lồ. 243 00:24:28,930 --> 00:24:31,560 Bí mật đằng sau năng lượng bí ẩn này là gì? 244 00:24:31,930 --> 00:24:34,630 Một quái thú lộ diện. Một sự thật hé lộ. 245 00:24:35,180 --> 00:24:36,190 Và rồi… 246 00:24:37,140 --> 00:24:39,140 Tập tiếp theo của Ultraman Decker: 247 00:24:39,430 --> 00:24:40,770 "Cái giá của thịnh vượng". 248 00:24:41,270 --> 00:24:42,720 Hẹn gặp lại các bạn nhé! 19198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.