All language subtitles for Eden.2024.Hybrid.2160p.WEB-DL.H.265-MGE-Farsipersian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز ‫© DigiMoviez.Com ✦ 2 00:00:09,024 --> 00:00:17,024 دیجی‌موویز در شبکه‌های اجتماعی ‫DigiMovieZ@ 3 00:00:50,746 --> 00:00:52,746 « ۱۹۲۹ » 4 00:00:52,770 --> 00:00:57,600 ،پس از جنگ جهانی اول اقتصاد جهانی دچار فروپاشی شد 5 00:00:59,650 --> 00:01:02,460 فاشیسم رو به گسترش است 6 00:01:02,480 --> 00:01:06,210 مردم شدیداً نیازمند یک راه چاره هستند 7 00:01:08,130 --> 00:01:10,620 دکتر فردریک ریتر و دورا اشتراو پس از ترک آلمان و جهان‌گردی 8 00:01:10,640 --> 00:01:19,940 در جزیره‌ی متروکه‌ی فلوریانا واقع در مجمع‌الجزایر گالاپاگوس ساکن شدند 9 00:01:32,470 --> 00:01:36,250 مردم دنیا از طریق نامه‌های ریتر که بعضاً ،تحویل کشتی‌های عبوری می‌شد 10 00:01:36,280 --> 00:01:41,080 از زندگی انزواطلبانه‌ی وی باخبر شدند 11 00:01:43,521 --> 00:01:45,606 « صندوق پستی » 12 00:01:50,560 --> 00:01:53,250 ،مأموریت ریتر 13 00:01:53,280 --> 00:01:55,830 تألیف یک فلسفه‌ی کاملاً جدید 14 00:01:55,850 --> 00:01:59,060 برای نجات بشریت از دست خود بود 15 00:02:05,501 --> 00:02:08,754 غایت حقیقی از حیات چیست؟ 16 00:02:11,465 --> 00:02:12,591 درد 17 00:02:13,801 --> 00:02:16,095 ما به‌واسطه‌ی درد به حقیقت پی می‌بریم 18 00:02:18,722 --> 00:02:20,432 ...و به واسطه‌ی حقیقت 19 00:02:21,350 --> 00:02:22,434 به رستگاری می‌رسیم 20 00:02:27,880 --> 00:02:34,330 « برگرفته از داستان بازماندگان » 21 00:02:34,654 --> 00:02:42,654 « ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » .:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 22 00:02:47,334 --> 00:02:52,423 ،مادر عزیزم، تا این نامه به دستت برسد ما تمام اموال و دارایی‌های خود را فروخته و 23 00:02:52,506 --> 00:02:55,718 عازم یک سفر یک‌طرفه به گالاپاگوس شده‌ایم 24 00:02:58,554 --> 00:03:02,224 !هری - ،وضعیت سلامت هری روز به روز بدتر می‌شود - 25 00:03:02,308 --> 00:03:06,645 اما ما توان پرداخت هزینه‌ی اقامت دو ساله در آسایشگاه که توسط پزشک تجویز شده را نداریم 26 00:03:06,729 --> 00:03:11,567 اما جستجوی فردریک ریتر به دنبال زندگی بهتر برای هاینز الهام‌بخش بوده 27 00:03:16,071 --> 00:03:17,406 فلوریانا همینـه؟ 28 00:03:17,907 --> 00:03:19,867 انتظار چی داشتید؟ 29 00:03:20,326 --> 00:03:21,327 بهشت؟ 30 00:03:27,124 --> 00:03:29,001 ببخشید که بدون خداحافظی رفتیم 31 00:03:30,169 --> 00:03:32,463 اما من تحمل شنیدن یک نطق دیگر 32 00:03:32,546 --> 00:03:36,008 درباره‌ی ازدواجم با مردی که در اثر جنگ از پا در آمده را نداشتم 33 00:03:36,091 --> 00:03:37,092 !بالاخره 34 00:03:37,593 --> 00:03:41,597 من صرفاً همان کاری را می‌کنم که همیشه به من یاد دادی، یعنی حمایت از شوهرم 35 00:04:08,082 --> 00:04:11,710 زندگی‌ای که برای خودم متصور می‌شدم این نبود، درست 36 00:04:12,169 --> 00:04:17,466 اما هیچوقت باورم نمی‌شد که روزی مجبور شوم بین پرداخت اجاره یا خرید غذا یکی را انتخاب کنم 37 00:04:17,549 --> 00:04:18,425 دیگر تمام شد 38 00:04:18,801 --> 00:04:20,594 ،هری، یادت باشه 39 00:04:20,678 --> 00:04:23,931 دکتر ریتر دندون نداره، پس به دهنش زل نزن - باشه - 40 00:04:24,014 --> 00:04:25,724 بیاید لباس عوض کنیم 41 00:04:25,808 --> 00:04:29,645 توی مقاله نوشته که باید ۴۵ دقیقه سربالایی بریم 42 00:04:30,145 --> 00:04:34,108 ،می‌دانم حتماً فکر می‌کنی دیوانه شده‌ام شاید هم شده باشم 43 00:04:34,483 --> 00:04:39,154 یا شاید دنیا جای دیوانه‌واری شده و تنها کار منطقی فرار از آن است 44 00:04:39,822 --> 00:04:41,615 زمان جواب را مشخص می‌کند 45 00:04:42,324 --> 00:04:44,326 دوستدارت، مارگارت 46 00:05:21,613 --> 00:05:26,160 دعا می‌کنن. بهتره بریم - چرت و پرت نگو. اونا بی‌دینن - 47 00:05:31,498 --> 00:05:32,583 ...ببخشید 48 00:05:35,210 --> 00:05:37,379 !قشنگ لبخند بزنید هری، با تو هم هستم 49 00:05:38,255 --> 00:05:40,799 ببخشید. من هاینز ویتمر هستم 50 00:05:41,300 --> 00:05:44,887 ایشون همسرم مارگارت هستن و پسرم هری 51 00:05:44,970 --> 00:05:46,805 شما باید دکتر ریتر باشید 52 00:05:47,139 --> 00:05:50,476 شما هم همسرشون، دورا اشتراو، هستید؟ - نه - 53 00:05:50,559 --> 00:05:54,313 شما دورا نیستید؟ - چرا، ولی همسرش نیستم - 54 00:05:54,396 --> 00:05:55,814 ازدواج تهوع‌آوره 55 00:05:57,191 --> 00:06:00,736 توی فلوریانا چیکار می‌کنید؟ - به خاطر شما اومدیم - 56 00:06:00,819 --> 00:06:03,864 داستان شما بهمون انگیزه داد که دار و ندارمون رو ول کنیم و از صفر شروع کنیم 57 00:06:04,281 --> 00:06:08,744 این لباس‌های طبیعت‌گردی و تور پروانه‌گیری رو هم به خاطر داستان ما آوردید؟ 58 00:06:11,038 --> 00:06:14,374 عذر می‌خوایم، توی روزنامه‌ها نوشته بودن که شما اینطوری لباس می‌پوشید 59 00:06:14,458 --> 00:06:17,377 کدوم روزنامه‌ها؟ - روزنامه‌هایی که نامه‌هاتون رو چاپ می‌کنن - 60 00:06:17,795 --> 00:06:20,756 الان بیشتر از یه ساله که توی آلمان ورد زبون همه شدید 61 00:06:23,175 --> 00:06:26,512 توی نامه ننوشته بود که اومدم اینجا تا تنها باشم؟ 62 00:06:38,899 --> 00:06:40,943 من رو عین گوژپشت‌ها کشیدن 63 00:06:41,276 --> 00:06:43,612 بازم از این‌ها هست؟ - بله، یه عالمه - 64 00:06:47,032 --> 00:06:48,367 ...بفرمایید 65 00:06:48,992 --> 00:06:50,160 !بیاید تو 66 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 بیاید باغچه‌ام رو نشون‌تون بدم 67 00:06:53,872 --> 00:06:54,873 ممنون 68 00:06:55,624 --> 00:06:59,169 ،از اونجایی که کاملاً گیاهخواریم منبع اصلی غذامون اینـه 69 00:06:59,253 --> 00:07:01,755 حصار برای بیرون نگه‌داشتنِ گزارهاست 70 00:07:01,839 --> 00:07:05,175 گراز؟ - گراز وحشی، سگ، گاو - 71 00:07:05,676 --> 00:07:07,302 اینجا آفت خیلی هست 72 00:07:09,012 --> 00:07:10,097 خیلی 73 00:07:12,474 --> 00:07:14,893 موقع ازدواج بچه بودی، نه؟ - عذر می‌خوام؟ - 74 00:07:15,727 --> 00:07:18,730 ،یه نگاه به تو انداختم و یه نگاه به پسرت بعد دو دوتا چهارتا کردم 75 00:07:18,814 --> 00:07:23,777 آها، هری پسر من نیست. مادرش به رحمت خدا رفته. من همسر دوم هاینزم 76 00:07:26,488 --> 00:07:27,990 می‌خوای بیای بهش سلام کنی؟ 77 00:07:29,199 --> 00:07:31,660 !خدایا، همشون کوته‌فکرانه‌ست 78 00:07:32,286 --> 00:07:35,873 ،یه مقدار پیاز داغش رو زیاد کردن، درست اما خیلی خوب زندگی جادویی‌تون رو توصیف کردن 79 00:07:35,956 --> 00:07:42,087 .زندگی‌ای که اینجا داریم اصلاً هم جادویی نیست می‌دونی چقدر طول کشید علف‌های هرز اینجا رو ریشه‌کن کنم؟ 80 00:07:42,171 --> 00:07:44,965 بعد یه باغچه بسازم؟ دوازده ماه 81 00:07:45,048 --> 00:07:47,593 تازه درباره‌ی مشکل آب که نگم برات - چه مشکلی؟ - 82 00:07:48,010 --> 00:07:49,303 آبی نداریم 83 00:07:49,386 --> 00:07:51,889 نه دریاچه‌ای هست، نه رودی، هیچی 84 00:07:51,972 --> 00:07:56,226 فقط دوتا چشمه‌ی کوچیک هست که آب بارون توشون جمع میشه 85 00:07:56,935 --> 00:07:59,980 آقای ویتمر، نذار موفقیت‌مون گولت بزنه 86 00:08:00,522 --> 00:08:05,611 ،هیچکس دیگه‌ای نتونسته اینجا دووم بیاره چون زندگی اینجا وحشتناک و دلسردکننده‌ست 87 00:08:08,906 --> 00:08:10,782 دیر یا زود همه شکست می‌خورن 88 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 توی اون کیف غذا آوردید؟ 89 00:08:16,038 --> 00:08:19,082 .نه، نه، نه. نترسونش .اون یه هزارپای گلایاتـه 90 00:08:19,499 --> 00:08:23,170 .نیشش مرگباره .همه چی توی این جزیره مرگباره 91 00:08:24,671 --> 00:08:26,506 خب، ما هم برای استراحت نیومدیم اینجا 92 00:08:28,759 --> 00:08:31,428 دقیقاً واسه چی اومدید؟ 93 00:08:36,475 --> 00:08:38,227 پسرم سِل داره 94 00:08:39,311 --> 00:08:42,615 ،دکتر براش آسایشگاه تجویز کرده ،ولی توی این وضعیت خراب آلمان 95 00:08:42,639 --> 00:08:45,943 ،حتی منی که شغل دولتی داشتم از پس خرجش برنمیومدم 96 00:08:48,654 --> 00:08:52,741 فردریک از اینکه انقدر بهش می‌رسم بدش میاد - چرا؟ - 97 00:08:52,824 --> 00:08:58,247 میگه ابراز علاقه به حیوانات یعنی تن‌دادن به میل مسخره‌ی انسان به محبت مداوم 98 00:08:59,039 --> 00:08:59,915 بورو 99 00:09:04,544 --> 00:09:07,798 اوضاع آلمان چقدر خرابـه؟ - نفرت‌انگیزه - 100 00:09:07,881 --> 00:09:11,176 نه، دیر یا زود همین می‌شد - خب، نمی‌دونم - 101 00:09:11,635 --> 00:09:15,931 .همه عاشق جنگ در راه آزادی‌ان .بعدش میفتیم توی دام تنبلی 102 00:09:16,014 --> 00:09:22,187 .دموکراسی به فاشیسم منتهی میشه و فاشیسم به جنگ .دموکراسی، فاشیسم، جنگ 103 00:09:22,271 --> 00:09:23,981 همینطوری تکرار میشه 104 00:09:24,314 --> 00:09:25,524 مرغ هم داریم 105 00:09:26,900 --> 00:09:31,154 راستـه که اسکلُروز چندگانه* خانم اشتروا درمان شده؟ - بالاخره میشه - (ام‌اس) 106 00:09:31,238 --> 00:09:34,032 !فوق‌العاده‌ست میشه بپرسم چطوری؟ 107 00:09:34,408 --> 00:09:37,869 ،هر وقت کتابم رو تموم کردم 108 00:09:37,953 --> 00:09:40,998 شما و بقیه‌ی دنیا متوجه میشید 109 00:09:41,081 --> 00:09:42,249 !دورا 110 00:09:43,583 --> 00:09:46,003 !الاغت رو به ویتمرها قرض بده 111 00:10:19,661 --> 00:10:20,662 رسیدیم 112 00:10:21,788 --> 00:10:25,500 .می‌تونید توی اون غارها بخوابید .چندین سال پیش دزدهای دریایی حفرشون کردن 113 00:10:25,959 --> 00:10:28,920 .تا حدی جلوی خیس شدن‌تون رو می‌گیرن ...برای آب هم 114 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 چشمه اونجاست 115 00:10:31,214 --> 00:10:34,843 ،الاغ رو امشب پس بیارید وگرنه دورا پوست‌تون رو می‌کَنه 116 00:10:50,442 --> 00:10:52,069 منبع آب‌مون همینـه؟ 117 00:11:08,668 --> 00:11:10,253 ازشون خوشم نمیاد 118 00:11:10,629 --> 00:11:15,425 زنه یه خونه‌دار ساده‌ست، مرده هم که کارمند دولتـه. از پسرشون هم که نگم برات 119 00:11:15,509 --> 00:11:18,303 باید کلی بهشون کمک کنیم 120 00:11:18,387 --> 00:11:22,015 ،ما اومدیم اینجا که تنها باشیم حالا این خانواده مزاحم‌مون شده 121 00:11:22,099 --> 00:11:26,353 اینطوری در حق بشریت که برای اتمام کارت روت حساب کرده، اجحاف میشه 122 00:11:26,436 --> 00:11:28,313 نیچه همیشه چی میگه؟ 123 00:11:30,273 --> 00:11:34,694 ...آشوب داخل - ...توصیه‌ام اینـه که با همسایه‌تون مهربان باشید؟» - 124 00:11:35,987 --> 00:11:39,866 نه، اصلاً - «نه، از همسایه‌ی خود گریزان باشید - 125 00:11:39,950 --> 00:11:43,578 بردمشون توی غارها - خدای من - 126 00:11:44,913 --> 00:11:48,917 پرورش گیاه اونجا غیرممکنـه - الحق که نابغه‌ای - 127 00:11:50,377 --> 00:11:53,713 قبل تموم شدن بارون‌ها میرن 128 00:12:35,672 --> 00:12:37,340 !از اینجا متنفرم 129 00:13:20,425 --> 00:13:21,426 !نفس عمیق بکش 130 00:13:22,135 --> 00:13:23,011 نفس عمیق 131 00:13:24,554 --> 00:13:25,555 !زودباش 132 00:13:42,906 --> 00:13:43,865 همون خواب همیشگی؟ 133 00:13:56,795 --> 00:13:58,755 هاینز، عادت ماهانه‌ام دیر شده 134 00:14:03,802 --> 00:14:05,804 سومین باره از موعدش می‌گذره 135 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 مطمئنی؟ 136 00:14:28,577 --> 00:14:30,662 تبریک میگم، عزیزم 137 00:14:42,716 --> 00:14:44,050 !گمشید! برید 138 00:14:45,885 --> 00:14:47,304 !بیرون 139 00:15:02,110 --> 00:15:03,278 همه چی درست میشه 140 00:15:15,373 --> 00:15:18,168 در اکثر تاریخ بشریت خود را با باور 141 00:15:18,251 --> 00:15:21,838 به وجود دنیایی بهتر که ورای دسترس‌مان است، فریب دادیم 142 00:15:22,922 --> 00:15:28,762 مسیحیان اسم بهشت، هندوها نیروانا و مسلمانان اسم جنّت را برایش انتخاب کرده‌اند 143 00:15:28,845 --> 00:15:30,555 من این را دروغی بیش نمی‌دانم 144 00:15:31,014 --> 00:15:32,932 خدا مُرده 145 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 آدمی تنهاست - سلام - 146 00:15:36,936 --> 00:15:38,521 !سلام، دکتر ریتر 147 00:15:38,605 --> 00:15:41,107 ...برای رسیدن به دنیایی بهتر، می‌بایست 148 00:15:41,191 --> 00:15:44,694 ببخشید مزاحم میشم، ولی می‌خواستم ببینم میشه بورو رو قرض بگیرم؟ 149 00:15:44,778 --> 00:15:48,990 .باید بقیه‌ی آذوقه‌هامون رو ببریم بالا .سگ‌ها غذاهامون رو خوردن 150 00:15:50,575 --> 00:15:53,370 شرمنده. بورو رو لازم داریم 151 00:16:01,169 --> 00:16:05,090 ،می‌بایست در عوض انتظار برای جهان باقی... جهان فانی را اصلاح کنیم 152 00:16:05,507 --> 00:16:10,637 کتاب‌تون در چه حالـه، دکتر ریتر؟ - شم نویسندگیم قشنگ در حال شکوفاییـه - 153 00:16:13,932 --> 00:16:14,974 خوشحالم می‌شنوم 154 00:16:22,857 --> 00:16:24,442 معلومـه دارن سختی می‌کشن 155 00:16:28,905 --> 00:16:30,198 سکس کنیم؟ 156 00:16:35,620 --> 00:16:39,040 پای ناقصت؟ باشه. خوبـه - نه، چیزی نیست - 157 00:16:49,884 --> 00:16:52,929 .تنفست رو کنترل کن .تمرکز کن 158 00:16:56,266 --> 00:16:59,811 نه، دورا. چشم‌هات رو ببند - می‌دونم - 159 00:17:07,235 --> 00:17:10,113 ذهنت رو خالی کن - ذهنم رو خالی می‌کنم - 160 00:17:10,196 --> 00:17:12,407 ...تمام هستی - تمام هستی - 161 00:17:12,490 --> 00:17:14,868 تسلیم میشه... - من تسلیمِ توئم - 162 00:17:17,829 --> 00:17:18,997 ببخشید 163 00:17:19,372 --> 00:17:20,290 بس کن 164 00:17:20,373 --> 00:17:21,291 دورا - نه، مواظب باش - 165 00:17:21,374 --> 00:17:23,501 چیـه؟ - ...دندونم - 166 00:17:23,585 --> 00:17:24,961 چی شده؟ - عفونت کرده - 167 00:17:26,254 --> 00:17:27,213 دورا - چیزی نیست - 168 00:17:27,547 --> 00:17:29,674 !ببین منو. به من نگاه کن - دارم نگاه می‌کنم - 169 00:17:29,758 --> 00:17:30,633 نفس عمیق بکش 170 00:17:31,050 --> 00:17:32,051 نفس عمیق 171 00:17:48,860 --> 00:17:49,861 کودن‌ها 172 00:17:51,488 --> 00:17:52,822 ...بانو 173 00:17:52,906 --> 00:17:56,326 قایق آماده‌ست و توی ساحل همه چی باب میل‌تونـه 174 00:17:56,409 --> 00:17:57,410 !الان میام 175 00:18:29,651 --> 00:18:32,570 من تجلی کمال هستم 176 00:19:23,496 --> 00:19:24,747 ...آقایون 177 00:19:26,416 --> 00:19:29,627 «این شما و این «عمارت بهشتی 178 00:19:32,297 --> 00:19:33,965 ساخت و ساز رو اینجا شروع می‌کنیم 179 00:19:41,264 --> 00:19:42,640 عالیـه، خانم 180 00:19:51,232 --> 00:19:54,444 باورم نمیشه واقعاً موفق شدم 181 00:19:55,361 --> 00:19:57,864 !موفق شدیم. رسیدیم 182 00:19:58,823 --> 00:20:00,158 ما دزد دریایی شدیم 183 00:20:01,910 --> 00:20:03,244 !ما دزد دریایی‌ایم 184 00:20:04,120 --> 00:20:05,413 !یالا 185 00:20:07,707 --> 00:20:09,542 !عمارت بهشتی 186 00:20:11,419 --> 00:20:14,130 !رسیدیم! موفق شدیم 187 00:21:16,025 --> 00:21:17,568 !...عالیـه 188 00:21:38,506 --> 00:21:39,882 خیلی‌خب، اومدن 189 00:21:40,800 --> 00:21:42,552 حالا چیکار کنیم؟ 190 00:22:05,533 --> 00:22:09,162 بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت 191 00:22:14,834 --> 00:22:16,210 دورا اشتراو 192 00:22:21,758 --> 00:22:22,759 ...بارونس 193 00:22:23,551 --> 00:22:25,178 مرسی، عزیزم 194 00:22:29,140 --> 00:22:31,517 خب، این دکتر معروف کجاست؟ 195 00:22:36,314 --> 00:22:37,482 ریتر منم 196 00:22:41,569 --> 00:22:44,614 توی روزنامه‌ها در حق‌تون کوتاهی شده 197 00:22:47,075 --> 00:22:52,455 خیلی صبر کردم تا بالاخره مردی رو ببینم که طبیعت وحشی رو رام کرده و 198 00:22:52,830 --> 00:22:54,582 پادشاهی خودش رو ساخته 199 00:22:56,375 --> 00:22:59,087 اینجا یه خونه‌ی ساده‌ست - اصلاً - 200 00:22:59,962 --> 00:23:03,758 برای پیروان وفادارتون اینجا خیلی بیشتر از یه خونه‌ست 201 00:23:03,841 --> 00:23:07,053 ،هر جا که میرم ،از وین و لندن گرفته تا پاریس 202 00:23:07,136 --> 00:23:10,932 ...رئیس‌جمهورها، صدراعظم‌ها، فیلسوف‌ها توی بارها 203 00:23:11,015 --> 00:23:14,018 مرد نابغه‌ای که دندون‌های خودشو برای 204 00:23:14,102 --> 00:23:17,438 ،جلوگیری از عفونت کشیده شده ورد زبونِ همه 205 00:23:18,481 --> 00:23:21,067 همینطور زنی با اراده‌ی آهنین 206 00:23:21,609 --> 00:23:23,319 فردریک و دورا 207 00:23:23,861 --> 00:23:25,655 خورشید و ماهش 208 00:23:25,738 --> 00:23:29,659 که در کنار هم کمر بستن تا آینده‌ی تمدن رو شکل بدن 209 00:23:30,243 --> 00:23:34,914 ،این مصداق بارز عشقـه همه هم یه داستان عاشقانه‌ی خوب می‌خوان 210 00:23:37,083 --> 00:23:39,585 توی بارها درباره‌ی من حرف می‌زنن؟ 211 00:23:40,878 --> 00:23:41,796 !صد البته 212 00:23:42,130 --> 00:23:46,634 درباره‌ی اینکه تمدن امروزی در آستانه‌ی نابود کردن خودشـه هم حرف می‌زنن؟ 213 00:23:48,845 --> 00:23:50,805 همچین باوری دارید؟ - معلومـه - 214 00:23:50,888 --> 00:23:55,351 ،و از دل همین نابودی و ویرانی دموکراسی واقعی متولد میشه 215 00:23:55,893 --> 00:23:59,897 ،دموکراسی‌ای که دیگه نه توسط پول بلکه توسط قدرت ذهنی تعریف میشه 216 00:24:00,273 --> 00:24:01,440 قدرت ذهنی 217 00:24:02,775 --> 00:24:08,406 ولی با قدرت ذهن خالی نمیشه یه مهمونی شام قشنگ راه انداخت 218 00:24:15,538 --> 00:24:17,832 کجا ساکن میشید؟ 219 00:24:18,207 --> 00:24:22,211 طبیعتاً کنار ساحل - نه، نه. کنار ساحل آب شُرب نیست - 220 00:24:24,005 --> 00:24:26,507 نزدیکترین چشمه رو نشون‌تون میدم 221 00:24:34,807 --> 00:24:35,975 !ببخشید 222 00:24:39,604 --> 00:24:40,938 ...ببخشید 223 00:24:43,232 --> 00:24:46,152 !نیا جلو - من با خانوادم همین بالا زندگی می‌کنم و - 224 00:24:46,235 --> 00:24:49,363 شما دارید توی تنها منبعِ آب آشامیدنی‌مون شنا می‌کنید 225 00:24:49,447 --> 00:24:52,533 !اینجا چه خبره؟ - رودی، چیزی نیست - 226 00:24:53,451 --> 00:24:54,452 مشکلی نیست 227 00:24:55,912 --> 00:25:01,500 .از صمیم قلب عذر می‌خوام .کل بدنم نمکی شده بود و حتماً‌ باید می‌شستمش 228 00:25:04,420 --> 00:25:07,590 بارونس الوئیز وربورن دواگنر بوسکت 229 00:25:15,640 --> 00:25:18,434 .ما خانواده‌ی ویتمر هستیم .هاینز و مارگارت 230 00:25:22,396 --> 00:25:24,106 ...این افتخار رو مدیون 231 00:25:24,899 --> 00:25:28,569 چی هستیم؟ - من همسایه‌ی جدیدتونم. مرسی، عزیزم - 232 00:25:28,903 --> 00:25:31,113 البته قرار نیست این بالا زندگی کنم 233 00:25:31,197 --> 00:25:32,531 !خیلی راهش درازه 234 00:25:33,241 --> 00:25:35,743 نه، من عمارتم رو لب ساحل می‌سازم 235 00:25:35,826 --> 00:25:39,288 ...ولی مهندسم رودی ...رودی، سلام کن 236 00:25:39,830 --> 00:25:43,876 میگه که حفر چاه آب یکم طول می‌کشه 237 00:25:43,960 --> 00:25:47,380 بادیگاردم، رابرت، هم باهاش موافقـه 238 00:25:47,463 --> 00:25:51,092 پس تا اونموقع باید از منبع آب شما استفاده کنیم. عیبی نداره که؟ 239 00:25:51,717 --> 00:25:52,927 نامه‌هاتون رو آوردم 240 00:25:53,302 --> 00:25:55,930 ،حتماً چندتاشون مال شماست بقیه مال دکتر ریتر 241 00:25:56,013 --> 00:25:58,015 میشه تحویل‌شون بدید؟ 242 00:25:58,349 --> 00:25:59,517 عالیـه 243 00:26:05,356 --> 00:26:06,232 !خدانگهدار 244 00:26:15,157 --> 00:26:17,451 ...هاینز - این چه وضعشـه؟ - 245 00:26:18,244 --> 00:26:21,122 .اینا که باز شدن .دورا، نامه‌هامون باز شدن 246 00:26:21,205 --> 00:26:22,290 من بازشون نکردم 247 00:26:23,124 --> 00:26:25,876 اون زنـه اینا رو داده بهت؟ - دیدینش؟ - 248 00:26:25,960 --> 00:26:30,881 دیروز که رسید، بلافاصله اومد اینجا - پس چرا خودش اینا رو تحویل‌تون نداد؟ - 249 00:26:30,965 --> 00:26:33,467 چون می‌خواد خیال کنیم شما به حریم خصوصی‌مون تجاوز کردید 250 00:26:33,551 --> 00:26:34,717 دست‌کم گرفته بودمش 251 00:26:34,741 --> 00:26:37,471 .ولی شما ازش استقبال کردید .من بهش آب دادم. ما مهمون‌نواز بودیم 252 00:26:37,555 --> 00:26:39,724 توی جنگ نبودی؟ 253 00:26:41,517 --> 00:26:42,643 توی وردن 254 00:26:42,977 --> 00:26:44,603 توی خندق‌ها 255 00:26:45,354 --> 00:26:46,605 پیاده‌نظام 256 00:26:47,432 --> 00:26:50,943 پس خیلی چیزا دیدی - بدترین فطرت بشریت رو دیدم - 257 00:26:52,153 --> 00:26:54,739 فطرت واقعی بشریت رو دیدی 258 00:27:05,750 --> 00:27:06,751 نه، رودی 259 00:27:06,834 --> 00:27:11,505 ،برای جذب سرمایه‌گذار ۱۴تا اتاق لازم داریم، نه ۱۲تا 260 00:27:11,589 --> 00:27:13,924 همه رو به اقیانوس، بی‌بروبرگرد 261 00:27:14,258 --> 00:27:18,512 من یه اسکله‌ی خصوصی، تخت معلق و یخدون واسه شامپاین‌ها می‌خوام 262 00:27:18,596 --> 00:27:21,766 ...ولی واسه یخدون، یخچال لازم داریم 263 00:27:23,017 --> 00:27:25,770 ولی هر چیزی شدنیـه، عزیزم 264 00:27:26,687 --> 00:27:27,688 بارونس؟ 265 00:27:29,065 --> 00:27:32,610 آقای ویتمر، چه سورپرایز قشنگی - میشه صحبت کنیم؟ - 266 00:27:33,944 --> 00:27:35,654 تنهایی؟ 267 00:27:37,782 --> 00:27:39,116 معلومـه 268 00:27:42,370 --> 00:27:43,829 !مارکی، بشین 269 00:27:44,246 --> 00:27:45,289 !بشین 270 00:27:45,373 --> 00:27:47,708 پسر خوب - سگه وحشیـه؟ - 271 00:27:47,792 --> 00:27:50,669 بود، ولی الان پسر خوبیـه 272 00:27:50,753 --> 00:27:52,129 بیا، ناهار من رو بخور 273 00:27:52,463 --> 00:27:56,258 .اسمش رو گذاشتم مارکی دوساد ...مارکی 274 00:27:56,342 --> 00:27:57,343 هاینز 275 00:27:58,302 --> 00:28:00,971 چه کمکی ازم ساخته‌ست، آقای ویتمر؟ 276 00:28:01,055 --> 00:28:04,892 اومدم بگم بابت اینکه سعی کردید بینِ من و همسایه‌ام اختلاف بندازید، ازتون شاکی‌ام 277 00:28:04,975 --> 00:28:09,647 شما نامه‌های دکتر ریتر رو خراب کردید تا خیال کنه کار من بوده. چرا؟ 278 00:28:12,733 --> 00:28:18,989 ،فکر می‌کنید چرا دکتر ریتر به جای چشمه‌ی خودش من رو آورد پیش چشمه‌ی آب شما؟ 279 00:28:21,909 --> 00:28:27,832 ،بله، اون هم سعی داره بین ما دشمنی ایجاد کنه تا از این جزیره بریم 280 00:28:27,915 --> 00:28:31,585 مطمئن باشید تا سال دیگه یکی‌مون از اینجا رفته 281 00:28:31,669 --> 00:28:33,504 من بشخصه امیدوارم که اون یه نفر شما نباشید 282 00:28:36,924 --> 00:28:37,925 هاینز 283 00:28:38,884 --> 00:28:40,719 بذار یه چیزی نشونت بدم 284 00:28:40,803 --> 00:28:45,349 برنامه‌هام تیتر روزنامه‌های اکوادور شده 285 00:28:47,310 --> 00:28:50,480 می‌خواید اینجا هتل بسازید؟ « بارونس در گالاپاگوس هتل می‌سازد » 286 00:28:50,729 --> 00:28:55,734 .یه هتل ساده نه .بلکه گرون‌ترین هتل دنیا 287 00:28:56,110 --> 00:28:57,862 فقط مخصوص میلیونرها 288 00:28:59,155 --> 00:29:02,950 اینجا؟ - «اسمش رو می‌ذارم «عمارت بهشتی - 289 00:29:03,993 --> 00:29:06,120 الان داخل سوئیت ماه‌عسلیم 290 00:29:07,663 --> 00:29:09,832 اینجا؟ - !آره، همینجا - 291 00:29:10,708 --> 00:29:14,336 چرا همش داری همین سؤال رو می‌پرسی؟ 292 00:29:14,420 --> 00:29:18,507 من دیگه تحمل مردهایی که بلندپروازی‌هام رو زیرسؤال می‌برن ندارم 293 00:29:37,485 --> 00:29:39,195 !صبح بخیر، دکتر 294 00:29:43,782 --> 00:29:46,118 گزار - چی گفتی؟ - 295 00:29:46,202 --> 00:29:49,872 «گفتم «صبح بخیر، دکتر «بعد گفتم «گراز 296 00:29:49,955 --> 00:29:53,709 !خیلی پررویی !جرأت داری دوباره تو روم بگو 297 00:29:53,792 --> 00:29:57,338 !تو روم بگو! یالا !جرأت داری بگو 298 00:29:57,421 --> 00:30:01,133 !اومدم! بگو دیگه - گراز، گراز، گراز، گراز - 299 00:30:04,386 --> 00:30:07,473 !گراز. خدای بزرگ !دورا، گراز 300 00:30:23,447 --> 00:30:26,075 !نه! بیرون - !کاریش نداشته باش - 301 00:30:26,342 --> 00:30:27,343 سبزی‌ها 302 00:30:28,911 --> 00:30:29,787 !بیرون! بیرون 303 00:30:31,830 --> 00:30:32,831 !مارگارت 304 00:30:34,500 --> 00:30:36,252 !لوله رو بردار 305 00:30:36,335 --> 00:30:37,336 !برش دار 306 00:30:40,089 --> 00:30:41,423 !برو کنار 307 00:30:44,260 --> 00:30:47,596 !گمشو، گراز بی‌شرف !گراز بی‌شرف 308 00:31:08,742 --> 00:31:09,868 الان شیر داریم 309 00:31:15,040 --> 00:31:16,292 لعنت بهت 310 00:31:25,884 --> 00:31:29,346 دیدید چی شد؟ دکتر ریتر تفنگ نداره 311 00:31:44,220 --> 00:31:47,280 « بهار » 312 00:32:09,428 --> 00:32:10,429 !بدو 313 00:32:11,430 --> 00:32:12,348 !هاینز 314 00:32:15,351 --> 00:32:16,352 چیـه؟ 315 00:32:19,063 --> 00:32:20,064 ...ببین 316 00:32:22,733 --> 00:32:24,360 اولین سبزی‌هامون 317 00:32:30,449 --> 00:32:31,617 !سورپرایز 318 00:32:34,161 --> 00:32:36,497 !الان جدی‌جدی همسایه شدیم 319 00:32:38,966 --> 00:32:40,593 بذار من برم 320 00:32:43,796 --> 00:32:46,799 اینجا خیلی خنک‌تره - آره - 321 00:32:51,887 --> 00:32:57,017 .به شوهرت بگو جای نگرانی نیست .فقط تا ساخت عمارتم تموم شه، اینجا می‌مونیم 322 00:32:57,893 --> 00:33:01,647 مهندسم، رودی، سر پیدا کردنِ یه چاه درست‌حسابی به مشکل خورده 323 00:33:02,981 --> 00:33:06,777 من هم صبرم داره لبریز میشه. مگه نه، رودی؟ - درستـه - 324 00:33:11,407 --> 00:33:12,783 چرا باهاش ازدواج کردی؟ 325 00:33:13,701 --> 00:33:15,953 ...تو خیلی جوونی و 326 00:33:16,412 --> 00:33:17,663 معصوم 327 00:33:18,414 --> 00:33:19,415 ...اون 328 00:33:20,624 --> 00:33:22,543 عین شلغم پلاسیده‌ست 329 00:33:25,212 --> 00:33:28,590 ازدواج با مرد سن‌بالاتر فقط دو دلیل می‌تونه داشته باشه 330 00:33:29,049 --> 00:33:32,344 ...یا طرف خرپولـه، یا اینکه 331 00:33:32,428 --> 00:33:33,721 یه نعمت خدادادی داره 332 00:33:36,056 --> 00:33:37,933 !پس نعمت خدادادی داره. آفرین 333 00:33:38,016 --> 00:33:39,977 من همچین چیزی نگفتم - لازم نبود بگی - 334 00:33:40,060 --> 00:33:41,729 !خواهش می‌کنم! حرفت خیلی زشتـه 335 00:33:41,812 --> 00:33:44,273 !گپ دخترونه‌ست ...می‌خوای از مهارت‌های رابرت واست 336 00:33:44,356 --> 00:33:46,650 باهاش ازدواج کردم !چون بهم پیشنهاد داد 337 00:33:50,612 --> 00:33:52,030 وای، دختر بیچاره 338 00:33:52,114 --> 00:33:54,541 دلسوزی تو رو نمی‌خوام. دنبال آرامشم - بیا بغلم - 339 00:33:54,565 --> 00:33:56,209 من باردارم 340 00:33:58,495 --> 00:34:00,789 داری بچه‌دار میشی؟ اینجا؟ 341 00:34:09,715 --> 00:34:10,924 آره 342 00:34:12,634 --> 00:34:14,970 که یعنی نیاز به استراحت دارم 343 00:34:15,596 --> 00:34:16,930 و سکوت 344 00:34:18,849 --> 00:34:20,267 و اجتماع 345 00:34:21,185 --> 00:34:26,023 .از بخت خوبت، مهمون‌نوازی تخصص ماست !حله پس 346 00:34:26,607 --> 00:34:28,025 !داریم بچه‌دار میشیم 347 00:34:28,817 --> 00:34:30,027 !تبریک میگم 348 00:34:30,110 --> 00:34:33,113 !داریم بچه‌دار میشیم - بچه دوست دارم - 349 00:34:36,658 --> 00:34:40,287 !دوباره نه! وای نه - !بیا اینجا - 350 00:34:40,370 --> 00:34:45,584 !عمارت میشه بزرگترین هتل دنیا - !ملکه‌ی فلوریانا - 351 00:34:47,669 --> 00:34:50,130 کجا گذاشتیش؟ - بازم افتاد زمین - 352 00:35:03,393 --> 00:35:04,394 !دورا 353 00:35:05,229 --> 00:35:07,105 !گرازه برگشته 354 00:35:10,067 --> 00:35:15,697 ،پس از بازسازی جامعه بعد از نابودی با موانعی مواجه خواهیم شد 355 00:35:15,781 --> 00:35:17,199 !تسلیم نشوید 356 00:35:17,866 --> 00:35:21,328 چرا که انسان مستأصل، انسانی‌ست رقت‌انگیز 357 00:35:21,411 --> 00:35:26,834 انسان مستأصل توان تفکر منطقی را ندارد 358 00:35:26,917 --> 00:35:28,210 ...توانِ 359 00:35:32,172 --> 00:35:33,173 لعنتی 360 00:36:05,122 --> 00:36:07,916 خدای بزرگ. موفق شدن 361 00:36:10,294 --> 00:36:11,920 روز بخیر، خانواده‌ی ویتمر 362 00:36:12,588 --> 00:36:13,589 !احسنت 363 00:36:15,090 --> 00:36:17,092 !چه سورپرایز قشنگی 364 00:36:18,093 --> 00:36:21,305 عذر می‌خوام. حتماً براتون صحنه‌ی آزاردهنده‌ایـه 365 00:36:21,638 --> 00:36:23,181 میشه سر اون گاو رو بدید به من؟ 366 00:36:24,391 --> 00:36:27,102 در ازاش این جوجه‌ها رو میدم بهتون 367 00:36:33,942 --> 00:36:34,943 خب؟ 368 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 دکتر؟ 369 00:36:37,321 --> 00:36:43,076 ببخشید مزاحمتون میشم، ولی می‌خواستم بپرسم میشه افتخار بدید و بچه رو به دنیا بیارید؟ 370 00:36:43,660 --> 00:36:45,746 متأسفانه نمیشه - خواهش می‌کنم - 371 00:36:45,829 --> 00:36:48,874 گفتم نه. باهام معامله می‌کنید؟ - امکانش هست تجدیدنظر کنید؟ - 372 00:36:48,957 --> 00:36:52,336 هدف از حیات چیـه؟ - عذر می‌خوام؟ - 373 00:36:52,419 --> 00:36:56,214 شما دارید بچه‌دار میشید، پس حتماً دلیلی داره - بله - 374 00:36:56,298 --> 00:36:58,383 چون بچه می‌خوایم - چرا؟ - 375 00:36:59,468 --> 00:37:01,762 چون خانواده از همه چی برامون مهمتره 376 00:37:02,179 --> 00:37:03,180 چرا؟ 377 00:37:03,972 --> 00:37:05,933 چون که همینطوره - چون خودتون اینطوری میگید - 378 00:37:06,016 --> 00:37:08,977 نه، چون کل دنیا اینو میگه - آها، دنیا - 379 00:37:09,061 --> 00:37:11,063 پس هنوزم عضو گله‌اید 380 00:37:11,647 --> 00:37:14,775 تو گوسفندی هستی که حالیش نیست دنیا و 381 00:37:14,858 --> 00:37:18,320 تمام ارزش‌های جهانیش یه مشت کسشعره 382 00:37:18,654 --> 00:37:22,741 من دیگه جزو اون دنیا نیستم و دیگه دکتر هم نیستم 383 00:37:22,824 --> 00:37:24,076 بگیرش 384 00:37:26,578 --> 00:37:28,789 هر روز کلی بچه به دنیا میاد 385 00:37:29,623 --> 00:37:32,042 شصت درصد احتمال داره چیزیت نشه 386 00:37:40,550 --> 00:37:42,719 دیگه گیاهخوار نیستیم؟ 387 00:37:42,803 --> 00:37:47,975 دورا، واسه گیاهخوار بودن، آدم باید گیاه پرورش بده تا بخوره 388 00:37:48,350 --> 00:37:54,147 تو همش مشغول کاردستی‌هاتی - هم تخم‌مرغ داریم، هم میوه‌های درختی - 389 00:37:55,232 --> 00:37:59,611 داری تسلیم «اراده برای زندگی» میشی - حالا واسه من شدی شوپنهاور؟ - 390 00:37:59,695 --> 00:38:00,779 «!اراده برای زندگی» 391 00:38:01,571 --> 00:38:03,573 !معلومـه می‌خوام زندگی کنم - ...نه، آخه - 392 00:38:03,657 --> 00:38:05,742 !می‌خوام شکمم رو سیر کنم - ...نه، این - 393 00:38:05,826 --> 00:38:08,578 باید باغچه‌شون رو می‌دیدی 394 00:38:08,662 --> 00:38:13,375 .دستاوردهاشون فوق‌العاده‌ست ...البته تعجبی نداره 395 00:38:13,458 --> 00:38:15,877 مارگارت تن سالم داره 396 00:38:20,340 --> 00:38:22,426 من از جونم واسه خودمون مایه می‌ذارم 397 00:38:22,926 --> 00:38:26,304 نه، داری چوب می‌تراشی. تا عصا بسازی - آره - 398 00:38:26,388 --> 00:38:30,684 .باید مدیتیشن کنی .اسکلروز چندگانه خودبخود درمان نمیشه 399 00:38:30,767 --> 00:38:35,230 ‫باید تمرکزت رو بذاری روی نوشته‌هات. ‫دنیا که خودبخود گل و بلبل نمیشه. 400 00:38:35,313 --> 00:38:37,774 ‫نکنه یادت رفته ‫برای چی اومدیم اینجا؟ 401 00:39:22,360 --> 00:39:23,361 ‫وای، رابرت... 402 00:39:29,534 --> 00:39:32,621 ‫- هری، میری هیزم جمع کنی؟ ‫- ما که این همه هیزم داریم 403 00:39:32,704 --> 00:39:34,081 ‫حاضرجوابی نکن 404 00:39:34,414 --> 00:39:37,000 ‫هر چی مامان میگه، بگو چشم 405 00:39:37,084 --> 00:39:38,085 ‫باشه 406 00:39:39,169 --> 00:39:40,170 ‫آره! 407 00:40:02,275 --> 00:40:07,030 ‫رودی، بی‌زحمت برام ‫یه کنسرو گوشت‌گاو بذار رو آتیش 408 00:40:07,864 --> 00:40:10,200 ‫آفرین، گل‌پسر. بدو 409 00:40:10,283 --> 00:40:11,284 ‫هاپ هاپ! 410 00:40:11,910 --> 00:40:12,994 ‫تموم شده 411 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 ‫- کنسرو گوشت‌گاو؟ ‫- هر چی کنسرو داشتیم 412 00:40:19,042 --> 00:40:20,460 ‫عرق نیشکر هم همینطور 413 00:40:28,426 --> 00:40:30,053 ‫پس به چه دردی می‌خوری تو؟ 414 00:40:30,428 --> 00:40:33,849 ‫- تو که می‌دونی من غذای اینجا رو نمی‌خورم ‫- غذایی در کار نیست 415 00:40:34,808 --> 00:40:38,770 ‫نه غذا داریم، نه باغچه‌، ‫نه هتل و نه امیدی 416 00:40:38,854 --> 00:40:41,398 ‫نه تنها بیچاره‌مون کردی، ‫بلکه به خاک سیاه نشوندی‌مون! 417 00:40:41,773 --> 00:40:43,692 ‫درود بر رهبرِ نترسِ ما! 418 00:41:04,379 --> 00:41:05,505 ‫حالت خوبـه؟ 419 00:41:12,929 --> 00:41:14,764 ‫آره، چیزیم نیست 420 00:41:15,140 --> 00:41:16,308 ‫ناراحتی 421 00:41:16,725 --> 00:41:18,602 ‫مگه حال و روزِ بقیه بهتره؟ 422 00:41:19,019 --> 00:41:21,605 ‫ولی، بارونس‌خانم، فکر می‌کردم... 423 00:41:23,815 --> 00:41:26,026 ‫قدرت بدونِ احترام... 424 00:41:26,568 --> 00:41:27,903 ‫هیچـه 425 00:41:29,863 --> 00:41:31,990 ‫همینـه که پام به اینجا باز شده 426 00:41:32,073 --> 00:41:35,452 ‫تا خودت به خودت احترام نذاری، ‫کسی برات تره هم خرد نمی‌کنه 427 00:41:39,164 --> 00:41:40,332 ‫تو چی؟ 428 00:41:41,958 --> 00:41:43,335 ‫برای خودت احترام قائلی؟ 429 00:41:46,171 --> 00:41:47,631 ‫از خدامـه 430 00:41:52,594 --> 00:41:54,763 ‫- دنبالم بیا! ‫- کجا میری؟ 431 00:41:55,305 --> 00:41:56,514 ‫من نمی‌تونم بدوئم 432 00:41:58,225 --> 00:41:59,517 ‫معلومـه که می‌تونی 433 00:41:59,601 --> 00:42:03,438 ‫مرز بین ترس و شجاعت ‫داشتن عزم راسخـه 434 00:42:04,773 --> 00:42:08,568 ‫بعد من بگو: ‫من تجلی کمال هستم 435 00:42:09,527 --> 00:42:14,574 ‫- من تجلی کمال هستم ‫- بازم تکرار کن و بدو! 436 00:42:15,325 --> 00:42:16,326 ‫بدو! 437 00:42:17,869 --> 00:42:19,955 ‫من تجلی کمال هستم 438 00:42:20,288 --> 00:42:21,665 ‫خوب میشم! 439 00:42:21,748 --> 00:42:24,584 ‫نیازی به خوب‌شدن نداری! !همینطوری سالمی 440 00:42:24,668 --> 00:42:26,169 ‫من چیزیم نیست! 441 00:42:27,212 --> 00:42:28,630 ‫ادامه بده! 442 00:42:28,713 --> 00:42:29,881 ‫چیزی نمونده! 443 00:42:30,465 --> 00:42:31,341 ‫بیا! 444 00:42:39,266 --> 00:42:40,433 ‫می‌تونم نفس بکشم! 445 00:42:41,184 --> 00:42:44,020 ‫- از نفس نیفتادم! ‫- دیدی گفتم؟! 446 00:42:52,779 --> 00:42:54,531 میشه توی هتل‌تون کار کنم؟ 447 00:42:57,867 --> 00:43:00,203 ‫عزیزکم، اصلاً سرخدمتکارم باش 448 00:43:01,955 --> 00:43:05,458 ‫من که نفهمیدم، ولی باشه 449 00:43:10,338 --> 00:43:13,049 ‫می‌تونم تور تماشای پرنده برگزار کنم 450 00:43:14,050 --> 00:43:15,260 ‫پرنده دوست داری؟ 451 00:43:16,094 --> 00:43:17,512 ‫عاشقشونم! 452 00:43:25,562 --> 00:43:27,689 ‫توی این جزیره پرنده نمی‌خورید؟ 453 00:43:28,023 --> 00:43:29,357 ‫معلومـه که نه! 454 00:43:31,860 --> 00:43:32,986 ‫مرغ و جوجه داریم 455 00:43:35,905 --> 00:43:36,906 ‫که اینطور 456 00:43:44,331 --> 00:43:45,707 ‫کنسرو چی؟ 457 00:44:04,267 --> 00:44:05,268 ‫کجا؟ 458 00:44:06,853 --> 00:44:08,146 ‫شکار با بابا 459 00:44:09,064 --> 00:44:12,984 ‫- بابات خبر داره داری میری پیشش؟ ‫- چیزیم نمیشه، خیالت تخت 460 00:44:16,154 --> 00:44:17,739 ‫سگ رو با خودت ببر 461 00:44:18,865 --> 00:44:19,741 ‫لومپ! 462 00:44:20,450 --> 00:44:21,701 ‫بدو بیا! 463 00:44:22,160 --> 00:44:23,703 ‫یه تکونی به خودت بده! 464 00:44:24,120 --> 00:44:25,121 ‫بیا! 465 00:44:45,725 --> 00:44:47,519 ‫دندون رو جیگر بذار، فسقلی 466 00:44:47,602 --> 00:44:49,229 ‫فقط چند هفته‌ی دیگه 467 00:45:12,877 --> 00:45:14,421 ‫- چیزی نیست؟ ‫- نه، هیچی 468 00:45:38,945 --> 00:45:39,946 ‫هری! 469 00:45:43,533 --> 00:45:44,784 ‫هاینز! 470 00:45:53,209 --> 00:45:54,210 ‫بارونس! 471 00:45:54,669 --> 00:45:55,670 ‫صدامو می‌شنوی؟ 472 00:45:57,922 --> 00:45:59,090 ‫کسی نیست؟ 473 00:46:05,513 --> 00:46:06,514 ‫بارونس؟ 474 00:46:11,144 --> 00:46:12,562 ‫چیـه توش؟ 475 00:46:14,814 --> 00:46:16,107 ‫کسی نیست؟ 476 00:46:16,733 --> 00:46:17,817 ‫مانوئل؟ 477 00:46:20,487 --> 00:46:21,488 ‫رودی؟ 478 00:46:43,301 --> 00:46:44,969 ‫آروم، آروم... 479 00:46:59,984 --> 00:47:02,320 ‫- اومد، اومد! ‫- ولم کن! 480 00:48:26,654 --> 00:48:27,947 ‫هاینز؟ 481 00:48:31,451 --> 00:48:32,452 ‫هاینز! 482 00:48:36,080 --> 00:48:37,665 ‫هاینز، بچه داره به دنیا میاد! 483 00:48:41,169 --> 00:48:42,170 ‫هری! 484 00:48:45,423 --> 00:48:46,716 ‫کمک! 485 00:48:57,518 --> 00:48:58,519 ‫هاینز! 486 00:49:18,164 --> 00:49:19,165 ‫نه! 487 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 ‫همش همین؟ 488 00:49:42,480 --> 00:49:44,816 ‫این که فقط واسه چند هفته‌ست 489 00:49:44,899 --> 00:49:47,276 ‫بچه‌ی خانم ویتمر داره به دنیا میاد 490 00:49:47,360 --> 00:49:48,528 ‫تنهاست! 491 00:49:49,237 --> 00:49:50,780 ‫کمک‌لازمـه! 492 00:49:51,781 --> 00:49:54,367 ‫- برو کمکش! کمکش کن! ‫- اَه، مانوئل! 493 00:49:54,450 --> 00:49:55,993 ‫- بیاید بریم! ‫- بس کن! 494 00:49:56,619 --> 00:49:58,496 ‫- اگه تلف شه چی؟ ‫- گفتم بس کن! 495 00:49:59,580 --> 00:50:01,040 ‫شما به خاطر من اومدید اینجا! 496 00:50:01,124 --> 00:50:02,250 ‫نه اون! 497 00:50:02,333 --> 00:50:03,418 ‫به من کمک می‌کنید! 498 00:50:05,670 --> 00:50:06,671 ‫حالیت شد؟ 499 00:50:10,049 --> 00:50:11,092 ‫از اینجا برید! 500 00:50:12,176 --> 00:50:13,052 ‫نه! 501 00:51:12,320 --> 00:51:13,321 ‫تو رو خدا! 502 00:51:22,538 --> 00:51:23,873 ‫بگیرشون، لومپ. یالا! 503 00:51:29,295 --> 00:51:30,296 ‫برید پی کارتون! 504 00:51:39,305 --> 00:51:40,306 ‫وای خدا! 505 00:51:40,973 --> 00:51:42,058 ‫مارگارت! 506 00:51:42,141 --> 00:51:43,351 ‫- ای خدا... ‫- هاینز؟ 507 00:51:47,605 --> 00:51:48,606 ‫بیدار شو! 508 00:51:49,398 --> 00:51:50,608 ‫یالا! 509 00:51:50,691 --> 00:51:51,692 ‫هاینز... 510 00:51:53,194 --> 00:51:54,070 ‫چشم‌هاتو باز کن! 511 00:51:54,445 --> 00:51:55,696 ‫بیدار شو! 512 00:51:56,030 --> 00:51:57,240 ‫متأسفم 513 00:51:57,615 --> 00:51:58,866 ‫بیدار شو! 514 00:52:11,045 --> 00:52:13,422 ‫بدو برو قیچی و باند و نخ رو بیار! 515 00:52:17,218 --> 00:52:18,511 ‫مارگارت... 516 00:52:19,428 --> 00:52:20,847 بیدار شد 517 00:52:46,205 --> 00:52:47,665 ‫دکتر ریتر! 518 00:52:48,499 --> 00:52:49,500 ‫دکتر ریتر! 519 00:52:51,544 --> 00:52:55,548 ‫زنم زایمان کرده، اما ناخوشـه 520 00:52:56,549 --> 00:52:58,175 ‫متأسفم از این بابت 521 00:52:58,676 --> 00:53:02,763 ‫اما یه بار بهت گفتم، ‫فلوریانا جای بچه‌دارشدن نیست 522 00:53:02,847 --> 00:53:05,308 ‫حال بچه خوبـه. به خاطر مارگارت اومدم 523 00:53:06,475 --> 00:53:07,393 ‫خواهش می‌کنم 524 00:53:10,187 --> 00:53:11,272 ‫تو رو خدا! 525 00:53:11,731 --> 00:53:12,732 ‫فردریک 526 00:53:16,527 --> 00:53:18,279 ‫کِی زایمان کرد؟ 527 00:53:18,696 --> 00:53:20,698 ‫نمی‌دونم، شیش‌ ساعت پیش 528 00:53:24,160 --> 00:53:29,790 ‫- چیزی نداری بیاری؟ ‫- نخیر، چیزی ندارم. نیومدم اینجا طبابت کنم که 529 00:53:36,088 --> 00:53:37,089 ‫مارگارت 530 00:53:39,842 --> 00:53:41,427 ‫فردریک‌ام 531 00:53:47,808 --> 00:53:49,226 ‫درد داری، درستـه؟ 532 00:53:50,394 --> 00:53:52,730 ‫هنوز هم انقباض داری؟ 533 00:53:53,648 --> 00:53:54,649 ‫خیلی‌خب 534 00:53:55,524 --> 00:53:56,525 ‫خیلی‌خب 535 00:53:59,612 --> 00:54:04,030 ‫جفت جنین توی رحم گیر کرده. ‫باید فوراً درش بیاریم. 536 00:54:04,054 --> 00:54:05,868 ‫آب داغ می‌خوام با یه قاشق 537 00:54:06,202 --> 00:54:07,411 ‫باشه... بیا 538 00:54:08,621 --> 00:54:09,622 ‫خوبـه 539 00:54:18,464 --> 00:54:21,717 ‫- چی شد؟ ‫- زنه یه چیزیش شده. دکتر ریتر اومده بالا سرش 540 00:54:22,843 --> 00:54:25,179 ‫چرا جلوش رو نگرفتی؟ ‫یه بلایی سرش می‌آوردی! 541 00:54:25,262 --> 00:54:28,891 ‫جان؟ ‫من به قصد ساخت هتل باهات اومدم 542 00:54:28,975 --> 00:54:29,976 ‫ای گوساله! 543 00:54:30,393 --> 00:54:32,603 ‫حالا به خاطر خریت تو ‫باهم جیک‌توجیک میشن! 544 00:54:32,687 --> 00:54:35,314 ‫واقعاً که، عفریته! 545 00:54:35,398 --> 00:54:36,732 ‫اخراجی 546 00:54:37,066 --> 00:54:38,067 ‫گمشو ببینم! 547 00:54:42,196 --> 00:54:44,240 ‫خیلی‌خب، مارگارت. آروم باش 548 00:54:45,241 --> 00:54:46,409 ‫دقیقاً همینطوری 549 00:54:47,284 --> 00:54:49,996 ‫نگهش دار. ‫مارگارت، شُل کن. 550 00:54:50,579 --> 00:54:53,541 ‫ سعی می‌کنم شلش کنم. حالا... 551 00:54:53,624 --> 00:54:57,169 ‫دستم رو تا رحِمت میدم تو و 552 00:54:57,712 --> 00:55:01,215 ‫جفت جنین رو می‌کِشم بیرون. ‫نذار تکون بخوره، هاینز! 553 00:55:05,136 --> 00:55:06,137 ‫خوبـه 554 00:55:07,930 --> 00:55:09,682 ‫تموم شد، مارگارت 555 00:55:09,765 --> 00:55:11,809 ‫حالا باید... تمیزش کنم 556 00:55:12,852 --> 00:55:14,020 ‫با قاشق بتراشمش 557 00:55:22,778 --> 00:55:26,490 ‫مادر عریزم، ‫نمی‌دانم این نامه کِی به دستت می‌رسد 558 00:55:26,574 --> 00:55:29,118 ‫چرا که ماه‌هاست ‫هیچ کشتی‌ای به اینجا نیامده 559 00:55:29,201 --> 00:55:32,038 ‫اما خبرهای مُهیجی برایت دارم 560 00:55:32,121 --> 00:55:34,373 ‫سلامت هری رو به بهبودی‌ست 561 00:55:34,874 --> 00:55:40,755 ‫هوای تازه‌ی فلوریانا تأثیر خود را گذاشته و ‫خیال من و هاینز را راحت کرده 562 00:55:41,630 --> 00:55:46,802 ‫با تمام وجود خوشحالم که ‫خبر تولد نوه‌ات، رولف، را به تو می‌دهم 563 00:55:47,511 --> 00:55:51,098 ‫ظاهراً بالاخره داریم ‫در گالاپاگوس به جاهای خوبی می‌رسیم 564 00:55:52,349 --> 00:55:55,561 ‫بی‌زحمت باقی اعضای خانواده را هم ‫در جریان این خبر خوش بگذار 565 00:55:55,644 --> 00:55:58,647 ‫دوستدارِ تو، دخترت، مارگارت 566 00:56:15,122 --> 00:56:20,461 ‫قدم نورسیده مبارک باشه. ‫یه هدیه‌ی ناقابل هم آوردیم براتون. 567 00:56:27,468 --> 00:56:28,469 ‫عجب... 568 00:56:29,095 --> 00:56:30,262 ‫هدیه‌ای 569 00:56:33,265 --> 00:56:35,351 ‫همسایه واسه همین روزهاست دیگه 570 00:56:35,434 --> 00:56:39,146 ‫همچنین بابت سوءتفاهم‌های ‫پیش‌اومده بین مدیریت هتل و 571 00:56:39,230 --> 00:56:41,690 ‫ساکنین معذرت می‌خوام 572 00:56:42,483 --> 00:56:46,695 ‫کاشف به عمل اومد کارمند اکوادوریم دستش کجـه 573 00:56:47,196 --> 00:56:51,075 ‫به هر حال، از جزیره بیرونش کردیم. ‫شرّش کم! 574 00:56:51,158 --> 00:56:53,702 ‫لب ساحل منتظر قایق ماهیگیریـه 575 00:56:53,786 --> 00:56:56,497 ‫می‌دونی حالا نوبت کیـه تبعید شه؟ 576 00:56:57,665 --> 00:56:58,833 ‫شما 577 00:56:58,916 --> 00:57:00,793 ‫آخه خیلی نانازی 578 00:57:02,837 --> 00:57:03,838 ‫میدیش بغلم؟ 579 00:57:12,221 --> 00:57:15,891 ‫می‌دونستی خوشبخت‌ترین پسرِ دنیا تویی؟ 580 00:57:17,268 --> 00:57:19,895 ‫اولین فرزند فلوریانا! 581 00:57:20,521 --> 00:57:21,772 ‫فراموشش نکنید! 582 00:57:25,025 --> 00:57:28,988 ‫می‌خوام به صرف ناهار ‫تولد این معجزه رو جشن بگیرم 583 00:57:29,071 --> 00:57:32,366 ‫با خانواده‌ات بیاید. ‫من هم ریترها رو دعوت می‌کنم. 584 00:57:32,992 --> 00:57:34,535 ‫میاید دیگه؟ 585 00:57:36,996 --> 00:57:38,038 ‫نه 586 00:57:38,122 --> 00:57:42,918 ‫- همسایه‌مونـه ها ‫- فردریک ویلهلم چهارم هم باشه برام مهم نیست 587 00:57:43,002 --> 00:57:46,714 ‫درست وقتی داشتی تنهایی زایمان می‌کردی، ‫اومد غذامون رو دزدید! 588 00:57:46,797 --> 00:57:52,136 ‫بعد پُررو پُررو جوی دوسرِ خودمون رو ‫میاره بهمون هدیه میده؟ 589 00:57:52,469 --> 00:57:55,014 ‫به عواقبِ نه گفتن‌مون هم فکر کن! 590 00:57:55,556 --> 00:57:57,308 ‫هر کاری ازشون برمیاد، هاینز 591 00:57:57,683 --> 00:58:00,311 ‫یه ناهاره دیگه، یه بار 592 00:59:23,769 --> 00:59:24,770 ‫مرحبا 593 00:59:27,773 --> 00:59:29,483 ‫خوش اومدید، عزیزان 594 00:59:29,942 --> 00:59:33,737 ‫ممنونم که توی این جشن باشکوه 595 00:59:33,821 --> 00:59:36,699 ‫در محل آینده‌ی «عمارت بهشتی» ‫شرکت کردید 596 00:59:37,658 --> 00:59:38,826 ‫به سلامتیِ... 597 00:59:39,827 --> 00:59:40,703 ‫رولف 598 00:59:42,121 --> 00:59:44,123 عمارت من 599 00:59:44,206 --> 00:59:45,291 ‫و... 600 00:59:45,708 --> 00:59:47,584 ‫قدم‌های جدید! 601 00:59:48,377 --> 00:59:49,670 ‫- نوش! ‫- نوش! 602 00:59:53,632 --> 00:59:54,925 ‫بفرمایید نوش جان 603 00:59:59,263 --> 01:00:00,264 ‫چه خبره... 604 01:00:00,723 --> 01:00:02,308 ‫این همه غذا؟ 605 01:00:03,058 --> 01:00:05,644 ‫من خیلی به آذوقه‌هام می‌بالم 606 01:00:18,365 --> 01:00:21,618 ‫وای ریتر، چه دندون‌های قشنگی 607 01:00:23,704 --> 01:00:24,872 ‫- چیزی نمی‌خوری؟ ‫- نه 608 01:00:40,012 --> 01:00:45,225 ‫مارگارت، از زایمان برامون بگو! ‫کِیف داشت؟ 609 01:00:51,273 --> 01:00:52,524 ‫- کِیف داشت؟ ‫- اوهوم 610 01:00:53,275 --> 01:00:55,027 ‫نه دقیقاً 611 01:00:57,738 --> 01:01:02,743 ‫- کتابتون به کجا رسید، دکتر ریتر؟ ‫- دارید کتاب می‌نویسید؟ 612 01:01:02,826 --> 01:01:04,620 ‫من می‌میرم واسه کتاب! 613 01:01:04,703 --> 01:01:08,040 ‫رابرتِ نازنینم، ‫کتاب محبوبم رو بیار 614 01:01:09,750 --> 01:01:12,544 ‫مگه نازنینت لورنز نبود؟ 615 01:01:14,380 --> 01:01:17,674 ‫«تصویر دوریان گری» اثر اسکار وایلد 616 01:01:18,384 --> 01:01:22,721 ‫محالـه از خودم دورش کنم. ‫عین بچه‌ام دوستش دارم. 617 01:01:22,805 --> 01:01:26,433 ‫فکرشو بکنید، ‫چی می‌شد اگه همیشه جوون می‌موندیم؟ 618 01:01:26,975 --> 01:01:29,228 ‫بعید می‌دونم ‫پیام نویسنده این بوده باشه 619 01:01:31,355 --> 01:01:33,816 ‫- کتاب شما به کجا رسید، دکتر؟ ‫- کتاب نیست 620 01:01:35,067 --> 01:01:37,277 ‫- بلکه یه ایده‌ی کاملاً جدیده ‫- نه 621 01:01:37,361 --> 01:01:42,491 ‫با پیوند دادنِ فلسفه‌ی شرق و غرب، ‫ بشریت رو از دست خودش نجات میده 622 01:01:43,325 --> 01:01:47,371 ‫- پس کتابـه دیگه ‫- به نظرتون انجیل کتاب محسوب میشه؟ 623 01:01:47,913 --> 01:01:48,831 ‫بله 624 01:01:49,206 --> 01:01:50,082 ‫نخیر 625 01:01:53,085 --> 01:01:56,171 ‫میشه گوشتِ دزدی رو بهم بدید؟ 626 01:01:56,672 --> 01:01:59,842 ‫مارگارت، شوهر قحط بود ‫با این عتیقه ازدواج کردی؟ 627 01:02:00,592 --> 01:02:03,011 ‫آها، یادم نبود. ‫آخه بهت پیشنهاد داد. 628 01:02:06,807 --> 01:02:12,104 ‫- خیلی مشتاقم کتابتون رو بخونم، دکتر ‫- من هم مشتاقم تمومش کنم 629 01:02:12,187 --> 01:02:15,858 ‫البته اگه گردشگرهای مزاحم ‫دو دقیقه دست از سرمون بردارن 630 01:02:15,941 --> 01:02:18,861 ‫هنوز که خبری نیست، عزیزدل. ‫ولی به زودی سر و کله‌شون پیدا میشه. 631 01:02:20,904 --> 01:02:22,823 ‫اون‌وقتـه که کارمند لازم دارم 632 01:02:23,449 --> 01:02:27,953 ‫شاید بتونم به عنوان فیسلوف اقامتگاه استخدامت کنم، دکتر 633 01:02:32,875 --> 01:02:35,085 ‫ناخواسته بهتون توهینی کردم؟ 634 01:02:38,714 --> 01:02:40,924 ‫خیال می‌کنید از من سَر ترید 635 01:02:41,008 --> 01:02:44,386 ‫این که من با سوءنیت اومدم و ‫شما با حُسن‌نیت 636 01:02:45,429 --> 01:02:47,222 ‫اما من و شما... 637 01:02:47,556 --> 01:02:49,016 ‫جفت‌مون مثل همیم 638 01:02:49,099 --> 01:02:50,225 ‫فاحشه‌ای بیش نیستیم 639 01:02:55,522 --> 01:03:00,360 ‫روزی که رسیدم اینجا، دکتر، ‫شما نامه‌هاتون رو دادید به ناخدام 640 01:03:00,444 --> 01:03:02,321 ‫برای خانواده‌تون بودن؟ 641 01:03:02,654 --> 01:03:06,783 ‫یا دوستان‌تون؟ هیچکدوم، بلکه ‫برای ناشرین نشریه‌ی تایمز، 642 01:03:06,867 --> 01:03:07,868 ‫هرالد و 643 01:03:08,285 --> 01:03:10,454 ‫برلینر مورگن‌پست بودن 644 01:03:10,537 --> 01:03:12,831 ‫چرا باید همچین کاری بکنید؟ 645 01:03:13,707 --> 01:03:16,627 ‫ایشون هم مثل بنده، ‫دنبال شهرتـه 646 01:03:17,002 --> 01:03:19,922 ‫فقط من می‌خوام گرون‌ترین هتل دنیا رو بسازم 647 01:03:20,422 --> 01:03:23,217 ‫چقدر هم که خوب داره پیش میره 648 01:03:36,230 --> 01:03:38,023 ‫حالت چطوره، دوراجون؟ 649 01:03:39,441 --> 01:03:40,817 ‫از نظر روحی؟ 650 01:03:42,694 --> 01:03:44,404 ‫بهتر از همیشه. مرسی 651 01:03:44,988 --> 01:03:47,199 ‫بوروی عزیزت در چه حالـه؟ 652 01:03:48,867 --> 01:03:50,827 ‫حکم بچه‌ات رو داره، نه؟ 653 01:03:51,328 --> 01:03:54,998 ‫از اونجایی که بچه‌ای نداری، ‫درک می‌کنم 654 01:03:58,043 --> 01:04:00,796 ‫من خودم اصلاً از بچه‌مَچه خوشم نمیاد 655 01:04:01,213 --> 01:04:03,131 ‫نه، کثافت ازشون می‌باره 656 01:04:04,883 --> 01:04:08,428 ‫البته به جز هری و رولف عزیزم 657 01:04:09,221 --> 01:04:12,432 ‫- دورا‌جون، تو بچه نمی‌خوای؟ ‫- ما علاقه‌ای نداریم 658 01:04:13,267 --> 01:04:15,978 ‫جنابعالی علاقه‌ای نداری، اما دورا... 659 01:04:16,061 --> 01:04:18,021 ‫- بگذریم ‫- چی شده مگه؟ 660 01:04:18,564 --> 01:04:19,731 ‫تلاش نکردید؟ 661 01:04:21,191 --> 01:04:24,069 ‫عه، تلاش هم کردید پس. !ریتر عقیمـه 662 01:04:24,152 --> 01:04:25,737 ‫چرند نگو 663 01:04:25,821 --> 01:04:29,074 ‫- حالا می‌فهمم ‫- رحِمش رو برداشته 664 01:04:29,157 --> 01:04:31,785 ‫- دکترش شیّاد بود. چیـه؟ ‫- چرا همچین حرفی زدی؟ 665 01:04:31,868 --> 01:04:33,495 ‫- چه اهمیتی داره؟ ‫- اینجوری نگو 666 01:04:33,579 --> 01:04:35,747 ‫- مهمـه مگه؟ ‫- واقعاً... 667 01:04:36,123 --> 01:04:40,002 ‫یعنی چی این کارها اصلاً؟ ‫صفر تا صدش مضحکـه 668 01:04:40,419 --> 01:04:43,046 ‫از این ناهار گرفته تا هتل و همه چی. ‫من رفتم. 669 01:04:43,130 --> 01:04:46,925 ‫- دورا‌جون! بشین! ‫- ای کلاهبردار 670 01:04:47,009 --> 01:04:48,594 ‫مارکی! بیا! 671 01:04:51,805 --> 01:04:53,849 ‫چیکار می‌کنی؟ چتـه؟! 672 01:04:53,932 --> 01:04:57,060 ‫- ببند بابا! ببند گاله رو! ‫- تربیتش کردم 673 01:04:59,563 --> 01:05:00,564 ‫بیا! 674 01:05:03,025 --> 01:05:04,026 ‫باریکلا 675 01:05:04,776 --> 01:05:08,739 ‫سگ‌ها با مردجماعت مو نمی‌زنن. ‫اول بهشون زخم بزن، 676 01:05:08,822 --> 01:05:10,699 ‫بعد تیمارشون کن 677 01:05:11,241 --> 01:05:12,409 ‫والسلام! 678 01:05:12,743 --> 01:05:14,578 ‫تا ابد نمک‌گیرت میشن 679 01:05:14,661 --> 01:05:17,122 ‫گمشو از جزیره‌ی من بیرون! 680 01:05:17,914 --> 01:05:20,208 ‫اگه خودت با پای خودت نری، 681 01:05:20,292 --> 01:05:24,171 ‫دست و پاهات رو می‌بندم و ‫خودم پرتت می‌کنم بیرون! 682 01:05:24,254 --> 01:05:26,381 ‫- خفه‌خون بگیر! ‫- بارونس! 683 01:05:29,718 --> 01:05:32,512 ‫با اینکه بدم نمیاد دست و پام رو ببندی، 684 01:05:32,596 --> 01:05:36,266 ‫اما خدمتت عارضم که ‫این جزیره مال جنابعالی نیست، 685 01:05:36,350 --> 01:05:37,851 ‫بلکه جزیره‌ی منـه 686 01:05:37,934 --> 01:05:41,271 ‫- کی گفته جزیره‌ی توئـه؟ ‫- فرماندارِ گالاپاگوس 687 01:05:42,564 --> 01:05:44,191 ‫عجب مردِ نازنینیـه 688 01:05:45,442 --> 01:05:47,152 ‫- قُلابیـه ‫- بلند بخونش! 689 01:05:47,235 --> 01:05:48,362 ‫نه 690 01:05:48,445 --> 01:05:53,158 ‫«بدینوسیله، به بارونس الوئیز ‫وربورن دواگنر بوسکت... 691 01:05:53,241 --> 01:05:55,661 ‫- چهارصد هکتار زمین... ‫- دروغـه 692 01:05:55,744 --> 01:06:00,374 ‫برای ساخت عمارت بهشتی در ‫هر نقطه‌ی «انتخابی وی در جزیره‌ی فلوریانا اعطا می‌کنم 693 01:06:00,457 --> 01:06:01,375 ‫محال ممکنـه 694 01:06:01,750 --> 01:06:05,504 ‫- به من فقط شیش هکتار داده ‫- چون تو چشم‌انداز سرت نمیشه 695 01:06:05,587 --> 01:06:11,635 ‫جزء به جزء این جزیره، از ساحل گرفته تا ‫مرغدونی تو، مال منـه 696 01:06:15,097 --> 01:06:16,098 ‫بریم 697 01:06:19,643 --> 01:06:21,061 ‫چیزی می‌خوای بگی؟ 698 01:06:27,150 --> 01:06:29,319 ‫ممنون بابت این ناهار لذیذ 699 01:06:33,043 --> 01:06:38,043 ‫« دیجـــی‌موویــــز » 700 01:06:48,046 --> 01:06:49,840 ‫اسلحه‌ لازم دارم 701 01:06:50,173 --> 01:06:51,967 ‫در ازاش ۵ کیلو برنج بهت میدم 702 01:06:52,592 --> 01:06:53,719 ‫تو که اهل شکار نیستی 703 01:06:57,514 --> 01:06:58,515 ‫ده کیلو 704 01:07:10,402 --> 01:07:13,697 ‫واقعاً فقط چون پیشنهاد دادم ‫زنم شدی؟ 705 01:07:14,906 --> 01:07:18,285 ‫- حرف‌هاش رو جدی نگیر ‫- جوابمو بده 706 01:07:19,536 --> 01:07:22,456 ‫- دنبال چی هستی؟ ‫- برام مهمـه 707 01:07:25,041 --> 01:07:26,376 ‫ناسلامتی ۲۳ سالم بود، هاینز 708 01:07:29,588 --> 01:07:31,214 ‫پیش ننه‌بابام زندگی می‌کردم 709 01:07:33,717 --> 01:07:34,801 ‫با... 710 01:07:34,885 --> 01:07:38,346 ‫آبجی کوچیک‌ترم که نامزد کرده بود 711 01:07:39,222 --> 01:07:43,435 ‫در کنار مادری که دم‌به‌دقیقه ‫رفتارهای عجیبم رو 712 01:07:43,852 --> 01:07:45,479 ‫می‌زد توی سرم 713 01:07:46,480 --> 01:07:49,983 ‫می‌گفت به قدری خجالتی و ترسوئم که ‫محالـه کسی منو بگیره 714 01:07:53,320 --> 01:07:55,906 ‫تو اولین کسی بودی که منو بوسیدی 715 01:07:59,326 --> 01:08:03,079 ‫پس آره، چون بهم پیشنهاد دادی ‫زنت شدم 716 01:08:08,335 --> 01:08:09,503 ‫زنیکه‌ی عفریته 717 01:08:11,963 --> 01:08:12,964 ‫فردریک... 718 01:08:13,632 --> 01:08:15,217 ‫اسلحه رو بنداز کنار 719 01:08:28,814 --> 01:08:29,731 ‫فردریک، این راهش نیـ... 720 01:08:40,700 --> 01:08:42,744 ‫از درد گریزان نباشید؛ 721 01:08:43,662 --> 01:08:44,663 ‫بلکه آن را در آغوش بکِشید 722 01:08:54,339 --> 01:08:56,216 درد به ما رسالت می‌بخشد 723 01:08:57,175 --> 01:08:58,635 ‫درد به ما مفهوم می‌بخشد 724 01:08:59,135 --> 01:09:01,555 درد گواهی‌ست بر زندگانی ما 725 01:09:03,400 --> 01:09:05,790 ‫« تابستان » 726 01:09:06,768 --> 01:09:10,772 ‫فریب قِدیس‌نمایان لابلایمان را نخورید 727 01:09:10,856 --> 01:09:15,235 ‫آنان بُت‌های دروغینی‌اند که می‌خواهند ‫با اخلاقیات خود بر ما سیطره یابند 728 01:09:15,318 --> 01:09:17,904 ‫مبادا که کامیاب شوند! 729 01:09:18,572 --> 01:09:22,534 ‫مبادا که شیفته‌ی لشکریان عیاش و ‫بی‌بندوبار شوید! 730 01:09:22,617 --> 01:09:26,162 ‫که تنها غایت‌شان در حیات، ‫غافل ساختنِ ماست؛ 731 01:09:26,246 --> 01:09:30,333 ‫تا دگر بار ما را ‫به درندگانی بی‌خرد بدل سازند 732 01:09:30,417 --> 01:09:31,501 ‫نه! 733 01:09:31,585 --> 01:09:37,090 ‫تا با تباهی ما را به ورطه‌ی نیستی کشانند و ‫از همین رو، ما باید پیش‌تر دست به کار شویم 734 01:09:40,635 --> 01:09:42,888 ‫چرا که غایتِ ما، بسی والاتر است 735 01:09:42,971 --> 01:09:43,889 ‫نه 736 01:09:44,347 --> 01:09:48,351 ‫چرا که آرمان ما، غلبه بر نفس است. ‫نه، این کلام نیچه‌ست. 737 01:09:48,727 --> 01:09:51,646 ‫آرمان ما، براندازی این نظام است 738 01:09:51,730 --> 01:09:53,565 ‫تحمل رنج، غایتِ وجودی ماست 739 01:09:53,648 --> 01:09:56,067 ‫لعنتی، خیلی پیش‌پاافتاده و مسخره‌ست 740 01:09:57,777 --> 01:09:59,112 ‫غایتِ ما... 741 01:10:00,697 --> 01:10:01,907 ‫غایتِ ما... 742 01:10:04,951 --> 01:10:06,494 ‫غایتِ ما... 743 01:10:38,485 --> 01:10:40,111 ‫فقط همین گیرم اومد 744 01:10:41,488 --> 01:10:42,822 ‫ببخشید 745 01:10:46,409 --> 01:10:48,119 ‫قصد مزاحمت ندارم... 746 01:10:48,453 --> 01:10:52,874 ‫میشه یه چیزی بدید من بخورم؟ ‫چند روزی میشه که لب به غذا نزدم 747 01:10:56,002 --> 01:10:58,004 ‫همه چی رو از تو فیلم‌ها یاد گرفته 748 01:10:58,380 --> 01:11:04,678 ‫لقب بارونس، لهجه‌ی اروپاییش، رفتار و ‫قصه‌هاش، همه از دَم دروغـه 749 01:11:04,761 --> 01:11:10,475 ‫به من گفته مادرش فاحشه بود و ‫توی هفت‌سالگیش ولش کرده 750 01:11:11,726 --> 01:11:12,811 ‫چرت و پرت میگه 751 01:11:13,478 --> 01:11:18,775 ‫مامان‌باباش عذرش رو خواستن ‫چون عین یه سیاهچاله‌ همه چی رو می‌بلعه 752 01:11:18,858 --> 01:11:23,113 ‫کل اروپا رو زیر و رو کرد و ‫با خوشگلیش از بقیه سوءاستفاده کرد 753 01:11:23,196 --> 01:11:26,282 ‫آخرسر هم چیزی جز ‫یه مخروبه از خودش به جای نذاشت 754 01:11:26,658 --> 01:11:28,910 تهش هم سر از پاریس درآورد 755 01:11:29,285 --> 01:11:33,915 ‫مجبور شد واسه چندرغاز ‫توی کاباره‌ها برقصه 756 01:11:34,916 --> 01:11:37,627 ‫اونجا بود که من باهاش آشنا شدم 757 01:11:37,711 --> 01:11:42,090 ‫- فیلیپسون کجای این ماجراست؟ ‫- توی مغازه‌ام کار می‌کرد 758 01:11:42,173 --> 01:11:44,884 ‫بعد اینکه تا قرون آخر پولم رو به باد داد، 759 01:11:45,218 --> 01:11:48,930 ‫داستان دکتر ریتر رو شنید و ‫ما رو متقاعد کرد که سرنوشتمون اینجاست 760 01:11:49,014 --> 01:11:51,349 ‫- شما هم حرفشو باور کردید؟ ‫- آره 761 01:11:51,433 --> 01:11:52,600 ‫می‌دونم 762 01:11:52,684 --> 01:11:55,270 ‫می‌دونم خریت کردیم 763 01:11:58,440 --> 01:11:59,441 ‫منتها وقتی... 764 01:12:00,400 --> 01:12:02,027 ‫الوئیز بهت عشق می‌ورزه، 765 01:12:03,945 --> 01:12:06,156 ‫عقل و هوش از سرت می‌پره 766 01:12:09,117 --> 01:12:11,286 ‫به خودت میای می‌بینی... 767 01:12:12,287 --> 01:12:14,539 ‫زندگیت رسالت الهی پیدا می‌کنه 768 01:12:24,716 --> 01:12:28,470 ‫- این سیگار کوفتی من کو؟ ‫- گفتم که خیلی وقتـه تموم شده 769 01:12:28,553 --> 01:12:32,098 ‫- تا الان ته‌سیگارهات رو یکی می‌کردم ‫- اونجا چیکار می‌کردی؟ 770 01:12:32,724 --> 01:12:37,729 ‫- چی گفتی بهشون؟ چه دروغ‌هایی تحویلشون دادی؟ ‫- عجب رویی داری 771 01:12:41,357 --> 01:12:43,985 ‫رفتی گدایی غذا! 772 01:12:44,444 --> 01:12:47,614 ‫- می‌خوان ما رو از هم جدا کنن ‫- به درک! من گشنمـه 773 01:12:47,947 --> 01:12:51,451 ‫بارون که دست من نیست،‌ رودی. ‫نکنه خیال کردی خدام؟! 774 01:12:51,534 --> 01:12:54,579 ‫اتفاقاً مشکل همینـه. ‫تو هیچ پُخی نیستی. 775 01:13:27,403 --> 01:13:29,322 امداد غیبی 776 01:13:38,915 --> 01:13:40,166 ‫آقایون، 777 01:13:40,708 --> 01:13:42,252 ‫به بهشت خوش اومدید! 778 01:13:46,172 --> 01:13:47,173 ‫ای خدا 779 01:13:48,091 --> 01:13:49,634 ‫- بگیر همه جا رو تمیزکاری کن! ‫- باشه 780 01:13:50,135 --> 01:13:51,928 ‫- بالاخره مهمون‌هامون از راه رسیدن ‫- آره، راست میگی 781 01:13:53,513 --> 01:13:54,389 ‫رودی! 782 01:13:55,557 --> 01:13:57,100 ‫کمک کن اینجا رو تمیز کنیم! 783 01:13:58,476 --> 01:14:01,437 ‫- چرا؟ ‫- چون مهمون داریم و 784 01:14:01,521 --> 01:14:04,190 ‫شاید اون تنها راه برای ‫رفتنت از این جزیره باشه 785 01:14:11,823 --> 01:14:17,328 ‫« خوشحالم که دوباره می‌بینمتون، دکتر ریتر! ‫دو سال از آخرین سفر اکتشافیم به گالاپاگوس می‌گذره! » 786 01:14:20,331 --> 01:14:21,416 ‫گرفتی؟ 787 01:14:22,458 --> 01:14:23,751 ‫- بله، قربان ‫- خوبـه 788 01:14:23,835 --> 01:14:28,256 ،‫حالا یکی کنار صندوق پستی بگیریم بعد تو راه فریدو 789 01:14:28,715 --> 01:14:32,886 ‫شنیدم که بدجور خشکسالی شده، ‫برای همین، آب، غلات، روغن، 790 01:14:32,969 --> 01:14:35,138 ‫بذر و کنسرو گوشت آوردم... 791 01:14:52,947 --> 01:14:54,032 ‫آلن هنکاک 792 01:14:54,782 --> 01:14:55,867 ‫خوشبختم 793 01:14:55,950 --> 01:15:00,288 ‫صاحبِ همچین کشتی بزرگی ‫عجب اسم جمع‌وجوری داره 794 01:15:00,955 --> 01:15:04,459 ‫خب، گمونم توی آمریکا همین‌جوریـه دیگه 795 01:15:04,542 --> 01:15:05,668 ‫که اینطور 796 01:15:05,752 --> 01:15:09,714 ‫دقیقاً توی آمریکا مشغول ‫چه کاری هستی، آلن هنکاک؟ 797 01:15:11,883 --> 01:15:17,764 ‫میشه گفت یه آدم همه‌فن‌حریفم. ‫علاقه‌ی اصلی‌ام تحقیق و کاوشـه. 798 01:15:18,139 --> 01:15:23,144 ‫البته من تو کار نفت هم هستم، زمین ‫می‌خرم و می‌سازم، کارگردانی هم می‌کنم 799 01:15:25,063 --> 01:15:26,981 ‫توی هالیوود زندگی می‌کنی؟ 800 01:15:27,065 --> 01:15:29,776 ‫من صاحب هالیوودم، خانم! 801 01:15:30,944 --> 01:15:32,570 ‫توی هالیوود صاحب‌خونه‌ای؟ 802 01:15:32,987 --> 01:15:37,784 ‫نه، از منطقه‌ی «رنچو لابریا» ‫تا «لورل کنیون» مال منـه 803 01:15:37,867 --> 01:15:41,371 ‫حدوداً ۲۵۰۰ هکتار میشه 804 01:15:41,454 --> 01:15:42,789 ‫اوه، اونا خانواده‌ی ویتمر نیستن؟ 805 01:16:38,011 --> 01:16:39,804 ‫- فوق‌العاده بود! ‫- باریکلا! 806 01:16:39,887 --> 01:16:41,014 ‫- آفرین! ‫- ممنون! 807 01:16:41,097 --> 01:16:43,933 ‫- محشر بود! ‫- خانم‌ها و آقایون! 808 01:16:44,684 --> 01:16:48,896 ‫بودن در کنار این جمع بی‌نظیر، ‫واقعاً مایه‌ی سرافرازیـه 809 01:16:48,980 --> 01:16:53,318 ‫در کنار بهترین زیست‌شناس‌ها، ‫گیاه‌شناس‌ها، متخصص‌های دریایی 810 01:16:53,401 --> 01:16:56,487 ‫همینطور شجاع‌ترین ‫آدم‌هایی که تابحال دیدم 811 01:16:56,863 --> 01:16:59,407 ‫دکتر ریتر، شما یک پیشگام واقعی هستید 812 01:16:59,866 --> 01:17:02,118 ‫همگی با اشتیاق منتظر اثر شما هستیم 813 01:17:02,577 --> 01:17:03,870 ‫آقا و خانم ویتمر 814 01:17:04,203 --> 01:17:09,125 ‫شما غیرممکن رو ممکن کردید. ‫اولین بچه‌ی جزیره‌ی فلوریانا رو به دنیا آوردید. 815 01:17:09,208 --> 01:17:13,171 ‫شما تجسّم واقعی مفهوم ‫«بقای اصلح» هستید 816 01:17:15,548 --> 01:17:17,091 ‫و در نهایت 817 01:17:17,925 --> 01:17:18,843 ‫بارونس 818 01:17:20,136 --> 01:17:25,224 ‫شاید دکتر ریتر دلیل جلب توجه بقیه به این جزیره باشن 819 01:17:25,308 --> 01:17:30,229 ‫ولی تو... تو باعث میشی ‫نگاه همه به اینجا خیره بمونه 820 01:17:30,313 --> 01:17:32,065 ‫به سلامتی همه‌ی اونایی که ‫جرئتِ رویاپردازی دارن! 821 01:17:32,066 --> 01:17:33,818 ‫به سلامتی همه‌ی اونایی که ‫جرئتِ رویاپردازی دارن! 822 01:17:34,609 --> 01:17:37,403 ‫- احسنت ‫- نوش جون! 823 01:17:43,910 --> 01:17:45,036 ‫نگاه کنید! 824 01:17:45,119 --> 01:17:46,204 ‫وای خدا! 825 01:17:56,589 --> 01:17:58,299 ‫اون از راه به درش می‌کنه 826 01:17:58,674 --> 01:18:03,513 ‫باید همین امشب تا جایی که می‌تونیم مواد غذایی ‫ببریم فریدو. بیا 827 01:18:13,314 --> 01:18:17,402 ‫هر چی دستت می‌رسه بردار، ‫بقیش رو خودم دم طلوع میارم 828 01:18:17,735 --> 01:18:19,654 ‫فردریک، بس کن! 829 01:18:20,405 --> 01:18:21,489 ‫تمومش کن! 830 01:18:21,572 --> 01:18:22,657 ‫- چی؟ ‫- بس کن 831 01:18:22,660 --> 01:18:25,100 ‫می‌دونم گرسنه‌ایم، ولی از ما بعیده 832 01:18:25,103 --> 01:18:28,205 ‫چی؟ یعنی ترجیح میدی اونا بخورن؟ ‫گرسنگی بکشیم؟ 833 01:18:28,287 --> 01:18:32,250 ‫نه. ترجیح میدم طبق اصولی ‫زندگی کنم که از خودت یاد گرفتم 834 01:18:32,959 --> 01:18:35,253 ‫داره چه بلایی سرت میاد؟ 835 01:18:35,336 --> 01:18:36,587 ‫می‌خوام یه چیزی کوفت کنم 836 01:18:42,301 --> 01:18:44,345 ‫هیچ‌وقت ندیده بودم وحشت‌زده بشی 837 01:18:52,228 --> 01:18:55,294 ‫آلن عزیزم، دوست داشتم ‫طرح‌هام رو نشونت بدم 838 01:18:55,295 --> 01:18:58,361 ‫راه نداره بیشتر بمونید؟ 839 01:18:58,443 --> 01:19:02,280 ‫متأسفانه فردا قراره بریم اکتشاف دریایی 840 01:19:12,540 --> 01:19:13,416 ‫آلن! 841 01:19:16,085 --> 01:19:17,336 ‫اجازه هست؟ 842 01:19:22,216 --> 01:19:26,220 ‫باید اعتراف کنم، اوایل نسبت بهت مردد بودم 843 01:19:26,304 --> 01:19:28,514 ‫- واقعاً؟ ‫- طبق تجربه‌ی من 844 01:19:28,598 --> 01:19:32,727 ‫نوکیسه‌ها به شدت سطحی‌نگر هستن 845 01:19:33,603 --> 01:19:37,565 ‫ولی تو عزیزم، یه پارچه آقایی 846 01:19:41,861 --> 01:19:45,198 ‫بارونس، گمونم فکر خوبی نباشه 847 01:19:48,451 --> 01:19:49,452 ‫ببخشید 848 01:19:50,912 --> 01:19:51,913 ‫وای نه 849 01:19:52,455 --> 01:19:53,456 ‫وای خدا 850 01:19:56,959 --> 01:19:59,629 ‫- حالت خوبه؟ ‫- قفسه‌ی سینه‌ام 851 01:19:59,712 --> 01:20:01,714 ‫- خوبی؟ ‫- تیر می‌کشه 852 01:20:03,841 --> 01:20:05,092 ‫حسش می‌کنی؟ 853 01:20:06,302 --> 01:20:07,303 ‫نه. من... 854 01:20:08,012 --> 01:20:10,973 ‫- دکترمون رو خبر می‌کنم ‫- کمکی از اون ساخته نیست 855 01:20:11,057 --> 01:20:15,394 ‫این درد از قلبمـه، عزیزم. ‫زندگی اینجا با تنهایی عجین شده. 856 01:20:18,272 --> 01:20:19,941 ‫فقط یه راه چاره هست 857 01:20:30,868 --> 01:20:32,411 ‫ببخشید... 858 01:20:34,372 --> 01:20:36,666 ‫واقعاً از این کلک نتیجه گرفتی؟ 859 01:20:37,250 --> 01:20:41,546 ‫- کلک؟ ‫- ببین، دنیای من و تو زمین تا آسمون فرق داره 860 01:20:41,629 --> 01:20:42,630 ‫نخیرم! 861 01:20:43,422 --> 01:20:47,426 ‫جفت‌مون هم فرهیخته‌ایم و ‫به شدت خرپول 862 01:20:47,510 --> 01:20:48,511 ‫الوئیز 863 01:20:48,886 --> 01:20:52,807 ‫همه‌مون بارونس رو خیلی دوست داریم. ‫ولی فقط و فقط فیلمـه. 864 01:21:00,565 --> 01:21:03,109 ‫کم مونده بود خامت بشم، آلن هنکاک 865 01:21:03,192 --> 01:21:05,861 ‫ای ناقلای شیطون! 866 01:21:06,612 --> 01:21:07,613 ‫خب 867 01:21:08,072 --> 01:21:09,323 ‫بیا منو ببوس! 868 01:21:13,286 --> 01:21:17,081 ‫خداحافظ، الوئیز. کشتی منتظرمـه 869 01:21:24,422 --> 01:21:26,007 ‫پشیمون میشی! 870 01:21:27,425 --> 01:21:30,136 ‫مطمئنم نمیشم 871 01:21:48,100 --> 01:21:50,200 ‫ازش پرسیدی؟ ‫منو هم با خودش می‌بره؟ 872 01:21:50,201 --> 01:21:53,848 ‫اون توی هتل من سرمایه‌گذاری می‌کنه. ‫خیلی هم تحت تأثیر قرار گرفته. 873 01:21:53,849 --> 01:21:55,496 ‫حالا این جعبه‌ها رو بیار بالا 874 01:21:55,578 --> 01:21:57,455 ‫نه، باید همین الان باهاش حرف بزنم! 875 01:21:57,460 --> 01:22:00,458 ‫- کی غذاهای من رو دزدیده؟ ‫- من می‌خوام برم. یه هفته دیگه دووم نمیارم... 876 01:22:00,541 --> 01:22:02,168 ‫فقط خفه شو! 877 01:22:02,752 --> 01:22:05,796 ‫تا وقتی همه‌چی توی چادرم نباشه ‫کسی چشم روی هم نمی‌ذاره 878 01:22:06,422 --> 01:22:07,423 باشه 879 01:22:28,819 --> 01:22:31,697 ‫من تجلی کمال هستم 880 01:22:32,198 --> 01:22:35,076 ‫من تجلی کمال هستم 881 01:22:37,286 --> 01:22:40,164 ‫من تجلی کمال هستم 882 01:22:49,590 --> 01:22:52,468 ‫من تجلی کمال هستم 883 01:23:06,732 --> 01:23:08,734 ‫« صندوق پستی » 884 01:23:28,796 --> 01:23:29,880 ‫یالا... یالا! 885 01:23:42,600 --> 01:23:45,771 ‫وقتشـه انتخاب کنید کدوم طرفی هستید 886 01:23:56,615 --> 01:23:58,367 ‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، دکتر ریتر؟ 887 01:23:58,909 --> 01:24:02,163 ‫به این پسره بگو گورش رو گم کنه 888 01:24:03,080 --> 01:24:04,700 ‫داره از غذاهاش محافظت می‌کنه 889 01:24:04,701 --> 01:24:06,585 ‫- غذاهای من! ‫- غذاهای ما! 890 01:24:09,044 --> 01:24:12,465 ‫هاینز، واقعاً خیال کردی اون ‫قصد تقسیم‌کردن داشت؟ 891 01:24:12,548 --> 01:24:16,093 ‫بمیرم الهی! نه، می‌خواست اونا رو بدزده 892 01:24:16,177 --> 01:24:19,638 ‫- به مزخرفاتش گوش نده ‫- تا ما توی این جزیره از گرسنگی تلف شیم 893 01:24:19,722 --> 01:24:21,807 ‫فقط منم که به فکر رفاه‌مونـه 894 01:24:21,891 --> 01:24:25,102 ‫ما حق‌مون رو می‌خوایم، ‫بعدش هم می‌ریم 895 01:24:25,186 --> 01:24:27,021 ‫- بذارش زمین! ‫- خودت اسحله‌ات رو بذار زمین! 896 01:24:27,104 --> 01:24:29,732 ‫- سر تفنگ‌تون رو نگیرید سمتش! ‫- من غذاهامو می‌خوام! 897 01:24:29,745 --> 01:24:31,002 ‫- بابا! ‫- هری! 898 01:24:31,003 --> 01:24:32,420 ‫تمومش کنید! 899 01:24:32,443 --> 01:24:34,612 ‫- اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫- تمومش کنید، با همه‌تونم! 900 01:24:34,695 --> 01:24:35,696 ‫خواهش می‌کنم! 901 01:24:59,887 --> 01:25:01,305 ‫کجا بودی؟ 902 01:25:40,135 --> 01:25:43,722 ‫نمی‌ذارم ما رو به خاک سیاه بشونی 903 01:25:51,856 --> 01:25:52,940 ‫من میرم شکار 904 01:25:57,653 --> 01:25:59,738 ‫هیچی واسه مرغ‌هام نمی‌ذاری؟ 905 01:26:03,200 --> 01:26:05,035 ‫اینو بهشون بده 906 01:26:09,790 --> 01:26:11,750 ‫- نه، این فاسد شده ‫- ترش ‌شده 907 01:26:11,760 --> 01:26:14,200 ‫- اینو بهشون نمیدم ‫- چیزی‌شون نمیشه 908 01:26:14,204 --> 01:26:17,173 ‫من گوشتِ خوب رو واسه ‫مرغ‌های وامونده حروم نمی‌کنم 909 01:26:21,302 --> 01:26:22,219 ‫بخورید! 910 01:26:36,275 --> 01:26:37,276 ‫رودی؟ 911 01:26:40,696 --> 01:26:42,031 ‫رودی 912 01:26:42,114 --> 01:26:44,867 ‫یه لحظه بیا بیرون 913 01:26:45,826 --> 01:26:48,537 ‫- رسماً سوءاستفاده‌ست ‫- فقط می‌خوام حرف بزنیم 914 01:26:48,621 --> 01:26:49,705 ‫حماقت نکن 915 01:26:52,166 --> 01:26:53,167 ‫دیگه دیره 916 01:27:01,216 --> 01:27:05,596 ‫هیچوقت اون حسی که موقع اولین ‫دیدارمون داشتم رو فراموش نمی‌کنم 917 01:27:07,389 --> 01:27:10,059 ،به خاطر تو باور کردم 918 01:27:10,392 --> 01:27:13,729 ‫می‌تونم چیز ارزشمندی به این دنیا ارائه بدم 919 01:27:22,655 --> 01:27:23,656 ‫بگیرش 920 01:27:26,283 --> 01:27:27,284 ‫این چیه؟ 921 01:27:28,327 --> 01:27:29,828 ‫لباس و غذا 922 01:27:30,579 --> 01:27:32,915 ‫اگه می‌خوای بری، برو 923 01:27:34,583 --> 01:27:37,336 ‫من اصلاً قصد نداشتم جلوت رو بگیرم، رودی 924 01:27:55,354 --> 01:27:58,190 ‫قبل از اینکه برم چیزی لازم نداری؟ 925 01:28:16,750 --> 01:28:17,751 ‫چی شده؟ 926 01:28:19,003 --> 01:28:20,254 ‫آهای، آروم باش 927 01:28:20,337 --> 01:28:22,881 ‫- یه چیزی توی باغچه‌ست ‫- گرازه؟ 928 01:28:37,271 --> 01:28:38,814 ‫لعنتی، آب‌مون 929 01:29:00,419 --> 01:29:01,420 ‫وای نه 930 01:29:14,016 --> 01:29:15,017 ‫فردریک! 931 01:29:15,601 --> 01:29:17,394 ‫فردریک، بیا تحویل بگیر! 932 01:29:17,478 --> 01:29:19,480 ‫نگفتم بهشون گوشت فاسد نده؟! 933 01:29:22,691 --> 01:29:23,859 ‫بیا تحویل بگیر! 934 01:29:29,948 --> 01:29:30,949 ‫بورو 935 01:29:34,953 --> 01:29:35,954 ‫بورو؟ 936 01:29:38,832 --> 01:29:39,833 ‫بورو؟ 937 01:29:43,879 --> 01:29:44,880 ‫بورو کجاست؟ 938 01:29:47,466 --> 01:29:48,467 ‫بورو! 939 01:29:53,347 --> 01:29:54,348 ‫مارگارت! 940 01:29:56,225 --> 01:29:58,852 ‫بورو رو ندیدی؟ 941 01:29:59,728 --> 01:30:00,813 ‫اون پیشتـه؟ 942 01:30:02,022 --> 01:30:03,315 ‫نه... چی؟ 943 01:30:03,732 --> 01:30:05,776 ‫یکی اونو دزدیده 944 01:30:05,859 --> 01:30:09,279 ،‫اگه بفهمم کار کی بوده ‫با دستای خودم می‌کُشمش! 945 01:30:15,744 --> 01:30:16,912 ‫هری، برو کمکش کن! 946 01:30:26,046 --> 01:30:29,216 ‫- یکی اونو کُشته. اون مُرده ‫- ریتر! 947 01:30:29,299 --> 01:30:31,260 ‫- شک ندارم مُرده ‫- افتاد زمین 948 01:30:31,885 --> 01:30:33,137 ‫محض رضای خدا 949 01:30:33,595 --> 01:30:34,596 ‫دورا! 950 01:30:36,265 --> 01:30:37,266 ‫بشین 951 01:30:48,235 --> 01:30:49,611 ‫کار من بود 952 01:30:50,279 --> 01:30:52,239 ‫- احمق! ‫- هوا تاریک بود 953 01:30:52,322 --> 01:30:53,824 ‫- ندیدم... ‫- بس کن! 954 01:31:03,959 --> 01:31:05,294 ‫حق با تو بود 955 01:31:06,670 --> 01:31:09,298 ‫وقتشـه انتخاب کنیم کدوم طرفی هستیم 956 01:31:14,803 --> 01:31:15,804 ‫الوئیز 957 01:31:19,057 --> 01:31:22,561 ‫دورا داغون شده. ‫طوری که هاینز بردش خونه. 958 01:31:22,644 --> 01:31:26,982 ‫- ریتر به هاینز مشکوکـه؟ ‫- دارن همدیگه رو تیکه‌پاره می‌کنن 959 01:31:28,483 --> 01:31:30,027 ‫موفق شدی! 960 01:31:31,653 --> 01:31:34,198 ‫نمی‌دونم چطوری، ‫ولی موفق شدی 961 01:31:35,908 --> 01:31:37,409 ‫از پسش براومدی! 962 01:31:38,619 --> 01:31:40,495 ‫لامصب، موفق شدی! 963 01:31:50,923 --> 01:31:54,051 ‫خواهش می‌کنم، خواهش می‌کنم، ‫بهم آسیب نزنید! 964 01:31:57,763 --> 01:31:59,640 ‫اون وادارم کرد 965 01:32:00,599 --> 01:32:03,769 ‫اون مجبورم کرد... ‫گفت می‌تونم برم خونه 966 01:32:06,021 --> 01:32:08,148 ‫خیلی شرمنده‌ام 967 01:32:08,523 --> 01:32:11,151 ‫خواهش می‌کنم، من فقط ‫می‌خوام برم خونه! 968 01:32:33,131 --> 01:32:35,425 ‫باید قبل از بارون ‫یه فکری به حال سقف بکنیم 969 01:32:37,094 --> 01:32:39,137 ‫برو درّه علف جمع کن 970 01:32:39,721 --> 01:32:40,931 ‫الان؟ 971 01:32:41,014 --> 01:32:42,933 ‫آره، جفت‌تون 972 01:32:46,436 --> 01:32:49,999 ‫اولین ماجراجویی بزرگ رولفـه. ‫بیا بریم، لومپ! 973 01:32:50,649 --> 01:32:51,650 ‫یالا! 974 01:33:14,500 --> 01:33:18,218 ‫- نقشه‌مون اینـه حرف بزنیم دیگه؟ ‫- حرف که می‌زنیم 975 01:33:38,363 --> 01:33:39,364 ‫بارونس! 976 01:33:40,500 --> 01:33:41,999 ‫یه لحظه بیا حرف بزنیم! 977 01:33:44,536 --> 01:33:46,621 ‫برو بعداً بیا! 978 01:33:46,705 --> 01:33:48,790 ‫واجبـه 979 01:33:49,499 --> 01:33:50,500 ‫الان! 980 01:35:41,403 --> 01:35:42,404 ‫بارونس؟ 981 01:35:56,668 --> 01:35:57,836 ‫وای خدا! 982 01:36:00,338 --> 01:36:02,132 ‫خیالم راحت شد 983 01:36:03,008 --> 01:36:06,720 ‫ماه‌هاست که دارم سعی می‌کنم از دستش فرار کنم 984 01:36:15,187 --> 01:36:16,730 ‫اون خشن بود 985 01:36:17,100 --> 01:36:20,100 ‫یه روده‌ی راست توی شکمش نبود. ‫همه‌چی رو برای خودش می‌خواست. 986 01:36:23,236 --> 01:36:26,490 ‫اون مصداق تمام چیزهایی بود که ‫توی پاریس ازشون فراری بودم 987 01:36:32,537 --> 01:36:36,458 ‫آقایون، می‌خوام یه پیشنهادی بهتون بدم 988 01:36:37,417 --> 01:36:38,960 ‫می‌خوام بهتون از... 989 01:36:41,505 --> 01:36:46,301 ‫عمارت بهشتی سهم برابر پیشنهاد بدم 990 01:36:47,093 --> 01:36:48,470 ‫هر کی یک‌چهارم 991 01:36:51,139 --> 01:36:56,353 ‫همه‌تون ارزش، استعداد و ‫توانایی‌تون برای زنده‌موندن رو 992 01:36:56,436 --> 01:36:58,730 ‫بارها ثابت کردید 993 01:37:02,484 --> 01:37:05,529 ‫بیاید رسمیش کنیم. ‫میرم خودکار بیارم. 994 01:38:41,541 --> 01:38:43,960 ‫به دورا چیزی نمیگم 995 01:38:45,337 --> 01:38:47,297 ‫تو هم نباید به مارگارت بگی 996 01:38:49,049 --> 01:38:51,676 ‫بالاخره باید یه چیزی بگیم 997 01:39:59,411 --> 01:40:00,412 ‫اونا رفتن! 998 01:40:01,538 --> 01:40:02,539 ‫اونا رفتن! 999 01:40:06,167 --> 01:40:08,044 ‫- اونا رفتن ‫- کی رفته؟ 1000 01:40:09,379 --> 01:40:13,299 ‫الوئیز دیروز بهم گفت که با فیلیپسون ‫سوار قایق میشن به مقصد تاهیتی 1001 01:40:13,883 --> 01:40:18,638 ‫البته که حرفش رو باور نکردم، ‫ولی امروز صبح که بیدار شدم، رفته بودن 1002 01:40:24,477 --> 01:40:26,813 ‫این نامه رو کی برام نوشته؟ 1003 01:40:28,773 --> 01:40:29,858 ‫تو؟ 1004 01:40:29,941 --> 01:40:31,818 ‫دست‎خط رابرتـه 1005 01:40:32,527 --> 01:40:34,696 ‫پس بارونس از جزیره رفته؟ 1006 01:40:35,613 --> 01:40:36,990 ‫آره، با قایق 1007 01:40:37,073 --> 01:40:40,285 ‫- من قایقی ندیدم ‫- من هم ندیدم 1008 01:40:42,328 --> 01:40:43,538 ‫من هم همینطور 1009 01:40:50,420 --> 01:40:51,755 ‫خب، اون رفته 1010 01:40:52,630 --> 01:40:54,632 ‫وسایلش رو می‌فروشم 1011 01:40:58,678 --> 01:41:02,515 ‫- لباس‌هاش رو نبرده ‫- جواهرات گرون‌قیمتش رو برده 1012 01:41:03,391 --> 01:41:07,771 ‫واسه کسی که خیلی به دارایی‌هاش ‫وابسته بود، چیز زیادی با خودش نبرده 1013 01:41:08,313 --> 01:41:12,525 ‫من غذاهامو می‌برم. ‫قاشق و چنگال، دوتا فرش و 1014 01:41:12,609 --> 01:41:14,694 ‫میز ناهارخوری رو ازت می‌خرم 1015 01:41:15,737 --> 01:41:16,905 ‏۱۰۰ سوکر 1016 01:41:18,907 --> 01:41:19,783 ۵۰۰ 1017 01:41:20,742 --> 01:41:21,743 ۱۲۵ 1018 01:41:22,494 --> 01:41:23,495 ۴۰۰ 1019 01:41:23,578 --> 01:41:24,537 ۱۵۰ 1020 01:41:24,621 --> 01:41:25,747 ۳۰۰ 1021 01:41:25,830 --> 01:41:26,956 ۲۰۰ 1022 01:41:27,040 --> 01:41:29,083 ‫مگه نمی‌خوای برم؟ ‫بدون پول که نمی‌تونم 1023 01:41:29,100 --> 01:41:32,504 ‫- ۲۵۰تا، آخرش ‫- بهت ۲۲۵ تا میدم 1024 01:41:42,000 --> 01:41:46,392 ‫چه غلطی می‌کنی؟ ‫من رو خر فرض نکن! 1025 01:42:16,381 --> 01:42:18,174 ‫اون برات پاپوش می‌دوزه 1026 01:42:19,884 --> 01:42:20,885 ‫کی؟ 1027 01:42:21,344 --> 01:42:22,345 ‫دکتر ریتر 1028 01:42:22,846 --> 01:42:23,847 ‫واسه چی؟ 1029 01:42:24,764 --> 01:42:25,765 ‫قتل 1030 01:42:27,976 --> 01:42:30,895 ‫ما که نمی‌دونیم اونا مُردن یا نه 1031 01:42:35,149 --> 01:42:36,484 ‫از اول شروع کنیم؟ 1032 01:42:44,742 --> 01:42:46,786 ‫صدای شلیک گلوله شنیدم 1033 01:42:46,870 --> 01:42:47,871 ‫دیروز 1034 01:42:49,831 --> 01:42:53,126 ‫قبل از خواب اسلحه‌ات رو نگاه کردم 1035 01:42:53,209 --> 01:42:54,752 ‫هنوز پُر بود 1036 01:42:56,713 --> 01:42:59,215 ‫گلوله‌ها رو بررسی کردم. هیچی کم نبود 1037 01:43:00,258 --> 01:43:02,594 ‫پس تو شلیک نکردی 1038 01:43:03,595 --> 01:43:06,973 ‫دیگه کی اسلحه داره؟ ‫رودی لورنز؟ نه 1039 01:43:08,433 --> 01:43:09,434 ‫دکتر ریتر؟ 1040 01:43:21,696 --> 01:43:25,617 ‫نمی‌خواستم باهاش درگیر بشم. .تقصیر فیلیپسون بود 1041 01:43:25,992 --> 01:43:27,619 ‫- دکتر ریتر... ‫- بس کن 1042 01:43:28,786 --> 01:43:33,374 ‫اون به فرماندار نامه می‌زنه. ‫فرماندار هم میاد اینجا. اون‌وقت چی؟ 1043 01:43:37,128 --> 01:43:38,713 ‫باید همینجا ولم کنی 1044 01:43:39,589 --> 01:43:40,590 ‫کجا برم؟ 1045 01:43:44,385 --> 01:43:48,097 ‫ما توی این جزیره همه‎چی ساختیم 1046 01:43:48,973 --> 01:43:52,560 ‫با اینکه اونا به هر دری زدن ‫چوب لای چرخمون بذارن 1047 01:43:54,520 --> 01:43:56,147 ‫موفق نشدن 1048 01:43:56,481 --> 01:43:58,316 ‫موفق هم نمیشن 1049 01:43:58,858 --> 01:44:00,777 ‫چون ما خانواده‌ایم 1050 01:44:28,680 --> 01:44:30,431 ‫نامه‌ام رو گذاشتم توی جعبه 1051 01:44:31,015 --> 01:44:34,102 ‫به زودی یه کشتی میاد و ‫همه‌چی تموم میشه 1052 01:44:50,076 --> 01:44:51,494 ‫من تنهات می‌ذارم 1053 01:44:57,667 --> 01:44:59,085 ‫شوخی نمی‌کنم 1054 01:45:00,545 --> 01:45:02,880 ‫می‌دونم. تو حس شوخ‌طبعی نداری 1055 01:45:03,840 --> 01:45:05,550 ‫که همین خیلی بامزه‌اش می‌کنه 1056 01:45:07,635 --> 01:45:10,596 ‫ما واسه هدف بزرگی اومدیم اینجا 1057 01:45:10,680 --> 01:45:15,560 ‫ولی تو روز‌هات رو صرف ‫گول زدن همسایه‌هات می‌کنی 1058 01:45:19,230 --> 01:45:21,441 ‫اونا زندگیم رو به گند کشیدن 1059 01:45:22,859 --> 01:45:24,277 ‫نه، فردریک 1060 01:45:25,361 --> 01:45:27,530 ‫خودت زندگیت رو به گند کشیدی 1061 01:45:28,322 --> 01:45:30,742 ‫تو به آرمان‌مون خیانت کردی 1062 01:45:33,494 --> 01:45:34,662 ‫درد داشت؟ 1063 01:45:34,746 --> 01:45:37,457 ‫- آخ! دست نزن! ‫- درد داره، آره؟ 1064 01:45:38,374 --> 01:45:42,295 ‫- دست نزن! ‫- اومدیم اینجا تا با درد روبرو بشیم 1065 01:45:42,300 --> 01:45:44,589 ‫از این به بعد اگه مشکلی داشتیم، ‫حلش می‌کنیم 1066 01:45:44,592 --> 01:45:45,903 ‫باهاشون روبرو می‌شیم 1067 01:45:45,904 --> 01:45:49,135 ‫این دردِ منـه! باید بهش غلبه کنم. ‫باید تحملش کنم. 1068 01:45:49,218 --> 01:45:51,305 ‫«از میان تمام نوشته‌ها...» ‫نقل قولش چی بود؟ 1069 01:45:51,388 --> 01:45:53,578 ‫- «از میان تمام نوشته‌ها، فقط آن‌هایی را ‫- حرفای اونو تکرار نکن 1070 01:45:53,579 --> 01:45:55,769 ‫دوست دارم که کسی با خونش نوشته باشد» 1071 01:45:55,850 --> 01:45:58,603 ‫- این حرف کیه؟ ‫- ازش نقل قول نکن! 1072 01:45:58,686 --> 01:46:02,398 ‫- تو مایه‌ی خجالتش هستی ‫- کی اینو گفته؟ 1073 01:46:10,698 --> 01:46:11,949 ‫تو خائنی 1074 01:46:12,867 --> 01:46:14,577 ‫تو یه خائن آشغالی! 1075 01:46:15,870 --> 01:46:17,288 ‫کون لقت 1076 01:46:19,207 --> 01:46:20,500 ‫می‌خوای دندونم رو بکشی؟ 1077 01:46:32,720 --> 01:46:33,721 ‫عوضی 1078 01:46:58,746 --> 01:46:59,747 ‫دورا! 1079 01:47:00,748 --> 01:47:01,749 ‫پس اینجایی 1080 01:47:02,834 --> 01:47:07,296 ‫هاینز گفت مرغ‌هاتون مریضن. ‫اینا به دردت می‌خورن. 1081 01:47:07,380 --> 01:47:11,342 ،‫نه. فردریک گفت اگه آب‌پزشون کنیم می‌تونیم بخوریم‌شون 1082 01:47:12,426 --> 01:47:13,511 پس واسه تخم‌هاشون ببرشون 1083 01:47:14,846 --> 01:47:15,847 ‫نه، نه 1084 01:47:19,475 --> 01:47:23,437 ‫دکتر ریتر درباره‌ی بارونس چی بهت گفته؟ 1085 01:47:23,771 --> 01:47:25,565 ‫که هاینز بارونس رو کُشته؟ 1086 01:47:27,358 --> 01:47:28,359 ‫بپا 1087 01:47:29,735 --> 01:47:31,070 ‫اون داره بهت دروغ میگه 1088 01:47:32,697 --> 01:47:35,366 ‫اون آدم خطرناکیـه، دورا 1089 01:47:35,449 --> 01:47:38,953 ‫فردریک ریتر همه‌ی زندگیش رو 1090 01:47:39,036 --> 01:47:41,080 ‫وقف طبابت به دور از خشونت کرده 1091 01:47:41,497 --> 01:47:44,250 ‫پس چرا از ما اسلحه خرید؟ 1092 01:47:45,459 --> 01:47:48,921 ‫چون توی شرایطی بودیم که عذر موجه داشتیم 1093 01:47:50,256 --> 01:47:52,925 ‫دندونات چی شده؟ 1094 01:47:54,552 --> 01:47:58,472 ‫- عفونت کرده بودن ‫- من واسه لثه‌هات ضدعفونی‌کننده دارم. خواهش می‌کنم... 1095 01:47:59,098 --> 01:48:00,975 ‫داری باهام طرح رفاقت می‌ریزی؟ 1096 01:48:01,726 --> 01:48:04,979 ‫- تو دوستم نیستی ‫- دشمنت هم نیستم 1097 01:48:05,062 --> 01:48:10,276 ‫دکتر ریتر خیلی باهوشـه و مطمئنم ‫واسه بیرون کردن ما از جزیره نقشه‌ی خیلی خوبی داره 1098 01:48:11,027 --> 01:48:12,320 ‫ولی بعدش چی؟ 1099 01:48:12,778 --> 01:48:14,739 ‫فقط تو می‌مونی 1100 01:48:14,822 --> 01:48:15,823 ‫و اون 1101 01:48:23,789 --> 01:48:26,918 ‫و اون آرامش ذهنی‌ای که از ما گرفتید 1102 01:48:31,631 --> 01:48:34,200 ‫این یه باور غلط رایجـه که 1103 01:48:34,206 --> 01:48:37,720 ‫با آب‌پز کردنِ گوشت فاسد، ‫باکتری‌هاش از بین میرن 1104 01:48:38,054 --> 01:48:40,223 ‫آره، باکتری‌ها از بین میرن 1105 01:48:41,098 --> 01:48:45,895 ‫ولی سمومی که داخل گوشت ‫آزاد کردن از بین نمیره 1106 01:48:52,026 --> 01:48:53,236 ‫آهای! 1107 01:48:53,819 --> 01:48:54,820 ‫آهای! 1108 01:48:56,697 --> 01:48:57,698 ‫آهای! 1109 01:48:58,282 --> 01:48:59,408 ‫کمک! 1110 01:48:59,492 --> 01:49:00,493 ‫کمک! 1111 01:49:08,834 --> 01:49:09,835 ‫آهای! 1112 01:49:10,878 --> 01:49:14,590 ‫بهت ۵۰ سوکر میدم که ‫منو برگردونی جزیره‌ی ایزابلا! 1113 01:49:15,007 --> 01:49:17,885 ‫- مسیر اونجا خلاف جریان آبـه ‫- نه، خواهش می‌کنم 1114 01:49:19,512 --> 01:49:20,763 ‫۱۰۰ سوکر! 1115 01:49:21,138 --> 01:49:23,975 ‫- بنزینم نمی‌رسه ‫- ۲۰۰ تا! 1116 01:49:29,146 --> 01:49:30,147 ‫قبولـه 1117 01:49:38,114 --> 01:49:39,115 ‫آره 1118 01:49:39,200 --> 01:49:41,700 ‫می‌تونم حسش کنم... 1119 01:49:52,253 --> 01:49:54,922 ببین چه کردم 1120 01:49:55,006 --> 01:50:00,136 ‫همیشه انسان رو بالاتر از حیوان قرار میدن. ‫از نیچه گرفته تا مسیحیت... 1121 01:50:00,219 --> 01:50:05,308 ‫ولی غرایز حیوانی‌مون، ‫حقیقت درونی ما هستن 1122 01:50:06,892 --> 01:50:09,687 ‫ما شکار می‌کنیم، می‌جنگیم، سکس می‌کنیم 1123 01:50:10,229 --> 01:50:13,816 ‫- می‌کُشیم. هدف زندگی همینـه ‫- آره 1124 01:50:15,151 --> 01:50:17,320 ‫ما ده هزار ساله که 1125 01:50:17,695 --> 01:50:20,406 ‫- داریم از خودمون فرار می‌کنیم ‫- آره 1126 01:50:22,158 --> 01:50:23,242 ‫دیگه کافیه 1127 01:50:37,340 --> 01:50:41,594 ‫- به صرفِ مرغ جشن بگیریم؟ ‫- چه فکر محشری 1128 01:50:41,677 --> 01:50:43,304 ‫دارم از گشنگی تلف میشم 1129 01:51:09,205 --> 01:51:14,502 ‫احساس می‌کنم فضای بزرگی ‫توی مغزم باز شده و 1130 01:51:14,585 --> 01:51:17,088 ‫از ایده‌های تازه سرریز شده 1131 01:51:21,175 --> 01:51:24,178 ‫احساس می‌کنم رشد کردم. ‫دوباره متولد شدم. 1132 01:51:38,109 --> 01:51:40,528 ‫- تو نمی‌خوری؟ ‫- نه 1133 01:51:40,611 --> 01:51:42,947 ‫هنوز خونِ لثه‌ام بند نیومده 1134 01:51:44,281 --> 01:51:45,699 ‫پس به من بیشتر می‌رسه 1135 01:51:46,367 --> 01:51:49,578 ‫سال‌های سال فداکاری‌مون ‫ما رو به اینجا رسونده 1136 01:52:05,803 --> 01:52:07,596 ‫- دورا؟ ‫- فردریک... 1137 01:52:08,556 --> 01:52:09,890 ‫بدجور مریضـه 1138 01:52:11,058 --> 01:52:12,476 ‫باید بیای 1139 01:52:15,187 --> 01:52:16,605 ‫میشه بیای؟ 1140 01:52:21,444 --> 01:52:23,779 ‫هری؟ برو بابات رو پیدا کن 1141 01:52:40,880 --> 01:52:42,214 ‫چی شده؟ 1142 01:52:44,967 --> 01:52:46,594 ‫مسمومیت غذایی 1143 01:52:48,179 --> 01:52:50,264 ‫کسی تقصیر نداره 1144 01:53:04,862 --> 01:53:06,655 ‫زود باش، هری. بیا بریم 1145 01:53:22,963 --> 01:53:23,964 ‫دورا؟ 1146 01:53:24,715 --> 01:53:26,425 ‫گمونم بهتره بیای 1147 01:53:59,333 --> 01:54:00,334 ‫فردریک 1148 01:54:03,587 --> 01:54:04,588 ...‫حالا 1149 01:54:05,381 --> 01:54:07,466 ‫حالا جاودانه شدی 1150 01:54:08,801 --> 01:54:09,802 ‫می‌بینی؟ 1151 01:54:15,891 --> 01:54:16,892 ‫من... 1152 01:54:17,977 --> 01:54:19,436 ‫با... 1153 01:54:20,896 --> 01:54:23,148 ‫نفسِ آخرم... 1154 01:54:25,359 --> 01:54:26,700 ‫نفرینت می‌کنم 1155 01:54:55,931 --> 01:54:57,016 جاودانه 1156 01:55:18,740 --> 01:55:23,050 ‫« پاییز » 1157 01:55:36,096 --> 01:55:38,599 ‫توجه! به پای فرماندار بلند شید! 1158 01:55:40,517 --> 01:55:41,518 ‫برو توی خونه! 1159 01:55:41,935 --> 01:55:42,811 ‫تنها! 1160 01:56:03,916 --> 01:56:07,378 ‫وقت منو تلف نکن! ‫اینو بخون! 1161 01:56:07,461 --> 01:56:12,966 ‫- من امضاش نکردم ‫- آقای ویتمر، می‌دونم چیکار کردی 1162 01:56:15,260 --> 01:56:16,261 ‫همسرش! 1163 01:56:16,804 --> 01:56:17,805 ‫همسرت! 1164 01:56:40,661 --> 01:56:42,413 ‫شوهرت بارونس رو کُشته 1165 01:56:43,539 --> 01:56:44,540 ‫جدی؟ 1166 01:56:46,458 --> 01:56:48,794 ‫- اون‌وقت کی اینو به عرض‌تون رسونده؟ ‫- دکتر ریتر 1167 01:56:53,000 --> 01:56:55,000 ‫« قتل در فلوریانا » ‫« نوشته‌ی دکتر فردریک ریتر » 1168 01:56:55,001 --> 01:56:57,636 ‫اون نامه نوشته بود. ‫یه ماهیگیر هفته‌ی پیش تحویلش داد. 1169 01:57:01,598 --> 01:57:05,978 ‫- شما این چرندیات رو باور می‌کنید؟ ‫-دورا اشتراو تأییدش کرد 1170 01:57:17,614 --> 01:57:21,535 ‫اصلاً براتون سؤال نشده که ‫چرا دکتر ریتر مُرده؟ 1171 01:57:23,370 --> 01:57:24,580 ‫مسمومیت غذایی 1172 01:57:27,082 --> 01:57:30,314 ‫مردی که اینجا ۴ سال دووم آورده، 1173 01:57:30,315 --> 01:57:33,548 ‫یهویی خر میشه و مرغ فاسد می‌خوره؟ 1174 01:57:35,132 --> 01:57:39,386 ‫دورا بهتون گفت که روز قبلش ‫بهش مرغ تازه دادم؟ 1175 01:57:41,346 --> 01:57:44,808 ‫حقایق رو در نظر بگیرید، فرماندار. ‫دکتر ریتر الان مُرده. 1176 01:57:45,476 --> 01:57:48,000 ‫رودی لورنز وسایل بارونس رو ‫فروخت و زد به چاک 1177 01:57:48,003 --> 01:57:50,189 ‫دورا هم که حال و روز خوشی نداره 1178 01:57:50,272 --> 01:57:53,817 ‫ولی ما ویتمرها که ‫با هیچکس سرِ جنگ نداریم، 1179 01:57:53,901 --> 01:57:55,277 ‫فرار هم نکردیم، 1180 01:57:55,360 --> 01:58:00,157 ‫هیچ کار مشکوکی هم نکردیم، ‫شدیم مظنونین اصلی؟! 1181 01:58:06,789 --> 01:58:09,416 ‫ببخشید، آقایون 1182 01:59:10,936 --> 01:59:12,938 ‫فقط شما موندید 1183 01:59:14,273 --> 01:59:17,526 ‫مطمئنید نمی‌خواید بیاید؟ 1184 01:59:18,944 --> 01:59:20,654 ‫اینجا خونه‌ی ماست 1185 01:59:25,409 --> 01:59:26,410 ‫بریم! 1186 01:59:45,000 --> 01:59:55,000 ‫« ترجمه و زیرنویس از امـیـر، نـهـال و آریـن » ‫.:: Cardinal & iredprincess & H1tmaN ::. 1187 01:59:55,001 --> 02:00:05,001 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی‌موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 1188 02:00:05,160 --> 02:00:11,980 ‫«جسد بارونس و رابرت فیلیپسون ‫هرگز پیدا نشد» 1189 02:00:13,770 --> 02:00:17,640 ‫«دورا اشتراو به آلمان بازگشت و همانجا 1190 02:00:17,660 --> 02:00:21,840 ‫در سال ۱۹۴۳ بر اثر اسکلروز چندگانه درگذشت» 1191 02:00:23,740 --> 02:00:30,290 ‫«دورا پیش از مرگش، روایت خود ‫درباره‌ی اتفاقات فلوریانا را منتشر کرد» 1192 02:00:30,310 --> 02:00:36,810 ‫«مارگارت ویتمر با کتاب خودش پاسخ داد، ‫کتابی که روایت دورا را رد می‌کرد» 1193 02:00:39,190 --> 02:00:44,350 ‫«رودی لورنز هرگز به جزیره‌ی ایزابلا نرسید» 1194 02:00:45,100 --> 02:00:48,630 ‫«او و ناخدا در ۲۷۷ کیلومتری فلوریانا پیدا شدند» 1195 02:00:48,650 --> 02:00:54,570 ‫«سوخت قایق‌شان تمام شده بود و ‫از مسیر منحرف شده بودند» 1196 02:00:59,080 --> 02:01:02,650 ‫«مارگارت ویتمر تا زمان مرگش در سال ۲۰۰۰، ‫در فلوریانا زندگی کرد» 1197 02:01:02,690 --> 02:01:05,600 ‫«او ۹۶ سال سن داشت» 1198 02:01:06,800 --> 02:01:10,130 ‫«نوادگانش همچنان آنجا زندگی می‌کنند» 1199 02:01:10,150 --> 02:01:14,800 ‫«آن‌ها یک هتل کوچک ‫گردشگری را اداره می‌کنند» 1200 02:01:15,000 --> 02:01:25,000 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMovieZ@ 113088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.