All language subtitles for wanted_dead_or_alive_s01e07_ransom_for_a_nun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,610 --> 00:00:40,570 Please don't let me disturb you, gentlemen. I'll only be a moment. 2 00:00:41,510 --> 00:00:42,510 Mr. Randall? 3 00:00:43,290 --> 00:00:44,370 Josh Randall? 4 00:00:45,410 --> 00:00:49,810 Yes, ma 'am. I'm the mother superior of the convent of the Sacred Heart at the 5 00:00:49,810 --> 00:00:50,810 edge of town. 6 00:00:51,050 --> 00:00:52,550 Perhaps you know our convent. 7 00:00:52,850 --> 00:00:54,170 I'm pretty much a stranger here. 8 00:00:54,870 --> 00:00:57,710 But you do know about the capture of Lon Kidder? 9 00:00:59,150 --> 00:01:00,950 Oh, the killer the sheriff brought in yesterday. 10 00:01:01,230 --> 00:01:06,310 Did you know that Kidder's outlaw friends have taken one of our orders 11 00:01:08,230 --> 00:01:09,230 No, I didn't. 12 00:01:09,330 --> 00:01:13,170 Sister Grace, one of our novitiates, is in their hands. 13 00:01:14,390 --> 00:01:15,790 She's only 17. 14 00:01:18,050 --> 00:01:22,030 Word has been sent that Sister Grace will be killed unless Lon Kidder is 15 00:01:22,030 --> 00:01:23,030 released. 16 00:01:23,810 --> 00:01:25,730 There's nothing I can do. The man to see is a sheriff. 17 00:01:26,090 --> 00:01:27,250 I've spoken to him. 18 00:01:27,650 --> 00:01:30,330 Oh. He says there's nothing he can do. 19 00:01:30,710 --> 00:01:32,010 I'm truly sorry, ma 'am. 20 00:01:32,450 --> 00:01:37,130 I realize that you and Sister have been being paid for whatever you do. 21 00:01:38,100 --> 00:01:39,100 That's what I've been told. 22 00:01:40,120 --> 00:01:44,260 We have no money. We have nothing to offer but our prayers. 23 00:01:46,200 --> 00:01:49,400 Well, I'm out of $80, ma 'am. Now, prayers aren't going to buy me a new 24 00:01:49,400 --> 00:01:50,400 chips. 25 00:01:50,940 --> 00:01:52,400 Think a moment, Mr. Randall. 26 00:01:52,880 --> 00:01:53,880 There's nothing I can do. 27 00:01:54,480 --> 00:01:55,700 You can find a way. 28 00:02:06,760 --> 00:02:07,760 Your deal. 29 00:03:05,740 --> 00:03:06,559 Hello, Sheriff. 30 00:03:06,560 --> 00:03:08,080 Oh, hello, Josh. Be with you in a minute. 31 00:03:11,360 --> 00:03:13,660 What's the matter? You got nothing better to do for entertainment? 32 00:03:21,800 --> 00:03:23,100 I spoke to the Mother Superior. 33 00:03:24,280 --> 00:03:26,360 Kind of late to be taking up religion, isn't it? 34 00:03:26,760 --> 00:03:28,060 Said she saw you, too. 35 00:03:28,560 --> 00:03:29,860 She couldn't see things her way. 36 00:03:31,000 --> 00:03:33,740 Well, item one, he's a confessed killer. 37 00:03:35,880 --> 00:03:37,440 You don't turn them loose, that nun dies. 38 00:03:37,800 --> 00:03:41,160 If I give him up for the nun, then every bandit in the territory has a license 39 00:03:41,160 --> 00:03:42,180 to rob and steal. 40 00:03:42,760 --> 00:03:46,660 If caught, all they have to do is take a nun from the convent as ransom for 41 00:03:46,660 --> 00:03:47,660 their own hides. 42 00:03:48,120 --> 00:03:49,940 You think maybe Kidder and his bunch are bluffing? 43 00:03:51,220 --> 00:03:52,220 They don't bluff. 44 00:03:52,860 --> 00:03:56,400 If my deputy was here, I'd send Kidder to Tucson for safekeeping. 45 00:03:59,960 --> 00:04:02,220 I'll be glad to oblige. I'll take him to Tucson. 46 00:04:03,400 --> 00:04:04,900 County can't afford an extra deputy. 47 00:04:05,970 --> 00:04:06,970 I don't want any pay. 48 00:04:07,970 --> 00:04:09,290 No? Why not? 49 00:04:10,150 --> 00:04:11,230 Civic -minded, that's all. 50 00:04:12,010 --> 00:04:17,070 You don't have any funny idea about exchanging that nun for him, huh? 51 00:04:18,850 --> 00:04:22,070 You want Kidder in Tucson, that's where you'll be. Now, if I borrow him along 52 00:04:22,070 --> 00:04:23,550 the way, you've got no objections, do you? 53 00:04:25,070 --> 00:04:27,230 No. Once he's in Tucson, I'm off the hook. 54 00:04:28,290 --> 00:04:29,209 Swear me in. 55 00:04:29,210 --> 00:04:32,110 If he don't get to Tucson, you've got a wanted poster out on you, too. 56 00:04:34,130 --> 00:04:35,130 Swear me in. 57 00:04:42,830 --> 00:04:43,789 Where are we going? 58 00:04:43,790 --> 00:04:44,790 Tucson. 59 00:04:46,030 --> 00:04:47,450 Suppose I don't want to get in that horse. 60 00:04:48,010 --> 00:04:50,890 Look, it don't matter to me whether you get on that horse or across it. You're 61 00:04:50,890 --> 00:04:51,890 going to Tucson. 62 00:04:53,590 --> 00:04:57,470 I've killed men for using kinder tones to me than that. 63 00:04:57,970 --> 00:05:00,630 The only difference now is you haven't got a gun. Now, which way do you want to 64 00:05:00,630 --> 00:05:01,630 ride that horse, mister? 65 00:05:09,470 --> 00:05:11,890 Remember, any detours better be short and to the point. 66 00:05:13,190 --> 00:05:14,190 Yes, sir. 67 00:05:18,490 --> 00:05:19,490 I'll see you now, yeah? 68 00:05:19,650 --> 00:05:20,650 Right. 69 00:05:51,500 --> 00:05:52,500 Mitten Junction? 70 00:05:53,060 --> 00:05:54,060 Why? 71 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 You know why. 72 00:05:56,400 --> 00:05:57,900 Well, now, I got a slow brain. 73 00:05:58,160 --> 00:05:59,160 Well, you can tell me. 74 00:05:59,820 --> 00:06:01,240 I want you to take me there. 75 00:06:01,960 --> 00:06:04,480 Why? I'm trading you in for a nun. 76 00:06:04,760 --> 00:06:07,920 Donna, that's the first bit of sense I've heard since I've been in these 77 00:06:33,840 --> 00:06:34,880 That's a trading post. 78 00:06:36,820 --> 00:06:37,940 Make some noise. 79 00:06:42,320 --> 00:06:43,320 Hey, Wilson. 80 00:06:43,720 --> 00:06:44,720 Garth. 81 00:06:46,520 --> 00:06:48,320 Wilson, Garth, it's me. 82 00:06:53,200 --> 00:06:55,220 Lorne? Yeah, Lorne Kidder. 83 00:06:55,680 --> 00:06:57,360 What are you so skittish about? 84 00:06:57,740 --> 00:06:58,780 Who you got with you? 85 00:07:00,100 --> 00:07:01,120 A deputy. 86 00:07:01,760 --> 00:07:03,660 Tell him to drop his gun. He's covered. 87 00:07:04,580 --> 00:07:05,880 You got the nun in there? 88 00:07:06,420 --> 00:07:07,420 She's here. 89 00:07:07,900 --> 00:07:08,900 Bring her out. 90 00:07:09,140 --> 00:07:10,540 Tell him to drop his gun. 91 00:07:14,120 --> 00:07:16,520 He won't do it. Bring her out. 92 00:07:16,740 --> 00:07:18,920 He won't do business unless she's okay. 93 00:07:49,840 --> 00:07:51,260 Yes. On the ground. 94 00:07:57,340 --> 00:07:58,340 Flat on the ground. 95 00:08:05,900 --> 00:08:06,900 Get on the horse. 96 00:08:11,300 --> 00:08:12,860 Hey, what about these? 97 00:08:13,840 --> 00:08:14,840 That's your problem. 98 00:08:24,910 --> 00:08:26,730 get me, I'll get kidder. 99 00:08:59,470 --> 00:09:00,970 So, for a nun, you're pretty good on a horse. 100 00:09:02,230 --> 00:09:03,510 Horses and I are old friends. 101 00:09:22,770 --> 00:09:23,770 You all right now? 102 00:09:24,390 --> 00:09:25,510 I'm fine, thank you. 103 00:09:27,810 --> 00:09:28,810 The, uh... 104 00:09:29,200 --> 00:09:30,200 They didn't harm you? 105 00:09:31,520 --> 00:09:32,520 No. 106 00:09:33,260 --> 00:09:35,720 They said they would if their friend wasn't brought to them. 107 00:09:38,040 --> 00:09:39,820 I was surprised when you came. 108 00:09:40,420 --> 00:09:41,420 Why? 109 00:09:41,940 --> 00:09:43,660 The law's not a thing of emotion. 110 00:09:43,900 --> 00:09:45,500 I didn't believe they'd release a criminal. 111 00:09:45,740 --> 00:09:46,740 A criminal for you? 112 00:09:47,280 --> 00:09:48,860 The law made a sharp bargain. 113 00:09:50,660 --> 00:09:51,880 That's very kind of you. 114 00:09:52,180 --> 00:09:53,180 My pleasure. 115 00:09:55,020 --> 00:09:56,100 I'm Sister Grace. 116 00:09:56,380 --> 00:09:57,380 I know. 117 00:09:57,800 --> 00:09:58,800 Well, what's your name? 118 00:09:59,130 --> 00:10:00,130 Josh Randall? 119 00:10:01,390 --> 00:10:02,390 Joshua. 120 00:10:02,710 --> 00:10:06,630 In the Bible, the man who fought and won the Battle of Jericho. Were you named 121 00:10:06,630 --> 00:10:07,630 after him? 122 00:10:08,110 --> 00:10:09,110 No, ma 'am. 123 00:10:09,210 --> 00:10:10,210 My uncle, Josh. 124 00:10:10,510 --> 00:10:12,350 He fought all his life against the bottle. 125 00:10:13,250 --> 00:10:14,250 He lost. 126 00:10:16,610 --> 00:10:17,830 You feeling all right now, ma 'am? 127 00:10:18,890 --> 00:10:20,090 I'm fine, thank you. 128 00:10:20,490 --> 00:10:21,970 You think you can make it back to Conner by yourself? 129 00:10:22,470 --> 00:10:23,470 Alone? 130 00:10:26,050 --> 00:10:27,210 Well, I'm sure I could. 131 00:10:28,160 --> 00:10:29,560 Why aren't you returning with me? 132 00:10:32,200 --> 00:10:35,400 Well, I thought as long as I'm out in these hills, I'd do a little 133 00:10:35,660 --> 00:10:37,440 Well, does it have anything to do with me? 134 00:10:37,880 --> 00:10:39,220 Well, you're not interested in gold, are you? 135 00:10:40,920 --> 00:10:43,040 No. Well, then it's got nothing to do with you. 136 00:10:45,820 --> 00:10:46,820 I'm hungry. 137 00:10:49,660 --> 00:10:51,580 Well, I've got a little meat here. 138 00:10:52,440 --> 00:10:53,440 Not much. 139 00:11:08,300 --> 00:11:09,300 Here you are, ma 'am. 140 00:11:10,600 --> 00:11:11,600 Like this? 141 00:11:11,840 --> 00:11:12,840 Don't you cook it? 142 00:11:13,060 --> 00:11:14,060 No. 143 00:11:14,780 --> 00:11:15,840 Well, I'd like it cooked. 144 00:11:16,640 --> 00:11:18,640 Well, there's not much around here to make a fire with. 145 00:11:19,680 --> 00:11:21,220 Well, that's easy. I'll show you. 146 00:11:28,800 --> 00:11:29,800 You don't understand. 147 00:11:30,220 --> 00:11:31,880 You don't want to make a fire, do you? 148 00:11:33,320 --> 00:11:35,080 Bring hostile Indians down on our necks. 149 00:11:35,560 --> 00:11:38,700 The Indians haven't been hostile around here for the last ten years. 150 00:11:39,480 --> 00:11:40,480 Oh. 151 00:11:41,100 --> 00:11:43,420 Actually, the law didn't release that criminal, did it? 152 00:11:44,360 --> 00:11:45,360 You gave him up. 153 00:11:46,120 --> 00:11:49,260 I don't know why, but you gave him up and now you have to go back and get him. 154 00:11:50,000 --> 00:11:52,960 That's why you won't build a fire and that's why you won't come back with me. 155 00:11:53,600 --> 00:11:54,599 No, ma 'am. 156 00:11:54,600 --> 00:11:56,980 I'm just going to spend the night here. Tomorrow morning I'm starting for 157 00:11:56,980 --> 00:11:57,980 California. 158 00:11:58,480 --> 00:12:00,680 I thought you were going to prospect around here. 159 00:12:01,040 --> 00:12:02,460 Look, lady, I've got a man... 160 00:12:04,710 --> 00:12:08,730 Sister Grace, I've been appointed a deputy. I've got a job to do. It doesn't 161 00:12:08,730 --> 00:12:10,250 include letting a man go on it for murder. 162 00:12:11,130 --> 00:12:12,850 But it's dangerous for you. 163 00:12:13,970 --> 00:12:16,510 Besides, somebody might get killed. Now, that's a sin. 164 00:12:17,530 --> 00:12:19,870 Well, when I want a sermon now, I'll go to church. 165 00:12:20,270 --> 00:12:21,790 Well, I wish you'd do that, too. 166 00:14:38,860 --> 00:14:41,500 I could have told you they'd be gone. Well, why didn't you? 167 00:14:41,760 --> 00:14:42,760 You were rude. 168 00:14:43,900 --> 00:14:47,700 All I did was... Yes, you saved my life. Now, I'm trying to save yours. 169 00:14:48,960 --> 00:14:50,480 You wouldn't know where they've gone. 170 00:14:51,300 --> 00:14:52,300 I do. 171 00:14:53,420 --> 00:14:54,420 Where? 172 00:14:54,800 --> 00:14:56,760 They spoke their plans in Spanish. 173 00:14:57,040 --> 00:14:59,180 They didn't know I was a student of Spanish. 174 00:14:59,720 --> 00:15:00,720 Where did they go? 175 00:15:01,080 --> 00:15:02,080 To Mexico. 176 00:15:03,680 --> 00:15:04,680 That's a big place. 177 00:15:05,320 --> 00:15:08,540 First they have business in a place called Mission Junction tonight. 178 00:15:09,960 --> 00:15:12,780 I won't tell you where that is unless you agree to what I say. 179 00:15:13,300 --> 00:15:14,300 I'm listening. 180 00:15:14,400 --> 00:15:18,100 Well, we'll go to the sheriff together and we'll tell him where Mr. Kidder and 181 00:15:18,100 --> 00:15:19,120 the others are going to be. 182 00:15:20,000 --> 00:15:23,420 Then a great many men can go and persuade Mr. Kidder to give himself up. 183 00:15:26,720 --> 00:15:29,180 I don't think Mr. 184 00:15:29,380 --> 00:15:33,100 Kidder is going to be so easy to convince, but why don't you go along and 185 00:15:33,100 --> 00:15:34,220 the sheriff what you told me? 186 00:15:36,300 --> 00:15:37,300 Thanks for the information. 187 00:15:38,760 --> 00:15:39,900 Well, what are you going to do? 188 00:15:41,420 --> 00:15:44,020 Didn't your mother ever tell you it's not polite to follow a stranger? 189 00:15:44,820 --> 00:15:46,980 Well, you saved my life. You're not a stranger. 190 00:15:49,100 --> 00:15:50,720 You want us to stay friends, don't you? 191 00:15:51,860 --> 00:15:53,520 Please go back to the convent. 192 00:15:59,500 --> 00:16:01,080 Tell me where you plan to go. 193 00:16:03,160 --> 00:16:04,160 Mission Junction. 194 00:16:04,880 --> 00:16:06,200 That's not fair. 195 00:16:48,650 --> 00:16:49,670 I thought I told you to go home. 196 00:16:49,990 --> 00:16:51,850 I thought you agreed to my plan. 197 00:16:52,990 --> 00:16:56,050 What kind of man are you? Are you anxious to use that thing? 198 00:16:57,510 --> 00:17:00,570 Isn't there enough killing out in the West without you adding to it or getting 199 00:17:00,570 --> 00:17:01,570 killed yourself? 200 00:17:02,410 --> 00:17:06,550 Mr. Randall, please don't go. I don't want a nice man like you to... Look, 201 00:17:07,130 --> 00:17:08,130 Sister Grace. 202 00:17:09,130 --> 00:17:10,130 Sister Grace. 203 00:17:11,010 --> 00:17:14,510 We've got our own private hell out here in the West. And as long as there's men 204 00:17:14,510 --> 00:17:17,829 like Law and Kidder, it's going to stay that way. Now, you've got a job to do. 205 00:17:18,119 --> 00:17:21,040 And I've got a job to do. Now, we have to do it in our own way. 206 00:17:22,119 --> 00:17:25,260 Now, the best way for you to help is to go on back to the convent. 207 00:19:12,490 --> 00:19:16,190 If anything happens to you, it'll be because of me. I can't have that on my 208 00:19:16,190 --> 00:19:17,190 conscience. 209 00:19:20,970 --> 00:19:21,970 Maybe you're right. 210 00:19:22,650 --> 00:19:24,250 Maybe we should do things your way. 211 00:19:25,210 --> 00:19:26,230 It's a mission church. 212 00:19:27,270 --> 00:19:28,490 What do you know? 213 00:19:30,490 --> 00:19:33,210 I'd like to pray for my deliverance. Would you come with me? 214 00:19:34,950 --> 00:19:35,950 Why not? 215 00:20:36,330 --> 00:20:37,089 Going to do. 216 00:20:37,090 --> 00:20:38,090 Now, listen. 217 00:20:38,230 --> 00:20:40,710 Kidder and his bunch are out there and about ready to bust in that bank. Now, 218 00:20:40,750 --> 00:20:41,750 I've got to stop them. 219 00:20:41,790 --> 00:20:43,230 And I mean for you to stay here. 220 00:20:43,930 --> 00:20:44,930 No. 221 00:22:23,510 --> 00:22:24,510 Look at that. 222 00:23:13,910 --> 00:23:15,850 It ain't every day a gun misfires. 223 00:23:18,490 --> 00:23:19,610 Some days are just lucky. 224 00:23:50,700 --> 00:23:52,220 Are you all right, child? 225 00:23:52,560 --> 00:23:53,560 Yes, Mother Superior. 226 00:23:54,860 --> 00:23:55,860 Thank you. 227 00:23:56,280 --> 00:23:57,740 I knew you wouldn't fail us. 228 00:24:03,200 --> 00:24:04,200 Joshua. 229 00:24:05,040 --> 00:24:06,040 Mr. Randall. 230 00:24:06,860 --> 00:24:10,440 It's your scarf. You may remember you used it to teach me to talk less. 231 00:24:10,680 --> 00:24:11,680 Thank you. 232 00:24:12,600 --> 00:24:13,880 Will you come to see us? 233 00:24:14,200 --> 00:24:15,200 When I'm around. 234 00:24:16,220 --> 00:24:17,940 Well, don't forget your promise. 235 00:24:18,760 --> 00:24:19,760 What was that? 236 00:24:20,080 --> 00:24:21,240 Come to church someday. 237 00:24:21,600 --> 00:24:22,600 Did I say that? 238 00:24:23,920 --> 00:24:27,720 Almost. You said if you wanted to hear a sermon, you'd come to church. 239 00:24:28,080 --> 00:24:30,540 Well, a sermon is what one hears in church. 240 00:24:31,780 --> 00:24:32,800 Next Sunday, Joshua? 241 00:24:36,840 --> 00:24:37,840 Maybe. 17511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.