All language subtitles for Some Mothers Do Ave Em s01e04 Have a Break, Take a Husband
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,510 --> 00:01:53,650
I suggest, sir, you go to the gents
before you leave home.
2
00:01:53,930 --> 00:01:54,930
Just chill.
3
00:01:55,430 --> 00:01:57,230
You're kidding me.
4
00:01:57,590 --> 00:02:00,290
Fine start to our second honeymoon,
isn't it?
5
00:02:00,510 --> 00:02:01,950
Travelling in different carriages.
6
00:02:02,190 --> 00:02:05,650
I've said I'm sorry. That's what you
said after the first honeymoon. We
7
00:02:05,650 --> 00:02:07,070
even on the same train then.
8
00:02:07,490 --> 00:02:11,550
The platform's mixed up. That was a
lovely wedding night with me in Torquay
9
00:02:11,550 --> 00:02:12,590
you in Shrewsbury.
10
00:02:20,300 --> 00:02:21,720
Looks a nice hotel, though, doesn't it?
11
00:02:22,720 --> 00:02:23,960
Nothing wrong with that, anyway.
12
00:02:24,840 --> 00:02:26,620
Well, let's hope it stays that way.
13
00:02:31,140 --> 00:02:33,500
Good evening, sir. Madam. Good evening.
14
00:02:33,940 --> 00:02:35,500
I've booked a room for the weekend.
15
00:02:35,940 --> 00:02:36,940
Mr Spencer.
16
00:02:37,220 --> 00:02:39,120
Spencer. And Missy.
17
00:02:39,880 --> 00:02:41,200
Oh, yes, I forgot.
18
00:02:41,800 --> 00:02:42,800
And Missy.
19
00:02:43,860 --> 00:02:44,860
We're together.
20
00:02:46,040 --> 00:02:49,020
Well, if you would be so kind as to sign
the register, sir.
21
00:02:54,830 --> 00:02:56,290
Shall I put Mr.
22
00:02:56,930 --> 00:02:57,930
N. Miffy?
23
00:02:58,050 --> 00:03:00,670
Yes, well, it is customary under the
circumstances.
24
00:03:04,030 --> 00:03:05,670
I haven't done this before.
25
00:03:06,770 --> 00:03:08,070
I've been away from home, too.
26
00:03:09,050 --> 00:03:10,050
Oh.
27
00:03:10,190 --> 00:03:11,270
Room number five, sir.
28
00:03:11,650 --> 00:03:12,690
Just at the top of the landing.
29
00:03:12,950 --> 00:03:13,950
Thank you.
30
00:03:17,090 --> 00:03:21,730
I say, I'm just having a look round.
I've got a nice room.
31
00:03:21,950 --> 00:03:23,030
Hope yours is all right.
32
00:03:25,100 --> 00:03:27,160
We just started our second honeymoon.
33
00:03:27,440 --> 00:03:28,440
Have you?
34
00:03:29,180 --> 00:03:30,720
I haven't done much today.
35
00:03:32,940 --> 00:03:36,380
The manager's name's Mr. Bedford. I
think he's all right.
36
00:03:37,460 --> 00:03:40,540
I'm just going to have a look in the
kitchen. Can't be too careful, can you?
37
00:03:40,800 --> 00:03:41,800
No.
38
00:03:45,180 --> 00:03:46,180
Mr.
39
00:03:46,620 --> 00:03:49,620
Bedford, I wonder if I can have a look
in your kitchen.
40
00:04:00,360 --> 00:04:01,360
Legs apart.
41
00:04:02,160 --> 00:04:05,340
Frank, why didn't you just tell him we
wanted a double bed?
42
00:04:05,820 --> 00:04:07,220
No, I didn't want to make a fuss.
43
00:04:07,540 --> 00:04:09,180
Not after the way he looked at me.
44
00:04:09,560 --> 00:04:11,780
All I've got to do is move the two beds
together.
45
00:04:14,200 --> 00:04:20,620
What is it?
46
00:04:20,899 --> 00:04:22,000
It's all right, don't worry.
47
00:04:22,820 --> 00:04:26,240
I just ripped a bit of lino, that's all.
Oh, Frank, you told me not to mess
48
00:04:26,240 --> 00:04:27,340
about, didn't I?
49
00:04:27,800 --> 00:04:28,960
Oh, it's all right.
50
00:04:29,790 --> 00:04:30,990
Cover it over. Give me that mat, Betty.
51
00:04:33,970 --> 00:04:35,030
Oh, Frank, look!
52
00:04:36,950 --> 00:04:40,890
They should have had carpet in here,
then we wouldn't have had this worry.
53
00:04:41,170 --> 00:04:43,390
Perhaps they took it out when they saw
us coming.
54
00:04:43,650 --> 00:04:45,390
It's all right. I can use the mat under
the wardrobe.
55
00:04:50,410 --> 00:04:51,450
It's all right. Don't worry.
56
00:04:53,050 --> 00:04:54,050
Now, what have I got?
57
00:04:56,490 --> 00:04:57,490
Mine, I've torn twice.
58
00:04:58,090 --> 00:04:59,450
One good mat, one tall mat.
59
00:05:01,170 --> 00:05:04,710
I'll tell you what, I'll put the tall
mat behind the door and I can take it
60
00:05:04,710 --> 00:05:05,710
in the morning.
61
00:05:05,750 --> 00:05:06,750
Now, what have I got?
62
00:05:08,690 --> 00:05:10,710
One good mat, liner torn twice.
63
00:05:10,910 --> 00:05:14,050
No, we only tore it once. They can't
blame us for that hole.
64
00:05:14,370 --> 00:05:17,350
That was covered over, wasn't it? If
they see that, they're bound to think it
65
00:05:17,350 --> 00:05:18,149
was us.
66
00:05:18,150 --> 00:05:22,270
And look, if I pull this liner over
towards the bed, that will cover this
67
00:05:22,270 --> 00:05:26,150
completely. Then this bit will be spared
then. What will you do with the spare
68
00:05:26,150 --> 00:05:28,730
bit? Put it in the corner and take it
out in the morning.
69
00:05:30,310 --> 00:05:32,910
Now, what have I got? One hole and a
good mat.
70
00:05:33,550 --> 00:05:37,010
So, I shall take the good mat and place
it over the good hole.
71
00:05:38,790 --> 00:05:43,290
Now, that'll be better all round,
because when I bring the lino nearer,
72
00:05:43,290 --> 00:05:44,289
will be nearer the bed.
73
00:05:44,290 --> 00:05:47,230
With the good mat over it? With the good
mat over it, so you'll have something
74
00:05:47,230 --> 00:05:49,110
warm to jump over onto in the morning,
won't you?
75
00:05:49,590 --> 00:05:53,110
But what about the other side of the
room when you move the lino over? I'll
76
00:05:53,110 --> 00:05:53,989
come into that.
77
00:05:53,990 --> 00:05:55,090
There will, of course...
78
00:05:55,370 --> 00:05:57,190
A few inches of bare balls over here.
79
00:05:57,690 --> 00:06:03,690
So what I shall do is, I shall move the
wardrobe over there, the other side of
80
00:06:03,690 --> 00:06:05,250
the washbasin to cover the bare balls.
81
00:06:05,510 --> 00:06:07,770
But listen, what about the torn mat?
82
00:06:08,030 --> 00:06:10,550
Forget about the torn mat, that goes out
with the torn liner.
83
00:06:10,770 --> 00:06:11,770
In the morning?
84
00:06:12,410 --> 00:06:13,410
In the morning?
85
00:06:13,550 --> 00:06:14,550
In the morning.
86
00:06:15,150 --> 00:06:21,630
Now, what I should then have is a corner
full of good liner here, a whole corner
87
00:06:21,630 --> 00:06:22,630
full.
88
00:06:24,560 --> 00:06:26,440
I would be covering the good bear balls,
won't I?
89
00:06:28,120 --> 00:06:32,220
Now, I've got to get this lino with a
straight edge so I can bring that over.
90
00:06:33,840 --> 00:06:35,200
Well, I can't do it like this.
91
00:06:35,940 --> 00:06:37,800
Have you got a lino knife?
92
00:06:41,060 --> 00:06:43,540
I am a silly. I forgot to pack one.
93
00:06:44,640 --> 00:06:47,580
Well, I'll go downstairs and see a
button farmer and they must have a knife
94
00:06:47,580 --> 00:06:51,160
somewhere. No, you can't go down like
that, Frank. It's all right. I'll only
95
00:06:51,160 --> 00:06:52,500
in a minute. No one will see me.
96
00:06:53,150 --> 00:06:54,810
Now, don't do anything while I'm gone.
97
00:06:55,610 --> 00:06:57,910
I can hardly start without you, can I?
98
00:06:59,290 --> 00:07:00,510
Same things like that.
99
00:07:02,710 --> 00:07:06,070
I've been in the kitchen. I haven't seen
the bathroom yet, but it should be all
100
00:07:06,070 --> 00:07:07,110
right. Good night.
101
00:07:41,100 --> 00:07:42,100
get you something, sir.
102
00:07:43,220 --> 00:07:44,320
Oh, thank you.
103
00:07:45,380 --> 00:07:47,060
I'll have a double brandy, please.
104
00:07:51,040 --> 00:07:54,240
You, uh, you didn't hear anything, did
you, sir?
105
00:07:55,520 --> 00:07:56,520
About who?
106
00:07:58,040 --> 00:08:02,360
I thought I heard a rather strange noise
coming from your room, sir. Oh, the
107
00:08:02,360 --> 00:08:04,800
floorboards. Good boards. Stay out, good
Lord.
108
00:08:05,020 --> 00:08:06,120
Leave our boards floors.
109
00:08:18,210 --> 00:08:20,090
Better drink this before it gets cold.
110
00:08:26,270 --> 00:08:30,570
That's nice.
111
00:08:34,190 --> 00:08:35,190
Excuse me.
112
00:08:37,049 --> 00:08:38,490
Do you mind if I come round?
113
00:08:40,090 --> 00:08:41,090
Round where?
114
00:08:41,870 --> 00:08:43,230
You know, in there with you.
115
00:08:45,959 --> 00:08:48,760
Just, I feel a bit conspicuous out here.
116
00:08:49,780 --> 00:08:51,240
I've got my pyjamas on.
117
00:08:51,880 --> 00:08:52,880
Here you go, sir.
118
00:08:53,080 --> 00:08:54,080
Thank you.
119
00:08:57,440 --> 00:08:58,480
Oh, that's better.
120
00:09:00,200 --> 00:09:01,560
It's nice in here, isn't it?
121
00:09:02,160 --> 00:09:03,480
If you say so, sir.
122
00:09:03,800 --> 00:09:04,800
It's more private.
123
00:09:06,440 --> 00:09:08,540
They can't see what you're doing in
here, can they?
124
00:09:09,740 --> 00:09:13,740
I never mind people seeing what I'm
doing, sir. No, neither do I.
125
00:09:28,140 --> 00:09:29,140
you looking at?
126
00:09:29,580 --> 00:09:33,220
The time, sir. It is getting very late.
Have you been here long?
127
00:09:33,460 --> 00:09:36,320
Yes, I took over from my brother about a
couple of years ago.
128
00:09:36,720 --> 00:09:37,720
Oh.
129
00:09:40,920 --> 00:09:42,100
I'm an only child.
130
00:09:42,940 --> 00:09:45,220
Yes, I just thought you might be.
131
00:09:47,640 --> 00:09:53,340
My mother did want more, but my father
was called away unexpectedly just after
132
00:09:53,340 --> 00:09:54,340
was born.
133
00:09:54,500 --> 00:09:55,720
What business, hmm?
134
00:09:56,140 --> 00:09:57,140
Very likely.
135
00:09:57,690 --> 00:09:59,550
My mother was never one to ask
questions.
136
00:10:00,930 --> 00:10:02,990
That's one double brandy.
137
00:10:04,170 --> 00:10:06,050
60p. Right, very nice.
138
00:10:06,990 --> 00:10:09,090
But you must let me get you one tomorrow
night.
139
00:10:14,870 --> 00:10:16,370
That's it. Strike, strike, strike.
140
00:10:16,730 --> 00:10:18,310
Oh, Frank, do you think you should?
141
00:10:18,610 --> 00:10:20,570
I don't want you to mess up the room.
142
00:10:20,850 --> 00:10:23,310
I'm not messing it up. I'm making a few
adjustments.
143
00:10:27,150 --> 00:10:27,969
Now, that's it.
144
00:10:27,970 --> 00:10:28,970
Now, off you get.
145
00:10:28,990 --> 00:10:29,990
Right.
146
00:10:31,430 --> 00:10:35,130
And put that in corner. That can go out
in the morning.
147
00:10:37,170 --> 00:10:38,390
And empty the wardrobe.
148
00:10:42,110 --> 00:10:43,110
Oh, come on.
149
00:10:45,910 --> 00:10:46,910
Perfect.
150
00:10:48,490 --> 00:10:50,810
Frank, these boards look damned.
151
00:10:51,530 --> 00:10:53,490
That's all right. This wardrobe will
cover them.
152
00:10:53,770 --> 00:10:55,130
Now, give me a hand here. Come on.
153
00:10:55,850 --> 00:10:56,850
Legs apart.
154
00:10:56,940 --> 00:10:57,940
Wait. Wait.
155
00:11:48,620 --> 00:11:51,460
so silly. I was thinking we need a
hammer.
156
00:11:55,300 --> 00:11:57,180
Father, which are two hands?
157
00:12:00,440 --> 00:12:01,780
What are you doing now?
158
00:12:02,440 --> 00:12:04,000
I thought you wanted to pray.
159
00:12:04,840 --> 00:12:09,160
Don't be so silly. I'm looking at the
floor. I need a hammer. Then I can knock
160
00:12:09,160 --> 00:12:12,780
this apart and I can put the strips of
wood underneath and that'll steady it.
161
00:12:12,880 --> 00:12:14,920
Oh, no, Frank, no. You've already broken
the floor.
162
00:12:21,310 --> 00:12:22,790
No man who never did nothing.
163
00:12:23,350 --> 00:12:24,510
Never made any mistakes.
164
00:13:29,610 --> 00:13:32,290
strips of wood underneath and then
everything will be all right. Now come
165
00:13:32,290 --> 00:13:33,290
give me a hand, Becky.
166
00:13:33,730 --> 00:13:34,950
Hold this back up there.
167
00:13:35,790 --> 00:13:40,310
Up in the air. Oh, I don't have to stand
here all night, do I? Just hold it.
168
00:13:41,170 --> 00:13:42,170
Where?
169
00:13:43,290 --> 00:13:44,290
One minute.
170
00:13:44,410 --> 00:13:45,410
Right.
171
00:13:45,770 --> 00:13:46,870
Try that.
172
00:13:48,170 --> 00:13:49,170
Have a look.
173
00:13:49,910 --> 00:13:53,430
No, one end's higher than the other.
I've just got a bit too much underneath,
174
00:13:53,510 --> 00:13:54,850
that's all. Now hold it up again.
175
00:14:44,270 --> 00:14:45,610
What exactly is going on?
176
00:14:46,110 --> 00:14:49,390
I fell out of bed.
177
00:14:50,970 --> 00:14:52,690
Well, look what you've made me do.
178
00:14:56,290 --> 00:14:57,290
What's he saying?
179
00:14:57,610 --> 00:14:59,110
We made him wet his trousers.
180
00:15:24,490 --> 00:15:25,429
Always change it.
181
00:15:25,430 --> 00:15:26,770
You can't change a door.
182
00:15:27,070 --> 00:15:28,710
Not the door. The wardrobe.
183
00:15:30,070 --> 00:15:33,550
There's an empty room across the
passageway. They're bound to have a
184
00:15:33,550 --> 00:15:35,110
there. We just do a swap.
185
00:15:35,510 --> 00:15:36,510
Heads apart.
186
00:15:37,590 --> 00:15:41,250
You haven't done this sort of thing
before, have you? Come on, one last
187
00:15:41,270 --> 00:15:42,270
then we can go to bed.
188
00:15:42,530 --> 00:15:44,030
I'll just see if the coast is clear.
189
00:15:45,870 --> 00:15:48,970
Yes. And change the bedspread as well.
What do you like? What do you like?
190
00:15:50,730 --> 00:15:51,730
Straight over.
191
00:16:50,480 --> 00:16:51,620
minute, there's a wardrobe in here.
192
00:16:52,140 --> 00:16:54,120
No, we can't take his wardrobe.
193
00:16:54,580 --> 00:16:57,840
Well, he won't mind. He's most probably
not using it. No, but it's stealing.
194
00:16:58,460 --> 00:17:02,240
We're not taking it off the premises,
are we? We're just moving it from one
195
00:17:02,240 --> 00:17:04,240
to another. And he can have ours.
196
00:17:04,599 --> 00:17:05,599
Come on, let's depart.
197
00:17:32,780 --> 00:17:34,920
Wait for five minutes. He's been
wandering around all night.
198
00:17:35,760 --> 00:17:37,240
Well, he can take it in himself.
199
00:17:41,760 --> 00:17:42,760
It's moved again.
200
00:17:42,960 --> 00:17:44,820
It was outside that door. Now it's
outside mine.
201
00:17:45,720 --> 00:17:48,140
It seems to be trying to get into my
room.
202
00:17:50,780 --> 00:17:52,680
It's not your wardrobe, then, is it? No.
203
00:17:57,340 --> 00:17:58,340
Excuse me, sir.
204
00:17:58,540 --> 00:17:59,540
Have you got a wardrobe?
205
00:17:59,720 --> 00:18:00,720
Yes, thank you.
206
00:18:04,659 --> 00:18:06,900
broken. Yes, well, I can see it's
broken.
207
00:18:07,120 --> 00:18:09,180
Well, you can't leave it there. Anything
could happen.
208
00:18:09,380 --> 00:18:12,940
Oh, very well. Well, we'll just have to
put it in the spare room and then sort
209
00:18:12,940 --> 00:18:14,260
it all out in the morning.
210
00:18:14,740 --> 00:18:16,640
That is, if we're still here.
211
00:18:16,960 --> 00:18:18,140
Well, I'm not going anywhere.
212
00:18:18,520 --> 00:18:19,520
No, but I might be.
213
00:18:20,880 --> 00:18:23,320
Would you believe it? He didn't even
want his wardrobe now.
214
00:18:25,000 --> 00:18:28,100
Now, perhaps you can sleep safely.
215
00:18:28,380 --> 00:18:31,420
Nothing like this has ever happened to
me before. It was really quite exciting,
216
00:18:31,460 --> 00:18:32,169
wasn't it?
217
00:18:32,170 --> 00:18:33,149
Now, it's all over.
218
00:18:33,150 --> 00:18:37,210
Yes, well, it is all over, so I think
you should go to bed now. Good night.
219
00:18:37,410 --> 00:18:38,069
Good night.
220
00:18:38,070 --> 00:18:39,070
Good night.
221
00:18:46,850 --> 00:18:47,850
Mr.
222
00:18:51,510 --> 00:18:52,730
Bedford! Mr.
223
00:18:52,930 --> 00:18:56,170
Bedford! Mr. Bedford, the wardrobe's
gone.
224
00:18:56,790 --> 00:19:00,610
Yes, we've just put it in the spare
room, haven't we? That wasn't mine. That
225
00:19:00,610 --> 00:19:01,610
the family one.
226
00:19:02,060 --> 00:19:05,400
There are no funny wardrobes in this
hotel, sir.
227
00:19:05,740 --> 00:19:07,080
Only funny people.
228
00:19:07,780 --> 00:19:09,440
Well, where's mine gone to, then?
229
00:19:09,700 --> 00:19:11,020
Well, it didn't come past me.
230
00:19:11,500 --> 00:19:12,780
I'm going to get to sleep.
231
00:19:13,380 --> 00:19:17,200
Well, you don't sleep in a wardrobe, do
you, sir? Well, I want to know where it
232
00:19:17,200 --> 00:19:20,040
is, though, don't I? I don't want to
have to lie awake all night worrying
233
00:19:20,040 --> 00:19:22,820
it. Wouldn't you worry if your wardrobe
walked out?
234
00:19:23,620 --> 00:19:25,920
Look, this is the spot. This is where it
stood.
235
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I say.
236
00:19:28,620 --> 00:19:32,860
You don't think it's got something to do
with the other side, do you? The other
237
00:19:32,860 --> 00:19:33,860
side of what?
238
00:19:34,060 --> 00:19:35,060
The spirit.
239
00:19:35,780 --> 00:19:39,300
My grandfather always said he would try
and come back to me.
240
00:19:39,560 --> 00:19:40,560
What, in a wardrobe?
241
00:19:41,720 --> 00:19:43,880
He never said anything about a wardrobe.
242
00:19:44,500 --> 00:19:46,960
Perhaps that's the only way he could
manage it.
243
00:19:47,420 --> 00:19:51,000
Yes, quite. Well, I'll have a look
round, sir.
244
00:19:53,160 --> 00:19:55,180
Here, he's left his clothes in there.
245
00:19:56,080 --> 00:19:57,720
You said he wasn't used.
246
00:19:57,920 --> 00:19:59,840
Now they'll get the police in.
247
00:20:00,060 --> 00:20:02,760
Now I'll just take his clothes back.
There's no need to make a fuss.
248
00:20:03,080 --> 00:20:06,340
He can always wrap himself in his
bedspread, can't he? He hasn't got a
249
00:20:06,340 --> 00:20:08,040
bedspread. Oh.
250
00:20:33,420 --> 00:20:34,420
for me.
251
00:20:35,580 --> 00:20:38,560
First of all, he didn't want his
wardrobe. Now he doesn't want his
252
00:20:39,180 --> 00:20:40,900
Is that you, Grandfather?
253
00:20:41,660 --> 00:20:42,680
What's he doing?
254
00:20:43,180 --> 00:20:44,700
I think he's trying to communicate.
255
00:20:45,340 --> 00:20:47,620
With? His Grandfather.
256
00:20:47,940 --> 00:20:49,660
Is he staying here as well?
257
00:20:51,080 --> 00:20:52,080
He's dead.
258
00:20:54,520 --> 00:20:57,120
You really will have to take something
for your nerve.
259
00:20:57,520 --> 00:20:59,600
I am. The next train home.
260
00:20:59,920 --> 00:21:01,720
Look, my clothes have come back.
261
00:21:01,950 --> 00:21:03,110
but my wardrobe hasn't.
262
00:21:03,350 --> 00:21:04,970
Now, is there anything else missing?
263
00:21:05,250 --> 00:21:06,310
Well, I don't think so.
264
00:21:06,910 --> 00:21:08,110
Ah! The bed!
265
00:21:08,530 --> 00:21:09,950
But your bed is still there!
266
00:21:10,270 --> 00:21:11,830
The mouthpiece disappeared.
267
00:21:12,570 --> 00:21:16,390
Are you sure you had one? Oh, of course
I had one. It was blue.
268
00:21:16,670 --> 00:21:18,970
It went with the wallpaper. Now it's
gone with the wardrobe.
269
00:21:19,670 --> 00:21:21,010
Where has it gone?
270
00:21:21,770 --> 00:21:23,470
He's got it. He must have.
271
00:21:23,850 --> 00:21:27,510
Well, what would he want with it? I've
heard some very strange noises.
272
00:21:27,810 --> 00:21:30,950
It could be doing something very funny.
273
00:21:31,710 --> 00:21:34,150
What, with two wardrobes and a
bedspread?
274
00:21:35,570 --> 00:21:37,290
Very well.
275
00:21:41,290 --> 00:21:42,510
I'm sorry to trouble you, sir.
276
00:21:42,750 --> 00:21:45,450
You haven't taken this gentleman's
wardrobe, have you?
277
00:21:45,810 --> 00:21:47,930
I've only got one wardrobe. He's got
two.
278
00:21:49,110 --> 00:21:53,450
I know it seems rather silly, but this
gentleman... He's got my wardrobe. My
279
00:21:53,450 --> 00:21:56,010
wife is trying to get the clean. Yes, I
do beg your pardon.
280
00:21:56,210 --> 00:21:57,210
Well, go on, have a look.
281
00:21:58,510 --> 00:22:01,450
Would you mind, sir? He would settle
things once and for all.
282
00:22:01,730 --> 00:22:05,630
It's behind the door. There was nothing
behind the door.
283
00:22:10,110 --> 00:22:11,110
Well,
284
00:22:12,610 --> 00:22:13,790
I can see everything now.
285
00:22:13,990 --> 00:22:16,910
I knew there was something funny going
on. Yes, we've disturbed these people
286
00:22:16,910 --> 00:22:19,050
enough for one night. Thank you very
much indeed, sir.
287
00:22:20,490 --> 00:22:22,050
It's all right. I think they're gone
now.
288
00:22:22,290 --> 00:22:25,150
Oh, what a mess. Where am I supposed to
put my things?
289
00:22:25,430 --> 00:22:26,430
On the floor.
290
00:22:28,240 --> 00:22:30,540
All I want is something big enough to go
over that hole.
291
00:22:31,000 --> 00:22:35,420
If I had a bigger mat, I could spread it
out over there and lead it back across
292
00:22:35,420 --> 00:22:36,420
the bottom of the wardrobe.
293
00:22:36,500 --> 00:22:39,660
There is no point in going on about it,
Frank. We haven't got a bigger mat.
294
00:22:43,020 --> 00:22:46,820
I wonder if he's locked his door.
295
00:22:48,340 --> 00:22:51,840
I'm not going in that room again. We
don't have to go in there. He's got a
296
00:22:51,840 --> 00:22:55,800
just inside the door. I could open the
door sneakily, grab hold of the mat.
297
00:22:56,270 --> 00:22:59,650
Paul, he won't miss an old mat, will he?
We'll wait till he's asleep, then he
298
00:22:59,650 --> 00:23:00,650
won't notice a thing.
299
00:23:09,490 --> 00:23:10,490
It's the other thing.
300
00:23:11,190 --> 00:23:13,570
Don't make too much noise. You're the
one who's making the noise.
301
00:23:14,830 --> 00:23:15,830
Wait a minute.
302
00:23:40,840 --> 00:23:43,760
Right, now spread it out. Spread it out.
All the way. Yes.
303
00:23:44,680 --> 00:23:45,680
That's it, perfect.
304
00:23:46,140 --> 00:23:47,480
Yes, it's a nice mat.
305
00:23:48,000 --> 00:23:49,780
Pity we haven't got a floor underneath.
306
00:23:50,700 --> 00:23:56,440
Betty, I know we've had a few
harassments, but it's all over now.
307
00:23:56,860 --> 00:23:59,460
Oh, Frank, I'm worn out.
308
00:23:59,700 --> 00:24:01,420
I just want to go to sleep.
309
00:24:02,060 --> 00:24:04,960
No, tonight's a very special night.
310
00:24:05,520 --> 00:24:06,780
It's our second honeymoon.
311
00:24:07,520 --> 00:24:09,280
I've been looking forward to it.
312
00:24:09,640 --> 00:24:10,740
Well, so have I.
313
00:24:13,870 --> 00:24:16,290
No, you'll feel all right in a minute.
Just you relax.
314
00:24:16,790 --> 00:24:18,130
I'll take care of everything.
315
00:24:18,490 --> 00:24:19,750
Oh, Frank, put me down.
316
00:24:19,990 --> 00:24:21,510
Your eyes are watering.
317
00:24:23,930 --> 00:24:26,090
I want to make this a night to remember.
318
00:24:26,810 --> 00:24:28,690
Oh, I will remember it, Frank.
319
00:24:29,030 --> 00:24:30,410
I'll never forget it.
320
00:24:31,230 --> 00:24:32,590
You're not sorry we came?
321
00:24:32,970 --> 00:24:34,530
Of course not.
322
00:24:35,670 --> 00:24:36,670
Oh, Frank.
323
00:24:57,420 --> 00:24:59,660
anything like it. Look at these straw
balls. They're rotten.
324
00:25:00,520 --> 00:25:02,740
You know, if I had a chisel, I could
spin the cup.
325
00:25:03,360 --> 00:25:05,960
What are you doing now?
326
00:25:06,180 --> 00:25:09,680
I'm going. I've had enough. I can't
stand anymore. Betty, you can't go now.
327
00:25:09,680 --> 00:25:11,060
the middle of the night. I don't want
to...
328
00:25:11,060 --> 00:25:18,020
Mr. Bedford!
329
00:25:18,160 --> 00:25:19,160
Mr. Bedford!
330
00:25:19,340 --> 00:25:20,440
Mr. Bedford!
331
00:25:20,740 --> 00:25:22,680
What is the matter now?
332
00:25:23,300 --> 00:25:27,450
Mr. Bedford, I've heard noises in my
chair. started to move. I couldn't stop
333
00:25:27,750 --> 00:25:30,890
I want another room. I've never had a
room like this before, everything on the
334
00:25:30,890 --> 00:25:33,190
move. Well, I suggest you stay awake,
sir.
335
00:25:33,410 --> 00:25:36,450
Perhaps if you keep your eye on things,
they won't move about so much. I'm not
336
00:25:36,450 --> 00:25:38,130
sitting awake all night watching the
furniture.
337
00:25:41,250 --> 00:25:43,630
Couldn't I... Couldn't I move in with
you?
338
00:25:44,410 --> 00:25:47,310
No, you could not. This is a hotel, not
an introductory service.
339
00:25:47,530 --> 00:25:50,050
Well, I've been in the light, Tom. Yes,
and so am I.
340
00:25:50,290 --> 00:25:51,890
Look, couldn't you just keep watch
outside?
341
00:25:52,630 --> 00:25:54,170
Oh, very well, then, sir.
342
00:25:57,870 --> 00:25:59,150
Maybe they'd think there was an
earthquake.
343
00:25:59,890 --> 00:26:01,890
They couldn't blame us that, could they?
344
00:26:02,170 --> 00:26:04,870
We wouldn't have an earthquake just down
the wrong room.
345
00:26:05,130 --> 00:26:09,170
Well, maybe I could take a few things
over on the way out. That might convince
346
00:26:09,170 --> 00:26:12,510
them. You can use a few things on your
way in.
347
00:26:12,790 --> 00:26:14,710
We'll probably be prosecuted.
348
00:26:16,030 --> 00:26:19,490
They've got to find us first, haven't
they? It's got our address in the
349
00:26:19,490 --> 00:26:21,570
register. Not the real one.
350
00:26:22,390 --> 00:26:24,030
You gave them a false address?
351
00:26:24,510 --> 00:26:25,510
Just in case.
352
00:26:31,820 --> 00:26:33,860
A few years back with Mum down in
Bournemouth.
353
00:26:34,200 --> 00:26:35,920
It wasn't her fault she slipped.
354
00:26:36,740 --> 00:26:38,260
The bed was rotten anyway.
355
00:26:38,680 --> 00:26:40,180
We had a terrible night.
356
00:26:40,420 --> 00:26:42,860
Up all night flushing a mattress down
the toilet.
357
00:26:45,760 --> 00:26:47,620
Let's just get out of here. Hang on,
Mac.
358
00:26:47,820 --> 00:26:49,420
Yes. Fine, go.
359
00:26:52,640 --> 00:26:53,780
It's a slight problem.
360
00:26:54,040 --> 00:26:55,040
What?
361
00:27:12,880 --> 00:27:14,940
and tie some sheets together like in
coldies.
362
00:27:15,520 --> 00:27:18,200
I pull you down and then you pull me.
363
00:27:18,420 --> 00:27:19,419
It's too far.
364
00:27:19,420 --> 00:27:21,560
It's not. Get yourself together.
365
00:27:21,880 --> 00:27:23,580
Mr. Bedford. All quiet.
26304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.