All language subtitles for Perry Mason s08e21 Fatal Fetish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,970 --> 00:00:46,570 Nice room, considering the price. 2 00:00:47,650 --> 00:00:49,330 No bugs anyhow, that's for sure. 3 00:00:52,970 --> 00:00:56,910 There, a little bit of that good old California sunshine. Sort of warms up 4 00:00:56,910 --> 00:01:00,230 bones. The bathroom's to your right, down at the end of the hall. 5 00:01:00,430 --> 00:01:04,069 And, um, well, that about does it. 6 00:01:04,830 --> 00:01:06,710 Grazie, molto gentile. Very, very nice. 7 00:01:08,230 --> 00:01:11,610 Is there something else I can do for you? Oh, si, si, grazie. 8 00:01:12,410 --> 00:01:15,840 Goodbye. Seeing as how you're a foreigner, I think I'd better give you a 9 00:01:15,840 --> 00:01:16,840 friendly advice. 10 00:01:16,860 --> 00:01:20,940 You see, we have an old American custom. You give an additional fee for good 11 00:01:20,940 --> 00:01:22,980 service. That way you make friends. 12 00:01:23,420 --> 00:01:24,420 You understand? 13 00:01:28,400 --> 00:01:29,400 Yes. 14 00:01:38,860 --> 00:01:43,400 Yes, thank you very much. Now remember, anytime you want anything, you just ask 15 00:01:43,400 --> 00:01:44,400 for joy. 16 00:01:44,940 --> 00:01:46,360 I ask for joy. 17 00:01:46,580 --> 00:01:48,000 I remember joy. 18 00:02:09,479 --> 00:02:12,280 Thank you. 19 00:02:49,320 --> 00:02:50,320 How much for the David? 20 00:02:50,400 --> 00:02:51,700 It's marked 110. 21 00:02:51,940 --> 00:02:53,000 You can have it for 55. 22 00:02:54,100 --> 00:02:55,520 Lovely price. I'll take it. 23 00:02:57,120 --> 00:02:59,480 Aren't you terribly excited about going back to Italy? 24 00:03:00,600 --> 00:03:04,620 These Roman pieces are very nice, especially at the price. 25 00:03:05,800 --> 00:03:06,960 They look like marble. 26 00:03:07,460 --> 00:03:08,680 It's our own process. 27 00:03:09,340 --> 00:03:10,620 We're really rather proud. 28 00:03:15,180 --> 00:03:17,020 Would you excuse me for a minute? 29 00:03:26,000 --> 00:03:27,060 Are you looking for something special? 30 00:03:27,560 --> 00:03:28,560 Yes, 31 00:03:30,300 --> 00:03:31,920 we do have some beautiful things here. 32 00:03:33,060 --> 00:03:34,060 No. 33 00:03:34,920 --> 00:03:36,640 I understand a little. 34 00:03:37,520 --> 00:03:40,100 Italian descent. 35 00:03:40,340 --> 00:03:43,180 Only Italian blood make such a beauty. 36 00:03:44,320 --> 00:03:47,720 Look, I have a customer waiting. Maybe your father is Sicilian? 37 00:03:47,960 --> 00:03:52,380 Yes. Maybe between Calzacirone and Pietra Terzia. Up in the mountain, a 38 00:03:52,380 --> 00:03:53,940 village called Ciccata. 39 00:03:54,260 --> 00:03:55,260 Oh, yes. 40 00:03:55,940 --> 00:04:00,740 Up here, the church, always on top. And then one little street goes down and 41 00:04:00,740 --> 00:04:04,420 down and down, like the happy dog shading the memories. 42 00:04:05,900 --> 00:04:08,560 How did you know that my father came from there? 43 00:04:08,900 --> 00:04:12,060 It's a famous family in the campagna, Basha. 44 00:04:14,370 --> 00:04:15,370 The kiss. 45 00:04:16,010 --> 00:04:18,570 The whole family, very, very well known. 46 00:04:18,890 --> 00:04:19,890 Very fine. 47 00:04:19,970 --> 00:04:20,970 Much respect. 48 00:04:21,750 --> 00:04:23,810 Oh, my family come from Chicago, too. 49 00:04:24,070 --> 00:04:25,910 Did you come here to see my father? 50 00:04:26,290 --> 00:04:26,949 Oh, si. 51 00:04:26,950 --> 00:04:30,150 Si. Uncle Giovanni tell me I bring greetings. 52 00:04:30,650 --> 00:04:31,509 Which one? 53 00:04:31,510 --> 00:04:34,970 The little Uncle Giovanni who is married to the daughter of El Pescador. You 54 00:04:34,970 --> 00:04:37,130 know, the one who live... It doesn't matter. 55 00:04:37,610 --> 00:04:40,190 My father should be back in about two hours. 56 00:04:40,890 --> 00:04:43,190 Well, then, I come back. 57 00:04:43,670 --> 00:04:45,110 Would you care to leave your name? 58 00:04:45,370 --> 00:04:48,070 Si, Paolo Porro. That's me. 59 00:04:48,950 --> 00:04:53,010 In English it means a word. 60 00:04:56,950 --> 00:04:57,970 Arrivederci, signorina. 61 00:05:04,310 --> 00:05:05,750 Ah, che bellezza. 62 00:05:10,950 --> 00:05:13,590 With his dough, Bacchus will be the richest man in the mountains. 63 00:05:14,690 --> 00:05:15,770 Do you know what this means? 64 00:05:16,770 --> 00:05:18,090 He'll be like a little king. 65 00:05:19,210 --> 00:05:21,230 The men will keep their hats at him. 66 00:05:21,490 --> 00:05:24,390 And the women will practically crawl at his feet. 67 00:05:24,610 --> 00:05:28,550 And for a man who came from Sicily 30 years ago without even shoes, it's like 68 00:05:28,550 --> 00:05:32,050 going to heaven without having to beg for it. I can understand why he's 69 00:05:32,050 --> 00:05:33,050 to get back. 70 00:05:33,330 --> 00:05:36,950 But he's selling everything. He's selling everything right from under me. 71 00:05:37,210 --> 00:05:39,710 Just like half of the business wasn't rightfully mine. 72 00:05:39,930 --> 00:05:40,930 It isn't. 73 00:05:40,940 --> 00:05:42,560 You know as well as I do that it is. 74 00:05:42,860 --> 00:05:45,140 Mr. Dodson, you remember when my father was still alive? 75 00:05:45,460 --> 00:05:47,040 When he used to build all the molds? 76 00:05:47,520 --> 00:05:51,380 When he used to make all the plaster castings? Why, when he even sat at the 77 00:05:51,380 --> 00:05:54,880 paint bench without a ventilator, slowly killing himself with the paint fumes. 78 00:05:55,060 --> 00:05:58,740 You saw it. You were there. I saw it, but I never saw a paper stating there 79 00:05:58,740 --> 00:06:00,740 a partnership between Mr. Baku and your father. 80 00:06:01,080 --> 00:06:04,180 But this was a family business. What about thought of legal documents? 81 00:06:04,720 --> 00:06:06,040 It was taken for granted. 82 00:06:07,180 --> 00:06:08,820 John Giacomo, try to understand. 83 00:06:09,100 --> 00:06:11,580 The courts do not take anything for granted. 84 00:06:11,940 --> 00:06:13,220 Well, I thought maybe you can help me. 85 00:06:13,480 --> 00:06:15,580 No, I can't. Look, I am Mr. 86 00:06:15,800 --> 00:06:18,900 Baccio's lawyer. Now, even if you could produce evidence supporting your claim, 87 00:06:19,040 --> 00:06:20,560 I cannot act against him. 88 00:06:21,240 --> 00:06:24,260 Well, suppose you can find the letter or something in the file or something. 89 00:06:25,040 --> 00:06:28,440 Are you accusing me of hiding something from you? Well, you keep all the files. 90 00:06:28,480 --> 00:06:29,480 You handle all the books. 91 00:06:29,780 --> 00:06:33,800 Nobody knows what this business is worth except you and the old man. Big secret. 92 00:06:35,300 --> 00:06:38,340 Man, I grew up in this business. Half of it is legally mine. I don't even know 93 00:06:38,340 --> 00:06:39,019 what's worth. 94 00:06:39,020 --> 00:06:41,480 I'm sorry, my boy, but Mr. Batio wants it that way. 95 00:06:42,200 --> 00:06:44,500 Although I must admit, I never could understand why. 96 00:06:44,880 --> 00:06:45,880 Well, I'll tell you why. 97 00:06:46,180 --> 00:06:48,600 Because he's the boss and we're the slaves. That's why. 98 00:06:49,060 --> 00:06:50,060 That's the way he thinks. 99 00:06:50,840 --> 00:06:52,760 All of us slaves, even his own kids. 100 00:06:53,540 --> 00:06:54,540 Massimo and Elizabeth. 101 00:06:54,620 --> 00:06:58,140 And that poor old Serafina. Why, the way he's kicked her around. Now, that is 102 00:06:58,140 --> 00:07:01,960 enough. I told you I wish I could help, but you have made no attempt whatsoever 103 00:07:01,960 --> 00:07:03,660 to understand... Oh, I understand. 104 00:07:03,880 --> 00:07:07,100 I understand, all right, that if I am to get any kind of a settler, I must do it 105 00:07:07,100 --> 00:07:08,500 before he leaves the country and all alone. 106 00:07:08,940 --> 00:07:11,860 Because you are as afraid of Batu as everybody else. 107 00:07:18,840 --> 00:07:23,700 Acme, Giustino, De La Vega, all the way from Main Street to Long Beach. 108 00:07:24,480 --> 00:07:28,160 I go around all day. I sell, sell, sell. I sell everybody. 109 00:07:29,040 --> 00:07:33,220 I get lots of nice orders. They're very happy to buy Botul products at the very 110 00:07:33,220 --> 00:07:34,220 best. 111 00:07:34,480 --> 00:07:36,360 And they're happy to pay this price. 112 00:07:36,940 --> 00:07:38,240 You have the orders in writing? 113 00:07:38,740 --> 00:07:39,740 Well, they're writing. 114 00:07:39,940 --> 00:07:41,900 It's a cash, my son, all cash. 115 00:07:42,360 --> 00:07:43,940 Papa, you don't seem to realize. 116 00:07:45,580 --> 00:07:46,700 Soon you'll find. 117 00:08:15,540 --> 00:08:20,160 I think it's good you go back to Italy before it's too late. 118 00:08:21,060 --> 00:08:22,060 What's good about it? 119 00:08:22,700 --> 00:08:24,740 You're getting pretty old for not having a husband yet. 120 00:08:25,380 --> 00:08:28,960 You haven't given me much of a chance to. I don't know. In this country, the 121 00:08:28,960 --> 00:08:30,580 woman is forget how to be a woman. 122 00:08:31,340 --> 00:08:32,980 All the time mixed up in a man's business. 123 00:08:33,880 --> 00:08:37,400 You took me out of school when I was 15 and put me to work in your office. 124 00:08:38,480 --> 00:08:42,780 I do a man's job and save you a man's salary. 125 00:08:44,179 --> 00:08:48,860 But I haven't had time to even say hello to a man, much less go out with one. 126 00:08:49,800 --> 00:08:51,180 You haven't been a good daughter. 127 00:08:51,660 --> 00:08:55,920 I make it up to you. As soon as we get back to old country, I'll give you a big 128 00:08:55,920 --> 00:08:57,460 dowry and I'll find you a good husband. 129 00:08:57,920 --> 00:09:00,740 I don't want you to find me a husband. 130 00:09:01,120 --> 00:09:02,580 Liz, please control yourself. 131 00:09:03,120 --> 00:09:06,800 And don't you tell me what to do. Max, you keep your mouth shut. I am sick and 132 00:09:06,800 --> 00:09:09,560 tired of everybody telling me. You show more respect to your father. 133 00:09:09,960 --> 00:09:11,520 I'm not a child anymore. 134 00:09:12,260 --> 00:09:17,960 And I'm no slave. And nobody is going to buy me a husband. 135 00:09:18,720 --> 00:09:20,740 Not even my respected father. 136 00:09:23,560 --> 00:09:26,940 Papa, can I please go to my room? 137 00:09:27,600 --> 00:09:28,920 It's time you finish your supper. 138 00:09:32,080 --> 00:09:33,080 You talk with the artist. 139 00:09:34,440 --> 00:09:35,440 You buy all the molds. 140 00:09:35,780 --> 00:09:36,780 For cash? 141 00:09:37,020 --> 00:09:38,860 Half down on delivery, the rest in 90 days. 142 00:09:39,140 --> 00:09:40,160 You told him no. 143 00:09:40,480 --> 00:09:43,580 He's good for the money, Papa. He's the biggest dealer in San Francisco. He'll 144 00:09:43,580 --> 00:09:44,580 pay the money. 145 00:09:45,000 --> 00:09:46,400 You're not selling my molds. 146 00:09:48,280 --> 00:09:49,280 Your molds? 147 00:09:49,660 --> 00:09:52,740 You're not selling my father's originals and not mine. They belong to me. 148 00:09:53,060 --> 00:09:55,860 They made money for you for all these years. Now they're going to make money 149 00:09:55,860 --> 00:09:56,860 me in my own shop. 150 00:09:57,580 --> 00:09:58,720 Your own shop? 151 00:09:59,260 --> 00:10:00,260 Yes, why not? 152 00:10:00,750 --> 00:10:04,230 You are quitting. You said you're going back to Italy to become a big man. Okay, 153 00:10:04,350 --> 00:10:08,030 go. But you can't just leave me here with nothing to show for all the years 154 00:10:08,030 --> 00:10:09,490 father and me put together to make you rich. 155 00:10:09,770 --> 00:10:10,970 Jack, you're losing your head. 156 00:10:11,270 --> 00:10:13,870 Oh, what am I supposed to do? Let him here rob me? Pastor! 157 00:10:15,750 --> 00:10:18,230 I pay to bring your father here to America. 158 00:10:19,730 --> 00:10:24,550 He arrived with a dirty pair of pants, one shirt, one wife, and one baby. 159 00:10:24,550 --> 00:10:25,550 you. 160 00:10:25,910 --> 00:10:29,830 I pay to eat, to cook clothes, and how to live. 161 00:10:30,280 --> 00:10:31,900 My father worked for you night and day. 162 00:10:32,660 --> 00:10:34,280 Only to pay back what he owe me. 163 00:10:34,700 --> 00:10:36,720 Sure. Imported slave labor. 164 00:10:37,500 --> 00:10:41,120 This is a family business. This is no family. There is only you, and for you 165 00:10:41,120 --> 00:10:42,260 there is nobody else but you. 166 00:10:43,720 --> 00:10:45,280 Not even your own kids count. 167 00:10:45,480 --> 00:10:48,220 You would leave them behind without a dime if I don't go to Italy with you. 168 00:10:48,400 --> 00:10:49,540 That's what you said, isn't it? 169 00:10:50,420 --> 00:10:51,420 Didn't he say that to you? 170 00:10:52,740 --> 00:10:53,980 And to you, didn't he say that? 171 00:10:54,420 --> 00:10:57,700 Serafina, the bell. And you, Serafina, what is he doing for you? For all the 172 00:10:57,700 --> 00:10:59,520 years you've been everything but his legal wife. 173 00:10:59,900 --> 00:11:00,900 Where has he? 174 00:11:01,120 --> 00:11:02,120 Serafina, the doorbell. 175 00:11:16,220 --> 00:11:17,220 Buonasera, senorita. 176 00:11:18,080 --> 00:11:19,080 Si? 177 00:11:19,840 --> 00:11:22,340 Sono venuto per... Oh, no, I speak English. 178 00:11:22,640 --> 00:11:24,580 Va bene, se you speak English, what do you want to say? 179 00:11:24,890 --> 00:11:29,730 I am come to visit Mr. Enrico Baccio. Oh, no, no, but did you come tomorrow? 180 00:11:29,730 --> 00:11:30,730 per piacere, please. 181 00:11:30,910 --> 00:11:32,910 Tell him Paolo Porro from Ciccata. 182 00:11:33,410 --> 00:11:34,410 No, no, it's not possible. 183 00:11:36,230 --> 00:11:37,209 Porro, you say? 184 00:11:37,210 --> 00:11:39,170 Eh, from Ciccata, where he's born. 185 00:11:39,450 --> 00:11:41,970 His uncle Giovanni tell me I bring greetings. 186 00:11:42,710 --> 00:11:45,030 Also, I am in San Francisco. No, no, no. 187 00:11:46,550 --> 00:11:47,630 Non è possibile. 188 00:11:48,810 --> 00:11:49,810 S 'accomodi? 189 00:11:50,310 --> 00:11:51,310 S 'accomodi? 190 00:11:56,130 --> 00:11:57,130 I tell him. 191 00:11:57,650 --> 00:12:00,250 I tell him. I tell him right now. No waiting. 192 00:12:02,250 --> 00:12:08,910 I'm not 193 00:12:08,910 --> 00:12:10,470 surprised you're all against me. 194 00:12:10,850 --> 00:12:13,590 You want me to stay here because you think only of yourselves. 195 00:12:13,970 --> 00:12:17,910 If this is the gratitude I deserve... I do not interrupt. 196 00:12:18,310 --> 00:12:21,150 I told you... Porro. 197 00:12:24,220 --> 00:12:25,220 Porro. 198 00:12:28,080 --> 00:12:31,360 Porro? He was in this afternoon looking for you. 199 00:12:31,620 --> 00:12:33,020 Why you didn't told me? 200 00:12:33,560 --> 00:12:34,560 I forgot. 201 00:12:35,180 --> 00:12:38,140 Massimo, call the police. 202 00:12:38,580 --> 00:12:39,580 The police? 203 00:12:39,980 --> 00:12:40,739 Why, Papa? 204 00:12:40,740 --> 00:12:42,600 Do not ask why I called the police. 205 00:12:42,900 --> 00:12:44,920 My life is in danger. I get my shotgun. 206 00:12:50,160 --> 00:12:51,760 Well, now, what's all that about? 207 00:12:52,240 --> 00:12:53,240 He'll death. 208 00:12:53,450 --> 00:12:54,450 Dean Elizabeth. 209 00:12:55,430 --> 00:12:56,510 The faith. 210 00:12:57,730 --> 00:13:00,750 Some people can never escape the faith. 211 00:13:01,410 --> 00:13:02,410 Never. 212 00:13:02,870 --> 00:13:03,870 Never. 213 00:13:06,410 --> 00:13:10,090 The language is more than a system of communication between people. 214 00:13:10,730 --> 00:13:13,530 In a way, it's a permanent record of experience. 215 00:13:14,430 --> 00:13:18,830 And people of different cultures often react differently to the same 216 00:13:19,110 --> 00:13:22,570 The great translator is often as creative as the original author. 217 00:13:23,319 --> 00:13:26,280 Because he's not translating words, but the meaning of words. 218 00:13:26,860 --> 00:13:29,660 Well, for example, there were some enormous mistakes made. 219 00:13:29,940 --> 00:13:31,460 Excuse me, Father. Telephone for you. 220 00:13:32,240 --> 00:13:33,240 For me? 221 00:13:33,540 --> 00:13:36,540 Well, who is it? Do you know? Yes, Father. It's the Nevada Police Station. 222 00:13:37,940 --> 00:13:38,940 You too. 223 00:13:39,760 --> 00:13:41,140 Only when they need an Italian. 224 00:13:41,560 --> 00:13:44,340 I'm sorry, Father, but this time I guess it's urgent. 225 00:13:44,720 --> 00:13:47,020 He said something to do about murder. 226 00:13:47,500 --> 00:13:48,520 All right, then. 227 00:13:48,880 --> 00:13:49,880 Attempted murder. 228 00:13:50,000 --> 00:13:53,080 But did he wave a gun at you, or a knife, or make any kind of a move? 229 00:13:53,340 --> 00:13:57,320 It makes no difference what he do or don't do. 230 00:13:57,720 --> 00:14:01,440 He's going to kill me. You let him go now, he's going to kill me for sure. 231 00:14:01,820 --> 00:14:04,180 Senor Bache, per piacere, please. 232 00:14:04,580 --> 00:14:06,300 Why you say these terrible things? 233 00:14:06,700 --> 00:14:09,560 I don't talk to you. I don't even look you in the face. 234 00:14:10,060 --> 00:14:11,760 You know I want to kill you. 235 00:14:12,340 --> 00:14:16,880 Do I make some, how you say, minaccia? Talk English. 236 00:14:17,620 --> 00:14:18,620 Threatened. 237 00:14:18,829 --> 00:14:21,110 He's asking if he ever threatened this man. 238 00:14:21,330 --> 00:14:22,950 Thank you for coming, Father. Thank you. 239 00:14:24,070 --> 00:14:30,390 His name is 240 00:14:30,390 --> 00:14:31,390 Poro. 241 00:14:34,050 --> 00:14:36,350 That is a threat enough for me. 242 00:14:36,870 --> 00:14:40,930 But I told you, a threat is not enough reason to hold him in jail. 243 00:14:41,190 --> 00:14:42,790 Who says so? You? 244 00:14:43,210 --> 00:14:44,210 What do you know? 245 00:14:45,450 --> 00:14:48,250 Baccio and the poros always kill each other. Always. 246 00:14:49,250 --> 00:14:51,670 Serafina, is the true answer yes or no? 247 00:14:52,190 --> 00:14:53,410 In Sicilia, yes. 248 00:14:53,670 --> 00:14:54,670 But why? 249 00:14:54,830 --> 00:14:58,950 Why? You know why you kill her. 250 00:14:59,730 --> 00:15:04,790 Aspeta. Sergeant, may I suggest that we ask this gentleman to tell us why the 251 00:15:04,790 --> 00:15:07,450 poros and the baccios are always killing each other? Oh, yeah. 252 00:15:07,970 --> 00:15:10,110 Yeah, Mr. Baccio. Tell us why. 253 00:15:10,410 --> 00:15:11,710 I don't know why. 254 00:15:14,990 --> 00:15:17,850 100 to 50 years ago. So long, everybody's going to forget why. 255 00:15:18,490 --> 00:15:20,770 But it don't stop until everybody's dead. 256 00:15:21,010 --> 00:15:21,989 That I know. 257 00:15:21,990 --> 00:15:24,830 Oh, you mean to say you don't even know how and why it started? 258 00:15:25,150 --> 00:15:27,910 What difference does it make? It hates the same. 259 00:15:28,870 --> 00:15:29,870 You, Apollo. 260 00:15:30,330 --> 00:15:31,410 You hate me, no? 261 00:15:31,630 --> 00:15:37,390 You come to this country to kill me. Yes. No, no. But maybe he died because 262 00:15:37,390 --> 00:15:38,109 me, yeah? 263 00:15:38,110 --> 00:15:40,530 Yes, yes. Maybe you better put him in the jail. 264 00:15:40,790 --> 00:15:41,469 That's enough. 265 00:15:41,470 --> 00:15:42,470 That's enough. 266 00:15:42,730 --> 00:15:43,870 We're not in Sicily now. 267 00:15:44,990 --> 00:15:48,150 Practicalize this old blood feud, or whatever you call it, as a reason for 268 00:15:48,150 --> 00:15:49,150 holding him in jail. 269 00:15:49,650 --> 00:15:50,650 What do you think, kid? 270 00:15:50,970 --> 00:15:52,930 All right, 271 00:15:54,490 --> 00:15:55,409 father. 272 00:15:55,410 --> 00:15:57,870 Please explain to this boy that I have no reason for holding him. 273 00:15:58,170 --> 00:16:01,250 But I will have if he's found prowling around Butch Hill's property. 274 00:16:02,130 --> 00:16:03,570 Also, that he's here on tour visa. 275 00:16:04,370 --> 00:16:08,370 If he don't behave himself, the least that can happen to him is that he will 276 00:16:08,370 --> 00:16:09,390 deported from this country. 277 00:16:09,890 --> 00:16:11,190 Now, already, get out of here. 278 00:16:11,870 --> 00:16:13,330 Si, si, ho capito. 279 00:16:13,650 --> 00:16:14,650 Basta. We'll go. 280 00:16:14,880 --> 00:16:16,140 Thank you, Father. Thank you. 281 00:16:19,300 --> 00:16:22,220 Archie, you're making a big mistake. 282 00:16:22,960 --> 00:16:25,520 This reporter will come to this country to kill me. 283 00:16:25,780 --> 00:16:27,240 He's a malandrino. 284 00:16:27,440 --> 00:16:29,120 A killer. You understand? 285 00:16:29,560 --> 00:16:30,560 A killer. 286 00:16:31,280 --> 00:16:34,020 But why did you go to see Mr. Botch, your young man? 287 00:16:34,280 --> 00:16:35,280 No. 288 00:16:35,560 --> 00:16:36,560 I'm San Francisco. 289 00:16:37,240 --> 00:16:39,080 Mr. Ding, my cousin from Chicago. 290 00:16:39,760 --> 00:16:41,740 He said, go see Basch in Los Angeles. 291 00:16:41,960 --> 00:16:43,300 Basch is a very nice man. 292 00:16:43,500 --> 00:16:45,620 Very, how do you say, hospitable. 293 00:16:46,100 --> 00:16:47,100 Hospitable. 294 00:16:47,640 --> 00:16:48,640 Very hospitable. 295 00:16:50,760 --> 00:16:54,300 This man is one of all the cittadini from Chicago. 296 00:16:55,020 --> 00:17:00,660 I think it may be my cousin Fiastri from San Francisco is not a very nice man. 297 00:17:01,460 --> 00:17:05,680 Yeah. I think it may be he played a better job on me. 298 00:17:08,960 --> 00:17:13,240 I think maybe I go back to San Francisco and pull out the TV. Don't smile so 299 00:17:13,240 --> 00:17:17,319 big. I think you'd better stay out of trouble or you're liable to find 300 00:17:17,319 --> 00:17:18,319 in jail. 301 00:17:18,540 --> 00:17:20,859 I do not worry now. 302 00:17:22,140 --> 00:17:24,220 Now I'm a friend of a famous abogado. 303 00:17:25,859 --> 00:17:27,240 I'm not vegetable, Perry. 304 00:17:27,520 --> 00:17:28,520 Lawyer. 305 00:17:30,180 --> 00:17:31,180 Thank you. 306 00:17:31,460 --> 00:17:35,760 But as far as friends go... Ah, please, son. That was my joke. 307 00:17:36,880 --> 00:17:39,280 I listen to what the brothers say. Don't you worry. 308 00:17:39,900 --> 00:17:43,060 From now on, I stay away from trouble forever. 309 00:19:00,330 --> 00:19:01,490 Are you dead? 310 00:19:06,790 --> 00:19:07,790 Oh, 311 00:19:09,530 --> 00:19:10,530 mamma mia. 312 00:19:11,330 --> 00:19:12,330 You! 313 00:19:14,710 --> 00:19:15,710 You! 314 00:19:16,910 --> 00:19:19,450 No, no, no. No, I didn't eat. 315 00:19:19,670 --> 00:19:22,450 Marendino, you are my property. I kill you first. 316 00:20:00,910 --> 00:20:01,910 Operator, give me the police. 317 00:20:02,910 --> 00:20:04,870 There's been a murder. 318 00:20:13,870 --> 00:20:14,870 Crazy. 319 00:20:17,810 --> 00:20:19,050 Everything's crazy. 320 00:20:21,830 --> 00:20:28,170 Telegram was sent to you? 321 00:20:34,050 --> 00:20:36,330 Come to my laboratories. 322 00:20:37,230 --> 00:20:38,610 It's a funny word for him to use. 323 00:20:39,250 --> 00:20:43,310 We'll give you $5 ,000 to go away and leave me alone forever. 324 00:20:43,810 --> 00:20:44,789 Signed, Macho. 325 00:20:44,790 --> 00:20:46,310 So, of course, you hurried out there. 326 00:20:46,930 --> 00:20:48,690 Did you see anyone else when you arrived? 327 00:20:58,910 --> 00:21:00,370 He opened the eyes. He see me. 328 00:21:00,790 --> 00:21:04,250 He make a sound like a, like a hungry lion. 329 00:21:04,830 --> 00:21:08,050 He get up and he point the, how you say, a fucile? 330 00:21:08,310 --> 00:21:09,830 Gun. He point a gun at me. 331 00:21:10,370 --> 00:21:12,310 I say, Mr. Basho, I do not eat you. 332 00:21:12,530 --> 00:21:15,210 If I, you and my brother get, I kill you. 333 00:21:15,670 --> 00:21:16,950 I see he gonna do it for real. 334 00:21:17,170 --> 00:21:18,730 Hey, come on, get down, boy. 335 00:21:19,170 --> 00:21:22,210 I do not die for somebody else. I break his head. You hit him? 336 00:21:23,030 --> 00:21:27,980 No. No, I... I take away the gun, and I throw it away. I throw it away. 337 00:21:29,080 --> 00:21:32,780 He jumped on me, and then I hit him. The old man is thrown aside. 338 00:21:33,740 --> 00:21:36,420 But I'm a youngster, so he pulled it down again. 339 00:21:37,100 --> 00:21:41,700 And then I think about the parallel, that you go away, so I go away running 340 00:21:41,700 --> 00:21:42,700 two feet. 341 00:21:43,400 --> 00:21:44,460 Where did you get the knife? 342 00:21:45,760 --> 00:21:46,760 What knife? 343 00:21:46,840 --> 00:21:49,600 The knife, the file, whatever it was that was used to stab him? 344 00:21:49,800 --> 00:21:51,500 Why do you ask such a thing? 345 00:21:51,900 --> 00:21:53,440 Somebody hit the old man in the head, maybe. 346 00:21:53,800 --> 00:21:57,900 I punched him once and I gave him another time. 347 00:21:58,540 --> 00:22:01,060 What does stabbing have got to do with it? 348 00:22:01,640 --> 00:22:02,960 That's how he was killed, Paolo. 349 00:22:04,100 --> 00:22:05,660 He was stabbed in the back of the neck. 350 00:22:28,939 --> 00:22:33,600 We've never had enough space to keep up with the growth of business. 351 00:22:33,820 --> 00:22:37,520 Not enough storage, not enough... What's the matter? Something missing? 352 00:22:38,780 --> 00:22:41,960 No, I just forgot. We moved some mosey outside of the shop, that's all. 353 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 Oh. 354 00:22:43,420 --> 00:22:44,420 By the way... 355 00:22:45,540 --> 00:22:46,620 Your father on a shotgun? 356 00:22:47,720 --> 00:22:49,360 Yes. Do you know where it is? 357 00:22:50,400 --> 00:22:51,460 In his room, I suppose. 358 00:22:51,860 --> 00:22:52,940 I wonder if I could see it. 359 00:22:54,240 --> 00:22:55,240 All right. 360 00:23:01,080 --> 00:23:03,920 Maybe you wouldn't mind getting it for me while I take a look around outside 361 00:23:03,920 --> 00:23:04,920 here. Sure. 362 00:23:28,490 --> 00:23:29,510 The shotgun isn't here. 363 00:23:40,190 --> 00:23:44,490 I don't understand it. My father always kept that gun in his room. 364 00:23:44,710 --> 00:23:45,589 Doesn't matter. 365 00:23:45,590 --> 00:23:48,630 You say you were on your way home when you saw Poro running down the street? 366 00:23:48,790 --> 00:23:50,170 That's right. Were you driving a truck? 367 00:23:50,530 --> 00:23:51,530 No, no, my own car. 368 00:23:51,970 --> 00:23:55,550 A small truck carrying a heavy load left here in a hurry last night. 369 00:23:56,310 --> 00:23:57,310 How do you know that? 370 00:23:57,550 --> 00:23:58,349 Tire tracks. 371 00:23:58,350 --> 00:23:59,450 And it rained earlier, remember? 372 00:24:00,030 --> 00:24:01,030 Yeah. 373 00:24:01,650 --> 00:24:03,090 Does that have anything to do with the shotgun? 374 00:24:03,470 --> 00:24:04,470 Possibly. 375 00:24:04,930 --> 00:24:08,130 I'll have to tell the police. Maybe their lab can figure it out. I mean, 376 00:24:08,170 --> 00:24:09,450 whose truck was here and why. 377 00:24:09,910 --> 00:24:13,170 Or maybe you could find out the real story of last night for me, Mr. Baccio. 378 00:24:13,490 --> 00:24:15,030 Of course, Mr. Drake. I'll do what I can. 379 00:24:15,510 --> 00:24:17,110 Did Mr. Baccio leave a will? 380 00:24:17,410 --> 00:24:18,610 Not that I know of. 381 00:24:19,690 --> 00:24:24,550 At least, he would never let me ride him one. 382 00:24:26,990 --> 00:24:31,490 Some kind of superstition. Then his son and his daughter inherit everything. 383 00:24:31,930 --> 00:24:32,930 Yes. 384 00:24:33,170 --> 00:24:35,930 Unless this... Unless what, Mr. Dodson? 385 00:24:36,930 --> 00:24:42,130 Their cousin, John Giacomo, seems to think he has a 50 % claim against the 386 00:24:42,130 --> 00:24:44,690 business. He has documentation to support his claim? 387 00:24:45,630 --> 00:24:46,790 Absolutely not. 388 00:24:48,410 --> 00:24:52,270 Nor does he have any witnesses to substantiate a verbal agreement. 389 00:24:53,040 --> 00:24:57,340 So you're suggesting this John Giacomo had a motive for killing his uncle. 390 00:24:58,500 --> 00:25:00,000 I am suggesting nothing. 391 00:25:00,780 --> 00:25:04,080 Now, Mr. Mason, you came here for information. I'm only trying to... Of 392 00:25:04,160 --> 00:25:05,160 Mr. Johnson, of course. 393 00:25:06,340 --> 00:25:12,520 How much will the Batio estate back to him now? I would estimate half a million 394 00:25:12,520 --> 00:25:16,560 dollars. Batio had intended to liquidate. But the problem was he wanted 395 00:25:16,560 --> 00:25:19,280 cash. He had a mania about cash. 396 00:25:19,660 --> 00:25:21,240 He didn't want to leave anything behind. 397 00:25:21,740 --> 00:25:24,180 Not even a guaranteed short -term note. 398 00:25:24,400 --> 00:25:25,700 Cash. All cash. 399 00:25:26,160 --> 00:25:29,160 No matter who. Pay now. One hundred percent cash. 400 00:25:29,700 --> 00:25:31,280 I can almost hear it. 401 00:25:31,640 --> 00:25:33,240 I can hear it now. 402 00:25:33,720 --> 00:25:35,220 Cash. All cash. 403 00:25:35,620 --> 00:25:37,000 And what is wrong with cash, huh? 404 00:25:38,820 --> 00:25:39,820 Ah, no. 405 00:25:40,540 --> 00:25:43,940 The death of our dearly beloved father will not be allowed to destroy this 406 00:25:43,940 --> 00:25:44,940 business. 407 00:25:45,060 --> 00:25:47,420 Or the principles which he so successfully created. 408 00:25:49,380 --> 00:25:50,600 Therefore, we will go on as before. 409 00:25:51,690 --> 00:25:52,990 A closely knit family. 410 00:25:53,190 --> 00:25:54,190 La familia, eh? 411 00:25:55,070 --> 00:25:57,610 Each doing his bit to make the business even more successful. 412 00:25:59,670 --> 00:26:00,670 Gracias, perfect. 413 00:26:01,350 --> 00:26:04,770 I intend to make Bacho the biggest name in plaster reproductions. 414 00:26:05,210 --> 00:26:07,350 A truly lasting memorial to our father. 415 00:26:09,370 --> 00:26:10,370 Count me out. 416 00:26:12,490 --> 00:26:15,650 I've been jailed in this factory for as long as I can remember. 417 00:26:16,690 --> 00:26:19,770 I intend to go husband hunting. 418 00:26:20,440 --> 00:26:21,680 I'm opening my own shop, Max. 419 00:26:22,140 --> 00:26:23,920 I cannot stay in this house anymore. 420 00:26:24,440 --> 00:26:26,060 I go with John Giacomo. 421 00:26:27,260 --> 00:26:29,740 The police have cold and unsentimental minds. 422 00:26:31,060 --> 00:26:32,800 Tell them a motive and they suspect the murderer. 423 00:26:33,820 --> 00:26:36,240 Each of us in this room had a motive for killing my father. 424 00:26:36,560 --> 00:26:37,820 You're not accusing me. 425 00:26:38,220 --> 00:26:39,240 Did you want to go back to Italy? 426 00:26:39,820 --> 00:26:41,800 Oh, Massimo, how can you ask your sister? 427 00:26:42,700 --> 00:26:44,160 Most of the moles are missing, Jack. 428 00:26:45,040 --> 00:26:46,300 The ones you claim as yours. 429 00:26:47,060 --> 00:26:49,960 They were taken the night my father was killed. Taken away in a truck. 430 00:26:50,440 --> 00:26:51,440 Yeah, what about it? 431 00:26:51,600 --> 00:26:53,500 Did my father catch you stealing those moles? 432 00:26:53,820 --> 00:26:55,560 I only took what belongs to me. 433 00:26:55,960 --> 00:26:59,140 My father claimed they were his. 434 00:26:59,880 --> 00:27:04,380 Gian Giacomo is right, I know. That's why I... And what did you do, Serafina? 435 00:27:04,960 --> 00:27:06,460 Did you help Gian Giacomo, perhaps? 436 00:27:07,060 --> 00:27:08,380 What if I did? 437 00:27:08,900 --> 00:27:10,320 The moles are his. 438 00:27:11,220 --> 00:27:14,400 And perhaps you hit my father on the head, huh? 439 00:27:15,020 --> 00:27:16,260 According to the police, doctor. 440 00:27:16,540 --> 00:27:17,540 Elizabeth, please. 441 00:27:17,800 --> 00:27:19,100 I had to hit him. 442 00:27:19,640 --> 00:27:22,400 I had to strike your father. He was going to shoot that jackal. 443 00:27:23,160 --> 00:27:25,140 And maybe the blow killed him, Serafina. 444 00:27:25,760 --> 00:27:28,220 You said many times you intended to kill him. Max. 445 00:27:29,260 --> 00:27:30,980 Now what are you driving at? 446 00:27:31,600 --> 00:27:33,400 I am thinking for my family, Elizabeth. 447 00:27:34,160 --> 00:27:36,920 It is my responsibility now that my father is dead. 448 00:27:37,360 --> 00:27:38,920 There isn't any more family, Max. 449 00:27:39,320 --> 00:27:40,660 I accept this responsibility. 450 00:27:42,140 --> 00:27:43,940 Even if it means that I must lie for you. 451 00:27:44,340 --> 00:27:46,300 Depend on me and no harm will come to any of you. 452 00:27:46,670 --> 00:27:49,090 Everything goes on exactly as it was when my father was alive. 453 00:27:49,590 --> 00:27:51,190 And look what happened to him. 454 00:27:52,050 --> 00:27:54,930 Nothing happened to him until he died. 455 00:28:00,290 --> 00:28:03,610 It's good to know none of us would do such a thing. 456 00:28:04,230 --> 00:28:09,970 Come back. 457 00:28:12,850 --> 00:28:15,570 Well, please have him call the office the minute he comes in. 458 00:28:16,060 --> 00:28:17,060 Yes, it's very urgent. 459 00:28:17,700 --> 00:28:18,619 Thank you. 460 00:28:18,620 --> 00:28:19,960 Try a Polaroid, Johnny. 461 00:28:20,260 --> 00:28:21,380 No, I don't need it. 462 00:28:23,160 --> 00:28:25,420 I've been calling all over town for you. 463 00:28:25,660 --> 00:28:26,660 What's the problem? 464 00:28:26,800 --> 00:28:29,600 Friends at headquarters tell me things, especially bad things. 465 00:28:30,020 --> 00:28:33,340 Like they found a telegram in Baccio's body. Signed, Polo. 466 00:28:33,800 --> 00:28:36,780 What's in the telegram? My friend couldn't tell me exactly because it's in 467 00:28:36,780 --> 00:28:39,260 Italian. But he says it's definitely a threatening message. 468 00:28:39,620 --> 00:28:41,640 Polo never mentioned sending a telegram. 469 00:28:41,960 --> 00:28:43,020 If he had, he wouldn't. 470 00:28:44,280 --> 00:28:47,180 We'll see if you can get a copy of that telegram. Then check it out with the 471 00:28:47,180 --> 00:28:48,180 telegram company. 472 00:28:48,340 --> 00:28:49,560 Okay. Now, wait a minute. 473 00:28:50,120 --> 00:28:52,160 How are we doing with Paolo's cousin in San Francisco? 474 00:28:52,960 --> 00:28:54,180 It's a hard man to contact. 475 00:28:54,380 --> 00:28:55,800 They say he's out fishing. Fishing? 476 00:28:56,100 --> 00:28:57,100 Get the name of the boat? 477 00:28:57,580 --> 00:28:59,720 Even tried to ship the short telephone. They couldn't raise him. 478 00:28:59,920 --> 00:29:01,220 Are you trying to avoid us? 479 00:29:01,440 --> 00:29:02,720 Could be, but I wouldn't know why. 480 00:29:03,760 --> 00:29:06,100 Rather a coincidental time to go fishing, isn't it? 481 00:29:07,820 --> 00:29:11,860 And it's just occurred to me that Paolo visiting Baccio at this precise time is 482 00:29:11,860 --> 00:29:13,360 a little coincidental, too. 483 00:29:14,139 --> 00:29:16,680 Paul, suppose you check with the other members of the Baccio family. 484 00:29:16,920 --> 00:29:17,920 Can't be done, Perry. 485 00:29:18,020 --> 00:29:21,040 They're all tied up as prosecution witnesses, and they'll all sing the same 486 00:29:21,040 --> 00:29:22,780 song. Namely, your boy did it. 487 00:29:22,980 --> 00:29:23,980 Is that so? 488 00:29:24,180 --> 00:29:26,600 Maybe he did. Every member of the family agrees on it. 489 00:29:26,800 --> 00:29:27,920 Oh, Paul, stop that. 490 00:29:28,340 --> 00:29:33,100 When I think of that poor boy with those beautiful brown eyes and that lovely 491 00:29:33,100 --> 00:29:38,080 smile, even being accused of murder, it makes me want to... Perry, can't you 492 00:29:38,080 --> 00:29:39,480 think of something? Do something. 493 00:29:40,340 --> 00:29:41,460 Why are you so concerned? 494 00:29:41,860 --> 00:29:42,860 Well, I'm not. 495 00:29:45,590 --> 00:29:49,150 It's just that he's so Italian. 496 00:30:07,150 --> 00:30:08,150 Buongiorno, counselor. 497 00:30:08,810 --> 00:30:10,170 On top of the morning for you. 498 00:30:10,630 --> 00:30:11,630 How's your arm? 499 00:30:11,930 --> 00:30:12,930 It hurts. 500 00:30:37,240 --> 00:30:38,540 What is it called? 501 00:30:39,560 --> 00:30:41,980 These people, why are they here? 502 00:30:43,200 --> 00:30:44,200 Who are they? 503 00:30:44,920 --> 00:30:48,380 Oh, I don't know. They make it sound like Italian. 504 00:30:49,640 --> 00:30:50,640 All right. 505 00:30:53,600 --> 00:30:57,980 And you say, doctor, the death was caused by this or a similar weapon? By 506 00:30:57,980 --> 00:31:01,440 weapon. The same file which has been identified as belonging there in the 507 00:31:01,880 --> 00:31:02,880 Thank you, Doctor. 508 00:31:03,320 --> 00:31:06,480 But your autopsy report also mentions a slight concussion. 509 00:31:07,680 --> 00:31:09,800 Are you able to tell us when this happened, Doctor? 510 00:31:10,200 --> 00:31:11,880 Yes, before death occurred. 511 00:31:12,140 --> 00:31:13,600 How long before death occurred? 512 00:31:13,880 --> 00:31:14,880 Perhaps a few moments. 513 00:31:15,140 --> 00:31:16,140 Four or five minutes. 514 00:31:16,160 --> 00:31:17,160 No more than that. 515 00:31:17,440 --> 00:31:21,000 What did you see when you were driving home a few minutes before midnight? 516 00:31:21,320 --> 00:31:24,920 I saw the defendant hurrying from the direction of our place, running off down 517 00:31:24,920 --> 00:31:25,920 the street. 518 00:31:25,960 --> 00:31:27,780 Did you say running, Mr. Basio? 519 00:31:28,940 --> 00:31:31,060 He ran as if the devil himself were after him. 520 00:31:31,260 --> 00:31:33,160 And what did you yourself do then? 521 00:31:33,820 --> 00:31:36,820 Well, naturally, I was disturbed over the things my father had said earlier in 522 00:31:36,820 --> 00:31:37,820 the day in the police station. 523 00:31:38,660 --> 00:31:42,180 So when I drove into the yard, I went back to the house to see if anything was 524 00:31:42,180 --> 00:31:45,800 wrong. Were you able to see anything at all? And if so, what did you find there? 525 00:31:46,180 --> 00:31:47,180 My father. 526 00:31:47,940 --> 00:31:49,760 With that file stuck in the back of his neck. 527 00:31:51,140 --> 00:31:52,140 Dead. 528 00:31:52,460 --> 00:31:54,800 You admit that you found tire tracks, Lieutenant. 529 00:31:55,900 --> 00:31:58,040 Did you locate the vehicle, the... 530 00:31:58,380 --> 00:31:59,680 Truck which made those tracks? 531 00:31:59,940 --> 00:32:03,680 We did. It belonged to the young man, nephew of the deceased, Mr. 532 00:32:03,900 --> 00:32:05,080 Gian Giacomo Baccio. 533 00:32:05,300 --> 00:32:08,620 And yet, despite the fact that you knew this young man's truck had been there, 534 00:32:08,780 --> 00:32:12,300 near the scene of the crime and close to the time of the murder, you simply 535 00:32:12,300 --> 00:32:15,860 dropped this line of investigation. You made no further... Mr. Mason, I've 536 00:32:15,860 --> 00:32:16,860 already testified. 537 00:32:17,020 --> 00:32:20,500 Well, reports show that the rain which caused those tracks to exist occurred 538 00:32:20,500 --> 00:32:22,320 nearly three hours prior to the murder. 539 00:32:22,600 --> 00:32:25,380 Now, this coincided with the truck owner's statement to the police. 540 00:32:25,920 --> 00:32:29,020 that he had only come to pick up a few tools at about 10 o 'clock. 541 00:32:29,580 --> 00:32:33,880 Since his statement has been verified by every member of the Baccio family, the 542 00:32:33,880 --> 00:32:36,860 repetition of those statements is hardly best evidence, Lieutenant. 543 00:32:37,220 --> 00:32:41,060 I know, sir, but I'm simply trying to save the court's time by explaining that 544 00:32:41,060 --> 00:32:43,140 the court knows how to read its own watch, Lieutenant. 545 00:32:44,280 --> 00:32:46,980 On the other hand, Mr. Mason, this is only a hearing. 546 00:32:47,740 --> 00:32:52,020 Perhaps this line of questioning... I only wanted to ask a question about the 547 00:32:52,020 --> 00:32:53,020 shotgun, Your Honor. 548 00:32:55,980 --> 00:32:59,700 Now, did the police find any connection between the aforementioned tire tracks 549 00:32:59,700 --> 00:33:02,260 and the shotgun of the deceased which was discovered nearby? 550 00:33:02,780 --> 00:33:07,860 No. That shotgun bore fingerprints of the deceased and of the defendant. No 551 00:33:07,860 --> 00:33:11,680 else. And since the defendant has already admitted that he tore the gun 552 00:33:11,680 --> 00:33:13,760 from Mr. Baccio, that will do, Lieutenant. 553 00:33:14,440 --> 00:33:16,540 We've had enough improper evidence for the moment. 554 00:33:17,460 --> 00:33:21,040 Now, let's return to the telegram which you state you found on the body. 555 00:33:24,260 --> 00:33:25,260 Exhibit 3. 556 00:33:26,510 --> 00:33:31,570 The supposed threatening telegram allegedly sent by the defendant to Mr. 557 00:33:31,690 --> 00:33:33,950 But I didn't send it, Mr. Nathan. Quiet, Father. 558 00:33:34,190 --> 00:33:35,270 I will not be quiet. 559 00:33:35,650 --> 00:33:37,670 He sent me a telegram. Yes. 560 00:33:37,910 --> 00:33:39,230 But I sent him nothing. 561 00:33:40,010 --> 00:33:42,650 I tell you the truth. I'm an honest Italian boy. 562 00:33:59,150 --> 00:34:00,150 This is a court of law. 563 00:34:00,510 --> 00:34:02,770 You must behave with dignity and respect. 564 00:34:03,030 --> 00:34:05,750 You're not in the marketplace in Chicago now. But it is not the truth. 565 00:34:06,630 --> 00:34:09,949 I've been told the Italians in court are people who've been brought here from 566 00:34:09,949 --> 00:34:11,290 other towns by the prosecution. 567 00:34:11,650 --> 00:34:13,710 Who are they? Why are they mad at you? 568 00:34:14,010 --> 00:34:15,010 Tell the truth. 569 00:34:17,130 --> 00:34:21,790 I have six months, maybe one year, to make tourism all over America. 570 00:34:22,530 --> 00:34:26,650 And the work is to lose the time. 571 00:34:27,690 --> 00:34:30,730 And also the law say that I cannot work without work permit. 572 00:34:31,170 --> 00:34:33,590 If you didn't work, where did you get the money for the turismo? 573 00:34:33,969 --> 00:34:39,190 What's money for? To eat and sleep. If I find a way to eat and sleep for 574 00:34:39,190 --> 00:34:40,790 nothing, I don't need the money, no? 575 00:34:41,130 --> 00:34:42,690 Well, I go to New York. 576 00:34:43,090 --> 00:34:48,630 I open the telephone book. I look for name Porro. Why Porro? Well, you forget 577 00:34:48,630 --> 00:34:55,370 it's my name. And I find which has the best house, which is the most richest. 578 00:34:55,830 --> 00:34:56,830 I go. 579 00:34:59,850 --> 00:35:00,850 Buonasera, signore. 580 00:35:02,090 --> 00:35:03,470 You are Pasquale Porro? 581 00:35:03,850 --> 00:35:07,490 Ah, I'm Paolo Porro, your cousin from Ciccata. 582 00:35:07,690 --> 00:35:10,170 I bring you the greetings from Uncle Giovanni. 583 00:35:10,650 --> 00:35:12,630 How do you know he has an Uncle Giovanni? 584 00:35:12,970 --> 00:35:16,190 Hey, old Sicilians got Uncle Giovanni. 585 00:35:16,530 --> 00:35:19,610 And old Sicilians are good people with big hearts. 586 00:35:20,010 --> 00:35:21,590 Happy to see cousin from Italy. 587 00:35:22,690 --> 00:35:27,150 So, they make an invitation, I visit their house. 588 00:35:27,550 --> 00:35:28,810 Free room in the light. 589 00:35:30,300 --> 00:35:31,500 Paolo is no pig. 590 00:35:32,440 --> 00:35:34,540 After three days, I say, I go. 591 00:35:35,340 --> 00:35:38,160 And they say, please remain one more week. 592 00:35:38,380 --> 00:35:42,140 New York, Chicago, Boston, San Francisco. 593 00:35:42,460 --> 00:35:45,720 Sleep good, eat good. 594 00:35:46,420 --> 00:35:48,880 And tourism costs nothing, all free. 595 00:35:49,520 --> 00:35:55,620 But why are all those people out there, why are they mad at me? 596 00:35:56,040 --> 00:35:58,300 What wrong I do them? 597 00:35:58,810 --> 00:36:00,310 Now, they accepted you without question. 598 00:36:00,950 --> 00:36:03,010 They trusted you, perhaps even loved you. 599 00:36:03,510 --> 00:36:04,790 But you made fools of them. 600 00:36:05,170 --> 00:36:06,170 You hurt them. 601 00:36:06,210 --> 00:36:09,370 But they have no right to call me murderer. 602 00:36:10,250 --> 00:36:13,350 Paolo, if they ever get on the stand, they'll give Berger a chance to call you 603 00:36:13,350 --> 00:36:16,190 ungrateful, a swindler, a petty racketeer, and a thief. 604 00:36:16,790 --> 00:36:19,110 Now, let's have the truth about this telegram. 605 00:36:20,030 --> 00:36:23,010 Is the telegram they say I write to Basha? 606 00:36:23,470 --> 00:36:24,470 A copy, yes. 607 00:36:25,660 --> 00:36:30,840 It's a threat that says unless he pays you $5 ,000... Mr. Mason, please, I go 608 00:36:30,840 --> 00:36:32,040 school. I do not drive. 609 00:36:32,520 --> 00:36:34,040 Now I don't believe you, Paolo. 610 00:36:34,720 --> 00:36:35,538 Please, Mr. 611 00:36:35,540 --> 00:36:40,040 Mason, I swear to you, I do not send... I believe him, Perry. 612 00:36:40,440 --> 00:36:41,440 Oh? 613 00:36:41,620 --> 00:36:44,780 In fact, I'm not even sure that this telegram was sent by a time. 614 00:36:47,420 --> 00:36:50,060 Yes, Paul, I found the fisherman, Perry. Uncle Fiasco, remember? 615 00:36:50,680 --> 00:36:53,080 It's in the use of the verb here, to earn or to profit. 616 00:36:53,779 --> 00:36:54,820 Tell me tomorrow, Father. 617 00:36:55,060 --> 00:36:56,600 Before court, first thing in the morning. 618 00:36:56,860 --> 00:36:57,678 But, Perry! 619 00:36:57,680 --> 00:36:58,880 We're on our way to San Francisco. 620 00:36:59,720 --> 00:37:00,720 Yellow coin. 621 00:37:30,220 --> 00:37:31,480 I'm back in the shop, Mario. 622 00:37:33,260 --> 00:37:34,260 Mario? 623 00:37:40,600 --> 00:37:41,600 Who are you? 624 00:37:41,780 --> 00:37:42,780 What do you want? 625 00:37:43,100 --> 00:37:46,540 I'm Perry Mason. This is Mr. Paul Drake. We've been trying to get in touch with 626 00:37:46,540 --> 00:37:47,540 you for two days. 627 00:37:47,600 --> 00:37:49,780 Get out. Now look, Mr. I say get out. 628 00:37:50,080 --> 00:37:51,440 Do I have to get a court order? 629 00:37:51,720 --> 00:37:54,380 Oh, no, no, no, no, no. Please, please. I don't want to get it mixed up at no 630 00:37:54,380 --> 00:37:55,380 cost to business. 631 00:37:55,740 --> 00:37:56,740 Then tell me. 632 00:37:57,070 --> 00:38:00,070 Why you sent Poro Poro to visit Enrico Baccio? 633 00:38:00,710 --> 00:38:02,270 Oh, that bad damage. 634 00:38:02,590 --> 00:38:03,328 Oh, scarce. 635 00:38:03,330 --> 00:38:04,490 Just a joke. 636 00:38:05,370 --> 00:38:06,510 I'm a fool, I know. 637 00:38:06,950 --> 00:38:11,410 Idiot. How do I know a nicer boy like this has got a black secret in his 638 00:38:11,750 --> 00:38:14,510 Then there actually is a feud between the Poros and the Baccios? 639 00:38:14,790 --> 00:38:18,410 Oh, once there was. When I'm a little boy back in Italy, I hear the story. 640 00:38:19,050 --> 00:38:21,530 Poro and Baccio always killing each other like crazy. 641 00:38:21,870 --> 00:38:24,270 But one day, when this Poro boy come to me... 642 00:38:24,590 --> 00:38:28,150 I don't think it's even the same a family, just the coincidence, that's 643 00:38:28,570 --> 00:38:31,470 Paolo brought you a greeting from your Uncle Giovanni, I presume? 644 00:38:31,710 --> 00:38:32,710 How do you know this? 645 00:38:33,550 --> 00:38:34,950 Just tell us something else. 646 00:38:35,950 --> 00:38:39,530 Did you know that old Mr. Baccio was selling out and returning to Italy? 647 00:38:40,170 --> 00:38:45,870 Sure, I'm dealing with Baccio to buy the walls, a sculpture like this, you know. 648 00:38:46,530 --> 00:38:49,550 But Baccio's a bad man. 649 00:38:50,350 --> 00:38:51,610 Cash, all of his cash. 650 00:38:52,010 --> 00:38:53,750 Half for now, half for 90 days. 651 00:38:54,250 --> 00:38:56,450 I say I give a security to back up the note. 652 00:38:56,650 --> 00:38:57,569 No, he says. 653 00:38:57,570 --> 00:39:02,250 He says with him back in Italy, I tried to crook him. So what did you do then? 654 00:39:03,090 --> 00:39:06,930 Wait a minute. Maybe I better not answer so much until I talk with my lawyer. 655 00:39:07,290 --> 00:39:10,530 Mr. Piastri, I'm not concerned with who owns those molds now. 656 00:39:11,410 --> 00:39:14,330 I'm only trying to prevent the state from sending an innocent countryman of 657 00:39:14,330 --> 00:39:15,790 yours to the gas chamber for murder. 658 00:39:17,110 --> 00:39:18,610 Ah, see, see, see, see. 659 00:39:20,190 --> 00:39:21,190 Poor boy. 660 00:39:22,220 --> 00:39:23,980 That Paolo does not fool me. 661 00:39:24,540 --> 00:39:29,120 You know, I am maybe the one Italian in all the world who does not have an Uncle 662 00:39:29,120 --> 00:39:30,380 Giovanni. But me? 663 00:39:30,840 --> 00:39:32,940 Me? I got a bigger mouth. 664 00:39:33,480 --> 00:39:38,440 I say to the son, you tell the old man if he don't stop calling me crook, I 665 00:39:38,440 --> 00:39:40,220 fix him so he never go back to Italy alive. 666 00:39:40,640 --> 00:39:41,640 You spoke to who? 667 00:39:41,800 --> 00:39:42,718 The son. 668 00:39:42,720 --> 00:39:45,160 The Baccio, you know, Massimo he's called. 669 00:39:45,780 --> 00:39:48,520 I speak with him to help me make the deal with old Baccio. 670 00:39:49,160 --> 00:39:53,040 That's why I tell him the old story about the poor Robacho feud. 671 00:39:53,380 --> 00:39:56,000 But I'm only laughing about it. 672 00:39:56,360 --> 00:39:58,960 And what did Massimo say to you? 673 00:39:59,400 --> 00:40:01,040 Well, he laughed too. 674 00:40:01,820 --> 00:40:04,900 But then he say, send the boy to my father. 675 00:40:05,280 --> 00:40:06,380 Tell the boy nothing. 676 00:40:06,800 --> 00:40:12,040 He say, maybe the boy's name will scare Papa good. He'll make the deal. Do what 677 00:40:12,040 --> 00:40:12,979 we both want. 678 00:40:12,980 --> 00:40:15,760 So, I send Paolo. 679 00:40:16,200 --> 00:40:18,120 I help make the joke. 680 00:40:19,660 --> 00:40:20,760 I am a funny man. 681 00:40:21,300 --> 00:40:23,120 A real palaccio. 682 00:40:24,280 --> 00:40:26,400 But why you don't ask Massimo, not me? 683 00:40:27,020 --> 00:40:30,200 I didn't know anything about this poor kid. I didn't know who he was. 684 00:40:30,420 --> 00:40:32,600 But you did know about selling the molds. 685 00:40:33,760 --> 00:40:36,480 You were upset because you considered them your private property. 686 00:40:36,740 --> 00:40:39,540 Of course. My father was a sculptor, was a true artist. 687 00:40:39,820 --> 00:40:43,240 He made them. The molds of his stature are the most valuable things we have. 688 00:40:43,540 --> 00:40:44,540 Then tell me. 689 00:40:46,080 --> 00:40:48,200 Tell me where those molds are now. 690 00:40:49,259 --> 00:40:50,260 Now, let me warn you. 691 00:40:51,100 --> 00:40:54,580 I've just returned from San Francisco where I talked with Mr. Fiastri. 692 00:40:55,120 --> 00:40:56,980 All right, most of them are still in my truck. 693 00:40:57,200 --> 00:41:00,280 I was going to sell some to Mr. Fiastri. I was going to keep some for my own 694 00:41:00,280 --> 00:41:01,780 shop. But they're mine. 695 00:41:02,260 --> 00:41:04,360 Yes, why haven't you completed the sale to Mr. 696 00:41:04,600 --> 00:41:05,600 Fiastri? 697 00:41:05,820 --> 00:41:09,300 Why haven't you admitted that you went to the shop that night, not only to get 698 00:41:09,300 --> 00:41:11,180 few tools, but to load your truck with those molds? 699 00:41:11,980 --> 00:41:13,700 Because I promised Massimo I would wait. 700 00:41:14,260 --> 00:41:15,600 I promised him I wouldn't. 701 00:41:16,000 --> 00:41:18,780 And for what reason were you suddenly being nice to Massimo? 702 00:41:19,180 --> 00:41:21,920 Because he knew I wasn't there at just the ten o 'clock. 703 00:41:22,380 --> 00:41:26,220 I mean, it took us nearly an hour to load the truck, and by the time I drove 704 00:41:26,220 --> 00:41:27,620 truck away, it was nearly eleven. 705 00:41:27,940 --> 00:41:31,220 I waited. I didn't want to take it away until everybody was asleep. 706 00:41:31,780 --> 00:41:34,160 But I never saw the old man. 707 00:41:34,800 --> 00:41:36,020 Honestly, I never saw him. 708 00:41:36,300 --> 00:41:39,480 You say it took us an hour to load the truck? Us? 709 00:41:39,780 --> 00:41:41,040 Well, her. She helped me. 710 00:41:42,040 --> 00:41:44,700 Serafina. Of course I helped him. 711 00:41:46,060 --> 00:41:48,980 I would help anybody who wanted to hurt that old man. 712 00:41:50,900 --> 00:41:53,180 Twenty years of my life he'd take. 713 00:41:54,700 --> 00:41:55,700 Twenty years. 714 00:41:57,920 --> 00:42:01,880 He'd throw it away like it's... nothing. 715 00:42:03,660 --> 00:42:09,400 Serafina, when Paolo Porro first came to the house, did you know who he was? 716 00:42:10,220 --> 00:42:12,200 Did you know the stories of the old feud? 717 00:42:12,580 --> 00:42:13,580 Si. 718 00:42:13,700 --> 00:42:14,880 I'm not sure he's... 719 00:42:15,480 --> 00:42:16,820 Terrified of things like that. 720 00:42:17,700 --> 00:42:18,700 Witches and darkness. 721 00:42:19,520 --> 00:42:20,560 I know that, too. 722 00:42:20,820 --> 00:42:23,260 At that time, you didn't believe the boy was a killer. 723 00:42:23,520 --> 00:42:24,379 Oh, no, no. 724 00:42:24,380 --> 00:42:25,380 No. 725 00:42:26,240 --> 00:42:27,320 Not at first, no. 726 00:42:28,120 --> 00:42:29,120 No, of course. 727 00:42:29,320 --> 00:42:32,280 Then why did you act so strangely when he first came to the house? 728 00:42:32,980 --> 00:42:34,040 Maybe I was upset. 729 00:42:34,820 --> 00:42:39,720 I thought he was going to leave. He was going to leave me for... Was it because 730 00:42:39,720 --> 00:42:41,760 you knew in advance that Paolo was coming? 731 00:42:42,190 --> 00:42:43,190 No, please. 732 00:42:43,690 --> 00:42:45,690 You've sworn to tell the truth here, Serafina. 733 00:42:45,970 --> 00:42:47,030 But I not know. 734 00:42:47,950 --> 00:42:49,410 I not know all of it. 735 00:42:50,370 --> 00:42:51,410 Not until he explained. 736 00:42:52,990 --> 00:42:53,990 Him. 737 00:42:54,230 --> 00:42:56,530 Massimo. He even knew where the young boy was staying. 738 00:42:56,750 --> 00:42:58,250 He was called by a man from the hotel. 739 00:42:58,590 --> 00:43:01,890 So I... I helped him to scare the old man, too. That's all. 740 00:43:02,470 --> 00:43:03,750 I not know it was real. 741 00:43:04,190 --> 00:43:05,810 Why haven't you told us this before? 742 00:43:06,470 --> 00:43:09,090 Because... Massimo... 743 00:43:11,680 --> 00:43:12,840 Massimo, no, my sin. 744 00:43:13,860 --> 00:43:20,560 It was I who 745 00:43:20,560 --> 00:43:23,480 struck Maschio on the head. 746 00:43:24,220 --> 00:43:29,060 He was going to shoot at the truck, at Giacomo. So I had to hit him. 747 00:43:31,800 --> 00:43:32,800 Maschio fell. 748 00:43:33,680 --> 00:43:34,800 And he did not speak. 749 00:43:35,240 --> 00:43:36,620 And I ran. 750 00:43:37,100 --> 00:43:38,620 I ran to get the doctor. 751 00:43:39,020 --> 00:43:41,060 But when I got back... 752 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 There was police. 753 00:43:45,140 --> 00:43:47,940 Baccio's dead. 754 00:43:50,500 --> 00:43:51,500 Please, the court. 755 00:43:51,920 --> 00:43:54,620 In the light of this admission, I would like to recall a witness. 756 00:43:55,100 --> 00:43:56,600 Go right ahead, Mr. Mason. 757 00:43:57,080 --> 00:43:59,860 I'd like to hear what Massimo Baccio has to say for himself, too. 758 00:44:00,160 --> 00:44:04,360 Oh, Your Honor, the witness I would like to recall is Mr. Dodson. 759 00:44:05,140 --> 00:44:07,460 Yes, I was Mr. Baccio's lawyer for many years. 760 00:44:08,020 --> 00:44:09,400 How many years, Mr. Dodson? 761 00:44:10,380 --> 00:44:11,380 24. 762 00:44:11,440 --> 00:44:14,860 And in those 24 years, you've given him legal counsel on many different 763 00:44:14,860 --> 00:44:16,280 problems? Naturally. 764 00:44:16,520 --> 00:44:17,960 You helped handle his money? 765 00:44:18,400 --> 00:44:19,400 Of course. 766 00:44:19,600 --> 00:44:21,540 Do you speak Italian, Mr. Dodson? 767 00:44:22,400 --> 00:44:25,020 No. You neither read nor write Italian? 768 00:44:25,360 --> 00:44:26,700 Well, I have no ear for languages. 769 00:44:27,160 --> 00:44:29,120 Besides, Mr. Baccio's English was fluent. 770 00:44:29,340 --> 00:44:33,180 Was his English as fluent 24 years ago as it was the day he was killed? 771 00:44:33,520 --> 00:44:35,220 Well, it improved over the years. 772 00:44:35,800 --> 00:44:38,860 Were there times, especially in the beginning, when you found it convenient 773 00:44:38,860 --> 00:44:41,320 use a dictionary to make certain there were no misunderstandings? 774 00:44:41,660 --> 00:44:42,660 Frequently. 775 00:44:43,600 --> 00:44:44,820 Especially in the beginning. 776 00:44:45,620 --> 00:44:48,280 I have here two telegrams. 777 00:44:49,100 --> 00:44:52,940 Please read them to me and tell me whether or not they are written in 778 00:44:52,940 --> 00:44:56,140 Italian. Well, I've already stated I don't read or write Italian. 779 00:44:56,460 --> 00:45:01,180 For your information, they are literal translations of English sentences. 780 00:45:02,300 --> 00:45:03,380 That's what's wrong with them. 781 00:45:03,660 --> 00:45:04,660 Mr. Dodson. 782 00:45:05,640 --> 00:45:08,460 Why did Mr. Baccio always insist on dealing in cash? 783 00:45:09,020 --> 00:45:11,060 What? Oh, I don't know. 784 00:45:11,300 --> 00:45:12,940 Was it to evade taxes, possibly? 785 00:45:13,220 --> 00:45:15,500 Well, as a lawyer, I really couldn't... Yes, Mr. Dodson. 786 00:45:15,900 --> 00:45:19,760 As a lawyer who helped with those taxes, if Mr. Baccio had tried to run off to 787 00:45:19,760 --> 00:45:23,560 Italy with his money, wouldn't you also have been in trouble with the 788 00:45:23,560 --> 00:45:24,680 government? Well, of course. 789 00:45:25,500 --> 00:45:29,520 Yes, but... Or couldn't you produce all of Mr. Baccio's money for him? No, 790 00:45:29,520 --> 00:45:30,520 that's not true. 791 00:45:30,900 --> 00:45:32,440 I did not touch one penny. 792 00:45:34,730 --> 00:45:38,510 When I tried to explain, it takes time to liquidate. He wouldn't listen. 793 00:45:38,890 --> 00:45:41,310 The blind, stubborn octopus wanted his tag. 794 00:45:41,570 --> 00:45:42,610 His tag, his tag. 795 00:45:42,990 --> 00:45:47,110 So because of the trouble this would cause, you then proceeded to kill Mr. 796 00:45:47,250 --> 00:45:48,370 Baccio. No! 797 00:45:49,490 --> 00:45:51,810 Now, I wasn't out there. I wasn't. 798 00:45:54,070 --> 00:45:55,870 I did send those telegrams. 799 00:45:56,910 --> 00:45:58,150 Now, I know it was foolish. 800 00:45:59,430 --> 00:46:00,510 But I was desperate. 801 00:46:00,750 --> 00:46:02,630 There were certain fun. 802 00:46:04,270 --> 00:46:09,690 I just wanted to egg the trouble on, make Baccio afraid to go back to Sicily 803 00:46:09,690 --> 00:46:11,970 a while. I had no idea anyone would be hurt. 804 00:46:14,550 --> 00:46:15,850 And I suppose Mr. 805 00:46:16,130 --> 00:46:18,950 Baccio's son Massimo knew all about this too, Mr. Dodson. 806 00:46:21,070 --> 00:46:23,070 Did you kill your own father, Massimo? 807 00:46:23,350 --> 00:46:25,430 Is that why you wanted everyone to remain silent? 808 00:46:26,170 --> 00:46:27,750 No. No, it is not true. 809 00:46:28,050 --> 00:46:31,490 Did you come back to the shop and see him lying there? It is not true, I tell 810 00:46:31,490 --> 00:46:33,850 you. Of course it's not, Mr. Dodson. 811 00:46:34,690 --> 00:46:37,990 Why would he jeopardize himself by asking others to remain silent? 812 00:46:38,310 --> 00:46:42,530 If he were the killer, why would he place himself at their mercy by 813 00:46:42,530 --> 00:46:43,408 their perjury? 814 00:46:43,410 --> 00:46:46,630 I only wanted to protect my family, my shop, to protect my business. 815 00:46:47,010 --> 00:46:49,150 But who else could have done it, Mr. Dodson? 816 00:46:49,630 --> 00:46:54,210 What other individual could have seen Paolo arriving, and then after the boy 817 00:46:54,210 --> 00:46:57,870 fought with Baccio and ran away, have picked up the murder weapon? 818 00:46:58,470 --> 00:46:59,470 Serafina? 819 00:47:07,500 --> 00:47:09,140 Did you really go for a doctor, Serafino? 820 00:47:09,400 --> 00:47:10,740 He steal. 821 00:47:11,080 --> 00:47:12,380 He punish. 822 00:47:13,100 --> 00:47:15,620 He take, take, take. 823 00:47:16,140 --> 00:47:19,000 All for him. All for Basso. 824 00:47:20,600 --> 00:47:22,420 Bastard. Cruel. 825 00:47:23,260 --> 00:47:26,760 He sacrificed all my life. 826 00:47:27,980 --> 00:47:29,540 He didn't kill anyone. 827 00:47:30,060 --> 00:47:31,060 No one. 828 00:47:32,520 --> 00:47:33,880 He threw me. 829 00:47:34,100 --> 00:47:36,120 He threw me on the street. 830 00:47:49,850 --> 00:47:52,330 You know, Paolo, you're happy. 831 00:47:53,070 --> 00:47:54,770 But you have no right to be happy. 832 00:47:55,930 --> 00:47:57,010 What do I do now? 833 00:47:57,810 --> 00:48:02,130 When you received that telegram, you did something even Mr. Dodson didn't expect 834 00:48:02,130 --> 00:48:03,130 you to do. 835 00:48:03,340 --> 00:48:08,260 You actually would have tried to collect $5 ,000 to which you knew you weren't 836 00:48:08,260 --> 00:48:14,740 entitled. Why you say such a thing? Mr. Mason, do I ask anyone for money? 837 00:48:15,040 --> 00:48:17,300 Never. Do I take money from anyone? 838 00:48:17,960 --> 00:48:18,960 Never. 839 00:48:20,220 --> 00:48:23,720 Paolo, why did you go out there that night? 840 00:48:24,800 --> 00:48:26,220 Someone wanted to give me... 841 00:48:29,740 --> 00:48:33,320 Maybe I wanted to see the pretty Elizabeth, maybe. 842 00:48:33,820 --> 00:48:35,680 Oh, now, leave him alone. 843 00:48:36,380 --> 00:48:38,640 I'm sure you've learned your lesson, haven't you, Paula? 844 00:48:40,040 --> 00:48:41,120 Oh, sure, sure. 845 00:48:42,320 --> 00:48:45,840 First of all, I learned never to go to little village of Chicago. 846 00:48:46,140 --> 00:48:47,140 Oh, you bet. 847 00:48:47,200 --> 00:48:48,660 You mean never go back home again? 848 00:48:49,000 --> 00:48:50,880 No, never to go the first time. 849 00:48:51,360 --> 00:48:52,580 My old Miss Naples. 850 00:48:53,620 --> 00:48:54,620 I knew it. 851 00:48:54,840 --> 00:48:55,940 Oh, gospel it. 852 00:48:56,440 --> 00:48:58,700 Un pochino di vino, va. Ma si capisce. 853 00:48:58,920 --> 00:49:00,460 No, la minorina qua. 854 00:49:01,240 --> 00:49:02,240 Oh, no. 855 00:49:36,840 --> 00:49:37,840 Thank you. 63474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.