Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,610 --> 00:00:40,570
Please don't let me disturb you,
gentlemen. I'll only be a moment.
2
00:00:41,510 --> 00:00:42,510
Mr. Randall?
3
00:00:43,290 --> 00:00:44,370
Josh Randall?
4
00:00:45,410 --> 00:00:49,810
Yes, ma 'am. I'm the mother superior of
the convent of the Sacred Heart at the
5
00:00:49,810 --> 00:00:50,810
edge of town.
6
00:00:51,050 --> 00:00:52,550
Perhaps you know our convent.
7
00:00:52,850 --> 00:00:54,170
I'm pretty much a stranger here.
8
00:00:54,870 --> 00:00:57,710
But you do know about the capture of Lon
Kidder?
9
00:00:59,150 --> 00:01:00,950
Oh, the killer the sheriff brought in
yesterday.
10
00:01:01,230 --> 00:01:06,310
Did you know that Kidder's outlaw
friends have taken one of our orders
11
00:01:08,230 --> 00:01:09,230
No, I didn't.
12
00:01:09,330 --> 00:01:13,170
Sister Grace, one of our novitiates, is
in their hands.
13
00:01:14,390 --> 00:01:15,790
She's only 17.
14
00:01:18,050 --> 00:01:22,030
Word has been sent that Sister Grace
will be killed unless Lon Kidder is
15
00:01:22,030 --> 00:01:23,030
released.
16
00:01:23,810 --> 00:01:25,730
There's nothing I can do. The man to see
is a sheriff.
17
00:01:26,090 --> 00:01:27,250
I've spoken to him.
18
00:01:27,650 --> 00:01:30,330
Oh. He says there's nothing he can do.
19
00:01:30,710 --> 00:01:32,010
I'm truly sorry, ma 'am.
20
00:01:32,450 --> 00:01:37,130
I realize that you and Sister have been
being paid for whatever you do.
21
00:01:38,100 --> 00:01:39,100
That's what I've been told.
22
00:01:40,120 --> 00:01:44,260
We have no money. We have nothing to
offer but our prayers.
23
00:01:46,200 --> 00:01:49,400
Well, I'm out of $80, ma 'am. Now,
prayers aren't going to buy me a new
24
00:01:49,400 --> 00:01:50,400
chips.
25
00:01:50,940 --> 00:01:52,400
Think a moment, Mr. Randall.
26
00:01:52,880 --> 00:01:53,880
There's nothing I can do.
27
00:01:54,480 --> 00:01:55,700
You can find a way.
28
00:02:06,760 --> 00:02:07,760
Your deal.
29
00:03:05,740 --> 00:03:06,559
Hello, Sheriff.
30
00:03:06,560 --> 00:03:08,080
Oh, hello, Josh. Be with you in a
minute.
31
00:03:11,360 --> 00:03:13,660
What's the matter? You got nothing
better to do for entertainment?
32
00:03:21,800 --> 00:03:23,100
I spoke to the Mother Superior.
33
00:03:24,280 --> 00:03:26,360
Kind of late to be taking up religion,
isn't it?
34
00:03:26,760 --> 00:03:28,060
Said she saw you, too.
35
00:03:28,560 --> 00:03:29,860
She couldn't see things her way.
36
00:03:31,000 --> 00:03:33,740
Well, item one, he's a confessed killer.
37
00:03:35,880 --> 00:03:37,440
You don't turn them loose, that nun
dies.
38
00:03:37,800 --> 00:03:41,160
If I give him up for the nun, then every
bandit in the territory has a license
39
00:03:41,160 --> 00:03:42,180
to rob and steal.
40
00:03:42,760 --> 00:03:46,660
If caught, all they have to do is take a
nun from the convent as ransom for
41
00:03:46,660 --> 00:03:47,660
their own hides.
42
00:03:48,120 --> 00:03:49,940
You think maybe Kidder and his bunch are
bluffing?
43
00:03:51,220 --> 00:03:52,220
They don't bluff.
44
00:03:52,860 --> 00:03:56,400
If my deputy was here, I'd send Kidder
to Tucson for safekeeping.
45
00:03:59,960 --> 00:04:02,220
I'll be glad to oblige. I'll take him to
Tucson.
46
00:04:03,400 --> 00:04:04,900
County can't afford an extra deputy.
47
00:04:05,970 --> 00:04:06,970
I don't want any pay.
48
00:04:07,970 --> 00:04:09,290
No? Why not?
49
00:04:10,150 --> 00:04:11,230
Civic -minded, that's all.
50
00:04:12,010 --> 00:04:17,070
You don't have any funny idea about
exchanging that nun for him, huh?
51
00:04:18,850 --> 00:04:22,070
You want Kidder in Tucson, that's where
you'll be. Now, if I borrow him along
52
00:04:22,070 --> 00:04:23,550
the way, you've got no objections, do
you?
53
00:04:25,070 --> 00:04:27,230
No. Once he's in Tucson, I'm off the
hook.
54
00:04:28,290 --> 00:04:29,209
Swear me in.
55
00:04:29,210 --> 00:04:32,110
If he don't get to Tucson, you've got a
wanted poster out on you, too.
56
00:04:34,130 --> 00:04:35,130
Swear me in.
57
00:04:42,830 --> 00:04:43,789
Where are we going?
58
00:04:43,790 --> 00:04:44,790
Tucson.
59
00:04:46,030 --> 00:04:47,450
Suppose I don't want to get in that
horse.
60
00:04:48,010 --> 00:04:50,890
Look, it don't matter to me whether you
get on that horse or across it. You're
61
00:04:50,890 --> 00:04:51,890
going to Tucson.
62
00:04:53,590 --> 00:04:57,470
I've killed men for using kinder tones
to me than that.
63
00:04:57,970 --> 00:05:00,630
The only difference now is you haven't
got a gun. Now, which way do you want to
64
00:05:00,630 --> 00:05:01,630
ride that horse, mister?
65
00:05:09,470 --> 00:05:11,890
Remember, any detours better be short
and to the point.
66
00:05:13,190 --> 00:05:14,190
Yes, sir.
67
00:05:18,490 --> 00:05:19,490
I'll see you now, yeah?
68
00:05:19,650 --> 00:05:20,650
Right.
69
00:05:51,500 --> 00:05:52,500
Mitten Junction?
70
00:05:53,060 --> 00:05:54,060
Why?
71
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
You know why.
72
00:05:56,400 --> 00:05:57,900
Well, now, I got a slow brain.
73
00:05:58,160 --> 00:05:59,160
Well, you can tell me.
74
00:05:59,820 --> 00:06:01,240
I want you to take me there.
75
00:06:01,960 --> 00:06:04,480
Why? I'm trading you in for a nun.
76
00:06:04,760 --> 00:06:07,920
Donna, that's the first bit of sense
I've heard since I've been in these
77
00:06:33,840 --> 00:06:34,880
That's a trading post.
78
00:06:36,820 --> 00:06:37,940
Make some noise.
79
00:06:42,320 --> 00:06:43,320
Hey, Wilson.
80
00:06:43,720 --> 00:06:44,720
Garth.
81
00:06:46,520 --> 00:06:48,320
Wilson, Garth, it's me.
82
00:06:53,200 --> 00:06:55,220
Lorne? Yeah, Lorne Kidder.
83
00:06:55,680 --> 00:06:57,360
What are you so skittish about?
84
00:06:57,740 --> 00:06:58,780
Who you got with you?
85
00:07:00,100 --> 00:07:01,120
A deputy.
86
00:07:01,760 --> 00:07:03,660
Tell him to drop his gun. He's covered.
87
00:07:04,580 --> 00:07:05,880
You got the nun in there?
88
00:07:06,420 --> 00:07:07,420
She's here.
89
00:07:07,900 --> 00:07:08,900
Bring her out.
90
00:07:09,140 --> 00:07:10,540
Tell him to drop his gun.
91
00:07:14,120 --> 00:07:16,520
He won't do it. Bring her out.
92
00:07:16,740 --> 00:07:18,920
He won't do business unless she's okay.
93
00:07:49,840 --> 00:07:51,260
Yes. On the ground.
94
00:07:57,340 --> 00:07:58,340
Flat on the ground.
95
00:08:05,900 --> 00:08:06,900
Get on the horse.
96
00:08:11,300 --> 00:08:12,860
Hey, what about these?
97
00:08:13,840 --> 00:08:14,840
That's your problem.
98
00:08:24,910 --> 00:08:26,730
get me, I'll get kidder.
99
00:08:59,470 --> 00:09:00,970
So, for a nun, you're pretty good on a
horse.
100
00:09:02,230 --> 00:09:03,510
Horses and I are old friends.
101
00:09:22,770 --> 00:09:23,770
You all right now?
102
00:09:24,390 --> 00:09:25,510
I'm fine, thank you.
103
00:09:27,810 --> 00:09:28,810
The, uh...
104
00:09:29,200 --> 00:09:30,200
They didn't harm you?
105
00:09:31,520 --> 00:09:32,520
No.
106
00:09:33,260 --> 00:09:35,720
They said they would if their friend
wasn't brought to them.
107
00:09:38,040 --> 00:09:39,820
I was surprised when you came.
108
00:09:40,420 --> 00:09:41,420
Why?
109
00:09:41,940 --> 00:09:43,660
The law's not a thing of emotion.
110
00:09:43,900 --> 00:09:45,500
I didn't believe they'd release a
criminal.
111
00:09:45,740 --> 00:09:46,740
A criminal for you?
112
00:09:47,280 --> 00:09:48,860
The law made a sharp bargain.
113
00:09:50,660 --> 00:09:51,880
That's very kind of you.
114
00:09:52,180 --> 00:09:53,180
My pleasure.
115
00:09:55,020 --> 00:09:56,100
I'm Sister Grace.
116
00:09:56,380 --> 00:09:57,380
I know.
117
00:09:57,800 --> 00:09:58,800
Well, what's your name?
118
00:09:59,130 --> 00:10:00,130
Josh Randall?
119
00:10:01,390 --> 00:10:02,390
Joshua.
120
00:10:02,710 --> 00:10:06,630
In the Bible, the man who fought and won
the Battle of Jericho. Were you named
121
00:10:06,630 --> 00:10:07,630
after him?
122
00:10:08,110 --> 00:10:09,110
No, ma 'am.
123
00:10:09,210 --> 00:10:10,210
My uncle, Josh.
124
00:10:10,510 --> 00:10:12,350
He fought all his life against the
bottle.
125
00:10:13,250 --> 00:10:14,250
He lost.
126
00:10:16,610 --> 00:10:17,830
You feeling all right now, ma 'am?
127
00:10:18,890 --> 00:10:20,090
I'm fine, thank you.
128
00:10:20,490 --> 00:10:21,970
You think you can make it back to Conner
by yourself?
129
00:10:22,470 --> 00:10:23,470
Alone?
130
00:10:26,050 --> 00:10:27,210
Well, I'm sure I could.
131
00:10:28,160 --> 00:10:29,560
Why aren't you returning with me?
132
00:10:32,200 --> 00:10:35,400
Well, I thought as long as I'm out in
these hills, I'd do a little
133
00:10:35,660 --> 00:10:37,440
Well, does it have anything to do with
me?
134
00:10:37,880 --> 00:10:39,220
Well, you're not interested in gold, are
you?
135
00:10:40,920 --> 00:10:43,040
No. Well, then it's got nothing to do
with you.
136
00:10:45,820 --> 00:10:46,820
I'm hungry.
137
00:10:49,660 --> 00:10:51,580
Well, I've got a little meat here.
138
00:10:52,440 --> 00:10:53,440
Not much.
139
00:11:08,300 --> 00:11:09,300
Here you are, ma 'am.
140
00:11:10,600 --> 00:11:11,600
Like this?
141
00:11:11,840 --> 00:11:12,840
Don't you cook it?
142
00:11:13,060 --> 00:11:14,060
No.
143
00:11:14,780 --> 00:11:15,840
Well, I'd like it cooked.
144
00:11:16,640 --> 00:11:18,640
Well, there's not much around here to
make a fire with.
145
00:11:19,680 --> 00:11:21,220
Well, that's easy. I'll show you.
146
00:11:28,800 --> 00:11:29,800
You don't understand.
147
00:11:30,220 --> 00:11:31,880
You don't want to make a fire, do you?
148
00:11:33,320 --> 00:11:35,080
Bring hostile Indians down on our necks.
149
00:11:35,560 --> 00:11:38,700
The Indians haven't been hostile around
here for the last ten years.
150
00:11:39,480 --> 00:11:40,480
Oh.
151
00:11:41,100 --> 00:11:43,420
Actually, the law didn't release that
criminal, did it?
152
00:11:44,360 --> 00:11:45,360
You gave him up.
153
00:11:46,120 --> 00:11:49,260
I don't know why, but you gave him up
and now you have to go back and get him.
154
00:11:50,000 --> 00:11:52,960
That's why you won't build a fire and
that's why you won't come back with me.
155
00:11:53,600 --> 00:11:54,599
No, ma 'am.
156
00:11:54,600 --> 00:11:56,980
I'm just going to spend the night here.
Tomorrow morning I'm starting for
157
00:11:56,980 --> 00:11:57,980
California.
158
00:11:58,480 --> 00:12:00,680
I thought you were going to prospect
around here.
159
00:12:01,040 --> 00:12:02,460
Look, lady, I've got a man...
160
00:12:04,710 --> 00:12:08,730
Sister Grace, I've been appointed a
deputy. I've got a job to do. It doesn't
161
00:12:08,730 --> 00:12:10,250
include letting a man go on it for
murder.
162
00:12:11,130 --> 00:12:12,850
But it's dangerous for you.
163
00:12:13,970 --> 00:12:16,510
Besides, somebody might get killed. Now,
that's a sin.
164
00:12:17,530 --> 00:12:19,870
Well, when I want a sermon now, I'll go
to church.
165
00:12:20,270 --> 00:12:21,790
Well, I wish you'd do that, too.
166
00:14:38,860 --> 00:14:41,500
I could have told you they'd be gone.
Well, why didn't you?
167
00:14:41,760 --> 00:14:42,760
You were rude.
168
00:14:43,900 --> 00:14:47,700
All I did was... Yes, you saved my life.
Now, I'm trying to save yours.
169
00:14:48,960 --> 00:14:50,480
You wouldn't know where they've gone.
170
00:14:51,300 --> 00:14:52,300
I do.
171
00:14:53,420 --> 00:14:54,420
Where?
172
00:14:54,800 --> 00:14:56,760
They spoke their plans in Spanish.
173
00:14:57,040 --> 00:14:59,180
They didn't know I was a student of
Spanish.
174
00:14:59,720 --> 00:15:00,720
Where did they go?
175
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
To Mexico.
176
00:15:03,680 --> 00:15:04,680
That's a big place.
177
00:15:05,320 --> 00:15:08,540
First they have business in a place
called Mission Junction tonight.
178
00:15:09,960 --> 00:15:12,780
I won't tell you where that is unless
you agree to what I say.
179
00:15:13,300 --> 00:15:14,300
I'm listening.
180
00:15:14,400 --> 00:15:18,100
Well, we'll go to the sheriff together
and we'll tell him where Mr. Kidder and
181
00:15:18,100 --> 00:15:19,120
the others are going to be.
182
00:15:20,000 --> 00:15:23,420
Then a great many men can go and
persuade Mr. Kidder to give himself up.
183
00:15:26,720 --> 00:15:29,180
I don't think Mr.
184
00:15:29,380 --> 00:15:33,100
Kidder is going to be so easy to
convince, but why don't you go along and
185
00:15:33,100 --> 00:15:34,220
the sheriff what you told me?
186
00:15:36,300 --> 00:15:37,300
Thanks for the information.
187
00:15:38,760 --> 00:15:39,900
Well, what are you going to do?
188
00:15:41,420 --> 00:15:44,020
Didn't your mother ever tell you it's
not polite to follow a stranger?
189
00:15:44,820 --> 00:15:46,980
Well, you saved my life. You're not a
stranger.
190
00:15:49,100 --> 00:15:50,720
You want us to stay friends, don't you?
191
00:15:51,860 --> 00:15:53,520
Please go back to the convent.
192
00:15:59,500 --> 00:16:01,080
Tell me where you plan to go.
193
00:16:03,160 --> 00:16:04,160
Mission Junction.
194
00:16:04,880 --> 00:16:06,200
That's not fair.
195
00:16:48,650 --> 00:16:49,670
I thought I told you to go home.
196
00:16:49,990 --> 00:16:51,850
I thought you agreed to my plan.
197
00:16:52,990 --> 00:16:56,050
What kind of man are you? Are you
anxious to use that thing?
198
00:16:57,510 --> 00:17:00,570
Isn't there enough killing out in the
West without you adding to it or getting
199
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
killed yourself?
200
00:17:02,410 --> 00:17:06,550
Mr. Randall, please don't go. I don't
want a nice man like you to... Look,
201
00:17:07,130 --> 00:17:08,130
Sister Grace.
202
00:17:09,130 --> 00:17:10,130
Sister Grace.
203
00:17:11,010 --> 00:17:14,510
We've got our own private hell out here
in the West. And as long as there's men
204
00:17:14,510 --> 00:17:17,829
like Law and Kidder, it's going to stay
that way. Now, you've got a job to do.
205
00:17:18,119 --> 00:17:21,040
And I've got a job to do. Now, we have
to do it in our own way.
206
00:17:22,119 --> 00:17:25,260
Now, the best way for you to help is to
go on back to the convent.
207
00:19:12,490 --> 00:19:16,190
If anything happens to you, it'll be
because of me. I can't have that on my
208
00:19:16,190 --> 00:19:17,190
conscience.
209
00:19:20,970 --> 00:19:21,970
Maybe you're right.
210
00:19:22,650 --> 00:19:24,250
Maybe we should do things your way.
211
00:19:25,210 --> 00:19:26,230
It's a mission church.
212
00:19:27,270 --> 00:19:28,490
What do you know?
213
00:19:30,490 --> 00:19:33,210
I'd like to pray for my deliverance.
Would you come with me?
214
00:19:34,950 --> 00:19:35,950
Why not?
215
00:20:36,330 --> 00:20:37,089
Going to do.
216
00:20:37,090 --> 00:20:38,090
Now, listen.
217
00:20:38,230 --> 00:20:40,710
Kidder and his bunch are out there and
about ready to bust in that bank. Now,
218
00:20:40,750 --> 00:20:41,750
I've got to stop them.
219
00:20:41,790 --> 00:20:43,230
And I mean for you to stay here.
220
00:20:43,930 --> 00:20:44,930
No.
221
00:22:23,510 --> 00:22:24,510
Look at that.
222
00:23:13,910 --> 00:23:15,850
It ain't every day a gun misfires.
223
00:23:18,490 --> 00:23:19,610
Some days are just lucky.
224
00:23:50,700 --> 00:23:52,220
Are you all right, child?
225
00:23:52,560 --> 00:23:53,560
Yes, Mother Superior.
226
00:23:54,860 --> 00:23:55,860
Thank you.
227
00:23:56,280 --> 00:23:57,740
I knew you wouldn't fail us.
228
00:24:03,200 --> 00:24:04,200
Joshua.
229
00:24:05,040 --> 00:24:06,040
Mr. Randall.
230
00:24:06,860 --> 00:24:10,440
It's your scarf. You may remember you
used it to teach me to talk less.
231
00:24:10,680 --> 00:24:11,680
Thank you.
232
00:24:12,600 --> 00:24:13,880
Will you come to see us?
233
00:24:14,200 --> 00:24:15,200
When I'm around.
234
00:24:16,220 --> 00:24:17,940
Well, don't forget your promise.
235
00:24:18,760 --> 00:24:19,760
What was that?
236
00:24:20,080 --> 00:24:21,240
Come to church someday.
237
00:24:21,600 --> 00:24:22,600
Did I say that?
238
00:24:23,920 --> 00:24:27,720
Almost. You said if you wanted to hear a
sermon, you'd come to church.
239
00:24:28,080 --> 00:24:30,540
Well, a sermon is what one hears in
church.
240
00:24:31,780 --> 00:24:32,800
Next Sunday, Joshua?
241
00:24:36,840 --> 00:24:37,840
Maybe.
17511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.