Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:49,878 --> 00:02:51,710
Volle 20, Sir.
2
00:02:52,047 --> 00:02:54,209
Bring ihn in meine Kabine.
3
00:03:14,111 --> 00:03:15,568
Bemühen Sie sich nicht
aufzustehen, mein Junge.
4
00:03:15,862 --> 00:03:18,525
Oh, Eure Lordschaft,
darf ich Ihnen Lieutenant Fleming vorstellen?
5
00:03:18,990 --> 00:03:19,946
Kommodore Lord Cloudsly.
6
00:03:20,242 --> 00:03:22,609
Man muss Sie loben.
Eine bemerkenswerte Demonstration von Mut.
7
00:03:22,911 --> 00:03:24,493
Ich danke Euch, Mylord.
8
00:03:26,123 --> 00:03:28,615
Hornsby, war die Auspeitschung
so notwendig?
9
00:03:29,292 --> 00:03:30,373
Er hat darum gebeten, Mylord.
10
00:03:30,669 --> 00:03:33,377
In der Zukunft, Captain Hornsby,
wenn ich eine Bitte äußere,
11
00:03:33,672 --> 00:03:35,004
haben Sie bitte
die Güte, sie abzulehnen.
12
00:03:36,007 --> 00:03:38,374
Sie hätten mich warnen können,
dass Auspeitscher Flowers Freude daran hätte,
13
00:03:38,677 --> 00:03:40,669
einen Offizier unter
seiner Katze zu haben.
14
00:03:40,971 --> 00:03:43,088
Kapitän Hornsby.
15
00:03:45,142 --> 00:03:46,804
Er ist ein Kolonialbeamter.
16
00:03:47,102 --> 00:03:48,138
Jawohl, Sir.
17
00:03:48,437 --> 00:03:51,646
Darf ich fragen, wie wir ihn als Offizier
an Bord eines britischen Handelsschiffes kommen ließen?
18
00:03:52,023 --> 00:03:53,935
Auf Befehl des Eigners, Sir.
19
00:03:54,234 --> 00:03:55,270
Sir James?
20
00:03:55,694 --> 00:03:58,903
Wenn ich mich recht erinnere, hatte er immer eine besondere
Abneigung für amerikanische Kolonialisten.
21
00:03:59,406 --> 00:04:00,567
Oh, nein. Sir James
ist letzten Monat gestorben, Sir.
22
00:04:00,866 --> 00:04:03,358
Der Befehl kam von
seiner, ähm, Witwe, Sir.
23
00:04:04,327 --> 00:04:07,070
Sie war 30 Jahre
jünger als ihr Mann, Milord.
24
00:04:07,497 --> 00:04:11,332
Anscheinend teilte sie nicht seine Abneigung
für amerikanische Kolonialisten, Sir.
25
00:04:13,211 --> 00:04:15,919
Heldentum ist eine einzigartige und
beneidenswerte Eigenschaft, Hornsby.
26
00:04:16,214 --> 00:04:18,297
Ich treffe sie manchmal
an den unwahrscheinlichsten Orten.
27
00:04:18,759 --> 00:04:20,091
Mr. Fleming.
28
00:04:20,677 --> 00:04:23,670
Um fair zu sein, muss ich fragen,
ob Sie sich dessen voll bewusst sind,
29
00:04:23,972 --> 00:04:27,431
dass diese Mission Sie
den größten Gefahren aussetzen wird?
30
00:04:27,851 --> 00:04:28,807
Nur wenn ich versage, Mylord.
31
00:04:29,102 --> 00:04:31,185
Es gibt zahlreiche Gräber
auf Diego Suarez,
32
00:04:31,480 --> 00:04:32,937
die Denkmäler
für frühere Misserfolge sind.
33
00:04:34,024 --> 00:04:36,232
Ich hoffe, ich werde zurückkehren und
Ihnen darüber berichten, Mylord.
34
00:04:36,818 --> 00:04:40,107
Mein Flaggschiff wird vor der Küste liegen
und auf Signald warten.
35
00:04:40,697 --> 00:04:43,656
Es ist nicht leicht, galante Männer
zu bitten, ihr Leben zu riskieren,
36
00:04:44,242 --> 00:04:46,825
aber die Kanonen zur Befestigung
des Hafens von Diego Suarez
37
00:04:47,120 --> 00:04:48,986
können nur
von innen zerstört werden.
38
00:04:49,289 --> 00:04:50,746
Es gibt keinen anderen Weg.
39
00:04:51,374 --> 00:04:53,832
Die Portugiesen versuchten
einen weiteren Angriff vom Meer aus.
40
00:04:54,127 --> 00:04:55,163
Törichte Teufel.
41
00:04:55,504 --> 00:04:58,963
Vier Schiffe der Linie haben sie verloren,
kein einziger Splitter ist davon übrig geblieben.
42
00:04:59,883 --> 00:05:03,718
Es war diese schreckliche Nachricht,
Sir, die mich veranlasst hat, mich freiwillig zu melden.
43
00:05:04,888 --> 00:05:06,971
Sie sind nicht einmal einer von uns,
44
00:05:07,265 --> 00:05:11,555
und doch sind Sie bereit, sich zu opfern
für König und Vaterland.
45
00:05:13,271 --> 00:05:15,433
Es gibt auch noch die Belohnungen, Sir.
46
00:05:17,442 --> 00:05:18,808
Belohnungen?
47
00:05:19,861 --> 00:05:21,727
Captain Hornsby.
48
00:05:23,323 --> 00:05:25,189
Was ist das mit den Belohnungen?
49
00:05:25,826 --> 00:05:29,740
Jawohl, Sir. Ähm, 50.000 Pfund von der
British East Indies Company,
50
00:05:30,038 --> 00:05:32,030
20.000 von
von den Franzosen und Holländern,
51
00:05:32,332 --> 00:05:34,324
und 30.000 von
den Portugiesen.
52
00:05:34,626 --> 00:05:36,413
Sie meinen, er macht das für Geld?
53
00:05:36,795 --> 00:05:39,879
Nun, er hat die finanziellen Vorkehrungen
selbst getroffen, Milord.
54
00:05:41,883 --> 00:05:44,842
Wo sind die anderen
Freiwilligen, Captain Hornsby?
55
00:05:45,136 --> 00:05:47,253
Vielleicht finden wir einen Engländer.
...in dem die Fähigkeit steckt...
56
00:05:47,556 --> 00:05:49,297
einen Schimmer von Patriotismus.
57
00:05:49,599 --> 00:05:50,555
Da, ähm...
58
00:05:50,851 --> 00:05:53,093
Es gibt keine anderen
Freiwilligen, Mylord.
59
00:05:53,395 --> 00:05:55,432
Sie gehen nicht allein.
60
00:05:55,730 --> 00:05:57,141
Nicht ganz allein, nein, Sir.
61
00:05:57,774 --> 00:06:01,233
Wären Sie so nett, uns genau zu sagen,
was Sie vorhaben?
62
00:06:01,528 --> 00:06:04,737
Als Erstes werde ich Captain Hornsby überreden.
mich in Sansibar an Land zu setzen.
63
00:06:05,031 --> 00:06:08,820
Sansibar? Sie sollten doch
nach Madagaskar gehen!
64
00:06:09,327 --> 00:06:10,693
Ich bitte Eure Lordschaft,
65
00:06:11,121 --> 00:06:13,579
es wäre besser, die Diskussion auf die
Erörterung von Einzelheiten zu verzichten.
66
00:06:14,082 --> 00:06:15,914
I... Nun..,
ich möchte Sie nicht verärgern.
67
00:06:16,251 --> 00:06:19,415
Mich verärgern? Mr. Fleming,
nichts könnte mich mehr verärgern.
68
00:06:20,046 --> 00:06:21,628
Dieser Mann ist ein Schürzenjäger.
Ein Söldner.
69
00:06:21,923 --> 00:06:23,835
Es gibt nicht einen Funken
von Adel in ihm!
70
00:06:24,134 --> 00:06:26,922
Was könnte es rechtfertigen,
einer Person Ihres Charakters
71
00:06:27,220 --> 00:06:31,635
eine hochsensible, gefährliche Mission
für die britische Krone anzuvertrauen?
72
00:06:33,226 --> 00:06:34,967
Ich bin bereit zu gehen.
73
00:07:30,158 --> 00:07:31,774
Zucco.
Was ist das?
74
00:07:32,077 --> 00:07:36,196
Ich suche nach eurem Meister.
Er will Zucco!
75
00:07:40,585 --> 00:07:42,247
Er ist oben in seinem Zimmer.
76
00:09:51,758 --> 00:09:54,671
Ich habe nicht gewusst,
dass sie einen Ehemann hat!
77
00:09:55,053 --> 00:09:56,089
Ich schwöre es.
78
00:09:56,387 --> 00:09:57,798
Außerdem passiert nichts.
79
00:09:58,098 --> 00:09:59,134
Ich gebe Ihnen mein Wort.
80
00:09:59,432 --> 00:10:00,263
Zuccos Wort?
81
00:10:00,558 --> 00:10:02,845
Ich hätte lieber das Wort
einer Schlange.
82
00:10:03,812 --> 00:10:06,145
Diese Stimme! Ha-ha!
83
00:10:06,439 --> 00:10:07,896
Fleming!
84
00:10:08,191 --> 00:10:09,477
Und ein Glücksfall für dich, hm?
85
00:10:09,776 --> 00:10:13,269
Alter Freund,
es ist schön, dich zu sehen!
86
00:10:15,073 --> 00:10:17,861
Was ich gestern Abend alles erlebt habe!
87
00:10:19,828 --> 00:10:21,444
Was machst du denn ohne Uniform?
88
00:10:21,788 --> 00:10:23,780
Oh, äh, ich desertiere.
89
00:10:24,082 --> 00:10:24,788
Du?
90
00:10:25,083 --> 00:10:26,949
Du warst so ein engagierter Seemann.
91
00:10:27,252 --> 00:10:28,709
Bis ich dich traf.
Hmm.
92
00:10:29,003 --> 00:10:29,868
Was habe ich damit zu tun?
93
00:10:30,171 --> 00:10:32,834
Zucco, ich bewundere dich sehr.
94
00:10:33,133 --> 00:10:34,874
Du bist ein echter Freigeist.
95
00:10:35,176 --> 00:10:37,168
Du weißt, wie man lebt, wie man lacht.
96
00:10:37,470 --> 00:10:39,462
Wie man zu Diego Suarez kommt.
97
00:10:39,848 --> 00:10:42,431
Pst! Bist du verrückt,
das hier zu erwähnen?
98
00:10:42,725 --> 00:10:44,762
Und wenn jemand zuhört?
99
00:10:48,398 --> 00:10:50,890
Können wir reden? Warum denn nicht?
Sag mir, was du auf dem Herzen hast.
100
00:10:51,276 --> 00:10:54,235
Die Schatzkammer.
von der du mir bei Diego Suarez erzählt hast.
101
00:10:54,529 --> 00:10:57,567
Ein Schatz, der Millionen wert ist.
102
00:11:01,953 --> 00:11:04,536
Zucco, du bist ein Narr.
Sieh dich nur an.
103
00:11:04,831 --> 00:11:06,618
Dieses Zimmer, die Art, wie du lebst.
104
00:11:06,916 --> 00:11:08,123
Du gibst dich zufrieden mit
einem mickrigen Leben
105
00:11:08,418 --> 00:11:09,875
und verkaufst Teile der
gestohlenen Waren
106
00:11:10,170 --> 00:11:11,661
wenn du alles haben kannst.
107
00:11:11,963 --> 00:11:14,205
Und wie willst du vorschlagen,
dass ich alles bekomme?
108
00:11:14,799 --> 00:11:17,963
Es gibt nur einen Weg
um gestohlene Waren legal zu erhalten.
109
00:11:19,429 --> 00:11:20,340
Und der wäre?
110
00:11:20,638 --> 00:11:22,129
Man stiehlt sie.
Du bist verrückt!
111
00:11:22,432 --> 00:11:24,549
Ich stopfe mir die Ohren zu.
Ich höre dir nicht zu.
112
00:11:24,851 --> 00:11:26,137
Weil du Angst hast?
Wovor?
113
00:11:26,436 --> 00:11:29,019
Weil du Angst hast?
Nein, weil es mich interessiert.
114
00:11:29,772 --> 00:11:30,387
Das ist gut.
115
00:11:30,690 --> 00:11:31,476
Also, du und ich werden Partner sein.
116
00:11:31,774 --> 00:11:33,015
Ich habe dir gesagt,
ich höre nicht auf dich.
117
00:11:33,318 --> 00:11:35,731
Hast du eine Ahnung,
mit wem wir es zu tun haben?
118
00:11:36,029 --> 00:11:38,066
Captain Mission, Captain Cullen,
119
00:11:38,364 --> 00:11:39,775
Caraccioli, John Avery...
120
00:11:40,074 --> 00:11:42,407
Und wenn wir hier bleiben,
haben wir es mit der ganzen verfluchten britischen Marine zu tun.
121
00:11:42,702 --> 00:11:44,989
Und warum?
Sie werden nach mir suchen.
122
00:11:45,288 --> 00:11:47,496
Wenn man mich erwischt,
bist du gefangen.
123
00:11:47,916 --> 00:11:50,454
Und kennst du die Strafe
für die Beherbergung eines Deserteurs?
124
00:11:53,213 --> 00:11:55,705
Und während wir
gemeinsam dem Galgen entgegen,
125
00:11:56,007 --> 00:11:58,670
können wir von den Reichtümern träumen,
die unsere hätten sein können
126
00:11:58,968 --> 00:12:00,379
auf Diego Suarez.
127
00:12:07,727 --> 00:12:09,343
Es ist Zucco!
128
00:12:24,160 --> 00:12:28,154
Zucco, hast du mir nicht gesagt,
dass es hier Befestigungsanlagen gibt?
129
00:12:28,873 --> 00:12:31,581
Bei Diego Suarez
traut man nicht nur seinen Augen.
130
00:12:31,960 --> 00:12:35,169
Jeder Stein, jeder Baum,
jeder Ast und jedes Blatt
131
00:12:35,463 --> 00:12:37,204
kann im besten Fall
ein Gnadenschuss sein.
132
00:12:37,507 --> 00:12:38,748
Gut getarnt?
133
00:12:39,259 --> 00:12:40,750
Das ist genial.
Falsch.
134
00:12:41,052 --> 00:12:42,042
Reiner Wahnsinn.
135
00:12:42,345 --> 00:12:44,507
Wo willst du hin?
Ich sage Molvina, sie soll umdrehen.
136
00:12:45,181 --> 00:12:48,094
Ich weiß nicht, warum ich auf dich hörte.
Zucco.
137
00:12:48,601 --> 00:12:49,887
Diamanten.
138
00:12:50,186 --> 00:12:51,097
Die seltene Seide.
139
00:12:51,604 --> 00:12:54,312
Reichtümer jenseits der Reichweite
der menschlichen Vorstellungskraft.
140
00:12:54,774 --> 00:12:57,687
Jetzt weiß ich wieder,
warum ich dir zugehört habe.
141
00:13:03,283 --> 00:13:06,867
Ah! Hart rüber. Hart rüber!
142
00:13:07,161 --> 00:13:08,072
Wir kehren um.
143
00:13:08,371 --> 00:13:10,579
Nein, haltet den Kurs.
Weiter voraus!
144
00:13:10,873 --> 00:13:12,034
Sieh mal.
145
00:13:13,584 --> 00:13:15,997
Diese Gezeitenpfähle
waren früher nur für Spione gedacht.
146
00:13:16,296 --> 00:13:18,253
In letzter Zeit sind sie die
Belohnung für Diebstahl.
147
00:13:18,548 --> 00:13:20,835
Wie lange werden sie dort festgehalten?
Nicht lange.
148
00:13:21,134 --> 00:13:23,251
Mit der Flut kommen die Haie.
149
00:13:24,095 --> 00:13:24,960
Unmenschlich.
150
00:13:25,263 --> 00:13:27,425
Außerdem ist es extrem schmerzhaft.
151
00:13:27,807 --> 00:13:29,514
Hart rüber!
Haltet den Kurs!
152
00:13:29,892 --> 00:13:31,929
Wer ist hier der Captain?
Kapitän?
153
00:13:32,228 --> 00:13:34,971
Zucco, was ist ein Hauptmann,
wenn du ein König sein willst?
154
00:13:35,273 --> 00:13:36,935
Du bist völlig verrückt.
155
00:13:38,901 --> 00:13:41,735
Aber ich respektiere deine Sichtweise.
156
00:13:44,991 --> 00:13:47,859
Zucco ist zurück, Captain Cullen!
Was ist los?
157
00:13:48,536 --> 00:13:51,495
Ihr könnt die Fische
wieder über Bord werfen, Männer.
158
00:13:51,789 --> 00:13:54,532
Heute Abend gibt's Rindfleisch
auf unseren Tellern!
159
00:13:55,126 --> 00:13:57,869
Ich schwöre Ihnen, Mr. Avery,
ich habe nur meinen eigenen Anteil genommen.
160
00:13:58,212 --> 00:14:01,705
Hören Sie doch mal auf zu fluchen, Mr. Sparkes.
Sagen Sie die Wahrheit.
161
00:14:02,008 --> 00:14:04,045
Worum geht es denn,
Mr. Avery?
162
00:14:04,469 --> 00:14:07,132
Mr. Sparkes hier hat
ein wenig Buchhaltung gemacht.
163
00:14:07,430 --> 00:14:09,513
Es gibt eine Rubinbrosche,
die nicht verbucht wurde.
164
00:14:09,807 --> 00:14:12,424
Ich weiß von keiner solchen Brosche,
Herr Hauptmann. Ich schwöre es!
165
00:14:12,727 --> 00:14:16,266
Er weiß nichts von einer solchen Brosche,
Herr Hauptmann. Er schwört es.
166
00:14:17,940 --> 00:14:20,432
Darf ich nach der Notwendigkeit
für diese Aktion fragen?
167
00:14:20,735 --> 00:14:23,273
Wir sind verpflichtet,
hier einen Kodex einzuhalten.
168
00:14:23,571 --> 00:14:24,402
Fairplay.
169
00:14:24,947 --> 00:14:28,782
Ja, wir haben auch geschworen,
uns gegenseitig nicht zu bestehlen.
170
00:14:31,579 --> 00:14:35,573
Ich habe keine Brosche genommen.
Ich schwöre es. Ich schwöre es!
171
00:14:40,129 --> 00:14:42,712
Nein, nein, nein, nein, nicht!
172
00:14:43,007 --> 00:14:44,623
Ich habe es nicht böse gemeint.
173
00:14:44,926 --> 00:14:46,588
Äh, es war so eine kleine Sache, ich...
174
00:14:46,886 --> 00:14:49,128
Ich dachte nicht, dass
es jemand bemerken würde.
175
00:14:49,430 --> 00:14:50,762
Nun, bring ihn runter und fesselt ihn.
176
00:14:51,057 --> 00:14:52,389
Nur einen Moment.
177
00:14:52,975 --> 00:14:56,764
Mr. Avery, unter diesen Umständen würde auch ich..,
auf alles schwören.
178
00:14:59,399 --> 00:15:02,483
Können Sie den Edelstein vorzeigen,
Mr. Sparkes?
179
00:15:14,163 --> 00:15:15,574
Nehmen Sie ihn mit.
180
00:15:44,277 --> 00:15:45,734
Es ist Zucco!
181
00:16:48,174 --> 00:16:50,086
Sie lieben mich.
Ich mache ihnen Freude.
182
00:16:50,384 --> 00:16:51,966
Eine kleine Abwechslung.
183
00:16:52,261 --> 00:16:54,548
Kannst du dir die Langeweile
dieser erbärmlichen Piraten vorstellen,
184
00:16:54,847 --> 00:16:58,386
wenn selbst diese zerlumpte
Gruppe eine große Attraktion ist?
185
00:16:58,809 --> 00:17:00,391
Denn was kann man schon tun
zur Belustigung?
186
00:17:00,686 --> 00:17:04,225
Rumsitzen und Reden zuhören,
in denen ihnen gesagt wird, wie glücklich sie sind?
187
00:17:05,733 --> 00:17:07,895
Ich habe hier treue Freunde gefunden.
188
00:17:08,194 --> 00:17:11,062
Sie würden alles tun für Zucco.
189
00:17:11,989 --> 00:17:13,446
Sieh mich nicht so an.
190
00:17:13,741 --> 00:17:17,075
Sie mögen treu sein,
aber sie sind trotzdem bösartig.
191
00:17:29,966 --> 00:17:32,208
Wir dulden hier keine Unanständigkeit.
192
00:17:32,510 --> 00:17:36,754
Ich schlage vor, dass diese unbescheidenen Kreaturen
zugedeckt oder weggesperrt werden oder beides.
193
00:17:37,056 --> 00:17:40,140
Danach können wir
mit dem Geschäft fortfahren.
194
00:17:41,310 --> 00:17:44,519
Es gibt nichts Beleidigenderes
als ein prüder Pirat.
195
00:17:44,814 --> 00:17:48,353
Ricardo, bring die Mädchen
zurück zum Schiff.
196
00:17:49,026 --> 00:17:49,982
Wer ist das?
197
00:17:50,361 --> 00:17:52,148
Chefbuchhalter Emery Swaine.
198
00:17:52,446 --> 00:17:54,358
Ich muss ihn sofort sehen.
Wo?
199
00:17:54,657 --> 00:17:56,398
In der Schatzkammer.
200
00:17:57,827 --> 00:17:59,318
Ich begleite dich.
Oh-oh.
201
00:17:59,787 --> 00:18:02,074
Niemand darf ohne
Erlaubnis in die Schatzkammer.
202
00:18:02,373 --> 00:18:03,784
Dann werde ich mich einfach
um das Gebäude herum aufhalten.
203
00:18:04,083 --> 00:18:06,291
Ich verbiete dir
irgendetwas anzuschauen.
204
00:18:06,794 --> 00:18:08,786
Du bringst uns alle an den Rand des Abgrunds.
Ich warne dich.
205
00:18:09,088 --> 00:18:11,171
Zucco, wir holen den Schatz,
wir bringen ihn zum Boot,
206
00:18:11,465 --> 00:18:13,047
und wir lassen uns alle abknallen.
207
00:18:13,342 --> 00:18:14,207
Seien wir mal logisch.
208
00:18:14,510 --> 00:18:15,967
Wir brauchen eine Karte
der Festungsanlagen.
209
00:18:16,262 --> 00:18:18,299
Wo sollte sie sein,
wenn nicht in diesem Gebäude, hmm?
210
00:18:18,598 --> 00:18:22,057
Richtig. Wir werden logisch vorgehen.
Wir vergessen die ganze Sache.
211
00:18:24,437 --> 00:18:26,144
Ich bitte dich.
212
00:18:44,749 --> 00:18:46,911
Siebenundachtzig Perserteppiche.
213
00:18:47,209 --> 00:18:48,495
Ugh... Mr. Swaine...
214
00:18:48,794 --> 00:18:51,912
Ich habe mich sehr schlecht geschlagen
mit persischen Teppichen diese Saison.
215
00:18:52,214 --> 00:18:53,580
Könnten wir nicht...
216
00:18:57,219 --> 00:18:58,585
Könnten wir nicht was?
217
00:18:58,971 --> 00:19:02,135
Persische Teppiche wären perfekt.
218
00:19:06,854 --> 00:19:08,686
Wirklich, Zucco?
Nein, nein, nein.
219
00:19:08,981 --> 00:19:10,938
Fliegen. Nur Fliegen.
220
00:19:15,905 --> 00:19:17,942
Geh weg. Geh weg.
221
00:19:18,240 --> 00:19:20,732
Was ist denn?
Huch.
222
00:19:21,661 --> 00:19:22,902
Nur noch mehr Fliegen.
223
00:19:23,245 --> 00:19:26,283
Ich versuche nur, sie zur Vernunft zu bringen.
224
00:19:28,542 --> 00:19:29,703
Geh weg.
225
00:19:30,044 --> 00:19:31,080
Hau ab!
226
00:19:31,837 --> 00:19:35,001
Zucco, nicht...
227
00:20:21,429 --> 00:20:22,795
Zucco!
228
00:20:27,727 --> 00:20:30,094
Ich kenne dich nicht.
Ich will nicht mit dir reden.
229
00:20:30,396 --> 00:20:32,513
Bist du verletzt?
Ich habe leichte Kopfschmerzen.
230
00:20:32,815 --> 00:20:34,522
Wahnsinn.
Wer hat auf dich geschossen?
231
00:20:34,817 --> 00:20:35,648
Die Mission? Caraccioli?
232
00:20:35,943 --> 00:20:37,935
Das weiß ich nicht. Es kam von
von da oben. Von dem Fenster.
233
00:20:38,237 --> 00:20:39,603
Ich habe dich angefleht, nicht...
234
00:20:39,905 --> 00:20:41,817
Oh! Mistress Stephens.
235
00:20:42,116 --> 00:20:43,402
Sie wurden von Herrin
Stephens angeschossen.
236
00:20:43,701 --> 00:20:44,657
Warum sollte sie mich töten wollen?
237
00:20:44,952 --> 00:20:46,193
Dich töten?
Sie hat dein Leben gerettet.
238
00:20:46,495 --> 00:20:47,702
Sie hat auf mich gezielt.
239
00:20:48,247 --> 00:20:52,241
Mein Freund, worauf Mistress Stephens zielt,
trifft sie auch.
240
00:21:01,719 --> 00:21:03,927
Und das nächste Mal
wenn ich ihn an meinem Fenster sehe,
241
00:21:04,221 --> 00:21:06,804
werde ich auf seine Augen zielen.
242
00:21:07,516 --> 00:21:10,429
Warum nur zwei Kanonen?
243
00:21:10,728 --> 00:21:12,060
Das ist das Beste, was ich tun konnte.
244
00:21:12,354 --> 00:21:16,439
Es ist sehr schwierig, heutzutage
Kanonen von guter Qualität zu bekommen.
245
00:21:16,734 --> 00:21:17,815
Mr. Louis,
246
00:21:18,402 --> 00:21:20,644
holt ein paar Männer,
die Kanonen zu unserem neuen Standort zu bringen.
247
00:21:20,946 --> 00:21:22,403
Jawohl, Mistress Stephens.
248
00:21:22,698 --> 00:21:24,485
Wer ist er?
Wer ist, äh...
249
00:21:24,784 --> 00:21:25,695
Wer ist, äh... Oh!
250
00:21:26,202 --> 00:21:27,909
Fleming, Mistress Stephens.
251
00:21:28,204 --> 00:21:29,035
Brian Fleming.
252
00:21:29,330 --> 00:21:31,697
Ich kann mich nicht erinnern,
mit Ihnen gesprochen zu haben, Mister.
253
00:21:31,999 --> 00:21:33,035
Warten Sie, bis Sie dran sind.
254
00:21:33,793 --> 00:21:36,080
Er hilft mir beim Entsorgen
der schrulligen Gegenstände.
255
00:21:36,796 --> 00:21:41,040
Zu seinem Freundeskreis gehören
Herren von Rang und Damen der Mode.
256
00:21:41,342 --> 00:21:45,677
Die Damen, Mistress Stephens,
möchten die stillen Schmeicheleien eines kostbaren Diadems genießen.
257
00:21:45,971 --> 00:21:47,007
Oder eines Armbands.
258
00:21:47,431 --> 00:21:49,468
Und die Herren
möchten diese Damen genießen.
259
00:21:49,767 --> 00:21:52,259
Ich habe die glückliche Aufgabe
ihnen allen Freude zu bereiten.
260
00:21:52,561 --> 00:21:55,554
Er ist eine wunderbare Bereicherung
für unser Unternehmen.
261
00:21:55,856 --> 00:21:58,269
Für das, was er ist, wurde mir
ein anderes Wort beigebracht.
262
00:21:58,567 --> 00:22:01,560
Ich könnte mir vorstellen,
dass er die Rolle recht gut spielt.
263
00:22:01,862 --> 00:22:04,980
Aber er hat
das Aussehen eines Gentleman.
264
00:22:05,282 --> 00:22:07,569
Ich habe vielleicht Verwendung für Sie.
265
00:22:07,868 --> 00:22:09,325
Ich stehe zu Ihrer Verfügung.
266
00:22:09,620 --> 00:22:11,486
Ich habe nie etwas anderes gedacht.
267
00:22:11,831 --> 00:22:13,868
Ich hoffe, wir sehen uns bald wieder.
268
00:22:14,166 --> 00:22:15,282
Äh, vielleicht heute Abend?
269
00:22:15,584 --> 00:22:17,997
Ich plane meinen eigenen Kalender,
Mr. Fleming.
270
00:22:18,337 --> 00:22:21,421
Ob es heute Abend sein soll,
ist meine Entscheidung.
271
00:22:21,841 --> 00:22:23,377
Meine.
272
00:22:24,844 --> 00:22:27,006
Es gibt ein Zimmer in
Mr. Shelby's Pub.
273
00:22:27,304 --> 00:22:29,466
Sagen Sie ihm, ich möchte es
von Ihnen beiden bewohnen lassen.
274
00:22:29,849 --> 00:22:32,808
Sorgen Sie dafür, dass er
den Wasserbottich benutzt, Mr. Zucco.
275
00:22:33,143 --> 00:22:37,478
Ich kann nie sicher sein,
was mein Kalender hergeben könnte.
276
00:22:41,360 --> 00:22:43,477
Ich glaube...
Nein, Fleming.
277
00:22:43,779 --> 00:22:45,736
Hör auf zu denken,
was du gerade denkst.
278
00:22:46,156 --> 00:22:49,991
Ich denke nur,
dass sie weiß, wo die Waffen sind.
279
00:22:51,996 --> 00:22:55,410
Es gibt Regeln.
Strenge Regeln über Belästigung hier.
280
00:22:55,791 --> 00:22:57,498
Übertreibe nicht.
281
00:22:57,793 --> 00:22:58,954
Barbier, sag du es ihm.
282
00:22:59,253 --> 00:23:01,290
Sie haben strenge Regeln
was das Belästigen angeht.
283
00:23:01,589 --> 00:23:03,125
Was habe ich dir gesagt?
Hm.
284
00:23:03,424 --> 00:23:05,632
Das ist gut.
Bezahl ihn, Zucco.
285
00:23:06,051 --> 00:23:07,587
Aye.
Es kostet nichts.
286
00:23:07,887 --> 00:23:09,753
Mistress Stephens befahl mir.
Sie zu rasieren, Sir.
287
00:23:10,055 --> 00:23:10,920
Das macht nichts.
288
00:23:11,265 --> 00:23:13,006
Und sagen Sie Mistress Stephens,
dass Sie bezahlt worden sind.
289
00:23:13,309 --> 00:23:14,720
Aye, danke!
290
00:23:18,689 --> 00:23:19,645
Das war sehr großzügig von dir.
291
00:23:19,940 --> 00:23:22,227
Ich will keine Gefallen
von dieser Frau.
292
00:23:22,526 --> 00:23:23,516
Numskull.
293
00:23:23,944 --> 00:23:25,936
Habe ich dir nicht gesagt, dass Mr. Avery
beabsichtigt, sie zu heiraten?
294
00:23:26,238 --> 00:23:28,400
Das weiß doch jeder hier.
Weiß sie es?
295
00:23:28,699 --> 00:23:30,065
Oh, er macht Witze.
296
00:23:30,659 --> 00:23:34,118
Ich sehe nichts als Gezeitenpfähle
und Haie, die an meinen Eingeweiden zerren,
297
00:23:34,413 --> 00:23:35,403
während er Witze macht!
298
00:23:35,915 --> 00:23:39,408
Mistress Stephens' Befehle.
Werden sie immer befolgt?
299
00:23:40,586 --> 00:23:43,704
Würde jemand einem Kapitän
der Küste nicht gehorchen?
300
00:23:44,006 --> 00:23:45,338
Sie?
Oh!
301
00:23:46,133 --> 00:23:49,797
Ihr Vater war einer der Begründer dieser Kolonie,
möge er in Qualen ruhen.
302
00:23:50,095 --> 00:23:51,802
Auch einer der Kapitäne.
303
00:23:52,139 --> 00:23:54,176
Sie wurde Erbin seiner Position.
304
00:23:54,475 --> 00:23:56,307
Avery ist ihr anerkannter Verehrer.
305
00:23:56,602 --> 00:23:58,309
Männern ist es verboten
hier zu wildern,
306
00:23:58,604 --> 00:24:01,017
und du wirst nicht auf die Idee kommen.
307
00:24:03,400 --> 00:24:04,356
Zucco,
308
00:24:05,110 --> 00:24:07,477
glaubst du, ich stehe
heute Abend in ihrem Kalender?
309
00:24:08,781 --> 00:24:09,692
Antworte nicht.
310
00:24:09,990 --> 00:24:11,697
Sag, du bist nicht da.
311
00:24:12,368 --> 00:24:13,904
Fass dir ans Herz.
312
00:24:17,957 --> 00:24:19,243
Von Mistress Stephens, Sir.
313
00:24:19,541 --> 00:24:23,285
Das Eleganteste was sie hatte.
Ah! Danke.
314
00:24:26,173 --> 00:24:27,334
Sehr vornehm.
315
00:24:27,633 --> 00:24:29,465
Du wirst sie nicht kampflos anziehen.
316
00:24:29,760 --> 00:24:31,296
Das ist merkwürdig.
317
00:24:31,679 --> 00:24:33,511
Sie hat die Hosen nicht mitgeschickt.
318
00:24:34,264 --> 00:24:37,257
Ach, und du warst
wegen Belästigung besorgt.
319
00:24:38,435 --> 00:24:39,971
Verzeihung, Sir.
320
00:24:42,022 --> 00:24:43,638
Die Unterhosen.
321
00:24:49,905 --> 00:24:53,524
Mr. Avery will diesen
Mann auf dem Skorpion sehen.
322
00:24:54,284 --> 00:24:56,492
Er lädt Sie auch ein.
323
00:24:56,787 --> 00:24:58,494
Ich nehme an.
324
00:25:05,963 --> 00:25:07,829
Sagen Sie,
was Sie wissen, Mr. Gow.
325
00:25:08,132 --> 00:25:09,293
Nun, meine Herren,
326
00:25:09,925 --> 00:25:13,760
es ist schon eine Weile her,
ich segelte auf der Monsoon.
327
00:25:14,096 --> 00:25:16,133
In dem Hafen,
wo ich sie verlassen habe,
328
00:25:16,724 --> 00:25:20,559
da schnappten sie mich,
als der Steuermann an Bord kam.
329
00:25:20,853 --> 00:25:22,890
Ah, das hat er.
330
00:25:23,188 --> 00:25:24,929
Sagt Mr. Gow
die Wahrheit?
331
00:25:25,274 --> 00:25:27,516
Bevor er lügt,
würde ich gerne eine Erklärung für Euer Ehren abgeben.
332
00:25:27,818 --> 00:25:29,525
Ich weiß absolut nichts.
333
00:25:29,820 --> 00:25:31,777
Sie werden zu gegebener Zeit befragt.
334
00:25:32,072 --> 00:25:34,655
Nun, wenn Sie mich befragen,
werde ich Ihnen alles sagen.
335
00:25:34,950 --> 00:25:36,566
Äh, es gibt keinen Grund zu lügen.
336
00:25:36,869 --> 00:25:37,859
Mr. Gow hat recht.
337
00:25:38,162 --> 00:25:40,119
Pass auf, was du sagst, mein Junge.
338
00:25:40,414 --> 00:25:42,781
Es gibt eine schwere Strafe
für das Spionieren hier.
339
00:25:43,125 --> 00:25:44,957
Ich bin kein Freund des Monsuns, Sir.
340
00:25:45,294 --> 00:25:48,753
Der Kapitän hat mich meines Ranges enthoben
und verpasste mir 20 Peitschenhiebe.
341
00:25:49,048 --> 00:25:54,419
Oh, ist es an Bord britischer Schiffe nicht üblich.
ihre Offiziere auszupeitschen?
342
00:25:54,887 --> 00:25:55,968
Eine persönliche Angelegenheit, Sir.
343
00:25:56,513 --> 00:26:00,257
Sehen Sie, der Captain der Monsoon
ist ein sehr eifersüchtiger Mann.
344
00:26:00,559 --> 00:26:02,221
Sie wollten seinen Posten?
345
00:26:02,519 --> 00:26:04,511
Wahrscheinlich eher seine Frau.
346
00:26:07,066 --> 00:26:10,525
Sie sagen, Sie haben
347
00:26:10,819 --> 00:26:11,730
Jawohl, Sir.
348
00:26:12,029 --> 00:26:14,066
Wir haben nur Ihr Wort dafür.
349
00:26:14,364 --> 00:26:17,072
Wenn ich hier unterbrechen darf,
ich habe eine Möglichkeit, es zu beweisen.
350
00:26:17,367 --> 00:26:19,233
Lassen Sie hören, Mr. Gow.
351
00:26:19,828 --> 00:26:22,115
Wer hat die zwanzig Hiebe ausgeteilt?
352
00:26:22,456 --> 00:26:23,446
Der Bootsmann.
353
00:26:23,874 --> 00:26:25,456
Auspeitscher Flowers.
354
00:26:27,002 --> 00:26:30,746
Ich weiß, wenn Auspeitscher Flowers
einem Mann die Katze auf den Hals hetzt,
355
00:26:31,048 --> 00:26:33,961
unterschreibt er seinen Namen
mit den letzten vier Peitschenhieben.
356
00:26:52,277 --> 00:26:54,234
Es ist eine Blume, meine Herren.
357
00:26:55,405 --> 00:26:59,319
Erlauben Sie mir, mich zu entschuldigen.
dass ich mich in Gegenwart einer Dame so aufführe.
358
00:26:59,993 --> 00:27:01,484
Ein Mann der den Mut hat,
uns auszuspionieren
359
00:27:01,787 --> 00:27:04,120
würde auch den Mut haben,
die 20 auf dem Rücken zu tragen, nicht wahr?
360
00:27:04,414 --> 00:27:07,157
Ich sage, wir gehen kein Risiko
mit keinem von ihnen ein.
361
00:27:07,459 --> 00:27:08,449
Ich stimme für die Flutwette.
362
00:27:08,794 --> 00:27:11,127
Nein! Ich kenne
diesen Mann nicht einmal.
363
00:27:11,421 --> 00:27:14,334
Sieht er für dich aus
wie ein Mann mit Mumm?
364
00:27:14,883 --> 00:27:16,715
Man könnte meinen, ein fähiger,
seefahrenden Mann
365
00:27:17,010 --> 00:27:19,002
würde danach streben,
etwas mehr zu sein, als nur ein Lakai
366
00:27:19,304 --> 00:27:20,886
für Leute wie Mr. Zucco.
367
00:27:21,306 --> 00:27:24,765
Nein!
Nein, er scheint ganz zufrieden zu sein.
368
00:27:25,811 --> 00:27:28,804
Haben Sie nicht den Wunsch,
sich zu verbessern?
369
00:27:29,398 --> 00:27:33,608
Der Vorschlag ist, Mr. Fleming,
dass Sie der Bruderschaft beitreten.
370
00:27:33,902 --> 00:27:36,986
Ich selbst habe Bedarf an einem
Steuermann an Bord der Scorpion.
371
00:27:37,322 --> 00:27:38,904
Wenn er nicht den
Mut zum Spionieren hat,
372
00:27:39,199 --> 00:27:40,781
woher soll er dann
den Mut zum Raubkopieren haben?
373
00:27:41,076 --> 00:27:42,863
Es gibt eine Möglichkeit
ihm zu vertrauen.
374
00:27:43,412 --> 00:27:45,620
Holt Mr. Sparkes
von unten.
375
00:27:45,914 --> 00:27:48,281
In Ordnung, bringt Sparkes.
Bringt Sparkes!
376
00:27:48,584 --> 00:27:52,328
Wir werden bald wissen,
ob du ein Teppichritter bist, Bucko.
377
00:27:52,629 --> 00:27:56,122
Dieser Kerl Sparkes wurde
wegen Unterschlagung von Beute verurteilt.
378
00:27:56,425 --> 00:27:59,088
Tötet den Schwachkopf
auf jede erdenkliche Weise.
379
00:28:04,224 --> 00:28:06,841
Ich habe keine Lust,
einen unbewaffneten Mann zu töten.
380
00:28:07,144 --> 00:28:10,558
Dann werdet Ihr gegen ihn kämpfen,
und unser Urteil wird davon abhängen, wie gut du dich schlägst.
381
00:28:10,856 --> 00:28:13,815
Aye-aye.
Werfen Sie eine Münze, Captain Mission.
382
00:28:14,109 --> 00:28:17,523
Der Gewinner darf sich seine Waffe aussuchen.
Sie, wählen Sie.
383
00:28:18,447 --> 00:28:20,530
Kopf.
Er hat verloren.
384
00:28:20,824 --> 00:28:23,191
Sie haben die Wahl,
Mr. Sparkes.
385
00:28:26,580 --> 00:28:27,912
Enterhaken.
386
00:28:29,124 --> 00:28:30,990
Bringt die Enterhaken.
387
00:28:31,293 --> 00:28:33,080
Enterhaken!
388
00:28:37,549 --> 00:28:40,417
Haben Sie schon einmal
Enterhaken benutzt?
389
00:28:43,513 --> 00:28:45,129
Sobald er angreift
müssen Sie ausweichen.
390
00:28:45,599 --> 00:28:47,966
Er hat zu viel Gewicht
für Sie aus der Nähe.
391
00:28:53,065 --> 00:28:55,978
Und auf wen würdest du setzen für 100 Guineas?
392
00:28:56,276 --> 00:28:58,108
Spar dir deine Guineas, John.
393
00:29:04,159 --> 00:29:05,991
Seid Ihr bereit?
394
00:29:09,414 --> 00:29:12,532
Captain McTigue, das Signal.
395
00:31:06,698 --> 00:31:10,408
Es wird hier nur mit Enterhaken
gekämpft und nicht mit Rumflaschen.
396
00:31:10,702 --> 00:31:12,568
Gnade! Ich bitte um Gnade!
397
00:31:13,080 --> 00:31:16,369
Wäre da nicht Mistress Stephens,
hätte ich es nicht geschafft.
398
00:31:18,543 --> 00:31:19,750
Ich gewähre ihm Gnade.
399
00:31:20,045 --> 00:31:23,038
Ein guter Wettkampf,
der nichts beweist.
400
00:31:23,340 --> 00:31:25,582
Ich habe immer noch
kein Vertrauen in ihn.
401
00:31:29,346 --> 00:31:31,178
Ich verstehe Ihre Zweifel,
402
00:31:31,515 --> 00:31:33,177
und ich möchte Ihnen
meinen guten Glauben zeigen.
403
00:31:33,558 --> 00:31:36,517
Zucco wird während unserer
Abwesenheit auf der Insel bleiben.
404
00:31:38,563 --> 00:31:40,520
Nun, er ist mein engster Freund.
405
00:31:41,066 --> 00:31:44,730
Also, wenn ich etwas falsch mache,
kannst du ihm die Kehle durchschneiden.
406
00:31:48,115 --> 00:31:51,449
Der Skorpion wird
am Morgen in See stechen.
407
00:33:04,316 --> 00:33:05,523
Was wollt ihr?
408
00:33:05,984 --> 00:33:07,771
Raus. Es ist erstickend
heiß hier drinnen.
409
00:33:08,069 --> 00:33:10,436
Willst du, dass Swaine das hört
und hier aufkreuzt?
410
00:33:10,739 --> 00:33:12,105
Du bekommst viel Luft
wenn man dir die Kehle durchschneidet.
411
00:33:12,407 --> 00:33:17,027
Und wenn er keine Wache auf ihrem Posten findet,
schneidet er uns allen die Kehle durch!
412
00:33:17,329 --> 00:33:18,661
Willst du deinen Posten halten?
413
00:33:18,955 --> 00:33:21,038
Nur zu.
Ich werde es tun.
414
00:33:21,750 --> 00:33:23,286
Später.
415
00:33:55,158 --> 00:33:56,069
Ganz einfach.
416
00:33:56,368 --> 00:33:59,111
Die vier Schlösser
kann ich in zehn Minuten knacken.
417
00:34:01,706 --> 00:34:03,823
Was tust du da?
Was ich tue?
418
00:34:05,252 --> 00:34:08,040
Für den hoffnungslosesten Idioten
sollte es offensichtlich sein, was ich tue.
419
00:34:08,338 --> 00:34:09,203
Richte die Stangen aus und komm runter.
420
00:34:09,506 --> 00:34:11,247
Bist du wahnsinnig?
Wir haben die Hälfte geschafft!
421
00:34:11,550 --> 00:34:12,381
Zucco...
422
00:34:12,676 --> 00:34:14,542
Hast du nicht etwas vergessen?
423
00:34:15,053 --> 00:34:17,136
Ich gebe dir einen Hinweis.
424
00:34:17,556 --> 00:34:19,047
Sie sind sehr schwer,
425
00:34:19,349 --> 00:34:20,760
sie sind schwarz lackiert,
426
00:34:21,059 --> 00:34:23,176
und sie machen bumm!
427
00:34:25,355 --> 00:34:27,722
Die Kanonen.
Ausgezeichnet.
428
00:34:28,608 --> 00:34:31,521
Meine Herren, ich muss mich dafür entschuldigen,
dass ich Ihre Zeit verschwendet habe.
429
00:34:31,820 --> 00:34:33,652
Eine Probe ist niemals Zeitverschwendung.
430
00:34:33,947 --> 00:34:38,362
Wenn man einen guten Raubüberfall inszenieren will,
muss man proben.
431
00:34:41,079 --> 00:34:42,991
Wo willst du hin?
432
00:34:43,498 --> 00:34:44,614
Zucco,
433
00:34:45,000 --> 00:34:47,083
wer ist für die Aufstellung
der Kanonen zuständig?
434
00:34:47,377 --> 00:34:49,619
Wer könnte eine Karte haben?
Wenn es eine Karte gibt.
435
00:34:49,921 --> 00:34:52,083
Schon wieder ein Rätsel.
436
00:34:56,553 --> 00:34:58,294
Ich sagte doch, sie gehört
zu John Avery.
437
00:34:58,597 --> 00:35:00,680
Wie oft muss ich dich noch warnen?
438
00:35:00,974 --> 00:35:02,931
Brian. Brian!
439
00:37:56,441 --> 00:37:59,730
Ich nehme an, Sie
warten auf eine Erklärung.
440
00:38:00,195 --> 00:38:02,107
Nicht unbedingt.
441
00:38:07,076 --> 00:38:09,489
Ich bin gekommen,
um mich zu verabschieden.
442
00:38:09,788 --> 00:38:12,826
Sehr passend, da ich vorhabe,
Sie zu töten.
443
00:38:13,124 --> 00:38:16,868
Nun, ich könnte nicht...
Ich könnte morgen nicht abreisen, ohne Ihnen zu danken.
444
00:38:17,545 --> 00:38:21,084
Es war Ihr Einfluss auf die Küstenkapitäne,
der mir das Leben gerettet hat.
445
00:38:21,674 --> 00:38:23,711
Es ist schade, dass ich
meine Zeit verschwendet habe.
446
00:38:24,010 --> 00:38:25,592
Meiner Meinung nach nicht.
447
00:38:25,970 --> 00:38:28,428
Ich bezweifle, dass Sie
von vielen betrauert werden,
448
00:38:28,723 --> 00:38:31,261
insbesondere nicht
von meinem Geschlecht.
449
00:38:32,894 --> 00:38:38,982
Ich befürchtete, Sie wären
über meine geschäftlichen Beziehungen zu Frauen verärgert.
450
00:38:41,444 --> 00:38:43,185
Wonach haben Sie gesucht?
451
00:38:43,488 --> 00:38:45,320
Oh, ähm...
452
00:38:46,616 --> 00:38:48,323
Nach einem Kamm.
Einem Kamm. I...
453
00:38:48,618 --> 00:38:51,986
Ich wollte Sie nicht aufwecken
und aussehen wie...
454
00:38:52,288 --> 00:38:53,449
So.
455
00:38:53,873 --> 00:38:57,958
Betreten Sie immer
das Schlafgemach einer Dame durch ihr Fenster?
456
00:38:58,253 --> 00:39:00,791
Nur wenn die Tür verriegelt ist.
457
00:39:05,134 --> 00:39:07,217
Das ist aber schön.
458
00:39:12,058 --> 00:39:15,347
Wenn ich mich nicht täusche besteht eine Ähnlichkeit zwischen Ihnen
und dem Gentleman auf diesem Porträt?
459
00:39:15,645 --> 00:39:17,887
Mein Vater.
Oh...
460
00:39:18,356 --> 00:39:21,064
Er hat einen sanften Blick
für einen Seeräuber.
461
00:39:21,359 --> 00:39:22,975
Er war ein Waffenschmied,
462
00:39:23,278 --> 00:39:25,235
ein Beruf, den ich geerbt habe
als er starb.
463
00:39:25,947 --> 00:39:29,065
Hm.
Und die Verantwortung für die Befestigungen der Insel.
464
00:39:29,367 --> 00:39:30,903
Ja, natürlich.
465
00:39:31,744 --> 00:39:34,487
Finden Sie das witzig, Mr. Fleming?
Nein.
466
00:39:34,998 --> 00:39:37,741
Nein. Mein erster Eindruck von Ihnen war,
dass Sie eine Frau sind,
467
00:39:38,042 --> 00:39:40,580
die fähig ist, eine
solche Verantwortung zu tragen.
468
00:39:41,004 --> 00:39:44,213
Ich hoffe, Mr. Fleming,
Sie versuchen, charmant zu sein.
469
00:39:44,924 --> 00:39:48,543
Mylady, ich versuche
Sie dazu zu bringen, die Pistole zu senken.
470
00:39:52,807 --> 00:39:56,721
Es gab einen Grund, warum ich Sie vor
den Kapitänen der Küste verteidigt habe.
471
00:39:57,270 --> 00:40:00,183
Das besprechen wir
wenn ich angezogen bin.
472
00:40:00,732 --> 00:40:04,442
Wenn Sie verzeihen, Mylady,
ziehe ich Sie so vor, wie Sie sind.
473
00:40:05,028 --> 00:40:08,692
Nun, Sie haben mir einen seltenen Blick
474
00:40:08,990 --> 00:40:11,824
in Ihr, äh, inneren gezeigt.
475
00:40:12,327 --> 00:40:14,569
Ich werde die Erinnerung bewahren.
476
00:40:36,935 --> 00:40:39,552
Amüsieren Sie sich,
Mr. Fleming.
477
00:40:40,229 --> 00:40:42,266
Nun... Es...
478
00:40:42,565 --> 00:40:45,103
Es ist wunderschön.
Es ist schön.
479
00:40:45,401 --> 00:40:47,313
Aber...
480
00:40:47,612 --> 00:40:51,276
Es ist ein Abendmantel,
gedacht für einen Ball,
481
00:40:51,658 --> 00:40:53,775
oder vielleicht für eine Krönung.
482
00:41:09,884 --> 00:41:13,468
Niemand webt Teppiche wie die Perser.
483
00:41:14,013 --> 00:41:15,379
Oh...
484
00:41:16,265 --> 00:41:18,507
Nun, das ist hinreißend.
485
00:41:18,810 --> 00:41:22,099
Aber...
Kein Aber. Elegant.
486
00:41:22,563 --> 00:41:24,304
Ich habe noch andere.
487
00:41:27,443 --> 00:41:31,232
Äh, vielleicht eine Farbe.
Darf ich?
488
00:41:49,090 --> 00:41:51,833
Ah! Hier.
489
00:41:53,136 --> 00:41:57,506
Das Gold, äh, ideal
für die Farbe Ihres Haares.
490
00:42:12,739 --> 00:42:13,650
Perfekt!
491
00:42:13,990 --> 00:42:17,654
Wo waren wir...
Mehr als perfekt. Exquisit.
492
00:42:17,994 --> 00:42:20,361
Nun, sehen Sie selbst.
Kommen Sie.
493
00:42:28,713 --> 00:42:31,706
Das war zwischen den Kleidern in der Truhe.
494
00:42:32,383 --> 00:42:33,919
Was ist das?
495
00:42:34,218 --> 00:42:37,302
Eine Patch-Box.
496
00:42:37,597 --> 00:42:39,259
Ein Pflästerchen, Herrin,
wird von einer Dame getragen,
497
00:42:39,557 --> 00:42:41,674
zur Betonung ihrer besten Merkmale.
498
00:42:42,351 --> 00:42:44,092
Was ist mein bestes Merkmal?
499
00:42:44,395 --> 00:42:47,763
Nun, ich möchte keinen Teil beleidigen
500
00:42:48,066 --> 00:42:50,604
indem ich einen anderen vorziehe.
501
00:42:52,945 --> 00:42:55,608
Ah! Die Linie Ihrer Wange.
502
00:42:58,367 --> 00:43:00,074
Ist da noch mehr?
Hm?
503
00:43:00,369 --> 00:43:04,113
Eine Dame zu sein.
Das würde ich gerne wissen.
504
00:43:07,794 --> 00:43:09,751
Das Allerwichtigste
das eine Dame lernen muss ist,
505
00:43:10,296 --> 00:43:13,539
wie man die Aufmerksamkeit auf sich zieht, wo immer sie ist.
506
00:43:13,841 --> 00:43:18,302
Zum Beispiel,
indem sie ihre Sänfte betritt...
507
00:43:19,055 --> 00:43:21,012
Sie zeigt ihr Bein.
508
00:43:21,432 --> 00:43:24,300
Äh, jetzt versuchen Sie es. Versuchen Sie es.
509
00:43:30,358 --> 00:43:31,565
Hervorragend.
510
00:43:31,859 --> 00:43:32,770
Und bei Tänzen
511
00:43:33,069 --> 00:43:36,779
macht sie den tiefsten Knicks
von allen auf der Tanzfläche.
512
00:43:40,118 --> 00:43:42,701
Sinken Sie auf dem Absatz zurück.
Zurück... zurück... Oh!
513
00:43:42,995 --> 00:43:46,830
Bezaubernd. Wunderschön.
Ich habe keinen besseren gesehen.
514
00:43:47,208 --> 00:43:48,119
Wenn man im Theater ist,
515
00:43:48,417 --> 00:43:51,455
lacht eine Dame so schrill...
516
00:43:51,754 --> 00:43:54,041
dass man die Schauspielerin
nicht hören kann.
517
00:43:54,549 --> 00:43:55,835
Und beim anschließenden Essen...
518
00:43:56,134 --> 00:43:59,423
Eine Dame muss die Fröhlichste
in ihrer ganzen Gesellschaft sein.
519
00:44:01,889 --> 00:44:04,381
Und was dann?
Dann...
520
00:44:08,688 --> 00:44:10,270
Dann ist es
521
00:44:10,606 --> 00:44:12,848
2:00 Uhr am Morgen
522
00:44:13,609 --> 00:44:14,599
Und...
523
00:44:15,111 --> 00:44:18,730
Ich habe Ihnen gesagt, dass ich eine Angelegenheit habe.
die ich mit Ihnen besprechen muss.
524
00:44:22,410 --> 00:44:25,323
Ich möchte es jetzt besprechen.
525
00:44:25,621 --> 00:44:28,705
Ich habe ein Vorhaben für Sie im Sinn.
526
00:44:29,000 --> 00:44:32,164
Eines auf meinem eigenen Schiff.
Hm.
527
00:44:32,461 --> 00:44:33,918
Der Shark.
528
00:44:43,055 --> 00:44:45,012
Das ist nicht damenhaft.
529
00:44:45,474 --> 00:44:48,967
I... Ich küsse, wenn ich
bereit bin, nicht vorher.
530
00:44:53,566 --> 00:44:55,182
Ja, natürlich.
531
00:44:58,905 --> 00:45:02,364
Äh, nicht wenn Ihr Vater zusieht.
532
00:45:07,580 --> 00:45:10,698
Wir werden den Raum verlassen,
wie er ist, Mr. Fleming.
533
00:45:13,336 --> 00:45:14,998
Ja, natürlich.
534
00:45:24,305 --> 00:45:25,546
Mistress Stephens.
535
00:45:25,848 --> 00:45:29,808
Das ist Williams.
Er führt mein Waffengeschäft.
536
00:45:34,607 --> 00:45:36,394
Mr. Avery ist unten,
Mistress.
537
00:45:36,692 --> 00:45:38,103
Dämmert es schon so früh?
538
00:45:38,402 --> 00:45:42,567
Wir werden die Details des Unternehmens besprechen.
wenn Sie zurück sind.
539
00:45:48,037 --> 00:45:49,903
Machen Sie sich bereit zu sterben.
540
00:45:50,498 --> 00:45:54,333
Hier bereitet man sich
immer auf den Tod vor.
541
00:45:59,465 --> 00:46:01,172
Und darauf, beschossen zu werden.
542
00:46:01,550 --> 00:46:04,213
Ich kämpfe selbst,
Mr. Fleming.
543
00:46:04,553 --> 00:46:05,839
Jetzt warte doch mal, Jess!
544
00:46:06,138 --> 00:46:09,347
Du wirst schon noch lernen, wie man sich benimmt,
Mr. Avery.
545
00:46:09,642 --> 00:46:12,055
Jess! Jess!
Jetzt warte doch mal, warte...
546
00:46:17,984 --> 00:46:22,854
Er war nicht auf Zuccos Boot.
Ich habe vermutet, dass er bei dir sein würde.
547
00:46:23,155 --> 00:46:25,522
Wie kannst du es wagen,
das zu vermuten?
548
00:46:26,117 --> 00:46:29,235
Er ist doch hier!
549
00:46:29,954 --> 00:46:32,913
Ich bin nur gekommen, um...
Ich brauche keine Verteidigung.
550
00:46:33,207 --> 00:46:35,415
Du hast den Verstand wie ein Schwein.
551
00:46:36,210 --> 00:46:39,374
Wenn ich nicht gebraucht werde,
sage ich gute Nacht.
552
00:46:39,672 --> 00:46:43,382
Ich bin gekommen, um ihr zu danken,
dass sie mein Leben gerettet hat.
553
00:46:44,010 --> 00:46:47,003
Und er riskierte
sein Leben, um das zu sagen,
554
00:46:47,305 --> 00:46:48,512
so wie du deines riskierst.
555
00:46:48,806 --> 00:46:52,550
Wenn ein Mann denkt,
er sei zum Narren gehalten worden...
556
00:46:59,358 --> 00:47:01,475
Verzeih mir, Jess.
557
00:47:02,778 --> 00:47:06,112
Wenigstens bist du bereit,
zuzugeben, wenn du dich irrst.
558
00:47:06,407 --> 00:47:08,444
Das mag ich an einem Mann.
559
00:47:10,077 --> 00:47:11,693
Oh, Jess.
560
00:47:21,964 --> 00:47:25,628
Vier Tage und kein einziges
Segel gesichtet, Mr. Fleming.
561
00:47:25,926 --> 00:47:27,633
Bis jetzt haben Sie
uns kein Glück gebracht.
562
00:47:27,928 --> 00:47:30,545
Nun, Sie müssen mich nur zurückbringen,
um mich loszuwerden.
563
00:47:30,848 --> 00:47:32,805
Es mag bessere Wege geben,
um Sie loszuwerden.
564
00:47:33,100 --> 00:47:36,309
Zählen Sie besser nicht auf uns
von hier aus, Mr. Avery.
565
00:47:36,604 --> 00:47:37,970
Ich erinnere mich an eine Zeit,
Captain Cullen,
566
00:47:38,272 --> 00:47:41,686
als Sie nicht zögerten,
einen Jona über Bord zu werfen.
567
00:47:41,984 --> 00:47:44,476
Die Jahre sind wohl
sanft mit Ihnen umgegangen.
568
00:47:46,489 --> 00:47:47,855
Er ist ein ungehobelter Bursche,
569
00:47:50,201 --> 00:47:50,941
aber der tüchtigste
Kumpel in der Bruderschaft.
570
00:47:51,243 --> 00:47:53,030
Kommt es Ihnen nicht auch
seltsam vor, Mr. Fleming,
571
00:47:53,329 --> 00:47:55,116
dass ich so schnell
Gefallen an Ihnen gefunden habe?
572
00:47:55,414 --> 00:47:57,827
Es ist, weil er
Sie so schnell gehasst hat.
573
00:47:58,125 --> 00:47:59,536
Deck ahoi!
574
00:47:59,835 --> 00:48:03,545
Schiff fährt
auf dem Steuerbordrumpf vorbei!
575
00:48:03,839 --> 00:48:06,673
Nun? Was halten Sie davon?
576
00:48:11,806 --> 00:48:13,263
Sie ist eine Gutubuddin.
577
00:48:13,641 --> 00:48:16,349
Das Staatsschiff
des Kaisers von Indien.
578
00:48:16,644 --> 00:48:18,010
Auf dem Weg zum Roten Meer.
579
00:48:18,312 --> 00:48:20,645
Vollgestopft bis unter die Decke
mit Opfergaben!
580
00:48:20,940 --> 00:48:23,478
Juwelen, mehr Juwelen,
Teller, Teppiche!
581
00:48:23,776 --> 00:48:25,142
Sie werden einen horrenden
Preis dafür bezahlen.
582
00:48:25,444 --> 00:48:26,150
Kapitän, richten Sie ein Geschütz
auf dieses Schiff,
583
00:48:26,445 --> 00:48:28,903
und die halbe britische Marine
wird Madagaskar in Flammen setzen, um uns auszurotten.
584
00:48:29,198 --> 00:48:33,283
Sind es wirklich mehr Reichtümer,
die wir brauchen, Mr. Avery?
585
00:48:33,577 --> 00:48:35,739
Wir haben eine bessere
Verwendung für Getreide, Vieh...
586
00:48:36,038 --> 00:48:38,075
Sie sagen also nein?
587
00:48:38,374 --> 00:48:39,410
Sehen Sie...
588
00:48:40,167 --> 00:48:43,160
Sie sieht aus, als hätten sie
13 Geschütze gegen unsere 16.
589
00:48:43,462 --> 00:48:44,998
Der Nachteil ist ihrer!
590
00:48:45,297 --> 00:48:48,210
Und die Kanoniere sind
von mir ausgebildet worden.
591
00:48:50,052 --> 00:48:54,342
Geben Sie Befehl,
die Geschütze zu bemannen.
592
00:49:02,982 --> 00:49:05,190
Memsahib! Memsahib!
593
00:49:09,822 --> 00:49:14,283
Memsahib! Memsahib!
Memsahib! Memsahib!
594
00:49:25,337 --> 00:49:29,627
Aufhören, sofort! Hört auf!
Ich kann nicht hören!
595
00:49:29,925 --> 00:49:31,291
Also gut, Hassan.
Versuch's auf Englisch.
596
00:49:31,594 --> 00:49:34,632
Piraten,
Memsahib. Seeräuber!
597
00:49:34,930 --> 00:49:37,013
Piraten, du großer, blubbernder Haufen Blubber.
598
00:49:37,308 --> 00:49:40,267
Welcher Pirat würde es wagen.
das eigene Schiff des Großmoguls zu beschädigen?
599
00:49:40,561 --> 00:49:46,398
Dekte. Dekte. Schuhform.
Memsahib. Form des Schuhs. Memsahib.
600
00:49:47,359 --> 00:49:49,942
Die Frechheit dieser Ungeheuer!
601
00:49:50,237 --> 00:49:52,149
Haltet sie auf! Haltet sie auf!
Und du...
602
00:49:52,448 --> 00:49:57,284
Geh dahin, wo du hingehörst.
Und zieh an jemandem, wenn du nicht kämpfen kannst.
603
00:50:05,794 --> 00:50:09,788
Hör mir jetzt gut zu.
Stell keine Fragen, tu was ich sage.
604
00:50:10,090 --> 00:50:12,082
Nimm deine Perlen ab,
deinen Ring und dein Gewand.
605
00:50:12,384 --> 00:50:14,091
Alles, was zeigt,
dass du die Prinzessin bist.
606
00:50:14,386 --> 00:50:16,343
Verstecke sie.
Trage stattdessen die hier.
607
00:50:16,639 --> 00:50:18,130
Dann bleib im Gebetsraum.
608
00:50:18,432 --> 00:50:20,924
Du weißt, dass ich dich liebe, Engel,
also kümmere dich jetzt um mich.
609
00:50:21,227 --> 00:50:25,096
Im Gebetskämmerchen
bis ich komme und dich abhole.
610
00:50:46,585 --> 00:50:48,326
Nehmen Sie das Steuer,
Mr. Fleming.
611
00:50:48,629 --> 00:50:51,292
Schauen wir mal, wie Sie
in einem Kampf navigieren.
612
00:51:42,182 --> 00:51:46,017
Nun, huh,
ein schönes Stück Pudding.
613
00:51:48,480 --> 00:51:51,518
Legen Sie einen Finger auf sie,
und ich kratze Ihnen die Augen aus!
614
00:51:51,817 --> 00:51:53,854
Oh-ho! Nun,
haben Sie gehört, Fleming.
615
00:51:54,153 --> 00:51:57,021
Dieses alte Weib ist blutdürstiger
als jeder andere aus meiner Crew!
616
00:51:57,323 --> 00:51:58,985
Die Waffen sind bereit, Mr. Avery.
617
00:51:59,491 --> 00:52:01,528
Dann fackelt sie ab.
618
00:52:04,288 --> 00:52:06,496
Leinen los, Mr. Fleming.
Verlieren Sie keine Zeit.
619
00:52:06,957 --> 00:52:09,825
Nein! Nein! Nein!
Nein! Nein! Tun Sie das nicht!
620
00:52:10,127 --> 00:52:13,620
Lassen Sie mich los! Oh, mein Engel!
Mein Engel! (schreit) Oh!
621
00:52:13,922 --> 00:52:16,039
Mein Engel!
Mein Lämmchen!
622
00:52:16,342 --> 00:52:19,301
Lassen Sie mich los! Lassen Sie mich los!
Sie ist am Ende.
623
00:52:19,595 --> 00:52:21,962
Bei der Liebe von Helen,
Madam, es ist nur ein Schiff!
624
00:52:22,264 --> 00:52:23,675
Nein, mein Engel!
Ihr Engel?
625
00:52:23,974 --> 00:52:28,719
In der Kabine! Die kleine Hütte!
Im Gebetskämmerchen! Mein Engel!
626
00:52:30,856 --> 00:52:32,438
Oh, mein Lämmchen!
627
00:53:00,052 --> 00:53:02,590
Wir müssen uns beeilen.
628
00:53:02,930 --> 00:53:04,637
Yalla, yalla.
629
00:53:06,058 --> 00:53:08,721
Imshi, Imshi!
630
00:53:11,021 --> 00:53:12,557
Depeche-toi.
631
00:53:12,898 --> 00:53:14,434
Avanti?
632
00:53:15,943 --> 00:53:17,605
Um Himmels willen,
lasst uns gehen!
633
00:53:44,680 --> 00:53:46,797
Jetzt halten Sie sich schön fest.
634
00:53:48,392 --> 00:53:50,304
Nicht würgen!
635
00:54:03,532 --> 00:54:05,319
Du kannst sie jetzt loslassen.
636
00:54:05,617 --> 00:54:07,233
Sie...
637
00:54:07,536 --> 00:54:08,697
Scheint zu zögern, Ma'am.
638
00:54:08,996 --> 00:54:10,407
Wahrscheinlich der Schock.
639
00:54:10,706 --> 00:54:12,743
Wenn ihr etwas zugestoßen ist.
640
00:54:13,041 --> 00:54:14,907
Ich habe sie aufgezogen,
seit sie ein kleines Kind war.
641
00:54:15,210 --> 00:54:18,794
Alles, was sie weiß,
hat sie an meiner Seite gelernt.
642
00:54:20,007 --> 00:54:24,502
Komm, Mädchen, sprich zu uns,
und danke dem Mann.
643
00:54:30,267 --> 00:54:33,726
Ich glaube.
Sie sind ein tapferer, mutiger Mann.
644
00:54:34,021 --> 00:54:36,934
Und ich danke Ihnen
von ganzem Herzen.
645
00:55:30,285 --> 00:55:32,698
Ich, äh, habe mit Sicherheit gehört,
646
00:55:32,996 --> 00:55:35,909
dass Ihnen Ms. MacGregor befohlen hat,
unter Deck zu bleiben.
647
00:55:44,633 --> 00:55:46,716
Sie sind der Dritte.
Hm?
648
00:55:47,010 --> 00:55:49,502
Hassan hatte keine Haare
auf seinem Kopf.
649
00:55:49,805 --> 00:55:53,048
Und mein Vater hatte
viele Haare im Gesicht.
650
00:55:53,350 --> 00:55:56,934
Und Sie sind der dritte Mann,
den ich je gesehen habe.
651
00:56:00,023 --> 00:56:01,935
Das ist doch kein Grund,
nieder zu knien.
652
00:56:02,234 --> 00:56:04,021
Ich verdanke
Ihnen mein Leben.
653
00:56:04,528 --> 00:56:08,397
Ich gehöre Ihnen,
für immer und ewig.
654
00:56:08,907 --> 00:56:11,445
Nun, das ist süß.
655
00:56:11,743 --> 00:56:13,359
Und unschuldig.
656
00:56:13,829 --> 00:56:16,446
Wenn, ähm, wenn Sie wirklich etwas für mich tun wollen,
657
00:56:16,748 --> 00:56:21,163
warum gehen Sie dann nicht in Ihre Kabine
und bleiben dort. Das ist alles.
658
00:56:22,087 --> 00:56:24,249
Sie wollen mich nicht, stimmt's?
659
00:56:25,257 --> 00:56:27,965
Nicht als meine Sklavin.
660
00:56:28,719 --> 00:56:30,961
Aber Sie müssen belohnt werden.
661
00:56:31,930 --> 00:56:36,550
Ah, Sie sind der netteste
dritte Mann, den ich je getroffen habe.
662
00:56:37,477 --> 00:56:39,264
Ich werde Ihnen
den Kohinoor schenken.
663
00:56:39,563 --> 00:56:41,600
Den großen Diamanten
des indischen Kaisers?
664
00:56:42,274 --> 00:56:43,355
Natürlich werden Sie das.
665
00:56:43,650 --> 00:56:46,688
Aber wer wird ihn Ihnen geben?
Mein Vater.
666
00:56:49,948 --> 00:56:51,985
Wie ist Ihr Name?
667
00:56:52,284 --> 00:56:53,570
Patna.
668
00:56:54,161 --> 00:56:55,527
Patna.
669
00:56:56,163 --> 00:56:59,782
Patna, du gehst jetzt sofort unter Deck.
Sag niemandem, wer du bist.
670
00:57:00,083 --> 00:57:03,576
Hast du mich verstanden? Sag es niemandem.
Jetzt geh schon. Geh schon!
671
00:57:07,007 --> 00:57:08,373
Los, geh schon!
672
00:57:22,522 --> 00:57:24,935
Mr. Williams?
Ja, Mistress?
673
00:57:25,233 --> 00:57:27,225
War Mr. Fleming
überhaupt schon hier?
674
00:57:27,527 --> 00:57:28,483
Nein, Mistress.
675
00:57:28,779 --> 00:57:30,816
Sie sehen, wenn ich das
sagen darf, reizend aus.
676
00:57:31,114 --> 00:57:33,857
Mr. Avery wird
erfreut sein, das wird er.
677
00:57:42,876 --> 00:57:44,083
Wenn Mr. Avery reinkommt,
678
00:57:44,378 --> 00:57:47,587
wissen Sie nicht, wo ich bin
und Sie wissen nicht, wo ich hingegangen bin.
679
00:57:59,601 --> 00:58:03,094
Aus dem Weg, na los!
Aus dem Weg!
680
00:58:03,689 --> 00:58:07,308
He, wo wollen Sie es haben?
Mr. Swaine?
681
00:58:08,777 --> 00:58:10,894
Ruhig, Jungs. Ganz ruhig.
Schon gut, schon gut.
682
00:58:11,196 --> 00:58:13,483
Gut, gut, stell den Stuhl
genau da hin. Genau da.
683
00:58:13,782 --> 00:58:16,570
Bring die Feder und die Bücher.
Hier, genau hier.
684
00:58:16,868 --> 00:58:19,110
Captain Cullen, wo kann ich Mr.
Fleming finden?
685
00:58:19,413 --> 00:58:20,949
Er ist auf der Scorpion, Mädchen.
686
00:58:21,415 --> 00:58:24,579
Mr. Avery hat ihn
mit der Buchhaltung beauftragt.
687
00:58:34,011 --> 00:58:36,469
Ich sage, es ist ein großes,
schmutziges Verbrechen!
688
00:58:36,763 --> 00:58:37,628
Sündhaft und unmoralisch!
689
00:58:37,931 --> 00:58:39,718
Absolut schändlich,
sage ich euch.
690
00:58:40,017 --> 00:58:42,134
Ist das überhaupt eine
christliche Sache, die Sie da tun?
691
00:58:42,436 --> 00:58:45,349
Beantworten Sie mir das, Sie großer Penner!
Ist es christlich?
692
00:58:45,647 --> 00:58:46,888
Können Sie mal die
Luft anhalten, Madam?
693
00:58:47,190 --> 00:58:51,525
Es ist so.
Die Personen, um die es hier geht sind zufällig Moslems.
694
00:59:33,236 --> 00:59:36,104
Oh, es ist also wahr! Fabelhaft!
695
00:59:36,406 --> 00:59:38,318
Und wenn ich daran denke,
dass ich dir misstraut habe!
696
00:59:38,617 --> 00:59:40,404
Wir müssen schnell handeln!
697
00:59:40,702 --> 00:59:42,614
Gib mir alles,
ich bringe es zum Schiff.
698
00:59:42,913 --> 00:59:44,620
Wir können innerhalb
einer Stunde die Segel setzen.
699
00:59:44,915 --> 00:59:45,905
Vorsichtig, ihr Idioten!
700
00:59:46,208 --> 00:59:48,450
Hast du die Karte kopiert?
Ich habe mir nicht die Mühe gemacht. Wir haben es überprüft.
701
00:59:48,752 --> 00:59:51,415
Beide Golfe sind nicht erreichbar,
außer von der Küste aus.
702
00:59:51,713 --> 00:59:54,126
Das ist unmöglich.
Wir wären ein tolles Ziel.
703
00:59:54,424 --> 00:59:55,915
Zucco, was ist mit
der Schatzkammer?
704
00:59:56,218 --> 00:59:59,086
Nach all dem Üben kannst du sie
doch nicht einfach vergessen, oder?
705
00:59:59,387 --> 01:00:01,253
Ich bin kein gieriger Mann,
Fleming.
706
01:00:01,556 --> 01:00:06,142
Ich gebe mich mit einer
kleinen Dynastie zufrieden.
707
01:00:06,812 --> 01:00:07,973
Nein.
708
01:00:08,897 --> 01:00:13,642
Ich wusste es. Ich wusste, ich hätte dir nicht
vertrauen sollen. - Aber warum?
709
01:00:14,402 --> 01:00:15,813
Weil ich...
710
01:00:16,113 --> 01:00:18,105
Zucco, los!
711
01:00:27,249 --> 01:00:29,707
Nun, ich fühle mich geehrt
durch Ihre Anwesenheit,
712
01:00:30,001 --> 01:00:32,368
Warum haben Sie mich
nicht besucht, Mr. Fleming?
713
01:00:32,671 --> 01:00:36,711
Ich glaube mich daran zu erinnern, dass wir über eine Unternehmung
auf meinem Schiff gesprochen haben.
714
01:00:37,008 --> 01:00:38,215
Oh, das haben Sie.
715
01:00:39,094 --> 01:00:42,804
Nun, wie Sie sehen können,
bin ich auf dieses hier beschränkt.
716
01:00:46,226 --> 01:00:51,472
Dieser Ort riecht
wie eine Mottenkiste.
717
01:00:55,110 --> 01:00:57,853
Hatten Sie eine angenehme Nacht,
Mr. Fleming?
718
01:00:58,155 --> 01:01:00,943
Ja... Aber nicht hier.
719
01:01:01,449 --> 01:01:02,735
Nein?
720
01:01:03,535 --> 01:01:04,742
Nein.
721
01:01:06,413 --> 01:01:10,123
Ich glaube, ich muss es
Ihnen wohl doch sagen.
722
01:01:12,544 --> 01:01:16,163
Ich hoffe, Sie sind so gut und
gehen zu Ms. MacGregor zurück.
723
01:01:21,011 --> 01:01:23,173
Ha, ha. Und jetzt...
724
01:01:23,763 --> 01:01:27,256
Wollen wir zu unserer
geschäftlichen Besprechung kommen?
725
01:01:27,559 --> 01:01:30,893
Wie hoch würden Sie das bewerten
726
01:01:32,898 --> 01:01:34,389
Vielleicht mit 2.500 Guineas.
727
01:01:34,941 --> 01:01:40,187
Oh. Nun, mein Anteil ist 27.
Ich würde sagen, das ist eine angemessene Bezahlung.
728
01:01:40,906 --> 01:01:44,365
Ich möchte, dass Sie das Kommando
der Shark übernehmen.
729
01:01:45,452 --> 01:01:48,820
Wenn du mir verzeihst,
könnten wir das später besprechen?
730
01:01:49,122 --> 01:01:50,988
Der Buchhalter, Mr. Swaine,
wird in Kürze hier sein,
731
01:01:51,291 --> 01:01:55,080
um meine Arbeit zu bestätigen
und die Steuer des Schatzamtes aufzuteilen.
732
01:01:59,049 --> 01:02:00,165
Zum Glück
733
01:02:00,967 --> 01:02:03,926
wurde Ihnen befohlen
die Tür zu verriegeln.
734
01:02:06,932 --> 01:02:11,142
Die Steuer beträgt 40 %.
Würden Sie das nicht als hoch bezeichnen?
735
01:02:11,436 --> 01:02:16,181
Piraten mit zu viel Geld neigen dazu,
in Schwierigkeiten zu geraten.
736
01:02:16,483 --> 01:02:17,940
Nun, ich dachte, Ärger...
737
01:02:18,276 --> 01:02:20,313
liegt in der Natur der Piraterie.
738
01:02:20,654 --> 01:02:23,192
Die Natur der Piraterie ist es,
Schiffe zu plündern.
739
01:02:24,115 --> 01:02:27,608
Ich nehme an, das würde
sie aus dem Ärger heraushalten.
740
01:02:27,911 --> 01:02:30,028
Ich hatte Ihnen einmal gesagt...
741
01:02:30,330 --> 01:02:32,868
Ich küsse, wenn ich dazu bereit bin.
742
01:02:33,833 --> 01:02:35,449
Ich bin bereit.
743
01:02:38,630 --> 01:02:41,043
Mr. Swaine.
744
01:02:41,925 --> 01:02:43,416
Mr. Fleming,
745
01:02:44,052 --> 01:02:45,338
ich bin bereit.
746
01:02:48,014 --> 01:02:53,351
Oh, wie könnte ich dieser
zärtlichen Einladung widerstehen?
747
01:02:54,938 --> 01:02:59,478
Verdammt noch mal. Hören Sie
auf so unverschämt zu grinsen!
748
01:03:00,694 --> 01:03:03,653
Nun, was habe ich
dieses Mal falsch gemacht?
749
01:03:04,739 --> 01:03:06,696
Mistress Stephens,
750
01:03:07,367 --> 01:03:10,235
nicht alles lässt sich
mit einer Pistole regeln.
751
01:03:10,704 --> 01:03:14,994
Es ist Brauch, dass ein Gentleman eine Dame
vielleicht mit einem Blumenstrauß aufsucht.
752
01:03:15,375 --> 01:03:18,038
Und in der Privatsphäre
ihres Schlafzimmers,
753
01:03:18,336 --> 01:03:23,331
kann er sich frei fühlen zu handeln
wie es der Augenblick erfordert.
754
01:03:24,342 --> 01:03:27,585
Ist das die Art von Handlung,
die Sie meinen?
755
01:03:34,019 --> 01:03:36,932
Ähm... Das ist die allgemeine...
756
01:03:37,731 --> 01:03:40,439
Aber, wir können nicht.
Wir können nicht, nicht hier.
757
01:03:40,734 --> 01:03:42,475
Was können wir nicht?
758
01:03:42,986 --> 01:03:44,318
Das hier?
759
01:03:52,370 --> 01:03:55,033
Ja. Mr. Swaine...
760
01:03:55,957 --> 01:03:57,869
Die Auktion...
761
01:03:58,209 --> 01:03:59,950
Ich verstehe.
762
01:04:00,253 --> 01:04:02,586
Aber ist es nicht schade?
763
01:04:06,301 --> 01:04:08,384
Es ist sehr schade.
764
01:04:23,068 --> 01:04:26,402
Kommen Sie zu mir nach Hause,
wenn Sie fertig sind.
765
01:04:52,430 --> 01:04:54,843
Lassen Sie uns mit dem
Geschäftlichen fortfahren.
766
01:04:58,061 --> 01:04:59,393
In Ordnung, meine Herren.
767
01:04:59,687 --> 01:05:02,725
Was wird mir für dieses würdige kleine Schiff geboten?
Was wird geboten?
768
01:05:03,024 --> 01:05:05,016
Wer sagt 300 Guineas?
769
01:05:05,318 --> 01:05:06,274
Zweihundert!
770
01:05:06,569 --> 01:05:08,185
Zwei? Hatte ich nicht drei gehört?
Wer will mir drei geben?
771
01:05:08,488 --> 01:05:10,650
Kommt schon, gebt mir drei.
Jemand soll mir drei geben.
772
01:05:10,990 --> 01:05:14,734
Meine Herren, stark in den Schultern
und fest im Arm ist sie!
773
01:05:15,995 --> 01:05:17,702
Würdest du so freundlich sein
zu lächeln?
774
01:05:18,123 --> 01:05:20,581
Ah, mit diesen Zähnen
werdet ihr niemals Ärger haben.
775
01:05:20,875 --> 01:05:21,991
Höre ich 250?
776
01:05:22,293 --> 01:05:23,534
Zwei-fünfzig!
777
01:05:24,003 --> 01:05:26,120
Zwei-fünfzig?
Wer gibt mir 275?
778
01:05:26,423 --> 01:05:30,292
Ein schäbiger Preis für ein Leben
voller Kochen und Waschen!
779
01:05:30,927 --> 01:05:34,466
Ja, aber wie ist sie so
auf engstem Raum?
780
01:05:35,473 --> 01:05:37,510
Ruhe! Ruhe!
781
01:05:38,101 --> 01:05:40,889
Ich bin schockiert und konsterniert
über euer Verhalten!
782
01:05:41,688 --> 01:05:43,680
Wir sprechen hier über
eure zukünftigen Ehefrauen!
783
01:05:43,982 --> 01:05:46,520
Dies ist nicht der Ort für unzüchtige
und rebellische Äußerungen,
784
01:05:46,818 --> 01:05:48,810
und wir werden sie nicht dulden.
785
01:05:49,654 --> 01:05:51,395
Also, wer gibt mir 275?
786
01:05:52,365 --> 01:05:56,029
Zweihundertfünfundsiebzig!
Zweihundertfünfundsiebzig, zum Ersten...
787
01:05:56,327 --> 01:06:00,537
zum Zweiten...
Und nehmen Sie sie, Mr. Collins. Bis dass der Tod euch scheidet.
788
01:06:10,925 --> 01:06:12,416
Geh mir aus dem Weg, Liebes.
789
01:06:12,719 --> 01:06:14,551
Du kommst noch
früh genug dran.
790
01:06:14,846 --> 01:06:16,212
Das werden Sie mir büßen.
791
01:06:16,514 --> 01:06:17,345
Nein, nein, nein, nicht diese.
792
01:06:17,640 --> 01:06:21,054
Ich habe ein Auge auf
die vorletzte geworfen.
793
01:06:26,191 --> 01:06:28,854
Und jetzt nimm
deinen Schleier ab, mein Kind.
794
01:06:30,236 --> 01:06:33,650
Ein schmächtiger Körper, aber ein hübsches Gesicht.
Was wird mir geboten?
795
01:06:33,948 --> 01:06:36,281
Sie hat zu wenig vor dem Bug.
796
01:06:39,287 --> 01:06:41,654
Na los, mach schon.
Wer fängt an?
797
01:06:43,291 --> 01:06:45,248
Dreihundert Guineas.
798
01:06:45,543 --> 01:06:47,626
Dreihundert,
Mr. Fleming?
799
01:06:47,921 --> 01:06:49,708
Höre ich 325?
800
01:06:50,381 --> 01:06:53,715
So soll es sein.
300 zum Ersten, und zum Zweiten...
801
01:06:54,177 --> 01:06:56,840
Dreihundertfünfzig.
802
01:07:03,937 --> 01:07:05,053
Vierhundert.
803
01:07:05,355 --> 01:07:07,472
Vierhundertfünfzig...
804
01:07:08,107 --> 01:07:09,268
Fünfhundert.
805
01:07:09,817 --> 01:07:11,399
Sechshundert.
806
01:07:11,986 --> 01:07:13,693
Sechshundertfünfzig.
807
01:07:15,323 --> 01:07:18,236
Siebenhundert.
Achthundert.
808
01:07:18,743 --> 01:07:21,201
Was machst du denn jetzt,
du Idiot?
809
01:07:21,496 --> 01:07:24,239
Eintausend Guineas.
810
01:07:25,500 --> 01:07:26,741
Wozu brauchst du denn ein Mädchen?
811
01:07:27,043 --> 01:07:29,786
Zucco, dass ich das erleben muss,
um dich so eine Frage stellen zu hören.
812
01:07:30,088 --> 01:07:32,421
2.000 Guineas.
Du verheimlichst mir etwas.
813
01:07:32,715 --> 01:07:34,377
Zweiundzwanzigtausendfünfzig.
814
01:07:35,218 --> 01:07:37,255
Offenbar habe ich
zu viel zurückgehalten.
815
01:07:37,679 --> 01:07:40,137
Kein Geringerer hat so viel
Fachkenntnis wie Mistress Stephens.
816
01:07:40,431 --> 01:07:44,015
Sie schätzt dieses Stück
hier auf 2.500 Guineas.
817
01:07:44,561 --> 01:07:47,929
Ist das...
Ist das Ihr Gebot?
818
01:07:48,856 --> 01:07:51,564
2.500 zum Ersten,
und zum Zweiten...
819
01:07:51,859 --> 01:07:53,475
Dreitausend!
820
01:08:02,203 --> 01:08:03,569
Verkauft!
821
01:08:14,424 --> 01:08:17,963
Sie sind mir als Junggeselle lieber,
Mr. Fleming.
822
01:08:20,388 --> 01:08:22,471
Es ist nicht alles so,
wie du es erscheinen lässt.
823
01:08:22,765 --> 01:08:24,176
Man kann Zucco
nicht täuschen.
824
01:08:24,517 --> 01:08:26,725
Du sagst mir jetzt die Wahrheit.
825
01:08:31,566 --> 01:08:35,230
Und wie ihr sehen könnte, ist ihre..,
äh, ihre Handarbeit unvergleichlich.
826
01:08:35,528 --> 01:08:36,564
Was wird geboten?
827
01:08:36,904 --> 01:08:38,770
Oh, meine Herren, untersucht
zumindest ihre Stickereien.
828
01:08:39,073 --> 01:08:40,359
Es könnte...
Hundert Guineas.
829
01:08:40,658 --> 01:08:41,774
Verkauft!
830
01:09:00,595 --> 01:09:04,305
Machen Sie sich keine Illusionen über mich,
Sie... Sie Tier.
831
01:09:04,641 --> 01:09:07,805
Legen Sie Hand an mich und...
Miss McGregor.
832
01:09:08,311 --> 01:09:10,177
Ihre Tugend ist sicher,
das verspreche ich.
833
01:09:10,480 --> 01:09:11,812
Ich habe andere Bedürfnisse von Ihnen.
834
01:09:12,106 --> 01:09:13,096
Jetzt bitte ich Sie, mir zu vertrauen.
835
01:09:13,399 --> 01:09:15,732
Ich brauche Ihre Hilfe,
um Patna hier rauszuholen.
836
01:09:16,319 --> 01:09:18,606
Woher wussten
Sie ihren Namen?
837
01:09:18,905 --> 01:09:21,648
Ich weiß mehr.
Ich weiß, wer sie ist.
838
01:09:23,117 --> 01:09:25,825
Was wollen Sie von mir?
839
01:09:26,371 --> 01:09:29,079
In Mistress Stephens'
Schlafgemach liegt eine Karte,
840
01:09:29,374 --> 01:09:31,832
die ich gerne kopiert hätte.
841
01:09:37,298 --> 01:09:40,791
Mistress Stephens,
ich möchte erklären, dass...
842
01:09:44,597 --> 01:09:46,714
Mein Mädchen.
843
01:09:47,600 --> 01:09:52,015
Uh, ich bin hier um Sie anzuflehen,
Mistress Stephens,
844
01:09:52,647 --> 01:09:55,105
um... diese beiden
wieder zu vereinen.
845
01:09:55,525 --> 01:09:58,017
Sie kann nicht getrennt sein
von ihrer Gouvernante.
846
01:09:58,361 --> 01:10:00,193
Das sehe ich. Sie sind unzertrennlich.
847
01:10:00,488 --> 01:10:03,652
Ich muss mit dir reden, mein Mädchen.
848
01:10:03,950 --> 01:10:05,282
Sehen Sie?
849
01:10:05,993 --> 01:10:07,029
Mr. Williams,
850
01:10:07,537 --> 01:10:11,030
bitte finden Sie eine vorübergehende Unterkunft
in Mr. Shelby's Pub.
851
01:10:11,499 --> 01:10:13,536
Sie können sein Zimmer haben.
852
01:10:13,960 --> 01:10:16,122
Ist unsere Angelegenheit
damit erledigt?
853
01:10:17,171 --> 01:10:19,333
Äh, nicht ganz.
854
01:10:20,174 --> 01:10:22,917
Ich hatte einen anderen Grund
für mein Kommen.
855
01:10:26,055 --> 01:10:27,887
Ihre Einladung.
856
01:10:33,938 --> 01:10:36,601
Williams wird Ihnen
Ihr Zimmer zeigen.
857
01:10:36,899 --> 01:10:38,731
Kommen Sie mit mir.
858
01:10:48,453 --> 01:10:52,447
Ich würde gerne mit Ihnen über das Projekt sprechen,
Mr. Fleming.
859
01:10:55,334 --> 01:10:57,371
Ich sollte es erklären.
860
01:10:58,004 --> 01:11:00,747
Es ist keine Piratenmission.
861
01:11:01,048 --> 01:11:04,462
In welchen Hafen wünschen
Sie zu fliehen, MyLady?
862
01:11:07,263 --> 01:11:09,346
Ist es so offensichtlich?
863
01:11:10,016 --> 01:11:11,723
Wo auch immer Sie
fahren mögen.
864
01:11:12,018 --> 01:11:14,806
Sie werden eine
bewunderte Dame sein.
865
01:11:16,314 --> 01:11:19,057
Wie kann ich England als Passagier
auf einem legalen Schiff erreichen?
866
01:11:19,358 --> 01:11:20,269
Von jedem Hafen in Brasilien.
867
01:11:20,568 --> 01:11:23,060
Nehmen Sie mich mit, und ich
werde Ihnen die Shark geben.
868
01:11:26,199 --> 01:11:27,735
Und das Mädchen.
869
01:11:28,075 --> 01:11:30,863
Was soll ich mit diesem
schönen Stück Porzellan machen?
870
01:11:31,245 --> 01:11:34,204
Sie unter eine Glashaube stellen
wie eine Genfer Uhr?
871
01:11:34,582 --> 01:11:37,916
Was hätten Sie denn vorgehabt,
wenn Sie sie gekauft hätten?
872
01:11:38,211 --> 01:11:39,793
Oh, ihr Männer
seid alle gleich!
873
01:11:40,171 --> 01:11:42,879
Alles, was ihr wollt, ist ein schönes Porzellanfigürchen!
874
01:11:43,174 --> 01:11:44,710
Nun, hier werden Sie
keine solche Frau finden!
875
01:11:45,176 --> 01:11:49,136
Ziehen Sie die Pistole
und Sie werden sich auf meinem Knie wiederfinden.
876
01:11:54,435 --> 01:11:56,142
Und warum?
877
01:11:56,854 --> 01:11:59,847
Warum haben Sie versucht,
das Mädchen zu kaufen?
878
01:12:00,399 --> 01:12:04,609
Vielleicht, um sie vor
rauen Händen zu bewahren.
879
01:12:14,455 --> 01:12:18,540
Wenn ich der Kapitän des Shark sein soll,
sollte ich ihn mir dann nicht ansehen?
880
01:12:51,284 --> 01:12:54,072
Sind wir uns einig?
Positiv.
881
01:12:54,453 --> 01:12:57,161
Sie sind ein sehr
vernünftiger Mann.
882
01:13:02,378 --> 01:13:04,870
Sehen Sie,
ich kümmere mich nicht um mich selbst,
883
01:13:05,172 --> 01:13:08,131
aber ich bin dafür verantwortlich,
diesen Raum sauber zu halten.
884
01:13:09,677 --> 01:13:12,511
Sie können die Löcher
auf meine Kosten reparieren lassen.
885
01:13:12,805 --> 01:13:13,966
Ich danke Ihnen.
886
01:13:15,057 --> 01:13:17,470
Guten Tag, Herr Fleming,
Mr. Fleming.
887
01:13:18,144 --> 01:13:21,603
Sie waren also auf der Shark
mit Mistress Stephens?
888
01:13:21,898 --> 01:13:23,855
Ja. Sie wissen schon.
889
01:13:24,483 --> 01:13:26,770
Und ich hatte gehofft
Sie damit zu überraschen.
890
01:13:27,069 --> 01:13:29,937
Vielleicht habe ich eine
Überraschung für Sie, Mr. Fleming.
891
01:13:30,239 --> 01:13:32,276
Ich habe gerade mit Zucco vereinbart,
sein Geschäft hier abzuschließen,
892
01:13:32,575 --> 01:13:36,740
die Ware zu beziehen, über die er verfügen will
und morgen Abend hier weg zu sein.
893
01:13:37,246 --> 01:13:39,533
Sie werden ihn selbstverständlich begleiten.
894
01:13:40,249 --> 01:13:42,081
Ja. Ja, natürlich.
895
01:13:44,879 --> 01:13:47,917
Sie enttäuschen mich.
896
01:13:49,675 --> 01:13:52,759
Ich hatte gehofft,
ich müsste Sie überreden.
897
01:13:55,973 --> 01:13:57,384
Ich bin froh, dass du
einverstanden warst.
898
01:13:57,683 --> 01:13:59,720
Sonst hätte er die
Tür auch noch ruiniert.
899
01:14:00,019 --> 01:14:01,476
Ich bin mehr als
einverstanden, Zucco.
900
01:14:01,854 --> 01:14:04,187
Wir werden nicht morgen abreisen,
wir gehen schon heute Abend.
901
01:14:04,482 --> 01:14:05,814
Heute Abend?
902
01:14:06,108 --> 01:14:08,020
Was ist denn das?
Miss McGregor
903
01:14:08,402 --> 01:14:11,611
hat mir auf geniale Weise eine Karte
mit den Geschützstellungen des Hafens besorgt.
904
01:14:11,906 --> 01:14:13,022
Wahnsinn!
Du glaubst doch nicht immer noch...
905
01:14:13,324 --> 01:14:16,112
Aber diese zusätzliche Komplikation,
das Mädchen, für das ich geboten habe,
906
01:14:16,410 --> 01:14:17,491
wir müssen sie
von hier wegbringen.
907
01:14:17,870 --> 01:14:20,157
Nicht auf meinem Schiff.
Du weißt nicht, wer sie ist.
908
01:14:20,665 --> 01:14:25,251
Ich würde sie nicht mitnehmen.
selbst wenn sie eine Tochter des Imperators wäre!
909
01:14:28,631 --> 01:14:30,167
Sie ist es doch nicht etwa?
910
01:14:31,634 --> 01:14:32,590
Ich werde es nicht tun.
Ich werde es nicht tun!
911
01:14:32,885 --> 01:14:33,966
Zucco...
Nein.
912
01:14:34,387 --> 01:14:36,720
Wenn einer von diesen Halsabschneidern
von ihrer Identität erfahren würde,
913
01:14:37,014 --> 01:14:38,130
und versuchen würde,
Lösegeld für sie zu erpressen,
914
01:14:38,599 --> 01:14:41,512
würde das den Tod
eines jeden Europäers in Indien bedeuten.
915
01:14:41,894 --> 01:14:43,681
Ich kenne keinen
einzigen Ungarn in Indien.
916
01:14:43,980 --> 01:14:47,394
Und wenn ich einen kennen würde, bin ich sicher.
würde ich ihn nicht mögen.
917
01:14:47,942 --> 01:14:50,400
Zucco, du hast gesagt,
du hättest es überprüft.
918
01:14:50,778 --> 01:14:52,144
Wie viele Wachen
gibt es?
919
01:14:52,446 --> 01:14:54,233
Äh, drei, auf jeder Seite
des Hafens.
920
01:14:54,532 --> 01:14:56,023
Und jede mit
einer großen Warnglocke.
921
01:14:56,325 --> 01:14:57,532
Boom, bong, bong.
922
01:14:57,910 --> 01:15:00,869
Alles, was wir tun müssen, ist sie zu erwischen,
bevor sie zu den Glocken kommen.
923
01:15:02,289 --> 01:15:04,952
Sieht einfach aus.
Sieht?
924
01:15:05,334 --> 01:15:06,700
Diese Seite ist vielleicht einfach.
925
01:15:07,086 --> 01:15:08,372
Du näherst dich von
der Nebenstraße.
926
01:15:08,754 --> 01:15:11,918
Aber diese Seite des Hafens
kann nur vom Strand aus betreten werden,
927
01:15:12,216 --> 01:15:13,923
wo man uns sehen wird.
928
01:15:14,510 --> 01:15:16,718
Was diese Nadelspitze nicht zeigt,
929
01:15:17,013 --> 01:15:20,097
all dies ist eine tiefe Schlucht.
930
01:15:21,684 --> 01:15:24,017
Unmöglich.
Es gibt keine Brücke.
931
01:15:24,854 --> 01:15:26,061
Hoffnungslos.
932
01:15:26,605 --> 01:15:28,972
Tausend Fuß tief.
933
01:15:30,276 --> 01:15:31,812
Damit ist die Sache erledigt.
934
01:15:32,111 --> 01:15:33,443
Wir werden es versuchen.
935
01:15:44,999 --> 01:15:46,865
Wahnsinn!
Pst!
936
01:16:11,525 --> 01:16:13,266
Pst! Ruhig.
937
01:16:19,784 --> 01:16:21,195
Bereit?
Ja, fertig.
938
01:16:27,249 --> 01:16:28,615
Ooh!
939
01:16:39,345 --> 01:16:42,429
Du willst mich doch nicht etwa schicken?
Pst!
940
01:16:42,723 --> 01:16:46,012
Du kümmerst dich um die andere Seite des Hafens.
Nein!
941
01:16:51,982 --> 01:16:53,848
Ooh!
Du hast gesagt, es wäre einfach.
942
01:16:54,151 --> 01:16:55,062
Mag sein!
943
01:16:55,361 --> 01:16:56,943
Ich sagte: "Kann einfach sein."
944
01:16:57,238 --> 01:16:59,730
Wir könnten es schaffen. Verräter!
945
01:17:00,282 --> 01:17:01,864
Pst!
946
01:17:58,883 --> 01:18:03,469
Was sollen wir mit ihm machen?
Wir fesseln ihn. Sie werden ihn bis morgen nicht vermissen.
947
01:19:15,125 --> 01:19:17,458
Ich werde nach Zucco sehen.
948
01:19:35,980 --> 01:19:38,848
Ich sagte doch,
es ist einfach.
949
01:19:39,149 --> 01:19:40,685
Was hast du mit den
mit den Wächtern gemacht?
950
01:19:40,985 --> 01:19:43,318
Ins Meer geworfen,
für die Haie.
951
01:19:46,073 --> 01:19:47,689
Hast sie getötet?
952
01:19:48,409 --> 01:19:49,320
Das hoffe ich.
953
01:19:49,910 --> 01:19:52,243
Wenn nicht, verliere ich
meinen Glauben an Haie.
954
01:19:52,538 --> 01:19:54,450
Also am Boot.
Eine Stunde.
955
01:20:22,401 --> 01:20:24,438
Es ist Fleming.
956
01:20:27,072 --> 01:20:30,656
Seien Sie in einer Stunde bereit.
Ich treffe Sie am Tor.
957
01:20:41,587 --> 01:20:43,419
Ich werde nicht gehen, sage ich.
958
01:20:44,173 --> 01:20:45,459
Ich lehne absolut ab.
959
01:20:45,799 --> 01:20:47,916
Das Schiff legt in einer Stunde ab,
du großer Dummkopf.
960
01:20:48,218 --> 01:20:50,551
Mr. Fleming erwartet uns.
961
01:20:51,680 --> 01:20:54,388
Wird er auch kommen?
Ja, natürlich.
962
01:20:56,101 --> 01:20:58,309
I... Ich werde dir beim Packen helfen.
963
01:21:05,611 --> 01:21:08,228
Oh, Delirium, denke ich.
964
01:21:09,448 --> 01:21:11,235
Liebe, denke ich.
965
01:21:12,409 --> 01:21:14,446
Das ist ein Wort,
dem ich nie vertraut habe.
966
01:21:14,745 --> 01:21:15,986
Und jetzt?
967
01:21:30,010 --> 01:21:31,217
Jess,
968
01:21:31,804 --> 01:21:35,969
der Beweis für Vertrauen ist,
wenn du einen Zweifel hast.
969
01:21:36,266 --> 01:21:38,849
Versprichst du,
mir dann zu vertrauen?
970
01:23:13,155 --> 01:23:15,067
Keine Frage.
Es ist Lieutenant Fleming.
971
01:23:15,365 --> 01:23:16,651
Sollen wir ihm mit einer
Leuchtrakete antworten, Sir?
972
01:23:16,950 --> 01:23:20,318
Und ihn töten lassen?
Wenn er es sehen kann, können sie es auch.
973
01:23:20,621 --> 01:23:23,284
Alle Segel einholen.
Bemannt alle Segel!
974
01:23:42,351 --> 01:23:46,891
Es scheint, Mr. Fleming,
wir können nicht mit Worten kommunizieren.
975
01:23:47,356 --> 01:23:51,100
Mr. Avery...
Sie verstehen nicht... Verstehen Sie nicht.
976
01:23:51,735 --> 01:23:54,193
Aber...
977
01:23:54,988 --> 01:23:56,479
Seien Sie kein...
Dummkopf!
978
01:23:56,865 --> 01:23:59,232
Sie irren sich...
979
01:24:02,037 --> 01:24:04,620
Sie vergeuden Ihre Zeit.
Es ist nicht Mistress Stephens.
980
01:24:04,915 --> 01:24:06,281
Ich komme nicht wegen ihr.
981
01:24:07,751 --> 01:24:09,333
Wegen des indischen Mädchens!
982
01:24:09,628 --> 01:24:10,539
Judas!
983
01:24:11,046 --> 01:24:15,211
Sie abgefeimter,
hundsgemeiner Schuft, Sie...
984
01:24:21,181 --> 01:24:23,218
Wohin wollte er mir ihr?
985
01:24:23,517 --> 01:24:24,849
Wohin?
986
01:24:25,769 --> 01:24:29,979
Oh, Jess!
987
01:24:30,440 --> 01:24:33,478
Die Laune eines Mannes
fällt dahin, wo sie will.
988
01:24:33,777 --> 01:24:35,814
Lass ihn das Mädchen haben.
Vergiss ihn.
989
01:24:36,238 --> 01:24:37,649
Sie ist mein Eigentum.
990
01:24:38,240 --> 01:24:39,481
Geh zurück auf dein Zimmer!
991
01:24:39,825 --> 01:24:42,033
Ich gehorche nur Allah
und meinem Vater.
992
01:24:42,327 --> 01:24:43,613
Ich werde dich mit
der Peitsche schlagen!
993
01:24:43,912 --> 01:24:46,871
Und du wirst den Kobras zum Fraß vorgeworfen
und unter Elefanten zertrampelt
994
01:24:47,249 --> 01:24:51,960
weil du es wagst, die
Prinzessin von Indien zu beleidigen.
995
01:24:55,799 --> 01:24:57,540
Prinzessin?
996
01:25:01,722 --> 01:25:03,338
Glauben Sie ihr?
997
01:25:04,975 --> 01:25:09,720
Ich werde Ihnen sagen,
was ich glaube, mein Freund.
998
01:25:10,063 --> 01:25:12,680
Sie wussten, dass sie
die Tochter des Moguls ist.
999
01:25:12,983 --> 01:25:16,693
Sie sind hinter dem Lösegeld her.
Das ist es, was ich glaube.
1000
01:25:17,738 --> 01:25:19,525
Führt ihn ab!
1001
01:25:22,075 --> 01:25:23,611
Abführen!
1002
01:25:41,803 --> 01:25:43,510
Auf frischer Tat ertappt, Mr. Avery.
1003
01:25:43,805 --> 01:25:45,341
Sie wollten in die Schatzkammer.
1004
01:25:45,641 --> 01:25:48,930
Wir haben sie in flagranti erwischt.
1005
01:26:00,113 --> 01:26:02,196
Bereitet die Flutpfähle vor.
1006
01:26:02,532 --> 01:26:04,319
Nein!
1007
01:26:04,618 --> 01:26:06,405
Warum jetzt?
Was sonst?
1008
01:26:06,870 --> 01:26:10,534
Du glaubst doch nicht,
dass ich dich Zucco verraten lasse?
1009
01:26:10,832 --> 01:26:12,494
Führt sie ab!
1010
01:26:13,710 --> 01:26:15,793
Ich bitte dich!
1011
01:26:20,676 --> 01:26:23,794
Ich hoffe, Sie erinnern sich
an Ihr Versprechen, mir zu vertrauen.
1012
01:26:24,346 --> 01:26:29,592
Ich werde mich mit Bedauern daran erinnern.
dass ich Ihnen nicht sofort den Kopf weggeschossen habe, als ich dich sah.
1013
01:26:29,893 --> 01:26:32,226
Nein, bitte.
1014
01:26:32,896 --> 01:26:35,809
Nein, nein, nein!
1015
01:26:36,108 --> 01:26:37,565
Was für ein hoffnungsloser
Idiot du bist.
1016
01:26:37,859 --> 01:26:39,225
Ich verstehe das nicht.
1017
01:26:39,528 --> 01:26:41,815
Bei den Proben hat es funktioniert!
1018
01:27:05,929 --> 01:27:13,302
Ich muss schreien.
Das hält mich davon ab, hysterisch zu werden.
1019
01:27:15,272 --> 01:27:17,480
Zucco und seine fröhliche Truppe.
1020
01:27:17,774 --> 01:27:19,936
Sie wissen immer noch
wie man unterhält.
1021
01:27:20,610 --> 01:27:24,980
In einer Viertelstunde
werden sie der Flut und den Haien gehören.
1022
01:27:25,615 --> 01:27:27,698
Das ist nicht gut genug.
1023
01:27:40,964 --> 01:27:43,581
Ich werde Ihnen nie verzeihen,
was Sie mir angetan haben.
1024
01:27:43,884 --> 01:27:47,628
Und ich werde mir nie verzeihen,
für das, was ich jetzt für Sie tue.
1025
01:27:57,189 --> 01:27:58,725
Runter!
1026
01:27:59,065 --> 01:28:01,478
Und rühren Sie sich nicht
bis wir fort sind.
1027
01:28:18,585 --> 01:28:20,998
Zu den Kanonen!
1028
01:28:35,185 --> 01:28:38,144
Was ist das?
Das ist ein britisches Kriegsschiff.
1029
01:28:49,157 --> 01:28:52,366
Sie wird auf Grund laufen
wie alle anderen auch.
1030
01:29:26,528 --> 01:29:28,815
Das ist das Werk von Fleming.
1031
01:29:29,197 --> 01:29:31,689
Möge seine Seele in
der Hölle schmoren.
1032
01:29:32,117 --> 01:29:34,200
Er war auch ein Spion.
1033
01:29:35,912 --> 01:29:36,948
Hey, du.
1034
01:29:37,372 --> 01:29:41,833
Geh zu Mistress Stephens' Haus,
hol mir die Prinzessin und diese Frau.
1035
01:29:42,627 --> 01:29:45,210
Beweg dich, du Wichser!
1036
01:29:46,715 --> 01:29:48,957
Was können sie schon ausrichten?
1037
01:29:49,509 --> 01:29:51,967
Oh, ich habe eine Verwendung für sie.
1038
01:29:53,722 --> 01:29:56,055
Bereitet euch auf eine Breitseite
auf die Schiffe im Hafen vor.
1039
01:29:56,349 --> 01:29:58,762
Breitseitgeschütze auf Schiffe im Hafen!
1040
01:29:59,060 --> 01:30:01,598
Achtung Backbord Zwölfpfünder!
1041
01:30:03,690 --> 01:30:05,272
Bereit!
1042
01:30:08,945 --> 01:30:10,607
Feuer!
1043
01:30:26,838 --> 01:30:28,875
Nun, das ist das Ende.
1044
01:30:29,716 --> 01:30:31,548
Ich glaube noch nicht.
1045
01:30:32,260 --> 01:30:34,343
Beiboot klar machen!
1046
01:30:35,680 --> 01:30:41,096
Die McGregor-Frau wird eine interessante Nachricht
an das Kriegsschiff überbringen.
1047
01:30:42,354 --> 01:30:45,097
Sie können doch nicht ernsthaft glauben,
dass er die Prinzessin wirklich töten würde?
1048
01:30:45,398 --> 01:30:46,229
Doch, das wird er!
1049
01:30:46,524 --> 01:30:49,062
Sie werden sie bei Ihrem
ersten Schuss aufhängen.
1050
01:30:49,361 --> 01:30:51,478
Die Piraten signalisieren
sie warten auf Antwort.
1051
01:30:51,780 --> 01:30:52,896
Wir geben keine.
1052
01:30:53,365 --> 01:30:56,654
Bereitet Euch auf eine Breitseite vor,
aber nicht schießen, bis ich den Befehl gebe.
1053
01:30:56,952 --> 01:30:58,818
Bereitet eine Breitseite vor!
1054
01:31:00,121 --> 01:31:02,454
Warum antworten sie nicht?
1055
01:31:04,125 --> 01:31:06,242
Ich warte nicht.
1056
01:31:06,920 --> 01:31:08,832
Wir brechen durch!
1057
01:31:19,683 --> 01:31:21,094
Bei John!
1058
01:31:21,393 --> 01:31:23,510
Sie haben nicht geblufft.
1059
01:31:24,020 --> 01:31:26,637
Sie wollen uns überholen!
1060
01:31:56,386 --> 01:31:58,924
Ich habe es getan,
beim Himmel!
1061
01:32:00,598 --> 01:32:04,308
Und jetzt,
ist es Freiheit für uns,
1062
01:32:04,686 --> 01:32:07,099
und sie sollen sich zum Teufel scheren.
1063
01:32:55,236 --> 01:32:57,523
Ich werde nur dein sein.
1064
01:32:58,448 --> 01:33:00,064
Ich werde dein Diener sein.
Ja.
1065
01:33:00,366 --> 01:33:02,983
Ich gehöre für immer und ewig dir!
Ja. Ich weiß.
1066
01:33:03,912 --> 01:33:06,575
Um Himmels willen, nicht jetzt!
Für immer und ewig!
1067
01:33:41,324 --> 01:33:44,032
Eine seltsame Rache, die du genommen hast.
1068
01:36:18,273 --> 01:36:19,855
Nino!
1069
01:37:16,456 --> 01:37:18,869
Ich schenke dir einen
Elefanten mit einer Elfenbeinkuhle.
1070
01:37:19,167 --> 01:37:21,910
Und einen Pfau mit
Rubinringen an seinen Füßen.
1071
01:37:22,211 --> 01:37:24,624
Du musst es dir nur wünschen
und ich werde gehorchen.
1072
01:37:25,256 --> 01:37:28,499
Äh, Miss... Miss McGregor...
Miss McGregor!
1073
01:37:28,801 --> 01:37:31,464
Ich muss sagen,
ich beneide Sie wirklich, wissen Sie?
1074
01:37:32,096 --> 01:37:33,382
Sie werden vom Großmogul belohnt werden,
1075
01:37:33,681 --> 01:37:35,422
von den Regierungen
von drei Ländern.
1076
01:37:35,725 --> 01:37:38,183
Bei Gott, Fleming,
es war ein erfolgreiches Unternehmen für Sie
1077
01:37:38,478 --> 01:37:39,685
Wenn ich darf, Mylord,
1078
01:37:39,979 --> 01:37:43,268
ohne diese Männer..,
hätte ich es nie geschafft.
1079
01:37:43,566 --> 01:37:45,398
Auch sie sollten belohnt werden.
1080
01:37:46,361 --> 01:37:49,445
Ihre Bemühungen werden
Seiner Majestät selbst zur Kenntnis gebracht werden.
1081
01:37:49,739 --> 01:37:51,571
Ich kann euch versichern,
sie werden ausgezeichnet werden.
1082
01:37:51,866 --> 01:37:53,607
Wenn es Ihnen nichts
ausmacht, Euer Gnaden,
1083
01:37:53,910 --> 01:37:56,243
werde ich lieber die
Belohnung annehmen.
1084
01:37:58,206 --> 01:38:02,621
Ich selbst, Mylord,
werde auf jegliche materielle Entschädigung verzichten, wenn...
1085
01:38:03,294 --> 01:38:05,081
Und wenn Sie eine
Sache für mich tun könnten.
1086
01:38:05,380 --> 01:38:06,370
Hm?
1087
01:38:10,468 --> 01:38:12,130
Diese Dame...
1088
01:38:12,553 --> 01:38:14,920
Ich möchte ihr einen
Heiratsantrag machen.
1089
01:38:15,223 --> 01:38:17,590
Erfordert das meine Erlaubnis?
1090
01:38:17,892 --> 01:38:20,305
Sie braucht Eure Vergebung, Mylord.
1091
01:38:20,978 --> 01:38:22,185
Ah.
1092
01:38:23,064 --> 01:38:25,431
Erledigt und erledigt.
Möget ihr beide glücklich werden.
1093
01:38:26,109 --> 01:38:31,605
Mr. Fleming, ich wusste, Sie sind ein Mann von Qualität,
von dem Moment an, als ich Sie erblickte.
1094
01:38:32,156 --> 01:38:34,899
Es ist ein Segen,
dass Sie sich als Spion entpuppt haben.
1095
01:38:35,201 --> 01:38:39,241
Wie lange wollten wir uns schon
von der Piraterie zurückziehen.
1096
01:38:40,039 --> 01:38:45,330
Sir, ich bin hier, um die
Auslieferung von Diego Suarez zu arrangieren.
1097
01:38:45,795 --> 01:38:49,414
Sind Sie von Ihrer Regierung bevollmächtigt.
zu, äh, verhandeln?
1098
01:38:49,715 --> 01:38:50,831
Zu verhandeln?
1099
01:38:51,384 --> 01:38:54,673
Was zu verhandeln?
A-ha! Das werden wir besprechen.
1100
01:38:54,971 --> 01:38:57,759
Dürfen wir uns in Ihre Kabine zurückziehen?
Äh, Mylord.
1101
01:38:58,099 --> 01:39:02,093
Machen Sie das gut,
und es könnte ein Herzogtum für Sie drin sein.
1102
01:39:05,523 --> 01:39:11,611
Ich weiß, es ist nicht der richtige
Zeit und Ort für Damen und Herren, aber...
88969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.