Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,070 --> 00:00:44,804
Utamaro's World
2
00:04:51,257 --> 00:04:55,762
- We will cleanse you!
- Let me go!
3
00:04:55,762 --> 00:04:57,354
Let me go!
4
00:04:57,497 --> 00:04:59,055
Hey, hey, hey!
5
00:04:59,599 --> 00:05:04,764
Someone, help me!
6
00:05:10,476 --> 00:05:14,037
Don't bother people who are desperate to make a living.
7
00:05:14,080 --> 00:05:16,241
Don't disturb us!
8
00:05:26,259 --> 00:05:28,557
It hurts. It hurts.
9
00:06:04,130 --> 00:06:06,894
A thief! A thief!
10
00:06:09,102 --> 00:06:11,764
A thief! A thief!
11
00:06:11,871 --> 00:06:15,739
Open it! It's the police!
Open it!
12
00:06:17,477 --> 00:06:21,072
- This way!
- A thief! A thief!
13
00:06:21,114 --> 00:06:24,083
- Have the police come yet?
- Thank you for coming.
14
00:06:24,117 --> 00:06:25,948
You are in our way.
15
00:06:25,985 --> 00:06:28,852
Genta, look inside of the warehouse.
16
00:06:28,888 --> 00:06:30,913
Let's go to the warehouse.
17
00:06:31,624 --> 00:06:33,558
Where is the master?
18
00:06:34,160 --> 00:06:36,651
Oh, Mr. Sobei. What's the matter?
19
00:06:36,696 --> 00:06:39,756
- Dream was stolen.
- "Dream"?
20
00:06:41,935 --> 00:06:44,699
A masterpiece by Enshu Kobori.
21
00:06:44,737 --> 00:06:48,537
You can't get it, even by paying more than 5,000 ryo.
22
00:06:59,919 --> 00:07:02,683
This is big trouble.
23
00:07:03,790 --> 00:07:07,317
Actually, it's a tea bowl
presented by Sir Sadanobu.
24
00:07:07,360 --> 00:07:08,622
What?
25
00:07:13,866 --> 00:07:15,697
Sir...
26
00:07:20,573 --> 00:07:22,404
Up there...
27
00:07:23,309 --> 00:07:25,004
Dream
28
00:07:27,213 --> 00:07:31,547
Yumeno-Ukihashi = "a floating bridge in a dream"
He's over there!Yumeno-Ukihashi is over there!
29
00:07:31,584 --> 00:07:33,814
Block his path!
30
00:07:46,032 --> 00:07:48,626
Go that way!
31
00:07:50,970 --> 00:07:52,961
This way!
32
00:08:16,863 --> 00:08:19,832
- He's over there.
- On the roof!
33
00:08:19,866 --> 00:08:23,097
- Cooperate with us!
- Yumeno-Ukihashi, you're under arrest!
34
00:08:30,710 --> 00:08:35,010
- Co-operate with us!
- You're under arrest!
35
00:08:38,918 --> 00:08:40,579
This way!
36
00:08:40,620 --> 00:08:42,349
You're under arrest!
37
00:08:57,637 --> 00:08:59,662
Sir!
38
00:09:00,173 --> 00:09:02,471
Don't let him run away!
39
00:09:02,508 --> 00:09:05,102
Cooperate with us!
40
00:09:10,616 --> 00:09:12,607
Ukihashi, you're under arrest!
41
00:09:14,987 --> 00:09:18,650
Don't let him get away!
Block his path!
42
00:09:22,228 --> 00:09:24,321
You're under arrest!
43
00:09:36,175 --> 00:09:39,770
Where did he go?
Close off this area!
44
00:09:39,812 --> 00:09:42,178
- Don't lose him!
- Search for him!
45
00:09:42,215 --> 00:09:46,151
- Where is he?
- This way! - Search for him!
46
00:09:56,262 --> 00:09:58,389
Search everywhere!
47
00:10:01,567 --> 00:10:03,467
This is a police search!
48
00:10:05,104 --> 00:10:07,572
About an hour ago,
a thief broke into...
49
00:10:07,607 --> 00:10:10,599
a Hinokuma-ya lumber
wholesaler in Fukagawa Kiba.
50
00:10:10,643 --> 00:10:13,578
If you guys harbor him,
you are equally guilty.
51
00:10:14,247 --> 00:10:16,579
The tiger's disguise...
52
00:10:17,049 --> 00:10:21,621
is defeated by the fox's intelligence...
53
00:10:21,621 --> 00:10:28,151
and borrows the cat's claws.
54
00:10:29,529 --> 00:10:32,930
Are you ridiculing us?
55
00:10:32,965 --> 00:10:34,956
No, not at all...
56
00:10:35,001 --> 00:10:38,232
We are a group of losers,
who love comic tankas.
57
00:10:38,271 --> 00:10:42,867
We are holding a memorial service for
our fellow comic tanka poet, Kiyonari Ozen.
58
00:10:42,909 --> 00:10:44,433
Who are you?
59
00:10:45,678 --> 00:10:51,173
Juzaburo Tsutaya from
50 Ken Street, in Yoshiwara.
60
00:10:51,217 --> 00:10:52,514
I know that...
61
00:10:53,986 --> 00:10:57,547
You are the publisher of lewd books.
62
00:10:57,590 --> 00:11:02,584
I'm Utamaro Kitagawa, the man who
wants to paint lewd paintings,
63
00:11:02,628 --> 00:11:04,687
but is not allowed.
64
00:11:05,064 --> 00:11:06,588
And you?
65
00:11:07,066 --> 00:11:10,524
A comic tanka poet,
Enju Shimizu.
66
00:11:11,604 --> 00:11:14,869
Oh, you are the one who used to be a
low-level vassal of the Tokugawa shogunate.
67
00:11:15,975 --> 00:11:17,442
And you?
68
00:11:18,077 --> 00:11:24,243
Sanji Furai or Genanai Hiraga
or Kigai Fukuuchi or...
69
00:11:24,283 --> 00:11:27,844
Oh, okay!
Stop kidding around!
70
00:11:28,054 --> 00:11:29,316
Hey!
71
00:11:30,122 --> 00:11:34,149
The elderly man over there's
other name is...
72
00:11:37,063 --> 00:11:38,428
You...
73
00:11:44,070 --> 00:11:49,474
Oh, I am very, very sorry,
even though I didn't know!
74
00:11:49,809 --> 00:11:55,441
I'm going incognito, and can't reveal my name.
So please forget that you ever saw me.
75
00:11:55,982 --> 00:11:58,246
Yes, sir...
76
00:12:00,253 --> 00:12:02,721
Genta! Come here!
77
00:12:03,389 --> 00:12:05,220
Go!
78
00:12:08,628 --> 00:12:10,118
You idiot!
79
00:12:22,508 --> 00:12:25,111
Thank you for helping me
while I was in danger.
80
00:12:25,111 --> 00:12:28,672
- I will not forget your kindness.
- That's fine. Just leave quickly.
81
00:12:28,714 --> 00:12:30,477
Please, this way...
82
00:12:34,520 --> 00:12:36,545
So, forgive me for leaving...
83
00:12:55,308 --> 00:13:01,770
Hey, you! I'm the best
portrait painter in Edo.
84
00:13:01,814 --> 00:13:06,751
You can get a souvenir of Edo
for only three mon. Only three mon!
85
00:13:06,786 --> 00:13:10,882
- Hey, you, cool dude!
- Me?!
86
00:13:11,357 --> 00:13:13,154
Your face can become a great painting!
87
00:13:16,495 --> 00:13:21,797
Oh, no! You guys are my nemeses.
88
00:13:21,834 --> 00:13:25,065
That's interesting.
Why not us?
89
00:13:25,104 --> 00:13:27,873
You know why!
You are malicious.
90
00:13:27,873 --> 00:13:32,003
- That gentleman is a painter.
- How could you tell?
91
00:13:32,044 --> 00:13:34,342
I can tell from his eyes.
92
00:13:34,380 --> 00:13:38,316
If you hang around here,
I can't do my business. Go away!
93
00:13:41,587 --> 00:13:44,181
Hey, let's go.
94
00:13:56,068 --> 00:13:58,161
A pickpocket!
95
00:14:01,173 --> 00:14:03,733
Excuse me!
96
00:14:05,444 --> 00:14:07,742
It's dangerous...
97
00:14:08,981 --> 00:14:11,609
Excuse me.
98
00:14:13,519 --> 00:14:15,714
You! Come with us!
99
00:14:16,756 --> 00:14:18,451
- Stop it!
- Shut up!
100
00:14:18,491 --> 00:14:20,516
You are the pickpocket!
101
00:14:20,559 --> 00:14:22,925
I'm a samurai from the
Satsuma clan.
102
00:14:22,962 --> 00:14:25,590
This woman definitely bumped into
me intentionally and...
103
00:14:25,631 --> 00:14:30,364
What the hell are you talking about?
You're the one who bumped into me.
104
00:14:30,403 --> 00:14:33,395
- Stop flirting with me.
- Damn you!
105
00:14:33,439 --> 00:14:35,373
Or do you have evidence?
106
00:14:35,841 --> 00:14:39,436
Shall I strip under the
bright sun?
107
00:14:39,478 --> 00:14:42,379
- Great!
- Do it!
108
00:14:46,152 --> 00:14:50,555
You! Don't even think I'm blind.
109
00:14:54,860 --> 00:14:56,521
This is...
110
00:14:57,396 --> 00:15:00,126
No, this is...
Don't play dumb!
111
00:15:00,166 --> 00:15:02,191
You, too, are in this.
112
00:15:02,234 --> 00:15:05,169
You will be punished!
113
00:15:07,339 --> 00:15:09,068
Wait a moment...
114
00:15:09,141 --> 00:15:11,803
- Dankaku! - Wait a moment.
- Dankaku!
115
00:15:20,853 --> 00:15:26,814
I'm Dankaku Ichikawa, the head of
the nearby Kannon-za theater.
116
00:15:26,859 --> 00:15:28,486
So what?
117
00:15:28,527 --> 00:15:34,591
Officer, at least this gentleman is
not part of the pickpockets.
118
00:15:34,633 --> 00:15:36,100
What?
119
00:15:38,037 --> 00:15:41,200
The other night,
you were at Yanagibashi...
120
00:15:41,240 --> 00:15:46,678
Anyway, I will clear the
gentleman's name.
121
00:15:46,712 --> 00:15:48,009
Let me borrow this.
122
00:15:53,752 --> 00:15:57,483
Sir, please come this way.
123
00:16:13,639 --> 00:16:17,769
That is the way it was.
124
00:16:19,812 --> 00:16:23,578
But the woman is definitely
a professional pickpocket.
125
00:16:25,518 --> 00:16:28,214
Damn, she ran away.
126
00:16:28,954 --> 00:16:33,414
Busy streets in Edo are dangerous.
Please be careful.
127
00:16:33,492 --> 00:16:35,926
Oh, thank you.
128
00:16:42,935 --> 00:16:48,567
I saw that! Since when has the
pickpocket woman been your lover?
129
00:16:48,607 --> 00:16:53,340
Don't be stupid. But I think that
I have seen her somewhere...
130
00:17:21,607 --> 00:17:23,905
Why aren't these any good?
131
00:17:24,343 --> 00:17:27,779
Uta-san, women are difficult...
132
00:17:28,547 --> 00:17:33,314
You can't paint them unless
you know them, of course,
133
00:17:34,053 --> 00:17:37,716
but if you know them too well,
that's not good, either.
134
00:17:40,392 --> 00:17:44,021
If you can't paint them,
no matter how much you...
135
00:17:44,063 --> 00:17:47,590
Look at them, maybe you
should shut your eyes.
136
00:17:47,967 --> 00:17:50,162
Stop your nonsense.
137
00:17:57,810 --> 00:18:02,975
Hey, you! This man is
very, very serious.
138
00:18:03,015 --> 00:18:06,652
If you treat him too roughly, he won't
be able to paint, because his mind is fragile.
139
00:18:06,652 --> 00:18:11,282
If he is that fragile, I don't want
to do business with him.
140
00:18:16,362 --> 00:18:19,632
How cruel...
141
00:18:19,632 --> 00:18:22,897
Listening to you makes me angry.
142
00:18:23,302 --> 00:18:27,932
Here is a galley proof for the picture book
Selected Insects of Japan.
143
00:18:29,608 --> 00:18:33,908
Darkening the shade of the bellflower
was the key to success.
144
00:18:38,984 --> 00:18:41,248
Why, Uta-san?
145
00:18:41,286 --> 00:18:45,057
You can paint this type of subject
very well, so why not women?
146
00:18:45,057 --> 00:18:47,457
Are you a homosexual?
147
00:18:50,896 --> 00:18:56,766
Or did your wife...
suck out all of your energy?
148
00:18:59,238 --> 00:19:01,138
I will paint...
149
00:19:03,509 --> 00:19:06,307
I do want to paint women.
150
00:19:08,414 --> 00:19:09,904
Hey, Uta-san!
151
00:19:10,482 --> 00:19:12,279
Wait a moment!
Hey! Hey!
152
00:19:12,317 --> 00:19:15,844
Because you said that.
Damn it!
153
00:19:16,288 --> 00:19:19,917
Hey! Wait! Hey!
154
00:19:19,958 --> 00:19:21,357
Uta-san!
155
00:19:23,295 --> 00:19:26,732
I understand your feelings,
but don't be so upset.
156
00:19:26,732 --> 00:19:28,500
Hey, hey, wait!
157
00:19:28,500 --> 00:19:32,129
You know, my friend, Genpaku Sugita,
published a book called New Text on Anatomy.
158
00:19:32,171 --> 00:19:35,106
After all, a woman is this.
159
00:19:43,082 --> 00:19:46,415
I heard that lumber was
overabundant in Edo.
160
00:19:46,452 --> 00:19:52,084
Do we really make a profit from buying up lumber
with so much money during such a time?
161
00:19:52,324 --> 00:19:57,227
It is a business practice to do the opposite
of what other people are doing.
162
00:19:57,963 --> 00:20:02,263
Then, what can I gain?
163
00:20:03,001 --> 00:20:06,937
You should know very well.
164
00:20:08,340 --> 00:20:11,832
Are you telling me that
I can get a post...
165
00:20:11,877 --> 00:20:14,778
in the Shogunate government?
166
00:20:15,047 --> 00:20:21,919
Humbly speaking, there is nothing that you
can't buy with money in this world.
167
00:20:21,954 --> 00:20:28,325
By the way, it was a big mistake that
the tea bowl by Enshu was stolen.
168
00:20:30,129 --> 00:20:33,360
We have to think of something else...
169
00:20:35,033 --> 00:20:37,593
to present to Sir Sadanobu.
170
00:20:37,636 --> 00:20:40,605
Yourcompany is here.
171
00:20:46,311 --> 00:20:49,246
You haven't changed, Sangetsu.
172
00:20:49,915 --> 00:20:54,784
Lord, your partner is finally here.
173
00:20:56,321 --> 00:21:00,382
Kizaki is the best Oiran
in Yoshiwara.
174
00:21:00,425 --> 00:21:04,725
I want to die on top of her.
175
00:21:04,763 --> 00:21:10,292
Just looking at her takesme to heaven.
176
00:21:43,702 --> 00:21:45,795
Not yet?
177
00:21:52,544 --> 00:21:55,342
Not yet?
178
00:21:58,183 --> 00:22:01,414
Okay!
179
00:22:06,625 --> 00:22:09,458
That hurts.
180
00:22:27,546 --> 00:22:31,778
No! Oh, no!
181
00:22:36,088 --> 00:22:39,683
You two are so rough!
Are you done?
182
00:22:39,725 --> 00:22:42,057
Hurry up!
183
00:22:52,304 --> 00:22:55,432
Oh, well. I'm tired.
184
00:22:55,741 --> 00:22:58,377
Let me have the pipe.
185
00:22:58,377 --> 00:23:00,675
Okay. Here you go.
186
00:23:02,748 --> 00:23:07,947
Hey, sharing a pipe is not good,
especially after Enju.
187
00:23:07,986 --> 00:23:11,979
You can transfer diseases to each other.
You might already have a disease, though.
188
00:23:12,024 --> 00:23:16,518
- Excuse me, but I don't have
any diseases. - Who knows?
189
00:23:17,195 --> 00:23:21,461
Human beings cannot see the
poison of disease. It's true.
190
00:23:24,536 --> 00:23:29,473
Who is our neighbor? He is neither
a doctor, nor a fortune teller.
191
00:23:29,508 --> 00:23:33,312
He is a walking encyclopedia, who is informed
on everything from Chinese knowledge,
192
00:23:33,312 --> 00:23:35,644
to Western knowledge,
and on to Japanese knowledge.
193
00:23:35,681 --> 00:23:37,615
Sujaku...
194
00:23:42,621 --> 00:23:46,580
Why don't you open up your mind?
195
00:23:47,059 --> 00:23:51,223
My mind is not for sale.
196
00:23:51,263 --> 00:23:53,663
That makes me want it even more.
197
00:23:53,732 --> 00:23:57,532
I have been coming to only you,
for a whole year.
198
00:23:57,569 --> 00:24:01,869
Is there any man who you
are in love with?
199
00:24:01,907 --> 00:24:04,740
Sujaku is a prostitute.
200
00:24:05,243 --> 00:24:10,943
If a prostitute falls in love,
only death awaits.
201
00:24:11,316 --> 00:24:16,652
Sujaku still has a lot of lingering
attachment to this world.
202
00:24:19,224 --> 00:24:22,455
I only dream of love.
203
00:24:23,161 --> 00:24:26,289
How dare you say that to me?
204
00:24:26,531 --> 00:24:32,663
I want to make you cry.
If you cry for my love,
205
00:24:32,704 --> 00:24:36,606
I won't mind abandoning the
50,000 goku position of Daimyo.
206
00:24:38,610 --> 00:24:42,171
You laughed.
I'm about to go crazy.
207
00:24:42,214 --> 00:24:46,412
Become crazy, Sujaku.
Please become crazy with me.
208
00:25:21,987 --> 00:25:25,184
No... Don't
209
00:25:49,848 --> 00:25:53,011
Dear! It's done...
210
00:25:53,051 --> 00:25:55,918
See, these are hanging boats.
211
00:26:19,111 --> 00:26:22,638
- Hello. Coming in.
- Yes. Welcome.
212
00:26:22,681 --> 00:26:26,117
Onatsu, this is great.
This is a masterly skill.
213
00:26:26,151 --> 00:26:28,176
I will make a prettier one next time.
214
00:26:28,220 --> 00:26:30,814
- What's this?
- What's the matter?
215
00:26:30,856 --> 00:26:34,223
- You are stepping on them.
- Sorry...
216
00:26:34,259 --> 00:26:39,458
You watched them for
a long time. How scary...
217
00:26:39,931 --> 00:26:44,265
- Human beings' bedroom
scenes are sad. - What?
218
00:26:44,302 --> 00:26:49,968
How can I express this
sadness in my strokes?
219
00:26:52,477 --> 00:26:56,811
What? This is Tangonokami...
220
00:26:57,215 --> 00:27:00,275
This is Hinokuma-ya...
221
00:27:00,318 --> 00:27:05,255
- This reeks of conspiracy.
- Do you know them?
222
00:27:05,590 --> 00:27:10,926
These paintings should be hidden
at the bottom of a box...
223
00:27:10,962 --> 00:27:14,125
or painted over in solid black.
224
00:27:14,166 --> 00:27:17,226
Why do you suddenly say so?
225
00:27:17,969 --> 00:27:21,962
This and this and this and this...
226
00:27:25,010 --> 00:27:28,776
- I'm going to borrow them.
- Hey, what are you doing?
227
00:27:28,847 --> 00:27:31,179
Those are my precious rough sketches.
228
00:27:31,216 --> 00:27:33,275
- Tea...
- I'll stop by again.
229
00:27:33,318 --> 00:27:36,446
You're kidding! Hey!
230
00:27:44,629 --> 00:27:47,757
Unfortunately, the Shogun
didn't agree with it.
231
00:27:48,066 --> 00:27:51,035
Therefore, I will return this to you.
232
00:27:53,572 --> 00:27:56,871
Since this is a special kind of thing,
please examine it.
233
00:27:56,908 --> 00:27:59,900
It will be trouble if you complain,
later, that any is missing.
234
00:27:59,945 --> 00:28:04,006
That's absurd.
Please keep it for yourself.
235
00:28:04,049 --> 00:28:09,180
Your request could not be fulfilled.
I cannot accept this.
236
00:28:10,722 --> 00:28:15,455
Sir Yamashironokami, please make
a request one more time.
237
00:28:15,493 --> 00:28:19,395
Sir Tangonokami, the Shogun said that,
once a tree was cut,
238
00:28:19,431 --> 00:28:22,662
it could not return to its
previous state.
239
00:28:26,137 --> 00:28:27,934
Please excuse me.
240
00:28:47,826 --> 00:28:51,853
Yes. This is a very convenient piece of
equipment for cutting off heads.
241
00:28:51,896 --> 00:28:57,391
- How heavy is it?
- It's about 10 kan (37.5 kg).
242
00:28:57,435 --> 00:29:02,168
Pull this string up,
and drop it down. That's all.
243
00:29:04,276 --> 00:29:10,442
With this equipment, there is no need
for the masterly skills of officers,
244
00:29:10,482 --> 00:29:13,849
for cutting off heads.
Let me show you.
245
00:29:21,760 --> 00:29:23,318
Father...
246
00:29:24,529 --> 00:29:28,056
- Did Tangonokami leave?
- Yes...
247
00:29:29,267 --> 00:29:34,034
But I don't think he will give
up that easily.
248
00:29:34,072 --> 00:29:38,509
Tangonokami pretends to be a fool,
for example, visiting Yoshiwara often,
249
00:29:38,576 --> 00:29:41,977
but he is actually very sharp.
250
00:29:42,347 --> 00:29:49,150
Then, is there any hidden deeper reason
for him to buy up lumber...
251
00:29:49,220 --> 00:29:52,553
- in cooperation with Sobei of Hinokuma-ya?
- I would say so.
252
00:29:52,590 --> 00:29:56,924
To get to the point,
he is aiming for the two of your...
253
00:29:59,731 --> 00:30:04,930
I see. My father and I have plenty
of hateful enemies...
254
00:30:04,969 --> 00:30:07,802
who say that we are bribe takers,
or upstarts.
255
00:30:07,839 --> 00:30:14,745
Tangonokami is like the hidden blade of
the only man of whom I'm afraid.
256
00:30:15,213 --> 00:30:21,413
I wonder who the only man the
lord is afraid of is?
257
00:30:22,220 --> 00:30:25,815
Matsudaira Ecchunokami Sadanobu.
258
00:30:28,026 --> 00:30:33,896
I see. He is a grandson of the eighth Shogun,
Yoshimune and one of three Tokugawa families.
259
00:30:34,499 --> 00:30:38,435
A son of Munetake Tayasu.
He is the man best suited...
260
00:30:38,470 --> 00:30:41,735
to become the head of the senior
councilors of the Shogunate.
261
00:30:52,517 --> 00:30:58,149
Hey! They say this is a woman.This rotten shellfish!
262
00:30:58,189 --> 00:31:03,525
Look closely...
Is this a woman?
263
00:31:03,561 --> 00:31:09,056
Uta-san, what happened?
264
00:31:09,100 --> 00:31:12,263
- You usually can't drink, but you are
so theatrical now. - Manpei!
265
00:31:12,303 --> 00:31:17,366
- Look at this. This is a woman.
- Don't bother. - This is a woman.
266
00:31:19,210 --> 00:31:20,802
What are you?
267
00:31:22,347 --> 00:31:23,939
What did you do?
268
00:31:31,022 --> 00:31:33,991
Uta-san, Uta-san.
Stop, Uta-san.
269
00:31:34,025 --> 00:31:35,322
Welcome!
270
00:31:35,360 --> 00:31:37,590
Don't bother the drunken monkey.
271
00:31:37,629 --> 00:31:42,157
Monkey? I see...
272
00:31:42,200 --> 00:31:47,001
Are you... the famous Horishin?
273
00:31:47,872 --> 00:31:52,900
Please, please carve my
woodcut print. Please.
274
00:31:58,116 --> 00:32:00,084
You idiot!
275
00:32:00,118 --> 00:32:03,349
- An insolent man!
- An insolent man?
276
00:32:03,388 --> 00:32:07,791
This is terrible! It hurts!
277
00:32:07,826 --> 00:32:09,726
This is no laughing matter!
278
00:32:09,761 --> 00:32:13,253
I don't know who the hell you are,
but you dominate the approach...
279
00:32:13,298 --> 00:32:15,266
to the Shozen shrine in a lordly manner.
280
00:32:15,300 --> 00:32:20,067
- See! I got hurt!
- Please forgive us.
281
00:32:20,104 --> 00:32:22,129
I'm not such an easy mark!
282
00:32:22,207 --> 00:32:24,175
Hey!
283
00:32:24,209 --> 00:32:27,007
Let me go! Damn you!
284
00:32:27,045 --> 00:32:30,845
Hey, you! You in the palanquin!
285
00:32:30,882 --> 00:32:35,410
Isn't it proper procedure that you come out
of the palanquin and apologize to me?
286
00:32:35,453 --> 00:32:37,421
Since this is a confidential visit,
please forgive us.
287
00:32:37,489 --> 00:32:42,552
No! If you don't show your face,
I'm gonna make you show it to me.
288
00:32:42,594 --> 00:32:43,959
Open it!
289
00:32:44,028 --> 00:32:47,225
- Go away!
- Let me go!
290
00:32:47,265 --> 00:32:51,964
- Damn you!
- Hey!
291
00:33:00,445 --> 00:33:04,245
- What's the matter?!
- Hattsan! - Are you okay?
292
00:33:04,282 --> 00:33:06,307
This is terrible...
293
00:33:06,985 --> 00:33:09,317
You! Damn you!
294
00:33:09,354 --> 00:33:12,619
- Why the hell did you kill him?
- Hey!
295
00:33:12,657 --> 00:33:15,353
Look, Uta-san: They're playing
an obviously amateur trick.
296
00:33:15,393 --> 00:33:17,657
They're swindling others again!
297
00:33:18,329 --> 00:33:22,698
Hey, Uta-san! Stop it, Uta-san!
Leave them alone.
298
00:33:32,944 --> 00:33:34,779
What are you?!
299
00:33:34,779 --> 00:33:40,251
For human blood,
you'd better mix in more orange.
300
00:33:40,251 --> 00:33:42,120
Who the hell are you?!
301
00:33:42,120 --> 00:33:47,025
I'm sorry to barge in,
but I am a painter.
302
00:33:47,025 --> 00:33:50,428
Human blood is not as vivid as this.
303
00:33:50,428 --> 00:33:53,131
Damn you!
304
00:33:53,131 --> 00:33:56,328
Stop doing such an obviously
amateur trick.
305
00:33:56,367 --> 00:33:59,894
- Don't disturb us!
- Remember us!
306
00:34:00,505 --> 00:34:07,069
- We will pay you back!
- Stupid! - Damn you! - Stupid!
307
00:34:10,014 --> 00:34:12,642
Thank you very much.
308
00:34:24,429 --> 00:34:27,956
What is your name?
309
00:34:29,767 --> 00:34:32,235
I'm Utamaro.
310
00:34:33,504 --> 00:34:35,529
Utamaro...
311
00:34:38,276 --> 00:34:41,913
Because this is a confidential visit,
I cannot tell...
312
00:34:41,913 --> 00:34:45,041
you my name,
but I really appreciate it.
313
00:35:14,579 --> 00:35:16,240
Have a good day!
314
00:35:21,019 --> 00:35:26,924
While I am in the shop all day,
I see a variety of people.
315
00:35:26,958 --> 00:35:31,452
People say that the people in a palanquin,
and the people who carry it,
316
00:35:31,496 --> 00:35:34,659
and the people who make
the sandals for them...
317
00:35:34,699 --> 00:35:39,136
This is an actual observation window
to this transitory world.
318
00:36:18,943 --> 00:36:22,709
- I can't paint...
- What?
319
00:36:37,361 --> 00:36:39,659
Sir! Don't move.
320
00:36:46,871 --> 00:36:50,864
- Is there anything that's different
from usual? - No, not at all.
321
00:36:57,315 --> 00:37:02,412
As soon as you see
Yumeno-Ukihashi, inform us.
322
00:37:09,060 --> 00:37:11,221
Thank you for your hard work!
323
00:37:12,997 --> 00:37:19,061
It's no joke! How dare
a hairdresser dream?
324
00:37:20,471 --> 00:37:22,803
What if you see him?
What will you do?
325
00:37:22,840 --> 00:37:27,607
I will shave his beard and show
him the way to escape.
326
00:37:27,645 --> 00:37:29,203
Okay, it's done!
327
00:37:32,817 --> 00:37:36,116
- Thank you very much!
- Sir, I beg you...
328
00:37:36,187 --> 00:37:38,417
Go away! Dirty fella!
329
00:37:41,759 --> 00:37:45,320
Recently, the number of beggars
has been increasing...
330
00:37:45,396 --> 00:37:47,330
It's because of the famine.
331
00:37:47,365 --> 00:37:49,424
Thank you very much!
332
00:38:08,519 --> 00:38:13,388
Onatsu, could you show
this man mercy?
333
00:38:13,791 --> 00:38:17,784
But you told me that you
would go out for dinner.
334
00:38:17,829 --> 00:38:19,820
No, not that...
335
00:38:21,499 --> 00:38:24,900
I want you to give this man
your body for one night.
336
00:38:25,937 --> 00:38:27,928
Dear...
337
00:38:30,174 --> 00:38:32,472
That's a bad joke.
338
00:38:34,512 --> 00:38:37,174
You sleep with this man!
339
00:38:49,627 --> 00:38:51,151
Dear!
340
00:38:55,833 --> 00:39:00,361
Dear! Dear!
341
00:39:43,648 --> 00:39:47,106
Dear! Hurry! Please!
342
00:39:50,621 --> 00:39:51,747
Dear!
343
00:41:49,507 --> 00:41:52,840
Hey, you! I'll give you
a discount!
344
00:42:02,820 --> 00:42:05,254
Come with me...
345
00:42:12,229 --> 00:42:18,395
1, 2, 3, 4... 20 and 4 mon.
346
00:42:19,270 --> 00:42:23,969
This is only half of the
price of soy pulp.
347
00:42:24,008 --> 00:42:26,408
This is the trend of the times.
348
00:42:26,610 --> 00:42:29,044
Hurry up.
349
00:42:29,814 --> 00:42:33,341
I still need to earn more money.
350
00:42:34,652 --> 00:42:38,554
- Show me... - What?
- Show me your...
351
00:44:05,809 --> 00:44:09,609
Wasn't that enough?
I'm getting weary.
352
00:44:16,220 --> 00:44:18,188
What are you doing?!
353
00:44:21,125 --> 00:44:22,649
You bastard!
354
00:44:27,298 --> 00:44:29,198
Let me go!
355
00:46:35,959 --> 00:46:38,223
Hey, mister!
356
00:46:49,907 --> 00:46:51,898
I'm returning this to you.
357
00:46:56,013 --> 00:46:59,608
And I have to give you
my gratitude.
358
00:46:59,650 --> 00:47:03,347
You... In Okuyama sometime...
359
00:47:45,863 --> 00:47:48,354
That's beautiful...
360
00:47:51,402 --> 00:47:53,996
You are an affected fellow.
361
00:47:54,438 --> 00:48:00,866
I'm not affected. The world is too big
for me to see without doing this.
362
00:48:05,115 --> 00:48:12,112
Edo is only a tiny bit,
compared to my naughty bits.
363
00:49:16,119 --> 00:49:17,984
Don't move...
364
00:49:20,958 --> 00:49:23,358
Are you going to paint me?
365
00:49:23,393 --> 00:49:27,352
Yes. All of your beauty.
366
00:49:28,398 --> 00:49:31,890
- That's impossible.
- Impossible?
367
00:49:33,203 --> 00:49:37,731
I'm a woman who was born
from the bubbles of Edo...
368
00:49:38,609 --> 00:49:42,375
So, no one can paint me.
369
00:50:20,918 --> 00:50:23,318
Don't be hasty.
370
00:52:02,219 --> 00:52:05,154
Oh, good...
371
00:52:21,905 --> 00:52:24,567
Onatsu, give me some tea.
372
00:52:42,359 --> 00:52:43,724
Onatsu!
373
00:53:25,135 --> 00:53:31,768
Sir Sano, why don't you
become a god?
374
00:53:32,442 --> 00:53:34,410
I, become a god?
375
00:53:34,444 --> 00:53:37,607
A gracious social reform god.
376
00:53:37,647 --> 00:53:39,740
That's outrageous!
377
00:53:39,783 --> 00:53:44,880
I'm only a 500 koku retainer of the Shogun.
The position is only Shingobashuu.
378
00:53:44,955 --> 00:53:49,051
In brief, I'm only in charge when
the Shogun goes out.
379
00:53:49,092 --> 00:53:52,528
But the social standing of your
family is much higher...
380
00:53:52,562 --> 00:53:55,497
than that of Sir Tanuma,
the senior councilor.
381
00:53:55,532 --> 00:53:58,000
That was a long time ago.
382
00:53:58,034 --> 00:54:02,471
As a matter of fact, the Tanuma family
used to be vassals of the Sano family.
383
00:54:02,506 --> 00:54:06,909
So, I lent the Sano family's genealogy to
Junior Elder Sir Okutomo, but he hasn't returned it.
384
00:54:06,943 --> 00:54:11,748
I also have had a bitter experience
because of Sir Tanuma.
385
00:54:11,748 --> 00:54:14,478
The Tanumas, father and son...
386
00:54:16,019 --> 00:54:21,958
are really the ringleaders...
as people say...
387
00:54:22,025 --> 00:54:24,892
Please don't speak carelessly.
388
00:54:25,262 --> 00:54:29,221
Just relax and have fun today.
389
00:54:30,267 --> 00:54:35,227
- Yes! - Good evening.
- Thank you for your support, always.
390
00:54:35,305 --> 00:54:39,241
What is this? Why do you offer
me such cordial hospitality?
391
00:54:39,276 --> 00:54:42,302
- It's only my greeting for
meeting you. - But...
392
00:54:42,345 --> 00:54:45,314
Don't be uptight.
Please have a seat.
393
00:55:51,815 --> 00:55:53,942
I'm tired...
394
00:55:54,017 --> 00:55:57,680
Is it Uta-san's turn?
395
00:55:57,721 --> 00:56:01,248
- I'm going, then.
- Yeah.
396
00:56:14,604 --> 00:56:17,573
Hello, Lord.
397
00:56:17,607 --> 00:56:21,407
Are you sleeping? Hello.
398
00:56:26,016 --> 00:56:28,678
- What's the matter?
- 'Dream'...
399
00:56:33,189 --> 00:56:37,250
Fascinating... Even I didn't notice.
400
00:57:31,514 --> 00:57:35,712
I'm just a painter!
401
00:57:35,752 --> 00:57:37,515
A painter?
402
00:57:37,554 --> 00:57:41,718
- Who asked you?
- No. I'm not like that...
403
00:57:43,660 --> 00:57:45,958
I'm not!
404
00:57:59,776 --> 00:58:01,539
Why?
405
00:58:04,881 --> 00:58:07,475
You are pretty good, Ukihashi.
406
00:58:30,807 --> 00:58:33,674
You are too good to be a thief.
407
00:58:34,844 --> 00:58:41,477
You are also too good to be
a bodyguard for a lumber wholesaler.
408
00:58:55,465 --> 00:58:58,593
Hey, what are you going to
do with the swords?
409
00:58:58,635 --> 00:59:02,503
I don't know. Maybe I will use
them to grate radishes.
410
00:59:02,539 --> 00:59:05,633
Okay. I will leave them with
you for a while.
411
00:59:18,621 --> 00:59:22,216
This transitory world is large,
yet also small.
412
00:59:22,659 --> 00:59:26,322
We may meet again...
See you.
413
00:59:40,977 --> 00:59:45,209
- We were waiting for you!
- Dankaku!
414
01:00:02,065 --> 01:00:05,523
- The best in Japan!
- Dankaku!
415
01:00:28,491 --> 01:00:39,368
After all, this world is
a dream within a dream.
416
01:00:49,546 --> 01:00:51,537
Dankaku!
417
01:00:57,620 --> 01:01:01,215
"After all, this world is
a dream within a dream."
418
01:01:01,257 --> 01:01:02,884
Here, Uta-san.
419
01:01:03,459 --> 01:01:07,418
Hey, look at the woman.
420
01:01:07,497 --> 01:01:11,456
She is from the inner palace,
and came here secretly.
421
01:01:16,906 --> 01:01:22,276
Really, Dankaku is the
best in Japan.
422
01:01:23,580 --> 01:01:28,244
I sent a flower to Dankaku
in your name.
423
01:01:28,851 --> 01:01:35,256
Thank you, always...
I appreciate your kindness.
424
01:01:35,291 --> 01:01:38,852
Not at all. Because of
your recommendation,
425
01:01:38,895 --> 01:01:43,161
most of the ladies in the inner palace
support me. I will not forget your kindness.
426
01:01:43,199 --> 01:01:49,968
I have also gotten to know this
dream-like world with your help.
427
01:01:50,440 --> 01:01:53,000
It is so much fun.
428
01:01:53,042 --> 01:01:55,840
I'm happy to fulfill your wishes.
429
01:01:56,546 --> 01:01:59,344
Please excuse me for leaving.
430
01:02:09,559 --> 01:02:11,789
Dream
431
01:02:11,961 --> 01:02:16,830
Master, here is a flower from
the audience in the West box.
432
01:02:16,933 --> 01:02:19,367
- I see. Open it.
- Yes.
433
01:02:36,653 --> 01:02:40,054
Then, who is the audience?
434
01:02:40,089 --> 01:02:44,048
It's confidential,
but if you must ask,
435
01:02:45,061 --> 01:02:48,553
the answer is that she is the
Elderly Sawanoi, from the inner palace.
436
01:02:51,601 --> 01:02:53,967
Madame Sawanoi?
437
01:02:56,472 --> 01:03:01,034
Attention!
438
01:03:01,077 --> 01:03:06,777
- Dankaku! - The bestin Japan! - Bravo!
439
01:03:13,756 --> 01:03:20,320
Thank you very much for your
attendance today.
440
01:03:20,363 --> 01:03:28,202
I, Dankaku Ichikawa, really appreciate it
from the bottom of my heart.
441
01:03:28,237 --> 01:03:33,607
I beg of all of you,
in this theater,
442
01:03:33,643 --> 01:03:40,515
your continuous patronage.
443
01:03:43,553 --> 01:03:53,189
I sincerely appreciate and
welcome you.
444
01:03:53,229 --> 01:03:56,858
- Dankaku!
- The best in Japan!
445
01:05:32,995 --> 01:05:39,059
- He looks similar...
- What? - Dankaku...
446
01:05:39,469 --> 01:05:44,907
The way he moves is exactly
like Yumeno-Ukihashi.
447
01:05:44,941 --> 01:05:49,674
That's good. The title of the play is also
Lovers'Suicide, Yumeno-Ukihashi.
448
01:05:50,613 --> 01:05:53,741
My wallet is missing...My wallet...
449
01:05:54,517 --> 01:05:55,950
Oryo!
450
01:05:57,320 --> 01:05:58,548
Uta-san!
451
01:05:59,322 --> 01:06:03,156
The popular Dankaku play!
452
01:06:05,695 --> 01:06:09,426
Dankaku Ichikawa!Welcome!
453
01:06:26,949 --> 01:06:28,576
Watermelon!
454
01:06:32,889 --> 01:06:38,521
I feel a gloomy foreboding...
The horoscope also says so.
455
01:06:38,561 --> 01:06:41,496
Society will change soon.
456
01:06:44,567 --> 01:06:49,664
Sir Tanuma is in trouble...
He may fall from power.
457
01:06:50,139 --> 01:06:52,300
Why are you laughing?
458
01:06:53,042 --> 01:06:57,809
The public is talking about Sir Tanuma
taking bribes or something bad,
459
01:06:57,847 --> 01:07:01,806
but the fact is, he was born
300 years ahead of his time.
460
01:07:03,386 --> 01:07:07,186
What are you doing?
This is something precious!
461
01:07:09,225 --> 01:07:12,752
If politics change,
society will become bad.
462
01:07:13,829 --> 01:07:16,923
I will hate that kind of rigidity...
463
01:07:16,966 --> 01:07:20,026
So I will go on a journey.
464
01:07:23,673 --> 01:07:28,508
My return will be up to the wind.
465
01:07:29,078 --> 01:07:34,948
Okay, so I will give you one
thing as my parting gift.
466
01:07:35,451 --> 01:07:39,388
Don't bother with that.
467
01:07:39,388 --> 01:07:42,221
Just follow me...
468
01:08:44,086 --> 01:08:47,723
This is a penance service,
which is a secret process originating from...
469
01:08:47,723 --> 01:08:50,926
esoteric Buddhism, that was originally
held for the union of a married couple.
470
01:08:50,926 --> 01:08:54,862
Now it is only a spell to attract
the man you love.
471
01:08:54,897 --> 01:08:57,161
It's nothing now...
472
01:12:34,750 --> 01:12:36,684
Welcome!
473
01:12:36,719 --> 01:12:38,914
How about some cold barley tea?
474
01:12:38,954 --> 01:12:42,515
- Lady, I will leave the
money here. - Yes.
475
01:12:44,493 --> 01:12:46,825
Thank you very much.
476
01:12:49,198 --> 01:12:52,827
- Here you go. - It was yummy.
- Thank you.
477
01:12:52,868 --> 01:12:55,894
It's hot...
478
01:12:55,938 --> 01:12:59,396
- Welcome! - May I have some cold barley
tea and some rice flour dumplings?
479
01:12:59,441 --> 01:13:01,375
Yes. Please wait a second!
480
01:13:11,253 --> 01:13:13,778
- I'll leave the money here.
- Yes.
481
01:13:16,659 --> 01:13:20,390
Oh, you are really good.
482
01:13:20,796 --> 01:13:23,959
Lady, come here for a moment.
483
01:13:23,999 --> 01:13:27,958
Look at this.
This really resembles you.
484
01:13:48,691 --> 01:13:50,318
This is for you.
485
01:13:51,894 --> 01:13:54,362
I'm so happy.
486
01:14:04,006 --> 01:14:06,941
Walk!
487
01:14:28,230 --> 01:14:30,198
Hey! Give me some
rice flour dumplings!
488
01:14:30,265 --> 01:14:33,564
Yes! Welcome!
489
01:14:35,004 --> 01:14:38,940
A female informant for the thief,
Yumeno-Ukihashi, was arrested.
490
01:14:41,143 --> 01:14:42,940
What?
491
01:15:01,830 --> 01:15:06,858
Osono, the authorities are merciful.
492
01:15:07,336 --> 01:15:11,204
If you honestly disclose the location
of Yumeno-Ukihashi's hideout,
493
01:15:11,240 --> 01:15:16,109
you will be forgiven, with only
a three year exile on an island.
494
01:15:16,678 --> 01:15:20,637
I can't betray him!
495
01:15:20,682 --> 01:15:22,274
What did you say?
496
01:15:34,630 --> 01:15:36,495
Damn you!
497
01:15:36,532 --> 01:15:41,834
Even if she has to go to hell,
a woman will never tell...
498
01:15:44,006 --> 01:15:48,670
- the name of the man she loves.
- Stop your nonsense!
499
01:15:49,111 --> 01:15:51,636
You are definitely a cunning fox,
500
01:15:51,680 --> 01:15:55,912
who has lived and worked in Hinokuma-ya
for three years, in order to snitch for him.
501
01:15:55,984 --> 01:15:59,112
Genta, make her drop down
on all-fours.
502
01:16:12,901 --> 01:16:15,995
We will make you confess,
without any haste.
503
01:16:24,379 --> 01:16:28,076
No! Don't do that!
504
01:17:29,611 --> 01:17:33,945
The way she crumbles,that is truly a woman.
505
01:17:33,982 --> 01:17:36,212
The epitome of a woman.
506
01:18:16,258 --> 01:18:18,249
Mr. Utamaro.
507
01:18:22,931 --> 01:18:24,660
You are...
508
01:18:36,078 --> 01:18:41,414
A human being is a deeply
sorrowful creature, isn't he?
509
01:18:44,253 --> 01:18:50,249
You... Why do you paint
this sorrowful creature?
510
01:18:51,126 --> 01:18:53,060
I...
511
01:18:53,128 --> 01:18:55,494
Because you are sorrowful?
512
01:18:55,897 --> 01:18:59,663
Or lecherous?
513
01:19:00,168 --> 01:19:02,363
No, I paint...
514
01:19:02,404 --> 01:19:05,601
Stop. You don't have to...
515
01:19:06,708 --> 01:19:12,305
Everyone is chasing blindly
after something.
516
01:19:13,482 --> 01:19:16,212
This is your dream, isn't it?
517
01:19:27,696 --> 01:19:33,601
But it's good...
A painter is good.
518
01:19:35,070 --> 01:19:38,403
But I'm a shadow...
519
01:19:40,442 --> 01:19:43,673
Merely a shadow of a human being.
520
01:19:52,154 --> 01:19:56,113
He's over there!Yumeno-Ukihashi is over there!
521
01:20:06,301 --> 01:20:08,769
Dream
522
01:20:08,804 --> 01:20:10,965
Hey, buy this! Buy this!
523
01:20:11,006 --> 01:20:15,033
Is it a dream or an illusion in the
Plain of High Heaven?
524
01:20:15,077 --> 01:20:17,068
Yumeno-Ukihashi appeared again.
525
01:20:17,145 --> 01:20:19,477
The world originated from the
Plain of High Heaven,
526
01:20:19,514 --> 01:20:22,972
and poetry started from the Collection ofAncient and Modern Japanese Poetry...
527
01:20:23,018 --> 01:20:24,952
Dream
528
01:21:56,545 --> 01:22:02,177
"Thank you very much for your
sincere kindness to Osono.
529
01:22:02,984 --> 01:22:07,887
"I hope this will be some help
for your painting amusement: Dream."
530
01:22:15,397 --> 01:22:21,165
"After having dreamed of
my love during slumber,
531
01:22:21,803 --> 01:22:27,298
"I always make a wish on
something transitory, like a dream."
532
01:22:43,692 --> 01:22:47,958
"Something transitory,
like a dream..."
533
01:22:49,865 --> 01:22:52,527
Like a dream...
534
01:23:35,844 --> 01:23:38,369
Please forgive my rudeness.
535
01:23:38,413 --> 01:23:42,372
However, I truly wanted to
see you once more.
536
01:23:45,053 --> 01:23:48,045
You are my dream.
537
01:23:48,089 --> 01:23:51,490
Therefore, I want to paint you
with even more passion.
538
01:23:51,560 --> 01:23:53,790
I see...
539
01:23:53,828 --> 01:23:58,390
However, I have
a favor to ask you...
540
01:23:59,868 --> 01:24:01,768
Whatever you ask.
541
01:24:02,237 --> 01:24:06,571
I'd like to see the world of people.
542
01:24:08,009 --> 01:24:12,013
I'd like to walk down the streets of the city
that I always only get a glimpse of...
543
01:24:12,013 --> 01:24:15,346
from the inside of a palanquin,
on foot.
544
01:24:32,667 --> 01:24:36,933
Like you said, all of the streets
of the city are alive.
545
01:24:37,005 --> 01:24:42,409
Yes... Everyone lives with
their own dreams.
546
01:24:43,478 --> 01:24:46,572
Look at that.
That is a fire tower.
547
01:24:54,656 --> 01:24:58,057
- What are those?
- Water pails.
548
01:24:58,660 --> 01:25:02,619
But I feel sorry for
your attendants.
549
01:25:03,498 --> 01:25:05,659
Let's run away.
550
01:25:05,700 --> 01:25:08,260
- Seriously?
- Yes.
551
01:25:51,813 --> 01:25:54,213
We completely gave
them the slip.
552
01:26:28,783 --> 01:26:30,546
Welcome!
Thank you for waiting.
553
01:26:36,124 --> 01:26:37,716
Please...
554
01:26:38,593 --> 01:26:41,790
Soba and sake go together
pretty well.
555
01:26:42,430 --> 01:26:46,059
Then, just a little bit...
556
01:27:00,548 --> 01:27:02,539
Thank you for waiting!
557
01:27:08,790 --> 01:27:11,281
It is fully absorbed by
my stomach.
558
01:27:20,435 --> 01:27:22,903
A little more...
559
01:27:23,238 --> 01:27:25,229
Are you sure?
560
01:27:26,074 --> 01:27:29,703
I feel I'm alive.
561
01:27:30,478 --> 01:27:33,242
I will not lose my composure.
562
01:30:10,071 --> 01:30:11,800
Excuse me!
563
01:30:12,941 --> 01:30:14,966
Excuse me!
564
01:30:20,348 --> 01:30:22,578
Stop it!
565
01:30:26,921 --> 01:30:28,684
Come out!
566
01:30:30,625 --> 01:30:32,616
Stop it!
567
01:30:39,200 --> 01:30:41,896
Bloodshed inside of Edo castle
568
01:30:41,936 --> 01:30:45,394
Okitomo died
569
01:30:57,251 --> 01:31:00,455
August: Okitsugu Tanuma was dismissedfrom the position of seniorcouncilor
570
01:31:00,455 --> 01:31:02,719
September: Leharu Tokugawa died
571
01:31:04,425 --> 01:31:13,959
The seniorcouncilor,Sadanobu Matsudaira Etchunokami, attends!
572
01:32:31,079 --> 01:32:32,774
Who are you?
573
01:32:32,814 --> 01:32:34,611
Is asking pointless?
574
01:33:08,316 --> 01:33:10,614
I will keep you alive...
575
01:33:10,785 --> 01:33:13,686
Convey the message to
Tangonokami that,
576
01:33:13,754 --> 01:33:19,249
if your farewell is messy,
you will ultimately ruin yourself.
577
01:33:25,399 --> 01:33:31,497
You have finally become...
a real entity in this world.
578
01:33:32,140 --> 01:33:38,443
I myself recognize that I am able
to move my brushes freely.
579
01:33:40,515 --> 01:33:42,210
But...
580
01:33:44,685 --> 01:33:49,713
there is another thing...
like this...
581
01:35:14,141 --> 01:35:17,304
Who is this 'Sharaku' fella?
582
01:35:17,445 --> 01:35:21,006
He doesn't tell where he is from,
or how he grew up,
583
01:35:21,048 --> 01:35:24,984
or where he lives,
or his own name.
584
01:35:25,019 --> 01:35:27,817
And he just left for
who knows where.
585
01:35:28,122 --> 01:35:30,147
It can't be...
586
01:35:34,495 --> 01:35:39,091
A human being is a strange creature...
587
01:35:39,166 --> 01:35:41,691
A guy like this exists too.
588
01:36:37,258 --> 01:36:46,428
It is at the foot ofa mountain path...
589
01:36:46,467 --> 01:36:53,031
from my last journey...
590
01:36:54,709 --> 01:37:09,955
A story of the Children's Limbo...
591
01:37:10,925 --> 01:37:12,790
Onatsu...
592
01:37:13,394 --> 01:37:18,354
Listening to it is...
593
01:37:37,017 --> 01:37:40,077
You... Why?
594
01:37:44,425 --> 01:37:48,589
Even so, you have
completely changed.
595
01:37:58,272 --> 01:38:02,936
I hear about you often,
as a word in the air.
596
01:38:02,977 --> 01:38:05,912
I'm glad that you became
a fine painter.
597
01:38:05,946 --> 01:38:09,746
- Come back to Edo with me.
- No.
598
01:38:10,151 --> 01:38:14,247
Why not?
Are you still angry at me?
599
01:38:14,321 --> 01:38:15,879
No...
600
01:38:18,526 --> 01:38:26,160
My life was only four and
a half tatami mats.
601
01:38:26,801 --> 01:38:33,400
But now... I don't care about
the four and a half tatami mats.
602
01:38:35,443 --> 01:38:40,437
- The one who taught me
that was you. - Me?
603
01:38:44,852 --> 01:38:50,051
That night, you also taught me...
604
01:38:51,125 --> 01:38:54,185
that my body is only a dream.
605
01:38:57,331 --> 01:39:04,635
I think... that dreams can come
true in this world.
606
01:39:04,905 --> 01:39:07,999
You are a lucky man.
607
01:39:08,242 --> 01:39:10,005
Me?
608
01:39:10,044 --> 01:39:13,502
You are always chasing
after a dream.
609
01:39:18,586 --> 01:39:25,424
Isn't it... life?
610
01:39:33,701 --> 01:39:43,406
For me, it is nothing now.
611
01:39:49,683 --> 01:39:56,953
"I might stray from darkness
to a dark path.
612
01:39:57,925 --> 01:40:02,259
"Moon near the mountains, please cast
a light along the path to a distance faraway."
613
01:40:04,798 --> 01:40:07,460
It's a poem by Shikibu lzumi.
614
01:40:10,104 --> 01:40:16,634
I believe that even a woman can attain
spiritual enlightenment.
615
01:40:19,446 --> 01:40:22,210
Therefore, I walk.
616
01:41:52,106 --> 01:41:56,236
Please stop.I will have regrets.
617
01:41:56,276 --> 01:42:00,975
My lady... I don't want to leavethis world with any regrets.
618
01:43:37,778 --> 01:43:41,612
Please call me. Quickly...
619
01:43:42,349 --> 01:43:45,045
Omiyo. Omiyo.
620
01:46:44,798 --> 01:46:46,322
Hello...
621
01:47:06,386 --> 01:47:12,882
Weren't you painting portraits
in Okuyama a few years ago?
622
01:47:16,997 --> 01:47:18,931
Why did you quit?
623
01:47:21,668 --> 01:47:24,228
Because it didn't feed me.
624
01:47:24,604 --> 01:47:30,167
I was popular for a short while
and I also painted actors,
625
01:47:30,210 --> 01:47:32,838
but I heard that the reputation
of my paintings was not good.
626
01:47:33,113 --> 01:47:36,378
That's too bad,
considering your great skills.
627
01:47:37,417 --> 01:47:43,117
I'm thinking about painting the landscapes that
I saw on this journey, when I get back to Edo.
628
01:47:49,596 --> 01:47:51,962
Don't do that.
629
01:47:57,337 --> 01:47:59,362
Are you alright?
630
01:47:59,406 --> 01:48:08,508
Because you can paint such beautiful women,
I gave up on painting beautiful women.
631
01:48:09,516 --> 01:48:12,178
Hey, lady. Come here.
632
01:48:12,419 --> 01:48:16,321
- Pull yourself together.
- Are you alright? What happened?
633
01:48:18,592 --> 01:48:20,924
Don't touch me!
634
01:48:21,895 --> 01:48:24,796
Pull yourself together.
635
01:48:31,505 --> 01:48:33,996
Here you go.
636
01:48:35,575 --> 01:48:39,011
If you sleep there,
you will catch a cold.
637
01:48:39,046 --> 01:48:42,209
I will prepare your futon quickly.
638
01:49:52,986 --> 01:49:58,549
I see... This man is Sharaku.
639
01:50:01,027 --> 01:50:07,523
Now, he is Hokusai,
but he used to be Sharaku.
640
01:50:28,788 --> 01:50:31,518
I have changed, haven't I?
641
01:50:37,364 --> 01:50:43,462
Yes. You became even more
seductive than before.
642
01:50:43,503 --> 01:50:48,167
Now, I'm the mistress of
a successful merchant.
643
01:50:51,044 --> 01:50:55,913
If Edo changes,
the people will change too.
644
01:50:57,784 --> 01:51:00,344
Please come to visit my home.
645
01:51:10,964 --> 01:51:17,460
I'm glad... I wanted to spend
some quiet, intimate time with you.
646
01:53:04,744 --> 01:53:07,645
This is not a dream...
647
01:53:09,316 --> 01:53:15,551
That's why there are still
embers inside of me.
648
01:53:18,491 --> 01:53:24,264
The time we spend now is
only a brief moment,
649
01:53:24,264 --> 01:53:27,324
compared to the long
passage of time.
650
01:53:27,367 --> 01:53:30,165
This is a transitory world...
651
01:53:31,404 --> 01:53:34,532
Lives just float here.
652
01:53:36,309 --> 01:53:41,110
You can't live,
unless you cling to something.
653
01:53:48,355 --> 01:53:54,487
You are lucky, because you
can live in a dream.
654
01:53:57,797 --> 01:54:01,096
Please call me Oryo!
655
01:54:01,134 --> 01:54:02,431
Oryo!
656
01:54:13,179 --> 01:54:15,579
Damn whore!
657
01:54:17,717 --> 01:54:20,345
Don't hurt this man!
658
01:54:20,387 --> 01:54:26,121
I'm the one who tempted him, so if you want
to hit or kick someone, please do it to me.
659
01:54:29,763 --> 01:54:34,564
But you can't take my heart away.
It is all that poor people have.
660
01:54:34,601 --> 01:54:38,628
You deserve to be poor for forgetting
my kindness in picking you up.
661
01:54:39,005 --> 01:54:43,203
I don't want you,
you crude and perverse thing.
662
01:54:43,476 --> 01:54:46,536
I will show you the ways
of rich men.
663
01:54:49,115 --> 01:54:53,779
You were caught by Sir Sakon
when you pick-pocketed my wallet.
664
01:54:53,820 --> 01:54:58,621
You shouldn't have forgotten the power
of the money that released you at the time.
665
01:55:00,960 --> 01:55:05,863
Throw the paramour out.
666
01:55:08,835 --> 01:55:13,602
How about watching that
so-called heart on your way?
667
01:55:23,516 --> 01:55:25,416
How about this?
668
01:55:30,190 --> 01:55:32,215
Isn't it hard?
669
01:55:52,312 --> 01:55:55,509
Isn't it vexing?
670
01:55:59,652 --> 01:56:02,155
Hateful?
671
01:56:02,155 --> 01:56:04,521
Are you ashamed?
672
01:56:04,557 --> 01:56:09,290
What a whore you are.
You enjoy it.
673
01:56:12,799 --> 01:56:18,101
The important point of the reform is to
restore the now-corrupted public morals.
674
01:56:18,538 --> 01:56:21,974
Extravagant clothing,
sumptuous meals and...
675
01:56:22,008 --> 01:56:26,104
excessive amusement must
all be strictly controlled.
676
01:56:26,679 --> 01:56:32,982
Ukiyo-e pictures and theaters, especially,
should be severely restricted.
677
01:56:34,554 --> 01:56:41,255
Because ukiyo-e pictures and
theaters disturb people's minds.
678
01:56:41,861 --> 01:56:47,424
The scariest thing is disturbed
peoples' minds.
679
01:56:47,800 --> 01:56:53,432
They can become a strong enough power
to collapse the Shogunate government.
680
01:57:06,719 --> 01:57:08,914
What's the matter?
681
01:57:08,955 --> 01:57:13,392
You, a menace to society,
are here.
682
01:57:14,594 --> 01:57:17,688
I have no idea what you
are talking about.
683
01:57:17,730 --> 01:57:20,324
The command of the Shogun!
684
01:57:28,174 --> 01:57:31,439
"Juzaburo Tsutaya,
also known as Koushodo...
685
01:57:31,511 --> 01:57:35,248
"You are reprehensible,
because you publish...
686
01:57:35,248 --> 01:57:39,150
"books and ukiyo-e pictures
that disturb society.
687
01:57:39,185 --> 01:57:42,655
"Therefore, half of your property
will be confiscated,
688
01:57:42,655 --> 01:57:46,591
"and we will order you to be
placed in shackles for 50 days.
689
01:57:49,862 --> 01:57:55,858
"Utamaro Kitagawa. Because you have
painted many pornographic pictures,
690
01:57:55,902 --> 01:58:00,339
"we order shackles for 50 days and
imprisonment for three days."
691
01:58:00,406 --> 01:58:04,137
- Officer, why?
- Shut up!
692
01:58:05,778 --> 01:58:10,772
"Enju Shimizu. All of your
books will henceforth...
693
01:58:10,817 --> 01:58:14,719
"be prohibited from being published,
and we order hand shackles for 30 days."
694
01:58:15,688 --> 01:58:20,591
South Edo Magistrate Office, City Regulator,
Police Sergent, Sakon Tachibana.
695
01:58:22,128 --> 01:58:27,430
- Officer!
- Please wait!
696
01:58:43,650 --> 01:58:45,550
Please forgive us!
697
01:59:00,400 --> 01:59:04,427
Why, officer? Why?
698
01:59:04,470 --> 01:59:10,705
Do you dislike pleasure between
a man and a woman?
699
01:59:10,743 --> 01:59:11,869
Shut up!
700
01:59:11,944 --> 01:59:16,643
These things don't disturb society.
701
01:59:16,683 --> 01:59:21,017
The ones who are disturbing
society are you!
702
01:59:21,054 --> 01:59:23,147
Stop grumbling!
703
01:59:30,863 --> 01:59:34,299
- You are the ones!
- Take them away!
704
01:59:34,333 --> 01:59:35,425
Yes, sir!
705
01:59:50,650 --> 01:59:52,413
My women!
706
01:59:52,852 --> 01:59:55,480
The skin of my women
is being burned.
707
01:59:55,521 --> 01:59:57,924
What are you doing to
my women?!
708
01:59:57,924 --> 01:59:59,482
Uta-san! Uta-san!
709
02:00:00,193 --> 02:00:03,287
Don't be involved with
a crazy man.
710
02:00:07,166 --> 02:00:11,660
Where is your elderly fellow?
711
02:00:42,769 --> 02:00:44,600
Stop it!
712
02:00:47,440 --> 02:00:50,603
Dankaku!
Cooperate with us!
713
02:00:54,280 --> 02:00:58,182
Here is another pack of dogs.
714
02:00:59,619 --> 02:01:02,554
The best in Japan!
715
02:01:03,890 --> 02:01:06,290
The command of the Shogun!
716
02:01:06,325 --> 02:01:08,555
Step away!
717
02:01:13,399 --> 02:01:19,634
"Dankaku Ichikawa. It is truly reprehensible
that you staged performances,
718
02:01:19,672 --> 02:01:22,368
"which make light of the Shogunate.
719
02:01:22,408 --> 02:01:27,505
"Therefore, we order you to dismiss the drama company,
and to pull down the Kannon-za theater.
720
02:01:27,580 --> 02:01:30,242
South Edo Magistrate,
Higonokami lkeda.
721
02:01:30,283 --> 02:01:31,944
Please wait!
722
02:01:36,055 --> 02:01:40,893
Please don't force us to pull down
this theater. Please!
723
02:01:40,893 --> 02:01:42,326
Be quiet!
724
02:01:43,496 --> 02:01:47,262
Please don't hit men so easily.
725
02:01:49,001 --> 02:01:51,868
- Start pulling it down!
- Yes, sir!
726
02:02:00,079 --> 02:02:02,445
Please calm down!
727
02:02:14,327 --> 02:02:18,058
Sawanoi, I was waiting for you.
728
02:02:18,097 --> 02:02:23,228
Theater-going is now prohibited.
You must be prepared.
729
02:02:56,569 --> 02:03:04,442
Translator's Note: This is the first part of an old poem written by a woman,
Ono no Komachi, which can be found in the "Collection of Ancient and Modern
Japanese Poetry", edited in the early 10th century.
Because I fell asleep while I wasthinking of him, I had a dream about him.
730
02:03:06,712 --> 02:03:11,149
If I had known it was a dream,I wouldn't have woken.
731
02:04:15,548 --> 02:04:17,140
It's a fire!
732
02:04:18,751 --> 02:04:20,241
Fire!
733
02:04:35,434 --> 02:04:41,669
Flower petals of faded color
are left on branches.
734
02:04:43,542 --> 02:04:47,672
When I woke up from
a dream at midnight,
735
02:04:47,713 --> 02:04:50,910
I mistook the petals...
736
02:04:52,485 --> 02:04:58,321
for snowflakes in the
darkness.
737
02:05:01,127 --> 02:05:06,656
Who would pluck faded petals?
738
02:05:13,139 --> 02:05:16,836
After a dream forsook me,
739
02:05:20,346 --> 02:05:23,543
I had nowhere to go.
740
02:05:39,598 --> 02:05:49,132
Thank you very much for your
attendance today.
741
02:05:49,775 --> 02:05:58,274
I appreciate your patronage of
Yumeno-Ukihashi, as well as that of Dankaku.
742
02:06:02,154 --> 02:06:06,250
Translator's Note: While cherry blossoms are blooming, Japanese people enjoy
the sight and have parties under the trees. This time period is very limited,
about 10 days a year. It ends when the blossoms have completely scattered,
but the time when the blossoms are falling offers the most beautiful sight.
When the blossoms are being scattered,even though this is the time...
743
02:06:06,292 --> 02:06:09,386
Translator's Note Cont: Scattering cherry blossom also reminds Japanese
people of "the end of a great time" or "death". So this is the end of a great time,
and yet also the greatest time. Ukihashi feels the end of his time in this scene,
and he is sad because nobody is there to witness his grand departure.
... for the sight of the blossoms' farewell,where has everyone gone?
744
02:06:11,163 --> 02:06:13,927
Please buy this!
745
02:06:23,042 --> 02:06:27,502
Big news that deserves a moment
of a beautiful spring evening.
746
02:06:27,546 --> 02:06:31,676
The best thief in Edo, Yumeno-Ukihashi,
has been caught!
747
02:06:34,620 --> 02:06:40,490
No... Ukihashi is...
748
02:06:43,662 --> 02:06:47,257
Snow light which has almost...
749
02:06:47,333 --> 02:06:53,533
faded away because of the departing spring,
in a village in Miyoshino.
750
02:06:58,144 --> 02:07:05,073
Let me read this to you:
"A mysterious thief, Yumeno-Ukihashi,
751
02:07:05,117 --> 02:07:09,144
"who is known all over Edo city,
is actually Dankaku Ichikawa,
752
02:07:09,188 --> 02:07:14,455
"an extraordinarily perverse man.
He was fanned by a southeast wind...
753
02:07:14,493 --> 02:07:19,760
"coming from the huge fire in Edo last night,
and he has disappeared."
754
02:07:30,676 --> 02:07:33,543
- Dankaku!
- Tsuruya!
755
02:07:33,579 --> 02:07:36,412
- Dankaku!
- The best in Japan!
756
02:08:32,638 --> 02:08:37,132
Now, everyone...
757
02:08:39,745 --> 02:08:41,610
So long!
758
02:08:56,462 --> 02:09:01,991
The 'red horse' runs very well.
759
02:09:04,436 --> 02:09:09,931
The price of lumber will jump
because of this.
760
02:09:10,576 --> 02:09:14,068
On the deposed Shogunate's
estate,
761
02:09:14,113 --> 02:09:17,913
an abundance of lumber
is growing.
762
02:09:22,187 --> 02:09:28,456
How terrifying,
the power of money.
763
02:09:29,328 --> 02:09:34,288
It's true. Even the beauty of
nature is as we please.
764
02:09:35,434 --> 02:09:40,064
Tanuma knew its terror
very well,
765
02:09:40,706 --> 02:09:43,869
and got drowned in it.
766
02:10:40,366 --> 02:10:44,063
Now, guide me there.
767
02:10:58,584 --> 02:11:00,984
It was just the wind.
768
02:11:13,265 --> 02:11:15,631
It's you!
769
02:11:15,667 --> 02:11:19,034
I heard that on the deposed
Shogunate's estate,
770
02:11:19,104 --> 02:11:23,370
plenty of good lumber
is growing.
771
02:11:23,409 --> 02:11:25,309
Damn you!
772
02:11:25,344 --> 02:11:31,510
Someone like you will be handled
with this sword that I stole...
773
02:11:32,818 --> 02:11:36,549
Come out, and fight!
Come out!
774
02:12:31,477 --> 02:12:33,104
Wait!
775
02:12:51,063 --> 02:12:56,091
Someone like you, who accepts defeat
churlishly, will be hated, even by Buddha.
776
02:13:25,297 --> 02:13:30,234
The things that I hate are jealousy
from the one who is not loved,
777
02:13:30,269 --> 02:13:32,703
those who abuse women,
778
02:13:32,738 --> 02:13:37,198
and those who never
try to dream.
779
02:13:55,561 --> 02:13:59,827
Do you still insist upon
doing this? Why?
780
02:14:00,032 --> 02:14:03,866
It's a good time to die,
isn't it?
781
02:14:03,902 --> 02:14:06,530
"A good time to die"?
782
02:14:22,387 --> 02:14:29,486
After all, it was a brief and
transitory world.
783
02:14:31,463 --> 02:14:34,591
It was more than enough for me.
784
02:14:41,306 --> 02:14:48,075
It's too bad that I cannot show
this brilliant scene to the audience.
785
02:14:48,113 --> 02:14:50,445
The same here.
786
02:15:31,757 --> 02:15:38,890
If I must ask, Yumeno-Ukihashi
on a spring evening...
787
02:15:41,033 --> 02:15:44,264
A bank of clouds separated...
788
02:15:45,937 --> 02:15:49,668
along the ridges in the sky...
789
02:16:09,127 --> 02:16:12,688
Come out quickly!
790
02:16:14,199 --> 02:16:19,193
- Quickly! - Don't be slow!
- Stand up!
791
02:16:22,708 --> 02:16:24,608
Shoot!
792
02:16:30,248 --> 02:16:32,910
You moron!
Watch out!
793
02:16:41,093 --> 02:16:42,856
Excuse me.
794
02:16:57,809 --> 02:17:01,040
A pickpocket!
795
02:17:02,147 --> 02:17:04,672
Move away!
796
02:17:37,382 --> 02:17:39,009
Oryo...
797
02:18:10,048 --> 02:18:11,879
The lady of the Hitotsubashi
Tokugawa clan...
798
02:18:11,917 --> 02:18:14,385
A visit to her parents' home,
after five years.
799
02:18:15,153 --> 02:18:16,950
Madame Ochika!
800
02:18:19,224 --> 02:18:22,284
Don't be reckless!
If officials find you...
801
02:18:22,327 --> 02:18:26,696
- Bugger it! I don't care about
police or officials! - Stop!
802
02:18:27,199 --> 02:18:31,192
How much longer will you chase
after a dream? Wake up!
803
02:18:31,903 --> 02:18:34,633
Shut up! I'll never give up!
I'm an Edoite!
804
02:18:34,840 --> 02:18:38,105
- Uta-san! - Even officials can't
take my dreams away from me!
805
02:18:38,143 --> 02:18:39,974
Uta-san!
806
02:18:44,482 --> 02:18:47,212
- Uta-san, wait!
- Madame Ochika!
807
02:18:48,854 --> 02:18:50,378
Catch him!
808
02:18:52,190 --> 02:18:53,919
Wait!
809
02:18:54,292 --> 02:18:55,782
Uta-san!
810
02:19:01,199 --> 02:19:02,962
Move away!
811
02:19:34,733 --> 02:19:42,230
The End
Translation by Chie for kemushi
Subtitles timed by lord restudo
63030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.