Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,730 --> 00:02:32,200
Một công nhân xây dựng
ở thành phố Wadatsumi bị tấn công.
2
00:02:33,240 --> 00:02:35,830
Dạo này một sinh vật bí ẩn
3
00:02:35,910 --> 00:02:38,280
liên tục tấn công dân cư
trong thành phố.
4
00:02:38,370 --> 00:02:39,880
Đội phó.
5
00:02:40,630 --> 00:02:42,000
Nhìn này.
6
00:02:45,710 --> 00:02:48,970
Giống cái dính trên mặt nạn nhân.
7
00:02:50,300 --> 00:02:53,050
Lấy mẫu đi để còn phân tích.
8
00:02:53,260 --> 00:02:54,220
Vâng.
9
00:02:55,340 --> 00:02:59,900
Wadatsumi là một thành phố cấp tỉnh
nằm trong đất liền ở vịnh Aoumi.
10
00:03:00,770 --> 00:03:05,400
Ngày xưa đây là làng chài nghèo
tên là làng Wadatsumi.
11
00:03:06,150 --> 00:03:09,260
Ngôi làng được lập ra 200 năm trước,
12
00:03:09,270 --> 00:03:12,740
và phát triển thành
thành phố Wadatsumi hiện đại ngày nay.
13
00:03:13,530 --> 00:03:15,410
Đường dốc thật đấy!
14
00:03:16,070 --> 00:03:19,200
Em còn trẻ mà. Cố gắng lên.
15
00:03:19,580 --> 00:03:22,000
Chị cũng trẻ mà Đội phó.
16
00:03:23,330 --> 00:03:27,460
Qua ba mươi leo dốc là khác ngay.
17
00:03:32,760 --> 00:03:34,430
Lại có chất nhầy này!
18
00:03:34,880 --> 00:03:37,510
- Tảng đá này là gì thế?
- À, nó hả?
19
00:03:37,720 --> 00:03:40,560
Dân ở đây gọi là "Chúa tể Ragon".
20
00:03:40,720 --> 00:03:42,220
"Chúa tể Ragon"?
21
00:03:42,640 --> 00:03:43,860
Đại loại là
22
00:03:43,980 --> 00:03:45,820
nó giúp phòng tránh thiên tai ấy.
23
00:03:46,030 --> 00:03:48,780
Lâu đời lắm rồi
nên tôi cũng không chắc nữa.
24
00:03:51,820 --> 00:03:55,070
Có ai biết rõ hơn
về "Chúa tể Ragon" không?
25
00:03:56,700 --> 00:03:57,830
À phải rồi.
26
00:03:57,910 --> 00:03:59,910
Có sử gia địa phương, bà Urasawa Nagi.
27
00:04:00,000 --> 00:04:01,830
Bà ấy biết nhiều lắm.
28
00:04:02,490 --> 00:04:04,130
Mỗi tội hơi lập dị.
29
00:04:05,750 --> 00:04:09,210
Xưa kia nơi này từng là biển.
30
00:04:10,420 --> 00:04:13,550
Biển kết nối
văn hoá của làng Wadatsumi
31
00:04:14,050 --> 00:04:15,930
tới những vùng đất xa xôi
32
00:04:15,930 --> 00:04:19,340
như châu Đại Dương
ở Nam Thái Bình Dương.
33
00:04:19,760 --> 00:04:21,350
Hay quá!
34
00:04:21,430 --> 00:04:24,020
- Ơ, cái này cũng dạt đến đây ạ?
- Đúng vậy.
35
00:04:24,220 --> 00:04:25,900
Làng này là thế đấy.
36
00:04:26,070 --> 00:04:28,600
Luôn mở lòng với biển.
37
00:04:29,060 --> 00:04:32,820
- Nhưng cái này là bằng nhựa thôi mà.
- Nào, không sờ vào hiện vật.
38
00:04:33,610 --> 00:04:37,120
Chúa tể Ragon giúp biển cả trù phú,
39
00:04:37,280 --> 00:04:39,820
và bảo vệ ngư dân,
40
00:04:40,070 --> 00:04:44,580
nhưng nguyền rủa những kẻ bất tin.
41
00:04:45,540 --> 00:04:47,710
Bưu thiếp 200 yên một cái.
42
00:04:52,420 --> 00:04:55,180
"Di sản văn hoá
phi vật thể quan trọng:
43
00:04:55,220 --> 00:04:56,680
Vũ điệu Ragon"?
44
00:04:57,220 --> 00:04:59,550
Đó là điệu múa của tín đồ Ragon.
45
00:05:00,590 --> 00:05:03,720
Ngày xưa họ tổ chức lễ hội
rồi nhảy múa
46
00:05:04,600 --> 00:05:06,980
để tỏ lòng thành kính
với Chúa tể Ragon.
47
00:05:07,520 --> 00:05:13,400
Vũ điệu Ragon được tổ chức
ở cổng Ama trên núi Uzume.
48
00:05:13,860 --> 00:05:15,690
Cổng Ama ạ?
49
00:05:16,440 --> 00:05:18,740
Có bục to bằng đá ở đó.
50
00:05:20,150 --> 00:05:21,870
Nhưng nhớ cẩn thận.
51
00:05:22,320 --> 00:05:25,290
Có người mất tích ở khu đó đấy.
52
00:05:26,120 --> 00:05:28,910
Đến gần quá
là mấy đứa không về được đâu.
53
00:05:29,410 --> 00:05:31,330
Đúng là bí ẩn kì thú!
54
00:05:41,840 --> 00:05:43,140
Sao vậy?
55
00:05:43,930 --> 00:05:46,720
Em vừa thấy một đứa trẻ kì lạ.
56
00:05:47,890 --> 00:05:49,190
Đứa trẻ đó
57
00:05:50,020 --> 00:05:52,360
có thể là Chúa tể Ragon đấy.
58
00:05:53,440 --> 00:05:57,490
Người ta nói phụ nữ trẻ đẹp
với trái tim thuần khiết
59
00:05:57,870 --> 00:06:00,280
sẽ nhìn thấy được Chúa tể Ragon.
60
00:06:01,320 --> 00:06:04,200
Trẻ đẹp và có trái tim thuần khiết ạ?
61
00:06:04,250 --> 00:06:06,420
- Cháu đâu có…
- Sĩ quan Kirino.
62
00:06:06,490 --> 00:06:07,710
Vâng.
63
00:06:08,450 --> 00:06:11,160
Chị sẽ đi điều tra cổng Ama.
64
00:06:12,040 --> 00:06:15,080
Em ở đây và quét giấy tờ đi.
65
00:06:15,540 --> 00:06:16,540
Rõ!
66
00:06:21,340 --> 00:06:24,270
Đây là cổng Ama à?
67
00:06:24,930 --> 00:06:27,850
Mới có trận lở đất
nên mặt đất khá xốp.
68
00:06:28,390 --> 00:06:31,770
Với cả vì ở sát thành phố
nên người ta sẽ sớm di dời nó thôi.
69
00:06:34,560 --> 00:06:37,280
Cấu trúc khổng lồ từ thời đồ đá mới.
70
00:06:37,570 --> 00:06:39,620
Đây có thể là một lăng mộ.
71
00:06:45,290 --> 00:06:48,670
Chất nhầy tại hiện trường đây mà.
72
00:06:49,580 --> 00:06:50,790
Kaizaki đây.
73
00:06:51,080 --> 00:06:53,710
Tiến hành phân tích neutrino
bằng vệ tinh ở vị trí của tôi.
74
00:06:53,870 --> 00:06:54,870
Rõ.
75
00:06:55,010 --> 00:06:57,840
Cháu thích bí ẩn kiểu này lắm đấy ạ.
76
00:07:00,550 --> 00:07:03,890
Mấy cô cậu ngày nay
chẳng có tinh thần phiêu lưu gì nữa.
77
00:07:04,180 --> 00:07:05,930
Ít ai như cháu lắm.
78
00:07:06,340 --> 00:07:07,680
Thực ra,
79
00:07:08,050 --> 00:07:10,480
trước khi Sphere thay đổi thế giới,
80
00:07:10,900 --> 00:07:13,360
cháu đã đi phượt xe máy khắp nơi đấy.
81
00:07:15,270 --> 00:07:18,060
Cháu muốn đi đến nơi
mình chưa từng đến.
82
00:07:18,900 --> 00:07:20,820
Nếu muốn ngắm biển
83
00:07:20,990 --> 00:07:23,080
là cháu cứ phóng xe đi luôn.
84
00:07:23,690 --> 00:07:25,990
Trước khi biển rút đi,
85
00:07:26,750 --> 00:07:28,960
làng mình chắc phải đẹp lắm.
86
00:07:29,030 --> 00:07:31,240
Tất nhiên là đẹp rồi.
87
00:07:31,990 --> 00:07:33,750
Biển xanh ngắt,
88
00:07:34,710 --> 00:07:36,460
bầu trời trong vắt.
89
00:07:37,880 --> 00:07:42,340
Bày hay đi lượm vỏ sò
trên bờ cát trắng.
90
00:07:43,300 --> 00:07:45,380
"Lượm vỏ sò" ạ?
91
00:07:47,180 --> 00:07:51,560
200 năm trước
làng mình còn ở trên biển chứ ạ?
92
00:07:52,310 --> 00:07:53,520
Thôi,
93
00:07:53,770 --> 00:07:56,850
cháu quét nốt mấy cái này rồi về đi.
94
00:07:57,060 --> 00:07:58,900
Bà bận lắm.
95
00:08:00,110 --> 00:08:01,490
Bà Urasawa.
96
00:08:15,000 --> 00:08:16,340
Lại nữa rồi.
97
00:08:25,130 --> 00:08:26,470
Phân tích hoàn tất.
98
00:08:26,680 --> 00:08:29,310
Sóng trọng lực rất bất thường.
99
00:08:29,600 --> 00:08:31,180
Sóng trọng lực bất thường?
100
00:08:31,300 --> 00:08:35,350
Có áp lực không xác định
đang tác động lên mặt đất.
101
00:08:44,130 --> 00:08:46,950
ADN thu được từ chất nhầy
102
00:08:47,040 --> 00:08:50,970
có mẫu gen của bò sát biển và vượn.
103
00:08:51,050 --> 00:08:54,180
Vậy đây là một loài mới ư?
104
00:08:54,720 --> 00:08:57,500
Truyền thuyết về sinh vật
nửa người nửa cá
105
00:08:57,500 --> 00:08:58,960
có ở khắp thế giới mà.
106
00:08:59,600 --> 00:09:02,100
Tiên cá của Nam Thái Bình Dương.
107
00:09:02,560 --> 00:09:05,350
Vụ việc tại thị trấn Innsmouth ở Mỹ.
108
00:09:05,980 --> 00:09:10,360
Ngay cả Kinh Cựu Ước
cũng có nhắc đến thần cá Dagon.
109
00:09:10,940 --> 00:09:12,350
Chúa tể Ragon có thể là
110
00:09:12,390 --> 00:09:16,240
một trong các sinh vật
gọi là "Sinh vật Biển sâu".
111
00:09:17,280 --> 00:09:18,520
Đội phó.
112
00:09:18,700 --> 00:09:21,620
Em điều tra nạn nhân
bị sinh vật đó tấn công rồi.
113
00:09:22,370 --> 00:09:24,950
Toàn là công nhân xây dựng
114
00:09:24,950 --> 00:09:26,960
với nhân viên công trình công cộng.
115
00:09:27,080 --> 00:09:31,590
Đều liên quan đến việc
phá dỡ cổng Ama.
116
00:09:31,800 --> 00:09:34,050
Tuần sau thi công tiếp ạ.
117
00:09:34,220 --> 00:09:37,090
Có lẽ những vụ tấn công
không hề ngẫu nhiên,
118
00:09:37,680 --> 00:09:39,760
mà là có chủ đích.
119
00:09:49,070 --> 00:09:51,280
À, cậu ấy không bị thương đâu.
120
00:09:51,570 --> 00:09:53,440
Cháu hiểu rồi. Cảm ơn bác ạ.
121
00:09:53,570 --> 00:09:54,860
- Đi đi.
- Vâng.
122
00:09:57,270 --> 00:09:58,480
Tình hình sao rồi?
123
00:09:58,560 --> 00:10:00,830
Nhân viên thành phố không bị thương.
124
00:10:00,870 --> 00:10:02,500
Sinh vật đó vẫn đang tự do.
125
00:10:03,410 --> 00:10:04,410
Hướng này!
126
00:10:04,460 --> 00:10:06,120
Nhanh lên! Đi nào!
127
00:10:10,960 --> 00:10:11,960
Đằng kia!
128
00:10:14,720 --> 00:10:16,550
- Chia nhau ra đi!
- Rõ!
129
00:10:22,600 --> 00:10:24,420
- Em không sao chứ?
- Vâng.
130
00:10:33,650 --> 00:10:35,080
Bà Urasawa.
131
00:10:36,080 --> 00:10:37,540
Sao bà lại làm thế ạ?
132
00:10:39,330 --> 00:10:41,630
Có vẻ cháu nhìn thấy được chúng.
133
00:10:42,750 --> 00:10:45,000
Những ký ức của ngôi nhà này.
134
00:10:46,250 --> 00:10:48,300
Ký ức của ngôi nhà này ạ?
135
00:10:49,340 --> 00:10:50,430
Cháu đâu thấy…
136
00:10:50,500 --> 00:10:54,470
Phụ nữ trẻ đẹp có trái tim thuần khiết
mới thấy được thôi.
137
00:10:55,100 --> 00:10:56,880
Vâng, vâng. Sao cũng được.
138
00:10:58,140 --> 00:10:59,140
Nào,
139
00:10:59,730 --> 00:11:01,010
cháu gái.
140
00:11:01,770 --> 00:11:03,730
Nắm lấy tay bà đi.
141
00:11:04,730 --> 00:11:05,730
Hả?
142
00:11:50,280 --> 00:11:52,020
Cậu muốn chơi với tớ không?
143
00:11:55,450 --> 00:12:00,620
♪ Em là đứa con của biển cả ♪
144
00:12:00,660 --> 00:12:03,920
♪ Nơi những con sóng trắng ♪
145
00:12:04,210 --> 00:12:11,210
♪ Vỗ về hàng thông ven bờ ♪
146
00:12:13,010 --> 00:12:19,970
♪ Khói bốc lên từ ngôi nhà nhỏ ấy ♪
147
00:12:22,480 --> 00:12:23,720
Cảm ơn cậu nhé.
148
00:12:23,930 --> 00:12:27,810
♪ Đó là ngôi nhà chân quý của em ♪
149
00:12:28,360 --> 00:12:30,140
Cậu ấy không làm gì đâu!
150
00:12:30,220 --> 00:12:32,440
Cậu ấy chỉ chơi với cháu thôi mà!
151
00:12:32,530 --> 00:12:35,990
Con bé bị Chúa tể Ragon ám rồi.
152
00:12:36,200 --> 00:12:39,020
Chúa tể Ragon phải trở về cổng Ama.
153
00:12:39,030 --> 00:12:42,160
Hãy nhảy vũ điệu Ragon
để tiễn Chúa tể Ragon đi.
154
00:12:42,200 --> 00:12:44,570
Không! Cháu không muốn xa cậu ấy!
155
00:12:44,650 --> 00:12:45,820
Cháu phải ở lại.
156
00:12:45,920 --> 00:12:47,670
- Múa thế này này.
- Dừng lại!
157
00:12:47,830 --> 00:12:49,530
Đứng yên ở đây.
158
00:12:49,790 --> 00:12:52,510
Không! Dừng lại đi!
159
00:12:52,630 --> 00:12:56,380
Chúa tể Ragon không thể xuất hiện
tại thời kỳ này được.
160
00:13:06,390 --> 00:13:09,310
Đó là 70 năm trước.
161
00:13:10,190 --> 00:13:14,190
Bà, với tư cách
tín đồ Ragon cuối cùng,
162
00:13:15,650 --> 00:13:17,910
đã luôn bảo vệ cánh cổng.
163
00:13:19,160 --> 00:13:23,750
Bà muốn ngăn chặn việc phá dỡ.
164
00:13:24,870 --> 00:13:26,960
Bà ước được gặp lại cậu ấy
165
00:13:28,250 --> 00:13:30,880
khi vẫn còn sống.
166
00:13:34,010 --> 00:13:35,010
Động đất ư?
167
00:13:35,130 --> 00:13:37,460
Tâm chấn ở dưới thành phố tám cây số.
168
00:13:37,540 --> 00:13:39,010
Đây là động đất cục bộ.
169
00:13:39,090 --> 00:13:41,050
Cường độ ước tính là 6,7.
170
00:14:02,080 --> 00:14:04,530
Kaizaki đây! Có quái thú xuất hiện!
171
00:14:04,580 --> 00:14:07,660
Chúng ta quên mất sự gắn kết
với biển cả rồi!
172
00:14:07,830 --> 00:14:11,130
Chúa tể Ragon nổi cơn thịnh nộ
vì bị phong ấn quá lâu
173
00:14:11,250 --> 00:14:13,030
nên trở thành vị thần diệt vong!
174
00:14:13,090 --> 00:14:15,630
Không ai có thể ngăn cản ngài ấy!
175
00:14:16,250 --> 00:14:17,660
Bà Urasawa!
176
00:14:18,430 --> 00:14:21,430
Cảnh báo Số Ba
toàn thành phố Wadatsumi!
177
00:14:21,550 --> 00:14:23,960
- Sĩ quan Asumi, lên GUTS Falcon đi!
- Rõ!
178
00:14:24,000 --> 00:14:26,930
Áp suất lòng đất sắp đạt tới giới hạn.
179
00:14:27,060 --> 00:14:29,690
Có thể sẽ xảy ra
sụt lún nghiêm trọng đấy.
180
00:14:29,770 --> 00:14:32,690
Tức là toàn bộ thành phố
Wadatsumi sẽ bị chìm à?
181
00:14:32,980 --> 00:14:34,470
Bà Urasawa!
182
00:14:54,400 --> 00:14:57,020
Sĩ quan Asumi,
dụ Ragon ra xa thành phố đi!
183
00:14:57,190 --> 00:14:58,480
Cứ để đó cho em!
184
00:15:13,620 --> 00:15:15,630
Decker!
185
00:17:17,710 --> 00:17:21,040
Achimu achimu…
186
00:17:21,500 --> 00:17:23,750
Hitofumi…
187
00:17:24,000 --> 00:17:25,590
- Genmyo…
- Bà Urasawa!
188
00:17:28,630 --> 00:17:30,000
Bà muốn gặp cậu ấy.
189
00:17:30,340 --> 00:17:32,930
Bà muốn nói rằng bà xin lỗi.
190
00:17:44,480 --> 00:17:45,810
Nào.
191
00:17:46,230 --> 00:17:47,850
Chơi với nhau đi.
192
00:17:48,270 --> 00:17:50,770
Lần này mình có thể
chơi với nhau mãi mãi.
193
00:18:26,320 --> 00:18:30,150
Điệu nhảy đó là để chơi đùa
và làm Chúa tể Ragon nguôi giận.
194
00:18:30,900 --> 00:18:33,490
Để nó quay về thế giới thần bí.
195
00:18:39,540 --> 00:18:41,370
Đợi đã, bà Urasawa!
196
00:18:46,670 --> 00:18:47,910
Bà…
197
00:18:48,460 --> 00:18:49,920
sẽ đi cùng cậu ấy.
198
00:18:51,170 --> 00:18:54,140
Người thân của bà mất hết rồi.
199
00:18:55,000 --> 00:18:59,920
Cháu còn trẻ nên không hiểu
cảm giác làm người ở lại đâu.
200
00:19:00,480 --> 00:19:01,970
Cháu cũng hiểu chứ!
201
00:19:02,670 --> 00:19:03,630
Hả?
202
00:19:03,850 --> 00:19:05,060
Cháu biết!
203
00:19:05,980 --> 00:19:09,010
Sphere tấn công làm cháu bị chia cắt
204
00:19:09,390 --> 00:19:12,020
với bạn bè và đồng nghiệp
bên phát triển không gian!
205
00:19:13,940 --> 00:19:15,030
Nhưng cháu...
206
00:19:16,810 --> 00:19:18,980
sẽ không trốn chạy
khỏi thế giới này đâu!
207
00:19:33,720 --> 00:19:36,340
Trái tim của bà
cũng giống cánh cổng đó đấy!
208
00:19:37,180 --> 00:19:39,100
Xin bà đừng đóng cửa trái tim!
209
00:19:39,970 --> 00:19:41,720
Xin bà đừng khép lòng mình lại!
210
00:19:46,940 --> 00:19:48,650
Dừng lại, sĩ quan Kirino!
211
00:19:48,820 --> 00:19:50,650
Em không quay lại được đâu!
212
00:19:51,150 --> 00:19:52,650
Ichika!
213
00:20:04,370 --> 00:20:05,580
Bà Urasawa!
214
00:20:06,500 --> 00:20:09,090
Nơi này không dành cho con người đâu!
215
00:20:09,340 --> 00:20:12,920
Em muốn đi cùng Chúa tể Ragon!
216
00:20:13,590 --> 00:20:14,750
Không được!
217
00:20:15,010 --> 00:20:16,930
Bà phải nói lời tạm biệt thôi!
218
00:20:42,490 --> 00:20:43,940
Hai người ổn chứ?
219
00:20:44,410 --> 00:20:45,650
Không sao chứ?
220
00:21:05,140 --> 00:21:08,130
Cánh cổng đang đổ sập! Phải đi thôi!
221
00:21:12,110 --> 00:21:13,510
Xin lỗi cậu nhé.
222
00:21:24,490 --> 00:21:27,360
Tạm biệt, Chúa tể Ragon.
223
00:21:31,000 --> 00:21:35,300
Rốt cuộc cổng Ama là cái gì thế?
224
00:21:36,960 --> 00:21:39,800
Biến dạng không-thời gian chăng?
225
00:21:40,760 --> 00:21:44,430
Hay là điểm kỳ dị
trong vật lý phân tử?
226
00:21:46,310 --> 00:21:48,300
Khoa học ngày một tiến bộ,
227
00:21:48,840 --> 00:21:51,770
nhưng vẫn có những ẩn số
nhân loại chưa hiểu được.
228
00:21:54,150 --> 00:21:55,820
Ngày xưa chúng ta từng tin rằng
229
00:21:55,940 --> 00:21:59,450
có một thế giới thần bí
ở bên kia đại dương.
230
00:22:01,110 --> 00:22:03,560
Có lúc nó đem lại mùa màng bội thu.
231
00:22:03,650 --> 00:22:05,830
Có lúc lại đem đến thiên tai.
232
00:22:07,080 --> 00:22:08,910
Một thế giới đáng kinh ngạc.
233
00:22:14,130 --> 00:22:17,550
Ơ? Thế Ichika đâu ạ?
234
00:22:18,300 --> 00:22:20,080
Em ấy quay lại điều tra rồi.
235
00:22:23,750 --> 00:22:24,850
Thật ư?
236
00:22:25,350 --> 00:22:28,420
Thôi, bà sẽ để cháu
tự tưởng tượng phần còn lại.
237
00:22:31,060 --> 00:22:33,480
Cái này là cho cháu.
238
00:22:41,280 --> 00:22:43,400
- Bà chắc chứ ạ?
- 500 yên nhé.
239
00:22:43,450 --> 00:22:44,450
Thật luôn ạ?
240
00:22:44,480 --> 00:22:45,450
Bà đùa thôi!
241
00:22:47,370 --> 00:22:48,370
Cứ cầm đi.
242
00:24:25,260 --> 00:24:28,500
Lò phản ứng tái sinh S-Plasma
tạo ra một lượng năng lượng khổng lồ.
243
00:24:28,930 --> 00:24:31,560
Bí mật đằng sau
năng lượng bí ẩn này là gì?
244
00:24:31,930 --> 00:24:34,630
Một quái thú lộ diện.
Một sự thật hé lộ.
245
00:24:35,180 --> 00:24:36,190
Và rồi…
246
00:24:37,140 --> 00:24:39,140
Tập tiếp theo của Ultraman Decker:
247
00:24:39,430 --> 00:24:40,770
"Cái giá của thịnh vượng".
248
00:24:41,270 --> 00:24:42,720
Hẹn gặp lại các bạn nhé!
19198
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.