All language subtitles for Perry Mason s08e21 Fatal Fetish
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,970 --> 00:00:46,570
Nice room, considering the price.
2
00:00:47,650 --> 00:00:49,330
No bugs anyhow, that's for sure.
3
00:00:52,970 --> 00:00:56,910
There, a little bit of that good old
California sunshine. Sort of warms up
4
00:00:56,910 --> 00:01:00,230
bones. The bathroom's to your right,
down at the end of the hall.
5
00:01:00,430 --> 00:01:04,069
And, um, well, that about does it.
6
00:01:04,830 --> 00:01:06,710
Grazie, molto gentile. Very, very nice.
7
00:01:08,230 --> 00:01:11,610
Is there something else I can do for
you? Oh, si, si, grazie.
8
00:01:12,410 --> 00:01:15,840
Goodbye. Seeing as how you're a
foreigner, I think I'd better give you a
9
00:01:15,840 --> 00:01:16,840
friendly advice.
10
00:01:16,860 --> 00:01:20,940
You see, we have an old American custom.
You give an additional fee for good
11
00:01:20,940 --> 00:01:22,980
service. That way you make friends.
12
00:01:23,420 --> 00:01:24,420
You understand?
13
00:01:28,400 --> 00:01:29,400
Yes.
14
00:01:38,860 --> 00:01:43,400
Yes, thank you very much. Now remember,
anytime you want anything, you just ask
15
00:01:43,400 --> 00:01:44,400
for joy.
16
00:01:44,940 --> 00:01:46,360
I ask for joy.
17
00:01:46,580 --> 00:01:48,000
I remember joy.
18
00:02:09,479 --> 00:02:12,280
Thank you.
19
00:02:49,320 --> 00:02:50,320
How much for the David?
20
00:02:50,400 --> 00:02:51,700
It's marked 110.
21
00:02:51,940 --> 00:02:53,000
You can have it for 55.
22
00:02:54,100 --> 00:02:55,520
Lovely price. I'll take it.
23
00:02:57,120 --> 00:02:59,480
Aren't you terribly excited about going
back to Italy?
24
00:03:00,600 --> 00:03:04,620
These Roman pieces are very nice,
especially at the price.
25
00:03:05,800 --> 00:03:06,960
They look like marble.
26
00:03:07,460 --> 00:03:08,680
It's our own process.
27
00:03:09,340 --> 00:03:10,620
We're really rather proud.
28
00:03:15,180 --> 00:03:17,020
Would you excuse me for a minute?
29
00:03:26,000 --> 00:03:27,060
Are you looking for something special?
30
00:03:27,560 --> 00:03:28,560
Yes,
31
00:03:30,300 --> 00:03:31,920
we do have some beautiful things here.
32
00:03:33,060 --> 00:03:34,060
No.
33
00:03:34,920 --> 00:03:36,640
I understand a little.
34
00:03:37,520 --> 00:03:40,100
Italian descent.
35
00:03:40,340 --> 00:03:43,180
Only Italian blood make such a beauty.
36
00:03:44,320 --> 00:03:47,720
Look, I have a customer waiting. Maybe
your father is Sicilian?
37
00:03:47,960 --> 00:03:52,380
Yes. Maybe between Calzacirone and
Pietra Terzia. Up in the mountain, a
38
00:03:52,380 --> 00:03:53,940
village called Ciccata.
39
00:03:54,260 --> 00:03:55,260
Oh, yes.
40
00:03:55,940 --> 00:04:00,740
Up here, the church, always on top. And
then one little street goes down and
41
00:04:00,740 --> 00:04:04,420
down and down, like the happy dog
shading the memories.
42
00:04:05,900 --> 00:04:08,560
How did you know that my father came
from there?
43
00:04:08,900 --> 00:04:12,060
It's a famous family in the campagna,
Basha.
44
00:04:14,370 --> 00:04:15,370
The kiss.
45
00:04:16,010 --> 00:04:18,570
The whole family, very, very well known.
46
00:04:18,890 --> 00:04:19,890
Very fine.
47
00:04:19,970 --> 00:04:20,970
Much respect.
48
00:04:21,750 --> 00:04:23,810
Oh, my family come from Chicago, too.
49
00:04:24,070 --> 00:04:25,910
Did you come here to see my father?
50
00:04:26,290 --> 00:04:26,949
Oh, si.
51
00:04:26,950 --> 00:04:30,150
Si. Uncle Giovanni tell me I bring
greetings.
52
00:04:30,650 --> 00:04:31,509
Which one?
53
00:04:31,510 --> 00:04:34,970
The little Uncle Giovanni who is married
to the daughter of El Pescador. You
54
00:04:34,970 --> 00:04:37,130
know, the one who live... It doesn't
matter.
55
00:04:37,610 --> 00:04:40,190
My father should be back in about two
hours.
56
00:04:40,890 --> 00:04:43,190
Well, then, I come back.
57
00:04:43,670 --> 00:04:45,110
Would you care to leave your name?
58
00:04:45,370 --> 00:04:48,070
Si, Paolo Porro. That's me.
59
00:04:48,950 --> 00:04:53,010
In English it means a word.
60
00:04:56,950 --> 00:04:57,970
Arrivederci, signorina.
61
00:05:04,310 --> 00:05:05,750
Ah, che bellezza.
62
00:05:10,950 --> 00:05:13,590
With his dough, Bacchus will be the
richest man in the mountains.
63
00:05:14,690 --> 00:05:15,770
Do you know what this means?
64
00:05:16,770 --> 00:05:18,090
He'll be like a little king.
65
00:05:19,210 --> 00:05:21,230
The men will keep their hats at him.
66
00:05:21,490 --> 00:05:24,390
And the women will practically crawl at
his feet.
67
00:05:24,610 --> 00:05:28,550
And for a man who came from Sicily 30
years ago without even shoes, it's like
68
00:05:28,550 --> 00:05:32,050
going to heaven without having to beg
for it. I can understand why he's
69
00:05:32,050 --> 00:05:33,050
to get back.
70
00:05:33,330 --> 00:05:36,950
But he's selling everything. He's
selling everything right from under me.
71
00:05:37,210 --> 00:05:39,710
Just like half of the business wasn't
rightfully mine.
72
00:05:39,930 --> 00:05:40,930
It isn't.
73
00:05:40,940 --> 00:05:42,560
You know as well as I do that it is.
74
00:05:42,860 --> 00:05:45,140
Mr. Dodson, you remember when my father
was still alive?
75
00:05:45,460 --> 00:05:47,040
When he used to build all the molds?
76
00:05:47,520 --> 00:05:51,380
When he used to make all the plaster
castings? Why, when he even sat at the
77
00:05:51,380 --> 00:05:54,880
paint bench without a ventilator, slowly
killing himself with the paint fumes.
78
00:05:55,060 --> 00:05:58,740
You saw it. You were there. I saw it,
but I never saw a paper stating there
79
00:05:58,740 --> 00:06:00,740
a partnership between Mr. Baku and your
father.
80
00:06:01,080 --> 00:06:04,180
But this was a family business. What
about thought of legal documents?
81
00:06:04,720 --> 00:06:06,040
It was taken for granted.
82
00:06:07,180 --> 00:06:08,820
John Giacomo, try to understand.
83
00:06:09,100 --> 00:06:11,580
The courts do not take anything for
granted.
84
00:06:11,940 --> 00:06:13,220
Well, I thought maybe you can help me.
85
00:06:13,480 --> 00:06:15,580
No, I can't. Look, I am Mr.
86
00:06:15,800 --> 00:06:18,900
Baccio's lawyer. Now, even if you could
produce evidence supporting your claim,
87
00:06:19,040 --> 00:06:20,560
I cannot act against him.
88
00:06:21,240 --> 00:06:24,260
Well, suppose you can find the letter or
something in the file or something.
89
00:06:25,040 --> 00:06:28,440
Are you accusing me of hiding something
from you? Well, you keep all the files.
90
00:06:28,480 --> 00:06:29,480
You handle all the books.
91
00:06:29,780 --> 00:06:33,800
Nobody knows what this business is worth
except you and the old man. Big secret.
92
00:06:35,300 --> 00:06:38,340
Man, I grew up in this business. Half of
it is legally mine. I don't even know
93
00:06:38,340 --> 00:06:39,019
what's worth.
94
00:06:39,020 --> 00:06:41,480
I'm sorry, my boy, but Mr. Batio wants
it that way.
95
00:06:42,200 --> 00:06:44,500
Although I must admit, I never could
understand why.
96
00:06:44,880 --> 00:06:45,880
Well, I'll tell you why.
97
00:06:46,180 --> 00:06:48,600
Because he's the boss and we're the
slaves. That's why.
98
00:06:49,060 --> 00:06:50,060
That's the way he thinks.
99
00:06:50,840 --> 00:06:52,760
All of us slaves, even his own kids.
100
00:06:53,540 --> 00:06:54,540
Massimo and Elizabeth.
101
00:06:54,620 --> 00:06:58,140
And that poor old Serafina. Why, the way
he's kicked her around. Now, that is
102
00:06:58,140 --> 00:07:01,960
enough. I told you I wish I could help,
but you have made no attempt whatsoever
103
00:07:01,960 --> 00:07:03,660
to understand... Oh, I understand.
104
00:07:03,880 --> 00:07:07,100
I understand, all right, that if I am to
get any kind of a settler, I must do it
105
00:07:07,100 --> 00:07:08,500
before he leaves the country and all
alone.
106
00:07:08,940 --> 00:07:11,860
Because you are as afraid of Batu as
everybody else.
107
00:07:18,840 --> 00:07:23,700
Acme, Giustino, De La Vega, all the way
from Main Street to Long Beach.
108
00:07:24,480 --> 00:07:28,160
I go around all day. I sell, sell, sell.
I sell everybody.
109
00:07:29,040 --> 00:07:33,220
I get lots of nice orders. They're very
happy to buy Botul products at the very
110
00:07:33,220 --> 00:07:34,220
best.
111
00:07:34,480 --> 00:07:36,360
And they're happy to pay this price.
112
00:07:36,940 --> 00:07:38,240
You have the orders in writing?
113
00:07:38,740 --> 00:07:39,740
Well, they're writing.
114
00:07:39,940 --> 00:07:41,900
It's a cash, my son, all cash.
115
00:07:42,360 --> 00:07:43,940
Papa, you don't seem to realize.
116
00:07:45,580 --> 00:07:46,700
Soon you'll find.
117
00:08:15,540 --> 00:08:20,160
I think it's good you go back to Italy
before it's too late.
118
00:08:21,060 --> 00:08:22,060
What's good about it?
119
00:08:22,700 --> 00:08:24,740
You're getting pretty old for not having
a husband yet.
120
00:08:25,380 --> 00:08:28,960
You haven't given me much of a chance
to. I don't know. In this country, the
121
00:08:28,960 --> 00:08:30,580
woman is forget how to be a woman.
122
00:08:31,340 --> 00:08:32,980
All the time mixed up in a man's
business.
123
00:08:33,880 --> 00:08:37,400
You took me out of school when I was 15
and put me to work in your office.
124
00:08:38,480 --> 00:08:42,780
I do a man's job and save you a man's
salary.
125
00:08:44,179 --> 00:08:48,860
But I haven't had time to even say hello
to a man, much less go out with one.
126
00:08:49,800 --> 00:08:51,180
You haven't been a good daughter.
127
00:08:51,660 --> 00:08:55,920
I make it up to you. As soon as we get
back to old country, I'll give you a big
128
00:08:55,920 --> 00:08:57,460
dowry and I'll find you a good husband.
129
00:08:57,920 --> 00:09:00,740
I don't want you to find me a husband.
130
00:09:01,120 --> 00:09:02,580
Liz, please control yourself.
131
00:09:03,120 --> 00:09:06,800
And don't you tell me what to do. Max,
you keep your mouth shut. I am sick and
132
00:09:06,800 --> 00:09:09,560
tired of everybody telling me. You show
more respect to your father.
133
00:09:09,960 --> 00:09:11,520
I'm not a child anymore.
134
00:09:12,260 --> 00:09:17,960
And I'm no slave. And nobody is going to
buy me a husband.
135
00:09:18,720 --> 00:09:20,740
Not even my respected father.
136
00:09:23,560 --> 00:09:26,940
Papa, can I please go to my room?
137
00:09:27,600 --> 00:09:28,920
It's time you finish your supper.
138
00:09:32,080 --> 00:09:33,080
You talk with the artist.
139
00:09:34,440 --> 00:09:35,440
You buy all the molds.
140
00:09:35,780 --> 00:09:36,780
For cash?
141
00:09:37,020 --> 00:09:38,860
Half down on delivery, the rest in 90
days.
142
00:09:39,140 --> 00:09:40,160
You told him no.
143
00:09:40,480 --> 00:09:43,580
He's good for the money, Papa. He's the
biggest dealer in San Francisco. He'll
144
00:09:43,580 --> 00:09:44,580
pay the money.
145
00:09:45,000 --> 00:09:46,400
You're not selling my molds.
146
00:09:48,280 --> 00:09:49,280
Your molds?
147
00:09:49,660 --> 00:09:52,740
You're not selling my father's originals
and not mine. They belong to me.
148
00:09:53,060 --> 00:09:55,860
They made money for you for all these
years. Now they're going to make money
149
00:09:55,860 --> 00:09:56,860
me in my own shop.
150
00:09:57,580 --> 00:09:58,720
Your own shop?
151
00:09:59,260 --> 00:10:00,260
Yes, why not?
152
00:10:00,750 --> 00:10:04,230
You are quitting. You said you're going
back to Italy to become a big man. Okay,
153
00:10:04,350 --> 00:10:08,030
go. But you can't just leave me here
with nothing to show for all the years
154
00:10:08,030 --> 00:10:09,490
father and me put together to make you
rich.
155
00:10:09,770 --> 00:10:10,970
Jack, you're losing your head.
156
00:10:11,270 --> 00:10:13,870
Oh, what am I supposed to do? Let him
here rob me? Pastor!
157
00:10:15,750 --> 00:10:18,230
I pay to bring your father here to
America.
158
00:10:19,730 --> 00:10:24,550
He arrived with a dirty pair of pants,
one shirt, one wife, and one baby.
159
00:10:24,550 --> 00:10:25,550
you.
160
00:10:25,910 --> 00:10:29,830
I pay to eat, to cook clothes, and how
to live.
161
00:10:30,280 --> 00:10:31,900
My father worked for you night and day.
162
00:10:32,660 --> 00:10:34,280
Only to pay back what he owe me.
163
00:10:34,700 --> 00:10:36,720
Sure. Imported slave labor.
164
00:10:37,500 --> 00:10:41,120
This is a family business. This is no
family. There is only you, and for you
165
00:10:41,120 --> 00:10:42,260
there is nobody else but you.
166
00:10:43,720 --> 00:10:45,280
Not even your own kids count.
167
00:10:45,480 --> 00:10:48,220
You would leave them behind without a
dime if I don't go to Italy with you.
168
00:10:48,400 --> 00:10:49,540
That's what you said, isn't it?
169
00:10:50,420 --> 00:10:51,420
Didn't he say that to you?
170
00:10:52,740 --> 00:10:53,980
And to you, didn't he say that?
171
00:10:54,420 --> 00:10:57,700
Serafina, the bell. And you, Serafina,
what is he doing for you? For all the
172
00:10:57,700 --> 00:10:59,520
years you've been everything but his
legal wife.
173
00:10:59,900 --> 00:11:00,900
Where has he?
174
00:11:01,120 --> 00:11:02,120
Serafina, the doorbell.
175
00:11:16,220 --> 00:11:17,220
Buonasera, senorita.
176
00:11:18,080 --> 00:11:19,080
Si?
177
00:11:19,840 --> 00:11:22,340
Sono venuto per... Oh, no, I speak
English.
178
00:11:22,640 --> 00:11:24,580
Va bene, se you speak English, what do
you want to say?
179
00:11:24,890 --> 00:11:29,730
I am come to visit Mr. Enrico Baccio.
Oh, no, no, but did you come tomorrow?
180
00:11:29,730 --> 00:11:30,730
per piacere, please.
181
00:11:30,910 --> 00:11:32,910
Tell him Paolo Porro from Ciccata.
182
00:11:33,410 --> 00:11:34,410
No, no, it's not possible.
183
00:11:36,230 --> 00:11:37,209
Porro, you say?
184
00:11:37,210 --> 00:11:39,170
Eh, from Ciccata, where he's born.
185
00:11:39,450 --> 00:11:41,970
His uncle Giovanni tell me I bring
greetings.
186
00:11:42,710 --> 00:11:45,030
Also, I am in San Francisco. No, no, no.
187
00:11:46,550 --> 00:11:47,630
Non è possibile.
188
00:11:48,810 --> 00:11:49,810
S 'accomodi?
189
00:11:50,310 --> 00:11:51,310
S 'accomodi?
190
00:11:56,130 --> 00:11:57,130
I tell him.
191
00:11:57,650 --> 00:12:00,250
I tell him. I tell him right now. No
waiting.
192
00:12:02,250 --> 00:12:08,910
I'm not
193
00:12:08,910 --> 00:12:10,470
surprised you're all against me.
194
00:12:10,850 --> 00:12:13,590
You want me to stay here because you
think only of yourselves.
195
00:12:13,970 --> 00:12:17,910
If this is the gratitude I deserve... I
do not interrupt.
196
00:12:18,310 --> 00:12:21,150
I told you... Porro.
197
00:12:24,220 --> 00:12:25,220
Porro.
198
00:12:28,080 --> 00:12:31,360
Porro? He was in this afternoon looking
for you.
199
00:12:31,620 --> 00:12:33,020
Why you didn't told me?
200
00:12:33,560 --> 00:12:34,560
I forgot.
201
00:12:35,180 --> 00:12:38,140
Massimo, call the police.
202
00:12:38,580 --> 00:12:39,580
The police?
203
00:12:39,980 --> 00:12:40,739
Why, Papa?
204
00:12:40,740 --> 00:12:42,600
Do not ask why I called the police.
205
00:12:42,900 --> 00:12:44,920
My life is in danger. I get my shotgun.
206
00:12:50,160 --> 00:12:51,760
Well, now, what's all that about?
207
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
He'll death.
208
00:12:53,450 --> 00:12:54,450
Dean Elizabeth.
209
00:12:55,430 --> 00:12:56,510
The faith.
210
00:12:57,730 --> 00:13:00,750
Some people can never escape the faith.
211
00:13:01,410 --> 00:13:02,410
Never.
212
00:13:02,870 --> 00:13:03,870
Never.
213
00:13:06,410 --> 00:13:10,090
The language is more than a system of
communication between people.
214
00:13:10,730 --> 00:13:13,530
In a way, it's a permanent record of
experience.
215
00:13:14,430 --> 00:13:18,830
And people of different cultures often
react differently to the same
216
00:13:19,110 --> 00:13:22,570
The great translator is often as
creative as the original author.
217
00:13:23,319 --> 00:13:26,280
Because he's not translating words, but
the meaning of words.
218
00:13:26,860 --> 00:13:29,660
Well, for example, there were some
enormous mistakes made.
219
00:13:29,940 --> 00:13:31,460
Excuse me, Father. Telephone for you.
220
00:13:32,240 --> 00:13:33,240
For me?
221
00:13:33,540 --> 00:13:36,540
Well, who is it? Do you know? Yes,
Father. It's the Nevada Police Station.
222
00:13:37,940 --> 00:13:38,940
You too.
223
00:13:39,760 --> 00:13:41,140
Only when they need an Italian.
224
00:13:41,560 --> 00:13:44,340
I'm sorry, Father, but this time I guess
it's urgent.
225
00:13:44,720 --> 00:13:47,020
He said something to do about murder.
226
00:13:47,500 --> 00:13:48,520
All right, then.
227
00:13:48,880 --> 00:13:49,880
Attempted murder.
228
00:13:50,000 --> 00:13:53,080
But did he wave a gun at you, or a
knife, or make any kind of a move?
229
00:13:53,340 --> 00:13:57,320
It makes no difference what he do or
don't do.
230
00:13:57,720 --> 00:14:01,440
He's going to kill me. You let him go
now, he's going to kill me for sure.
231
00:14:01,820 --> 00:14:04,180
Senor Bache, per piacere, please.
232
00:14:04,580 --> 00:14:06,300
Why you say these terrible things?
233
00:14:06,700 --> 00:14:09,560
I don't talk to you. I don't even look
you in the face.
234
00:14:10,060 --> 00:14:11,760
You know I want to kill you.
235
00:14:12,340 --> 00:14:16,880
Do I make some, how you say, minaccia?
Talk English.
236
00:14:17,620 --> 00:14:18,620
Threatened.
237
00:14:18,829 --> 00:14:21,110
He's asking if he ever threatened this
man.
238
00:14:21,330 --> 00:14:22,950
Thank you for coming, Father. Thank you.
239
00:14:24,070 --> 00:14:30,390
His name is
240
00:14:30,390 --> 00:14:31,390
Poro.
241
00:14:34,050 --> 00:14:36,350
That is a threat enough for me.
242
00:14:36,870 --> 00:14:40,930
But I told you, a threat is not enough
reason to hold him in jail.
243
00:14:41,190 --> 00:14:42,790
Who says so? You?
244
00:14:43,210 --> 00:14:44,210
What do you know?
245
00:14:45,450 --> 00:14:48,250
Baccio and the poros always kill each
other. Always.
246
00:14:49,250 --> 00:14:51,670
Serafina, is the true answer yes or no?
247
00:14:52,190 --> 00:14:53,410
In Sicilia, yes.
248
00:14:53,670 --> 00:14:54,670
But why?
249
00:14:54,830 --> 00:14:58,950
Why? You know why you kill her.
250
00:14:59,730 --> 00:15:04,790
Aspeta. Sergeant, may I suggest that we
ask this gentleman to tell us why the
251
00:15:04,790 --> 00:15:07,450
poros and the baccios are always killing
each other? Oh, yeah.
252
00:15:07,970 --> 00:15:10,110
Yeah, Mr. Baccio. Tell us why.
253
00:15:10,410 --> 00:15:11,710
I don't know why.
254
00:15:14,990 --> 00:15:17,850
100 to 50 years ago. So long,
everybody's going to forget why.
255
00:15:18,490 --> 00:15:20,770
But it don't stop until everybody's
dead.
256
00:15:21,010 --> 00:15:21,989
That I know.
257
00:15:21,990 --> 00:15:24,830
Oh, you mean to say you don't even know
how and why it started?
258
00:15:25,150 --> 00:15:27,910
What difference does it make? It hates
the same.
259
00:15:28,870 --> 00:15:29,870
You, Apollo.
260
00:15:30,330 --> 00:15:31,410
You hate me, no?
261
00:15:31,630 --> 00:15:37,390
You come to this country to kill me.
Yes. No, no. But maybe he died because
262
00:15:37,390 --> 00:15:38,109
me, yeah?
263
00:15:38,110 --> 00:15:40,530
Yes, yes. Maybe you better put him in
the jail.
264
00:15:40,790 --> 00:15:41,469
That's enough.
265
00:15:41,470 --> 00:15:42,470
That's enough.
266
00:15:42,730 --> 00:15:43,870
We're not in Sicily now.
267
00:15:44,990 --> 00:15:48,150
Practicalize this old blood feud, or
whatever you call it, as a reason for
268
00:15:48,150 --> 00:15:49,150
holding him in jail.
269
00:15:49,650 --> 00:15:50,650
What do you think, kid?
270
00:15:50,970 --> 00:15:52,930
All right,
271
00:15:54,490 --> 00:15:55,409
father.
272
00:15:55,410 --> 00:15:57,870
Please explain to this boy that I have
no reason for holding him.
273
00:15:58,170 --> 00:16:01,250
But I will have if he's found prowling
around Butch Hill's property.
274
00:16:02,130 --> 00:16:03,570
Also, that he's here on tour visa.
275
00:16:04,370 --> 00:16:08,370
If he don't behave himself, the least
that can happen to him is that he will
276
00:16:08,370 --> 00:16:09,390
deported from this country.
277
00:16:09,890 --> 00:16:11,190
Now, already, get out of here.
278
00:16:11,870 --> 00:16:13,330
Si, si, ho capito.
279
00:16:13,650 --> 00:16:14,650
Basta. We'll go.
280
00:16:14,880 --> 00:16:16,140
Thank you, Father. Thank you.
281
00:16:19,300 --> 00:16:22,220
Archie, you're making a big mistake.
282
00:16:22,960 --> 00:16:25,520
This reporter will come to this country
to kill me.
283
00:16:25,780 --> 00:16:27,240
He's a malandrino.
284
00:16:27,440 --> 00:16:29,120
A killer. You understand?
285
00:16:29,560 --> 00:16:30,560
A killer.
286
00:16:31,280 --> 00:16:34,020
But why did you go to see Mr. Botch,
your young man?
287
00:16:34,280 --> 00:16:35,280
No.
288
00:16:35,560 --> 00:16:36,560
I'm San Francisco.
289
00:16:37,240 --> 00:16:39,080
Mr. Ding, my cousin from Chicago.
290
00:16:39,760 --> 00:16:41,740
He said, go see Basch in Los Angeles.
291
00:16:41,960 --> 00:16:43,300
Basch is a very nice man.
292
00:16:43,500 --> 00:16:45,620
Very, how do you say, hospitable.
293
00:16:46,100 --> 00:16:47,100
Hospitable.
294
00:16:47,640 --> 00:16:48,640
Very hospitable.
295
00:16:50,760 --> 00:16:54,300
This man is one of all the cittadini
from Chicago.
296
00:16:55,020 --> 00:17:00,660
I think it may be my cousin Fiastri from
San Francisco is not a very nice man.
297
00:17:01,460 --> 00:17:05,680
Yeah. I think it may be he played a
better job on me.
298
00:17:08,960 --> 00:17:13,240
I think maybe I go back to San Francisco
and pull out the TV. Don't smile so
299
00:17:13,240 --> 00:17:17,319
big. I think you'd better stay out of
trouble or you're liable to find
300
00:17:17,319 --> 00:17:18,319
in jail.
301
00:17:18,540 --> 00:17:20,859
I do not worry now.
302
00:17:22,140 --> 00:17:24,220
Now I'm a friend of a famous abogado.
303
00:17:25,859 --> 00:17:27,240
I'm not vegetable, Perry.
304
00:17:27,520 --> 00:17:28,520
Lawyer.
305
00:17:30,180 --> 00:17:31,180
Thank you.
306
00:17:31,460 --> 00:17:35,760
But as far as friends go... Ah, please,
son. That was my joke.
307
00:17:36,880 --> 00:17:39,280
I listen to what the brothers say. Don't
you worry.
308
00:17:39,900 --> 00:17:43,060
From now on, I stay away from trouble
forever.
309
00:19:00,330 --> 00:19:01,490
Are you dead?
310
00:19:06,790 --> 00:19:07,790
Oh,
311
00:19:09,530 --> 00:19:10,530
mamma mia.
312
00:19:11,330 --> 00:19:12,330
You!
313
00:19:14,710 --> 00:19:15,710
You!
314
00:19:16,910 --> 00:19:19,450
No, no, no. No, I didn't eat.
315
00:19:19,670 --> 00:19:22,450
Marendino, you are my property. I kill
you first.
316
00:20:00,910 --> 00:20:01,910
Operator, give me the police.
317
00:20:02,910 --> 00:20:04,870
There's been a murder.
318
00:20:13,870 --> 00:20:14,870
Crazy.
319
00:20:17,810 --> 00:20:19,050
Everything's crazy.
320
00:20:21,830 --> 00:20:28,170
Telegram was sent to you?
321
00:20:34,050 --> 00:20:36,330
Come to my laboratories.
322
00:20:37,230 --> 00:20:38,610
It's a funny word for him to use.
323
00:20:39,250 --> 00:20:43,310
We'll give you $5 ,000 to go away and
leave me alone forever.
324
00:20:43,810 --> 00:20:44,789
Signed, Macho.
325
00:20:44,790 --> 00:20:46,310
So, of course, you hurried out there.
326
00:20:46,930 --> 00:20:48,690
Did you see anyone else when you
arrived?
327
00:20:58,910 --> 00:21:00,370
He opened the eyes. He see me.
328
00:21:00,790 --> 00:21:04,250
He make a sound like a, like a hungry
lion.
329
00:21:04,830 --> 00:21:08,050
He get up and he point the, how you say,
a fucile?
330
00:21:08,310 --> 00:21:09,830
Gun. He point a gun at me.
331
00:21:10,370 --> 00:21:12,310
I say, Mr. Basho, I do not eat you.
332
00:21:12,530 --> 00:21:15,210
If I, you and my brother get, I kill
you.
333
00:21:15,670 --> 00:21:16,950
I see he gonna do it for real.
334
00:21:17,170 --> 00:21:18,730
Hey, come on, get down, boy.
335
00:21:19,170 --> 00:21:22,210
I do not die for somebody else. I break
his head. You hit him?
336
00:21:23,030 --> 00:21:27,980
No. No, I... I take away the gun, and I
throw it away. I throw it away.
337
00:21:29,080 --> 00:21:32,780
He jumped on me, and then I hit him. The
old man is thrown aside.
338
00:21:33,740 --> 00:21:36,420
But I'm a youngster, so he pulled it
down again.
339
00:21:37,100 --> 00:21:41,700
And then I think about the parallel,
that you go away, so I go away running
340
00:21:41,700 --> 00:21:42,700
two feet.
341
00:21:43,400 --> 00:21:44,460
Where did you get the knife?
342
00:21:45,760 --> 00:21:46,760
What knife?
343
00:21:46,840 --> 00:21:49,600
The knife, the file, whatever it was
that was used to stab him?
344
00:21:49,800 --> 00:21:51,500
Why do you ask such a thing?
345
00:21:51,900 --> 00:21:53,440
Somebody hit the old man in the head,
maybe.
346
00:21:53,800 --> 00:21:57,900
I punched him once and I gave him
another time.
347
00:21:58,540 --> 00:22:01,060
What does stabbing have got to do with
it?
348
00:22:01,640 --> 00:22:02,960
That's how he was killed, Paolo.
349
00:22:04,100 --> 00:22:05,660
He was stabbed in the back of the neck.
350
00:22:28,939 --> 00:22:33,600
We've never had enough space to keep up
with the growth of business.
351
00:22:33,820 --> 00:22:37,520
Not enough storage, not enough... What's
the matter? Something missing?
352
00:22:38,780 --> 00:22:41,960
No, I just forgot. We moved some mosey
outside of the shop, that's all.
353
00:22:42,200 --> 00:22:43,200
Oh.
354
00:22:43,420 --> 00:22:44,420
By the way...
355
00:22:45,540 --> 00:22:46,620
Your father on a shotgun?
356
00:22:47,720 --> 00:22:49,360
Yes. Do you know where it is?
357
00:22:50,400 --> 00:22:51,460
In his room, I suppose.
358
00:22:51,860 --> 00:22:52,940
I wonder if I could see it.
359
00:22:54,240 --> 00:22:55,240
All right.
360
00:23:01,080 --> 00:23:03,920
Maybe you wouldn't mind getting it for
me while I take a look around outside
361
00:23:03,920 --> 00:23:04,920
here. Sure.
362
00:23:28,490 --> 00:23:29,510
The shotgun isn't here.
363
00:23:40,190 --> 00:23:44,490
I don't understand it. My father always
kept that gun in his room.
364
00:23:44,710 --> 00:23:45,589
Doesn't matter.
365
00:23:45,590 --> 00:23:48,630
You say you were on your way home when
you saw Poro running down the street?
366
00:23:48,790 --> 00:23:50,170
That's right. Were you driving a truck?
367
00:23:50,530 --> 00:23:51,530
No, no, my own car.
368
00:23:51,970 --> 00:23:55,550
A small truck carrying a heavy load left
here in a hurry last night.
369
00:23:56,310 --> 00:23:57,310
How do you know that?
370
00:23:57,550 --> 00:23:58,349
Tire tracks.
371
00:23:58,350 --> 00:23:59,450
And it rained earlier, remember?
372
00:24:00,030 --> 00:24:01,030
Yeah.
373
00:24:01,650 --> 00:24:03,090
Does that have anything to do with the
shotgun?
374
00:24:03,470 --> 00:24:04,470
Possibly.
375
00:24:04,930 --> 00:24:08,130
I'll have to tell the police. Maybe
their lab can figure it out. I mean,
376
00:24:08,170 --> 00:24:09,450
whose truck was here and why.
377
00:24:09,910 --> 00:24:13,170
Or maybe you could find out the real
story of last night for me, Mr. Baccio.
378
00:24:13,490 --> 00:24:15,030
Of course, Mr. Drake. I'll do what I
can.
379
00:24:15,510 --> 00:24:17,110
Did Mr. Baccio leave a will?
380
00:24:17,410 --> 00:24:18,610
Not that I know of.
381
00:24:19,690 --> 00:24:24,550
At least, he would never let me ride him
one.
382
00:24:26,990 --> 00:24:31,490
Some kind of superstition. Then his son
and his daughter inherit everything.
383
00:24:31,930 --> 00:24:32,930
Yes.
384
00:24:33,170 --> 00:24:35,930
Unless this... Unless what, Mr. Dodson?
385
00:24:36,930 --> 00:24:42,130
Their cousin, John Giacomo, seems to
think he has a 50 % claim against the
386
00:24:42,130 --> 00:24:44,690
business. He has documentation to
support his claim?
387
00:24:45,630 --> 00:24:46,790
Absolutely not.
388
00:24:48,410 --> 00:24:52,270
Nor does he have any witnesses to
substantiate a verbal agreement.
389
00:24:53,040 --> 00:24:57,340
So you're suggesting this John Giacomo
had a motive for killing his uncle.
390
00:24:58,500 --> 00:25:00,000
I am suggesting nothing.
391
00:25:00,780 --> 00:25:04,080
Now, Mr. Mason, you came here for
information. I'm only trying to... Of
392
00:25:04,160 --> 00:25:05,160
Mr. Johnson, of course.
393
00:25:06,340 --> 00:25:12,520
How much will the Batio estate back to
him now? I would estimate half a million
394
00:25:12,520 --> 00:25:16,560
dollars. Batio had intended to
liquidate. But the problem was he wanted
395
00:25:16,560 --> 00:25:19,280
cash. He had a mania about cash.
396
00:25:19,660 --> 00:25:21,240
He didn't want to leave anything behind.
397
00:25:21,740 --> 00:25:24,180
Not even a guaranteed short -term note.
398
00:25:24,400 --> 00:25:25,700
Cash. All cash.
399
00:25:26,160 --> 00:25:29,160
No matter who. Pay now. One hundred
percent cash.
400
00:25:29,700 --> 00:25:31,280
I can almost hear it.
401
00:25:31,640 --> 00:25:33,240
I can hear it now.
402
00:25:33,720 --> 00:25:35,220
Cash. All cash.
403
00:25:35,620 --> 00:25:37,000
And what is wrong with cash, huh?
404
00:25:38,820 --> 00:25:39,820
Ah, no.
405
00:25:40,540 --> 00:25:43,940
The death of our dearly beloved father
will not be allowed to destroy this
406
00:25:43,940 --> 00:25:44,940
business.
407
00:25:45,060 --> 00:25:47,420
Or the principles which he so
successfully created.
408
00:25:49,380 --> 00:25:50,600
Therefore, we will go on as before.
409
00:25:51,690 --> 00:25:52,990
A closely knit family.
410
00:25:53,190 --> 00:25:54,190
La familia, eh?
411
00:25:55,070 --> 00:25:57,610
Each doing his bit to make the business
even more successful.
412
00:25:59,670 --> 00:26:00,670
Gracias, perfect.
413
00:26:01,350 --> 00:26:04,770
I intend to make Bacho the biggest name
in plaster reproductions.
414
00:26:05,210 --> 00:26:07,350
A truly lasting memorial to our father.
415
00:26:09,370 --> 00:26:10,370
Count me out.
416
00:26:12,490 --> 00:26:15,650
I've been jailed in this factory for as
long as I can remember.
417
00:26:16,690 --> 00:26:19,770
I intend to go husband hunting.
418
00:26:20,440 --> 00:26:21,680
I'm opening my own shop, Max.
419
00:26:22,140 --> 00:26:23,920
I cannot stay in this house anymore.
420
00:26:24,440 --> 00:26:26,060
I go with John Giacomo.
421
00:26:27,260 --> 00:26:29,740
The police have cold and unsentimental
minds.
422
00:26:31,060 --> 00:26:32,800
Tell them a motive and they suspect the
murderer.
423
00:26:33,820 --> 00:26:36,240
Each of us in this room had a motive for
killing my father.
424
00:26:36,560 --> 00:26:37,820
You're not accusing me.
425
00:26:38,220 --> 00:26:39,240
Did you want to go back to Italy?
426
00:26:39,820 --> 00:26:41,800
Oh, Massimo, how can you ask your
sister?
427
00:26:42,700 --> 00:26:44,160
Most of the moles are missing, Jack.
428
00:26:45,040 --> 00:26:46,300
The ones you claim as yours.
429
00:26:47,060 --> 00:26:49,960
They were taken the night my father was
killed. Taken away in a truck.
430
00:26:50,440 --> 00:26:51,440
Yeah, what about it?
431
00:26:51,600 --> 00:26:53,500
Did my father catch you stealing those
moles?
432
00:26:53,820 --> 00:26:55,560
I only took what belongs to me.
433
00:26:55,960 --> 00:26:59,140
My father claimed they were his.
434
00:26:59,880 --> 00:27:04,380
Gian Giacomo is right, I know. That's
why I... And what did you do, Serafina?
435
00:27:04,960 --> 00:27:06,460
Did you help Gian Giacomo, perhaps?
436
00:27:07,060 --> 00:27:08,380
What if I did?
437
00:27:08,900 --> 00:27:10,320
The moles are his.
438
00:27:11,220 --> 00:27:14,400
And perhaps you hit my father on the
head, huh?
439
00:27:15,020 --> 00:27:16,260
According to the police, doctor.
440
00:27:16,540 --> 00:27:17,540
Elizabeth, please.
441
00:27:17,800 --> 00:27:19,100
I had to hit him.
442
00:27:19,640 --> 00:27:22,400
I had to strike your father. He was
going to shoot that jackal.
443
00:27:23,160 --> 00:27:25,140
And maybe the blow killed him, Serafina.
444
00:27:25,760 --> 00:27:28,220
You said many times you intended to kill
him. Max.
445
00:27:29,260 --> 00:27:30,980
Now what are you driving at?
446
00:27:31,600 --> 00:27:33,400
I am thinking for my family, Elizabeth.
447
00:27:34,160 --> 00:27:36,920
It is my responsibility now that my
father is dead.
448
00:27:37,360 --> 00:27:38,920
There isn't any more family, Max.
449
00:27:39,320 --> 00:27:40,660
I accept this responsibility.
450
00:27:42,140 --> 00:27:43,940
Even if it means that I must lie for
you.
451
00:27:44,340 --> 00:27:46,300
Depend on me and no harm will come to
any of you.
452
00:27:46,670 --> 00:27:49,090
Everything goes on exactly as it was
when my father was alive.
453
00:27:49,590 --> 00:27:51,190
And look what happened to him.
454
00:27:52,050 --> 00:27:54,930
Nothing happened to him until he died.
455
00:28:00,290 --> 00:28:03,610
It's good to know none of us would do
such a thing.
456
00:28:04,230 --> 00:28:09,970
Come back.
457
00:28:12,850 --> 00:28:15,570
Well, please have him call the office
the minute he comes in.
458
00:28:16,060 --> 00:28:17,060
Yes, it's very urgent.
459
00:28:17,700 --> 00:28:18,619
Thank you.
460
00:28:18,620 --> 00:28:19,960
Try a Polaroid, Johnny.
461
00:28:20,260 --> 00:28:21,380
No, I don't need it.
462
00:28:23,160 --> 00:28:25,420
I've been calling all over town for you.
463
00:28:25,660 --> 00:28:26,660
What's the problem?
464
00:28:26,800 --> 00:28:29,600
Friends at headquarters tell me things,
especially bad things.
465
00:28:30,020 --> 00:28:33,340
Like they found a telegram in Baccio's
body. Signed, Polo.
466
00:28:33,800 --> 00:28:36,780
What's in the telegram? My friend
couldn't tell me exactly because it's in
467
00:28:36,780 --> 00:28:39,260
Italian. But he says it's definitely a
threatening message.
468
00:28:39,620 --> 00:28:41,640
Polo never mentioned sending a telegram.
469
00:28:41,960 --> 00:28:43,020
If he had, he wouldn't.
470
00:28:44,280 --> 00:28:47,180
We'll see if you can get a copy of that
telegram. Then check it out with the
471
00:28:47,180 --> 00:28:48,180
telegram company.
472
00:28:48,340 --> 00:28:49,560
Okay. Now, wait a minute.
473
00:28:50,120 --> 00:28:52,160
How are we doing with Paolo's cousin in
San Francisco?
474
00:28:52,960 --> 00:28:54,180
It's a hard man to contact.
475
00:28:54,380 --> 00:28:55,800
They say he's out fishing. Fishing?
476
00:28:56,100 --> 00:28:57,100
Get the name of the boat?
477
00:28:57,580 --> 00:28:59,720
Even tried to ship the short telephone.
They couldn't raise him.
478
00:28:59,920 --> 00:29:01,220
Are you trying to avoid us?
479
00:29:01,440 --> 00:29:02,720
Could be, but I wouldn't know why.
480
00:29:03,760 --> 00:29:06,100
Rather a coincidental time to go
fishing, isn't it?
481
00:29:07,820 --> 00:29:11,860
And it's just occurred to me that Paolo
visiting Baccio at this precise time is
482
00:29:11,860 --> 00:29:13,360
a little coincidental, too.
483
00:29:14,139 --> 00:29:16,680
Paul, suppose you check with the other
members of the Baccio family.
484
00:29:16,920 --> 00:29:17,920
Can't be done, Perry.
485
00:29:18,020 --> 00:29:21,040
They're all tied up as prosecution
witnesses, and they'll all sing the same
486
00:29:21,040 --> 00:29:22,780
song. Namely, your boy did it.
487
00:29:22,980 --> 00:29:23,980
Is that so?
488
00:29:24,180 --> 00:29:26,600
Maybe he did. Every member of the family
agrees on it.
489
00:29:26,800 --> 00:29:27,920
Oh, Paul, stop that.
490
00:29:28,340 --> 00:29:33,100
When I think of that poor boy with those
beautiful brown eyes and that lovely
491
00:29:33,100 --> 00:29:38,080
smile, even being accused of murder, it
makes me want to... Perry, can't you
492
00:29:38,080 --> 00:29:39,480
think of something? Do something.
493
00:29:40,340 --> 00:29:41,460
Why are you so concerned?
494
00:29:41,860 --> 00:29:42,860
Well, I'm not.
495
00:29:45,590 --> 00:29:49,150
It's just that he's so Italian.
496
00:30:07,150 --> 00:30:08,150
Buongiorno, counselor.
497
00:30:08,810 --> 00:30:10,170
On top of the morning for you.
498
00:30:10,630 --> 00:30:11,630
How's your arm?
499
00:30:11,930 --> 00:30:12,930
It hurts.
500
00:30:37,240 --> 00:30:38,540
What is it called?
501
00:30:39,560 --> 00:30:41,980
These people, why are they here?
502
00:30:43,200 --> 00:30:44,200
Who are they?
503
00:30:44,920 --> 00:30:48,380
Oh, I don't know. They make it sound
like Italian.
504
00:30:49,640 --> 00:30:50,640
All right.
505
00:30:53,600 --> 00:30:57,980
And you say, doctor, the death was
caused by this or a similar weapon? By
506
00:30:57,980 --> 00:31:01,440
weapon. The same file which has been
identified as belonging there in the
507
00:31:01,880 --> 00:31:02,880
Thank you, Doctor.
508
00:31:03,320 --> 00:31:06,480
But your autopsy report also mentions a
slight concussion.
509
00:31:07,680 --> 00:31:09,800
Are you able to tell us when this
happened, Doctor?
510
00:31:10,200 --> 00:31:11,880
Yes, before death occurred.
511
00:31:12,140 --> 00:31:13,600
How long before death occurred?
512
00:31:13,880 --> 00:31:14,880
Perhaps a few moments.
513
00:31:15,140 --> 00:31:16,140
Four or five minutes.
514
00:31:16,160 --> 00:31:17,160
No more than that.
515
00:31:17,440 --> 00:31:21,000
What did you see when you were driving
home a few minutes before midnight?
516
00:31:21,320 --> 00:31:24,920
I saw the defendant hurrying from the
direction of our place, running off down
517
00:31:24,920 --> 00:31:25,920
the street.
518
00:31:25,960 --> 00:31:27,780
Did you say running, Mr. Basio?
519
00:31:28,940 --> 00:31:31,060
He ran as if the devil himself were
after him.
520
00:31:31,260 --> 00:31:33,160
And what did you yourself do then?
521
00:31:33,820 --> 00:31:36,820
Well, naturally, I was disturbed over
the things my father had said earlier in
522
00:31:36,820 --> 00:31:37,820
the day in the police station.
523
00:31:38,660 --> 00:31:42,180
So when I drove into the yard, I went
back to the house to see if anything was
524
00:31:42,180 --> 00:31:45,800
wrong. Were you able to see anything at
all? And if so, what did you find there?
525
00:31:46,180 --> 00:31:47,180
My father.
526
00:31:47,940 --> 00:31:49,760
With that file stuck in the back of his
neck.
527
00:31:51,140 --> 00:31:52,140
Dead.
528
00:31:52,460 --> 00:31:54,800
You admit that you found tire tracks,
Lieutenant.
529
00:31:55,900 --> 00:31:58,040
Did you locate the vehicle, the...
530
00:31:58,380 --> 00:31:59,680
Truck which made those tracks?
531
00:31:59,940 --> 00:32:03,680
We did. It belonged to the young man,
nephew of the deceased, Mr.
532
00:32:03,900 --> 00:32:05,080
Gian Giacomo Baccio.
533
00:32:05,300 --> 00:32:08,620
And yet, despite the fact that you knew
this young man's truck had been there,
534
00:32:08,780 --> 00:32:12,300
near the scene of the crime and close to
the time of the murder, you simply
535
00:32:12,300 --> 00:32:15,860
dropped this line of investigation. You
made no further... Mr. Mason, I've
536
00:32:15,860 --> 00:32:16,860
already testified.
537
00:32:17,020 --> 00:32:20,500
Well, reports show that the rain which
caused those tracks to exist occurred
538
00:32:20,500 --> 00:32:22,320
nearly three hours prior to the murder.
539
00:32:22,600 --> 00:32:25,380
Now, this coincided with the truck
owner's statement to the police.
540
00:32:25,920 --> 00:32:29,020
that he had only come to pick up a few
tools at about 10 o 'clock.
541
00:32:29,580 --> 00:32:33,880
Since his statement has been verified by
every member of the Baccio family, the
542
00:32:33,880 --> 00:32:36,860
repetition of those statements is hardly
best evidence, Lieutenant.
543
00:32:37,220 --> 00:32:41,060
I know, sir, but I'm simply trying to
save the court's time by explaining that
544
00:32:41,060 --> 00:32:43,140
the court knows how to read its own
watch, Lieutenant.
545
00:32:44,280 --> 00:32:46,980
On the other hand, Mr. Mason, this is
only a hearing.
546
00:32:47,740 --> 00:32:52,020
Perhaps this line of questioning... I
only wanted to ask a question about the
547
00:32:52,020 --> 00:32:53,020
shotgun, Your Honor.
548
00:32:55,980 --> 00:32:59,700
Now, did the police find any connection
between the aforementioned tire tracks
549
00:32:59,700 --> 00:33:02,260
and the shotgun of the deceased which
was discovered nearby?
550
00:33:02,780 --> 00:33:07,860
No. That shotgun bore fingerprints of
the deceased and of the defendant. No
551
00:33:07,860 --> 00:33:11,680
else. And since the defendant has
already admitted that he tore the gun
552
00:33:11,680 --> 00:33:13,760
from Mr. Baccio, that will do,
Lieutenant.
553
00:33:14,440 --> 00:33:16,540
We've had enough improper evidence for
the moment.
554
00:33:17,460 --> 00:33:21,040
Now, let's return to the telegram which
you state you found on the body.
555
00:33:24,260 --> 00:33:25,260
Exhibit 3.
556
00:33:26,510 --> 00:33:31,570
The supposed threatening telegram
allegedly sent by the defendant to Mr.
557
00:33:31,690 --> 00:33:33,950
But I didn't send it, Mr. Nathan. Quiet,
Father.
558
00:33:34,190 --> 00:33:35,270
I will not be quiet.
559
00:33:35,650 --> 00:33:37,670
He sent me a telegram. Yes.
560
00:33:37,910 --> 00:33:39,230
But I sent him nothing.
561
00:33:40,010 --> 00:33:42,650
I tell you the truth. I'm an honest
Italian boy.
562
00:33:59,150 --> 00:34:00,150
This is a court of law.
563
00:34:00,510 --> 00:34:02,770
You must behave with dignity and
respect.
564
00:34:03,030 --> 00:34:05,750
You're not in the marketplace in Chicago
now. But it is not the truth.
565
00:34:06,630 --> 00:34:09,949
I've been told the Italians in court are
people who've been brought here from
566
00:34:09,949 --> 00:34:11,290
other towns by the prosecution.
567
00:34:11,650 --> 00:34:13,710
Who are they? Why are they mad at you?
568
00:34:14,010 --> 00:34:15,010
Tell the truth.
569
00:34:17,130 --> 00:34:21,790
I have six months, maybe one year, to
make tourism all over America.
570
00:34:22,530 --> 00:34:26,650
And the work is to lose the time.
571
00:34:27,690 --> 00:34:30,730
And also the law say that I cannot work
without work permit.
572
00:34:31,170 --> 00:34:33,590
If you didn't work, where did you get
the money for the turismo?
573
00:34:33,969 --> 00:34:39,190
What's money for? To eat and sleep. If I
find a way to eat and sleep for
574
00:34:39,190 --> 00:34:40,790
nothing, I don't need the money, no?
575
00:34:41,130 --> 00:34:42,690
Well, I go to New York.
576
00:34:43,090 --> 00:34:48,630
I open the telephone book. I look for
name Porro. Why Porro? Well, you forget
577
00:34:48,630 --> 00:34:55,370
it's my name. And I find which has the
best house, which is the most richest.
578
00:34:55,830 --> 00:34:56,830
I go.
579
00:34:59,850 --> 00:35:00,850
Buonasera, signore.
580
00:35:02,090 --> 00:35:03,470
You are Pasquale Porro?
581
00:35:03,850 --> 00:35:07,490
Ah, I'm Paolo Porro, your cousin from
Ciccata.
582
00:35:07,690 --> 00:35:10,170
I bring you the greetings from Uncle
Giovanni.
583
00:35:10,650 --> 00:35:12,630
How do you know he has an Uncle
Giovanni?
584
00:35:12,970 --> 00:35:16,190
Hey, old Sicilians got Uncle Giovanni.
585
00:35:16,530 --> 00:35:19,610
And old Sicilians are good people with
big hearts.
586
00:35:20,010 --> 00:35:21,590
Happy to see cousin from Italy.
587
00:35:22,690 --> 00:35:27,150
So, they make an invitation, I visit
their house.
588
00:35:27,550 --> 00:35:28,810
Free room in the light.
589
00:35:30,300 --> 00:35:31,500
Paolo is no pig.
590
00:35:32,440 --> 00:35:34,540
After three days, I say, I go.
591
00:35:35,340 --> 00:35:38,160
And they say, please remain one more
week.
592
00:35:38,380 --> 00:35:42,140
New York, Chicago, Boston, San
Francisco.
593
00:35:42,460 --> 00:35:45,720
Sleep good, eat good.
594
00:35:46,420 --> 00:35:48,880
And tourism costs nothing, all free.
595
00:35:49,520 --> 00:35:55,620
But why are all those people out there,
why are they mad at me?
596
00:35:56,040 --> 00:35:58,300
What wrong I do them?
597
00:35:58,810 --> 00:36:00,310
Now, they accepted you without question.
598
00:36:00,950 --> 00:36:03,010
They trusted you, perhaps even loved
you.
599
00:36:03,510 --> 00:36:04,790
But you made fools of them.
600
00:36:05,170 --> 00:36:06,170
You hurt them.
601
00:36:06,210 --> 00:36:09,370
But they have no right to call me
murderer.
602
00:36:10,250 --> 00:36:13,350
Paolo, if they ever get on the stand,
they'll give Berger a chance to call you
603
00:36:13,350 --> 00:36:16,190
ungrateful, a swindler, a petty
racketeer, and a thief.
604
00:36:16,790 --> 00:36:19,110
Now, let's have the truth about this
telegram.
605
00:36:20,030 --> 00:36:23,010
Is the telegram they say I write to
Basha?
606
00:36:23,470 --> 00:36:24,470
A copy, yes.
607
00:36:25,660 --> 00:36:30,840
It's a threat that says unless he pays
you $5 ,000... Mr. Mason, please, I go
608
00:36:30,840 --> 00:36:32,040
school. I do not drive.
609
00:36:32,520 --> 00:36:34,040
Now I don't believe you, Paolo.
610
00:36:34,720 --> 00:36:35,538
Please, Mr.
611
00:36:35,540 --> 00:36:40,040
Mason, I swear to you, I do not send...
I believe him, Perry.
612
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Oh?
613
00:36:41,620 --> 00:36:44,780
In fact, I'm not even sure that this
telegram was sent by a time.
614
00:36:47,420 --> 00:36:50,060
Yes, Paul, I found the fisherman, Perry.
Uncle Fiasco, remember?
615
00:36:50,680 --> 00:36:53,080
It's in the use of the verb here, to
earn or to profit.
616
00:36:53,779 --> 00:36:54,820
Tell me tomorrow, Father.
617
00:36:55,060 --> 00:36:56,600
Before court, first thing in the
morning.
618
00:36:56,860 --> 00:36:57,678
But, Perry!
619
00:36:57,680 --> 00:36:58,880
We're on our way to San Francisco.
620
00:36:59,720 --> 00:37:00,720
Yellow coin.
621
00:37:30,220 --> 00:37:31,480
I'm back in the shop, Mario.
622
00:37:33,260 --> 00:37:34,260
Mario?
623
00:37:40,600 --> 00:37:41,600
Who are you?
624
00:37:41,780 --> 00:37:42,780
What do you want?
625
00:37:43,100 --> 00:37:46,540
I'm Perry Mason. This is Mr. Paul Drake.
We've been trying to get in touch with
626
00:37:46,540 --> 00:37:47,540
you for two days.
627
00:37:47,600 --> 00:37:49,780
Get out. Now look, Mr. I say get out.
628
00:37:50,080 --> 00:37:51,440
Do I have to get a court order?
629
00:37:51,720 --> 00:37:54,380
Oh, no, no, no, no, no. Please, please.
I don't want to get it mixed up at no
630
00:37:54,380 --> 00:37:55,380
cost to business.
631
00:37:55,740 --> 00:37:56,740
Then tell me.
632
00:37:57,070 --> 00:38:00,070
Why you sent Poro Poro to visit Enrico
Baccio?
633
00:38:00,710 --> 00:38:02,270
Oh, that bad damage.
634
00:38:02,590 --> 00:38:03,328
Oh, scarce.
635
00:38:03,330 --> 00:38:04,490
Just a joke.
636
00:38:05,370 --> 00:38:06,510
I'm a fool, I know.
637
00:38:06,950 --> 00:38:11,410
Idiot. How do I know a nicer boy like
this has got a black secret in his
638
00:38:11,750 --> 00:38:14,510
Then there actually is a feud between
the Poros and the Baccios?
639
00:38:14,790 --> 00:38:18,410
Oh, once there was. When I'm a little
boy back in Italy, I hear the story.
640
00:38:19,050 --> 00:38:21,530
Poro and Baccio always killing each
other like crazy.
641
00:38:21,870 --> 00:38:24,270
But one day, when this Poro boy come to
me...
642
00:38:24,590 --> 00:38:28,150
I don't think it's even the same a
family, just the coincidence, that's
643
00:38:28,570 --> 00:38:31,470
Paolo brought you a greeting from your
Uncle Giovanni, I presume?
644
00:38:31,710 --> 00:38:32,710
How do you know this?
645
00:38:33,550 --> 00:38:34,950
Just tell us something else.
646
00:38:35,950 --> 00:38:39,530
Did you know that old Mr. Baccio was
selling out and returning to Italy?
647
00:38:40,170 --> 00:38:45,870
Sure, I'm dealing with Baccio to buy the
walls, a sculpture like this, you know.
648
00:38:46,530 --> 00:38:49,550
But Baccio's a bad man.
649
00:38:50,350 --> 00:38:51,610
Cash, all of his cash.
650
00:38:52,010 --> 00:38:53,750
Half for now, half for 90 days.
651
00:38:54,250 --> 00:38:56,450
I say I give a security to back up the
note.
652
00:38:56,650 --> 00:38:57,569
No, he says.
653
00:38:57,570 --> 00:39:02,250
He says with him back in Italy, I tried
to crook him. So what did you do then?
654
00:39:03,090 --> 00:39:06,930
Wait a minute. Maybe I better not answer
so much until I talk with my lawyer.
655
00:39:07,290 --> 00:39:10,530
Mr. Piastri, I'm not concerned with who
owns those molds now.
656
00:39:11,410 --> 00:39:14,330
I'm only trying to prevent the state
from sending an innocent countryman of
657
00:39:14,330 --> 00:39:15,790
yours to the gas chamber for murder.
658
00:39:17,110 --> 00:39:18,610
Ah, see, see, see, see.
659
00:39:20,190 --> 00:39:21,190
Poor boy.
660
00:39:22,220 --> 00:39:23,980
That Paolo does not fool me.
661
00:39:24,540 --> 00:39:29,120
You know, I am maybe the one Italian in
all the world who does not have an Uncle
662
00:39:29,120 --> 00:39:30,380
Giovanni. But me?
663
00:39:30,840 --> 00:39:32,940
Me? I got a bigger mouth.
664
00:39:33,480 --> 00:39:38,440
I say to the son, you tell the old man
if he don't stop calling me crook, I
665
00:39:38,440 --> 00:39:40,220
fix him so he never go back to Italy
alive.
666
00:39:40,640 --> 00:39:41,640
You spoke to who?
667
00:39:41,800 --> 00:39:42,718
The son.
668
00:39:42,720 --> 00:39:45,160
The Baccio, you know, Massimo he's
called.
669
00:39:45,780 --> 00:39:48,520
I speak with him to help me make the
deal with old Baccio.
670
00:39:49,160 --> 00:39:53,040
That's why I tell him the old story
about the poor Robacho feud.
671
00:39:53,380 --> 00:39:56,000
But I'm only laughing about it.
672
00:39:56,360 --> 00:39:58,960
And what did Massimo say to you?
673
00:39:59,400 --> 00:40:01,040
Well, he laughed too.
674
00:40:01,820 --> 00:40:04,900
But then he say, send the boy to my
father.
675
00:40:05,280 --> 00:40:06,380
Tell the boy nothing.
676
00:40:06,800 --> 00:40:12,040
He say, maybe the boy's name will scare
Papa good. He'll make the deal. Do what
677
00:40:12,040 --> 00:40:12,979
we both want.
678
00:40:12,980 --> 00:40:15,760
So, I send Paolo.
679
00:40:16,200 --> 00:40:18,120
I help make the joke.
680
00:40:19,660 --> 00:40:20,760
I am a funny man.
681
00:40:21,300 --> 00:40:23,120
A real palaccio.
682
00:40:24,280 --> 00:40:26,400
But why you don't ask Massimo, not me?
683
00:40:27,020 --> 00:40:30,200
I didn't know anything about this poor
kid. I didn't know who he was.
684
00:40:30,420 --> 00:40:32,600
But you did know about selling the
molds.
685
00:40:33,760 --> 00:40:36,480
You were upset because you considered
them your private property.
686
00:40:36,740 --> 00:40:39,540
Of course. My father was a sculptor, was
a true artist.
687
00:40:39,820 --> 00:40:43,240
He made them. The molds of his stature
are the most valuable things we have.
688
00:40:43,540 --> 00:40:44,540
Then tell me.
689
00:40:46,080 --> 00:40:48,200
Tell me where those molds are now.
690
00:40:49,259 --> 00:40:50,260
Now, let me warn you.
691
00:40:51,100 --> 00:40:54,580
I've just returned from San Francisco
where I talked with Mr. Fiastri.
692
00:40:55,120 --> 00:40:56,980
All right, most of them are still in my
truck.
693
00:40:57,200 --> 00:41:00,280
I was going to sell some to Mr. Fiastri.
I was going to keep some for my own
694
00:41:00,280 --> 00:41:01,780
shop. But they're mine.
695
00:41:02,260 --> 00:41:04,360
Yes, why haven't you completed the sale
to Mr.
696
00:41:04,600 --> 00:41:05,600
Fiastri?
697
00:41:05,820 --> 00:41:09,300
Why haven't you admitted that you went
to the shop that night, not only to get
698
00:41:09,300 --> 00:41:11,180
few tools, but to load your truck with
those molds?
699
00:41:11,980 --> 00:41:13,700
Because I promised Massimo I would wait.
700
00:41:14,260 --> 00:41:15,600
I promised him I wouldn't.
701
00:41:16,000 --> 00:41:18,780
And for what reason were you suddenly
being nice to Massimo?
702
00:41:19,180 --> 00:41:21,920
Because he knew I wasn't there at just
the ten o 'clock.
703
00:41:22,380 --> 00:41:26,220
I mean, it took us nearly an hour to
load the truck, and by the time I drove
704
00:41:26,220 --> 00:41:27,620
truck away, it was nearly eleven.
705
00:41:27,940 --> 00:41:31,220
I waited. I didn't want to take it away
until everybody was asleep.
706
00:41:31,780 --> 00:41:34,160
But I never saw the old man.
707
00:41:34,800 --> 00:41:36,020
Honestly, I never saw him.
708
00:41:36,300 --> 00:41:39,480
You say it took us an hour to load the
truck? Us?
709
00:41:39,780 --> 00:41:41,040
Well, her. She helped me.
710
00:41:42,040 --> 00:41:44,700
Serafina. Of course I helped him.
711
00:41:46,060 --> 00:41:48,980
I would help anybody who wanted to hurt
that old man.
712
00:41:50,900 --> 00:41:53,180
Twenty years of my life he'd take.
713
00:41:54,700 --> 00:41:55,700
Twenty years.
714
00:41:57,920 --> 00:42:01,880
He'd throw it away like it's... nothing.
715
00:42:03,660 --> 00:42:09,400
Serafina, when Paolo Porro first came to
the house, did you know who he was?
716
00:42:10,220 --> 00:42:12,200
Did you know the stories of the old
feud?
717
00:42:12,580 --> 00:42:13,580
Si.
718
00:42:13,700 --> 00:42:14,880
I'm not sure he's...
719
00:42:15,480 --> 00:42:16,820
Terrified of things like that.
720
00:42:17,700 --> 00:42:18,700
Witches and darkness.
721
00:42:19,520 --> 00:42:20,560
I know that, too.
722
00:42:20,820 --> 00:42:23,260
At that time, you didn't believe the boy
was a killer.
723
00:42:23,520 --> 00:42:24,379
Oh, no, no.
724
00:42:24,380 --> 00:42:25,380
No.
725
00:42:26,240 --> 00:42:27,320
Not at first, no.
726
00:42:28,120 --> 00:42:29,120
No, of course.
727
00:42:29,320 --> 00:42:32,280
Then why did you act so strangely when
he first came to the house?
728
00:42:32,980 --> 00:42:34,040
Maybe I was upset.
729
00:42:34,820 --> 00:42:39,720
I thought he was going to leave. He was
going to leave me for... Was it because
730
00:42:39,720 --> 00:42:41,760
you knew in advance that Paolo was
coming?
731
00:42:42,190 --> 00:42:43,190
No, please.
732
00:42:43,690 --> 00:42:45,690
You've sworn to tell the truth here,
Serafina.
733
00:42:45,970 --> 00:42:47,030
But I not know.
734
00:42:47,950 --> 00:42:49,410
I not know all of it.
735
00:42:50,370 --> 00:42:51,410
Not until he explained.
736
00:42:52,990 --> 00:42:53,990
Him.
737
00:42:54,230 --> 00:42:56,530
Massimo. He even knew where the young
boy was staying.
738
00:42:56,750 --> 00:42:58,250
He was called by a man from the hotel.
739
00:42:58,590 --> 00:43:01,890
So I... I helped him to scare the old
man, too. That's all.
740
00:43:02,470 --> 00:43:03,750
I not know it was real.
741
00:43:04,190 --> 00:43:05,810
Why haven't you told us this before?
742
00:43:06,470 --> 00:43:09,090
Because... Massimo...
743
00:43:11,680 --> 00:43:12,840
Massimo, no, my sin.
744
00:43:13,860 --> 00:43:20,560
It was I who
745
00:43:20,560 --> 00:43:23,480
struck Maschio on the head.
746
00:43:24,220 --> 00:43:29,060
He was going to shoot at the truck, at
Giacomo. So I had to hit him.
747
00:43:31,800 --> 00:43:32,800
Maschio fell.
748
00:43:33,680 --> 00:43:34,800
And he did not speak.
749
00:43:35,240 --> 00:43:36,620
And I ran.
750
00:43:37,100 --> 00:43:38,620
I ran to get the doctor.
751
00:43:39,020 --> 00:43:41,060
But when I got back...
752
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
There was police.
753
00:43:45,140 --> 00:43:47,940
Baccio's dead.
754
00:43:50,500 --> 00:43:51,500
Please, the court.
755
00:43:51,920 --> 00:43:54,620
In the light of this admission, I would
like to recall a witness.
756
00:43:55,100 --> 00:43:56,600
Go right ahead, Mr. Mason.
757
00:43:57,080 --> 00:43:59,860
I'd like to hear what Massimo Baccio has
to say for himself, too.
758
00:44:00,160 --> 00:44:04,360
Oh, Your Honor, the witness I would like
to recall is Mr. Dodson.
759
00:44:05,140 --> 00:44:07,460
Yes, I was Mr. Baccio's lawyer for many
years.
760
00:44:08,020 --> 00:44:09,400
How many years, Mr. Dodson?
761
00:44:10,380 --> 00:44:11,380
24.
762
00:44:11,440 --> 00:44:14,860
And in those 24 years, you've given him
legal counsel on many different
763
00:44:14,860 --> 00:44:16,280
problems? Naturally.
764
00:44:16,520 --> 00:44:17,960
You helped handle his money?
765
00:44:18,400 --> 00:44:19,400
Of course.
766
00:44:19,600 --> 00:44:21,540
Do you speak Italian, Mr. Dodson?
767
00:44:22,400 --> 00:44:25,020
No. You neither read nor write Italian?
768
00:44:25,360 --> 00:44:26,700
Well, I have no ear for languages.
769
00:44:27,160 --> 00:44:29,120
Besides, Mr. Baccio's English was
fluent.
770
00:44:29,340 --> 00:44:33,180
Was his English as fluent 24 years ago
as it was the day he was killed?
771
00:44:33,520 --> 00:44:35,220
Well, it improved over the years.
772
00:44:35,800 --> 00:44:38,860
Were there times, especially in the
beginning, when you found it convenient
773
00:44:38,860 --> 00:44:41,320
use a dictionary to make certain there
were no misunderstandings?
774
00:44:41,660 --> 00:44:42,660
Frequently.
775
00:44:43,600 --> 00:44:44,820
Especially in the beginning.
776
00:44:45,620 --> 00:44:48,280
I have here two telegrams.
777
00:44:49,100 --> 00:44:52,940
Please read them to me and tell me
whether or not they are written in
778
00:44:52,940 --> 00:44:56,140
Italian. Well, I've already stated I
don't read or write Italian.
779
00:44:56,460 --> 00:45:01,180
For your information, they are literal
translations of English sentences.
780
00:45:02,300 --> 00:45:03,380
That's what's wrong with them.
781
00:45:03,660 --> 00:45:04,660
Mr. Dodson.
782
00:45:05,640 --> 00:45:08,460
Why did Mr. Baccio always insist on
dealing in cash?
783
00:45:09,020 --> 00:45:11,060
What? Oh, I don't know.
784
00:45:11,300 --> 00:45:12,940
Was it to evade taxes, possibly?
785
00:45:13,220 --> 00:45:15,500
Well, as a lawyer, I really couldn't...
Yes, Mr. Dodson.
786
00:45:15,900 --> 00:45:19,760
As a lawyer who helped with those taxes,
if Mr. Baccio had tried to run off to
787
00:45:19,760 --> 00:45:23,560
Italy with his money, wouldn't you also
have been in trouble with the
788
00:45:23,560 --> 00:45:24,680
government? Well, of course.
789
00:45:25,500 --> 00:45:29,520
Yes, but... Or couldn't you produce all
of Mr. Baccio's money for him? No,
790
00:45:29,520 --> 00:45:30,520
that's not true.
791
00:45:30,900 --> 00:45:32,440
I did not touch one penny.
792
00:45:34,730 --> 00:45:38,510
When I tried to explain, it takes time
to liquidate. He wouldn't listen.
793
00:45:38,890 --> 00:45:41,310
The blind, stubborn octopus wanted his
tag.
794
00:45:41,570 --> 00:45:42,610
His tag, his tag.
795
00:45:42,990 --> 00:45:47,110
So because of the trouble this would
cause, you then proceeded to kill Mr.
796
00:45:47,250 --> 00:45:48,370
Baccio. No!
797
00:45:49,490 --> 00:45:51,810
Now, I wasn't out there. I wasn't.
798
00:45:54,070 --> 00:45:55,870
I did send those telegrams.
799
00:45:56,910 --> 00:45:58,150
Now, I know it was foolish.
800
00:45:59,430 --> 00:46:00,510
But I was desperate.
801
00:46:00,750 --> 00:46:02,630
There were certain fun.
802
00:46:04,270 --> 00:46:09,690
I just wanted to egg the trouble on,
make Baccio afraid to go back to Sicily
803
00:46:09,690 --> 00:46:11,970
a while. I had no idea anyone would be
hurt.
804
00:46:14,550 --> 00:46:15,850
And I suppose Mr.
805
00:46:16,130 --> 00:46:18,950
Baccio's son Massimo knew all about this
too, Mr. Dodson.
806
00:46:21,070 --> 00:46:23,070
Did you kill your own father, Massimo?
807
00:46:23,350 --> 00:46:25,430
Is that why you wanted everyone to
remain silent?
808
00:46:26,170 --> 00:46:27,750
No. No, it is not true.
809
00:46:28,050 --> 00:46:31,490
Did you come back to the shop and see
him lying there? It is not true, I tell
810
00:46:31,490 --> 00:46:33,850
you. Of course it's not, Mr. Dodson.
811
00:46:34,690 --> 00:46:37,990
Why would he jeopardize himself by
asking others to remain silent?
812
00:46:38,310 --> 00:46:42,530
If he were the killer, why would he
place himself at their mercy by
813
00:46:42,530 --> 00:46:43,408
their perjury?
814
00:46:43,410 --> 00:46:46,630
I only wanted to protect my family, my
shop, to protect my business.
815
00:46:47,010 --> 00:46:49,150
But who else could have done it, Mr.
Dodson?
816
00:46:49,630 --> 00:46:54,210
What other individual could have seen
Paolo arriving, and then after the boy
817
00:46:54,210 --> 00:46:57,870
fought with Baccio and ran away, have
picked up the murder weapon?
818
00:46:58,470 --> 00:46:59,470
Serafina?
819
00:47:07,500 --> 00:47:09,140
Did you really go for a doctor,
Serafino?
820
00:47:09,400 --> 00:47:10,740
He steal.
821
00:47:11,080 --> 00:47:12,380
He punish.
822
00:47:13,100 --> 00:47:15,620
He take, take, take.
823
00:47:16,140 --> 00:47:19,000
All for him. All for Basso.
824
00:47:20,600 --> 00:47:22,420
Bastard. Cruel.
825
00:47:23,260 --> 00:47:26,760
He sacrificed all my life.
826
00:47:27,980 --> 00:47:29,540
He didn't kill anyone.
827
00:47:30,060 --> 00:47:31,060
No one.
828
00:47:32,520 --> 00:47:33,880
He threw me.
829
00:47:34,100 --> 00:47:36,120
He threw me on the street.
830
00:47:49,850 --> 00:47:52,330
You know, Paolo, you're happy.
831
00:47:53,070 --> 00:47:54,770
But you have no right to be happy.
832
00:47:55,930 --> 00:47:57,010
What do I do now?
833
00:47:57,810 --> 00:48:02,130
When you received that telegram, you did
something even Mr. Dodson didn't expect
834
00:48:02,130 --> 00:48:03,130
you to do.
835
00:48:03,340 --> 00:48:08,260
You actually would have tried to collect
$5 ,000 to which you knew you weren't
836
00:48:08,260 --> 00:48:14,740
entitled. Why you say such a thing? Mr.
Mason, do I ask anyone for money?
837
00:48:15,040 --> 00:48:17,300
Never. Do I take money from anyone?
838
00:48:17,960 --> 00:48:18,960
Never.
839
00:48:20,220 --> 00:48:23,720
Paolo, why did you go out there that
night?
840
00:48:24,800 --> 00:48:26,220
Someone wanted to give me...
841
00:48:29,740 --> 00:48:33,320
Maybe I wanted to see the pretty
Elizabeth, maybe.
842
00:48:33,820 --> 00:48:35,680
Oh, now, leave him alone.
843
00:48:36,380 --> 00:48:38,640
I'm sure you've learned your lesson,
haven't you, Paula?
844
00:48:40,040 --> 00:48:41,120
Oh, sure, sure.
845
00:48:42,320 --> 00:48:45,840
First of all, I learned never to go to
little village of Chicago.
846
00:48:46,140 --> 00:48:47,140
Oh, you bet.
847
00:48:47,200 --> 00:48:48,660
You mean never go back home again?
848
00:48:49,000 --> 00:48:50,880
No, never to go the first time.
849
00:48:51,360 --> 00:48:52,580
My old Miss Naples.
850
00:48:53,620 --> 00:48:54,620
I knew it.
851
00:48:54,840 --> 00:48:55,940
Oh, gospel it.
852
00:48:56,440 --> 00:48:58,700
Un pochino di vino, va. Ma si capisce.
853
00:48:58,920 --> 00:49:00,460
No, la minorina qua.
854
00:49:01,240 --> 00:49:02,240
Oh, no.
855
00:49:36,840 --> 00:49:37,840
Thank you.
63474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.