All language subtitles for 歌麿 夢と知りせば.1977

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,070 --> 00:00:44,804 Utamaro's World 2 00:04:51,257 --> 00:04:55,762 - We will cleanse you! - Let me go! 3 00:04:55,762 --> 00:04:57,354 Let me go! 4 00:04:57,497 --> 00:04:59,055 Hey, hey, hey! 5 00:04:59,599 --> 00:05:04,764 Someone, help me! 6 00:05:10,476 --> 00:05:14,037 Don't bother people who are desperate to make a living. 7 00:05:14,080 --> 00:05:16,241 Don't disturb us! 8 00:05:26,259 --> 00:05:28,557 It hurts. It hurts. 9 00:06:04,130 --> 00:06:06,894 A thief! A thief! 10 00:06:09,102 --> 00:06:11,764 A thief! A thief! 11 00:06:11,871 --> 00:06:15,739 Open it! It's the police! Open it! 12 00:06:17,477 --> 00:06:21,072 - This way! - A thief! A thief! 13 00:06:21,114 --> 00:06:24,083 - Have the police come yet? - Thank you for coming. 14 00:06:24,117 --> 00:06:25,948 You are in our way. 15 00:06:25,985 --> 00:06:28,852 Genta, look inside of the warehouse. 16 00:06:28,888 --> 00:06:30,913 Let's go to the warehouse. 17 00:06:31,624 --> 00:06:33,558 Where is the master? 18 00:06:34,160 --> 00:06:36,651 Oh, Mr. Sobei. What's the matter? 19 00:06:36,696 --> 00:06:39,756 - Dream was stolen. - "Dream"? 20 00:06:41,935 --> 00:06:44,699 A masterpiece by Enshu Kobori. 21 00:06:44,737 --> 00:06:48,537 You can't get it, even by paying more than 5,000 ryo. 22 00:06:59,919 --> 00:07:02,683 This is big trouble. 23 00:07:03,790 --> 00:07:07,317 Actually, it's a tea bowl presented by Sir Sadanobu. 24 00:07:07,360 --> 00:07:08,622 What? 25 00:07:13,866 --> 00:07:15,697 Sir... 26 00:07:20,573 --> 00:07:22,404 Up there... 27 00:07:23,309 --> 00:07:25,004 Dream 28 00:07:27,213 --> 00:07:31,547 Yumeno-Ukihashi = "a floating bridge in a dream" He's over there! Yumeno-Ukihashi is over there! 29 00:07:31,584 --> 00:07:33,814 Block his path! 30 00:07:46,032 --> 00:07:48,626 Go that way! 31 00:07:50,970 --> 00:07:52,961 This way! 32 00:08:16,863 --> 00:08:19,832 - He's over there. - On the roof! 33 00:08:19,866 --> 00:08:23,097 - Cooperate with us! - Yumeno-Ukihashi, you're under arrest! 34 00:08:30,710 --> 00:08:35,010 - Co-operate with us! - You're under arrest! 35 00:08:38,918 --> 00:08:40,579 This way! 36 00:08:40,620 --> 00:08:42,349 You're under arrest! 37 00:08:57,637 --> 00:08:59,662 Sir! 38 00:09:00,173 --> 00:09:02,471 Don't let him run away! 39 00:09:02,508 --> 00:09:05,102 Cooperate with us! 40 00:09:10,616 --> 00:09:12,607 Ukihashi, you're under arrest! 41 00:09:14,987 --> 00:09:18,650 Don't let him get away! Block his path! 42 00:09:22,228 --> 00:09:24,321 You're under arrest! 43 00:09:36,175 --> 00:09:39,770 Where did he go? Close off this area! 44 00:09:39,812 --> 00:09:42,178 - Don't lose him! - Search for him! 45 00:09:42,215 --> 00:09:46,151 - Where is he? - This way! - Search for him! 46 00:09:56,262 --> 00:09:58,389 Search everywhere! 47 00:10:01,567 --> 00:10:03,467 This is a police search! 48 00:10:05,104 --> 00:10:07,572 About an hour ago, a thief broke into... 49 00:10:07,607 --> 00:10:10,599 a Hinokuma-ya lumber wholesaler in Fukagawa Kiba. 50 00:10:10,643 --> 00:10:13,578 If you guys harbor him, you are equally guilty. 51 00:10:14,247 --> 00:10:16,579 The tiger's disguise... 52 00:10:17,049 --> 00:10:21,621 is defeated by the fox's intelligence... 53 00:10:21,621 --> 00:10:28,151 and borrows the cat's claws. 54 00:10:29,529 --> 00:10:32,930 Are you ridiculing us? 55 00:10:32,965 --> 00:10:34,956 No, not at all... 56 00:10:35,001 --> 00:10:38,232 We are a group of losers, who love comic tankas. 57 00:10:38,271 --> 00:10:42,867 We are holding a memorial service for our fellow comic tanka poet, Kiyonari Ozen. 58 00:10:42,909 --> 00:10:44,433 Who are you? 59 00:10:45,678 --> 00:10:51,173 Juzaburo Tsutaya from 50 Ken Street, in Yoshiwara. 60 00:10:51,217 --> 00:10:52,514 I know that... 61 00:10:53,986 --> 00:10:57,547 You are the publisher of lewd books. 62 00:10:57,590 --> 00:11:02,584 I'm Utamaro Kitagawa, the man who wants to paint lewd paintings, 63 00:11:02,628 --> 00:11:04,687 but is not allowed. 64 00:11:05,064 --> 00:11:06,588 And you? 65 00:11:07,066 --> 00:11:10,524 A comic tanka poet, Enju Shimizu. 66 00:11:11,604 --> 00:11:14,869 Oh, you are the one who used to be a low-level vassal of the Tokugawa shogunate. 67 00:11:15,975 --> 00:11:17,442 And you? 68 00:11:18,077 --> 00:11:24,243 Sanji Furai or Genanai Hiraga or Kigai Fukuuchi or... 69 00:11:24,283 --> 00:11:27,844 Oh, okay! Stop kidding around! 70 00:11:28,054 --> 00:11:29,316 Hey! 71 00:11:30,122 --> 00:11:34,149 The elderly man over there's other name is... 72 00:11:37,063 --> 00:11:38,428 You... 73 00:11:44,070 --> 00:11:49,474 Oh, I am very, very sorry, even though I didn't know! 74 00:11:49,809 --> 00:11:55,441 I'm going incognito, and can't reveal my name. So please forget that you ever saw me. 75 00:11:55,982 --> 00:11:58,246 Yes, sir... 76 00:12:00,253 --> 00:12:02,721 Genta! Come here! 77 00:12:03,389 --> 00:12:05,220 Go! 78 00:12:08,628 --> 00:12:10,118 You idiot! 79 00:12:22,508 --> 00:12:25,111 Thank you for helping me while I was in danger. 80 00:12:25,111 --> 00:12:28,672 - I will not forget your kindness. - That's fine. Just leave quickly. 81 00:12:28,714 --> 00:12:30,477 Please, this way... 82 00:12:34,520 --> 00:12:36,545 So, forgive me for leaving... 83 00:12:55,308 --> 00:13:01,770 Hey, you! I'm the best portrait painter in Edo. 84 00:13:01,814 --> 00:13:06,751 You can get a souvenir of Edo for only three mon. Only three mon! 85 00:13:06,786 --> 00:13:10,882 - Hey, you, cool dude! - Me?! 86 00:13:11,357 --> 00:13:13,154 Your face can become a great painting! 87 00:13:16,495 --> 00:13:21,797 Oh, no! You guys are my nemeses. 88 00:13:21,834 --> 00:13:25,065 That's interesting. Why not us? 89 00:13:25,104 --> 00:13:27,873 You know why! You are malicious. 90 00:13:27,873 --> 00:13:32,003 - That gentleman is a painter. - How could you tell? 91 00:13:32,044 --> 00:13:34,342 I can tell from his eyes. 92 00:13:34,380 --> 00:13:38,316 If you hang around here, I can't do my business. Go away! 93 00:13:41,587 --> 00:13:44,181 Hey, let's go. 94 00:13:56,068 --> 00:13:58,161 A pickpocket! 95 00:14:01,173 --> 00:14:03,733 Excuse me! 96 00:14:05,444 --> 00:14:07,742 It's dangerous... 97 00:14:08,981 --> 00:14:11,609 Excuse me. 98 00:14:13,519 --> 00:14:15,714 You! Come with us! 99 00:14:16,756 --> 00:14:18,451 - Stop it! - Shut up! 100 00:14:18,491 --> 00:14:20,516 You are the pickpocket! 101 00:14:20,559 --> 00:14:22,925 I'm a samurai from the Satsuma clan. 102 00:14:22,962 --> 00:14:25,590 This woman definitely bumped into me intentionally and... 103 00:14:25,631 --> 00:14:30,364 What the hell are you talking about? You're the one who bumped into me. 104 00:14:30,403 --> 00:14:33,395 - Stop flirting with me. - Damn you! 105 00:14:33,439 --> 00:14:35,373 Or do you have evidence? 106 00:14:35,841 --> 00:14:39,436 Shall I strip under the bright sun? 107 00:14:39,478 --> 00:14:42,379 - Great! - Do it! 108 00:14:46,152 --> 00:14:50,555 You! Don't even think I'm blind. 109 00:14:54,860 --> 00:14:56,521 This is... 110 00:14:57,396 --> 00:15:00,126 No, this is... Don't play dumb! 111 00:15:00,166 --> 00:15:02,191 You, too, are in this. 112 00:15:02,234 --> 00:15:05,169 You will be punished! 113 00:15:07,339 --> 00:15:09,068 Wait a moment... 114 00:15:09,141 --> 00:15:11,803 - Dankaku! - Wait a moment. - Dankaku! 115 00:15:20,853 --> 00:15:26,814 I'm Dankaku Ichikawa, the head of the nearby Kannon-za theater. 116 00:15:26,859 --> 00:15:28,486 So what? 117 00:15:28,527 --> 00:15:34,591 Officer, at least this gentleman is not part of the pickpockets. 118 00:15:34,633 --> 00:15:36,100 What? 119 00:15:38,037 --> 00:15:41,200 The other night, you were at Yanagibashi... 120 00:15:41,240 --> 00:15:46,678 Anyway, I will clear the gentleman's name. 121 00:15:46,712 --> 00:15:48,009 Let me borrow this. 122 00:15:53,752 --> 00:15:57,483 Sir, please come this way. 123 00:16:13,639 --> 00:16:17,769 That is the way it was. 124 00:16:19,812 --> 00:16:23,578 But the woman is definitely a professional pickpocket. 125 00:16:25,518 --> 00:16:28,214 Damn, she ran away. 126 00:16:28,954 --> 00:16:33,414 Busy streets in Edo are dangerous. Please be careful. 127 00:16:33,492 --> 00:16:35,926 Oh, thank you. 128 00:16:42,935 --> 00:16:48,567 I saw that! Since when has the pickpocket woman been your lover? 129 00:16:48,607 --> 00:16:53,340 Don't be stupid. But I think that I have seen her somewhere... 130 00:17:21,607 --> 00:17:23,905 Why aren't these any good? 131 00:17:24,343 --> 00:17:27,779 Uta-san, women are difficult... 132 00:17:28,547 --> 00:17:33,314 You can't paint them unless you know them, of course, 133 00:17:34,053 --> 00:17:37,716 but if you know them too well, that's not good, either. 134 00:17:40,392 --> 00:17:44,021 If you can't paint them, no matter how much you... 135 00:17:44,063 --> 00:17:47,590 Look at them, maybe you should shut your eyes. 136 00:17:47,967 --> 00:17:50,162 Stop your nonsense. 137 00:17:57,810 --> 00:18:02,975 Hey, you! This man is very, very serious. 138 00:18:03,015 --> 00:18:06,652 If you treat him too roughly, he won't be able to paint, because his mind is fragile. 139 00:18:06,652 --> 00:18:11,282 If he is that fragile, I don't want to do business with him. 140 00:18:16,362 --> 00:18:19,632 How cruel... 141 00:18:19,632 --> 00:18:22,897 Listening to you makes me angry. 142 00:18:23,302 --> 00:18:27,932 Here is a galley proof for the picture book Selected Insects of Japan. 143 00:18:29,608 --> 00:18:33,908 Darkening the shade of the bellflower was the key to success. 144 00:18:38,984 --> 00:18:41,248 Why, Uta-san? 145 00:18:41,286 --> 00:18:45,057 You can paint this type of subject very well, so why not women? 146 00:18:45,057 --> 00:18:47,457 Are you a homosexual? 147 00:18:50,896 --> 00:18:56,766 Or did your wife... suck out all of your energy? 148 00:18:59,238 --> 00:19:01,138 I will paint... 149 00:19:03,509 --> 00:19:06,307 I do want to paint women. 150 00:19:08,414 --> 00:19:09,904 Hey, Uta-san! 151 00:19:10,482 --> 00:19:12,279 Wait a moment! Hey! Hey! 152 00:19:12,317 --> 00:19:15,844 Because you said that. Damn it! 153 00:19:16,288 --> 00:19:19,917 Hey! Wait! Hey! 154 00:19:19,958 --> 00:19:21,357 Uta-san! 155 00:19:23,295 --> 00:19:26,732 I understand your feelings, but don't be so upset. 156 00:19:26,732 --> 00:19:28,500 Hey, hey, wait! 157 00:19:28,500 --> 00:19:32,129 You know, my friend, Genpaku Sugita, published a book called New Text on Anatomy. 158 00:19:32,171 --> 00:19:35,106 After all, a woman is this. 159 00:19:43,082 --> 00:19:46,415 I heard that lumber was overabundant in Edo. 160 00:19:46,452 --> 00:19:52,084 Do we really make a profit from buying up lumber with so much money during such a time? 161 00:19:52,324 --> 00:19:57,227 It is a business practice to do the opposite of what other people are doing. 162 00:19:57,963 --> 00:20:02,263 Then, what can I gain? 163 00:20:03,001 --> 00:20:06,937 You should know very well. 164 00:20:08,340 --> 00:20:11,832 Are you telling me that I can get a post... 165 00:20:11,877 --> 00:20:14,778 in the Shogunate government? 166 00:20:15,047 --> 00:20:21,919 Humbly speaking, there is nothing that you can't buy with money in this world. 167 00:20:21,954 --> 00:20:28,325 By the way, it was a big mistake that the tea bowl by Enshu was stolen. 168 00:20:30,129 --> 00:20:33,360 We have to think of something else... 169 00:20:35,033 --> 00:20:37,593 to present to Sir Sadanobu. 170 00:20:37,636 --> 00:20:40,605 Yourcompany is here. 171 00:20:46,311 --> 00:20:49,246 You haven't changed, Sangetsu. 172 00:20:49,915 --> 00:20:54,784 Lord, your partner is finally here. 173 00:20:56,321 --> 00:21:00,382 Kizaki is the best Oiran in Yoshiwara. 174 00:21:00,425 --> 00:21:04,725 I want to die on top of her. 175 00:21:04,763 --> 00:21:10,292 Just looking at her takes me to heaven. 176 00:21:43,702 --> 00:21:45,795 Not yet? 177 00:21:52,544 --> 00:21:55,342 Not yet? 178 00:21:58,183 --> 00:22:01,414 Okay! 179 00:22:06,625 --> 00:22:09,458 That hurts. 180 00:22:27,546 --> 00:22:31,778 No! Oh, no! 181 00:22:36,088 --> 00:22:39,683 You two are so rough! Are you done? 182 00:22:39,725 --> 00:22:42,057 Hurry up! 183 00:22:52,304 --> 00:22:55,432 Oh, well. I'm tired. 184 00:22:55,741 --> 00:22:58,377 Let me have the pipe. 185 00:22:58,377 --> 00:23:00,675 Okay. Here you go. 186 00:23:02,748 --> 00:23:07,947 Hey, sharing a pipe is not good, especially after Enju. 187 00:23:07,986 --> 00:23:11,979 You can transfer diseases to each other. You might already have a disease, though. 188 00:23:12,024 --> 00:23:16,518 - Excuse me, but I don't have any diseases. - Who knows? 189 00:23:17,195 --> 00:23:21,461 Human beings cannot see the poison of disease. It's true. 190 00:23:24,536 --> 00:23:29,473 Who is our neighbor? He is neither a doctor, nor a fortune teller. 191 00:23:29,508 --> 00:23:33,312 He is a walking encyclopedia, who is informed on everything from Chinese knowledge, 192 00:23:33,312 --> 00:23:35,644 to Western knowledge, and on to Japanese knowledge. 193 00:23:35,681 --> 00:23:37,615 Sujaku... 194 00:23:42,621 --> 00:23:46,580 Why don't you open up your mind? 195 00:23:47,059 --> 00:23:51,223 My mind is not for sale. 196 00:23:51,263 --> 00:23:53,663 That makes me want it even more. 197 00:23:53,732 --> 00:23:57,532 I have been coming to only you, for a whole year. 198 00:23:57,569 --> 00:24:01,869 Is there any man who you are in love with? 199 00:24:01,907 --> 00:24:04,740 Sujaku is a prostitute. 200 00:24:05,243 --> 00:24:10,943 If a prostitute falls in love, only death awaits. 201 00:24:11,316 --> 00:24:16,652 Sujaku still has a lot of lingering attachment to this world. 202 00:24:19,224 --> 00:24:22,455 I only dream of love. 203 00:24:23,161 --> 00:24:26,289 How dare you say that to me? 204 00:24:26,531 --> 00:24:32,663 I want to make you cry. If you cry for my love, 205 00:24:32,704 --> 00:24:36,606 I won't mind abandoning the 50,000 goku position of Daimyo. 206 00:24:38,610 --> 00:24:42,171 You laughed. I'm about to go crazy. 207 00:24:42,214 --> 00:24:46,412 Become crazy, Sujaku. Please become crazy with me. 208 00:25:21,987 --> 00:25:25,184 No... Don't 209 00:25:49,848 --> 00:25:53,011 Dear! It's done... 210 00:25:53,051 --> 00:25:55,918 See, these are hanging boats. 211 00:26:19,111 --> 00:26:22,638 - Hello. Coming in. - Yes. Welcome. 212 00:26:22,681 --> 00:26:26,117 Onatsu, this is great. This is a masterly skill. 213 00:26:26,151 --> 00:26:28,176 I will make a prettier one next time. 214 00:26:28,220 --> 00:26:30,814 - What's this? - What's the matter? 215 00:26:30,856 --> 00:26:34,223 - You are stepping on them. - Sorry... 216 00:26:34,259 --> 00:26:39,458 You watched them for a long time. How scary... 217 00:26:39,931 --> 00:26:44,265 - Human beings' bedroom scenes are sad. - What? 218 00:26:44,302 --> 00:26:49,968 How can I express this sadness in my strokes? 219 00:26:52,477 --> 00:26:56,811 What? This is Tangonokami... 220 00:26:57,215 --> 00:27:00,275 This is Hinokuma-ya... 221 00:27:00,318 --> 00:27:05,255 - This reeks of conspiracy. - Do you know them? 222 00:27:05,590 --> 00:27:10,926 These paintings should be hidden at the bottom of a box... 223 00:27:10,962 --> 00:27:14,125 or painted over in solid black. 224 00:27:14,166 --> 00:27:17,226 Why do you suddenly say so? 225 00:27:17,969 --> 00:27:21,962 This and this and this and this... 226 00:27:25,010 --> 00:27:28,776 - I'm going to borrow them. - Hey, what are you doing? 227 00:27:28,847 --> 00:27:31,179 Those are my precious rough sketches. 228 00:27:31,216 --> 00:27:33,275 - Tea... - I'll stop by again. 229 00:27:33,318 --> 00:27:36,446 You're kidding! Hey! 230 00:27:44,629 --> 00:27:47,757 Unfortunately, the Shogun didn't agree with it. 231 00:27:48,066 --> 00:27:51,035 Therefore, I will return this to you. 232 00:27:53,572 --> 00:27:56,871 Since this is a special kind of thing, please examine it. 233 00:27:56,908 --> 00:27:59,900 It will be trouble if you complain, later, that any is missing. 234 00:27:59,945 --> 00:28:04,006 That's absurd. Please keep it for yourself. 235 00:28:04,049 --> 00:28:09,180 Your request could not be fulfilled. I cannot accept this. 236 00:28:10,722 --> 00:28:15,455 Sir Yamashironokami, please make a request one more time. 237 00:28:15,493 --> 00:28:19,395 Sir Tangonokami, the Shogun said that, once a tree was cut, 238 00:28:19,431 --> 00:28:22,662 it could not return to its previous state. 239 00:28:26,137 --> 00:28:27,934 Please excuse me. 240 00:28:47,826 --> 00:28:51,853 Yes. This is a very convenient piece of equipment for cutting off heads. 241 00:28:51,896 --> 00:28:57,391 - How heavy is it? - It's about 10 kan (37.5 kg). 242 00:28:57,435 --> 00:29:02,168 Pull this string up, and drop it down. That's all. 243 00:29:04,276 --> 00:29:10,442 With this equipment, there is no need for the masterly skills of officers, 244 00:29:10,482 --> 00:29:13,849 for cutting off heads. Let me show you. 245 00:29:21,760 --> 00:29:23,318 Father... 246 00:29:24,529 --> 00:29:28,056 - Did Tangonokami leave? - Yes... 247 00:29:29,267 --> 00:29:34,034 But I don't think he will give up that easily. 248 00:29:34,072 --> 00:29:38,509 Tangonokami pretends to be a fool, for example, visiting Yoshiwara often, 249 00:29:38,576 --> 00:29:41,977 but he is actually very sharp. 250 00:29:42,347 --> 00:29:49,150 Then, is there any hidden deeper reason for him to buy up lumber... 251 00:29:49,220 --> 00:29:52,553 - in cooperation with Sobei of Hinokuma-ya? - I would say so. 252 00:29:52,590 --> 00:29:56,924 To get to the point, he is aiming for the two of your... 253 00:29:59,731 --> 00:30:04,930 I see. My father and I have plenty of hateful enemies... 254 00:30:04,969 --> 00:30:07,802 who say that we are bribe takers, or upstarts. 255 00:30:07,839 --> 00:30:14,745 Tangonokami is like the hidden blade of the only man of whom I'm afraid. 256 00:30:15,213 --> 00:30:21,413 I wonder who the only man the lord is afraid of is? 257 00:30:22,220 --> 00:30:25,815 Matsudaira Ecchunokami Sadanobu. 258 00:30:28,026 --> 00:30:33,896 I see. He is a grandson of the eighth Shogun, Yoshimune and one of three Tokugawa families. 259 00:30:34,499 --> 00:30:38,435 A son of Munetake Tayasu. He is the man best suited... 260 00:30:38,470 --> 00:30:41,735 to become the head of the senior councilors of the Shogunate. 261 00:30:52,517 --> 00:30:58,149 Hey! They say this is a woman. This rotten shellfish! 262 00:30:58,189 --> 00:31:03,525 Look closely... Is this a woman? 263 00:31:03,561 --> 00:31:09,056 Uta-san, what happened? 264 00:31:09,100 --> 00:31:12,263 - You usually can't drink, but you are so theatrical now. - Manpei! 265 00:31:12,303 --> 00:31:17,366 - Look at this. This is a woman. - Don't bother. - This is a woman. 266 00:31:19,210 --> 00:31:20,802 What are you? 267 00:31:22,347 --> 00:31:23,939 What did you do? 268 00:31:31,022 --> 00:31:33,991 Uta-san, Uta-san. Stop, Uta-san. 269 00:31:34,025 --> 00:31:35,322 Welcome! 270 00:31:35,360 --> 00:31:37,590 Don't bother the drunken monkey. 271 00:31:37,629 --> 00:31:42,157 Monkey? I see... 272 00:31:42,200 --> 00:31:47,001 Are you... the famous Horishin? 273 00:31:47,872 --> 00:31:52,900 Please, please carve my woodcut print. Please. 274 00:31:58,116 --> 00:32:00,084 You idiot! 275 00:32:00,118 --> 00:32:03,349 - An insolent man! - An insolent man? 276 00:32:03,388 --> 00:32:07,791 This is terrible! It hurts! 277 00:32:07,826 --> 00:32:09,726 This is no laughing matter! 278 00:32:09,761 --> 00:32:13,253 I don't know who the hell you are, but you dominate the approach... 279 00:32:13,298 --> 00:32:15,266 to the Shozen shrine in a lordly manner. 280 00:32:15,300 --> 00:32:20,067 - See! I got hurt! - Please forgive us. 281 00:32:20,104 --> 00:32:22,129 I'm not such an easy mark! 282 00:32:22,207 --> 00:32:24,175 Hey! 283 00:32:24,209 --> 00:32:27,007 Let me go! Damn you! 284 00:32:27,045 --> 00:32:30,845 Hey, you! You in the palanquin! 285 00:32:30,882 --> 00:32:35,410 Isn't it proper procedure that you come out of the palanquin and apologize to me? 286 00:32:35,453 --> 00:32:37,421 Since this is a confidential visit, please forgive us. 287 00:32:37,489 --> 00:32:42,552 No! If you don't show your face, I'm gonna make you show it to me. 288 00:32:42,594 --> 00:32:43,959 Open it! 289 00:32:44,028 --> 00:32:47,225 - Go away! - Let me go! 290 00:32:47,265 --> 00:32:51,964 - Damn you! - Hey! 291 00:33:00,445 --> 00:33:04,245 - What's the matter?! - Hattsan! - Are you okay? 292 00:33:04,282 --> 00:33:06,307 This is terrible... 293 00:33:06,985 --> 00:33:09,317 You! Damn you! 294 00:33:09,354 --> 00:33:12,619 - Why the hell did you kill him? - Hey! 295 00:33:12,657 --> 00:33:15,353 Look, Uta-san: They're playing an obviously amateur trick. 296 00:33:15,393 --> 00:33:17,657 They're swindling others again! 297 00:33:18,329 --> 00:33:22,698 Hey, Uta-san! Stop it, Uta-san! Leave them alone. 298 00:33:32,944 --> 00:33:34,779 What are you?! 299 00:33:34,779 --> 00:33:40,251 For human blood, you'd better mix in more orange. 300 00:33:40,251 --> 00:33:42,120 Who the hell are you?! 301 00:33:42,120 --> 00:33:47,025 I'm sorry to barge in, but I am a painter. 302 00:33:47,025 --> 00:33:50,428 Human blood is not as vivid as this. 303 00:33:50,428 --> 00:33:53,131 Damn you! 304 00:33:53,131 --> 00:33:56,328 Stop doing such an obviously amateur trick. 305 00:33:56,367 --> 00:33:59,894 - Don't disturb us! - Remember us! 306 00:34:00,505 --> 00:34:07,069 - We will pay you back! - Stupid! - Damn you! - Stupid! 307 00:34:10,014 --> 00:34:12,642 Thank you very much. 308 00:34:24,429 --> 00:34:27,956 What is your name? 309 00:34:29,767 --> 00:34:32,235 I'm Utamaro. 310 00:34:33,504 --> 00:34:35,529 Utamaro... 311 00:34:38,276 --> 00:34:41,913 Because this is a confidential visit, I cannot tell... 312 00:34:41,913 --> 00:34:45,041 you my name, but I really appreciate it. 313 00:35:14,579 --> 00:35:16,240 Have a good day! 314 00:35:21,019 --> 00:35:26,924 While I am in the shop all day, I see a variety of people. 315 00:35:26,958 --> 00:35:31,452 People say that the people in a palanquin, and the people who carry it, 316 00:35:31,496 --> 00:35:34,659 and the people who make the sandals for them... 317 00:35:34,699 --> 00:35:39,136 This is an actual observation window to this transitory world. 318 00:36:18,943 --> 00:36:22,709 - I can't paint... - What? 319 00:36:37,361 --> 00:36:39,659 Sir! Don't move. 320 00:36:46,871 --> 00:36:50,864 - Is there anything that's different from usual? - No, not at all. 321 00:36:57,315 --> 00:37:02,412 As soon as you see Yumeno-Ukihashi, inform us. 322 00:37:09,060 --> 00:37:11,221 Thank you for your hard work! 323 00:37:12,997 --> 00:37:19,061 It's no joke! How dare a hairdresser dream? 324 00:37:20,471 --> 00:37:22,803 What if you see him? What will you do? 325 00:37:22,840 --> 00:37:27,607 I will shave his beard and show him the way to escape. 326 00:37:27,645 --> 00:37:29,203 Okay, it's done! 327 00:37:32,817 --> 00:37:36,116 - Thank you very much! - Sir, I beg you... 328 00:37:36,187 --> 00:37:38,417 Go away! Dirty fella! 329 00:37:41,759 --> 00:37:45,320 Recently, the number of beggars has been increasing... 330 00:37:45,396 --> 00:37:47,330 It's because of the famine. 331 00:37:47,365 --> 00:37:49,424 Thank you very much! 332 00:38:08,519 --> 00:38:13,388 Onatsu, could you show this man mercy? 333 00:38:13,791 --> 00:38:17,784 But you told me that you would go out for dinner. 334 00:38:17,829 --> 00:38:19,820 No, not that... 335 00:38:21,499 --> 00:38:24,900 I want you to give this man your body for one night. 336 00:38:25,937 --> 00:38:27,928 Dear... 337 00:38:30,174 --> 00:38:32,472 That's a bad joke. 338 00:38:34,512 --> 00:38:37,174 You sleep with this man! 339 00:38:49,627 --> 00:38:51,151 Dear! 340 00:38:55,833 --> 00:39:00,361 Dear! Dear! 341 00:39:43,648 --> 00:39:47,106 Dear! Hurry! Please! 342 00:39:50,621 --> 00:39:51,747 Dear! 343 00:41:49,507 --> 00:41:52,840 Hey, you! I'll give you a discount! 344 00:42:02,820 --> 00:42:05,254 Come with me... 345 00:42:12,229 --> 00:42:18,395 1, 2, 3, 4... 20 and 4 mon. 346 00:42:19,270 --> 00:42:23,969 This is only half of the price of soy pulp. 347 00:42:24,008 --> 00:42:26,408 This is the trend of the times. 348 00:42:26,610 --> 00:42:29,044 Hurry up. 349 00:42:29,814 --> 00:42:33,341 I still need to earn more money. 350 00:42:34,652 --> 00:42:38,554 - Show me... - What? - Show me your... 351 00:44:05,809 --> 00:44:09,609 Wasn't that enough? I'm getting weary. 352 00:44:16,220 --> 00:44:18,188 What are you doing?! 353 00:44:21,125 --> 00:44:22,649 You bastard! 354 00:44:27,298 --> 00:44:29,198 Let me go! 355 00:46:35,959 --> 00:46:38,223 Hey, mister! 356 00:46:49,907 --> 00:46:51,898 I'm returning this to you. 357 00:46:56,013 --> 00:46:59,608 And I have to give you my gratitude. 358 00:46:59,650 --> 00:47:03,347 You... In Okuyama sometime... 359 00:47:45,863 --> 00:47:48,354 That's beautiful... 360 00:47:51,402 --> 00:47:53,996 You are an affected fellow. 361 00:47:54,438 --> 00:48:00,866 I'm not affected. The world is too big for me to see without doing this. 362 00:48:05,115 --> 00:48:12,112 Edo is only a tiny bit, compared to my naughty bits. 363 00:49:16,119 --> 00:49:17,984 Don't move... 364 00:49:20,958 --> 00:49:23,358 Are you going to paint me? 365 00:49:23,393 --> 00:49:27,352 Yes. All of your beauty. 366 00:49:28,398 --> 00:49:31,890 - That's impossible. - Impossible? 367 00:49:33,203 --> 00:49:37,731 I'm a woman who was born from the bubbles of Edo... 368 00:49:38,609 --> 00:49:42,375 So, no one can paint me. 369 00:50:20,918 --> 00:50:23,318 Don't be hasty. 370 00:52:02,219 --> 00:52:05,154 Oh, good... 371 00:52:21,905 --> 00:52:24,567 Onatsu, give me some tea. 372 00:52:42,359 --> 00:52:43,724 Onatsu! 373 00:53:25,135 --> 00:53:31,768 Sir Sano, why don't you become a god? 374 00:53:32,442 --> 00:53:34,410 I, become a god? 375 00:53:34,444 --> 00:53:37,607 A gracious social reform god. 376 00:53:37,647 --> 00:53:39,740 That's outrageous! 377 00:53:39,783 --> 00:53:44,880 I'm only a 500 koku retainer of the Shogun. The position is only Shingobashuu. 378 00:53:44,955 --> 00:53:49,051 In brief, I'm only in charge when the Shogun goes out. 379 00:53:49,092 --> 00:53:52,528 But the social standing of your family is much higher... 380 00:53:52,562 --> 00:53:55,497 than that of Sir Tanuma, the senior councilor. 381 00:53:55,532 --> 00:53:58,000 That was a long time ago. 382 00:53:58,034 --> 00:54:02,471 As a matter of fact, the Tanuma family used to be vassals of the Sano family. 383 00:54:02,506 --> 00:54:06,909 So, I lent the Sano family's genealogy to Junior Elder Sir Okutomo, but he hasn't returned it. 384 00:54:06,943 --> 00:54:11,748 I also have had a bitter experience because of Sir Tanuma. 385 00:54:11,748 --> 00:54:14,478 The Tanumas, father and son... 386 00:54:16,019 --> 00:54:21,958 are really the ringleaders... as people say... 387 00:54:22,025 --> 00:54:24,892 Please don't speak carelessly. 388 00:54:25,262 --> 00:54:29,221 Just relax and have fun today. 389 00:54:30,267 --> 00:54:35,227 - Yes! - Good evening. - Thank you for your support, always. 390 00:54:35,305 --> 00:54:39,241 What is this? Why do you offer me such cordial hospitality? 391 00:54:39,276 --> 00:54:42,302 - It's only my greeting for meeting you. - But... 392 00:54:42,345 --> 00:54:45,314 Don't be uptight. Please have a seat. 393 00:55:51,815 --> 00:55:53,942 I'm tired... 394 00:55:54,017 --> 00:55:57,680 Is it Uta-san's turn? 395 00:55:57,721 --> 00:56:01,248 - I'm going, then. - Yeah. 396 00:56:14,604 --> 00:56:17,573 Hello, Lord. 397 00:56:17,607 --> 00:56:21,407 Are you sleeping? Hello. 398 00:56:26,016 --> 00:56:28,678 - What's the matter? - 'Dream'... 399 00:56:33,189 --> 00:56:37,250 Fascinating... Even I didn't notice. 400 00:57:31,514 --> 00:57:35,712 I'm just a painter! 401 00:57:35,752 --> 00:57:37,515 A painter? 402 00:57:37,554 --> 00:57:41,718 - Who asked you? - No. I'm not like that... 403 00:57:43,660 --> 00:57:45,958 I'm not! 404 00:57:59,776 --> 00:58:01,539 Why? 405 00:58:04,881 --> 00:58:07,475 You are pretty good, Ukihashi. 406 00:58:30,807 --> 00:58:33,674 You are too good to be a thief. 407 00:58:34,844 --> 00:58:41,477 You are also too good to be a bodyguard for a lumber wholesaler. 408 00:58:55,465 --> 00:58:58,593 Hey, what are you going to do with the swords? 409 00:58:58,635 --> 00:59:02,503 I don't know. Maybe I will use them to grate radishes. 410 00:59:02,539 --> 00:59:05,633 Okay. I will leave them with you for a while. 411 00:59:18,621 --> 00:59:22,216 This transitory world is large, yet also small. 412 00:59:22,659 --> 00:59:26,322 We may meet again... See you. 413 00:59:40,977 --> 00:59:45,209 - We were waiting for you! - Dankaku! 414 01:00:02,065 --> 01:00:05,523 - The best in Japan! - Dankaku! 415 01:00:28,491 --> 01:00:39,368 After all, this world is a dream within a dream. 416 01:00:49,546 --> 01:00:51,537 Dankaku! 417 01:00:57,620 --> 01:01:01,215 "After all, this world is a dream within a dream." 418 01:01:01,257 --> 01:01:02,884 Here, Uta-san. 419 01:01:03,459 --> 01:01:07,418 Hey, look at the woman. 420 01:01:07,497 --> 01:01:11,456 She is from the inner palace, and came here secretly. 421 01:01:16,906 --> 01:01:22,276 Really, Dankaku is the best in Japan. 422 01:01:23,580 --> 01:01:28,244 I sent a flower to Dankaku in your name. 423 01:01:28,851 --> 01:01:35,256 Thank you, always... I appreciate your kindness. 424 01:01:35,291 --> 01:01:38,852 Not at all. Because of your recommendation, 425 01:01:38,895 --> 01:01:43,161 most of the ladies in the inner palace support me. I will not forget your kindness. 426 01:01:43,199 --> 01:01:49,968 I have also gotten to know this dream-like world with your help. 427 01:01:50,440 --> 01:01:53,000 It is so much fun. 428 01:01:53,042 --> 01:01:55,840 I'm happy to fulfill your wishes. 429 01:01:56,546 --> 01:01:59,344 Please excuse me for leaving. 430 01:02:09,559 --> 01:02:11,789 Dream 431 01:02:11,961 --> 01:02:16,830 Master, here is a flower from the audience in the West box. 432 01:02:16,933 --> 01:02:19,367 - I see. Open it. - Yes. 433 01:02:36,653 --> 01:02:40,054 Then, who is the audience? 434 01:02:40,089 --> 01:02:44,048 It's confidential, but if you must ask, 435 01:02:45,061 --> 01:02:48,553 the answer is that she is the Elderly Sawanoi, from the inner palace. 436 01:02:51,601 --> 01:02:53,967 Madame Sawanoi? 437 01:02:56,472 --> 01:03:01,034 Attention! 438 01:03:01,077 --> 01:03:06,777 - Dankaku! - The best in Japan! - Bravo! 439 01:03:13,756 --> 01:03:20,320 Thank you very much for your attendance today. 440 01:03:20,363 --> 01:03:28,202 I, Dankaku Ichikawa, really appreciate it from the bottom of my heart. 441 01:03:28,237 --> 01:03:33,607 I beg of all of you, in this theater, 442 01:03:33,643 --> 01:03:40,515 your continuous patronage. 443 01:03:43,553 --> 01:03:53,189 I sincerely appreciate and welcome you. 444 01:03:53,229 --> 01:03:56,858 - Dankaku! - The best in Japan! 445 01:05:32,995 --> 01:05:39,059 - He looks similar... - What? - Dankaku... 446 01:05:39,469 --> 01:05:44,907 The way he moves is exactly like Yumeno-Ukihashi. 447 01:05:44,941 --> 01:05:49,674 That's good. The title of the play is also Lovers'Suicide, Yumeno-Ukihashi. 448 01:05:50,613 --> 01:05:53,741 My wallet is missing... My wallet... 449 01:05:54,517 --> 01:05:55,950 Oryo! 450 01:05:57,320 --> 01:05:58,548 Uta-san! 451 01:05:59,322 --> 01:06:03,156 The popular Dankaku play! 452 01:06:05,695 --> 01:06:09,426 Dankaku Ichikawa! Welcome! 453 01:06:26,949 --> 01:06:28,576 Watermelon! 454 01:06:32,889 --> 01:06:38,521 I feel a gloomy foreboding... The horoscope also says so. 455 01:06:38,561 --> 01:06:41,496 Society will change soon. 456 01:06:44,567 --> 01:06:49,664 Sir Tanuma is in trouble... He may fall from power. 457 01:06:50,139 --> 01:06:52,300 Why are you laughing? 458 01:06:53,042 --> 01:06:57,809 The public is talking about Sir Tanuma taking bribes or something bad, 459 01:06:57,847 --> 01:07:01,806 but the fact is, he was born 300 years ahead of his time. 460 01:07:03,386 --> 01:07:07,186 What are you doing? This is something precious! 461 01:07:09,225 --> 01:07:12,752 If politics change, society will become bad. 462 01:07:13,829 --> 01:07:16,923 I will hate that kind of rigidity... 463 01:07:16,966 --> 01:07:20,026 So I will go on a journey. 464 01:07:23,673 --> 01:07:28,508 My return will be up to the wind. 465 01:07:29,078 --> 01:07:34,948 Okay, so I will give you one thing as my parting gift. 466 01:07:35,451 --> 01:07:39,388 Don't bother with that. 467 01:07:39,388 --> 01:07:42,221 Just follow me... 468 01:08:44,086 --> 01:08:47,723 This is a penance service, which is a secret process originating from... 469 01:08:47,723 --> 01:08:50,926 esoteric Buddhism, that was originally held for the union of a married couple. 470 01:08:50,926 --> 01:08:54,862 Now it is only a spell to attract the man you love. 471 01:08:54,897 --> 01:08:57,161 It's nothing now... 472 01:12:34,750 --> 01:12:36,684 Welcome! 473 01:12:36,719 --> 01:12:38,914 How about some cold barley tea? 474 01:12:38,954 --> 01:12:42,515 - Lady, I will leave the money here. - Yes. 475 01:12:44,493 --> 01:12:46,825 Thank you very much. 476 01:12:49,198 --> 01:12:52,827 - Here you go. - It was yummy. - Thank you. 477 01:12:52,868 --> 01:12:55,894 It's hot... 478 01:12:55,938 --> 01:12:59,396 - Welcome! - May I have some cold barley tea and some rice flour dumplings? 479 01:12:59,441 --> 01:13:01,375 Yes. Please wait a second! 480 01:13:11,253 --> 01:13:13,778 - I'll leave the money here. - Yes. 481 01:13:16,659 --> 01:13:20,390 Oh, you are really good. 482 01:13:20,796 --> 01:13:23,959 Lady, come here for a moment. 483 01:13:23,999 --> 01:13:27,958 Look at this. This really resembles you. 484 01:13:48,691 --> 01:13:50,318 This is for you. 485 01:13:51,894 --> 01:13:54,362 I'm so happy. 486 01:14:04,006 --> 01:14:06,941 Walk! 487 01:14:28,230 --> 01:14:30,198 Hey! Give me some rice flour dumplings! 488 01:14:30,265 --> 01:14:33,564 Yes! Welcome! 489 01:14:35,004 --> 01:14:38,940 A female informant for the thief, Yumeno-Ukihashi, was arrested. 490 01:14:41,143 --> 01:14:42,940 What? 491 01:15:01,830 --> 01:15:06,858 Osono, the authorities are merciful. 492 01:15:07,336 --> 01:15:11,204 If you honestly disclose the location of Yumeno-Ukihashi's hideout, 493 01:15:11,240 --> 01:15:16,109 you will be forgiven, with only a three year exile on an island. 494 01:15:16,678 --> 01:15:20,637 I can't betray him! 495 01:15:20,682 --> 01:15:22,274 What did you say? 496 01:15:34,630 --> 01:15:36,495 Damn you! 497 01:15:36,532 --> 01:15:41,834 Even if she has to go to hell, a woman will never tell... 498 01:15:44,006 --> 01:15:48,670 - the name of the man she loves. - Stop your nonsense! 499 01:15:49,111 --> 01:15:51,636 You are definitely a cunning fox, 500 01:15:51,680 --> 01:15:55,912 who has lived and worked in Hinokuma-ya for three years, in order to snitch for him. 501 01:15:55,984 --> 01:15:59,112 Genta, make her drop down on all-fours. 502 01:16:12,901 --> 01:16:15,995 We will make you confess, without any haste. 503 01:16:24,379 --> 01:16:28,076 No! Don't do that! 504 01:17:29,611 --> 01:17:33,945 The way she crumbles, that is truly a woman. 505 01:17:33,982 --> 01:17:36,212 The epitome of a woman. 506 01:18:16,258 --> 01:18:18,249 Mr. Utamaro. 507 01:18:22,931 --> 01:18:24,660 You are... 508 01:18:36,078 --> 01:18:41,414 A human being is a deeply sorrowful creature, isn't he? 509 01:18:44,253 --> 01:18:50,249 You... Why do you paint this sorrowful creature? 510 01:18:51,126 --> 01:18:53,060 I... 511 01:18:53,128 --> 01:18:55,494 Because you are sorrowful? 512 01:18:55,897 --> 01:18:59,663 Or lecherous? 513 01:19:00,168 --> 01:19:02,363 No, I paint... 514 01:19:02,404 --> 01:19:05,601 Stop. You don't have to... 515 01:19:06,708 --> 01:19:12,305 Everyone is chasing blindly after something. 516 01:19:13,482 --> 01:19:16,212 This is your dream, isn't it? 517 01:19:27,696 --> 01:19:33,601 But it's good... A painter is good. 518 01:19:35,070 --> 01:19:38,403 But I'm a shadow... 519 01:19:40,442 --> 01:19:43,673 Merely a shadow of a human being. 520 01:19:52,154 --> 01:19:56,113 He's over there! Yumeno-Ukihashi is over there! 521 01:20:06,301 --> 01:20:08,769 Dream 522 01:20:08,804 --> 01:20:10,965 Hey, buy this! Buy this! 523 01:20:11,006 --> 01:20:15,033 Is it a dream or an illusion in the Plain of High Heaven? 524 01:20:15,077 --> 01:20:17,068 Yumeno-Ukihashi appeared again. 525 01:20:17,145 --> 01:20:19,477 The world originated from the Plain of High Heaven, 526 01:20:19,514 --> 01:20:22,972 and poetry started from the Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry... 527 01:20:23,018 --> 01:20:24,952 Dream 528 01:21:56,545 --> 01:22:02,177 "Thank you very much for your sincere kindness to Osono. 529 01:22:02,984 --> 01:22:07,887 "I hope this will be some help for your painting amusement: Dream." 530 01:22:15,397 --> 01:22:21,165 "After having dreamed of my love during slumber, 531 01:22:21,803 --> 01:22:27,298 "I always make a wish on something transitory, like a dream." 532 01:22:43,692 --> 01:22:47,958 "Something transitory, like a dream..." 533 01:22:49,865 --> 01:22:52,527 Like a dream... 534 01:23:35,844 --> 01:23:38,369 Please forgive my rudeness. 535 01:23:38,413 --> 01:23:42,372 However, I truly wanted to see you once more. 536 01:23:45,053 --> 01:23:48,045 You are my dream. 537 01:23:48,089 --> 01:23:51,490 Therefore, I want to paint you with even more passion. 538 01:23:51,560 --> 01:23:53,790 I see... 539 01:23:53,828 --> 01:23:58,390 However, I have a favor to ask you... 540 01:23:59,868 --> 01:24:01,768 Whatever you ask. 541 01:24:02,237 --> 01:24:06,571 I'd like to see the world of people. 542 01:24:08,009 --> 01:24:12,013 I'd like to walk down the streets of the city that I always only get a glimpse of... 543 01:24:12,013 --> 01:24:15,346 from the inside of a palanquin, on foot. 544 01:24:32,667 --> 01:24:36,933 Like you said, all of the streets of the city are alive. 545 01:24:37,005 --> 01:24:42,409 Yes... Everyone lives with their own dreams. 546 01:24:43,478 --> 01:24:46,572 Look at that. That is a fire tower. 547 01:24:54,656 --> 01:24:58,057 - What are those? - Water pails. 548 01:24:58,660 --> 01:25:02,619 But I feel sorry for your attendants. 549 01:25:03,498 --> 01:25:05,659 Let's run away. 550 01:25:05,700 --> 01:25:08,260 - Seriously? - Yes. 551 01:25:51,813 --> 01:25:54,213 We completely gave them the slip. 552 01:26:28,783 --> 01:26:30,546 Welcome! Thank you for waiting. 553 01:26:36,124 --> 01:26:37,716 Please... 554 01:26:38,593 --> 01:26:41,790 Soba and sake go together pretty well. 555 01:26:42,430 --> 01:26:46,059 Then, just a little bit... 556 01:27:00,548 --> 01:27:02,539 Thank you for waiting! 557 01:27:08,790 --> 01:27:11,281 It is fully absorbed by my stomach. 558 01:27:20,435 --> 01:27:22,903 A little more... 559 01:27:23,238 --> 01:27:25,229 Are you sure? 560 01:27:26,074 --> 01:27:29,703 I feel I'm alive. 561 01:27:30,478 --> 01:27:33,242 I will not lose my composure. 562 01:30:10,071 --> 01:30:11,800 Excuse me! 563 01:30:12,941 --> 01:30:14,966 Excuse me! 564 01:30:20,348 --> 01:30:22,578 Stop it! 565 01:30:26,921 --> 01:30:28,684 Come out! 566 01:30:30,625 --> 01:30:32,616 Stop it! 567 01:30:39,200 --> 01:30:41,896 Bloodshed inside of Edo castle 568 01:30:41,936 --> 01:30:45,394 Okitomo died 569 01:30:57,251 --> 01:31:00,455 August: Okitsugu Tanuma was dismissed from the position of seniorcouncilor 570 01:31:00,455 --> 01:31:02,719 September: Leharu Tokugawa died 571 01:31:04,425 --> 01:31:13,959 The seniorcouncilor, Sadanobu Matsudaira Etchunokami, attends! 572 01:32:31,079 --> 01:32:32,774 Who are you? 573 01:32:32,814 --> 01:32:34,611 Is asking pointless? 574 01:33:08,316 --> 01:33:10,614 I will keep you alive... 575 01:33:10,785 --> 01:33:13,686 Convey the message to Tangonokami that, 576 01:33:13,754 --> 01:33:19,249 if your farewell is messy, you will ultimately ruin yourself. 577 01:33:25,399 --> 01:33:31,497 You have finally become... a real entity in this world. 578 01:33:32,140 --> 01:33:38,443 I myself recognize that I am able to move my brushes freely. 579 01:33:40,515 --> 01:33:42,210 But... 580 01:33:44,685 --> 01:33:49,713 there is another thing... like this... 581 01:35:14,141 --> 01:35:17,304 Who is this 'Sharaku' fella? 582 01:35:17,445 --> 01:35:21,006 He doesn't tell where he is from, or how he grew up, 583 01:35:21,048 --> 01:35:24,984 or where he lives, or his own name. 584 01:35:25,019 --> 01:35:27,817 And he just left for who knows where. 585 01:35:28,122 --> 01:35:30,147 It can't be... 586 01:35:34,495 --> 01:35:39,091 A human being is a strange creature... 587 01:35:39,166 --> 01:35:41,691 A guy like this exists too. 588 01:36:37,258 --> 01:36:46,428 It is at the foot of a mountain path... 589 01:36:46,467 --> 01:36:53,031 from my last journey... 590 01:36:54,709 --> 01:37:09,955 A story of the Children's Limbo... 591 01:37:10,925 --> 01:37:12,790 Onatsu... 592 01:37:13,394 --> 01:37:18,354 Listening to it is... 593 01:37:37,017 --> 01:37:40,077 You... Why? 594 01:37:44,425 --> 01:37:48,589 Even so, you have completely changed. 595 01:37:58,272 --> 01:38:02,936 I hear about you often, as a word in the air. 596 01:38:02,977 --> 01:38:05,912 I'm glad that you became a fine painter. 597 01:38:05,946 --> 01:38:09,746 - Come back to Edo with me. - No. 598 01:38:10,151 --> 01:38:14,247 Why not? Are you still angry at me? 599 01:38:14,321 --> 01:38:15,879 No... 600 01:38:18,526 --> 01:38:26,160 My life was only four and a half tatami mats. 601 01:38:26,801 --> 01:38:33,400 But now... I don't care about the four and a half tatami mats. 602 01:38:35,443 --> 01:38:40,437 - The one who taught me that was you. - Me? 603 01:38:44,852 --> 01:38:50,051 That night, you also taught me... 604 01:38:51,125 --> 01:38:54,185 that my body is only a dream. 605 01:38:57,331 --> 01:39:04,635 I think... that dreams can come true in this world. 606 01:39:04,905 --> 01:39:07,999 You are a lucky man. 607 01:39:08,242 --> 01:39:10,005 Me? 608 01:39:10,044 --> 01:39:13,502 You are always chasing after a dream. 609 01:39:18,586 --> 01:39:25,424 Isn't it... life? 610 01:39:33,701 --> 01:39:43,406 For me, it is nothing now. 611 01:39:49,683 --> 01:39:56,953 "I might stray from darkness to a dark path. 612 01:39:57,925 --> 01:40:02,259 "Moon near the mountains, please cast a light along the path to a distance faraway." 613 01:40:04,798 --> 01:40:07,460 It's a poem by Shikibu lzumi. 614 01:40:10,104 --> 01:40:16,634 I believe that even a woman can attain spiritual enlightenment. 615 01:40:19,446 --> 01:40:22,210 Therefore, I walk. 616 01:41:52,106 --> 01:41:56,236 Please stop. I will have regrets. 617 01:41:56,276 --> 01:42:00,975 My lady... I don't want to leave this world with any regrets. 618 01:43:37,778 --> 01:43:41,612 Please call me. Quickly... 619 01:43:42,349 --> 01:43:45,045 Omiyo. Omiyo. 620 01:46:44,798 --> 01:46:46,322 Hello... 621 01:47:06,386 --> 01:47:12,882 Weren't you painting portraits in Okuyama a few years ago? 622 01:47:16,997 --> 01:47:18,931 Why did you quit? 623 01:47:21,668 --> 01:47:24,228 Because it didn't feed me. 624 01:47:24,604 --> 01:47:30,167 I was popular for a short while and I also painted actors, 625 01:47:30,210 --> 01:47:32,838 but I heard that the reputation of my paintings was not good. 626 01:47:33,113 --> 01:47:36,378 That's too bad, considering your great skills. 627 01:47:37,417 --> 01:47:43,117 I'm thinking about painting the landscapes that I saw on this journey, when I get back to Edo. 628 01:47:49,596 --> 01:47:51,962 Don't do that. 629 01:47:57,337 --> 01:47:59,362 Are you alright? 630 01:47:59,406 --> 01:48:08,508 Because you can paint such beautiful women, I gave up on painting beautiful women. 631 01:48:09,516 --> 01:48:12,178 Hey, lady. Come here. 632 01:48:12,419 --> 01:48:16,321 - Pull yourself together. - Are you alright? What happened? 633 01:48:18,592 --> 01:48:20,924 Don't touch me! 634 01:48:21,895 --> 01:48:24,796 Pull yourself together. 635 01:48:31,505 --> 01:48:33,996 Here you go. 636 01:48:35,575 --> 01:48:39,011 If you sleep there, you will catch a cold. 637 01:48:39,046 --> 01:48:42,209 I will prepare your futon quickly. 638 01:49:52,986 --> 01:49:58,549 I see... This man is Sharaku. 639 01:50:01,027 --> 01:50:07,523 Now, he is Hokusai, but he used to be Sharaku. 640 01:50:28,788 --> 01:50:31,518 I have changed, haven't I? 641 01:50:37,364 --> 01:50:43,462 Yes. You became even more seductive than before. 642 01:50:43,503 --> 01:50:48,167 Now, I'm the mistress of a successful merchant. 643 01:50:51,044 --> 01:50:55,913 If Edo changes, the people will change too. 644 01:50:57,784 --> 01:51:00,344 Please come to visit my home. 645 01:51:10,964 --> 01:51:17,460 I'm glad... I wanted to spend some quiet, intimate time with you. 646 01:53:04,744 --> 01:53:07,645 This is not a dream... 647 01:53:09,316 --> 01:53:15,551 That's why there are still embers inside of me. 648 01:53:18,491 --> 01:53:24,264 The time we spend now is only a brief moment, 649 01:53:24,264 --> 01:53:27,324 compared to the long passage of time. 650 01:53:27,367 --> 01:53:30,165 This is a transitory world... 651 01:53:31,404 --> 01:53:34,532 Lives just float here. 652 01:53:36,309 --> 01:53:41,110 You can't live, unless you cling to something. 653 01:53:48,355 --> 01:53:54,487 You are lucky, because you can live in a dream. 654 01:53:57,797 --> 01:54:01,096 Please call me Oryo! 655 01:54:01,134 --> 01:54:02,431 Oryo! 656 01:54:13,179 --> 01:54:15,579 Damn whore! 657 01:54:17,717 --> 01:54:20,345 Don't hurt this man! 658 01:54:20,387 --> 01:54:26,121 I'm the one who tempted him, so if you want to hit or kick someone, please do it to me. 659 01:54:29,763 --> 01:54:34,564 But you can't take my heart away. It is all that poor people have. 660 01:54:34,601 --> 01:54:38,628 You deserve to be poor for forgetting my kindness in picking you up. 661 01:54:39,005 --> 01:54:43,203 I don't want you, you crude and perverse thing. 662 01:54:43,476 --> 01:54:46,536 I will show you the ways of rich men. 663 01:54:49,115 --> 01:54:53,779 You were caught by Sir Sakon when you pick-pocketed my wallet. 664 01:54:53,820 --> 01:54:58,621 You shouldn't have forgotten the power of the money that released you at the time. 665 01:55:00,960 --> 01:55:05,863 Throw the paramour out. 666 01:55:08,835 --> 01:55:13,602 How about watching that so-called heart on your way? 667 01:55:23,516 --> 01:55:25,416 How about this? 668 01:55:30,190 --> 01:55:32,215 Isn't it hard? 669 01:55:52,312 --> 01:55:55,509 Isn't it vexing? 670 01:55:59,652 --> 01:56:02,155 Hateful? 671 01:56:02,155 --> 01:56:04,521 Are you ashamed? 672 01:56:04,557 --> 01:56:09,290 What a whore you are. You enjoy it. 673 01:56:12,799 --> 01:56:18,101 The important point of the reform is to restore the now-corrupted public morals. 674 01:56:18,538 --> 01:56:21,974 Extravagant clothing, sumptuous meals and... 675 01:56:22,008 --> 01:56:26,104 excessive amusement must all be strictly controlled. 676 01:56:26,679 --> 01:56:32,982 Ukiyo-e pictures and theaters, especially, should be severely restricted. 677 01:56:34,554 --> 01:56:41,255 Because ukiyo-e pictures and theaters disturb people's minds. 678 01:56:41,861 --> 01:56:47,424 The scariest thing is disturbed peoples' minds. 679 01:56:47,800 --> 01:56:53,432 They can become a strong enough power to collapse the Shogunate government. 680 01:57:06,719 --> 01:57:08,914 What's the matter? 681 01:57:08,955 --> 01:57:13,392 You, a menace to society, are here. 682 01:57:14,594 --> 01:57:17,688 I have no idea what you are talking about. 683 01:57:17,730 --> 01:57:20,324 The command of the Shogun! 684 01:57:28,174 --> 01:57:31,439 "Juzaburo Tsutaya, also known as Koushodo... 685 01:57:31,511 --> 01:57:35,248 "You are reprehensible, because you publish... 686 01:57:35,248 --> 01:57:39,150 "books and ukiyo-e pictures that disturb society. 687 01:57:39,185 --> 01:57:42,655 "Therefore, half of your property will be confiscated, 688 01:57:42,655 --> 01:57:46,591 "and we will order you to be placed in shackles for 50 days. 689 01:57:49,862 --> 01:57:55,858 "Utamaro Kitagawa. Because you have painted many pornographic pictures, 690 01:57:55,902 --> 01:58:00,339 "we order shackles for 50 days and imprisonment for three days." 691 01:58:00,406 --> 01:58:04,137 - Officer, why? - Shut up! 692 01:58:05,778 --> 01:58:10,772 "Enju Shimizu. All of your books will henceforth... 693 01:58:10,817 --> 01:58:14,719 "be prohibited from being published, and we order hand shackles for 30 days." 694 01:58:15,688 --> 01:58:20,591 South Edo Magistrate Office, City Regulator, Police Sergent, Sakon Tachibana. 695 01:58:22,128 --> 01:58:27,430 - Officer! - Please wait! 696 01:58:43,650 --> 01:58:45,550 Please forgive us! 697 01:59:00,400 --> 01:59:04,427 Why, officer? Why? 698 01:59:04,470 --> 01:59:10,705 Do you dislike pleasure between a man and a woman? 699 01:59:10,743 --> 01:59:11,869 Shut up! 700 01:59:11,944 --> 01:59:16,643 These things don't disturb society. 701 01:59:16,683 --> 01:59:21,017 The ones who are disturbing society are you! 702 01:59:21,054 --> 01:59:23,147 Stop grumbling! 703 01:59:30,863 --> 01:59:34,299 - You are the ones! - Take them away! 704 01:59:34,333 --> 01:59:35,425 Yes, sir! 705 01:59:50,650 --> 01:59:52,413 My women! 706 01:59:52,852 --> 01:59:55,480 The skin of my women is being burned. 707 01:59:55,521 --> 01:59:57,924 What are you doing to my women?! 708 01:59:57,924 --> 01:59:59,482 Uta-san! Uta-san! 709 02:00:00,193 --> 02:00:03,287 Don't be involved with a crazy man. 710 02:00:07,166 --> 02:00:11,660 Where is your elderly fellow? 711 02:00:42,769 --> 02:00:44,600 Stop it! 712 02:00:47,440 --> 02:00:50,603 Dankaku! Cooperate with us! 713 02:00:54,280 --> 02:00:58,182 Here is another pack of dogs. 714 02:00:59,619 --> 02:01:02,554 The best in Japan! 715 02:01:03,890 --> 02:01:06,290 The command of the Shogun! 716 02:01:06,325 --> 02:01:08,555 Step away! 717 02:01:13,399 --> 02:01:19,634 "Dankaku Ichikawa. It is truly reprehensible that you staged performances, 718 02:01:19,672 --> 02:01:22,368 "which make light of the Shogunate. 719 02:01:22,408 --> 02:01:27,505 "Therefore, we order you to dismiss the drama company, and to pull down the Kannon-za theater. 720 02:01:27,580 --> 02:01:30,242 South Edo Magistrate, Higonokami lkeda. 721 02:01:30,283 --> 02:01:31,944 Please wait! 722 02:01:36,055 --> 02:01:40,893 Please don't force us to pull down this theater. Please! 723 02:01:40,893 --> 02:01:42,326 Be quiet! 724 02:01:43,496 --> 02:01:47,262 Please don't hit men so easily. 725 02:01:49,001 --> 02:01:51,868 - Start pulling it down! - Yes, sir! 726 02:02:00,079 --> 02:02:02,445 Please calm down! 727 02:02:14,327 --> 02:02:18,058 Sawanoi, I was waiting for you. 728 02:02:18,097 --> 02:02:23,228 Theater-going is now prohibited. You must be prepared. 729 02:02:56,569 --> 02:03:04,442 Translator's Note: This is the first part of an old poem written by a woman, Ono no Komachi, which can be found in the "Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry", edited in the early 10th century. Because I fell asleep while I was thinking of him, I had a dream about him. 730 02:03:06,712 --> 02:03:11,149 If I had known it was a dream, I wouldn't have woken. 731 02:04:15,548 --> 02:04:17,140 It's a fire! 732 02:04:18,751 --> 02:04:20,241 Fire! 733 02:04:35,434 --> 02:04:41,669 Flower petals of faded color are left on branches. 734 02:04:43,542 --> 02:04:47,672 When I woke up from a dream at midnight, 735 02:04:47,713 --> 02:04:50,910 I mistook the petals... 736 02:04:52,485 --> 02:04:58,321 for snowflakes in the darkness. 737 02:05:01,127 --> 02:05:06,656 Who would pluck faded petals? 738 02:05:13,139 --> 02:05:16,836 After a dream forsook me, 739 02:05:20,346 --> 02:05:23,543 I had nowhere to go. 740 02:05:39,598 --> 02:05:49,132 Thank you very much for your attendance today. 741 02:05:49,775 --> 02:05:58,274 I appreciate your patronage of Yumeno-Ukihashi, as well as that of Dankaku. 742 02:06:02,154 --> 02:06:06,250 Translator's Note: While cherry blossoms are blooming, Japanese people enjoy the sight and have parties under the trees. This time period is very limited, about 10 days a year. It ends when the blossoms have completely scattered, but the time when the blossoms are falling offers the most beautiful sight. When the blossoms are being scattered, even though this is the time... 743 02:06:06,292 --> 02:06:09,386 Translator's Note Cont: Scattering cherry blossom also reminds Japanese people of "the end of a great time" or "death". So this is the end of a great time, and yet also the greatest time. Ukihashi feels the end of his time in this scene, and he is sad because nobody is there to witness his grand departure. ... for the sight of the blossoms' farewell, where has everyone gone? 744 02:06:11,163 --> 02:06:13,927 Please buy this! 745 02:06:23,042 --> 02:06:27,502 Big news that deserves a moment of a beautiful spring evening. 746 02:06:27,546 --> 02:06:31,676 The best thief in Edo, Yumeno-Ukihashi, has been caught! 747 02:06:34,620 --> 02:06:40,490 No... Ukihashi is... 748 02:06:43,662 --> 02:06:47,257 Snow light which has almost... 749 02:06:47,333 --> 02:06:53,533 faded away because of the departing spring, in a village in Miyoshino. 750 02:06:58,144 --> 02:07:05,073 Let me read this to you: "A mysterious thief, Yumeno-Ukihashi, 751 02:07:05,117 --> 02:07:09,144 "who is known all over Edo city, is actually Dankaku Ichikawa, 752 02:07:09,188 --> 02:07:14,455 "an extraordinarily perverse man. He was fanned by a southeast wind... 753 02:07:14,493 --> 02:07:19,760 "coming from the huge fire in Edo last night, and he has disappeared." 754 02:07:30,676 --> 02:07:33,543 - Dankaku! - Tsuruya! 755 02:07:33,579 --> 02:07:36,412 - Dankaku! - The best in Japan! 756 02:08:32,638 --> 02:08:37,132 Now, everyone... 757 02:08:39,745 --> 02:08:41,610 So long! 758 02:08:56,462 --> 02:09:01,991 The 'red horse' runs very well. 759 02:09:04,436 --> 02:09:09,931 The price of lumber will jump because of this. 760 02:09:10,576 --> 02:09:14,068 On the deposed Shogunate's estate, 761 02:09:14,113 --> 02:09:17,913 an abundance of lumber is growing. 762 02:09:22,187 --> 02:09:28,456 How terrifying, the power of money. 763 02:09:29,328 --> 02:09:34,288 It's true. Even the beauty of nature is as we please. 764 02:09:35,434 --> 02:09:40,064 Tanuma knew its terror very well, 765 02:09:40,706 --> 02:09:43,869 and got drowned in it. 766 02:10:40,366 --> 02:10:44,063 Now, guide me there. 767 02:10:58,584 --> 02:11:00,984 It was just the wind. 768 02:11:13,265 --> 02:11:15,631 It's you! 769 02:11:15,667 --> 02:11:19,034 I heard that on the deposed Shogunate's estate, 770 02:11:19,104 --> 02:11:23,370 plenty of good lumber is growing. 771 02:11:23,409 --> 02:11:25,309 Damn you! 772 02:11:25,344 --> 02:11:31,510 Someone like you will be handled with this sword that I stole... 773 02:11:32,818 --> 02:11:36,549 Come out, and fight! Come out! 774 02:12:31,477 --> 02:12:33,104 Wait! 775 02:12:51,063 --> 02:12:56,091 Someone like you, who accepts defeat churlishly, will be hated, even by Buddha. 776 02:13:25,297 --> 02:13:30,234 The things that I hate are jealousy from the one who is not loved, 777 02:13:30,269 --> 02:13:32,703 those who abuse women, 778 02:13:32,738 --> 02:13:37,198 and those who never try to dream. 779 02:13:55,561 --> 02:13:59,827 Do you still insist upon doing this? Why? 780 02:14:00,032 --> 02:14:03,866 It's a good time to die, isn't it? 781 02:14:03,902 --> 02:14:06,530 "A good time to die"? 782 02:14:22,387 --> 02:14:29,486 After all, it was a brief and transitory world. 783 02:14:31,463 --> 02:14:34,591 It was more than enough for me. 784 02:14:41,306 --> 02:14:48,075 It's too bad that I cannot show this brilliant scene to the audience. 785 02:14:48,113 --> 02:14:50,445 The same here. 786 02:15:31,757 --> 02:15:38,890 If I must ask, Yumeno-Ukihashi on a spring evening... 787 02:15:41,033 --> 02:15:44,264 A bank of clouds separated... 788 02:15:45,937 --> 02:15:49,668 along the ridges in the sky... 789 02:16:09,127 --> 02:16:12,688 Come out quickly! 790 02:16:14,199 --> 02:16:19,193 - Quickly! - Don't be slow! - Stand up! 791 02:16:22,708 --> 02:16:24,608 Shoot! 792 02:16:30,248 --> 02:16:32,910 You moron! Watch out! 793 02:16:41,093 --> 02:16:42,856 Excuse me. 794 02:16:57,809 --> 02:17:01,040 A pickpocket! 795 02:17:02,147 --> 02:17:04,672 Move away! 796 02:17:37,382 --> 02:17:39,009 Oryo... 797 02:18:10,048 --> 02:18:11,879 The lady of the Hitotsubashi Tokugawa clan... 798 02:18:11,917 --> 02:18:14,385 A visit to her parents' home, after five years. 799 02:18:15,153 --> 02:18:16,950 Madame Ochika! 800 02:18:19,224 --> 02:18:22,284 Don't be reckless! If officials find you... 801 02:18:22,327 --> 02:18:26,696 - Bugger it! I don't care about police or officials! - Stop! 802 02:18:27,199 --> 02:18:31,192 How much longer will you chase after a dream? Wake up! 803 02:18:31,903 --> 02:18:34,633 Shut up! I'll never give up! I'm an Edoite! 804 02:18:34,840 --> 02:18:38,105 - Uta-san! - Even officials can't take my dreams away from me! 805 02:18:38,143 --> 02:18:39,974 Uta-san! 806 02:18:44,482 --> 02:18:47,212 - Uta-san, wait! - Madame Ochika! 807 02:18:48,854 --> 02:18:50,378 Catch him! 808 02:18:52,190 --> 02:18:53,919 Wait! 809 02:18:54,292 --> 02:18:55,782 Uta-san! 810 02:19:01,199 --> 02:19:02,962 Move away! 811 02:19:34,733 --> 02:19:42,230 The End Translation by Chie for kemushi Subtitles timed by lord restudo 63030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.