All language subtitles for Some Mothers Do Ave Em s01e04 Have a Break, Take a Husband

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,510 --> 00:01:53,650 I suggest, sir, you go to the gents before you leave home. 2 00:01:53,930 --> 00:01:54,930 Just chill. 3 00:01:55,430 --> 00:01:57,230 You're kidding me. 4 00:01:57,590 --> 00:02:00,290 Fine start to our second honeymoon, isn't it? 5 00:02:00,510 --> 00:02:01,950 Travelling in different carriages. 6 00:02:02,190 --> 00:02:05,650 I've said I'm sorry. That's what you said after the first honeymoon. We 7 00:02:05,650 --> 00:02:07,070 even on the same train then. 8 00:02:07,490 --> 00:02:11,550 The platform's mixed up. That was a lovely wedding night with me in Torquay 9 00:02:11,550 --> 00:02:12,590 you in Shrewsbury. 10 00:02:20,300 --> 00:02:21,720 Looks a nice hotel, though, doesn't it? 11 00:02:22,720 --> 00:02:23,960 Nothing wrong with that, anyway. 12 00:02:24,840 --> 00:02:26,620 Well, let's hope it stays that way. 13 00:02:31,140 --> 00:02:33,500 Good evening, sir. Madam. Good evening. 14 00:02:33,940 --> 00:02:35,500 I've booked a room for the weekend. 15 00:02:35,940 --> 00:02:36,940 Mr Spencer. 16 00:02:37,220 --> 00:02:39,120 Spencer. And Missy. 17 00:02:39,880 --> 00:02:41,200 Oh, yes, I forgot. 18 00:02:41,800 --> 00:02:42,800 And Missy. 19 00:02:43,860 --> 00:02:44,860 We're together. 20 00:02:46,040 --> 00:02:49,020 Well, if you would be so kind as to sign the register, sir. 21 00:02:54,830 --> 00:02:56,290 Shall I put Mr. 22 00:02:56,930 --> 00:02:57,930 N. Miffy? 23 00:02:58,050 --> 00:03:00,670 Yes, well, it is customary under the circumstances. 24 00:03:04,030 --> 00:03:05,670 I haven't done this before. 25 00:03:06,770 --> 00:03:08,070 I've been away from home, too. 26 00:03:09,050 --> 00:03:10,050 Oh. 27 00:03:10,190 --> 00:03:11,270 Room number five, sir. 28 00:03:11,650 --> 00:03:12,690 Just at the top of the landing. 29 00:03:12,950 --> 00:03:13,950 Thank you. 30 00:03:17,090 --> 00:03:21,730 I say, I'm just having a look round. I've got a nice room. 31 00:03:21,950 --> 00:03:23,030 Hope yours is all right. 32 00:03:25,100 --> 00:03:27,160 We just started our second honeymoon. 33 00:03:27,440 --> 00:03:28,440 Have you? 34 00:03:29,180 --> 00:03:30,720 I haven't done much today. 35 00:03:32,940 --> 00:03:36,380 The manager's name's Mr. Bedford. I think he's all right. 36 00:03:37,460 --> 00:03:40,540 I'm just going to have a look in the kitchen. Can't be too careful, can you? 37 00:03:40,800 --> 00:03:41,800 No. 38 00:03:45,180 --> 00:03:46,180 Mr. 39 00:03:46,620 --> 00:03:49,620 Bedford, I wonder if I can have a look in your kitchen. 40 00:04:00,360 --> 00:04:01,360 Legs apart. 41 00:04:02,160 --> 00:04:05,340 Frank, why didn't you just tell him we wanted a double bed? 42 00:04:05,820 --> 00:04:07,220 No, I didn't want to make a fuss. 43 00:04:07,540 --> 00:04:09,180 Not after the way he looked at me. 44 00:04:09,560 --> 00:04:11,780 All I've got to do is move the two beds together. 45 00:04:14,200 --> 00:04:20,620 What is it? 46 00:04:20,899 --> 00:04:22,000 It's all right, don't worry. 47 00:04:22,820 --> 00:04:26,240 I just ripped a bit of lino, that's all. Oh, Frank, you told me not to mess 48 00:04:26,240 --> 00:04:27,340 about, didn't I? 49 00:04:27,800 --> 00:04:28,960 Oh, it's all right. 50 00:04:29,790 --> 00:04:30,990 Cover it over. Give me that mat, Betty. 51 00:04:33,970 --> 00:04:35,030 Oh, Frank, look! 52 00:04:36,950 --> 00:04:40,890 They should have had carpet in here, then we wouldn't have had this worry. 53 00:04:41,170 --> 00:04:43,390 Perhaps they took it out when they saw us coming. 54 00:04:43,650 --> 00:04:45,390 It's all right. I can use the mat under the wardrobe. 55 00:04:50,410 --> 00:04:51,450 It's all right. Don't worry. 56 00:04:53,050 --> 00:04:54,050 Now, what have I got? 57 00:04:56,490 --> 00:04:57,490 Mine, I've torn twice. 58 00:04:58,090 --> 00:04:59,450 One good mat, one tall mat. 59 00:05:01,170 --> 00:05:04,710 I'll tell you what, I'll put the tall mat behind the door and I can take it 60 00:05:04,710 --> 00:05:05,710 in the morning. 61 00:05:05,750 --> 00:05:06,750 Now, what have I got? 62 00:05:08,690 --> 00:05:10,710 One good mat, liner torn twice. 63 00:05:10,910 --> 00:05:14,050 No, we only tore it once. They can't blame us for that hole. 64 00:05:14,370 --> 00:05:17,350 That was covered over, wasn't it? If they see that, they're bound to think it 65 00:05:17,350 --> 00:05:18,149 was us. 66 00:05:18,150 --> 00:05:22,270 And look, if I pull this liner over towards the bed, that will cover this 67 00:05:22,270 --> 00:05:26,150 completely. Then this bit will be spared then. What will you do with the spare 68 00:05:26,150 --> 00:05:28,730 bit? Put it in the corner and take it out in the morning. 69 00:05:30,310 --> 00:05:32,910 Now, what have I got? One hole and a good mat. 70 00:05:33,550 --> 00:05:37,010 So, I shall take the good mat and place it over the good hole. 71 00:05:38,790 --> 00:05:43,290 Now, that'll be better all round, because when I bring the lino nearer, 72 00:05:43,290 --> 00:05:44,289 will be nearer the bed. 73 00:05:44,290 --> 00:05:47,230 With the good mat over it? With the good mat over it, so you'll have something 74 00:05:47,230 --> 00:05:49,110 warm to jump over onto in the morning, won't you? 75 00:05:49,590 --> 00:05:53,110 But what about the other side of the room when you move the lino over? I'll 76 00:05:53,110 --> 00:05:53,989 come into that. 77 00:05:53,990 --> 00:05:55,090 There will, of course... 78 00:05:55,370 --> 00:05:57,190 A few inches of bare balls over here. 79 00:05:57,690 --> 00:06:03,690 So what I shall do is, I shall move the wardrobe over there, the other side of 80 00:06:03,690 --> 00:06:05,250 the washbasin to cover the bare balls. 81 00:06:05,510 --> 00:06:07,770 But listen, what about the torn mat? 82 00:06:08,030 --> 00:06:10,550 Forget about the torn mat, that goes out with the torn liner. 83 00:06:10,770 --> 00:06:11,770 In the morning? 84 00:06:12,410 --> 00:06:13,410 In the morning? 85 00:06:13,550 --> 00:06:14,550 In the morning. 86 00:06:15,150 --> 00:06:21,630 Now, what I should then have is a corner full of good liner here, a whole corner 87 00:06:21,630 --> 00:06:22,630 full. 88 00:06:24,560 --> 00:06:26,440 I would be covering the good bear balls, won't I? 89 00:06:28,120 --> 00:06:32,220 Now, I've got to get this lino with a straight edge so I can bring that over. 90 00:06:33,840 --> 00:06:35,200 Well, I can't do it like this. 91 00:06:35,940 --> 00:06:37,800 Have you got a lino knife? 92 00:06:41,060 --> 00:06:43,540 I am a silly. I forgot to pack one. 93 00:06:44,640 --> 00:06:47,580 Well, I'll go downstairs and see a button farmer and they must have a knife 94 00:06:47,580 --> 00:06:51,160 somewhere. No, you can't go down like that, Frank. It's all right. I'll only 95 00:06:51,160 --> 00:06:52,500 in a minute. No one will see me. 96 00:06:53,150 --> 00:06:54,810 Now, don't do anything while I'm gone. 97 00:06:55,610 --> 00:06:57,910 I can hardly start without you, can I? 98 00:06:59,290 --> 00:07:00,510 Same things like that. 99 00:07:02,710 --> 00:07:06,070 I've been in the kitchen. I haven't seen the bathroom yet, but it should be all 100 00:07:06,070 --> 00:07:07,110 right. Good night. 101 00:07:41,100 --> 00:07:42,100 get you something, sir. 102 00:07:43,220 --> 00:07:44,320 Oh, thank you. 103 00:07:45,380 --> 00:07:47,060 I'll have a double brandy, please. 104 00:07:51,040 --> 00:07:54,240 You, uh, you didn't hear anything, did you, sir? 105 00:07:55,520 --> 00:07:56,520 About who? 106 00:07:58,040 --> 00:08:02,360 I thought I heard a rather strange noise coming from your room, sir. Oh, the 107 00:08:02,360 --> 00:08:04,800 floorboards. Good boards. Stay out, good Lord. 108 00:08:05,020 --> 00:08:06,120 Leave our boards floors. 109 00:08:18,210 --> 00:08:20,090 Better drink this before it gets cold. 110 00:08:26,270 --> 00:08:30,570 That's nice. 111 00:08:34,190 --> 00:08:35,190 Excuse me. 112 00:08:37,049 --> 00:08:38,490 Do you mind if I come round? 113 00:08:40,090 --> 00:08:41,090 Round where? 114 00:08:41,870 --> 00:08:43,230 You know, in there with you. 115 00:08:45,959 --> 00:08:48,760 Just, I feel a bit conspicuous out here. 116 00:08:49,780 --> 00:08:51,240 I've got my pyjamas on. 117 00:08:51,880 --> 00:08:52,880 Here you go, sir. 118 00:08:53,080 --> 00:08:54,080 Thank you. 119 00:08:57,440 --> 00:08:58,480 Oh, that's better. 120 00:09:00,200 --> 00:09:01,560 It's nice in here, isn't it? 121 00:09:02,160 --> 00:09:03,480 If you say so, sir. 122 00:09:03,800 --> 00:09:04,800 It's more private. 123 00:09:06,440 --> 00:09:08,540 They can't see what you're doing in here, can they? 124 00:09:09,740 --> 00:09:13,740 I never mind people seeing what I'm doing, sir. No, neither do I. 125 00:09:28,140 --> 00:09:29,140 you looking at? 126 00:09:29,580 --> 00:09:33,220 The time, sir. It is getting very late. Have you been here long? 127 00:09:33,460 --> 00:09:36,320 Yes, I took over from my brother about a couple of years ago. 128 00:09:36,720 --> 00:09:37,720 Oh. 129 00:09:40,920 --> 00:09:42,100 I'm an only child. 130 00:09:42,940 --> 00:09:45,220 Yes, I just thought you might be. 131 00:09:47,640 --> 00:09:53,340 My mother did want more, but my father was called away unexpectedly just after 132 00:09:53,340 --> 00:09:54,340 was born. 133 00:09:54,500 --> 00:09:55,720 What business, hmm? 134 00:09:56,140 --> 00:09:57,140 Very likely. 135 00:09:57,690 --> 00:09:59,550 My mother was never one to ask questions. 136 00:10:00,930 --> 00:10:02,990 That's one double brandy. 137 00:10:04,170 --> 00:10:06,050 60p. Right, very nice. 138 00:10:06,990 --> 00:10:09,090 But you must let me get you one tomorrow night. 139 00:10:14,870 --> 00:10:16,370 That's it. Strike, strike, strike. 140 00:10:16,730 --> 00:10:18,310 Oh, Frank, do you think you should? 141 00:10:18,610 --> 00:10:20,570 I don't want you to mess up the room. 142 00:10:20,850 --> 00:10:23,310 I'm not messing it up. I'm making a few adjustments. 143 00:10:27,150 --> 00:10:27,969 Now, that's it. 144 00:10:27,970 --> 00:10:28,970 Now, off you get. 145 00:10:28,990 --> 00:10:29,990 Right. 146 00:10:31,430 --> 00:10:35,130 And put that in corner. That can go out in the morning. 147 00:10:37,170 --> 00:10:38,390 And empty the wardrobe. 148 00:10:42,110 --> 00:10:43,110 Oh, come on. 149 00:10:45,910 --> 00:10:46,910 Perfect. 150 00:10:48,490 --> 00:10:50,810 Frank, these boards look damned. 151 00:10:51,530 --> 00:10:53,490 That's all right. This wardrobe will cover them. 152 00:10:53,770 --> 00:10:55,130 Now, give me a hand here. Come on. 153 00:10:55,850 --> 00:10:56,850 Legs apart. 154 00:10:56,940 --> 00:10:57,940 Wait. Wait. 155 00:11:48,620 --> 00:11:51,460 so silly. I was thinking we need a hammer. 156 00:11:55,300 --> 00:11:57,180 Father, which are two hands? 157 00:12:00,440 --> 00:12:01,780 What are you doing now? 158 00:12:02,440 --> 00:12:04,000 I thought you wanted to pray. 159 00:12:04,840 --> 00:12:09,160 Don't be so silly. I'm looking at the floor. I need a hammer. Then I can knock 160 00:12:09,160 --> 00:12:12,780 this apart and I can put the strips of wood underneath and that'll steady it. 161 00:12:12,880 --> 00:12:14,920 Oh, no, Frank, no. You've already broken the floor. 162 00:12:21,310 --> 00:12:22,790 No man who never did nothing. 163 00:12:23,350 --> 00:12:24,510 Never made any mistakes. 164 00:13:29,610 --> 00:13:32,290 strips of wood underneath and then everything will be all right. Now come 165 00:13:32,290 --> 00:13:33,290 give me a hand, Becky. 166 00:13:33,730 --> 00:13:34,950 Hold this back up there. 167 00:13:35,790 --> 00:13:40,310 Up in the air. Oh, I don't have to stand here all night, do I? Just hold it. 168 00:13:41,170 --> 00:13:42,170 Where? 169 00:13:43,290 --> 00:13:44,290 One minute. 170 00:13:44,410 --> 00:13:45,410 Right. 171 00:13:45,770 --> 00:13:46,870 Try that. 172 00:13:48,170 --> 00:13:49,170 Have a look. 173 00:13:49,910 --> 00:13:53,430 No, one end's higher than the other. I've just got a bit too much underneath, 174 00:13:53,510 --> 00:13:54,850 that's all. Now hold it up again. 175 00:14:44,270 --> 00:14:45,610 What exactly is going on? 176 00:14:46,110 --> 00:14:49,390 I fell out of bed. 177 00:14:50,970 --> 00:14:52,690 Well, look what you've made me do. 178 00:14:56,290 --> 00:14:57,290 What's he saying? 179 00:14:57,610 --> 00:14:59,110 We made him wet his trousers. 180 00:15:24,490 --> 00:15:25,429 Always change it. 181 00:15:25,430 --> 00:15:26,770 You can't change a door. 182 00:15:27,070 --> 00:15:28,710 Not the door. The wardrobe. 183 00:15:30,070 --> 00:15:33,550 There's an empty room across the passageway. They're bound to have a 184 00:15:33,550 --> 00:15:35,110 there. We just do a swap. 185 00:15:35,510 --> 00:15:36,510 Heads apart. 186 00:15:37,590 --> 00:15:41,250 You haven't done this sort of thing before, have you? Come on, one last 187 00:15:41,270 --> 00:15:42,270 then we can go to bed. 188 00:15:42,530 --> 00:15:44,030 I'll just see if the coast is clear. 189 00:15:45,870 --> 00:15:48,970 Yes. And change the bedspread as well. What do you like? What do you like? 190 00:15:50,730 --> 00:15:51,730 Straight over. 191 00:16:50,480 --> 00:16:51,620 minute, there's a wardrobe in here. 192 00:16:52,140 --> 00:16:54,120 No, we can't take his wardrobe. 193 00:16:54,580 --> 00:16:57,840 Well, he won't mind. He's most probably not using it. No, but it's stealing. 194 00:16:58,460 --> 00:17:02,240 We're not taking it off the premises, are we? We're just moving it from one 195 00:17:02,240 --> 00:17:04,240 to another. And he can have ours. 196 00:17:04,599 --> 00:17:05,599 Come on, let's depart. 197 00:17:32,780 --> 00:17:34,920 Wait for five minutes. He's been wandering around all night. 198 00:17:35,760 --> 00:17:37,240 Well, he can take it in himself. 199 00:17:41,760 --> 00:17:42,760 It's moved again. 200 00:17:42,960 --> 00:17:44,820 It was outside that door. Now it's outside mine. 201 00:17:45,720 --> 00:17:48,140 It seems to be trying to get into my room. 202 00:17:50,780 --> 00:17:52,680 It's not your wardrobe, then, is it? No. 203 00:17:57,340 --> 00:17:58,340 Excuse me, sir. 204 00:17:58,540 --> 00:17:59,540 Have you got a wardrobe? 205 00:17:59,720 --> 00:18:00,720 Yes, thank you. 206 00:18:04,659 --> 00:18:06,900 broken. Yes, well, I can see it's broken. 207 00:18:07,120 --> 00:18:09,180 Well, you can't leave it there. Anything could happen. 208 00:18:09,380 --> 00:18:12,940 Oh, very well. Well, we'll just have to put it in the spare room and then sort 209 00:18:12,940 --> 00:18:14,260 it all out in the morning. 210 00:18:14,740 --> 00:18:16,640 That is, if we're still here. 211 00:18:16,960 --> 00:18:18,140 Well, I'm not going anywhere. 212 00:18:18,520 --> 00:18:19,520 No, but I might be. 213 00:18:20,880 --> 00:18:23,320 Would you believe it? He didn't even want his wardrobe now. 214 00:18:25,000 --> 00:18:28,100 Now, perhaps you can sleep safely. 215 00:18:28,380 --> 00:18:31,420 Nothing like this has ever happened to me before. It was really quite exciting, 216 00:18:31,460 --> 00:18:32,169 wasn't it? 217 00:18:32,170 --> 00:18:33,149 Now, it's all over. 218 00:18:33,150 --> 00:18:37,210 Yes, well, it is all over, so I think you should go to bed now. Good night. 219 00:18:37,410 --> 00:18:38,069 Good night. 220 00:18:38,070 --> 00:18:39,070 Good night. 221 00:18:46,850 --> 00:18:47,850 Mr. 222 00:18:51,510 --> 00:18:52,730 Bedford! Mr. 223 00:18:52,930 --> 00:18:56,170 Bedford! Mr. Bedford, the wardrobe's gone. 224 00:18:56,790 --> 00:19:00,610 Yes, we've just put it in the spare room, haven't we? That wasn't mine. That 225 00:19:00,610 --> 00:19:01,610 the family one. 226 00:19:02,060 --> 00:19:05,400 There are no funny wardrobes in this hotel, sir. 227 00:19:05,740 --> 00:19:07,080 Only funny people. 228 00:19:07,780 --> 00:19:09,440 Well, where's mine gone to, then? 229 00:19:09,700 --> 00:19:11,020 Well, it didn't come past me. 230 00:19:11,500 --> 00:19:12,780 I'm going to get to sleep. 231 00:19:13,380 --> 00:19:17,200 Well, you don't sleep in a wardrobe, do you, sir? Well, I want to know where it 232 00:19:17,200 --> 00:19:20,040 is, though, don't I? I don't want to have to lie awake all night worrying 233 00:19:20,040 --> 00:19:22,820 it. Wouldn't you worry if your wardrobe walked out? 234 00:19:23,620 --> 00:19:25,920 Look, this is the spot. This is where it stood. 235 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 I say. 236 00:19:28,620 --> 00:19:32,860 You don't think it's got something to do with the other side, do you? The other 237 00:19:32,860 --> 00:19:33,860 side of what? 238 00:19:34,060 --> 00:19:35,060 The spirit. 239 00:19:35,780 --> 00:19:39,300 My grandfather always said he would try and come back to me. 240 00:19:39,560 --> 00:19:40,560 What, in a wardrobe? 241 00:19:41,720 --> 00:19:43,880 He never said anything about a wardrobe. 242 00:19:44,500 --> 00:19:46,960 Perhaps that's the only way he could manage it. 243 00:19:47,420 --> 00:19:51,000 Yes, quite. Well, I'll have a look round, sir. 244 00:19:53,160 --> 00:19:55,180 Here, he's left his clothes in there. 245 00:19:56,080 --> 00:19:57,720 You said he wasn't used. 246 00:19:57,920 --> 00:19:59,840 Now they'll get the police in. 247 00:20:00,060 --> 00:20:02,760 Now I'll just take his clothes back. There's no need to make a fuss. 248 00:20:03,080 --> 00:20:06,340 He can always wrap himself in his bedspread, can't he? He hasn't got a 249 00:20:06,340 --> 00:20:08,040 bedspread. Oh. 250 00:20:33,420 --> 00:20:34,420 for me. 251 00:20:35,580 --> 00:20:38,560 First of all, he didn't want his wardrobe. Now he doesn't want his 252 00:20:39,180 --> 00:20:40,900 Is that you, Grandfather? 253 00:20:41,660 --> 00:20:42,680 What's he doing? 254 00:20:43,180 --> 00:20:44,700 I think he's trying to communicate. 255 00:20:45,340 --> 00:20:47,620 With? His Grandfather. 256 00:20:47,940 --> 00:20:49,660 Is he staying here as well? 257 00:20:51,080 --> 00:20:52,080 He's dead. 258 00:20:54,520 --> 00:20:57,120 You really will have to take something for your nerve. 259 00:20:57,520 --> 00:20:59,600 I am. The next train home. 260 00:20:59,920 --> 00:21:01,720 Look, my clothes have come back. 261 00:21:01,950 --> 00:21:03,110 but my wardrobe hasn't. 262 00:21:03,350 --> 00:21:04,970 Now, is there anything else missing? 263 00:21:05,250 --> 00:21:06,310 Well, I don't think so. 264 00:21:06,910 --> 00:21:08,110 Ah! The bed! 265 00:21:08,530 --> 00:21:09,950 But your bed is still there! 266 00:21:10,270 --> 00:21:11,830 The mouthpiece disappeared. 267 00:21:12,570 --> 00:21:16,390 Are you sure you had one? Oh, of course I had one. It was blue. 268 00:21:16,670 --> 00:21:18,970 It went with the wallpaper. Now it's gone with the wardrobe. 269 00:21:19,670 --> 00:21:21,010 Where has it gone? 270 00:21:21,770 --> 00:21:23,470 He's got it. He must have. 271 00:21:23,850 --> 00:21:27,510 Well, what would he want with it? I've heard some very strange noises. 272 00:21:27,810 --> 00:21:30,950 It could be doing something very funny. 273 00:21:31,710 --> 00:21:34,150 What, with two wardrobes and a bedspread? 274 00:21:35,570 --> 00:21:37,290 Very well. 275 00:21:41,290 --> 00:21:42,510 I'm sorry to trouble you, sir. 276 00:21:42,750 --> 00:21:45,450 You haven't taken this gentleman's wardrobe, have you? 277 00:21:45,810 --> 00:21:47,930 I've only got one wardrobe. He's got two. 278 00:21:49,110 --> 00:21:53,450 I know it seems rather silly, but this gentleman... He's got my wardrobe. My 279 00:21:53,450 --> 00:21:56,010 wife is trying to get the clean. Yes, I do beg your pardon. 280 00:21:56,210 --> 00:21:57,210 Well, go on, have a look. 281 00:21:58,510 --> 00:22:01,450 Would you mind, sir? He would settle things once and for all. 282 00:22:01,730 --> 00:22:05,630 It's behind the door. There was nothing behind the door. 283 00:22:10,110 --> 00:22:11,110 Well, 284 00:22:12,610 --> 00:22:13,790 I can see everything now. 285 00:22:13,990 --> 00:22:16,910 I knew there was something funny going on. Yes, we've disturbed these people 286 00:22:16,910 --> 00:22:19,050 enough for one night. Thank you very much indeed, sir. 287 00:22:20,490 --> 00:22:22,050 It's all right. I think they're gone now. 288 00:22:22,290 --> 00:22:25,150 Oh, what a mess. Where am I supposed to put my things? 289 00:22:25,430 --> 00:22:26,430 On the floor. 290 00:22:28,240 --> 00:22:30,540 All I want is something big enough to go over that hole. 291 00:22:31,000 --> 00:22:35,420 If I had a bigger mat, I could spread it out over there and lead it back across 292 00:22:35,420 --> 00:22:36,420 the bottom of the wardrobe. 293 00:22:36,500 --> 00:22:39,660 There is no point in going on about it, Frank. We haven't got a bigger mat. 294 00:22:43,020 --> 00:22:46,820 I wonder if he's locked his door. 295 00:22:48,340 --> 00:22:51,840 I'm not going in that room again. We don't have to go in there. He's got a 296 00:22:51,840 --> 00:22:55,800 just inside the door. I could open the door sneakily, grab hold of the mat. 297 00:22:56,270 --> 00:22:59,650 Paul, he won't miss an old mat, will he? We'll wait till he's asleep, then he 298 00:22:59,650 --> 00:23:00,650 won't notice a thing. 299 00:23:09,490 --> 00:23:10,490 It's the other thing. 300 00:23:11,190 --> 00:23:13,570 Don't make too much noise. You're the one who's making the noise. 301 00:23:14,830 --> 00:23:15,830 Wait a minute. 302 00:23:40,840 --> 00:23:43,760 Right, now spread it out. Spread it out. All the way. Yes. 303 00:23:44,680 --> 00:23:45,680 That's it, perfect. 304 00:23:46,140 --> 00:23:47,480 Yes, it's a nice mat. 305 00:23:48,000 --> 00:23:49,780 Pity we haven't got a floor underneath. 306 00:23:50,700 --> 00:23:56,440 Betty, I know we've had a few harassments, but it's all over now. 307 00:23:56,860 --> 00:23:59,460 Oh, Frank, I'm worn out. 308 00:23:59,700 --> 00:24:01,420 I just want to go to sleep. 309 00:24:02,060 --> 00:24:04,960 No, tonight's a very special night. 310 00:24:05,520 --> 00:24:06,780 It's our second honeymoon. 311 00:24:07,520 --> 00:24:09,280 I've been looking forward to it. 312 00:24:09,640 --> 00:24:10,740 Well, so have I. 313 00:24:13,870 --> 00:24:16,290 No, you'll feel all right in a minute. Just you relax. 314 00:24:16,790 --> 00:24:18,130 I'll take care of everything. 315 00:24:18,490 --> 00:24:19,750 Oh, Frank, put me down. 316 00:24:19,990 --> 00:24:21,510 Your eyes are watering. 317 00:24:23,930 --> 00:24:26,090 I want to make this a night to remember. 318 00:24:26,810 --> 00:24:28,690 Oh, I will remember it, Frank. 319 00:24:29,030 --> 00:24:30,410 I'll never forget it. 320 00:24:31,230 --> 00:24:32,590 You're not sorry we came? 321 00:24:32,970 --> 00:24:34,530 Of course not. 322 00:24:35,670 --> 00:24:36,670 Oh, Frank. 323 00:24:57,420 --> 00:24:59,660 anything like it. Look at these straw balls. They're rotten. 324 00:25:00,520 --> 00:25:02,740 You know, if I had a chisel, I could spin the cup. 325 00:25:03,360 --> 00:25:05,960 What are you doing now? 326 00:25:06,180 --> 00:25:09,680 I'm going. I've had enough. I can't stand anymore. Betty, you can't go now. 327 00:25:09,680 --> 00:25:11,060 the middle of the night. I don't want to... 328 00:25:11,060 --> 00:25:18,020 Mr. Bedford! 329 00:25:18,160 --> 00:25:19,160 Mr. Bedford! 330 00:25:19,340 --> 00:25:20,440 Mr. Bedford! 331 00:25:20,740 --> 00:25:22,680 What is the matter now? 332 00:25:23,300 --> 00:25:27,450 Mr. Bedford, I've heard noises in my chair. started to move. I couldn't stop 333 00:25:27,750 --> 00:25:30,890 I want another room. I've never had a room like this before, everything on the 334 00:25:30,890 --> 00:25:33,190 move. Well, I suggest you stay awake, sir. 335 00:25:33,410 --> 00:25:36,450 Perhaps if you keep your eye on things, they won't move about so much. I'm not 336 00:25:36,450 --> 00:25:38,130 sitting awake all night watching the furniture. 337 00:25:41,250 --> 00:25:43,630 Couldn't I... Couldn't I move in with you? 338 00:25:44,410 --> 00:25:47,310 No, you could not. This is a hotel, not an introductory service. 339 00:25:47,530 --> 00:25:50,050 Well, I've been in the light, Tom. Yes, and so am I. 340 00:25:50,290 --> 00:25:51,890 Look, couldn't you just keep watch outside? 341 00:25:52,630 --> 00:25:54,170 Oh, very well, then, sir. 342 00:25:57,870 --> 00:25:59,150 Maybe they'd think there was an earthquake. 343 00:25:59,890 --> 00:26:01,890 They couldn't blame us that, could they? 344 00:26:02,170 --> 00:26:04,870 We wouldn't have an earthquake just down the wrong room. 345 00:26:05,130 --> 00:26:09,170 Well, maybe I could take a few things over on the way out. That might convince 346 00:26:09,170 --> 00:26:12,510 them. You can use a few things on your way in. 347 00:26:12,790 --> 00:26:14,710 We'll probably be prosecuted. 348 00:26:16,030 --> 00:26:19,490 They've got to find us first, haven't they? It's got our address in the 349 00:26:19,490 --> 00:26:21,570 register. Not the real one. 350 00:26:22,390 --> 00:26:24,030 You gave them a false address? 351 00:26:24,510 --> 00:26:25,510 Just in case. 352 00:26:31,820 --> 00:26:33,860 A few years back with Mum down in Bournemouth. 353 00:26:34,200 --> 00:26:35,920 It wasn't her fault she slipped. 354 00:26:36,740 --> 00:26:38,260 The bed was rotten anyway. 355 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 We had a terrible night. 356 00:26:40,420 --> 00:26:42,860 Up all night flushing a mattress down the toilet. 357 00:26:45,760 --> 00:26:47,620 Let's just get out of here. Hang on, Mac. 358 00:26:47,820 --> 00:26:49,420 Yes. Fine, go. 359 00:26:52,640 --> 00:26:53,780 It's a slight problem. 360 00:26:54,040 --> 00:26:55,040 What? 361 00:27:12,880 --> 00:27:14,940 and tie some sheets together like in coldies. 362 00:27:15,520 --> 00:27:18,200 I pull you down and then you pull me. 363 00:27:18,420 --> 00:27:19,419 It's too far. 364 00:27:19,420 --> 00:27:21,560 It's not. Get yourself together. 365 00:27:21,880 --> 00:27:23,580 Mr. Bedford. All quiet. 26304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.