Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,602 --> 00:00:37,611
Οι Ετρούσκοι...
2
00:00:42,202 --> 00:00:45,211
Εκπληκτικά μνημεία!
3
00:00:52,202 --> 00:00:56,961
Ολόκληροι πολιτισμοί θαμμένοι
περισσότερα από 2.000 χρόνια...
4
00:00:57,050 --> 00:00:59,780
και δεν ξέρουμε
σχεδόν τίποτα γι'αυτούς.
5
00:01:08,014 --> 00:01:13,701
Ήρθαν, έμειναν για λίγο...
και μετά εξαφανίστηκαν.
6
00:01:14,444 --> 00:01:17,307
Μακάρι μόλις κατέβουμε,
να βρεθεί κάποιο στοιχείο...
7
00:01:17,391 --> 00:01:20,503
για να εξιχνιάσουμε μερικά
από τα μυστήριά τους.
8
00:01:54,087 --> 00:02:00,106
ΟΙ ΝΕΚΡΟΙ ΧΤΥΠΟΥΝ ΤΑ ΜΕΣΑΝΥΧΤΑ
9
00:02:11,875 --> 00:02:13,588
Έτοιμο, καθηγητά.
10
00:03:16,739 --> 00:03:23,980
Κάθε φορά που το κάνω, νιώθω
σαν να είναι κι αυτοί εκεί.
11
00:04:05,136 --> 00:04:08,216
- Γεια σου, Τζέισον.
- Γεια.
12
00:04:09,004 --> 00:04:11,755
Τι κάνει
ο ληστής των τάφων σήμερα;
13
00:04:18,640 --> 00:04:20,471
Τι τρέχει; Φαίνεσαι ανήσυχος.
14
00:04:21,730 --> 00:04:23,944
Τι περιμένεις να βρεις
εκεί κάτω αυτή τη φορά;
15
00:04:24,029 --> 00:04:28,176
- Αυτοί οι αναθεματισμένοι τάφοι!
- Το τρυπάνι έσπασε.
16
00:04:28,260 --> 00:04:33,108
- ’λλαξέ το, τότε. ’λλαξέ το.
- Καλά, εντάξει.
17
00:04:37,536 --> 00:04:41,418
Αν βρέξει, θα πλημμυρίσει
όλη η περιοχή.
18
00:04:49,598 --> 00:04:53,439
- Πήρες όλες τις φωτογραφίες;
- Όχι, μόνο τις πρώτες έξι.
19
00:04:53,528 --> 00:04:55,500
Πάμε, βιαστείτε.
20
00:05:05,630 --> 00:05:10,189
- Ορίστε.
- Μπορώ να τις δω;
21
00:05:17,039 --> 00:05:20,955
Υποθέτω πως κάποιοι
τις βρίσκουν συναρπαστικές.
22
00:05:21,660 --> 00:05:23,970
- Είναι φανταστικές.
- Ναι, έχεις δίκιο.
23
00:05:24,053 --> 00:05:27,730
Κανείς δεν έχει βρει τάφο
του 6ου αιώνα, με τόση λεπτομέρεια.
24
00:05:27,823 --> 00:05:31,800
- Κοίτα εδώ.
- Είναι πολύ όμορφες.
25
00:05:33,382 --> 00:05:35,205
Τα καθάρματα ήταν άσχημοι!
26
00:05:45,140 --> 00:05:47,705
- Ο Κούκα.
- Ποιος;
27
00:05:47,786 --> 00:05:55,095
Ο Κούκα ήταν ένας αρχαίος θεός
τους. Είναι εκπληκτικό εύρημα.
28
00:05:57,819 --> 00:06:00,563
Αλμπέρτο,
θα περάσεις στην ιστορία.
29
00:06:01,537 --> 00:06:06,304
Θα περάσω όντως στην ιστορία,
αν δεν αλλάξω τα βρεγμένα ρούχα.
30
00:06:07,745 --> 00:06:09,741
Όλοι πρέπει ν'αλλάξουμε.
31
00:06:09,825 --> 00:06:13,479
- Η βροχή σταμάτησε, πάμε σπίτι.
- Ναι, πάμε.
32
00:06:26,164 --> 00:06:28,229
Από δω είναι η έξοδος, παρακαλώ.
33
00:06:28,900 --> 00:06:31,593
- Πολύ ενδιαφέρον.
- Σας άρεσε;
34
00:06:32,904 --> 00:06:34,894
- Ναι, ορίστε.
- Ευχαριστώ.
35
00:06:40,845 --> 00:06:42,141
Έλα.
36
00:06:45,576 --> 00:06:46,805
Πιάσε με.
37
00:08:15,266 --> 00:08:17,774
- Φοβάμαι.
- Ποιο πράγμα;
38
00:08:19,797 --> 00:08:21,403
Είσαι τόσο όμορφη.
39
00:08:25,396 --> 00:08:30,375
- Μ'αγαπάς; Πες μου πως μ'αγαπάς.
- Ναι, σ'αγαπώ.
40
00:11:33,076 --> 00:11:34,560
Καλημέρα, αγάπη μου.
41
00:11:38,288 --> 00:11:46,778
Μόλις διάβαζα σ'αυτό το βιβλίο,
για ένα παιδί στην Ολλανδία...
42
00:11:47,609 --> 00:11:53,584
που ξαφνικά άρχισε να μιλάει,
μια αρχαία διάλεκτο.
43
00:11:55,816 --> 00:12:01,754
Αυτά τα βιβλία σε οδηγούν
στη μετενσάρκωση.
44
00:12:04,241 --> 00:12:07,729
Βγαίνεις έξω; Έχεις αϋπνία...
45
00:12:09,015 --> 00:12:13,699
ή ξαναζωντάνεψε το ενδιαφέρον
σου για την αρχαιολογία;
46
00:12:18,445 --> 00:12:23,151
- Μπορώ να βοηθήσω σε κάτι;
- Όχι, Νίκο, δε νομίζω.
47
00:12:23,744 --> 00:12:27,090
Νόμιζα ότι ήταν καλή ιδέα
που τον προσκάλεσα εδώ...
48
00:12:27,184 --> 00:12:30,657
αλλά δεν έχω κανένα πρόβλημα
να του ζητήσω να φύγει.
49
00:12:31,728 --> 00:12:33,520
Δε θα χρειαστεί.
50
00:12:41,061 --> 00:12:46,272
Ο Τζέισον είναι αλκοολικός.
Δεν έχει καμιά ελπίδα.
51
00:13:17,474 --> 00:13:21,333
Σ'ευχαριστώ, Ιρέν.
Είσαι ένας άγγελος...
52
00:13:24,464 --> 00:13:28,023
είσαι, όμως,
και μια ηλίθια σκύλα!
53
00:13:28,111 --> 00:13:33,890
Θα έπρεπε να είχες κάνει
τα αντίγραφα που σου ζήτησα!
54
00:13:33,971 --> 00:13:38,654
Πώς μπορώ να δουλέψω
σ'αυτό το χάλι, μου λες;
55
00:13:39,921 --> 00:13:42,150
ΜΠΑΜΠΑ, ΚΑΠΝΙΖΕΙΣ ΠΟΛΥ!
ΙΓΚΟΡ
56
00:13:48,242 --> 00:13:52,050
Γύρισε ο γιος μου;
Νομίζω δεν ήρθε χθες βράδυ.
57
00:13:52,136 --> 00:13:57,474
- Δεν ξέρω, μαέστρο.
- "Δεν ξέρω, Μαέστρο!"
58
00:13:58,028 --> 00:14:03,028
Μόνο αυτό ξέρεις.
Να γλείφεις τα παπούτσια μου!
59
00:14:03,119 --> 00:14:06,379
Αν το ζητούσατε, θα το έκανα.
60
00:14:06,940 --> 00:14:12,027
Συγγνώμη. Είμαστε όλοι
φορτισμένοι αυτές τις μέρες.
61
00:14:12,759 --> 00:14:16,946
Εντάξει, εξαφανίστηκε. Πώς όμως;
62
00:14:17,030 --> 00:14:21,602
Το έκλεψε κανείς ή σηκώθηκε
και έφυγε μόνο του;
63
00:14:24,905 --> 00:14:27,143
Ή μήπως ξέχασες πού το έβαλες;
64
00:14:29,243 --> 00:14:33,907
Καθηγητά, χθες μετά τη βροχή,
το κρατούσατε εσείς.
65
00:14:33,984 --> 00:14:36,416
Είστε σίγουρος ότι δεν
το πήρατε σπίτι σας;
66
00:14:36,500 --> 00:14:41,813
Αλμπέρτο. Για στάσου λίγο...
67
00:14:43,894 --> 00:14:49,017
Κάποιος ήταν εδώ.
Λείπει και το μαγνητόφωνο.
68
00:14:49,099 --> 00:14:53,167
Μα, καθηγητά, εσείς φύγατε
τελευταίος από δω.
69
00:14:53,253 --> 00:14:55,562
Εσείς κλειδώσατε την πόρτα,
έτσι δεν είναι;
70
00:15:00,981 --> 00:15:02,761
Κοίτα, χρειαζόμαστε
καινούργιο φακό αμέσως.
71
00:15:02,850 --> 00:15:06,474
- Πρέπει να πας στην πόλη.
- Εντάξει.
72
00:15:09,569 --> 00:15:13,982
- Σας αρέσουν; Εγώ τις έβγαλα.
- Ακόμη εδώ είσαι;
73
00:15:14,074 --> 00:15:17,554
Όχι, έφυγα!
74
00:16:40,899 --> 00:16:42,900
Ήθελες να μιλήσουμε, Τζέισον;
75
00:16:45,617 --> 00:16:47,801
Πώς και ξέφυγες από
το μαγεμένο κάστρο σου...
76
00:16:47,890 --> 00:16:50,244
χωρίς τον ένοπλο φρουρό σου;
77
00:16:50,972 --> 00:16:57,976
Του έκανες μαγικά;
78
00:17:00,115 --> 00:17:04,422
- Είπες πως ήθελες να μιλήσουμε.
- Μα θέλω να μιλήσουμε...
79
00:17:05,890 --> 00:17:13,099
και να κάνουμε έρωτα, εδώ και τώρα.
80
00:17:13,725 --> 00:17:21,966
Δε σε ανάβει η ιδέα να κάνεις
έρωτα μέσα σε αρχαίο τάφο;
81
00:17:28,613 --> 00:17:33,919
Κοίτα τα χέρια σου. Τρέμουν.
82
00:17:33,985 --> 00:17:37,894
Αυτό παθαίνω όταν είμαστε μαζί.
83
00:17:43,728 --> 00:17:45,244
Τζέισον.
84
00:17:48,326 --> 00:17:50,833
Εμείς οι δυο είμαστε ένα.
85
00:17:50,925 --> 00:17:56,999
Όχι πια. Τελειώσαμε!
86
00:17:58,730 --> 00:18:05,176
- Δεν τελειώσαμε.
- Τελειώσαμε, σου λέω!
87
00:18:52,590 --> 00:18:54,202
Τι είναι αυτό;
88
00:19:07,075 --> 00:19:15,016
Όταν πρωτοακούσατε την μελωδία,
ήσαστε μόνος; Θυμάστε;
89
00:19:15,096 --> 00:19:17,118
Ναι, ήμουν μόνος.
90
00:19:18,717 --> 00:19:19,934
Πόση ώρα ήσαστε μόνος...
91
00:19:20,028 --> 00:19:23,566
πριν η κυρία Σαμαράκη βγει
από τον τάφο;
92
00:19:23,652 --> 00:19:30,065
- Δεν κοίταζα το ρολόι μου.
- Βέβαια, σίγουρα όχι.
93
00:19:38,386 --> 00:19:44,802
Καθηγητά, υπογράψτε εδώ, παρακαλώ.
94
00:19:44,883 --> 00:19:49,613
Όπως σας έλεγα, καθηγητά,
δεν εκπλήσσομαι από το έγκλημα.
95
00:19:49,694 --> 00:19:51,589
Έχω δει πολύ χειρότερα.
96
00:19:53,928 --> 00:20:01,465
Αυτό που μου κάνει εντύπωση,
είναι η τοποθέτηση των πτωμάτων.
97
00:20:02,511 --> 00:20:07,267
- Είναι σαν...
- Γλυπτά πάνω στις σαρκοφάγους.
98
00:20:07,358 --> 00:20:10,046
Ακριβώς. Τι συμπέρασμα βγάζετε;
99
00:20:10,132 --> 00:20:13,416
Δεν συνηθίζω να σκέφτομαι
σαν δολοφόνος.
100
00:20:13,494 --> 00:20:17,778
- Δική σας δουλειά είναι αυτό.
- Αυτό ακριβώς προσπαθώ να κάνω.
101
00:20:19,354 --> 00:20:26,357
Κατά τη γνώμη μου, είναι
ένας σεξομανής δολοφόνος.
102
00:20:28,796 --> 00:20:37,835
Δεν είναι συνηθισμένος,
έχει μια κλίση στην αρχαιότητα.
103
00:20:41,419 --> 00:20:46,406
Φάκελοι!
Τι θα κάναμε χωρίς αυτούς...
104
00:20:46,484 --> 00:20:52,025
Υπάρχουν λεπτομερείς φάκελοι,
για κάθε εγκληματία.
105
00:20:52,113 --> 00:20:57,858
Δολοφόνοι, κλέφτες,
ναρκομανείς, αλκοολικοί...
106
00:20:58,783 --> 00:21:07,830
- Μα ποτέ δεν συνάντησα...
- Ένα δολοφόνο σαν κι αυτόν;
107
00:21:08,763 --> 00:21:10,135
Όχι.
108
00:21:11,953 --> 00:21:15,778
Βασίζομαι πολύ στη βοήθειά σας,
καθηγητά.
109
00:21:16,337 --> 00:21:18,878
Πολλές φορές, ακόμη
και η πιο απλή λεπτομέρεια...
110
00:21:20,051 --> 00:21:22,479
μας δίνει όλη την εικόνα.
111
00:21:22,567 --> 00:21:24,688
’σχημη η γρατζουνιά στο λαιμό σας.
112
00:21:26,761 --> 00:21:29,911
Αγαπώ πολύ τις γάτες.
Αυτές, όμως, δε μ'αγαπούν.
113
00:21:30,001 --> 00:21:33,103
Βάλτε οινόπνευμα στην πληγή.
Μπορεί να έχει μολυνθεί.
114
00:21:33,189 --> 00:21:36,033
Με τις γάτες, ποτέ δεν ξέρεις.
115
00:21:38,835 --> 00:21:45,071
- Τι τρέχει;
- Τίποτα.
116
00:21:45,954 --> 00:21:48,969
- Θα έρθεις ή όχι;
- Όχι.
117
00:21:51,599 --> 00:21:54,014
Τζέισον, χρειάζομαι βοήθεια.
118
00:21:54,696 --> 00:21:57,044
Έλεγα στη Μάιρα να έρθει μαζί,
να μην κάθεται εδώ μόνη της.
119
00:21:57,133 --> 00:22:01,620
Καλά δε λέω;
120
00:22:02,371 --> 00:22:05,946
- Έχει δίκιο.
- Βλέπεις; Έλα κι εσύ μαζί μας.
121
00:22:06,034 --> 00:22:09,551
Μια γρήγορη βόλτα κάνει πάντα
καλό, όταν έχεις προβλήματα.
122
00:22:09,644 --> 00:22:13,167
- Όχι.
- Καλά, θα πάμε μόνοι μας τότε.
123
00:22:13,698 --> 00:22:17,303
- Θα έρθω μόνο αν οδηγήσω εγώ.
- Εντάξει.
124
00:22:17,769 --> 00:22:21,429
Στο είπα, θα το ξεπεράσεις
γρήγορα το σοκ, έτσι, μαμά;
125
00:22:21,519 --> 00:22:25,838
"Μαμά"! Μη γίνεσαι αστείος!
126
00:22:37,629 --> 00:22:41,148
Τζέισον, μην αναφέρεις
το έγκλημα στον μπαμπά.
127
00:22:41,232 --> 00:22:45,315
- Δε θα το αντέξει.
- Το ίδιο ισχύει και για μένα.
128
00:22:45,394 --> 00:22:50,098
- Η αστυνομία θα συνεχίσει, έτσι;
- Είναι απλά ένας βραχνάς.
129
00:22:54,265 --> 00:22:56,476
Κυρία Σαμαράκη.
130
00:23:42,733 --> 00:23:46,827
Μα καλά, γιατί δε συγκεντρώνεστε;
Τι έχετε πάθει;
131
00:23:46,911 --> 00:23:51,637
Κι ένας άσχετος, μετά από ένα
μήνα πρόβες, θα'παιζε καλύτερα!
132
00:23:51,726 --> 00:23:55,026
Κι εσείς εκεί πάνω!
Νομίζετε ότι είστε χορευτές;
133
00:23:55,116 --> 00:23:56,374
Χοροπηδάτε σαν ελέφαντες!
134
00:23:56,458 --> 00:24:00,334
Αν έχεις άσχημη διάθεση,
μην ξεσπάς σ'αυτούς.
135
00:24:00,428 --> 00:24:01,736
Καλύτερα ν'ακυρώσουμε την πρόβα.
136
00:24:01,826 --> 00:24:03,172
Στήβεν, κατέβα από τη σκηνή.
137
00:24:03,258 --> 00:24:06,218
’λλη μια λέξη και θα καταλήξεις
στην χορωδία, απ'όπου σε μάζεψα!
138
00:24:06,297 --> 00:24:10,048
Μην εκμεταλλεύεσαι την καλο-
σύνη μου. Σε προειδοποιώ.
139
00:24:11,716 --> 00:24:14,723
Κύριοι.
Ξεκινάμε από τα πέντε όγδοα.
140
00:24:15,713 --> 00:24:17,893
Φύγε από δω!
141
00:24:20,865 --> 00:24:24,413
- Πολύ νευρικός είναι.
- Ο μαέστρος Νίκος Σαμαράκης...
142
00:24:24,492 --> 00:24:30,064
5.000 δολάρια κάθε κονσέρτο.
Παίρνει μόνο 2.000 στις πρόβες.
143
00:24:30,140 --> 00:24:31,057
Πολύ καλά χρήματα.
144
00:24:31,142 --> 00:24:39,979
Σας το είπα και πριν, θέλω
τα πάντα να γίνουν τέλεια!
145
00:25:11,599 --> 00:25:13,417
Αρκετά, είναι ανώφελο...
146
00:25:14,799 --> 00:25:18,365
Θέλω όλοι να πάτε σπίτι,
να ξεκουραστείτε.
147
00:25:18,453 --> 00:25:22,856
Θα ξαναπροσπαθήσουμε μετά.
Η πρόβα τελείωσε.
148
00:25:26,921 --> 00:25:32,234
Καλημέρα, κυρία Σαμαράκη.
Καθηγητά.
149
00:25:34,992 --> 00:25:40,462
Ποιος είναι αυτός;
Πώς μπήκε μέσα; Ποιος είσαι;
150
00:25:40,554 --> 00:25:44,442
Μαέστρο, φοβάμαι ότι πρέπει
να ζητήσω από όλους εσάς...
151
00:25:44,538 --> 00:25:46,039
να μείνετε εδώ για λίγο.
152
00:25:46,914 --> 00:25:52,463
Δεν ήθελα να διακόψω την πρόβα,
αυτή τη γλυκιά μουσική σας.
153
00:25:52,550 --> 00:25:56,687
Θα μου πει επιτέλους κάποιος
ποιος είναι αυτός;
154
00:25:58,763 --> 00:26:03,110
Είμαι αστυνομικός και θα
ήθελα κάποιες πληροφορίες.
155
00:26:03,194 --> 00:26:08,332
Έξυπνος ο αστυνόμος. Πολύ
πιο έξυπνος απ'ό,τι δείχνει.
156
00:26:08,916 --> 00:26:12,039
Ήδη έμαθε από πού προήλθαν
τα παπούτσια.
157
00:26:13,551 --> 00:26:18,748
Αλλά έκλεψαν δύο ζευγάρια.
Γιατί δύο;
158
00:26:50,181 --> 00:26:55,518
Είναι υπέροχα εδώ, ήσυχα.
Δεν είναι κανείς τριγύρω.
159
00:27:01,242 --> 00:27:03,787
Μπορούμε να μείνουμε για λίγο;
160
00:27:10,334 --> 00:27:12,661
Ανησυχείς για τον Στήβεν;
161
00:27:15,833 --> 00:27:19,104
Δεν καταλαβαίνω γιατί
τον πήρε η αστυνομία.
162
00:27:19,183 --> 00:27:21,858
Αυτός πήρε τα παπούτσια
για το μπαλέτο.
163
00:27:21,947 --> 00:27:24,302
Δεν έχει σημασία, ο καθένας
θα μπορούσε να το κάνει.
164
00:27:24,383 --> 00:27:27,674
Κυκλοφορεί πολύς κόσμος έξω
από τα καμαρίνια.
165
00:27:34,935 --> 00:27:37,818
- Μπορούμε να γυρίσουμε, αν θες.
- Ναι, καλύτερα.
166
00:27:40,348 --> 00:27:43,164
Μπορούμε να ξανάρθουμε,
αν σ'αρέσει τόσο αυτό το μέρος.
167
00:27:45,833 --> 00:27:49,533
- Στο υπόσχομαι.
- Εντάξει.
168
00:27:57,648 --> 00:28:00,878
Με έχει μπερδέψει η υπόθεση,
ιδίως τώρα με τον Στήβεν.
169
00:28:00,961 --> 00:28:02,252
Δε θα μπορούσε να βλάψει ούτε μύγα!
170
00:28:02,340 --> 00:28:07,313
Μύγα όχι, αλλά δεν ξέρεις
τον Στήβεν όσο τον ξέρω εγώ.
171
00:28:07,391 --> 00:28:11,213
Ο μαέστρος έχει δίκιο.
Ίσως ο Στήβεν είναι ο δολοφόνος.
172
00:28:11,309 --> 00:28:15,862
Λυπάμαι που σας απογοητεύω,
αλλά είμαι ελεύθερος κι αθώος.
173
00:28:15,950 --> 00:28:17,279
Στήβεν!
174
00:28:17,365 --> 00:28:20,702
Δεν έχω καμία σχέση με το έγκλημα.
175
00:28:21,589 --> 00:28:29,425
Μάιρα, χρυσή μου! Τι ωραίο φόρεμα!
176
00:28:29,513 --> 00:28:34,316
Ποιος έκλεψε τα παπούτσια τότε;
Οι αδελφές της Σταχτοπούτας;
177
00:28:34,992 --> 00:28:39,520
Στη θέση σου, Νίκο,
δε θα έκανα αστεία.
178
00:28:40,484 --> 00:28:43,860
Δε θα καταφέρεις να
επηρεάσεις τον αστυνόμο.
179
00:28:43,945 --> 00:28:46,020
Τον έπεισα ήδη για την αθωότητά μου.
180
00:28:46,641 --> 00:28:48,722
Κάποιοι άλλοι, μπορεί
να μη σταθούν τόσο τυχεροί.
181
00:28:48,816 --> 00:28:54,630
- Τι εννοείς, Στήβεν;
- Ναι, Στήβεν, τι ακριβώς ξέρεις;
182
00:28:55,305 --> 00:28:57,385
Λοιπόν, αγαπητοί μου,
έχω την εντύπωση...
183
00:28:57,478 --> 00:29:03,305
ότι ο αστυνόμος δε συμπαθεί
κανέναν από μας...
184
00:29:04,541 --> 00:29:07,241
και θέλει να μας ενοχοποιήσει.
185
00:29:07,331 --> 00:29:10,314
- Απλά κάνει τη δουλειά του.
- Σε παρακαλώ, Ιρέν, σώπασε.
186
00:29:11,635 --> 00:29:14,263
Στήβεν, αν η αστυνομία
δεν υποψιάζεται...
187
00:29:14,358 --> 00:29:17,325
έναν χορογράφο-αδελφή,
χωρίς παρεξήγηση...
188
00:29:18,589 --> 00:29:21,462
απορώ ποια θα'ναι η γνώμη τους
για ένα μέθυσο αρχαιολόγο.
189
00:29:22,766 --> 00:29:25,634
Δείχνουν έντονο ενδιαφέρον...
190
00:29:26,486 --> 00:29:29,869
όπως επίσης και για
παρανοϊκούς συνθέτες.
191
00:30:49,526 --> 00:30:53,169
Ιγκόρ!
192
00:31:05,969 --> 00:31:08,015
Ιγκόρ!
193
00:31:29,933 --> 00:31:34,329
Είμαι σίγουρος πως τα αποτυπώ-
ματα θα βοηθήσουν τις έρευνες.
194
00:31:35,458 --> 00:31:42,631
- Εσύ τι λες, αρχηγέ; Έχω δίκιο;
- Είναι νωρίς για συμπεράσματα.
195
00:31:45,879 --> 00:31:48,281
Αρχηγέ, τηλεφώνησαν
από το νοσοκομείο.
196
00:31:48,372 --> 00:31:49,802
Λοιπόν, τι είπαν;
197
00:31:49,894 --> 00:31:52,412
Το παιδί είναι καλά, αλλά
δεν μπορεί ακόμα να μιλήσει.
198
00:31:52,492 --> 00:31:54,133
Αυτό που έχει σημασία
είναι ότι είναι ζωντανός.
199
00:31:54,215 --> 00:31:58,105
Πες τους να μην αφήσουν κανένα
να πλησιάσει το παιδί.
200
00:31:58,185 --> 00:32:00,521
Αν χρειαστούν περισσότεροι
άντρες, μπορούν να τους έχουν.
201
00:32:00,610 --> 00:32:01,768
Εντάξει, αρχηγέ.
202
00:32:01,859 --> 00:32:05,219
- Έφυγε τη συνηθισμένη ώρα.
- Δεν ξέρουν τίποτα, αρχηγέ.
203
00:32:05,889 --> 00:32:07,940
- Εσύ;
- Όχι, τίποτα.
204
00:32:08,029 --> 00:32:11,460
Εντάξει. Μπορείτε να φύγετε.
205
00:32:11,558 --> 00:32:16,706
- Τον βρήκατε;
- Όχι, ψάξαμε παντού.
206
00:32:16,787 --> 00:32:20,834
Κανείς δεν ξέρει πού πήγε.
Η πρόβα τελείωσε πριν δυο ώρες.
207
00:32:22,596 --> 00:32:26,110
- Το αγόρι θα τα καταφέρει.
- Ο μαέστρος δεν είναι καλά.
208
00:32:26,203 --> 00:32:30,651
Έχει την καρδιά του. Καλύτερα
να μάθει για τον Ίγκορ από αλλού.
209
00:32:31,838 --> 00:32:33,556
Μήπως έχει μια άσπρη Μερσεντές;
210
00:32:33,647 --> 00:32:38,249
- Ναι.
- Τότε, θα το μάθει από μας.
211
00:32:41,398 --> 00:32:46,925
- Τι συνέβη; Ο Ιγκόρ;
- Δεν είναι σοβαρά.
212
00:32:47,013 --> 00:32:48,666
Βρίσκεται στο νοσοκομείο τώρα.
213
00:32:48,752 --> 00:32:51,523
- Η Μάιρα;
- Μαζί του, την πήγε ο Τζέισον.
214
00:32:51,612 --> 00:32:59,841
- Σας ειδοποίησε κανείς, μαέστρο;
- Όχι, κανείς.
215
00:33:09,562 --> 00:33:11,841
Προαίσθηση...
216
00:33:18,721 --> 00:33:20,622
Υποφέρεις πολύ.
217
00:33:24,834 --> 00:33:27,196
Τι εννοείς, Τζέισον;
218
00:33:28,644 --> 00:33:35,800
Είστε και οι δύο όμορφοι
και νέοι... και είστε πάντα μαζί.
219
00:33:36,859 --> 00:33:44,984
Ο Ιγκόρ κι εγώ; Τρελάθηκες;
Eίναι παιδί ακόμα!
220
00:33:46,235 --> 00:33:49,181
Δεν έχει σημασία,
η ιστορία είναι κλασική...
221
00:33:50,489 --> 00:33:58,589
Ένας πλούσιος γέρος, ανίκανος,
παντρεμένος με μια νέα γυναίκα...
222
00:34:00,529 --> 00:34:05,003
η οποία είναι μια πόρνη
που το κάνει με όποιον βλέπει.
223
00:34:05,081 --> 00:34:16,915
Ζηλεύεις ένα παιδί; Απάντησέ μου,
αυτό πιστεύεις για μένα;
224
00:34:44,613 --> 00:34:51,417
- Τζέισον!
- Χριστέ μου!
225
00:34:53,115 --> 00:34:56,180
Δε χρειάζεται να μείνεις
άλλο εδώ, Τζέισον.
226
00:34:56,275 --> 00:34:57,700
Σε ψάχνει η αστυνομία.
227
00:34:57,780 --> 00:35:00,434
Φαίνεται πως είσαι
ο μοναδικός μάρτυρας.
228
00:35:00,523 --> 00:35:04,230
Υπάρχει ένα κενό δύο ωρών
στην ιστορία σου, καθηγητά.
229
00:35:04,794 --> 00:35:08,962
Οδήγησα ακριβώς τον ίδιο δρόμο,
με κανονική ταχύτητα...
230
00:35:10,396 --> 00:35:12,536
και δε χρειάστηκα πάνω από μισή ώρα.
231
00:35:13,532 --> 00:35:15,971
Πώς το εξηγείτε αυτό;
232
00:35:19,461 --> 00:35:25,208
Όπως το εξήγησα και πριν.
Το αμάξι μου είναι σαράβαλο.
233
00:35:25,294 --> 00:35:28,214
Μου πήρε τουλάχιστον δέκα λεπτά
για να το ξεκινήσω.
234
00:35:28,307 --> 00:35:32,063
Και όταν ερχόμουν, ένα καλώδιο
κόπηκε και το αμάξι σταμάτησε.
235
00:35:32,148 --> 00:35:34,621
Δεν είναι σπουδαίο άλλοθι αυτό.
236
00:35:45,415 --> 00:35:50,310
Πρέπει να καταλάβετε ότι αυτό
που κάνετε είναι ενοχλητικό.
237
00:35:50,394 --> 00:35:52,278
Εσείς πρέπει να καταλάβετε,
καθηγητά...
238
00:35:52,376 --> 00:35:55,126
ότι βρίσκεστε σε πολύ δύσκολη θέση.
239
00:35:55,212 --> 00:35:57,922
Αν με κατηγορείτε για κάτι,
να με συλλάβετε.
240
00:35:58,015 --> 00:36:02,256
- Αρχηγέ, ο αστυνόμος Βιτάνζα.
- Με συγχωρείτε.
241
00:36:06,663 --> 00:36:07,987
Ναι, λέγετε.
242
00:36:15,789 --> 00:36:18,969
Καλά, εντάξει.
243
00:36:24,698 --> 00:36:31,753
Ο Βιτάνζα μίλησε με το παιδί.
Ο μικρός δεν είδε πολλά...
244
00:36:32,519 --> 00:36:35,617
αλλά είναι σίγουρος ότι δεν
ήταν κανένας γνωστός του.
245
00:36:40,296 --> 00:36:44,831
Έχετε μπερδέψει ποτέ τους
ζωντανούς με τους Ετρούσκους;
246
00:36:45,982 --> 00:36:49,769
- Δε θα μπορούσε να συμβεί;
- Ποτέ.
247
00:36:56,546 --> 00:37:01,779
Θα τα ξαναπούμε, καθηγητά.
Δεν πιστεύω να φύγετε...
248
00:37:01,868 --> 00:37:04,052
Δουλεύω εδώ. Το ξεχάσατε;
249
00:37:08,458 --> 00:37:09,820
Αντίο.
250
00:37:15,382 --> 00:37:17,896
Δεν έχω πρόβλημα να συνεργαστώ
με την αστυνομία.
251
00:37:20,036 --> 00:37:22,147
Έφυγε στις 3.30.
252
00:37:22,239 --> 00:37:24,764
- Το θυμάσαι κι εσύ, έτσι;
- Ναι, νομίζω.
253
00:37:25,201 --> 00:37:34,340
Τι εννοείς "νομίζεις";
Ήταν 3.30, χωρίς αμφιβολία.
254
00:37:34,422 --> 00:37:37,276
Εγώ δε ζω με ουίσκι,
όπως ο καθηγητής.
255
00:37:41,951 --> 00:37:46,415
- Εμπρός;
- Τον Τζέισον Πόρτερ, παρακαλώ.
256
00:37:46,496 --> 00:37:50,065
Μια στιγμή. Τζέισον, για σένα.
257
00:37:53,693 --> 00:37:55,201
Ευχαριστώ.
258
00:37:55,856 --> 00:38:00,533
- Εμπρός;
- Έχω μια συμβουλή να σου δώσω.
259
00:38:01,301 --> 00:38:03,789
Γιατί δεν αφήνεις ήσυχους
τους Ετρούσκους;
260
00:38:03,877 --> 00:38:06,877
Δεν είναι αυτός ο λόγος
που ήρθες στην Ιταλία.
261
00:38:06,950 --> 00:38:08,688
Ποιος είναι;
262
00:38:08,779 --> 00:38:15,514
Ήρθες για να πάρεις πίσω τη Μάιρα.
Πάρτην, λοιπόν. Τι περιμένεις;
263
00:38:16,807 --> 00:38:20,161
- Μήπως φοβάσαι το Νίκο;
- Ποιoς είναι;
264
00:38:20,246 --> 00:38:23,283
Πάρε τη γυναίκα και φύγετε,
πριν να είναι πολύ αργά.
265
00:38:23,370 --> 00:38:27,963
Το ίδιο θέλει και αυτή.
Δεν το καταλαβαίνεις, ηλίθιε;
266
00:38:38,098 --> 00:38:41,380
Με συγχωρείς, Τζέισον. Ποιος ήταν;
267
00:38:42,485 --> 00:38:43,652
Γιατί;
268
00:38:45,588 --> 00:38:49,686
Έχουν ξανατηλεφωνήσει.
Ο μαέστρος συγχίστηκε πολύ.
269
00:38:49,770 --> 00:38:51,955
Δε θ'αντέξει άλλο σοκ.
270
00:38:54,718 --> 00:39:00,160
- Δεν ξέρω ποιος ήταν.
- ’ντρας ή γυναίκα;
271
00:39:01,524 --> 00:39:03,332
Δεν ξέρω...
272
00:39:06,769 --> 00:39:10,945
...αλλά όταν μάθω θα σου πω.
273
00:39:28,615 --> 00:39:31,166
Ο ληστής των τάφων! Κάθισε.
274
00:39:33,603 --> 00:39:37,395
Πάρε ένα από αυτά.
Είναι ιδανικά για βράδυ.
275
00:39:38,398 --> 00:39:40,573
Πόση ώρα βρίσκεσαι εδώ;
276
00:39:45,631 --> 00:39:53,528
Δεν μπορώ να συνέλθω μετά
απ'αυτό που έπαθε ο Ιγκόρ.
277
00:39:53,612 --> 00:39:56,586
’ρα, ήρθες κατ'ευθείαν εδώ.
278
00:40:00,601 --> 00:40:03,494
Έχω αυτές τις απαίσιες παραισθήσεις...
279
00:40:05,316 --> 00:40:07,300
...σαν να σκοτώνω κάποιον!
280
00:40:22,703 --> 00:40:30,727
Όχι, Τζέισον χρυσό μου.
Απλώς, δε μ'αρέσει η μοναξιά.
281
00:40:30,815 --> 00:40:37,227
Θέλεις ένα; Είναι πολύ νόστιμα.
282
00:43:59,817 --> 00:44:01,314
Νίκο!
283
00:44:38,856 --> 00:44:41,677
Πάλι αϋπνία έχεις; Ή κάτι άλλο;
284
00:44:41,769 --> 00:44:46,161
Νόμιζα ότι ήσουν στον κήπο.
Ανησύχησα.
285
00:44:46,240 --> 00:44:48,538
Δε χρειάζεται τώρα πια.
286
00:44:50,889 --> 00:44:59,456
Κρατάνε τον Ιγκόρ
στο νοσοκομείο, προληπτικά.
287
00:44:59,540 --> 00:45:03,147
- Θα γυρίσει όπου να'ναι.
- Ήσουν στον κήπο;
288
00:45:09,160 --> 00:45:16,697
Ξέρεις τι σκεφτόμουν όλη μέρα;
Τον Πέρσιβαλ.
289
00:45:19,210 --> 00:45:21,804
Ίσως επειδή πέθανε στην Ιταλία.
290
00:45:22,670 --> 00:45:29,610
- Φοβάμαι εδώ.
- Μήπως θες να μ'αφήσεις;
291
00:45:31,839 --> 00:45:33,145
Όχι.
292
00:45:36,834 --> 00:45:38,658
Το ξέρεις ότι δε θέλω.
293
00:45:43,505 --> 00:45:47,328
Δεν μπορούσα να ζήσω με τον Τζέισον.
294
00:45:48,852 --> 00:45:51,871
Σκότωνε τον εαυτό του, εμένα...
295
00:45:52,887 --> 00:45:57,334
Σκότωνε ό,τι αγαπούσε.
Και το ήξερε.
296
00:45:58,680 --> 00:46:05,575
Ο πρώτος μου βιολινίστας
ήταν αλκοολικός. Και πέθανε.
297
00:46:05,666 --> 00:46:09,518
Ναι, αλλά τώρα δουλεύει.
Και δουλεύει καλά.
298
00:46:09,607 --> 00:46:13,426
Είναι εξαίρετος αρχαιολόγος,
δεν μπορώ να το αρνηθώ.
299
00:46:15,236 --> 00:46:21,126
Αλλά τι θέλεις να κάνω;
Να τον έχω όλη νύχτα στο κρεβάτι;
300
00:46:22,914 --> 00:46:24,696
Στο δικό σου κρεβάτι;
301
00:46:28,756 --> 00:46:30,338
Νίκο...
302
00:46:34,902 --> 00:46:37,956
Βοήθησέ με.
Βοήθησέ με, με τον Τζέισον.
303
00:46:38,049 --> 00:46:42,033
Μόνο έτσι θα καταφέρουμε
να είμαστε καλά μεταξύ μας.
304
00:46:42,123 --> 00:46:44,081
Είναι αργά, Μάιρα.
305
00:46:46,811 --> 00:46:48,891
Ας μη συνεχίσουμε τη συζήτηση.
306
00:46:49,777 --> 00:46:51,315
Σ'αγαπώ.
307
00:46:51,409 --> 00:46:56,201
Έλα. Δώσε μου
ένα φιλί για καληνύχτα.
308
00:47:42,183 --> 00:47:47,247
Εγώ τα πήρα, καθηγητά,
έχω έναν πελάτη.
309
00:47:50,598 --> 00:47:54,009
Όλοι κάνουν αστεία εδώ γύρω,
αλλά δεν έχω διάθεση να γελάσω.
310
00:47:54,085 --> 00:47:57,430
Δεν είναι αστείο.
Είναι επαγγελματικό θέμα.
311
00:48:00,044 --> 00:48:05,863
Κοίτα, ποτέ δε σε συμπάθησα.
312
00:48:05,957 --> 00:48:12,461
Έχεις μια ώρα ακριβώς,
για να επιστρέψεις ό,τι πήρες.
313
00:48:12,550 --> 00:48:16,015
Καθηγητά, δουλεύω
σε σε μια μεγάλη εταιρία.
314
00:48:16,100 --> 00:48:21,987
Τι θα έλεγες για 2.000 δολάρια
για αρχή; Εδώ είναι χρυσορυχείο.
315
00:48:23,257 --> 00:48:27,588
Κάνε αυτό που σου είπα
αμέσως. Κατάλαβες;
316
00:48:28,790 --> 00:48:30,461
Το αναγνωρίζεις αυτό;
317
00:48:33,905 --> 00:48:35,994
Εγώ προσπαθώ να είμαι
φιλικός, καθηγητά.
318
00:48:37,935 --> 00:48:40,017
Τι να το κάνω;
319
00:48:40,091 --> 00:48:42,862
"Μάιρα, μη με τρελαίνεις."
320
00:48:42,944 --> 00:48:47,211
"Δεν ελέγχω τον εαυτό μου,
όταν πίνω. Το ξέρεις αυτό."
321
00:48:47,842 --> 00:48:52,076
Το καταλαβαίνω. Συμβαίνει να
πιει κάποιος λίγο παραπάνω...
322
00:48:52,496 --> 00:48:54,710
και ν'απειλήσει
ότι θα σκοτώσει κάποιον.
323
00:48:54,799 --> 00:48:57,018
Μια γυναίκα, ίσως...
ή τον άντρα της.
324
00:48:57,095 --> 00:49:01,859
- Πού το βρήκες αυτό;
- Δε θυμάσαι;
325
00:49:01,946 --> 00:49:04,530
Μάλλον πρέπει να κάνεις
κάτι για τη μνήμη σου.
326
00:49:15,119 --> 00:49:19,303
Θα σε βοηθήσω εγώ. Ήμουν εκεί.
327
00:49:22,246 --> 00:49:25,945
Μιλάω για το βράδυ, πριν βρουν
τα δύο παιδιά στον τάφο.
328
00:49:27,288 --> 00:49:30,576
Είχα νυχτερινή βάρδια
στη φύλαξη των ανασκαφών.
329
00:49:30,665 --> 00:49:36,406
Βρήκα αυτό το σημείωμα
και ένα μπουκάλι.
330
00:49:36,480 --> 00:49:40,843
Τα φύλαξα χωρίς να χαλάσω
τα αποτυπώματα...
331
00:49:40,935 --> 00:49:43,063
σαν αληθινός ντετέκτιβ.
332
00:49:43,150 --> 00:49:45,134
Δε θυμάσαι τίποτα
από κείνο το βράδυ;
333
00:49:46,754 --> 00:49:50,632
Μπορείς να "παραβλέψεις"
μερικά αγγεία των Ετρούσκων.
334
00:49:50,718 --> 00:49:52,346
Έχω οικογένεια να θρέψω.
335
00:49:53,828 --> 00:49:58,279
- ’ρα εσύ ήσουν στο τηλέφωνο.
- Στο τηλέφωνο;
336
00:49:58,359 --> 00:50:01,882
Δεν κανονίζω ποτέ τηλεφωνικά
τις δουλειές μου. Είναι ρίσκο.
337
00:50:30,715 --> 00:50:36,585
Ποια γυναίκα θα φορούσε
τέτοιο άρωμα; Μ'ανησυχεί.
338
00:50:46,337 --> 00:50:48,256
Εντάξει είμαι.
339
00:50:50,875 --> 00:50:53,386
Βλέπεις τι τραβάω;
340
00:50:53,477 --> 00:50:56,330
Τους λέω ότι μπορώ και μόνος μου,
αλλά δε μ'αφήνουν.
341
00:50:56,417 --> 00:51:00,005
Κάθε φορά που γυρνάω την πλάτη,
μου κάνουν μασάζ.
342
00:51:00,081 --> 00:51:01,605
Έτσι δεν είναι, κορίτσια;
343
00:51:05,593 --> 00:51:12,087
Πρέπει να τις αγνοήσεις, όμως.
Όχι μόνο τις νοσοκόμες.
344
00:51:12,176 --> 00:51:16,115
Δε μυρίζει μόνο αντισηπτικό.
345
00:51:16,207 --> 00:51:23,359
Εννοείς την ακτινολόγο...
Aυτή μυρίζει έτσι...
346
00:51:25,196 --> 00:51:27,750
Αυτό που μ'ενδιαφέρει τώρα
είναι να βγω από δω...
347
00:51:27,835 --> 00:51:29,866
και να βρω ποιος σκότωσε
την Γκιζέλ.
348
00:51:31,178 --> 00:51:33,943
- Τι είπε η αστυνομία;
- Τίποτα.
349
00:51:36,884 --> 00:51:40,676
Μήπως θυμάσαι κάτι εσύ,
που θα μπορούσε να βοηθήσει;
350
00:51:40,764 --> 00:51:44,361
Όχι, τίποτα. Είδα μόνο
να κινείται μια σκιά.
351
00:51:44,445 --> 00:51:48,089
Μετά, κάποιος με χτύπησε στο κεφάλι.
Τα υπόλοιπα τα ξέρεις.
352
00:51:48,962 --> 00:51:58,731
Πιθανότατα, ο δολοφόνος έδωσε
το μοιραίο χτύπημα στο κορίτσι...
353
00:51:59,303 --> 00:52:04,822
και έπεσε ακριβώς εδώ.
354
00:52:04,916 --> 00:52:06,941
Το αγόρι ήταν ήδη νεκρό.
Έπειτα...
355
00:52:07,031 --> 00:52:12,280
Αρκετά. Αν μου τα λες όλα αυτά
για να με σοκάρεις, τα κατάφερες.
356
00:52:12,376 --> 00:52:14,084
Φεύγω.
357
00:52:14,721 --> 00:52:18,489
Ο τόπος του εγκλήματος,
είναι ένας Ετρουσκικός τάφος.
358
00:52:25,906 --> 00:52:29,023
Με συγχωρείτε, κυρία Σαμαράκη,
σας έφερα εδώ...
359
00:52:29,113 --> 00:52:30,514
γιατί χρειάζομαι τη βοήθειά σας.
360
00:52:30,609 --> 00:52:35,971
Φαίνεται πως ο καθηγητής Πόρτερ
πάσχει από αμνησία.
361
00:52:36,053 --> 00:52:39,734
- Δε θυμάται πολλά πράγματα.
- Τι πράγματα;
362
00:52:40,884 --> 00:52:42,379
Για παράδειγμα...
363
00:52:43,150 --> 00:52:49,354
πόσο καιρό νοσηλευτήκατε
σε νευρολογική κλινική και γιατί.
364
00:53:13,711 --> 00:53:21,504
Αυτά ανήκουν στο παρελθόν.
Προτιμώ να μην τα συζητώ.
365
00:53:21,595 --> 00:53:25,162
Φυσικά. Έτσι, όμως,
εξηγείται η αμνησία σας.
366
00:53:25,249 --> 00:53:28,903
Ο χρόνιος αλκοολισμός επιδρά
στο νευρικό σύστημα.
367
00:53:28,986 --> 00:53:32,532
Προκαλεί μερική
ή ολική απώλεια μνήμης.
368
00:53:37,785 --> 00:53:40,772
Δεν είχε τέτοια επίδραση
σε μένα, όμως.
369
00:53:42,319 --> 00:53:46,168
Δυστυχώς, θυμάμαι κάθε λεπτό
από κείνες τις μέρες.
370
00:53:49,650 --> 00:53:53,110
Τότε, θα θυμάστε ότι
προσπαθήσατε να σκοτώσετε...
371
00:53:53,190 --> 00:53:55,554
τη γυναίκα που ζούσε μαζί σας,
στη Νέα Υόρκη.
372
00:53:57,007 --> 00:54:03,220
Ήταν η δις Μάιρα Σέλτερ.
373
00:54:06,957 --> 00:54:08,156
Τι;
374
00:54:11,909 --> 00:54:13,463
Τι είπε;
375
00:54:15,292 --> 00:54:17,466
Τι είναι αυτά που λέει;
376
00:54:18,669 --> 00:54:21,313
Απάντησέ μου!
Για ποιο πράγμα μιλάει;
377
00:54:35,019 --> 00:54:39,975
Ήμαστε ευτυχισμένοι τότε.
Σ'αγαπούσα. Πώς θα μπορούσα...;
378
00:54:40,638 --> 00:54:44,673
Αγαπιόμασταν πολύ.
Γιατί να σου κάνω κακό;
379
00:54:44,755 --> 00:54:46,704
Είναι παράλογο.
380
00:54:47,511 --> 00:54:52,634
Γιατί άφησες να ειπωθούν
τόσο τρομερά πράγματα;
381
00:54:53,417 --> 00:54:57,554
Το ξέρω πως κάποιες φορές ήμουν
άδικος και βίαιος μαζί σου.
382
00:54:57,642 --> 00:55:00,547
Το έχω παραδεχτεί.
383
00:55:01,422 --> 00:55:03,712
Σ'αγαπούσα, όμως, Μάιρα.
384
00:55:05,482 --> 00:55:10,726
Κι ακόμη σ'αγαπώ. Πώς θα
μπορούσα να σου κάνω κακό;
385
00:55:14,335 --> 00:55:16,969
Στ'αλήθεια δε θυμάσαι,
έτσι δεν είναι;
386
00:55:43,770 --> 00:55:46,127
Η αστυνομία το ήξερε από την αρχή.
387
00:55:47,738 --> 00:55:50,373
Ήταν ανώφελο να το αρνηθώ.
388
00:55:50,464 --> 00:55:53,055
Μου έδειξαν και το τέλεξ
που πήραν από τη Νέα Υόρκη.
389
00:55:53,134 --> 00:55:55,036
Πώς έγινε;
390
00:55:56,443 --> 00:55:58,601
Ήμαστε στην κουζίνα...
391
00:56:02,319 --> 00:56:05,712
Χτύπαγες ένα μπουκάλι
πίσω από το καλάθι του σκύλου.
392
00:56:10,591 --> 00:56:14,417
Προσπάθησα να στο πάρω...
393
00:56:15,045 --> 00:56:16,326
Τζέισον!
394
00:56:17,498 --> 00:56:20,261
Μη, Τζέισον! Σταμάτα!
395
00:56:43,620 --> 00:56:44,914
Ποιος είσαι;
396
00:56:45,946 --> 00:56:47,352
Ποιος σ'έστειλε;
397
00:56:47,811 --> 00:56:49,353
Ποιος σ'έστειλε;
398
00:57:06,999 --> 00:57:13,158
Περισσότερη χάρη. Χορέψτε με χάρη.
399
00:57:13,247 --> 00:57:19,860
Χρησιμοποιήστε τα χέρια σας.
Χορευτές είστε, όχι αγελάδες.
400
00:57:19,943 --> 00:57:22,423
Με περισσότερη χάρη.
401
00:57:23,814 --> 00:57:27,654
Έτσι μπράβο.
402
00:57:33,060 --> 00:57:35,740
Γεια σου, Τζέισον. Κάτσε μαζί μας.
403
01:00:52,639 --> 01:00:54,499
Καλημέρα.
404
01:00:59,986 --> 01:01:02,913
Το καλό που σου θέλω, να μου
δώσεις τις σωστές απαντήσεις.
405
01:01:03,947 --> 01:01:08,213
Θα σου τα εξηγήσω όλα.
Αλλά, ηρέμησε, σε παρακαλώ.
406
01:01:12,879 --> 01:01:15,794
Μην τα βάζεις μαζί του,
γι'αυτές τις φωτογραφίες.
407
01:01:17,841 --> 01:01:21,100
Πίστευε ότι έκανε το σωστό,
για να με βοηθήσει.
408
01:01:22,092 --> 01:01:27,163
Μη φοβάσαι, χρυσό μου.
Δε θα σε πειράξει ο καθηγητής.
409
01:01:29,856 --> 01:01:34,554
Είμαι η Ελένη Σαμαράκη,
η μητέρα του Ιγκόρ.
410
01:01:34,644 --> 01:01:39,974
Η μόνη αληθινή και νόμιμη
σύζυγος του Νίκου.
411
01:01:40,063 --> 01:01:44,648
Ποτέ δεν πήραμε επίσημα διαζύγιο.
Δεν τόλμησε να μου το ζητήσει.
412
01:01:45,091 --> 01:01:47,687
Και όλα έγιναν δεκατέσσερα
χρόνια πριν;
413
01:01:49,983 --> 01:01:51,728
Για το τίποτα.
414
01:01:52,692 --> 01:01:57,035
Ο Νίκος είδε ένα αγόρι από
τη χορωδία στο καμαρίνι μου.
415
01:01:58,718 --> 01:02:01,139
Αν ήταν εδώ αυτό το αγόρι,
θα το ξανάκανα.
416
01:02:01,972 --> 01:02:05,741
Ήταν τόσο νέος και όμορφος.
417
01:02:09,950 --> 01:02:12,944
Το αγόρι από τη χορωδία,
όχι ο Νίκος.
418
01:02:20,609 --> 01:02:26,111
Έχεις δει ποτέ τον Νίκο
οργισμένο; Τρομερό θέαμα.
419
01:02:26,199 --> 01:02:30,893
Έχω πληρώσει πολύ ακριβά
τα νεύρα του, κύριε Πόρτερ.
420
01:02:31,892 --> 01:02:36,960
- Τζέισον δε σε λένε;
- Ναι, Τζέισον.
421
01:02:37,047 --> 01:02:41,773
Ξέρετε το όνομά μου. Εσείς δεν
τηλεφωνήσατε εκείνο το βράδυ;
422
01:02:43,223 --> 01:02:47,685
Ναι, εγώ σου τηλεφώνησα.
423
01:02:50,523 --> 01:02:53,286
Και σου έδωσα μια καλή συμβουλή.
Πρέπει να το παραδεχθείς αυτό.
424
01:02:55,355 --> 01:02:59,692
Είτε σ'αρέσει είτε όχι,
είμαστε σύμμαχοι.
425
01:03:01,204 --> 01:03:03,165
Πάρε πίσω τη Μάιρα...
426
01:03:04,841 --> 01:03:07,806
κι εγώ θα πάρω πίσω
τον ιδιοφυή σύζυγό μου...
427
01:03:08,745 --> 01:03:13,021
μαζί με όλα του τα λεφτά,
τα οποία ανήκουν και σε μένα.
428
01:03:13,113 --> 01:03:14,544
Και στον Ιγκόρ.
429
01:03:15,125 --> 01:03:19,774
τον οποίο βλέπω στα κρυφά γιατί
ο Νίκος μου το έχει απαγορεύσει.
430
01:03:21,518 --> 01:03:27,144
Η Ελένη Σαμαράκη δεν είναι
μια γυναίκα που θα χαθεί...
431
01:03:27,224 --> 01:03:31,528
εξαιτίας μιας ανόητης ζηλοτυπίας.
432
01:03:32,849 --> 01:03:37,633
Ο Νίκος κι εγώ έχουμε
συνδεθεί με πάρα πολλά.
433
01:03:38,945 --> 01:03:44,769
Είμαι το μεγάλο αριστούργημα
του μαέστρου... Κοίτα!
434
01:03:49,042 --> 01:03:53,055
Δεν είσαι, ούτε θα γίνεις
γυναίκα του.
435
01:03:53,139 --> 01:03:55,807
- Δεν έχει σημασία.
- Έχει και μάλιστα μεγάλη.
436
01:03:55,883 --> 01:04:00,741
Ο Σαμαράκης είναι ένας σαδιστής,
που διευθύνει μια ορχήστρα.
437
01:04:00,827 --> 01:04:03,865
Αν δεν ήταν ο Νίκος,
θα ήταν κάποιος άλλος.
438
01:04:03,954 --> 01:04:06,855
Έμεινα μαζί του,
μόνο για να σε ξεχάσω.
439
01:04:07,968 --> 01:04:12,895
- Τα κατάφερες;
- Όχι.
440
01:04:15,805 --> 01:04:20,936
Μάιρα, κοίταξέ με.
Κοίταξέ με, σε παρακαλώ.
441
01:04:21,027 --> 01:04:26,625
Σ'αγάπησα περισσότερο
από κάθε τι στη ζωή μου.
442
01:04:26,716 --> 01:04:28,809
Και ξέρω ότι μπορώ ν'αλλάξω.
443
01:04:28,890 --> 01:04:31,405
Θα είναι εύκολο, αν ξέρω
ότι σε έχω δίπλα μου.
444
01:04:31,482 --> 01:04:34,822
Μόνο εσένα χρειάζομαι.
Θέλω μόνο να...
445
01:04:37,574 --> 01:04:39,956
Μη λες τίποτ'άλλο.
446
01:05:05,379 --> 01:05:09,322
- Πού πήγε η Μάιρα;
- Μάλλον έχει προχωρήσει.
447
01:05:14,742 --> 01:05:16,626
Πρέπει να φύγω.
448
01:05:17,771 --> 01:05:19,903
Δώσε μου λίγο χρόνο
να του μιλήσω...
449
01:05:20,544 --> 01:05:22,704
Τουλάχιστον, πρέπει να είμαι
ειλικρινής μαζί του.
450
01:05:50,667 --> 01:05:53,464
Αρκετά για σήμερα. Τελειώσαμε.
451
01:06:01,905 --> 01:06:04,239
Γεια σου, γατούλα.
452
01:06:05,716 --> 01:06:07,453
Γεια σου.
453
01:06:08,192 --> 01:06:13,755
Ψάχνεις κάποιον; Ποιον ψάχνεις;
454
01:09:51,184 --> 01:09:53,870
Ποιος είναι εκεί; Ποιος είναι;
455
01:09:59,893 --> 01:10:01,585
Ποιος είναι εκεί;
456
01:10:05,042 --> 01:10:09,251
Ναι, τα ίδια παπούτσια.
Έκλεψαν άλλα δύο ζευγάρια.
457
01:10:09,342 --> 01:10:12,392
Ναι, αρχηγέ. Τον είδα καθαρά.
458
01:10:15,268 --> 01:10:18,764
Καθηγητά, σκέφτηκες καθόλου
την πρότασή μου;
459
01:10:19,472 --> 01:10:21,675
- Μια στιγμή, καθηγητά.
- Πρόσεχε!
460
01:10:21,765 --> 01:10:26,169
Ήρεμα. Εντάξει, μη θυμώνεις.
461
01:10:26,927 --> 01:10:32,843
Στο λέω για τελευταία φορά,
μη με ξαναπλησιάσεις.
462
01:10:34,474 --> 01:10:36,221
Εντάξει, καθηγητά.
463
01:10:36,990 --> 01:10:39,110
Ίσως είναι σύμπτωση.
464
01:10:39,199 --> 01:10:44,353
Ιγκόρ, πριν πέντε μέρες φωτο-
γράφησα έναν τοίχο του τάφου.
465
01:10:45,398 --> 01:10:51,822
Εδώ βλέπεις ότι ο Κούκα
δεν κοιτάζει καν το νεαρό ζευγάρι.
466
01:10:51,913 --> 01:10:55,267
Σήμερα φωτογράφησα
τον απέναντι τοίχο.
467
01:10:56,292 --> 01:11:00,976
Μην ξεχνάς πως ο τάφος
ήταν κλειστός για 2.500 χρόνια.
468
01:11:01,752 --> 01:11:05,801
Εδώ βλέπεις τον Κούκα
να σκοτώνει δύο ανθρώπους...
469
01:11:05,889 --> 01:11:13,011
ακριβώς όπως δολοφονήθηκαν
τα παιδιά με τη μοτοσικλέτα.
470
01:11:13,098 --> 01:11:15,574
Πώς γίνεται να είναι σύμπτωση;
471
01:11:15,652 --> 01:11:18,355
Τι προσπαθείς
να αποδείξεις, Τζέισον;
472
01:11:19,499 --> 01:11:22,691
Δεν μπορεί ένας Ετρούσκος
ζωγράφος, πριν 2.500 χρόνια...
473
01:11:22,780 --> 01:11:26,205
να εμπνεύστηκε από ένα έγκλημα
που έγινε αυτή τη βδομάδα.
474
01:11:28,925 --> 01:11:33,107
Εσύ ο ίδιος είπες ότι κανείς
δεν μπορεί να μπει στον τάφο.
475
01:11:36,216 --> 01:11:37,657
Αυτό θέλω να σιγουρέψω.
476
01:11:37,744 --> 01:11:42,186
Αυτός ο φύλακας του μουσείου,
που σ'εκβιάζει, σου ξαναμίλησε;
477
01:11:44,357 --> 01:11:46,352
- Ναι.
- Μπορεί να έχει σχέση αυτός.
478
01:11:58,942 --> 01:12:03,308
Λοιπόν, πηγαίνετε αλλά προσέξτε
να μη σας δει κανείς.
479
01:14:31,431 --> 01:14:33,618
Αυτό είναι φοβερό!
480
01:14:37,781 --> 01:14:42,433
Ώστε αυτό είναι το μυστικό σου.
481
01:14:43,910 --> 01:14:47,024
Οι αρχαίοι επιστρέφουν
και ξανασκοτώνουν.
482
01:14:47,107 --> 01:14:49,840
Ξανασκοτώνουν;
483
01:14:53,450 --> 01:15:01,416
Οι γραφές λένε πως άρχισε
με μια ανθρώπινη θυσία...
484
01:15:02,388 --> 01:15:04,115
χιλιάδες χρόνια πριν.
485
01:15:05,825 --> 01:15:12,305
Και τώρα, ο Κούκα επιστρέφει,
για να ολοκληρώσει τον κύκλο.
486
01:15:12,389 --> 01:15:14,767
να βρει κάποιον που θα
ξανακάνει την θυσία.
487
01:15:17,954 --> 01:15:21,507
- Και τον βρήκε.
- Τι διάολο λες;
488
01:15:21,584 --> 01:15:24,567
Τζέισον, καλύτερα να φύγεις,
όσο είναι νωρίς ακόμα.
489
01:15:24,651 --> 01:15:30,651
Δε θα σ'αφήσω να ξαναπλώσεις
χέρι στη Μάιρα, τελειώσατε.
490
01:15:30,743 --> 01:15:39,310
Αν η Μάιρα άλλαξε γνώμη, θέλω
να μου το πει η ίδια, όχι εσύ!
491
01:15:39,401 --> 01:15:43,220
- Με κατάλαβες, κάθαρμα;
- Εσύ είσαι ο φονιάς, Τζέισον.
492
01:15:43,313 --> 01:15:47,416
Θα σε παραδώσω στην αστυνομία,
έχω αποδείξεις.
493
01:15:47,497 --> 01:15:49,588
Ο μόνος τρόπος για να γλιτώσεις...
494
01:15:49,680 --> 01:15:52,929
είναι να με σκοτώσεις, εδώ και τώρα.
495
01:17:06,997 --> 01:17:10,229
- Δεν είχες κλείσει την πόρτα.
- Και τι έγινε;
496
01:17:12,433 --> 01:17:16,577
- Αν είχε μπει κάποιος;
- Θα έβλεπε ένα ωραίο θέαμα.
497
01:17:17,231 --> 01:17:21,144
Και μάλιστα δωρεάν.
’λλοι πληρώνουν για να το δουν.
498
01:17:21,442 --> 01:17:25,583
- Δεν πληρώνουν.
- Σκάσε.
499
01:17:27,307 --> 01:17:31,275
- Φεύγεις;
- Έχω επαγγελματικό ραντεβού.
500
01:17:31,355 --> 01:17:36,509
- Δηλαδή λεφτά.
- Μήπως υπάρχει άλλη γυναίκα;
501
01:17:36,587 --> 01:17:38,934
Ποιος ξέρει;
502
01:17:40,471 --> 01:17:43,264
- Γεια.
- Θα σε σκοτώνα...
503
01:18:11,907 --> 01:18:15,097
Οθέλλο, εσύ είσαι;
504
01:18:41,937 --> 01:18:47,632
Έλα, προσπαθείς να με φοβίσεις;
Σταμάτα την πλάκα.
505
01:19:10,245 --> 01:19:13,486
Οθέλλο, είσαι εκεί κάτω;
506
01:19:19,034 --> 01:19:23,435
Μην κάνεις βλακείες...
507
01:19:56,168 --> 01:19:58,735
Οθέλλο, αρκετά!
508
01:23:46,999 --> 01:23:50,427
Στήβεν, είσαι απίθανος!
509
01:23:56,846 --> 01:23:59,429
Ο καθηγητής Πόρτερ κάνει
άλλη μία θεαματική είσοδο.
510
01:23:59,519 --> 01:24:01,246
Τζέισον!
511
01:24:01,334 --> 01:24:05,515
- Τι είναι αυτή η μουσική;
- Το Ρέκβιεμ του Βέρντι. Γιατί;
512
01:24:06,332 --> 01:24:08,954
Αν η μουσική επηρεάζει τόσο
τους αρχαιολόγους...
513
01:24:09,045 --> 01:24:12,882
αναρωτιέμαι τι κάνει η αρχαιο-
λογία στους μουσικούς.
514
01:24:12,965 --> 01:24:15,487
Δεν είναι ίδια μ'αυτή τη μουσική;
515
01:24:16,492 --> 01:24:19,611
Ναι, μοιάζει με του Νίκου.
Δίκιο δεν έχω, Ελένη;
516
01:24:19,696 --> 01:24:25,314
Απολύτως. Η κασσέτα αυτή
γράφτηκε πριν χρόνια.
517
01:24:25,398 --> 01:24:28,245
Τώρα πια συνθέτει
πιο λυπητερές μελωδίες.
518
01:24:28,328 --> 01:24:30,307
Πριν 14 χρόνια;
519
01:24:33,379 --> 01:24:37,346
Θυμάμαι τη μέρα που γράφτηκε,
την ώρα και τα λεπτά ακόμα.
520
01:24:42,265 --> 01:24:44,770
Γιατί έφυγε τόσο βιαστικά;
521
01:24:46,159 --> 01:24:48,025
Μήπως αυτή είναι η πρόβα
που διέκοψε ξαφνικά...
522
01:24:48,111 --> 01:24:50,061
όταν εσύ και ο πατέρας...
523
01:24:51,808 --> 01:24:53,259
Πώς το ξέρεις εσύ;
524
01:24:53,943 --> 01:24:58,061
Ιγκόρ, καλύτερα ν'αφήσεις
ήσυχη τη μητέρα σου.
525
01:24:58,144 --> 01:25:00,412
Σταμάτα. Είμαι 20 χρονών!
526
01:25:00,490 --> 01:25:03,775
Ακόμα κι οι νεκροί
ξέρουν για το σκάνδαλο.
527
01:25:11,891 --> 01:25:13,962
Πολύ καλό κονσέρτο, μαέστρο.
528
01:25:14,053 --> 01:25:16,253
Αυτό είναι μάλλον δικό σου.
529
01:25:21,968 --> 01:25:25,023
- Πού το βρήκες;
- Εκεί που το άφησες.
530
01:25:27,680 --> 01:25:29,827
Είναι... είναι αδύνατο.
531
01:25:38,398 --> 01:25:44,239
Μαέστρο! Γρήγορα, ένα γιατρό!
532
01:25:46,366 --> 01:25:47,913
Νίκο!
533
01:25:52,459 --> 01:25:56,757
Με συγχωρείτε, αφήστε με
να τον δω, είμαι γιατρός.
534
01:26:09,842 --> 01:26:16,347
- Έκανες το τηλεφώνημα;
- Ναι, μαέστρο. Μόλις μου το'πες.
535
01:26:16,422 --> 01:26:18,777
Κάναμε λάθος, Ιρέν.
536
01:26:22,251 --> 01:26:25,957
Πάρε με από δω. Δε θέλω
γιατρό, δε θέλω τίποτα.
537
01:26:30,029 --> 01:26:32,566
- Πού με πας;
- Τι σημασία έχει;
538
01:26:32,653 --> 01:26:36,501
Θα είμαστε και πάλι μαζί.
Δε χαίρεσαι;
539
01:26:38,424 --> 01:26:43,413
- Τζέισον, να με τρομάξεις θέλεις;
- Θέλω μόνο την αλήθεια.
540
01:26:43,506 --> 01:26:46,370
Ο Νίκος πάει να μου φορτώσει
τους φόνους.
541
01:26:46,446 --> 01:26:49,687
Το ξέρεις ότι δεν έχω σκοτώσει
κανένα. Ο Νίκος τους σκότωσε.
542
01:26:49,776 --> 01:26:53,176
Θα μείνεις μ'αυτόν
ή θα έρθεις μαζί μου;
543
01:26:54,020 --> 01:26:55,418
Τζέισον!
544
01:27:03,756 --> 01:27:07,682
Λυπάμαι που διακόπτω αυτό
το ερωτικό καυγαδάκι, καθηγητά.
545
01:27:07,763 --> 01:27:11,542
Ηρεμήστε, όμως, αλλιώς θα
βρεθείτε χειρότερα μπλεγμένος.
546
01:27:11,634 --> 01:27:16,712
Ο έρωτας κάνει τον άντρα
τρελό για μια γυναίκα...
547
01:27:16,794 --> 01:27:18,675
αλλά πως το εξηγείτε αυτό;
548
01:27:19,979 --> 01:27:24,367
- Σας είπα, το έχασα.
- Το είχατε στο αμάξι.
549
01:27:24,457 --> 01:27:28,080
Μάλλον το ξαναβρήκε.
’ρα είναι δικό σας.
550
01:27:30,650 --> 01:27:34,022
Το κασσετόφωνο, ναι.
Όχι η μουσική.
551
01:27:34,110 --> 01:27:38,829
Καταλαβαίνω, καθηγητά.
Μην εκνευρίζεστε, παρακαλώ.
552
01:27:38,915 --> 01:27:42,989
Τι έχετε να πείτε γι'αυτό;
Το αναγνωρίζετε;
553
01:27:43,899 --> 01:27:46,757
Είναι ο φακός που χρησιμο-
ποιούμε για τις φωτογραφίες.
554
01:27:46,849 --> 01:27:49,876
Σωστά. Μ'αυτό το φακό
έγιναν οι φόνοι.
555
01:27:49,960 --> 01:27:52,275
Μήπως το χάσατε κι αυτό;
556
01:27:53,079 --> 01:28:01,279
Το βρήκαμε εμείς στον τάφο
που ανοίξατε παράνομα χθες.
557
01:28:02,942 --> 01:28:08,259
- Ποιoς το έβαλε εκεί;
- Όχι εγώ πάντως.
558
01:28:08,341 --> 01:28:13,961
Τότε, ποιος; Θέλετε λίγο κονιάκ;
559
01:28:15,483 --> 01:28:20,899
- Έχετε λίγο τσάι;
- Ναι.
560
01:28:28,987 --> 01:28:31,768
Ας ξαναδούμε τώρα όσα καταθέσατε.
561
01:28:31,850 --> 01:28:36,157
Στις 16 Ιουνίου, λίγες ώρες
πριν το έγκλημα...
562
01:28:36,247 --> 01:28:40,020
αφού πήρατε τις 6 φωτογραφίες
από το εσωτερικό του τάφου...
563
01:28:40,118 --> 01:28:42,248
άρχισε να βρέχει.
564
01:28:43,658 --> 01:28:47,873
Ο βοηθός σας είπε ότι πήρε
το φακό από την κάμερα...
565
01:28:47,962 --> 01:28:50,799
και σας τον έδωσε.
566
01:28:52,497 --> 01:28:56,007
Όπως καταλαβαίνω, ήσαστε
ο τελευταίος που είχε το φακό.
567
01:28:56,085 --> 01:28:58,630
Για όνομα του Θεού!
Πότε θα σταματήσετε;
568
01:28:58,717 --> 01:29:03,911
Δεν έχετε τίποτα εναντίον μου,
γιατί δεν έχω κάνει τίποτα!
569
01:29:04,782 --> 01:29:06,240
Είστε σίγουρος;
570
01:29:10,454 --> 01:29:11,213
Αυτός είναι!
571
01:29:11,302 --> 01:29:15,053
Θα είδες και κάποιον άλλο εκεί
μέσα. Θυμάσαι τη μουσική;
572
01:29:16,187 --> 01:29:20,014
’ρα, ομολογείς ότι ήσουν
στα καμαρίνια.
573
01:29:20,108 --> 01:29:22,388
Εσύ πήρες τα παπούτσια.
574
01:29:23,999 --> 01:29:28,335
Ναι, εδώ είναι. Αρχηγέ, για σένα.
575
01:29:35,486 --> 01:29:37,308
Τι είπες;
576
01:29:41,619 --> 01:29:45,522
Ήρθα εδώ πριν μια ώρα.
Χτύπησα και δεν άνοιγε κανείς.
577
01:29:45,613 --> 01:29:47,574
Δε χρειάζεται να τα ξαναπείς.
578
01:29:47,668 --> 01:29:50,574
Κλειδώθηκε μέσα
κι εσύ έσπασες την πόρτα.
579
01:29:50,658 --> 01:29:51,995
Σωστά, αρχηγέ.
580
01:29:58,369 --> 01:30:02,966
Είχε πρόβλημα με την καρδιά του.
Ένα χάπι, δυο φορές τη μέρα.
581
01:30:03,054 --> 01:30:05,439
Όχι όλα μαζεμένα.
582
01:30:10,648 --> 01:30:13,521
- Ορίστε, αρχηγέ.
- Μια ομολογία.
583
01:30:13,614 --> 01:30:16,778
- Ελέγξατε το γραφικό χαρακτήρα;
- Ναι.
584
01:30:16,864 --> 01:30:19,968
Το συγκρίναμε με την υπογραφή
που έχει βάλει στο συμβόλαιο.
585
01:30:20,053 --> 01:30:22,531
- Είναι η ίδια.
- Ναι, τώρα εξηγούνται όλα.
586
01:30:22,620 --> 01:30:25,385
Στείλε το στο εργαστήριο,
να το επιβεβαιώσει.
587
01:30:30,468 --> 01:30:34,862
Εσύ δεν τηλεφώνησες και μας
είπες να ψάξουμε στον τάφο;
588
01:30:37,448 --> 01:30:41,136
Και το φακό... Πότε
τον έκρυψες εκεί πέρα;
589
01:30:42,336 --> 01:30:46,109
Το φακό; Τι είναι αυτό;
590
01:30:46,187 --> 01:30:50,548
Εγώ απλώς σας τηλεφώνησα,
όπως μου είπε ο μαέστρος.
591
01:30:50,638 --> 01:30:53,119
Δε μου είπε τίποτ'άλλο.
592
01:30:54,615 --> 01:30:57,284
Ποτέ δε μου εξηγούσε τίποτα.
593
01:31:05,773 --> 01:31:10,625
- Γιατί κάθεσαι εδώ;
- Πρέπει.
594
01:31:10,715 --> 01:31:14,173
Πρέπει να δω την πραγματικότητα,
όσο σκληρή κι αν είναι.
595
01:31:19,957 --> 01:31:24,511
Έχεις μπερδέψει έναν Έλληνα
παράφρονα με έναν Ετρούσκο;
596
01:31:28,265 --> 01:31:31,692
Εγώ, ναι...
597
01:31:34,812 --> 01:31:39,462
Ξέραμε ότι ήταν εκκεντρικός.
Επικίνδυνα εκκεντρικός...
598
01:31:40,684 --> 01:31:43,061
αλλά να σκοτώσει τρεις ανθρώπους...
599
01:31:43,150 --> 01:31:45,907
και να προσπαθήσει να σκοτώσει
τον ίδιο του το γιο...
600
01:31:46,634 --> 01:31:49,176
είναι καθαρή τρέλα.
601
01:31:50,754 --> 01:31:56,177
Η αστυνομία δεν ξέρει ακόμη
για τον Οθέλλο και τη γυναίκα του.
602
01:31:58,806 --> 01:32:04,006
Γιατί να σκοτώσει ο δολοφόνος
αυτά τα παιδιά με το φακό;
603
01:32:04,086 --> 01:32:06,396
Γιατί με το φακό;
604
01:32:07,394 --> 01:32:08,788
Τι προσπαθείς ν'αποδείξεις,
Τζέισον;
605
01:32:08,873 --> 01:32:12,408
Δε γίνεται ένας Ετρούσκος
ζωγράφος να εμπνεύστηκε...
606
01:32:12,482 --> 01:32:14,813
από ένα έγκλημα που έγινε
αυτή τη βδομάδα.
607
01:32:14,905 --> 01:32:17,885
Όχι. Ακριβώς το αντίθετο.
608
01:32:17,975 --> 01:32:24,854
Ο δολοφόνος εμπνεύστηκε
από τον Ετρούσκο ζωγράφο.
609
01:32:24,947 --> 01:32:27,410
Πρώτα, φωτογράφισε τις τοιχογραφίες.
610
01:32:30,504 --> 01:32:33,814
Ο Νίκος, όμως, δεν ήταν εκεί
εκείνη τη μέρα!
611
01:32:34,532 --> 01:32:37,092
Δεν μπορεί να πήρε αυτός το φακό.
612
01:32:38,879 --> 01:32:41,995
Μόνο ένας από αυτούς
θα μπορούσε να το σκεφτεί...
613
01:32:43,801 --> 01:32:45,961
Φυσικά!
614
01:32:46,560 --> 01:32:48,931
Αμέσως μετά την καταιγίδα!
615
01:32:50,584 --> 01:32:52,005
Μάιρα!
616
01:32:55,142 --> 01:32:58,043
- Πού είναι η Μάιρα;
- Με τον Ιγκόρ, φυσικά.
617
01:32:58,135 --> 01:33:02,574
- Πού;
- Νομίζω πήγαν στο Σπολέτο.
618
01:33:14,100 --> 01:33:18,291
Η ομολογία. Ο καθένας θα μπο-
ρούσε να μιμηθεί τα γράμματα του.
619
01:33:18,906 --> 01:33:24,101
Για παράδειγμα η γραμματέας του
που συνέχεια του έδινε χάπια.
620
01:33:24,938 --> 01:33:26,441
Η Ιρέν;
621
01:33:30,975 --> 01:33:37,047
- Ιγκόρ, ο Νίκος αυτοκτόνησε.
- Ναι, με δηλητήριο.
622
01:33:37,855 --> 01:33:39,765
Το παραδοσιακό όπλο που
χρησιμοποιούν οι γυναίκες...
623
01:33:39,851 --> 01:33:42,451
όταν θέλουν να σκοτώσουν
κάποιον ή να αυτοκτονήσουν.
624
01:33:44,331 --> 01:33:47,453
Όχι. Αυτή η υπόθεση είναι
ακόμα ανοιχτή για μένα.
625
01:33:48,862 --> 01:33:51,063
Ξέρω το δολοφόνο.
626
01:34:02,506 --> 01:34:05,058
Και έτσι ο μπαμπάς αυτοκτόνησε
για να προστατέψει...
627
01:34:05,149 --> 01:34:06,973
κάποιον που αγαπούσε.
628
01:34:10,724 --> 01:34:13,174
Μη μου πεις ότι ο Νίκος
αγαπούσε την Ιρέν!
629
01:34:13,264 --> 01:34:16,156
Όχι την Ιρέν.
630
01:34:17,895 --> 01:34:19,757
Εσένα αγαπούσε.
631
01:34:52,977 --> 01:34:57,456
Αυτός τα πήρε. Πήρε και το φακό.
632
01:34:59,613 --> 01:35:03,906
Ανακάλυψε την κρυψώνα μου,
στον κήπο της βίλας.
633
01:36:25,743 --> 01:36:30,687
Δεν έπρεπε να το κάνεις.
Ήμουν τόσο ευτυχισμένος.
634
01:40:30,981 --> 01:40:35,534
Είσαι κι εσύ εδώ, Τζέισον. Χαίρομαι που ήρθες.
635
01:40:38,098 --> 01:40:41,744
Ιγκόρ, άκουσέ με.
636
01:40:43,480 --> 01:40:45,344
Θυμάσαι τη Γκιζέλ;
637
01:40:46,319 --> 01:40:49,013
Όταν κατάλαβες ότι τη σκότωσες...
638
01:40:50,700 --> 01:40:53,083
ήθελες να πεθάνεις κι εσύ.
639
01:40:53,170 --> 01:40:56,655
Έπεσες από τη σοφίτα,
πάνω στο σταύλο.
640
01:40:59,126 --> 01:41:04,269
Ήταν βρόμικη σαν τη μητέρα μου.
Όπως όλες οι γυναίκες.
641
01:41:04,368 --> 01:41:06,513
Έπρεπε να πεθάνει.
642
01:41:06,593 --> 01:41:09,633
Κι εσύ κι η Μάιρα,
πρέπει να πεθάνετε.
643
01:41:10,303 --> 01:41:14,167
Ιγκόρ, ακόμη υποφέρεις
για τη Γκιζέλ.
644
01:41:14,611 --> 01:41:16,778
Ήθελε μόνο
να σου δώσει την αγάπη της.
645
01:41:17,357 --> 01:41:22,645
Πίστεψέ με, δε χρειάζεται
να υποφέρεις πια.
646
01:41:23,420 --> 01:41:27,189
Έχε μου εμπιστοσύνη,
θα σε βοηθήσουμε.
647
01:41:30,787 --> 01:41:33,652
Ιγκόρ, μ'ακούς;
648
01:41:39,402 --> 01:41:41,162
Δεν έχει νόημα.
649
01:43:16,219 --> 01:43:17,964
Ιγκόρ!
67971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.