All language subtitles for The.Ritual.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,264 --> 00:00:46,649 ‫« این روایت برگرفته از رویدادهای واقعی‌ست » 2 00:00:46,673 --> 00:00:50,948 ‫« شرح این رویدادها توسطِ ‫پدر جوزف استایگر رونویسی شدند » 3 00:00:50,972 --> 00:00:57,972 ‫« این روایت، کامل‌ترین و ‫مستندترین پروند‌ی تسخیر شیطان در 4 00:00:57,996 --> 00:01:02,133 ‫تاریخ آمریکا را بازگو می‌کند » 5 00:01:02,157 --> 00:01:07,463 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 6 00:01:07,488 --> 00:01:14,488 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 7 00:01:27,003 --> 00:01:30,750 ‫رحم کن... 8 00:01:30,774 --> 00:01:36,914 ‫تـرجمه از « امیر ستارزاده و محمدعلی sm » ‫ :::. t.me/mmli_Subs & H1tmaN .::: 9 00:01:50,470 --> 00:01:52,640 ‫- ... and the power ‫supported by your mighty arm. 10 00:02:02,679 --> 00:02:13,360 « آیین » 11 00:02:17,540 --> 00:02:23,746 ‫« ۹ روز پیش » 12 00:02:24,663 --> 00:02:30,869 « ایرلینگ، آیووا » « اکتبر سال ۱۹۲۸ » 13 00:03:01,540 --> 00:03:03,910 ‫ای برادرانم، در خداوند و 14 00:03:03,910 --> 00:03:06,180 ‫در توانایی قوت او، نیرومند شوید 15 00:03:06,180 --> 00:03:08,650 ‫خود را با تمام سلاح‌های خدا مجهز کنید تا 16 00:03:08,650 --> 00:03:11,250 ‫بتوانید در برابر حیله‌های ابلیس بایستید 17 00:03:11,250 --> 00:03:14,020 ‫کلاه‌خود نجات را بر سر بگذارید و 18 00:03:14,020 --> 00:03:16,560 ‫شمشیر روح‌القدس، یعنی کلام خدا را 19 00:03:16,560 --> 00:03:18,360 ‫به دست بگیرید 20 00:03:25,700 --> 00:03:28,673 ‫همونطور که بعضی‌هاتون اطلاع دارید... 21 00:03:30,010 --> 00:03:33,240 ‫برادر من در همین هفته فوت شد 22 00:03:35,580 --> 00:03:37,580 ‫می‌خواستم از همگی بابت 23 00:03:37,580 --> 00:03:40,850 ‫لطفی که به داشتند و گل و کارت پستال و ‫حتی غذا ارسال کردند، 24 00:03:40,850 --> 00:03:43,820 سپاسگزاری کنم 25 00:03:43,820 --> 00:03:45,290 ‫نهایت تشکر رو دارم 26 00:03:53,260 --> 00:03:55,260 ‫ممنون پدر 27 00:03:55,260 --> 00:03:57,300 ‫ما به یادتون هستیم پدر 28 00:03:57,300 --> 00:03:58,940 ‫خدا به شما، برادرتون و 29 00:03:58,940 --> 00:04:00,070 ‫تموم خونواده‌تون خیر بده 30 00:04:00,070 --> 00:04:01,840 ‫ممنونم چستر 31 00:04:11,450 --> 00:04:12,880 ‫صبح‌بخیر خواهر 32 00:04:12,880 --> 00:04:13,920 ‫سلام پدر 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,020 ‫خواهر... 34 00:04:17,890 --> 00:04:20,390 ‫میشه با مادر اعظم صحبت کنید تا 35 00:04:20,390 --> 00:04:23,790 ‫اون مسئله‌ی... 36 00:04:23,790 --> 00:04:26,000 ‫تو سالن عمومی باز هم هست 37 00:04:26,000 --> 00:04:27,200 ‫البته اگه وقتش رو دارید 38 00:04:27,200 --> 00:04:28,460 ‫شاید وقت کنم 39 00:04:46,620 --> 00:04:48,750 ‫عالیجناب 40 00:04:48,750 --> 00:04:50,620 ‫پدر 41 00:04:52,660 --> 00:04:54,320 ‫اوضاع چطوره؟ 42 00:04:54,320 --> 00:04:57,280 ‫خب راستش من... 43 00:04:58,730 --> 00:05:00,560 ‫بله 44 00:05:00,560 --> 00:05:03,400 ‫خوشا به حال ماتم‌داران، 45 00:05:03,400 --> 00:05:04,900 ‫زیرا ایشان تسلّی خواهند یافت 46 00:05:18,610 --> 00:05:20,920 ‫یه پرونده‌ی انتقالی دیگه‌ست؟ 47 00:05:20,920 --> 00:05:22,720 ‫همم. نه 48 00:05:24,850 --> 00:05:26,660 ‫این‌ها گزارشات روان‌پزشکی‌‌ان 49 00:05:26,660 --> 00:05:28,930 ‫ظاهراً این زن جوان خیلی پریشان‌حالـه 50 00:05:28,930 --> 00:05:30,890 ‫بله، مشکل همینـه 51 00:05:30,890 --> 00:05:33,360 ‫متوجه چیز غیرعادی‌ای نشدن 52 00:05:33,360 --> 00:05:35,360 ‫دکترها رو میگم 53 00:05:35,360 --> 00:05:37,800 ‫در این صورت لابد یه مشکلی هست 54 00:05:37,800 --> 00:05:39,770 ‫با دیدن کلیسا، صدای هیسِ مار میده؟ 55 00:05:39,770 --> 00:05:42,100 ‫این... 56 00:05:42,100 --> 00:05:43,810 ‫این چطور به دست شما رسیده؟ 57 00:05:43,810 --> 00:05:46,510 ‫تموم نظریه‌های پزشکی و بیولوژیکی 58 00:05:46,510 --> 00:05:48,810 ‫ردش کردن 59 00:05:48,810 --> 00:05:52,280 ‫کلیسای محله‌ی این زن درخواست کرده که یه... 60 00:05:52,280 --> 00:05:54,850 ‫مراسم آیینی براش برگزار بشه 61 00:05:54,850 --> 00:05:57,956 ‫منظورتون از مراسم آیینی، جن‌گیریـه؟ 62 00:05:59,120 --> 00:06:00,890 ‫و این که... 63 00:06:00,890 --> 00:06:02,990 ‫می‌خواید من اجراش کنم؟ 64 00:06:02,990 --> 00:06:05,560 ‫نه، این افتخار 65 00:06:05,560 --> 00:06:07,230 ‫نصیب نگون‌بخت دیگه‌ای شده 66 00:06:07,230 --> 00:06:09,330 ‫اون‌وقت این نگون‌بخت کی هستن؟ 67 00:06:09,330 --> 00:06:11,630 ‫تیافیلیس رایسینگر 68 00:06:11,630 --> 00:06:13,940 ‫فکر می‌کنم راهب فرقه‌ی کاپوچین از شمال باشن 69 00:06:14,370 --> 00:06:15,640 ‫من رو ببخشید عالیجناب اما 70 00:06:15,640 --> 00:06:17,610 ‫اگه کاپوچین برای این کار منصوب شدن 71 00:06:17,610 --> 00:06:20,810 ‫چرا پرونده رو برای من آوردید؟ 72 00:06:20,810 --> 00:06:22,410 ‫خب... 73 00:06:22,410 --> 00:06:25,280 ‫می‌خوان این کار رو اینجا انجام بدن 74 00:06:25,280 --> 00:06:28,520 ‫اینجا؟ 75 00:06:28,520 --> 00:06:29,820 ‫عالیجناب، اگه... 76 00:06:29,820 --> 00:06:31,420 ‫اگه این زن رو به روان‌پزشک‌ها نشون دادن، 77 00:06:31,420 --> 00:06:34,260 ‫پس یعنی اون... 78 00:06:34,260 --> 00:06:38,099 ‫مسلماً باید... 79 00:06:38,530 --> 00:06:41,930 ‫درمانی مفیدتر از جن‌گیری ‫براش وجود داشته باشه 80 00:06:41,930 --> 00:06:44,600 ‫درمان‌های جدید زیادی برای ‫مشکلات روحی کشف شدن 81 00:06:44,600 --> 00:06:48,480 ‫- داشتم یه مقاله می‌خوندم که... ‫- همه‌چیز نهایی شده 82 00:06:48,940 --> 00:06:51,740 ‫آدرسش، شناسه‌ی حمل و نقلش 83 00:06:51,740 --> 00:06:54,240 ‫همش داخل پرونده‌ست 84 00:06:54,240 --> 00:06:56,710 ‫منتظر تماس‌تونن 85 00:07:00,220 --> 00:07:01,920 ‫درک می‌کنم 86 00:07:01,920 --> 00:07:03,550 ‫قضیه خیلی عجیبـه پدر اما 87 00:07:03,550 --> 00:07:05,690 ‫این زن درمونده‌ست 88 00:07:05,690 --> 00:07:07,020 ‫تموم روش‌ها رو امتحان کرده اما 89 00:07:07,020 --> 00:07:10,860 ‫ظاهراً چندین ساله که داره زجر می‌کشه 90 00:07:10,860 --> 00:07:12,700 ‫فردا با مادر روحانی صحبت می‌کنیم، 91 00:07:12,700 --> 00:07:15,870 ‫بعد از مراسم عشای ربانی صبحگاهی 92 00:07:47,860 --> 00:07:50,400 ‫بله، لطفاً وصلم کنید به مدیر اجرایی 93 00:07:50,400 --> 00:07:51,530 ‫یه‌لحظه 94 00:07:51,530 --> 00:07:52,600 ‫ممنونم 95 00:08:01,780 --> 00:08:03,110 ‫الو، بله. بنده... 96 00:08:03,110 --> 00:08:04,450 ‫پدر جوزف استایگر هستم 97 00:08:04,450 --> 00:08:05,720 ‫از طرفِ... 98 00:08:05,720 --> 00:08:07,646 ‫کلیسای سنت جوزف در ایرلینگ تماس می‌گیرم 99 00:08:08,750 --> 00:08:11,350 مسافری داریم ‫که باید از خونه‌ش توی ماراتن 100 00:08:11,350 --> 00:08:12,420 آورده بشه 101 00:08:12,420 --> 00:08:15,520 ‫ماراتن توی محدوده‌‌تون هست؟ 102 00:08:15,520 --> 00:08:17,190 ‫بله، هست 103 00:08:17,190 --> 00:08:18,290 ‫خوبه 104 00:08:18,290 --> 00:08:19,421 ‫اسم‌شون چیه؟ 105 00:08:19,446 --> 00:08:21,503 ‫اسم‌شون اِما اشمیت هست 106 00:08:24,130 --> 00:08:27,440 ‫خانم اشمیت... 107 00:08:27,440 --> 00:08:29,940 ‫وضعیت خیلی خاصی دارند که 108 00:08:29,940 --> 00:08:32,646 ‫هرگونه‌ عامل ناخواسته‌ای می‌تونه 109 00:08:32,671 --> 00:08:34,640 ‫ایشون رو بهم بزنه 110 00:08:34,640 --> 00:08:37,750 ‫برای همین ماشین شخصی لازم دارن تا 111 00:08:37,750 --> 00:08:41,150 ‫فقط خودشون و راننده باشن 112 00:08:41,150 --> 00:08:43,650 ‫همچنین ممنون میشم که احتیاط کنید 113 00:08:51,930 --> 00:08:55,300 ‫بله، کلیسای سنت‌جوزف توی ‫خیابون آلیو ایرلینگ 114 00:08:58,670 --> 00:09:00,440 ‫اعضای کلیسا میان دم در 115 00:09:15,280 --> 00:09:16,350 ‫مچکرم 116 00:09:16,350 --> 00:09:17,690 ‫روزبخیر 117 00:09:17,690 --> 00:09:19,160 ‫روزبخیر 118 00:09:40,040 --> 00:09:41,880 ‫خوابیده 119 00:09:41,880 --> 00:09:43,680 ‫هروقت بیدار شد، ‫براش غذا می‌بریم 120 00:09:43,680 --> 00:09:45,450 ‫ممنونم خواهر 121 00:09:45,450 --> 00:09:47,180 ‫باید برم دنبال پدر تیافیلیس 122 00:10:11,710 --> 00:10:14,480 ‫پدر استایگر شما هستید؟ 123 00:10:14,480 --> 00:10:15,880 ‫بله 124 00:10:15,880 --> 00:10:17,650 ‫- پدر تیافیلیس؟ ‫- بله 125 00:10:17,650 --> 00:10:19,078 ‫داشتم راه می‌افتادم سمت ایستگاه تا 126 00:10:19,103 --> 00:10:20,285 بیام دنبال‌تون 127 00:10:20,310 --> 00:10:23,650 ‫خب، من هم منتظر بودم و بعدش... 128 00:10:23,650 --> 00:10:25,590 ‫شرمنده، نیومدم استقبال‌تون 129 00:10:25,590 --> 00:10:27,360 ‫- نه، نه ‫- خیلی سرم شلوغ بود 130 00:10:27,360 --> 00:10:29,230 ‫جای تعجب نداره 131 00:10:29,230 --> 00:10:31,268 ‫شیطان دست به هرکاری می‌زنه تا 132 00:10:31,292 --> 00:10:33,330 ‫برنامه‌هامون رو نقش بر آب کنه 133 00:10:33,330 --> 00:10:34,900 ‫باید آماده باشیم 134 00:10:52,850 --> 00:10:54,650 ‫ممنون خواهر 135 00:10:54,650 --> 00:10:56,850 ‫ممنونم 136 00:10:56,850 --> 00:10:58,890 ‫پدر تیافیلیس 137 00:10:58,890 --> 00:11:00,360 ‫مادر روحانی... 138 00:11:00,360 --> 00:11:01,690 ‫- خوش اومدید ‫- ممنونم 139 00:11:01,690 --> 00:11:03,990 ‫بفرمایید داخل لطفاً 140 00:11:03,990 --> 00:11:07,630 ‫بشینید 141 00:11:07,630 --> 00:11:12,875 ‫خب، داشتم پرونده‌های اِما رو می‌خوندم 142 00:11:12,900 --> 00:11:14,540 ‫بله 143 00:11:14,540 --> 00:11:18,110 ‫رفتارهای به‌شدت نگران‌کننده‌ای دیدم 144 00:11:18,110 --> 00:11:20,010 ‫و هنوز کاملاً قانع نشدم که 145 00:11:20,010 --> 00:11:23,480 ‫مشکلاتش روحی نباشن 146 00:11:23,480 --> 00:11:25,810 ‫خب، این کار با 147 00:11:25,810 --> 00:11:28,880 ‫کمترین نا آرومی ممکن انجام میشه 148 00:11:28,880 --> 00:11:32,250 ‫از شما هم ممنونم، مادر روحانی 149 00:11:32,250 --> 00:11:34,958 ‫که همچین مکان امنی رو برای یاری به 150 00:11:34,983 --> 00:11:36,491 ‫این خانم دردمند فراهم کردید 151 00:11:36,516 --> 00:11:37,716 ‫مچکرم 152 00:11:38,960 --> 00:11:42,500 ‫یه گروه سه‌نفره 153 00:11:42,500 --> 00:11:43,800 ‫باید داخل اتاق باشن تا 154 00:11:43,800 --> 00:11:45,738 ‫برای دست و پا بستن، جابجایی و 155 00:11:45,762 --> 00:11:48,155 ‫همچنین یادداشت‌برداریِ سریع، کمکم کنن 156 00:11:48,180 --> 00:11:50,570 ‫پدر استایگر یادداشت‌برداری می‌کنن، 157 00:11:50,570 --> 00:11:53,868 ‫گاه‌‌نگاری دقیقی از 158 00:11:53,893 --> 00:11:56,280 ‫تجلی‌ها و شواهد انجام میدن 159 00:11:57,280 --> 00:11:59,680 ‫عصرها و موقع غروبِ آفتاب ‫کار رو شروع می‌کنیم و 160 00:11:59,680 --> 00:12:02,089 ‫تا زمانی که مجبور نشدیم، 161 00:12:02,114 --> 00:12:04,413 ‫به کارمون ادامه میدیم... 162 00:12:05,790 --> 00:12:06,860 ‫ببخشید 163 00:12:06,860 --> 00:12:08,790 ‫خواهر؟ 164 00:12:08,790 --> 00:12:11,260 ‫اون... اون لب به غذا نمی‌زنه 165 00:12:11,260 --> 00:12:12,600 ‫چی‌شده خواهر؟ 166 00:12:12,600 --> 00:12:15,930 ‫لب به غذا نمی‌زنه 167 00:12:15,930 --> 00:12:17,730 ‫الان رفتم تو اتاقش که غذاش رو بدم و... 168 00:12:17,730 --> 00:12:18,730 ‫و... 169 00:12:18,730 --> 00:12:21,300 ‫اون... 170 00:12:21,300 --> 00:12:22,810 ‫پرخاشگری کرد 171 00:12:22,810 --> 00:12:24,840 ‫اون... 172 00:12:24,840 --> 00:12:27,940 ‫داشت مثل یه گربه صدای هیس درمی‌آورد 173 00:12:28,880 --> 00:12:30,010 ‫تاحالا همچین چیزی نشنیدم 174 00:12:30,010 --> 00:12:31,980 ‫من فقط... نمی‌دونم 175 00:12:31,980 --> 00:12:33,680 ‫نمی‌دونم 176 00:12:33,680 --> 00:12:35,380 ‫غذا متبرک شده؟ 177 00:12:37,120 --> 00:12:39,760 ‫نمی‌... نمی‌دونم 178 00:12:39,760 --> 00:12:41,060 ‫ببرش آشپزخونه 179 00:12:41,060 --> 00:12:43,560 ‫و به خواهر آنتونلا بگو آمادش کنه 180 00:12:43,560 --> 00:12:45,830 ‫همون برنج و لوبیاهایی که ‫مردم اهدا کردن رو بیار 181 00:12:45,830 --> 00:12:49,100 ‫و... 182 00:12:49,100 --> 00:12:52,870 ‫بهش بگو که غذا رو متبرک نکنه 183 00:12:54,540 --> 00:12:55,540 ‫مشکلی نیست 184 00:12:57,870 --> 00:13:00,580 ‫ممنونم خواهر 185 00:13:19,500 --> 00:13:20,860 ‫عصربخیر اِما 186 00:13:24,500 --> 00:13:25,540 ‫من پدر استایگر هستم 187 00:13:25,540 --> 00:13:28,800 ‫کشیش قصبه‌ی کلیسای سنت جوزف 188 00:13:28,800 --> 00:13:30,910 ‫احتمالاً زیاد من رو ببینی 189 00:13:32,910 --> 00:13:36,050 ‫خواستم بهت خوشامد بگم 190 00:13:36,050 --> 00:13:38,180 ‫خوشوقتم 191 00:13:48,690 --> 00:13:50,630 ‫این‌ها نامه‌هاتن؟ 192 00:13:50,630 --> 00:13:52,930 ‫اوهوم 193 00:13:52,930 --> 00:13:55,530 ‫نامه‌هایی... 194 00:13:55,530 --> 00:13:57,600 ‫به مادرمن 195 00:13:57,600 --> 00:13:59,570 ‫زیاد نمی‌بینیش؟ 196 00:13:59,570 --> 00:14:02,000 ‫نه. اون... فوت شده 197 00:14:02,000 --> 00:14:05,440 ‫می‌ذارم‌شون رو قبرش 198 00:14:05,440 --> 00:14:08,080 ‫تسلیت میگم 199 00:14:08,080 --> 00:14:09,910 ‫ممنونم 200 00:14:31,670 --> 00:14:33,970 ‫ممنون 201 00:14:33,970 --> 00:14:35,240 ‫خدا حفظت کنه 202 00:14:38,040 --> 00:14:40,080 ‫شب‌بخیر اِما 203 00:15:15,040 --> 00:15:16,280 ‫پدر استایگر 204 00:15:16,280 --> 00:15:18,480 ‫عصربخیر پدر 205 00:15:18,480 --> 00:15:19,650 ‫همه‌چیز فراهمـه؟ 206 00:15:19,650 --> 00:15:21,520 ‫بله، عالیـه 207 00:15:21,520 --> 00:15:23,150 ‫کم و کسری ندارید؟ 208 00:15:23,150 --> 00:15:24,620 ‫نه، ممنون. همه‌چیز فراهمـه 209 00:15:28,320 --> 00:15:29,960 ‫پدر... 210 00:15:29,960 --> 00:15:33,800 ‫در خصوص این که گفتید باید ‫دست و پای اون زن رو ببندیم، 211 00:15:33,800 --> 00:15:37,430 ‫حس می‌کنم بهتره 212 00:15:37,430 --> 00:15:41,270 ‫تا زمانی که اِما معاینه نشده، ‫از این کار صرف‌نظر کنیم 213 00:15:41,270 --> 00:15:43,540 ‫اگه مشکلاتش روحی‌روانی باشن، ‫حس می‌کنم که... 214 00:15:43,540 --> 00:15:46,840 ‫اون مشکل روحی‌روانی نداره 215 00:15:46,840 --> 00:15:49,610 ‫۹۹ درصد مواقع... 216 00:15:49,610 --> 00:15:51,310 ،وقتی با کلیسا تماس می‌گیرن 217 00:15:51,310 --> 00:15:54,880 ‫ارزیابی میشن و ‫رجوع داده میشن به پزشک‌ها 218 00:15:54,880 --> 00:15:57,720 ‫و جن‌گیری هیچ‌ فایده‌ای براشون نداره 219 00:15:57,720 --> 00:15:59,290 ‫این مورد فرق می‌کنه 220 00:15:59,290 --> 00:16:01,120 ‫شاید... 221 00:16:01,120 --> 00:16:03,360 ‫با این‌حال من یه دوستی از ‫دوران کودکی دارم که 222 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 ‫توی «سیلم» مطب داره 223 00:16:05,160 --> 00:16:08,630 ‫گفته که می‌تونه تا یک هفته‌ی دیگه اِما رو معاینه کنه 224 00:16:08,630 --> 00:16:12,500 ‫حس می‌کنم بهتره تا اون موقع ‫از این قضیه‌ی دست و پا بستن صرف‌نظر کنیم 225 00:16:12,500 --> 00:16:16,210 ‫معتقدم که بستن دست و پاش ضروریـه اما 226 00:16:16,210 --> 00:16:18,310 ‫اگه شما اصرار دارید، باشه 227 00:16:20,280 --> 00:16:22,380 ‫ممنون پدر 228 00:16:22,380 --> 00:16:23,421 ‫شب‌بخیر 229 00:16:23,446 --> 00:16:25,076 ‫شب‌بخیر پدر 230 00:16:59,250 --> 00:17:03,220 ‫حال اِما خوب نیست 231 00:17:03,220 --> 00:17:05,390 ‫مطمئنم این قضیه خیلی واضحـه 232 00:17:07,160 --> 00:17:09,690 ‫آب بدنش کم شده، 233 00:17:09,690 --> 00:17:11,590 ‫سوءتغذیه شده، 234 00:17:11,590 --> 00:17:14,030 ‫زجرکشیده 235 00:17:14,030 --> 00:17:15,360 ‫عمق درد و رنج اون 236 00:17:15,360 --> 00:17:18,770 ‫به قدریـه که از درک و تصور ما خارجـه 237 00:17:20,170 --> 00:17:22,100 ‫می‌دونم این اتفاقات اصلاً عادی نیست 238 00:17:22,100 --> 00:17:24,710 ‫از این جنبه میگم که اومدن سراغ ما 239 00:17:24,710 --> 00:17:28,310 ،به محض این که وارد اتاق شدید انگار پا به سرزمینی خارجی گذاشتید 240 00:17:28,310 --> 00:17:31,380 ‫پس خواهشاً ازتون تقاضا دارم که 241 00:17:31,380 --> 00:17:34,820 ‫دستورالعمل‌های من رو ‫واو به واو اجرا کنید و 242 00:17:34,820 --> 00:17:37,420 ‫منتظر اتفاقات غیرمنتظره باشید 243 00:17:37,420 --> 00:17:41,390 ‫چه به لحاظ روحی، عاطفی و فیزیکی 244 00:17:41,390 --> 00:17:45,060 ‫شاید شما با ترفندهای دشمن ناآشنا باشید، 245 00:17:45,060 --> 00:17:48,670 ‫اما ترفندهای دشمن اصلاً ناآشنا نیستن 246 00:17:48,670 --> 00:17:51,000 ‫روش‌های سنتی‌ای هستند 247 00:17:51,000 --> 00:17:53,370 ‫اونچه که مهمـه اینـه که ‫هماهنگ باشیم 248 00:17:53,370 --> 00:17:56,100 ‫دشمن دروغ میگه 249 00:17:56,100 --> 00:17:59,510 ‫ما رو وارد منجلاب گناهان می‌کنه 250 00:17:59,510 --> 00:18:02,243 ‫هرکاری که بتونه می‌کنه تا 251 00:18:02,268 --> 00:18:05,310 ‫بین‌مون تفرقه بندازه 252 00:18:05,310 --> 00:18:07,456 ‫در این نبرد... 253 00:18:07,480 --> 00:18:10,290 ما ارتش خداوندیم 254 00:18:10,290 --> 00:18:13,560 ‫ما به تقدیر الهی گرد هم اومدیم تا 255 00:18:13,560 --> 00:18:15,930 ‫یکی از فرزندانش رو نجات بدیم 256 00:18:15,930 --> 00:18:17,330 ‫و برای این مقصود، 257 00:18:17,330 --> 00:18:20,000 ‫نباید همدیگه رو بیگانه تلقی کنیم 258 00:18:20,000 --> 00:18:22,360 ‫تفرقه برای ما، 259 00:18:24,670 --> 00:18:26,570 ‫به معنای فروپاشی ماست 260 00:18:30,972 --> 00:18:37,185 « آیین اول » 261 00:18:37,210 --> 00:18:38,650 ‫همه‌چیز فراهمـه؟ 262 00:18:38,650 --> 00:18:39,650 ‫اینطور به‌نظر میاد 263 00:18:54,360 --> 00:18:56,730 ‫با مناجات شروع می‌کنیم 264 00:19:04,470 --> 00:19:06,310 ‫ای مادر مقدس خداوند، 265 00:19:06,310 --> 00:19:09,110 ‫ای باکره‌ی باکره‌ها، 266 00:19:09,110 --> 00:19:12,210 ‫میکائیل مقدس، جبرئیل مقدس، 267 00:19:12,210 --> 00:19:14,180 ‫رفائیل مقدس، 268 00:19:14,180 --> 00:19:18,140 ‫همه‌ی ملائک آسمانی و صدرالملائک، 269 00:19:18,250 --> 00:19:21,320 ‫یوحنای معمدان مقدس، پیتر مقدس 270 00:19:21,320 --> 00:19:24,190 ‫پولس مقدس، اندریاس مقدس 271 00:19:24,190 --> 00:19:26,600 ‫یعقوب مقدس، یوحنای مقدس، 272 00:19:26,600 --> 00:19:29,540 ‫ای تمامی باکره‌ها مقدس و 273 00:19:29,564 --> 00:19:31,205 ‫قدیسان خداوند 274 00:19:31,230 --> 00:19:32,500 ‫شفاعت ما را بکنید 275 00:19:32,500 --> 00:19:34,100 ‫ما را مورد رحمت قرار ده... 276 00:19:34,100 --> 00:19:36,340 ‫- پروردگارا، ما را نجات ده ‫- ما را مورد رحمت قرار ده... 277 00:19:36,340 --> 00:19:38,540 ‫ای پروردگار بخشنده، ‫صدای ما را بشنو 278 00:19:39,540 --> 00:19:43,350 ‫پروردگارا، ما را از شر شیطان برهان 279 00:19:43,350 --> 00:19:45,850 ‫از مرگ ناگهانی و آنی... 280 00:19:45,850 --> 00:19:47,420 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 281 00:19:47,420 --> 00:19:48,950 ‫از وسیله‌ی گمراهی شیطان... 282 00:19:48,950 --> 00:19:50,250 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 283 00:19:50,250 --> 00:19:52,250 ‫از صاعقه و توفان... 284 00:19:52,250 --> 00:19:53,360 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 285 00:19:53,360 --> 00:19:55,530 ‫از بلایای زمین‌لرزه... 286 00:19:55,530 --> 00:19:56,690 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 287 00:19:56,690 --> 00:19:58,560 ‫از جانسپاری ابدی... 288 00:20:02,670 --> 00:20:05,800 ‫به حرمت راز حلول قدسی‌ات 289 00:20:05,800 --> 00:20:07,100 ‫به‌واسطه‌ی تولدت... 290 00:20:07,100 --> 00:20:08,170 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 291 00:20:08,170 --> 00:20:09,270 ‫به‌واسطه‌ی غسل تعمیدت... 292 00:20:09,270 --> 00:20:10,410 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 293 00:20:10,410 --> 00:20:12,210 ‫به‌واسطه‌ی روز قیامتت... 294 00:20:12,210 --> 00:20:13,540 ‫پروردگارا، ما را نجات ده 295 00:20:13,540 --> 00:20:14,780 ‫ای پدر ما که در آسمانی، 296 00:20:14,780 --> 00:20:16,580 ‫نامت مقدس باد، ‫باشد که ملکوت تو سر رسد، 297 00:20:16,580 --> 00:20:19,550 ‫اراده تو چنان‌ که در آسمان است، ‫بر زمین نیز کرده شود 298 00:20:19,550 --> 00:20:20,620 ‫نان کفاف ما را امروز به ما ده و 299 00:20:20,620 --> 00:20:22,250 ‫گناهان‌مان را ببخش 300 00:20:22,250 --> 00:20:24,690 ‫همانگونه که ما خطاهای دیگران ‫بر خودمان را می‌بخشیم 301 00:20:24,690 --> 00:20:27,190 ‫و ما را اسیر وسوسه‌های شیاطین مکن 302 00:20:28,520 --> 00:20:29,660 ‫بلکه از شریر رهایی ده 303 00:20:48,080 --> 00:20:51,010 ‫برای امروز کافیـه 304 00:20:51,010 --> 00:20:54,550 ‫لطفاً برش گردونید به تختش 305 00:20:54,550 --> 00:20:56,350 ‫حتماً روش پتو بکشید 306 00:20:57,320 --> 00:20:59,250 ‫امشب هوا سرد میشه 307 00:20:59,250 --> 00:21:01,590 ‫بله پدر 308 00:21:04,730 --> 00:21:06,130 اِما؟ 309 00:21:06,130 --> 00:21:08,000 اِما؟ اِما؟ 310 00:21:08,000 --> 00:21:09,730 ‫بیاید برش گردونیم... 311 00:21:09,730 --> 00:21:10,870 ‫به تختش 312 00:21:26,920 --> 00:21:28,280 ‫ممنونم خواهران 313 00:21:28,280 --> 00:21:29,690 ‫شب‌بخیر پدر 314 00:22:17,830 --> 00:22:19,900 ‫خواهر رُز. خواهر رُز... 315 00:22:19,900 --> 00:22:21,121 ‫چطور بود؟ 316 00:22:21,146 --> 00:22:22,240 ‫هیاهویی ایجاد شد؟ 317 00:22:22,240 --> 00:22:23,440 ‫مشکلی نبود، خواهران 318 00:22:23,440 --> 00:22:24,710 ‫فقط این که... 319 00:22:24,710 --> 00:22:27,410 ‫- خب آره، ما فقط... ‫- مشکلی نبود 320 00:22:27,410 --> 00:22:28,850 ‫ببخشید 321 00:22:56,479 --> 00:23:03,479 « آیین دوم » 322 00:23:09,290 --> 00:23:10,650 ‫مزمور ۵۳ 323 00:23:15,730 --> 00:23:18,290 ‫خدایا، به نام خویش نجاتم ده و 324 00:23:18,290 --> 00:23:21,360 ‫با نیروی خود، دادرسی‌ام کن 325 00:23:21,360 --> 00:23:23,570 ‫خدایا، دعاهای مرا بشنو و 326 00:23:23,570 --> 00:23:25,740 ‫به سخنانم گوش بسپار... 327 00:23:25,740 --> 00:23:29,210 ‫زیرا بیگانگان بر ضد من برخاسته‌اند، 328 00:23:29,210 --> 00:23:31,540 ‫و بیدادگران قصد جان مرا دارند 329 00:23:31,540 --> 00:23:35,110 ‫آنان خدا را مدِنظر ندارند 330 00:23:35,110 --> 00:23:36,250 ‫نجاتم ده 331 00:23:36,250 --> 00:23:38,050 ‫خدا مددکار من است 332 00:23:38,050 --> 00:23:40,320 ‫و خداوند حافظ جان من می‌باشد 333 00:23:40,320 --> 00:23:44,050 ‫او دشمنانم را به سزای اعمال‌شان می‌رساند 334 00:23:44,050 --> 00:23:46,010 ‫در وفاداری خود... 335 00:23:46,035 --> 00:23:48,156 به زندگی آن‌ها ‫خاتمه خواهد داد 336 00:23:48,181 --> 00:23:50,930 ‫به پیشگاه تو قربانی داوطلبانه تقدیم خواهم کرد 337 00:23:50,930 --> 00:23:54,923 ‫نام تو را به نام عیسی ‫سپاس خواهم گفت، 338 00:23:55,430 --> 00:23:57,530 بنده‌ی خود را که 339 00:23:57,530 --> 00:23:59,340 ‫بر تو توکل دارد، نجات ده 340 00:23:59,340 --> 00:24:01,000 ‫خداوندگارا 341 00:24:01,000 --> 00:24:03,540 ‫پروردگارا، او را مجال ده تا در درونت 342 00:24:03,540 --> 00:24:06,080 ‫در هنگام رویارویی با دشمن 343 00:24:06,080 --> 00:24:08,110 ‫دژی محکم یابد 344 00:24:21,420 --> 00:24:22,960 ‫پدر؟ 345 00:24:22,960 --> 00:24:25,712 ‫و به دشمن مجال نده تا 346 00:24:25,736 --> 00:24:27,860 ‫برو اون چیره شود 347 00:24:27,860 --> 00:24:31,170 ‫و فرزند شرارت برای آسیب‌رسانی به او... 348 00:24:31,170 --> 00:24:33,100 ‫ناتوان ماند 349 00:24:36,840 --> 00:24:38,870 ‫پدر؟ 350 00:24:38,870 --> 00:24:40,480 ‫پدر؟ 351 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 ‫وای نه 352 00:24:41,480 --> 00:24:42,480 ‫نباید اینطوری باشه 353 00:24:42,480 --> 00:24:44,410 ‫خواهران، خواهش می‌کنم 354 00:24:44,410 --> 00:24:45,850 ‫خواهش می‌کنم 355 00:24:45,850 --> 00:24:46,985 ‫خواهران! 356 00:24:47,010 --> 00:24:48,803 اِما؟ 357 00:24:50,290 --> 00:24:53,060 اِما؟ لطفاً برگرد رو صندلی 358 00:24:53,060 --> 00:24:54,220 ‫وای نه 359 00:24:54,220 --> 00:24:56,560 ‫خواهش می‌کنم 360 00:24:58,690 --> 00:25:00,930 ‫خواهش می‌کنم اِما! 361 00:25:00,930 --> 00:25:02,400 اِما، خواهش می‌کنم 362 00:25:02,400 --> 00:25:04,700 !اِما نه! پدر 363 00:25:05,770 --> 00:25:07,400 ‫توبه می‌کنی... 364 00:25:07,400 --> 00:25:08,400 ‫- پدر؟ ‫- بس کن! 365 00:25:08,400 --> 00:25:09,770 ‫توبه می‌کنی؟! 366 00:25:16,680 --> 00:25:18,810 ‫پدر؟ پدر، خواهش می‌کنم 367 00:25:18,810 --> 00:25:19,820 ‫- نه! اِما... ‫- پدر؟ 368 00:25:19,820 --> 00:25:21,050 ‫نه اِما! 369 00:25:21,050 --> 00:25:24,320 ‫نه، نه! 370 00:25:24,320 --> 00:25:25,490 ‫بس کن اِما! 371 00:25:25,490 --> 00:25:27,160 ‫نه! 372 00:26:02,630 --> 00:26:04,260 ‫پدر، اتفاقاتی که امشب افتاد 373 00:26:04,260 --> 00:26:05,390 ‫باید جلوش گرفته بشه 374 00:26:05,390 --> 00:26:06,700 ‫من و شما باید... 375 00:26:06,700 --> 00:26:09,000 ‫نباید اجازه بدیم همینطوری ‫یکی از خواهران رو بگیره... 376 00:26:09,000 --> 00:26:12,070 ‫باید دست و پاش بسته بشه پدر 377 00:26:12,070 --> 00:26:15,770 ‫می‌دونم که این قضیه برای شما و خوهران ‫ماجرای ناآشناییـه 378 00:26:15,770 --> 00:26:17,710 ‫نگرانی من درمورد بستن دست و پاش 379 00:26:17,710 --> 00:26:18,770 ‫- از سر ملاحظه بود... ‫- نه، نه 380 00:26:18,770 --> 00:26:21,510 ‫برای امنیت خودش و خودمون 381 00:26:21,510 --> 00:26:24,050 ‫حواس‌مون هست که کارها بی‌خطر پیش برن 382 00:26:24,050 --> 00:26:26,820 ‫خواهش می‌کنم، دفعه‌ی اولم نیست 383 00:26:26,820 --> 00:26:28,220 ‫فعلاً بذارید خواهر جوان استراحت کنن 384 00:26:28,220 --> 00:26:32,206 ‫فردا کس دیگه‌ای جاشون وایمیسن 385 00:26:32,446 --> 00:26:35,760 ‫تنها راه چاره همینـه پدر 386 00:26:35,760 --> 00:26:39,060 ‫امیدوارم حق با شما باشه پدر 387 00:27:14,260 --> 00:27:16,670 ‫مادر روحانی 388 00:27:16,670 --> 00:27:18,270 ‫پدر 389 00:27:18,270 --> 00:27:19,298 ‫می‌خواستید من رو ببینید؟ 390 00:27:19,323 --> 00:27:20,640 ‫بله، درمورد اِماست... 391 00:27:20,640 --> 00:27:22,040 ‫چه خبر شده؟ 392 00:27:22,040 --> 00:27:24,770 ‫پیشرفتی حاصل شده یا...؟ 393 00:27:24,770 --> 00:27:26,640 ‫پیشرفت... بله 394 00:27:28,140 --> 00:27:31,150 ‫بهتره این سوال رو از پدر تیافیلیس بپرسیم 395 00:27:34,850 --> 00:27:37,220 ‫براساس گزارش پزشکی 396 00:27:37,220 --> 00:27:39,660 ‫قسمتی از پوست سر خواهر رُز 397 00:27:39,660 --> 00:27:42,120 ‫کنده شده 398 00:27:42,120 --> 00:27:43,130 ‫همینجا نوشته 399 00:27:57,010 --> 00:27:59,780 ‫خواهر 400 00:27:59,780 --> 00:28:01,780 ‫سلام پدر 401 00:28:01,780 --> 00:28:04,280 ‫حالت چطوره؟ 402 00:28:04,280 --> 00:28:06,920 ‫اوم... 403 00:28:06,920 --> 00:28:08,750 ‫امروز دکتر توی «کرکمن» 404 00:28:09,636 --> 00:28:13,160 ‫بهم یکم پماد و یه باند نرم‌تر داد 405 00:28:13,160 --> 00:28:15,360 ‫خداروشکر. اجازه هست؟ 406 00:28:15,360 --> 00:28:17,330 ‫بله، خواهش می‌کنم 407 00:28:18,830 --> 00:28:22,230 ‫خواهر، من واقعاً‌ شرمندم. من... 408 00:28:23,870 --> 00:28:26,040 ‫از این به بعد، ‫دست و پاش بسته میشه 409 00:28:26,040 --> 00:28:27,570 ‫شاید از اول باید این کار رو می‌کردیم 410 00:28:27,570 --> 00:28:29,470 ‫تقصیر منـه 411 00:28:29,470 --> 00:28:31,070 ‫فقط می‌تونم عذرخواهی کنم 412 00:28:33,910 --> 00:28:39,150 ‫پدر، من می‌دونم اون واقعاً مریضـه و 413 00:28:39,150 --> 00:28:43,070 ‫کارهاش اصلاً دست خودش نیست 414 00:28:43,350 --> 00:28:45,190 ‫اما... 415 00:28:45,335 --> 00:28:46,815 ‫برخلاف میل باطنیم، 416 00:28:46,840 --> 00:28:49,660 ‫از دستش عصبانی شدم 417 00:28:49,660 --> 00:28:52,900 ‫از خودم می‌پرسیدم که ‫خدا داره اون رو مجازات می‌کنه 418 00:28:52,900 --> 00:28:56,270 ‫یا اونه که داره ما رو بابت چیزی مجازات می‌کنه؟ 419 00:28:56,270 --> 00:28:58,540 ‫نمی‌دونم 420 00:28:58,540 --> 00:29:01,740 ‫تاحالا همچین احساس دلخوری‌ای نداشتم و 421 00:29:01,740 --> 00:29:03,070 ‫بابتش خجالت می‌کشم 422 00:29:05,810 --> 00:29:10,210 ‫خواهر، این شرایط برای همه‌مون 423 00:29:10,210 --> 00:29:14,163 ‫به‌شدت ناآشنا و عجیبـه 424 00:29:14,750 --> 00:29:17,223 ‫حق دارید این احساسات رو داشته باشید و 425 00:29:18,430 --> 00:29:20,830 ‫اصلاً لازم نیست از چیزی خجالت بکشید 426 00:29:21,590 --> 00:29:25,360 ‫پدر، امکانش هست که... 427 00:29:25,360 --> 00:29:27,230 ‫البته 428 00:29:32,130 --> 00:29:35,070 ‫ممنون پدر 429 00:29:35,070 --> 00:29:38,610 ‫امیدوارم حال‌تون به مرور بهتر شه 430 00:30:03,730 --> 00:30:05,170 ‫خواهر؟ 431 00:30:11,140 --> 00:30:12,640 ‫هرچه زودتر شروع کنیم، 432 00:30:12,640 --> 00:30:14,510 ‫زودتر هم تموم میشه 433 00:30:21,080 --> 00:30:22,150 ‫بسیار خب 434 00:30:26,460 --> 00:30:28,390 ‫آسیبی بهت نمی‌زنم... قول میدم 435 00:30:28,390 --> 00:30:32,390 ‫قبلاً این کار رو کردیم، 436 00:30:33,100 --> 00:30:35,570 ‫دوباره انجامش میدیم. خب؟ 437 00:30:42,970 --> 00:30:44,510 ‫بیاید دعا بخونیم 438 00:30:46,980 --> 00:30:49,444 ‫خداوندگارا، تو که گوهرت 439 00:30:49,468 --> 00:30:52,550 ‫همواره بخشنده و باگذشت است... 440 00:30:52,550 --> 00:30:56,050 ‫دعای ما را بپذیر تا این بنده‌ی تو، 441 00:30:56,050 --> 00:30:59,820 ‫مشمول عفو و بخششت شود، 442 00:30:59,820 --> 00:31:02,690 ‫پروردگارا، ای قادر مطلق، 443 00:31:02,690 --> 00:31:04,690 ‫ای خداوند جاودان و 444 00:31:04,690 --> 00:31:07,560 ‫پدر پروردگارمان عیسی مسیح که 445 00:31:08,930 --> 00:31:10,700 ‫یک‌بار و برای همیشه 446 00:31:10,700 --> 00:31:13,500 ‫آن ستمگر رانده‌شده و مرتد را 447 00:31:13,500 --> 00:31:15,810 ‫به کام آتش جهنم فرستاد 448 00:31:15,810 --> 00:31:16,840 ‫داره تشنج می‌کنه 449 00:31:16,840 --> 00:31:18,940 ‫سرش رو بچرخونید 450 00:31:18,940 --> 00:31:21,750 ‫مراقب باشید، حواس‌تون به پاهاش باشه... 451 00:31:21,750 --> 00:31:23,550 ‫پدر، داره تشنج می‌کنه 452 00:31:25,110 --> 00:31:28,120 ‫- سرش رو سمت خودت نگه دار ‫- کنارت 453 00:31:30,790 --> 00:31:33,590 ‫دست و پاش رو نگه دار. ‫نگهش دار 454 00:31:48,040 --> 00:31:49,300 ‫برگردید عقب 455 00:31:53,440 --> 00:31:58,180 ‫پس به نام عیسی مسیح ناصری 456 00:31:58,180 --> 00:32:00,150 ‫تو را ای روح ناپاک، 457 00:32:00,150 --> 00:32:01,850 ‫ای شبح دوزخی 458 00:32:01,850 --> 00:32:04,620 ‫ای نیروی اهریمنی، به ترک تعرض خود به 459 00:32:04,620 --> 00:32:07,660 ‫مخلوقی که خداوند با افتخار و سیمای خود 460 00:32:07,660 --> 00:32:11,430 ‫خلق کرده‌است، امر می‌کنم 461 00:32:16,670 --> 00:32:19,940 ‫ای روح ناپاک، به تو و 462 00:32:19,940 --> 00:32:22,100 ‫تمامی پیروانت که 463 00:32:22,100 --> 00:32:25,170 ‫به این بنده‌ی خدا هجوم آورده‌اید، 464 00:32:25,170 --> 00:32:28,010 ‫به عروج پروردگارمان عیسی مسیح، ‫فرمان می‌دهم که 465 00:32:28,010 --> 00:32:31,080 ‫با نشانه‌ای... 466 00:32:31,080 --> 00:32:32,520 ‫اسمت و 467 00:32:32,520 --> 00:32:35,480 ‫روز و ساعت رفتنت را به من بگویی 468 00:32:35,480 --> 00:32:39,753 ‫آلودگی رو می‌ذاره گوشه و کنارها 469 00:32:41,390 --> 00:32:44,690 ‫رُک حرف بزن و همین حالا جوابم رو بده 470 00:32:45,546 --> 00:32:50,586 همه‌‌ی کسانی که تو این اتاقند غرق در گناهند 471 00:32:51,730 --> 00:32:54,757 ‫این‌قدر طفره نرو. ‫همین حالا جوابم رو بده 472 00:33:27,340 --> 00:33:29,970 ‫پدر، پسر، روح‌القدس 473 00:33:29,970 --> 00:33:30,970 ‫پدر... 474 00:33:30,970 --> 00:33:33,240 ‫پدر... 475 00:33:33,240 --> 00:33:36,210 ‫باید باهاتون صحبت کنم 476 00:33:36,210 --> 00:33:39,980 ‫اتفاقی که امشب موقع آیین افتاد... 477 00:33:39,980 --> 00:33:41,180 ‫اون چطوری... 478 00:33:41,180 --> 00:33:42,315 ‫- چطور تونست که... ‫- نه، نه، نه 479 00:33:42,340 --> 00:33:44,290 ‫اون خودش نبود پدر 480 00:33:44,290 --> 00:33:47,020 ‫- چی؟ ‫- اون خودش نبود 481 00:33:47,020 --> 00:33:49,630 ‫بله اما علایمی که از خودش نشون می‌داد 482 00:33:49,630 --> 00:33:52,760 ‫به‌نظر می‌رسه که تقریباً... ‫تقریباً مثل صرع باشن اما 483 00:33:52,760 --> 00:33:55,300 ‫هیچ‌ سابقه‌ای از این موضوع ‫توی پروندش موجود نیست 484 00:33:55,300 --> 00:33:59,300 ‫پدر، وظیفه‌ی ما حفاظت از درمانده‌ست 485 00:34:00,000 --> 00:34:01,270 ‫بدون این که به دشمن 486 00:34:01,270 --> 00:34:04,710 ‫برتری بیش از اندازه‌ای بدیم 487 00:34:04,710 --> 00:34:09,855 ‫گاهی اوقات این موضوع نیازمند اینـه که 488 00:34:09,880 --> 00:34:12,410 ‫نگذاریم یک‌سری مسائل به بیرون درز کنه 489 00:34:12,410 --> 00:34:15,180 ‫«در زمین و آسمان بسا چیزهاست که 490 00:34:15,180 --> 00:34:19,150 ‫فلسفه‌تان حتی به خواب هم ندیده» 491 00:34:19,150 --> 00:34:21,620 ‫هملت از شکسپیر 492 00:34:21,620 --> 00:34:24,290 ‫شب‌بخیر پدر 493 00:36:14,540 --> 00:36:18,566 ‫در ازل «کلام» بود و 494 00:36:19,067 --> 00:36:26,089 {\an8}« آیین چهارم » 495 00:36:19,313 --> 00:36:21,710 ‫کلام با خدا بود 496 00:36:21,710 --> 00:36:26,636 ‫بدون او حتی یک چیز هم 497 00:36:26,843 --> 00:36:29,480 ‫آفریده نشد 498 00:36:29,505 --> 00:36:31,690 ‫او منشأ حیات بود و 499 00:36:31,690 --> 00:36:34,560 ‫آن حیات نور آدمیان بود 500 00:36:44,300 --> 00:36:46,840 ‫سطل لازم داره. ‫واسش سطل بیارید 501 00:37:00,780 --> 00:37:04,277 ‫خودت رو از شر اون علف هرز راحت کن 502 00:37:08,890 --> 00:37:10,690 ‫کی با ما صحبت می‌کنه؟ 503 00:37:10,690 --> 00:37:15,756 ‫اول اون تسبیح رو ببرید 504 00:37:21,100 --> 00:37:24,510 ‫تسبیح رو ببرید! 505 00:37:24,510 --> 00:37:27,580 ‫کسی اینجا با خودش تسبیح نیورده 506 00:37:40,560 --> 00:37:42,790 ‫ببرش به اتاق مجلس و 507 00:37:42,790 --> 00:37:45,130 ‫بعدش برگرد پیش‌مون، خواهر 508 00:37:47,560 --> 00:37:51,270 ‫حالا کی با ما صحبت می‌کنه؟ 509 00:37:51,270 --> 00:37:54,570 ‫حال برادرت چطوره پدر؟ 510 00:37:54,570 --> 00:37:56,540 ‫بگو کی هستی! 511 00:37:56,540 --> 00:37:58,640 ‫هنوز آویزون یه طنابـه؟ 512 00:37:58,640 --> 00:38:01,310 ‫ساکت! 513 00:38:01,310 --> 00:38:03,380 ‫اسمت رو بهم بگو! 514 00:38:03,380 --> 00:38:04,750 ‫اسمت رو بهم بگو! 515 00:38:04,750 --> 00:38:07,150 ‫پدر... 516 00:38:07,150 --> 00:38:09,280 ‫اسمت رو بهم بگو! 517 00:38:12,390 --> 00:38:14,460 ‫اسمت! 518 00:38:17,030 --> 00:38:19,536 اسم من میناست 519 00:38:20,472 --> 00:38:24,826 ‫و اگه یه بار دیگه این کار رو بکنی، 520 00:38:24,851 --> 00:38:26,998 تا آخر عمرت پشیمون میشی 521 00:38:27,694 --> 00:38:28,954 اسمت میناست؟ 522 00:38:28,978 --> 00:38:33,105 بگو چرا این بنده‌ی خدا رو برای عذاب دادن انتخاب کردی؟ 523 00:38:36,440 --> 00:38:37,550 ‫کمک می‌خواد 524 00:38:39,940 --> 00:38:43,526 !اِما، بریزش بیرون. آره 525 00:41:13,070 --> 00:41:14,500 اِما؟ 526 00:41:41,693 --> 00:41:46,579 ‫« اگر او را به شما تسلیم کنم، ‫به من چه خواهید داد؟ » 527 00:42:24,610 --> 00:42:26,210 ‫بیا تو 528 00:42:28,910 --> 00:42:30,080 ‫خواهر 529 00:42:30,080 --> 00:42:33,880 ‫اوه پدر، من... شرمندم. ‫نمی‌دونستم... 530 00:42:33,880 --> 00:42:37,650 ‫نه، اشکالی نداره. ‫بفرمایید 531 00:42:40,420 --> 00:42:43,430 ‫من فقط داشتم... 532 00:42:43,430 --> 00:42:46,100 ‫این‌ها دیگه چی‌ان؟ 533 00:42:46,100 --> 00:42:48,460 ‫اون این‌ها رو نوشته؟ 534 00:42:48,460 --> 00:42:49,830 ‫بله 535 00:42:49,830 --> 00:42:51,600 ‫«اگر او را به شما تسلیم کنم، 536 00:42:51,600 --> 00:42:54,670 ‫به من چه خواهید داد؟» 537 00:42:54,670 --> 00:42:56,240 ‫این رو یهودا گفته؟ 538 00:43:03,706 --> 00:43:07,955 « آیین پنجم » 539 00:43:07,980 --> 00:43:09,350 اِما؟ 540 00:43:30,540 --> 00:43:33,680 ‫براش... لبا‌س گرم بیارید 541 00:43:33,680 --> 00:43:34,980 ‫خیلی داغ نباشه 542 00:43:34,980 --> 00:43:37,350 ‫با بالش اضافه 543 00:43:49,260 --> 00:43:51,190 ‫پدر، چی‌کار داریم می‌کنیم؟ 544 00:43:51,190 --> 00:43:52,930 ‫داره از دست میره، ‫نگاش کنید 545 00:43:52,930 --> 00:43:54,900 ‫وضعیتش وخیمـه 546 00:43:54,900 --> 00:43:55,870 ‫بله 547 00:43:55,870 --> 00:43:58,300 ‫داریم بدترش می‌کنیم 548 00:43:58,300 --> 00:44:00,440 ‫- نه ‫- قرار بود که دوشنبه 549 00:44:00,440 --> 00:44:01,670 ‫یه پزشک به دیدنش بیاد 550 00:44:01,670 --> 00:44:04,170 ‫بهتر نیست تا اون موقع صبر کنیم... 551 00:44:04,170 --> 00:44:07,080 ‫صبر، صبر، صبر. ‫چیزی که اون‌ها ازمون می‌خوان 552 00:44:07,080 --> 00:44:09,910 ‫صبر کردنـه. ‫اما باید به راه‌مون ادامه بدیم 553 00:44:09,910 --> 00:44:11,880 ‫چون اگه بی‌ثبات باشیم، 554 00:44:11,880 --> 00:44:15,150 ‫قدرت‌شون مثل سیمان استوار میشه 555 00:44:15,150 --> 00:44:18,890 ‫اون و شما و من و همه‌مون رو می‌بلعه 556 00:44:18,890 --> 00:44:20,560 ‫من فقط می‌خوام چون این وضع رو داره... 557 00:44:20,560 --> 00:44:22,090 ‫کافیـه! 558 00:44:22,090 --> 00:44:24,260 ‫پدر، اگه نمی‌خواید حاضر باشید، 559 00:44:24,260 --> 00:44:26,130 ‫قبول می‌کنم کناره‌گیری کنید 560 00:44:26,130 --> 00:44:28,800 ‫دشمن از غیاب‌تون بسیار خرسند میشه 561 00:44:30,600 --> 00:44:32,500 اِما، اِما 562 00:44:32,500 --> 00:44:33,570 اِما، طفل بیچاره 563 00:44:33,570 --> 00:44:36,670 ‫آرامش رو بهت برمی‌گردونیم 564 00:44:36,670 --> 00:44:39,180 ‫نترس، چون من کنارتم 565 00:44:41,510 --> 00:44:43,780 ‫باید شروع کنیم 566 00:44:48,020 --> 00:44:51,050 ‫خداوند متعال، کلام خدا، 567 00:44:51,050 --> 00:44:53,370 ‫پدر عیسی مسیح، خداوند و 568 00:44:53,395 --> 00:44:56,090 ‫پروردگار تمامی آفریده‌ها 569 00:44:56,090 --> 00:44:59,430 ‫که در کنار سایر فرامین برای انجام معجزات 570 00:44:59,430 --> 00:45:03,570 ‫به ایشان این قدرت را عطا فرمودی که بگویند، 571 00:45:03,570 --> 00:45:05,870 ‫«دور شوید، ای شیاطین!» 572 00:45:05,870 --> 00:45:09,470 ‫و به قدرت او که ابلیس را همچون آذرخشی از 573 00:45:09,470 --> 00:45:11,440 ‫آسمان به زیر افکند، 574 00:45:12,780 --> 00:45:15,610 ‫از تو می‌طلبم ای عیسی مسیح، 575 00:45:15,610 --> 00:45:17,950 ‫پروردگار و خداوند ما که 576 00:45:17,950 --> 00:45:19,680 ‫برای داوری کردن بر 577 00:45:19,680 --> 00:45:22,920 ‫زندگان و مُردگان و جهانیان 578 00:45:22,920 --> 00:45:25,350 ‫با آتش می‌آیی 579 00:45:35,473 --> 00:45:40,820 به‌زودی نورش خاموش میشه 580 00:45:43,231 --> 00:45:47,264 کی داره نورش رو خاموش می‌کنه؟ 581 00:45:49,375 --> 00:45:52,423 به‌زودی شیطان خداوند صلح رو 582 00:45:52,447 --> 00:45:54,795 زیر پاتون لگدمال می‌کنه 583 00:45:55,592 --> 00:45:57,098 دست از این کارهای بیهوده بردار 584 00:45:57,122 --> 00:45:58,728 بگو دارم با کی حرف می‌زنم؟ 585 00:46:03,038 --> 00:46:07,824 گناه من خیانت به مردی بی‌گناهـه 586 00:46:09,853 --> 00:46:12,466 تو یهودایی؟ 587 00:46:14,437 --> 00:46:16,843 چرا داری این طفلک رو عذاب میدی؟ 588 00:46:18,486 --> 00:46:24,533 تا از درون بپوسه و خودش رو عین یه خوک سلاخی کنه 589 00:46:25,930 --> 00:46:28,863 می‌خوای که اون جون خودش رو بگیره؟ 590 00:46:28,887 --> 00:46:30,887 دیگه کی این زن رو تسخیر کرده؟ 591 00:46:36,160 --> 00:46:37,930 ‫پدر... 592 00:46:40,860 --> 00:46:42,930 ‫- پدر! ‫- سکوت! 593 00:46:44,470 --> 00:46:46,300 ‫ارواح ناپاک! 594 00:46:48,900 --> 00:46:51,340 ‫تو که این زن رو تسخیر کرده‌ای، 595 00:46:52,440 --> 00:46:53,680 ‫اسمت رو به من بگو! 596 00:46:55,910 --> 00:46:58,550 ‫صلیب پروردگارا را ببین و 597 00:46:58,550 --> 00:47:01,180 ‫خودت را نمایان ساز! 598 00:47:04,120 --> 00:47:07,360 ‫خودت را نمایان ساز! 599 00:47:07,360 --> 00:47:08,690 ‫خودت را نمایان ساز! 600 00:47:10,890 --> 00:47:12,330 ‫طناب‌ها! 601 00:47:12,330 --> 00:47:14,630 ‫- خواهر! ‫- اِما! بیا! 602 00:47:14,630 --> 00:47:16,300 ‫نمی‌تونم بلندش کنم 603 00:47:16,300 --> 00:47:18,000 !اِما 604 00:47:18,000 --> 00:47:20,300 ‫دستاش رو بگیرید 605 00:47:21,400 --> 00:47:24,140 ‫دستم! 606 00:47:24,244 --> 00:47:25,747 ‫اِما، نه! 607 00:47:25,846 --> 00:47:28,616 ‫دستم! 608 00:47:30,484 --> 00:47:32,554 ‫خیلی‌خب، کافیه! ‫حالا همه بیرون! 609 00:47:32,654 --> 00:47:34,254 ‫بیرون! 610 00:47:34,355 --> 00:47:37,057 ‫یه خواهر روی دستمـه که ‫پوست سرش کـَنده شده 611 00:47:37,157 --> 00:47:39,694 ‫الان هم یه خواهر که دستش له و لورده شده 612 00:47:39,794 --> 00:47:41,629 ‫باید همینطوری دست روی دست بذارم ‫تا به یکی دیگه هم آسیب بزنه؟ 613 00:47:41,730 --> 00:47:42,863 ‫اینجا چه خبره؟ 614 00:47:42,963 --> 00:47:44,599 ‫الان مثلاً داریم کمکش می‌کنیم؟ 615 00:47:44,699 --> 00:47:45,767 ‫اون دکتر لازم داره 616 00:47:45,866 --> 00:47:47,802 ‫مراقبت پزشکی و اینا 617 00:47:47,901 --> 00:47:49,838 ‫پدر، چشمات ایراد دارن؟ 618 00:47:49,937 --> 00:47:50,904 ‫ببخشید؟ 619 00:47:51,004 --> 00:47:52,674 ‫مشخصـه که نمی‌بینی 620 00:47:52,774 --> 00:47:54,809 ‫اون داخل داره چه اتفاقی میفته و 621 00:47:54,908 --> 00:47:56,745 ‫اون دختر داره چی از خودش بروز میده 622 00:47:56,845 --> 00:47:58,245 ‫هنوزم دنبالِ 623 00:47:58,345 --> 00:48:01,181 ‫یه توضیح منطقی و امروزی هستی 624 00:48:01,281 --> 00:48:03,183 ‫این مسئله از اول دنیا بوده 625 00:48:03,283 --> 00:48:05,185 ‫کاملاً به وضوح دارم می‌بینم که 626 00:48:05,285 --> 00:48:07,756 ‫این دختر داره بدتر و بدتر میشه 627 00:48:07,856 --> 00:48:09,123 ‫پدر، این وظیفه‌ی منـه که 628 00:48:09,223 --> 00:48:11,091 ‫از این کلیسا و همه‌ی ‫آدم‌های توش مراقبت کنم 629 00:48:11,191 --> 00:48:13,561 ‫و نمی‌تونم همینطوری اونجا بشینم تا شما... 630 00:48:13,661 --> 00:48:15,764 ‫وظیفه‌ی تو یادداشت برداریـه 631 00:48:15,864 --> 00:48:17,832 ‫درکی از این قضیه نداری 632 00:48:17,931 --> 00:48:19,233 ‫این شیاطین رو نمی‌شناسی 633 00:48:19,333 --> 00:48:20,500 ‫برای من مثل روز روشنـه 634 00:48:20,501 --> 00:48:22,871 ‫- از کدوم شیاطین حرف می‌زنی؟ ‫- تو فرضیه‌های خودت رو داری 635 00:48:22,970 --> 00:48:25,239 ‫به تحقیقات و گزارشات متوسل میشی 636 00:48:25,339 --> 00:48:28,308 ‫ولی شناختی از دشمن نداری 637 00:48:28,409 --> 00:48:29,577 ‫- آره ‫- اگه اشتباه کرده باشی چی؟ 638 00:48:29,677 --> 00:48:30,779 ‫اگه اشتباه کرده باشی چی؟ 639 00:48:30,879 --> 00:48:34,081 ‫اگه نیازش واقعاً فقط دکتر باشه چی؟ 640 00:48:34,181 --> 00:48:37,519 ‫اگه نیازش فقط روان‌شناس باشه چی؟ 641 00:48:37,619 --> 00:48:39,621 ‫بهم اعتماد کن، پدر 642 00:48:39,721 --> 00:48:43,892 ‫داریم تاوان بی‌اعتقادی تو رو پس می‌دیم 643 00:48:43,991 --> 00:48:45,727 ‫- بی‌اعتقادی من؟ ‫- بله 644 00:48:45,827 --> 00:48:49,096 ‫چطوری روت میشه بگی عدم اطمینانِ من 645 00:48:49,196 --> 00:48:50,297 ‫باعث و بانی 646 00:48:50,397 --> 00:48:52,000 ‫بلاهاییـه که سر اون دختر میاد! 647 00:48:52,001 --> 00:48:54,034 ‫چون دقیقاً توی ردینگ هم ‫همین اتفاق افتاد! 648 00:48:54,134 --> 00:48:55,102 ‫چی داری میگی؟ 649 00:48:55,202 --> 00:48:56,504 ‫توی شهر ردینگ چه اتفاقی افتاد؟ 650 00:48:56,604 --> 00:48:59,173 ‫اونجا آیین انجام شد! 651 00:48:59,607 --> 00:49:02,009 ‫ازم خواسته بودن اجراش کنم 652 00:49:02,109 --> 00:49:05,145 ‫اِما و مادرش درمونده شده بودن 653 00:49:05,245 --> 00:49:06,113 ‫وایسا یه لحظه، وایسا 654 00:49:06,213 --> 00:49:08,315 ‫اِما رو از بچگی می‌شناختی؟! 655 00:49:08,415 --> 00:49:11,418 ‫- بله ‫- اون‌وقت چرا به ما نگفتی؟ 656 00:49:11,519 --> 00:49:13,020 ‫فکر نکردی شاید این اطلاعات 657 00:49:13,120 --> 00:49:14,121 ‫به کارمون بیاد؟ 658 00:49:14,221 --> 00:49:15,824 ‫چرا این توی پرونده‌ی اِما قید نشده؟ 659 00:49:15,924 --> 00:49:17,191 ‫دقیقاً منظورم همین بود، پدر 660 00:49:17,291 --> 00:49:19,627 ‫همه‌اش این حرفای مرموز و اسرارآمیز 661 00:49:19,727 --> 00:49:22,062 ‫هر وقت خودت صلاح بدونی، ‫قطره‌چکونی بهمون اطلاعات میدی 662 00:49:22,162 --> 00:49:24,264 ‫دیگه همینجا باید تموم بشه، پدر! 663 00:49:24,364 --> 00:49:27,334 ‫خیلی‌خب. اطلاعات می‌خوای؟ 664 00:49:27,434 --> 00:49:29,002 ‫آره 665 00:49:29,102 --> 00:49:30,672 ‫میدم 666 00:49:30,772 --> 00:49:32,640 ‫به خاطر خودت 667 00:49:32,740 --> 00:49:34,609 ‫بشین 668 00:49:37,211 --> 00:49:39,814 ‫گوش کن، پدر 669 00:49:39,914 --> 00:49:43,585 ‫وقتی اولین بار اومدم ردینگ، 670 00:49:43,685 --> 00:49:47,689 ‫تازه کارم به‌عنوان جن‌گیر شروع شده بود 671 00:49:47,789 --> 00:49:50,023 ‫حس می‌کردم یه ندای درونی دارم، 672 00:49:50,123 --> 00:49:51,726 ‫ولی هیچی بلد نبودم 673 00:49:51,826 --> 00:49:53,494 ‫ابزارش رو نداشتم 674 00:49:53,595 --> 00:49:57,464 ‫اونایی هم که کمکم می‌کردن، بی‌تجربه بودن 675 00:49:57,565 --> 00:49:59,834 ‫مقابله با اون اتفاقات ‫از توان‌مون خارج بود 676 00:49:59,934 --> 00:50:03,003 ‫ولی می‌دونستیم تسخیر شده 677 00:50:03,103 --> 00:50:04,939 ‫ما ولش کردیم 678 00:50:05,038 --> 00:50:08,208 ‫دو دستی تقدیمش کردیم به دکترها 679 00:50:08,308 --> 00:50:10,945 ‫خودش، برام نامه نوشت، ‫انگار که معجزه شده باشه 680 00:50:11,044 --> 00:50:14,549 ‫گفت که حالش خوب شده 681 00:50:14,649 --> 00:50:15,984 ‫مدرسه‌ رو تموم کرد 682 00:50:16,083 --> 00:50:19,052 ‫طبعاً در نهایت، دل‌بسته‌ی ‫خدمت به کلیسا شد 683 00:50:21,221 --> 00:50:26,026 ‫این شیاطین… این فریبکارها، 684 00:50:26,126 --> 00:50:28,428 ‫توی وجودش کمین کرده بودن و 685 00:50:28,530 --> 00:50:30,732 ‫منتظر فرصت طلایی برای بروز 686 00:50:30,832 --> 00:50:32,032 ‫بالاخره اون لحظه رسید 687 00:50:32,132 --> 00:50:33,801 ‫وقتی مادرش فوت کرد 688 00:50:33,902 --> 00:50:38,171 ‫این شد همون فرصتی که ‫براش کمین کرده بودن 689 00:50:39,007 --> 00:50:40,240 ‫چرا اِما؟ 690 00:50:40,340 --> 00:50:42,810 ‫چرا پیله کردن بهش؟ 691 00:50:42,911 --> 00:50:44,311 ‫چرا سراغ کس دیگه‌ای نمیرن؟ 692 00:50:44,478 --> 00:50:49,149 ‫اِما با بقیه فرق داره، پدر 693 00:50:49,249 --> 00:50:53,555 ‫اون زنی با احساسی بسیار عمیقـه 694 00:50:53,655 --> 00:50:56,791 ‫انگار با دنیای ماورایی تماس داشته 695 00:50:56,891 --> 00:50:59,627 ‫و با این‌همه آسیب‌پذیری و 696 00:50:59,727 --> 00:51:01,763 ‫گشودگی روحی، 697 00:51:01,863 --> 00:51:06,034 ‫هر زخمی؛ از تروما و بی‌توجهی گرفته 698 00:51:06,133 --> 00:51:08,736 ‫تا درگیر شدن با جادوی سیاه 699 00:51:08,836 --> 00:51:13,240 ‫هر چی که توی کودکی تجربه کرده، 700 00:51:13,340 --> 00:51:17,946 ‫همینـه که راه نفوذ رو باز می‌کنه 701 00:51:18,046 --> 00:51:20,147 ‫تا ریشه بندازه 702 00:51:20,247 --> 00:51:21,549 ‫نابودت کنه 703 00:51:21,683 --> 00:51:23,216 ‫عزتت رو ازت بگیره 704 00:51:23,317 --> 00:51:26,086 ‫و همین بلاها سر اطرافیانت هم میاد 705 00:51:26,186 --> 00:51:27,889 ‫ما، پدر 706 00:51:27,989 --> 00:51:30,324 ‫ما هم هدف‌شون هستیم 707 00:51:30,424 --> 00:51:34,328 ‫هدف‌شون اینـه که کاری کنن ‫از خدا دست بکشیم 708 00:51:36,998 --> 00:51:39,934 ‫تا همینجاش هم زیادی بهت گفتم، پدر 709 00:51:40,034 --> 00:51:43,470 ‫دیگه حتی تو هم مصون نیستی 710 00:51:43,571 --> 00:51:45,372 ‫پس لطفاً 711 00:51:45,940 --> 00:51:48,910 ‫به خاطر همه‌مون 712 00:51:49,010 --> 00:51:50,745 ‫باید ادامه بدیم 713 00:51:52,145 --> 00:51:55,415 ‫نمی‌تونیم اِما رو همینطوری ول کنیم 714 00:51:55,516 --> 00:51:56,684 ‫نه 715 00:51:58,086 --> 00:52:01,823 ‫من یه بار ولش کردم، ‫دیگه نمی‌کنم 716 00:52:30,183 --> 00:52:31,886 ‫اِما؟ 717 00:52:58,746 --> 00:53:01,415 ‫«از جمله سختی‌هایی که اِما تجربه کرد، 718 00:53:01,516 --> 00:53:02,950 ‫شایعاتِ پی‌در‌پی و بعدش هم ‫مدارکی بود که نشون می‌داد 719 00:53:03,051 --> 00:53:06,020 ‫پدرش، جِیکوب و خواهرِ مادرش، مینا، 720 00:53:06,120 --> 00:53:08,156 ‫وارد رابطه‌ای نامشروع شدن و 721 00:53:08,255 --> 00:53:10,200 ‫سعی داشتن با جادوگری ذهن اِما رو 722 00:53:10,201 --> 00:53:11,993 ‫مغشوش کنن 723 00:53:12,093 --> 00:53:13,427 ‫در چندین نوبت، گفته شده که 724 00:53:13,528 --> 00:53:16,396 ‫جیکوب و مینا به اِما غذاهای نفرین‌شده دادن 725 00:53:16,496 --> 00:53:19,332 ‫مثل میوه، سیب‌زمینی پخته و ‫برگ‌های تنباکو.» 726 00:53:25,039 --> 00:53:26,239 ‫پدر 727 00:53:26,339 --> 00:53:28,776 ‫یه چیزی هست که باید ببینید 728 00:54:07,048 --> 00:54:09,150 ‫چیکار کردی؟ 729 00:54:09,249 --> 00:54:10,852 ‫چیکار کردی؟ 730 00:54:20,728 --> 00:54:24,198 ‫من نمی‌فهمم اینجا چه خبره 731 00:54:24,297 --> 00:54:26,299 ‫هر کاری که دارید می‌کنید، 732 00:54:26,399 --> 00:54:27,802 ‫اصلاً جواب نداده 733 00:54:27,902 --> 00:54:30,037 ‫خواهرها شوکه شدن. ‫هیچکس خوابش نمی‌بره. 734 00:54:30,138 --> 00:54:33,306 ‫همه‌ی افراد تا چند کیلومتری اینجا ‫ترسیدن و بدبین شدن 735 00:54:33,406 --> 00:54:34,675 ‫می‌خوام این روند متوقف بشه 736 00:54:34,776 --> 00:54:36,778 ‫می‌خوام به کل متوقف بشه 737 00:54:40,347 --> 00:54:42,517 ‫یه هفته دیگه بهتون وقت میدم 738 00:54:42,617 --> 00:54:44,752 ‫و اگه تا اون موقع حل نشه، 739 00:54:44,852 --> 00:54:48,256 ‫این قضیه، هر چی که هست، ‫باید تموم بشه 740 00:54:48,355 --> 00:54:49,657 ‫باید برگردیم سر زندگی‌مون و 741 00:54:49,757 --> 00:54:52,126 ‫این مسائل رو فراموش کنیم 742 00:54:52,226 --> 00:54:55,963 ‫من هم دلم می‌خواد تموم بشه، مادر روحانی 743 00:54:56,063 --> 00:54:59,267 ‫اما بعید می‌دونم شیاطین 744 00:54:59,366 --> 00:55:02,402 ‫تابع تقویم و زمان ما باشن 745 00:55:02,502 --> 00:55:04,205 ‫تابعش باشن یا نباشن 746 00:55:04,304 --> 00:55:07,008 ‫این کار توی این کلیسا انجام نمیشه 747 00:55:07,440 --> 00:55:09,476 ‫در ضمن اِما رو هم به سرداب منتقل می‌کنم 748 00:55:09,577 --> 00:55:11,012 ‫چی؟ سرداب؟ 749 00:55:11,112 --> 00:55:13,247 ‫اونجا اصلاً وسایل گرمایشی داره؟ 750 00:55:13,346 --> 00:55:15,216 ‫سال‌هاست که اون اتاق‌ها متروک موندن 751 00:55:15,315 --> 00:55:16,383 ‫اَما و اگر نداره 752 00:55:16,483 --> 00:55:18,385 ‫اون خیلی خطرناکـه و ‫رفتارش قابل پیش‌بینی نیست 753 00:55:18,485 --> 00:55:19,554 ‫این برای خودش بهتره 754 00:55:19,654 --> 00:55:22,156 ‫اونجا خلوت‌تر و امن‌تره 755 00:55:24,559 --> 00:55:25,827 ‫پدر، میشه ما رو تنها بذارید؟ 756 00:55:25,927 --> 00:55:28,296 ‫باید با رهبر کلیسامون حرف بزنم 757 00:55:28,395 --> 00:55:30,965 ‫البته، مادر روحانی 758 00:55:31,065 --> 00:55:33,167 ‫پدر استایگر 759 00:55:37,404 --> 00:55:38,806 ‫پدر، حال و روز خوبی ندارید، 760 00:55:38,906 --> 00:55:39,941 ‫اگه نمی‌دونستم 761 00:55:40,041 --> 00:55:41,909 ‫می‌گفتم دارید کنترل اوضاع رو 762 00:55:42,009 --> 00:55:44,045 ‫از دست می‌دید 763 00:55:44,477 --> 00:55:46,948 ‫شما چیزی رو وارد این اجتماع کردید که 764 00:55:47,048 --> 00:55:48,983 ‫هیچکس ازش درکی نداره 765 00:55:49,083 --> 00:55:51,853 ‫و همه، از جمله خودتون، کم‌کم دارید... 766 00:55:51,953 --> 00:55:57,258 ‫خواهش می‌کنم، مادر روحانی، ‫بذارید کارم رو بکنم 767 00:55:57,390 --> 00:55:59,359 ‫این کلیسای منـه 768 00:55:59,459 --> 00:56:01,361 ‫مسئولیتش هم با منـه 769 00:56:01,461 --> 00:56:03,598 ‫البته که از نگرانی شما ممنونم، 770 00:56:03,698 --> 00:56:06,399 ‫ولی نیازی نیست کسی روی من نظارت کنه 771 00:56:06,499 --> 00:56:07,835 ‫ممنون 772 00:56:09,369 --> 00:56:10,972 ‫پدر 773 00:56:12,974 --> 00:56:16,677 ‫تمام عمرم رو تحت هدایت مردهایی گذروندم 774 00:56:16,777 --> 00:56:19,247 ‫مردهایی که نه از من باهوش‌تر بودن 775 00:56:19,347 --> 00:56:20,915 ‫نه با اننضباط‌تر 776 00:56:21,015 --> 00:56:23,416 ‫حتی دینداری‌شون حتی قابل مقایسه با 777 00:56:23,517 --> 00:56:25,119 ‫زن‌های این صومعه‌ نیست 778 00:56:26,587 --> 00:56:29,223 ‫فکر می‌کردم شما فرق دارید 779 00:56:29,323 --> 00:56:31,424 ‫ولی الان... 780 00:56:32,660 --> 00:56:35,028 ‫شاید یکی رو لازم داشته باشیم که 781 00:56:35,128 --> 00:56:37,999 ‫ثبات بیشتری برای کلیسا ‫به ارمغان بیاره 782 00:56:42,837 --> 00:56:45,472 ‫شاید حق با شماست، مادر روحانی 783 00:57:40,161 --> 00:57:42,396 ‫اون دچار سوء‌تغذیه‌ست و ‫بدنش کم‌آب شده 784 00:57:42,495 --> 00:57:45,666 ‫ولی من هیچ عفونتی ‫روی زخم‌ها نمی‌بینم و 785 00:57:45,766 --> 00:57:48,135 ‫ورم صورتش هم کم‌کم فروکش می‌کنه 786 00:57:48,235 --> 00:57:50,338 ‫فقط به استراحت نیاز داره 787 00:57:50,438 --> 00:57:53,074 ‫اونا دارن به هر ضرب و زوری که شده ‫زنده نگهش می‌دارن 788 00:57:53,174 --> 00:57:54,775 ‫دارن ازش تغذیه می‌کنن 789 00:57:54,875 --> 00:57:57,378 ‫توی وجودش داره یه اتفاقی میفته و 790 00:57:57,477 --> 00:57:59,580 ‫روی همه‌مون اثر گذاشته 791 00:57:59,680 --> 00:58:02,482 ‫اینجا داره یه اتفاقی میفته و اون.. 792 00:58:02,583 --> 00:58:04,752 ‫من... من... نمی‌دونم 793 00:58:04,852 --> 00:58:08,089 ‫فقط تا حد ممکن بهش ‫آب و غذا بدید و 794 00:58:08,189 --> 00:58:12,426 ‫اگه اثری از عفونت دیدید، خبر بده 795 00:58:12,526 --> 00:58:14,595 ‫مراقب خودت باش، جو 796 00:59:14,622 --> 00:59:16,257 ‫توی کلیسا پلیدی هست! 797 00:59:18,359 --> 00:59:20,461 ‫گاوم دیگه شیر نمیده 798 00:59:20,828 --> 00:59:23,330 ‫مرغ‌ها دیگه تخم نمی‌ذارن... 799 00:59:23,431 --> 00:59:24,865 ‫آروم باشید، آقا 800 00:59:24,965 --> 00:59:27,234 ‫پدر، باید یه کاری بکنید! 801 00:59:28,537 --> 00:59:29,603 ‫آروم باشید آقا 802 00:59:44,718 --> 00:59:46,187 ‫خدای بزرگ 803 00:59:47,721 --> 00:59:50,191 ‫اون بیچاره‌ی طفلک 804 00:59:51,659 --> 00:59:53,160 ‫وضعیتش... 805 00:59:54,428 --> 00:59:55,830 ‫همینطوری شروع شد؟ 806 00:59:55,930 --> 00:59:57,131 ‫نه، نه 807 00:59:57,231 --> 01:00:00,267 ‫وقتی تازه اومده بود اینجا 808 01:00:00,367 --> 01:00:03,737 ‫خیلی لاغر و نحیف بود و 809 01:00:03,838 --> 01:00:06,373 ‫یه سری خراش روی بدنش بود، ‫ولی چیز خاصی نبود 810 01:00:06,474 --> 01:00:08,109 ‫اصلاً این شکلی نبود 811 01:00:09,578 --> 01:00:12,680 ‫دکتر هم گفت هیچ دلیلی ‫برای بستری کردنش نیست 812 01:00:12,780 --> 01:00:13,714 ‫بستری؟! 813 01:00:13,814 --> 01:00:16,484 ‫خب، من... نمی‌دونم 814 01:00:19,220 --> 01:00:23,090 ‫فقط اینو می‌دونم که ‫حالش داره همینطور بدتر میشه و 815 01:00:23,190 --> 01:00:26,861 ‫اگه هیچ کاری نکنیم 816 01:00:26,961 --> 01:00:29,864 ‫اگه تحت مداوای پزشکی قرار نگیره 817 01:00:29,964 --> 01:00:34,068 ‫اون‌وقت قطع به یقین قراره... 818 01:00:34,168 --> 01:00:35,169 ‫چی؟ 819 01:00:35,269 --> 01:00:36,770 ‫- خب، قطع به یقین... ‫- چی میشه؟ 820 01:00:36,871 --> 01:00:38,038 ‫می‌میره! 821 01:00:38,139 --> 01:00:40,307 ‫- اون می‌میره! ‫- باشه. آروم باش! 822 01:00:40,407 --> 01:00:41,142 ‫این کلیسا همینو کم داره که 823 01:00:41,242 --> 01:00:43,244 ‫کشیش‌اش بیرون داد و بیداد کنه 824 01:00:46,080 --> 01:00:48,382 ‫می‌دونم که مرگ برادر برات سنگین بوده، 825 01:00:48,482 --> 01:00:52,319 ‫اما تو کشیش این جماعتی، ‫باید پیش‌قدم بشی 826 01:00:54,788 --> 01:00:57,057 ‫چشم، عالی‌جناب 827 01:00:58,627 --> 01:01:00,961 ‫خوبه 828 01:01:25,886 --> 01:01:27,821 ‫سلام، پدر 829 01:01:27,922 --> 01:01:32,193 ‫خواهر. خواهش می‌کنم، بفرمایید 830 01:01:39,433 --> 01:01:43,837 ‫داشتم واسه آیین امشب آماده می‌شدم 831 01:01:43,938 --> 01:01:46,106 ‫تا خواهر مری استراحت کنه 832 01:01:48,742 --> 01:01:52,146 ‫آماده می‌شدید؟ 833 01:01:56,116 --> 01:01:58,185 ‫میشه یه سؤالی بپرسم؟ 834 01:02:03,023 --> 01:02:05,226 ‫تا حالا شده احساس تنهایی بهتون دست بده؟ 835 01:02:09,296 --> 01:02:10,364 ‫آخه من... 836 01:02:12,466 --> 01:02:16,203 ‫داشتم سعی می‌کردم ‫نماز عشای ربانی بخونم و 837 01:02:17,905 --> 01:02:21,075 ‫حس می‌کردم انگار ‫هیچکس گوش نمیده 838 01:02:27,515 --> 01:02:29,316 ‫خب... 839 01:02:32,687 --> 01:02:35,189 ‫کاش می‌تونستم یه چیزی بگم 840 01:02:37,358 --> 01:02:40,027 ‫از چاله در بیای 841 01:02:42,463 --> 01:02:44,331 ‫ولی حقیقت اینـه که... 842 01:02:47,702 --> 01:02:49,470 ‫حقیقت اینـه که 843 01:02:51,472 --> 01:02:53,107 ‫خودم نمی‌دونم دارم چیکار می‌کنم 844 01:03:06,521 --> 01:03:08,389 ‫سرت چطوره؟ 845 01:03:08,489 --> 01:03:09,990 ‫آ... 846 01:03:10,858 --> 01:03:12,527 ‫بهتره 847 01:03:21,869 --> 01:03:24,338 ‫من باید برم 848 01:03:29,209 --> 01:03:31,945 ‫ای پروردگار مقدس، خدای قادر مطلق، 849 01:03:32,046 --> 01:03:36,317 ‫پدر اَزلی و پدرِ خداوند ما، عیسی مسیح ‫[آیین ششم] 850 01:03:36,417 --> 01:03:39,400 ‫تو که آن مستبدِ مطرود و گمراه را 851 01:03:39,401 --> 01:03:41,322 ‫یک‌بار برای همیشه 852 01:03:41,422 --> 01:03:43,924 ‫به شعله‌های جهنم افکندی 853 01:03:44,024 --> 01:03:46,695 ‫و پسر یگانه‌ی خود را به این جهان فرستادی 854 01:03:46,795 --> 01:03:49,463 ‫تا آن شیر غرّان را درهم بکوبد 855 01:03:49,564 --> 01:03:50,598 ‫ای خداوند، ترس و هیبت ‫خود را فرود آور بر... 856 01:03:50,699 --> 01:03:51,633 ‫چیه؟! 857 01:03:51,733 --> 01:03:53,033 ‫پدر، باید متوقفش کنیم 858 01:03:53,133 --> 01:03:54,034 ‫- پدر، خواهش می‌کنم ‫- لطفاً تمومش کنید 859 01:03:54,134 --> 01:03:55,670 ‫- چی؟ نه! ‫- پدر، نمی‌تونیم 860 01:03:55,770 --> 01:03:57,806 ‫پدر، خواهش می‌کنم 861 01:03:58,372 --> 01:04:00,474 ‫بندگان خود را از شجاعتی آکنده کن 862 01:04:00,575 --> 01:04:04,311 ‫تا بتوانند در ذهن و دل، ‫با آن اژدهای مطرود بجنگند 863 01:04:07,147 --> 01:04:10,518 ‫پدر، گرمای تنش رو حس می‌کنی؟ 864 01:04:10,618 --> 01:04:12,754 ‫تماس پوستش با پوستت؟ 865 01:04:12,853 --> 01:04:14,656 ‫دفعه‌ی بعدی که خواست بُکُنتت 866 01:04:14,756 --> 01:04:17,358 ‫بهتره با آغوش باز قبول کنی، ‫جنده‌ی احمق! 867 01:04:17,458 --> 01:04:19,226 ‫خدای قادر مطلق، 868 01:04:19,326 --> 01:04:22,229 ‫کلمه‌ی خدا، ای پدر عیسی مسیح، 869 01:04:22,329 --> 01:04:23,531 ‫خدای ما و سرور همه‌ی آفرینش... 870 01:04:23,732 --> 01:04:26,300 ‫به این زودی جایگاهت رو ترک می‌کنی، پدر؟ 871 01:04:26,400 --> 01:04:28,168 ‫که به حواریون مقدست بخشیدی... 872 01:04:28,268 --> 01:04:31,205 ‫یکم طناب اضافی ‫اون بالا برات هست 873 01:04:31,305 --> 01:04:32,741 ‫افعی‌ها و عقرب‌ها 874 01:04:32,841 --> 01:04:35,275 ‫شاید بتونی با برادر مرحوم عزیزت ‫تجدید دیدار کنی! 875 01:04:35,409 --> 01:04:37,444 ‫- خفه شو! خفه شو! ‫- نه، نه، نه 876 01:04:37,545 --> 01:04:38,879 ‫اصلاً نمی‌دونی داری چی میگی 877 01:04:38,979 --> 01:04:40,013 ‫من دیگه تحمل ندارم، پدر 878 01:04:40,114 --> 01:04:41,415 ‫دیگه باید تموم بشه، پدر 879 01:04:41,516 --> 01:04:42,483 ‫باید متوقف بشه! 880 01:04:42,584 --> 01:04:45,854 ‫- دیگه تحمل ندارم! ‫- برو بیرون! 881 01:04:45,953 --> 01:04:46,887 ‫نفسی تازه کن 882 01:04:46,987 --> 01:04:48,055 ‫دیگه طاقتم طاق شده! 883 01:04:48,155 --> 01:04:51,158 ‫برو، برو! 884 01:04:52,092 --> 01:04:54,662 ‫با فروتنی، به نام مقدس تو می‌خوانم، 885 01:04:57,164 --> 01:04:58,432 ‫در ترس و لرز، و از تو، 886 01:04:58,533 --> 01:05:00,535 ‫ای پروردگار، خواهش دارم که مرا، 887 01:05:00,635 --> 01:05:04,037 ‫بنده‌ی نالایق خود، از گناهانم ببخشایی... 888 01:05:08,475 --> 01:05:12,547 ‫استوار بدار مرا، و نیرویی عطا کن که ‫به بازوی پرقدرت تو تکیه کند 889 01:05:14,883 --> 01:05:16,250 ‫این واقعه‌ی ظالمانه و ناپسند... 890 01:05:16,350 --> 01:05:17,418 ‫من... نمی‌تونم نگهش دارم... 891 01:05:17,519 --> 01:05:18,952 ‫نه، نه، نه، نه. ‫باید به بغل بخوابونیمش. 892 01:05:19,052 --> 01:05:20,954 ‫به بغل بخوابونیدش! 893 01:05:38,840 --> 01:05:41,743 ‫اِما؟ اِما؟ 894 01:05:41,843 --> 01:05:43,944 ‫لابد آب بدنش کم شده 895 01:05:44,044 --> 01:05:46,280 ‫باید آب و مایعات بخوره 896 01:05:46,380 --> 01:05:48,449 ‫بله، پدر 897 01:06:09,257 --> 01:06:11,384 او تا ابد در پادشاهی دوزخ 898 01:06:11,385 --> 01:06:15,013 در آتش جهنم، غرق خواهد شد 899 01:06:18,212 --> 01:06:20,981 ‫به نام پروردگار عیسی مسیح، 900 01:06:21,081 --> 01:06:24,485 ‫اِما، صدامو می‌شنوی؟ 901 01:06:24,586 --> 01:06:25,587 ‫اِما، اِما 902 01:06:30,892 --> 01:06:33,595 ‫اِما. بشین اینجا 903 01:06:33,695 --> 01:06:35,730 ‫بشین، مشکلی نیست 904 01:07:55,739 --> 01:07:58,657 رنج او، چون نذری تاریک 905 01:07:58,658 --> 01:08:02,037 بر پای تو افکنده خواهد شد 906 01:08:06,792 --> 01:08:09,961 چطوری پیدامون کردی؟ 907 01:08:11,046 --> 01:08:14,465 اگه ادامه بدی 908 01:08:14,466 --> 01:08:19,846 روزهای باقی‌مانده‌ات روی زمین، اندک خواهد بود 909 01:09:24,832 --> 01:09:26,868 ‫خواهر رُز؟ 910 01:09:26,968 --> 01:09:29,503 ‫خواهر رُز! 911 01:10:34,909 --> 01:10:36,000 ‫پدر؟ 912 01:11:42,270 --> 01:11:43,370 ‫پدر استایگر... 913 01:11:43,470 --> 01:11:44,806 ‫پدر، نمی‌دونم داره چه اتفاقی میفته 914 01:11:44,906 --> 01:11:45,973 ‫چیه؟ 915 01:11:48,408 --> 01:11:50,645 ‫بیا داخل، بفرما داخل 916 01:11:51,979 --> 01:11:54,447 ‫ببخشید، حس می‌کنم ‫دارم به داخل یه چیزی کشیده میشم 917 01:11:54,549 --> 01:11:55,650 ‫و من... نمی‌تونم چیزی بخورم 918 01:11:55,750 --> 01:11:57,417 ‫نمی‌تونم بخوابم، نمی‌تونم فکر کنم، 919 01:11:57,518 --> 01:11:59,754 ‫پدر، حتی نمی‌تونم فکر کنم! 920 01:11:59,854 --> 01:12:03,024 ‫آره. آره. بیا بشین، پدر 921 01:12:03,124 --> 01:12:04,324 ‫تازه اِما، پدر 922 01:12:04,424 --> 01:12:06,359 ‫اِما... دست از سرم بر نمی‌داره 923 01:12:06,459 --> 01:12:08,129 ‫دست از سرم برنمی‌داره. ‫از کجا فهمید؟ 924 01:12:08,328 --> 01:12:11,331 ‫اِما برادرم رو از کجا می‌شناسه؟ 925 01:12:11,431 --> 01:12:13,167 ‫برادرم، پدر 926 01:12:13,267 --> 01:12:14,501 ‫اون... 927 01:12:16,336 --> 01:12:18,539 ‫اون خودکشی کرد، پدر 928 01:12:18,639 --> 01:12:20,407 ‫یه ماه پیش، جون خودش رو گرفت 929 01:12:20,508 --> 01:12:21,776 ‫اون غرق درد بود 930 01:12:21,876 --> 01:12:23,878 ‫تمام وجودش رو درد گرفته بود، پدر 931 01:12:23,978 --> 01:12:25,546 ‫هیچ‌کدوم‌مون هم نمی‌دونستیم 932 01:12:25,646 --> 01:12:27,347 ‫هیچ‌کدوم‌مون نمی‌دونستیم ‫تا اینکه دیگه خیلی دیر شده بود و 933 01:12:27,447 --> 01:12:30,051 ‫اون داشت فریاد می‌زد و ‫من نتونستم کمکش کنم 934 01:12:30,151 --> 01:12:31,853 ‫چون بیش از حد درگیر بودم 935 01:12:31,953 --> 01:12:35,323 ‫من توی این خراب‌شده ‫سرم به کارهای خودم گرم بود 936 01:12:35,422 --> 01:12:37,091 ‫لطفاً بشین 937 01:12:37,191 --> 01:12:38,491 ‫بشین 938 01:12:38,593 --> 01:12:40,493 ‫متأسفم، پدر 939 01:12:41,796 --> 01:12:44,665 ‫متأسفم، پدر. من به هیچ دردی نمی‌خورم 940 01:12:49,103 --> 01:12:52,740 ‫بیا، اینو بخور. ‫کمکت می‌کنه. 941 01:12:52,840 --> 01:12:54,374 ‫ممنون. ممنون، پدر 942 01:12:58,411 --> 01:13:00,480 ‫مأموریت دشمن‌مون همینـه 943 01:13:00,581 --> 01:13:02,617 ‫تا کاری کنه به خودمون شک کنیم 944 01:13:02,717 --> 01:13:07,221 ‫به خدا، به هدف‌مون روی زمین 945 01:13:07,321 --> 01:13:10,825 ‫و از همه مهم‌تر: ‫باعث رنج و عذاب‌مون میشه 946 01:13:14,862 --> 01:13:17,531 ‫من هم یه خواهر داشتم، اسمش کلیر بود 947 01:13:23,337 --> 01:13:26,073 ‫بیماری سرتاسر اروپا رو گرفته بود 948 01:13:26,507 --> 01:13:30,311 ‫وبا، آبله، فلج اطفال 949 01:13:30,410 --> 01:13:33,147 ‫من زیاد سنم پایین نبود، ‫جون سالم به در بردم، 950 01:13:33,247 --> 01:13:35,448 ‫ولی خیلی‌ها نبردن 951 01:13:35,549 --> 01:13:37,318 ‫بعد اینکه کلیر رو از دست دادیم، 952 01:13:37,585 --> 01:13:40,655 ‫تا سال‌ها درد و عذاب ادامه داشت 953 01:13:41,022 --> 01:13:44,325 ‫تعصب، سانسور، اوج گرفتن فاشیسم… 954 01:13:44,424 --> 01:13:45,626 ‫هر چی بگی بود 955 01:13:45,993 --> 01:13:49,196 ‫بیشتر اعضای خانواده‌ام ‫قربانی اون آشوب شدن 956 01:13:49,764 --> 01:13:54,702 ‫واسه همین سال‌ها پیش ‫اومدم به این کشور 957 01:13:54,802 --> 01:13:57,939 ‫و همین منو به مسیرم رسوند 958 01:13:58,039 --> 01:13:59,674 ‫مسیرتون 959 01:14:00,541 --> 01:14:02,777 ‫متوجهی، پدر؟ 960 01:14:02,877 --> 01:14:05,613 ‫این غم... همه‌ی این رنج‌ها 961 01:14:05,713 --> 01:14:10,450 ‫رنج ایوب توی بیابون، ‫رنج ژاندارک، رنج تو، رنج من، 962 01:14:10,551 --> 01:14:14,722 ‫رنج برادرت، رنج اِما... رنج همه‌مون 963 01:14:14,822 --> 01:14:18,559 ‫شاید تاریک به‌نظر بیاد، ‫ولی این آزمون‌ها، 964 01:14:18,659 --> 01:14:21,529 ‫این وسوسه‌ها، ما رو قوی‌تر می‌کنن 965 01:14:21,629 --> 01:14:22,964 ‫واسه هدفی بزرگ‌تر 966 01:14:23,064 --> 01:14:27,268 ‫تا رشد کنیم و بشیم ‫همونی که سرنوشت‌مونـه 967 01:14:27,368 --> 01:14:30,237 ‫«دلیل وجودمون» ‫[فرانسوی] 968 01:14:31,405 --> 01:14:33,040 ‫دلیل وجودمون؟ 969 01:14:33,140 --> 01:14:34,809 ‫آره 970 01:14:34,942 --> 01:14:38,579 ‫مگه قرار نبود فقط یادداشت بردارم؟ 971 01:14:38,679 --> 01:14:40,314 ‫من فقط دارم بدترش می‌کنم، پدر 972 01:14:40,414 --> 01:14:43,284 ‫تو تماشاچی نیستی، پدر 973 01:14:43,384 --> 01:14:45,052 ‫ناسلامتی کشیشی 974 01:14:45,152 --> 01:14:49,423 ‫باید اهمیت خودت رو درک کنی 975 01:14:49,657 --> 01:14:51,993 ‫ایمانت، بینش‌ت، 976 01:14:52,093 --> 01:14:53,127 ‫تعهدت 977 01:14:53,227 --> 01:14:55,262 ‫من ایمانم رو درک نمی‌کنم 978 01:14:57,732 --> 01:15:01,669 ‫یادت باشه، پدر، اِما هیچکس رو نداشت 979 01:15:01,769 --> 01:15:04,372 ‫هیچ کلیسایی حاضر نبود ‫مسئولیتش رو قبول کنه 980 01:15:04,472 --> 01:15:06,440 ‫حتی بهش دست نمی‌زدن 981 01:15:06,540 --> 01:15:10,111 ‫با این‌حال تو و مادر روحانی و 982 01:15:10,211 --> 01:15:15,116 ‫خواهرها، همگی این تکلیف رو قبول کردید 983 01:15:15,282 --> 01:15:17,585 ‫مثل جنگجوهای دلیر 984 01:15:17,685 --> 01:15:21,155 ‫چون وقتی کلام خدا 985 01:15:21,255 --> 01:15:24,258 ‫از زبان ما جاری میشه 986 01:15:24,358 --> 01:15:26,761 ‫با ایمان و شور واقعی 987 01:15:27,762 --> 01:15:30,531 ‫حتی شیطان هم مجبوره گوش بده 988 01:15:31,499 --> 01:15:33,667 ‫مثل میکائیل مقدس که 989 01:15:33,768 --> 01:15:37,038 ‫در نبرد، از شکوه خدا دفاع می‌کرد 990 01:15:39,573 --> 01:15:42,209 ‫این قوی‌ترین سلاح ماست 991 01:15:44,945 --> 01:15:46,580 ‫یه مدال سنت میکائیل 992 01:15:46,680 --> 01:15:47,782 ‫توی وسایل برادرم پیدا کردم 993 01:15:47,882 --> 01:15:49,984 ‫من... 994 01:15:50,084 --> 01:15:51,986 ‫چند شب پیش داشتم ‫وسایلش رو نگاه می‌نداختم 995 01:15:55,689 --> 01:15:57,258 ‫اسم برادرم مایکل بود 996 01:17:39,293 --> 01:17:40,895 ‫چیه؟ 997 01:17:41,228 --> 01:17:42,296 ‫ها؟ 998 01:17:46,500 --> 01:17:48,269 ‫خب من... 999 01:17:48,369 --> 01:17:51,305 ‫این نامه رو... 1000 01:17:51,405 --> 01:17:52,940 ‫قبل از اومدنم نوشتم 1001 01:17:57,845 --> 01:17:59,648 ‫میشه بذاریدش روی قبر مادرم 1002 01:17:59,747 --> 01:18:00,814 ‫توی ردینگ؟ 1003 01:18:03,450 --> 01:18:04,500 ‫لطفاً؟ 1004 01:18:04,501 --> 01:18:09,056 ‫خودت میذاریش روی قبرش، ‫نه من، اِما 1005 01:18:10,625 --> 01:18:13,027 ‫خیلی سفت گرفتید، پدر 1006 01:18:13,127 --> 01:18:15,896 ‫- گوش نمیدم، اِما ‫- خیلی عمیقـه 1007 01:18:15,996 --> 01:18:17,097 ‫خواهش می‌کنم 1008 01:18:19,266 --> 01:18:21,001 ‫اینو به شما مدیونم 1009 01:18:24,471 --> 01:18:26,040 ‫به مادرم مدیونم 1010 01:18:31,145 --> 01:18:32,346 ‫خیلی عمیقـه 1011 01:18:46,528 --> 01:18:47,596 ‫هوا سرده 1012 01:18:47,696 --> 01:18:48,829 ‫بیا بریم 1013 01:18:50,599 --> 01:18:54,835 ‫وضعیت اِما وخیمـه 1014 01:18:54,935 --> 01:18:58,540 ‫این شیاطین توی وجودش رخنه کردن 1015 01:18:58,640 --> 01:19:01,408 ‫توی تار و پودش 1016 01:19:03,010 --> 01:19:07,481 ‫پس امشب که شروع کردیم، ‫نباید وقفه بیفته 1017 01:19:07,582 --> 01:19:09,517 ‫چون اگه کوتاه بیایم 1018 01:19:09,618 --> 01:19:12,386 ‫یا به دشمن فرصت ترمیم بدیم، 1019 01:19:12,486 --> 01:19:15,756 ‫برای همیشه از دستش می‌دیم 1020 01:19:15,856 --> 01:19:21,328 ‫پس اگه استراحت نیاز دارید، برید 1021 01:19:23,665 --> 01:19:26,267 ‫اگه نیازی به آب 1022 01:19:26,367 --> 01:19:28,802 ‫غذا یا هوای تازه دارید 1023 01:19:28,902 --> 01:19:30,137 ‫برید و برگردید 1024 01:19:30,237 --> 01:19:33,374 ‫باید استوار بمونیم، چون ماییم که 1025 01:19:33,474 --> 01:19:35,109 ‫توی خط مقدم هستیم 1026 01:19:36,511 --> 01:19:40,749 ‫و جلوی تاریکی ایستادگی می‌کنیم 1027 01:19:40,848 --> 01:19:43,917 ‫حتی اگه معنیش این باشه که ‫خودمون ازش سالم برنگردیم 1028 01:19:52,326 --> 01:19:56,997 ‫ای بعل‌زبوب و تمام ‫وحوش دوزخی و شیاطینی 1029 01:19:57,097 --> 01:19:59,800 ‫که این زن را آزار می‌دهید 1030 01:19:59,971 --> 01:20:01,139 کامی 1031 01:20:01,168 --> 01:20:02,604 ‫به نام پدر 1032 01:20:02,704 --> 01:20:04,204 ‫و پدر 1033 01:20:04,267 --> 01:20:05,269 کامیلا کوچولوی من 1034 01:20:05,306 --> 01:20:06,940 ‫و روح القدوس 1035 01:20:07,386 --> 01:20:08,880 لطفاً بهم کمک کن 1036 01:20:08,976 --> 01:20:10,611 ‫با دست نیرومندت، این شیطان را 1037 01:20:10,611 --> 01:20:11,946 ‫از بنده‌ات بیرون کن 1038 01:20:12,041 --> 01:20:13,266 مادربزرگ؟ 1039 01:20:13,267 --> 01:20:15,511 دارن شکنجه‌ام می‌کنن 1040 01:20:15,517 --> 01:20:17,851 ‫باشد که دیگر افسارش... 1041 01:20:17,951 --> 01:20:20,555 ‫خواهر، گوش نده 1042 01:20:21,234 --> 01:20:22,901 لطفاً کمکم کن 1043 01:20:22,902 --> 01:20:24,570 دیگه تحملش رو ندارم 1044 01:20:24,695 --> 01:20:26,389 مادربزرگ، منو ببخش 1045 01:20:26,427 --> 01:20:27,494 ‫خواهر! 1046 01:20:33,663 --> 01:20:35,372 عیسی هرگز اجازه نمیده صدای قشنگ مادربزرگم 1047 01:20:35,373 --> 01:20:37,542 از زبون مار دروغ‌گویی مثل تو جاری بشه 1048 01:20:37,750 --> 01:20:40,627 نمی‌تونی گولم بزنی، هیولای پلید!‏ 1049 01:20:40,628 --> 01:20:43,089 مادربزرگت رو ول می‌کنی؟ 1050 01:20:43,422 --> 01:20:47,885 توی جهنم بپوس،‏ جنده‌ی عوضی!‏ 1051 01:20:52,052 --> 01:20:54,121 ‫آخ! 1052 01:20:54,221 --> 01:20:55,255 ‫کمک! 1053 01:20:56,825 --> 01:20:58,992 ‫چقدر گریه کردن 1054 01:20:59,093 --> 01:21:01,195 ‫یکی یکی غرق‌شون کردم 1055 01:21:01,295 --> 01:21:03,464 ‫هر کدوم بیشتر از نفر قبلی جیغ زدن 1056 01:21:03,776 --> 01:21:06,695 صدای نفس‌نفس‌زدنشون 1057 01:21:06,696 --> 01:21:08,989 برام مثل موسیقی بود 1058 01:21:08,990 --> 01:21:12,867 عیسی هم داشت همراهم می‌خندید 1059 01:21:12,868 --> 01:21:16,205 این بنده‌ی خدا رو رها کن و گم شو!‏ 1060 01:21:28,690 --> 01:21:30,491 ‫ممنون، مادر روحانی 1061 01:22:02,293 --> 01:22:05,588 چرا میذاری خواهرهات زخمی و 1062 01:22:05,713 --> 01:22:11,427 کبود و تحقیر بشن؟ 1063 01:22:12,345 --> 01:22:16,514 چطوری میذاری همچین اتفاقی بیفته؟ 1064 01:22:16,515 --> 01:22:19,185 تو روحیه‌شون رو نابود کردی 1065 01:22:20,853 --> 01:22:24,939 روحیه‌شون هیچوقت نابود نمیشه 1066 01:22:24,940 --> 01:22:28,152 قوی‌تر از اونی هستن که بهشون نفوذ کنی 1067 01:22:59,948 --> 01:23:01,381 ‫خواهر. چه اتفاقی افتاد؟ 1068 01:23:01,482 --> 01:23:03,217 ‫اون... 1069 01:23:03,317 --> 01:23:04,686 ‫نمی‌دونم، ندیدم... 1070 01:23:04,786 --> 01:23:06,955 ‫اون یهویی... 1071 01:23:07,054 --> 01:23:09,724 ‫چی شد؟ اون کجاست؟ 1072 01:23:09,824 --> 01:23:11,358 ‫اون توی دخمه‌های سردابـه 1073 01:23:12,527 --> 01:23:14,762 ‫به بقیه بگید برن توی اتاق‌هاشون 1074 01:23:14,863 --> 01:23:15,897 ‫چشم، پدر 1075 01:23:18,833 --> 01:23:19,767 ‫چه خبره؟ 1076 01:23:19,901 --> 01:23:21,001 ‫اِما فرار کرده... 1077 01:23:21,101 --> 01:23:22,670 ‫- کجا رفته؟ ‫- دخمه‌های سرداب 1078 01:23:22,770 --> 01:23:23,838 ‫برید! برید! 1079 01:23:23,938 --> 01:23:25,573 ‫من به خواهرها میگم. برید! 1080 01:23:27,575 --> 01:23:28,342 ‫خواهرها، بیاید! 1081 01:23:28,442 --> 01:23:29,978 ‫سریع بیاید اتاق من! 1082 01:23:43,390 --> 01:23:44,424 ‫اِما؟ 1083 01:23:46,961 --> 01:23:48,095 ‫اِما؟ 1084 01:23:49,831 --> 01:23:50,765 ‫اِما؟ 1085 01:23:53,433 --> 01:23:54,969 ‫مشکلی نیست. چیزی نیست 1086 01:23:55,068 --> 01:23:56,303 ‫بیاید، اینجا امن‌تره 1087 01:23:56,403 --> 01:23:57,739 ‫سریع، بیاید 1088 01:24:10,618 --> 01:24:11,318 ‫اِما؟ 1089 01:24:11,418 --> 01:24:13,053 ‫اِما؟ 1090 01:24:23,363 --> 01:24:25,098 ‫اِما؟ 1091 01:24:26,768 --> 01:24:28,101 ‫پدر 1092 01:24:33,694 --> 01:24:36,572 تو ناامیدش کردی 1093 01:24:50,024 --> 01:24:51,091 ‫مادر روحانی؟ 1094 01:24:51,191 --> 01:24:52,560 ‫بله، مشکلی نیست. طوری نیست 1095 01:25:01,970 --> 01:25:03,071 ‫اون اینجاست 1096 01:25:03,170 --> 01:25:06,608 ‫پیداش کردم! 1097 01:25:06,708 --> 01:25:08,509 ‫اِما؟ 1098 01:25:09,844 --> 01:25:11,445 ‫اِما؟ 1099 01:25:11,546 --> 01:25:12,780 ‫اِما؟ 1100 01:25:12,880 --> 01:25:14,816 ‫اِما؟ 1101 01:25:14,916 --> 01:25:16,383 ‫اِما؟ 1102 01:25:16,483 --> 01:25:17,752 ‫خواهر؟ 1103 01:25:20,487 --> 01:25:21,789 ‫پدر تیافیلیس کجاست؟ 1104 01:25:21,889 --> 01:25:23,490 ‫من... 1105 01:25:25,425 --> 01:25:26,694 ‫پیداش کردیم! 1106 01:25:26,794 --> 01:25:27,862 ‫اون اینجاست 1107 01:25:32,033 --> 01:25:34,569 ‫نفس نمی‌کشه 1108 01:25:34,669 --> 01:25:35,402 ‫پدر؟ 1109 01:25:35,502 --> 01:25:38,072 ‫اون... نمی‌دونم 1110 01:25:38,171 --> 01:25:40,407 ‫ببین خونریزی نداره 1111 01:25:40,508 --> 01:25:42,744 ‫هیچ اثری از خون نیست 1112 01:25:42,844 --> 01:25:44,078 ‫نفس نمی‌کشه 1113 01:25:44,177 --> 01:25:46,614 ‫نبض خیلی ضعیفـه 1114 01:25:46,714 --> 01:25:48,482 ‫نه، نه. نباید بمیره 1115 01:25:48,583 --> 01:25:49,349 ‫نباید بمیره 1116 01:25:49,449 --> 01:25:50,652 ‫اِما؟ 1117 01:25:50,752 --> 01:25:53,320 ‫اِما باهامون حرف بزن 1118 01:25:53,420 --> 01:25:54,956 ‫یه چیزی مانع تنفسش شده 1119 01:25:55,056 --> 01:25:57,491 ‫باید بلندش کنیم 1120 01:25:57,592 --> 01:25:59,359 ‫خیلی‌خب خواهر، نور بیشتری لازم داریم 1121 01:25:59,794 --> 01:26:01,562 ‫خیلی‌خب 1122 01:26:01,663 --> 01:26:03,531 ‫بیاید بلندش کنیم 1123 01:26:11,204 --> 01:26:12,439 ‫پدر 1124 01:26:14,207 --> 01:26:16,443 ‫اِما؟ 1125 01:26:16,544 --> 01:26:19,714 ‫بیدار شو 1126 01:26:20,551 --> 01:26:22,011 اون دیگه متعلق به ماست!‏ 1127 01:26:25,753 --> 01:26:27,689 ‫اِما؟ 1128 01:26:28,288 --> 01:26:30,223 ‫صداش کنید. صداش کنید 1129 01:26:43,638 --> 01:26:46,007 ‫الان دارم از زبون شیطان حرف می‌زنم 1130 01:26:46,107 --> 01:26:48,943 ‫خود خدا داره بهت فرمان میده 1131 01:26:49,043 --> 01:26:51,211 ‫خداوند پدر بهت فرمان میده 1132 01:26:51,311 --> 01:26:53,413 ‫خداوند پسر بهت فرمان میده 1133 01:26:53,514 --> 01:26:56,184 ‫خداوند روح‌القدوس بهت فرمان میده 1134 01:26:56,283 --> 01:26:58,418 ‫اونـه که بهت فرمان میده 1135 01:26:58,519 --> 01:27:03,758 ‫او که روزی دریا را آرام کرد، ‫باد و طوفان را خاموش ساخت! 1136 01:27:03,858 --> 01:27:08,029 ‫بشنو، ای شیطان و بلرز از ترس 1137 01:27:08,129 --> 01:27:12,100 ‫ای دشمن ایمان، ای خصم نژاد بشر 1138 01:27:12,200 --> 01:27:15,335 ‫نور رو ببین، اِما! ‫نور رو نگاه کن! 1139 01:27:15,435 --> 01:27:20,474 ‫ای فاسدکننده‌ی عدالت، ‫ریشه‌ی هر شر و فسق، 1140 01:27:20,575 --> 01:27:24,178 ‫ای زاینده‌ی مرگ، ای غاصب زندگی! 1141 01:27:24,277 --> 01:27:27,915 ‫تو در پیشگاه خدای قادر مطلق گناهکاری 1142 01:27:28,015 --> 01:27:29,517 ‫در پیشگاه پسرش 1143 01:27:29,617 --> 01:27:32,754 ‫در پیشگاه تمام نژاد بشریت 1144 01:27:32,854 --> 01:27:35,223 ‫او که خواهد آمد تا 1145 01:27:35,322 --> 01:27:37,992 ‫زندگان و مردگان را داوری کند 1146 01:27:38,092 --> 01:27:39,961 ‫و جهان را با آتش! 1147 01:27:41,129 --> 01:27:44,165 ‫اِما! نور رو نگاه کن، اِما! 1148 01:27:44,264 --> 01:27:46,366 ‫برو، یعقوب 1149 01:27:46,466 --> 01:27:48,803 ‫برو، مینا 1150 01:27:48,903 --> 01:27:50,303 ‫برو، یهودا 1151 01:27:50,403 --> 01:27:53,040 ‫خائن به عیسی مسیح! 1152 01:27:53,141 --> 01:27:56,443 ‫بروید، ای ازمودئوس، ای سَطاناس، 1153 01:27:56,544 --> 01:27:59,479 ‫لویاتان، بعل‌زبوب و 1154 01:27:59,580 --> 01:28:01,414 ‫تمام شاهزادگان دوزخ که 1155 01:28:01,516 --> 01:28:03,951 ‫در وجود این بنده‌ی خدا لانه کرده‌اید 1156 01:28:04,051 --> 01:28:05,553 ‫بروید! 1157 01:28:05,653 --> 01:28:06,587 ‫بروید! 1158 01:28:15,897 --> 01:28:18,298 ‫اِما... دستمو ول نکن 1159 01:28:18,398 --> 01:28:20,201 ‫صدای خدا رو بشنو 1160 01:28:20,300 --> 01:28:22,036 ‫صدای ما رو بشنو 1161 01:28:23,204 --> 01:28:24,437 ‫بیا 1162 01:28:37,185 --> 01:28:40,221 ‫بیا. مراقب باش 1163 01:28:40,320 --> 01:28:41,421 ‫پدر ما که در آسمانی، 1164 01:28:41,522 --> 01:28:43,658 ‫نام تو مقدس باد. پادشاهی تو بر پا شود، 1165 01:28:43,758 --> 01:28:46,359 ‫اراده‌ات چنان‌که در آسمان است، ‫بر زمین نیز انجام شود 1166 01:28:49,329 --> 01:28:51,464 ‫اِما، اِما 1167 01:28:51,566 --> 01:28:53,167 ‫من گرفتمت. من گرفتمت 1168 01:29:04,846 --> 01:29:07,181 ‫ای میکائیل مقدس 1169 01:29:07,281 --> 01:29:09,750 ‫فرمانده‌ی ملکوتی سپاه آسمانی 1170 01:29:09,851 --> 01:29:12,452 ‫ما را در نبرد یاری کن ‫در برابر قدرت‌ها و سلطه‌گران 1171 01:29:12,553 --> 01:29:14,989 ‫در برابر فرمانروایان این جهان تاریکی 1172 01:29:15,089 --> 01:29:17,758 ‫ای مریم مقدس، مادر خدا، ‫برای ما گناهکاران دعا کن 1173 01:29:17,859 --> 01:29:20,261 ‫اکنون و در ساعت مرگمان. آمین 1174 01:29:20,360 --> 01:29:22,330 ‫اینک کنیز خداوند 1175 01:29:22,429 --> 01:29:24,431 ‫باشد که مطابق کلام تو بر من واقع شود 1176 01:29:24,966 --> 01:29:27,434 ‫ببر دعای ما را به تخت خداوند 1177 01:29:27,535 --> 01:29:29,871 ‫تا رحمت پروردگار بی‌درنگ فرود آید و 1178 01:29:29,971 --> 01:29:33,473 ‫شیطان و دیوانش را در بند کشد 1179 01:29:33,574 --> 01:29:36,844 ‫در زنجیر، در مغاک، 1180 01:29:36,944 --> 01:29:39,479 ‫تا دیگر نتواند ملت‌ها را بفریبد 1181 01:29:39,580 --> 01:29:42,149 ‫او تو را به تاریکی افکند، 1182 01:29:42,250 --> 01:29:44,451 ‫ویرانی جاودان در انتظار توست آنجا 1183 01:29:44,552 --> 01:29:48,322 ‫گناهکار هستی، در برابر پسر او، ‫سرور ما عیسی مسیح، 1184 01:29:48,421 --> 01:29:50,658 ‫همان که با وقاحت، او را بر صلیب کشیدی 1185 01:29:50,758 --> 01:29:53,561 ‫گناهکار هستی، در برابر تمام نژاد بشر 1186 01:29:53,661 --> 01:29:56,030 ‫همان‌ها که با وسوسه‌هایت، ‫جام زهرآلود مرگ را 1187 01:29:56,130 --> 01:29:57,565 ‫به آنان تعارف کردی 1188 01:29:57,765 --> 01:30:02,570 ‫از این‌رو، تو را سوگند می‌دهم، ‫ای اژدهای هرزه، 1189 01:30:02,670 --> 01:30:04,939 ‫به نام بره‌ی بی‌عیب، 1190 01:30:05,039 --> 01:30:06,340 ‫از این زن بیرون شو 1191 01:30:06,439 --> 01:30:08,976 ‫و از کلیسای خداوند دور شو! 1192 01:30:35,269 --> 01:30:36,737 ‫اِما؟ 1193 01:30:50,184 --> 01:30:51,719 ‫سلام، اِما 1194 01:30:51,819 --> 01:30:52,954 ‫اِما 1195 01:30:55,189 --> 01:30:56,891 ‫تموم شد؟ 1196 01:31:05,000 --> 01:31:15,000 ‫کاری از: محمدعلی اس‌ام و امیر ستارزاده ‫H1tmaN & mmli_sm 1197 01:31:30,001 --> 01:31:40,001 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 1198 01:31:57,001 --> 01:32:00,001 ‫« شرح وقایع بعدی، قبل از تیتراژ » 1199 01:32:00,002 --> 01:32:05,002 ‫« در مورد ماهیت وضعیت ‫اِما اشمیت اختلاف نظر وجود دارد: 1200 01:32:05,003 --> 01:32:11,003 ‫برخی معتقدند بیماری او ‫منشأ پزشکی/روانی داشت 1201 01:32:11,004 --> 01:32:17,004 ‫در حالی که دیگران باور دارند ‫نیروهای معنوی در کار بوده‌اند.» 1202 01:32:17,005 --> 01:32:26,005 ‫«پس از وقایع سال ۱۹۲۸، گفته می‌شود که ‫او باقی عمرش را در آرامش گذراند.» 1203 01:32:26,006 --> 01:32:31,006 ‫«پدر استایگر و پدر تیافیلیس تا سال‌ها ‫بعد از آن وقایع، پای عقیده‌شان ماندند.» 1204 01:32:31,007 --> 01:32:34,007 ‫«پدر تیافیلیس در مجله تایم معرفی شد و 1205 01:32:34,008 --> 01:32:39,008 ‫یادداشت‌های پدر استایگر الهام‌بخش ‫مقالات، کتاب‌ها و فیلم‌های بسیاری شد.» 1206 01:32:39,009 --> 01:32:43,009 ‫راست: پدر تیافیلیس ریزینگر، ‫از فرقه‌ی فرانسیسکویان کاپوچین 1207 01:32:43,010 --> 01:32:46,010 ‫چپ: کشیش، پدر جوزف استایگر 1208 01:32:46,011 --> 01:32:52,011 ‫«جن‌گیری اِما اشمیت ‫در سال ۱۹۲۸ مستندشده‌ترین و 1209 01:32:52,012 --> 01:32:58,012 ‫شناخته‌شده‌ترین جن‌گیری ‫در تاریخ آمریکاست.» 1210 01:32:58,013 --> 01:33:08,013 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMovieZ@ 104426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.