Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:39,000 --> 00:01:42,834
Democraţia,
e derivat din grecescul "demos"...
4
00:01:43,560 --> 00:01:46,233
ceea ce înseamnă că oamenii...
5
00:01:46,760 --> 00:01:49,797
...literalmente...
a se vedea oamenii care conduc,
6
00:01:50,720 --> 00:01:52,278
cu alte cuvinte...
7
00:01:52,680 --> 00:01:58,755
...în conformitate cu principiul egalităţii...
8
00:01:59,800 --> 00:02:03,349
Mi-aduc aminte că
Abraham Lincoln a spus odată,
9
00:02:05,440 --> 00:02:09,510
toţi oamenii, să se bucure...
10
00:02:09,800 --> 00:02:12,519
de oameni.
11
00:02:13,120 --> 00:02:18,399
Ideea îmi încălzeşte inima,
o ţară cu adevărat democratică, cu
12
00:02:18,560 --> 00:02:20,551
autentici oameni de stat.
13
00:02:20,680 --> 00:02:21,556
Profesore Yang,
14
00:02:21,720 --> 00:02:24,154
China va avea vreodată o astfel de zi?
15
00:02:34,200 --> 00:02:38,079
Ştiu că ziua se apropie...
16
00:02:39,840 --> 00:02:41,910
mă îndoiesc că voi trăi să văd...
17
00:02:44,080 --> 00:02:45,957
Vei vedea!
18
00:02:47,720 --> 00:02:50,951
Profesor Yang!
Profesor Yang!
19
00:03:14,840 --> 00:03:18,799
Yang Qu Yun, fostul lider al
Revigoraţi Societatea Chineză...
20
00:03:19,000 --> 00:03:22,231
...a fost împuşcat pe 1 Octombrie 1901.
21
00:03:24,280 --> 00:03:26,748
A fost primul asasinat politic din
istoria Hong Kong-ului.
22
00:03:27,040 --> 00:03:29,429
Hong Kong a fost odată colonie britanică...
23
00:03:29,640 --> 00:03:32,677
...un paradis pentru revoluţionari
şi exilaţii politic.
24
00:03:35,480 --> 00:03:39,871
După asasinarea lui Yang,
întunericul s-a lăsat peste Hong Kong.
25
00:03:41,120 --> 00:03:43,588
1 Octombrie 1906
26
00:03:43,760 --> 00:03:49,437
Sun Yat Sen aka Sun Wen, pleacă din Tokyo
într-o călătorie periculoasă la Hong Kong...
27
00:03:58,760 --> 00:04:02,389
ORAŞUL INTERZIS, BEIJING
28
00:04:05,160 --> 00:04:06,957
Majestatea voastră
29
00:04:07,120 --> 00:04:12,035
Trădătorul Sun Wen a părăsit Japonia.
30
00:04:13,280 --> 00:04:16,238
Nu trebuie să plece viu din Hong Kong.
31
00:04:16,600 --> 00:04:19,273
Du-te şi anunţă-l pe Generalul Yen.
32
00:04:46,240 --> 00:04:49,710
GRANIŢA CHINA-HONG KONG
33
00:04:53,000 --> 00:04:54,479
''PERMIS DE INTRARE''
34
00:04:55,800 --> 00:04:57,313
De ce aţi venit la Hong Kong?
35
00:04:57,680 --> 00:04:59,113
Pentru a vizita locurile natale.
36
00:05:02,600 --> 00:05:04,192
Acel poliţist, el este.
37
00:05:09,640 --> 00:05:11,756
Asta e persoana pe care
trebuie s-o urmăriţi.
38
00:05:23,800 --> 00:05:27,110
CHEN XIAO BAI FOSTUL PREŞEDINTE AL
LIGII UNITĂŢII CHINEZE DIN HONG KONG
39
00:06:07,640 --> 00:06:09,790
Tânărul nostru stăpân a trecut examenul.
40
00:06:09,920 --> 00:06:12,229
Şeful e fericit şi oferă orez.
41
00:06:12,360 --> 00:06:14,032
Faceţi rândul.
42
00:06:14,200 --> 00:06:17,272
Luaţi cât de mult doriţi,
dar numai cu o singură mână.
43
00:06:17,760 --> 00:06:19,671
Veniţi!
44
00:06:20,960 --> 00:06:22,154
PROPRIETATEA JIN LI YUAN
45
00:06:22,320 --> 00:06:23,878
...am spus cu o singură mână.
46
00:06:37,200 --> 00:06:39,555
Stăpâne, oaspeţii sunt aici.
47
00:06:40,120 --> 00:06:42,350
Tânărul stăpân e şi el gata.
48
00:06:55,000 --> 00:06:57,958
Te duci la un colegiu din occident,
ar trebui să porţi îmbrăcăminte din occident.
49
00:06:58,160 --> 00:06:59,832
Da, tată.
50
00:07:05,600 --> 00:07:08,797
Felicitări, frate Yu-Tang!
51
00:07:15,600 --> 00:07:17,511
Domnule Chen, aţi întârziat.
52
00:07:17,640 --> 00:07:19,551
Vă rog urmaţi-mă.
53
00:07:22,400 --> 00:07:25,995
Ce dracu...
54
00:07:38,440 --> 00:07:40,317
Fiul este gata să preia moştenirea
de la tatăl său.
55
00:07:40,480 --> 00:07:44,553
Chong Guang va fi primul
Taipan chinez din Hong Kong!
56
00:07:46,320 --> 00:07:48,629
Universitatea Yale din U.S.A.
57
00:07:50,560 --> 00:07:51,879
Ai luat prea mult!
58
00:07:55,920 --> 00:07:57,956
Dar ai spus ''cu o singură mână''!
59
00:08:02,760 --> 00:08:04,637
Mulţumesc, frate!
60
00:08:13,120 --> 00:08:15,588
3, 2, 1!
61
00:08:26,600 --> 00:08:30,559
Nu e rău... dar coada arată ciudat
la această ţinută.
62
00:08:32,080 --> 00:08:33,354
Cadoul meu?
63
00:09:01,080 --> 00:09:03,514
Domnule Shi, permiteţi-mi să vă prezint...
64
00:09:03,680 --> 00:09:06,478
... Domnul Deng You Lin, e un bogat chinez
de peste mări, din Myanmar.
65
00:09:06,760 --> 00:09:09,513
Şeful poliţiei din Hong Kong,
Domnul Shi Mi Fu.
66
00:09:09,640 --> 00:09:11,631
Domnul Shi este mândria comunităţii chineze.
67
00:09:12,040 --> 00:09:14,349
Ce este?
68
00:09:18,800 --> 00:09:21,792
Sun Wen va fi aici în curând!
69
00:09:25,360 --> 00:09:29,148
De câţi bani ai nevoie?
70
00:09:32,080 --> 00:09:34,548
Ştii de ce vrea el să vină aici?
71
00:09:35,320 --> 00:09:36,673
Yu Tang.
72
00:09:36,920 --> 00:09:41,675
Doctorul Sun se va întâlni cu reprezentanţii
Ligi Unităţii din cele treisprezece provincii.
73
00:09:41,840 --> 00:09:45,469
El va uni diferitele grupări şi...
74
00:09:45,600 --> 00:09:48,194
... va lansa o revoltă în masă
în următorii ani!
75
00:09:48,400 --> 00:09:52,075
va avea loc în întreaga ţară...
76
00:09:52,240 --> 00:09:55,596
...în Guangdong, Guangxi, Fujian şi Yunnan!
77
00:09:56,440 --> 00:09:59,830
Yunnanul lui Lui Zhi Yi,
Guangdongul lui Xu Xue Qiu...
78
00:10:00,040 --> 00:10:01,917
Shandongul lui Xu Jing Xin şi...
79
00:10:05,000 --> 00:10:06,911
Hubeiul lui Liu Jing An...
80
00:10:07,080 --> 00:10:11,392
Ei îşi vor trimite reprezentanţi la Hong Kong
să ia parte la planul Doctorului Sun.
81
00:10:11,720 --> 00:10:14,518
De asemenea vor veni şi
Huang Xing şi Sung Jiao Ren.
82
00:10:14,680 --> 00:10:18,639
Suntem în momentul unei mari schimbări.
83
00:10:18,760 --> 00:10:20,876
China va fi zguduită din temelii.
84
00:10:21,000 --> 00:10:23,275
O lume nouă e pe cale să se nască.
85
00:10:23,440 --> 00:10:26,000
Yu Tang te gândeşti la asta,
86
00:10:26,200 --> 00:10:30,079
revoluţia începe aici...
87
00:10:30,240 --> 00:10:33,915
şi tu eşti o parte din ea.
88
00:10:35,440 --> 00:10:37,271
Cât de mult vrei?
89
00:10:38,640 --> 00:10:41,712
Trei mii de dolari din Hong Kong.
90
00:10:44,400 --> 00:10:48,678
De fiecare dată cereţi mai mult,
o să mă gândesc.
91
00:10:48,840 --> 00:10:50,637
Vinde fiecare prăjitură la 25 de cenţi.
92
00:10:50,800 --> 00:10:52,199
Da, doamnă.
93
00:11:07,840 --> 00:11:09,068
Mamă.
94
00:11:09,560 --> 00:11:13,633
Să nu scoţi un sunet sau te voi vinde.
95
00:11:20,680 --> 00:11:22,557
Ce dracu.
96
00:11:22,760 --> 00:11:24,955
Mama!
97
00:12:00,320 --> 00:12:01,992
Ora şi ziua a fost stabilită.
98
00:12:02,880 --> 00:12:05,348
La ora 9:00 în dimineaţa zilei de 15.
99
00:12:05,520 --> 00:12:08,592
Doctorul Sun va ajunge la
debarcaderul Star Ferry.
100
00:12:10,280 --> 00:12:13,113
Vreau să ştiu cine îi conduce
pe asasinii Ching...
101
00:12:13,680 --> 00:12:17,309
...şi cât de mulţi sunt.
102
00:12:18,800 --> 00:12:21,951
Camarazii noştri din Guangzhou
au făcut cercetări complete.
103
00:12:22,800 --> 00:12:27,999
Guvernul Ching va încerca să îl elimine
pe Doctorul Sun cu orice preţ.
104
00:12:28,160 --> 00:12:31,789
În Hong Kong, a-ş putea să mă bazez numai
pe grupul dumneavoastră de soldaţi.
105
00:12:33,960 --> 00:12:36,713
Am aşteptat această zi.
106
00:12:38,520 --> 00:12:41,155
La sfârşitul celor 100 de zile de reformă,
107
00:12:41,356 --> 00:12:43,356
Ching l-a pus pe Împărat
în arest la domiciliu.
108
00:12:43,840 --> 00:12:49,631
Am condus 300 fraţi afară din Tianjin
pentru a scăpa de persecuţiile guvernului.
109
00:12:49,760 --> 00:12:53,958
Doar treizeci din noi au supravieţuit.
110
00:12:54,120 --> 00:12:59,035
Cât timp Ching rămâne la putere,
vom lupta pentru a ne restabili onoarea.
111
00:13:03,400 --> 00:13:05,834
Generale Fang, contăm pe dumneavoastră.
112
00:13:06,720 --> 00:13:08,312
Fraţilor,
113
00:13:08,480 --> 00:13:10,072
şansa de a ne răzbuna a venit.
114
00:13:10,280 --> 00:13:13,272
Peste patru zile,
vom lupta până la moarte.
115
00:13:13,400 --> 00:13:15,311
Timpul nostru a sosit.
Da, domnule!
116
00:13:15,480 --> 00:13:17,277
Tată.
117
00:13:22,520 --> 00:13:25,353
Du-te la culcare.
118
00:13:25,560 --> 00:13:28,711
Îţi aminteşti de ce am venit la Hong Kong?
119
00:13:30,920 --> 00:13:33,673
De ce a murit mama?
De ce nu pot merge la şcoală?
120
00:13:34,720 --> 00:13:37,757
În şase ani, am trăit în 15 oraşe.
121
00:13:37,960 --> 00:13:40,872
În cele din urmă ne-am stabilit.
De ce să fim din nou pe drumuri?
122
00:13:41,000 --> 00:13:44,436
Într-o zi ne vom întoarce acasă la Tianjin...
123
00:13:44,640 --> 00:13:47,552
...şi nu vom mai fi pe drumuri.
124
00:13:47,680 --> 00:13:50,114
Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori.
125
00:14:07,800 --> 00:14:09,358
KOWLOON ORAŞUL CETATE ULTIMA ENCLAVĂ
CHINEZĂ ÎN HONG KONG-UL BRITANIC
126
00:14:09,480 --> 00:14:12,313
Am plâns în ziua în care am primit
decretul imperial.
127
00:14:12,480 --> 00:14:18,555
După ani de ruşine şi umilinţă
rugăciunile mi-au fost ascultate.
128
00:14:18,760 --> 00:14:24,869
Mulţumesc cerului pentru că îmi oferă
şansa de a lupta pentru ţara mea.
129
00:14:25,040 --> 00:14:28,999
Sunt un soldat,
toţi suntem soldaţi.
130
00:14:29,160 --> 00:14:33,790
Soldaţii au datoria de a muri în bătălie.
131
00:14:35,920 --> 00:14:38,434
Fraţilor, beţi acest pahar de vin!
132
00:14:38,640 --> 00:14:41,552
Moarte trădătorului!
Trăiască Imperiul!
133
00:14:46,280 --> 00:14:50,956
4 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN
134
00:14:55,360 --> 00:14:56,839
Ridică-te.
135
00:15:09,360 --> 00:15:11,430
Pe unde a umblat?
136
00:15:12,080 --> 00:15:13,957
A fost acasă la Li Yu Tang...
137
00:15:14,120 --> 00:15:16,076
...şi apoi a mers la teatrul Gao Sheng.
138
00:15:19,000 --> 00:15:21,116
Mulţumesc!
139
00:15:24,840 --> 00:15:29,470
Am auzit că-ţi place să joci?
Jocurile de noroc sunt o pasiune!
140
00:15:29,680 --> 00:15:35,277
Pasiunea înseamnă să iei ceea ce vrei
indiferent de cost.
141
00:15:35,480 --> 00:15:37,789
Îmi plac oamenii care au o pasiune.
142
00:15:38,160 --> 00:15:41,311
Dacă sunt plătit fac orice.
143
00:15:49,520 --> 00:15:54,116
Frate Chong Yang, am să închid,
se crapă de ziuă.
144
00:15:54,360 --> 00:15:57,670
Ultima tură.
145
00:15:58,120 --> 00:15:59,838
Pot să câştig...
146
00:16:04,080 --> 00:16:09,029
Da, da... Ştiam eu!
147
00:16:09,960 --> 00:16:11,996
Ai să pierzi de data asta.
148
00:16:13,000 --> 00:16:14,592
Arată!
149
00:16:14,760 --> 00:16:15,954
Am câştigat.
150
00:16:16,480 --> 00:16:18,311
Bine, acum închid.
151
00:16:21,840 --> 00:16:23,432
Ultima tură.
152
00:16:29,080 --> 00:16:30,308
Bună dimineaţa, stăpâne.
153
00:16:30,440 --> 00:16:31,634
Bună dimineaţa, tată.
154
00:16:41,960 --> 00:16:43,757
Unde e?
155
00:16:44,080 --> 00:16:46,469
Studiază, îi vom trimite masa.
156
00:16:46,640 --> 00:16:48,551
Nu poate coborî la masă?
157
00:17:22,960 --> 00:17:24,439
Tu...
158
00:17:24,840 --> 00:17:26,512
Înveţi?
159
00:17:26,800 --> 00:17:28,677
Da, tată.
160
00:17:31,760 --> 00:17:35,878
Mâine e ziua comemorării mamei tale.
161
00:17:37,960 --> 00:17:40,110
Da, tată.
162
00:17:43,840 --> 00:17:45,717
Faţa ta...
163
00:18:11,840 --> 00:18:12,909
A Si...
164
00:18:13,520 --> 00:18:14,714
Poţi să citeşti?
165
00:18:15,000 --> 00:18:19,312
Tânărul stăpân m-a învăţat 53 de cuvinte,
dar acum e ocupat cu studiul.
166
00:18:19,760 --> 00:18:21,079
Vrei să înveţi să citeşti?
167
00:18:21,200 --> 00:18:22,758
Vreau!
168
00:18:26,160 --> 00:18:29,072
O să îl rog pe Tang Jiu
să-ţi găsească un profesor.
169
00:18:30,640 --> 00:18:32,392
Mulţumesc stăpâne.
170
00:18:37,560 --> 00:18:39,676
FOTO DA YOU
171
00:18:59,000 --> 00:19:00,592
Stăpâne Liu!
172
00:19:21,240 --> 00:19:25,279
Pregătiţi o pipă de opium
pentru Stăpânul Liu!
173
00:19:25,840 --> 00:19:28,991
Stăpâne, aţi văzut-o pe femeia
de mai înainte?
174
00:19:29,160 --> 00:19:33,950
Oamenii spun că el a risipit averea familiei...
175
00:19:34,440 --> 00:19:36,795
...toate din cauza unei femei.
176
00:19:37,440 --> 00:19:39,829
Prostii.
177
00:19:44,920 --> 00:19:47,480
Fraţi şi Surori!
Compatrioţii din Hong Kong.
178
00:19:47,640 --> 00:19:49,756
Nu departe în nord...
179
00:19:49,920 --> 00:19:52,798
conaţionalii noştri suferă...
180
00:19:53,000 --> 00:19:56,788
... sub coruptul şi pe moarte Imperiu Ching.
181
00:19:56,920 --> 00:19:59,388
Compatrioţii...
182
00:19:59,560 --> 00:20:02,393
Liga Unitaţii Chineze
a fost fondată în Tokyo...
183
00:20:03,080 --> 00:20:07,631
...să răstoarne coruptul regim Ching
şi să aducă democraţia în China.
184
00:20:08,640 --> 00:20:11,313
Sprijiniţi democraţia.
Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun.
185
00:20:11,560 --> 00:20:14,757
Donează pentru Liga Unitaţii Chineze...
186
00:20:15,480 --> 00:20:17,277
Chong Guang?
187
00:20:17,720 --> 00:20:18,835
Dar Stăpâne...
188
00:20:19,040 --> 00:20:20,758
Sprijiniţi democraţia.
189
00:20:21,000 --> 00:20:25,118
Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun.
190
00:20:26,240 --> 00:20:32,395
Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun.
191
00:20:32,680 --> 00:20:36,639
Aduceţi democraţia în China.
192
00:20:37,040 --> 00:20:39,873
Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun.
Sprijiniţi...
193
00:20:40,960 --> 00:20:42,473
Vino acasă cu mine.
194
00:20:42,840 --> 00:20:45,070
Nu-mi voi abandona ţara.
195
00:20:46,040 --> 00:20:47,268
...nu abandonaţi ţara.
196
00:20:47,440 --> 00:20:48,714
Treci acasă.
197
00:20:48,960 --> 00:20:50,598
Nu-mi voi abandona ţara.
198
00:20:50,840 --> 00:20:53,149
Treci acasă.
199
00:20:56,000 --> 00:20:57,672
Nu voi fi un laş.
200
00:20:57,880 --> 00:21:05,468
Nu vom fi laşi.
Nu ne vom abandona ţara.
201
00:21:21,480 --> 00:21:23,471
Şi tu eşti împotriva mea?
202
00:21:23,760 --> 00:21:25,398
Tânărul stăpân e mare acum...
203
00:21:27,400 --> 00:21:29,834
La o parte!
204
00:21:31,840 --> 00:21:34,070
La o parte!
205
00:21:46,400 --> 00:21:47,992
Chen Xiao Bai!
206
00:21:49,480 --> 00:21:52,677
Ştiai că fiul meu a luat parte
la revoltele din stradă?
207
00:21:53,120 --> 00:21:55,554
Ai vreo legătură cu acest lucru?
208
00:21:56,000 --> 00:21:58,753
Ce ai gândit când i-ai dat aceste cărţi?!
209
00:21:59,480 --> 00:22:03,075
Este fiul meu, unicul meu fiu.
210
00:22:06,480 --> 00:22:10,598
Aveam 40 de ani când mi s-a născut fiul.
211
00:22:11,400 --> 00:22:13,994
I-am dat aceste două cărţi.
212
00:22:14,320 --> 00:22:18,313
Acestea au fost daruri pentru tine.
213
00:22:20,800 --> 00:22:23,268
Am stabilit o serie de reguli
când ne-am întâlnit prima oară.
214
00:22:23,440 --> 00:22:27,479
Îţi asigur banii, dar nu mă implici,
nu mă interesează cum îmi foloseşti banii.
215
00:22:27,960 --> 00:22:31,919
Dar cum ai putut să-l implici pe fiul meu?
216
00:22:34,120 --> 00:22:36,998
Şti ce mi-a spus şeful poliţiei?
217
00:22:37,240 --> 00:22:40,357
Curtea a trimis asasini.
Au arme.
218
00:22:41,640 --> 00:22:44,871
Te-ai obosit să mă avertizezi?
219
00:22:45,040 --> 00:22:47,600
Eu sunt un om de afaceri.
220
00:22:48,240 --> 00:22:51,152
Şi fiul meu va fi, de asemenea,
un om de afaceri.
221
00:22:54,360 --> 00:22:56,874
Nu, sunteţi un revoluţionar.
222
00:22:57,560 --> 00:23:01,189
De la primul cent donat
pentru revoluţie...
223
00:23:01,400 --> 00:23:03,595
...aţi devenit un revoluţionar.
224
00:23:03,800 --> 00:23:06,712
M-aţi angajat pentru a fi profesorul
lui Chong Guang.
225
00:23:06,840 --> 00:23:10,992
Aţi dat bani de bunăvoie pentru revoluţie.
Nu va obligat nimeni.
226
00:23:11,120 --> 00:23:14,749
Acum spui că ce e corect pentru tine,
nu e şi pentru fiul tău?
227
00:23:18,360 --> 00:23:20,078
Nu-mi pasă.
228
00:23:22,400 --> 00:23:24,630
Îţi spun asta pentru ultima oară.
229
00:23:25,640 --> 00:23:28,871
Sunt bătrân, nu-mi pasă dacă sunt
etichetat ca revoluţionar!
230
00:23:29,320 --> 00:23:31,470
Dar fiul meu un revoluţionar?
231
00:23:31,800 --> 00:23:34,792
Nu voi permite asta.
232
00:23:37,080 --> 00:23:44,316
3 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN
233
00:24:24,160 --> 00:24:27,277
Te-am aşteptat toată noaptea.
234
00:24:31,640 --> 00:24:34,393
Ai făcut ceea ce am cerut?
235
00:24:37,160 --> 00:24:39,674
Promit că nu va fi poliţie la teatru diseară.
236
00:25:20,040 --> 00:25:22,270
Domnule Chen, o telegramă.
237
00:25:31,640 --> 00:25:33,119
Generale.
238
00:25:33,600 --> 00:25:35,079
Avem veşti proaste.
239
00:25:35,240 --> 00:25:39,119
Yan Xiao Guo îi conduce pe asasini.
Acum se ascunde în afara oraşului!
240
00:25:39,240 --> 00:25:40,719
E prea târziu.
241
00:25:41,560 --> 00:25:43,391
Protejaţi-l pe domnul Chen!
242
00:25:58,920 --> 00:26:00,717
Grabiţi-vă.
243
00:28:43,200 --> 00:28:45,760
Ţi-am spus să te dai înapoi.
244
00:28:48,520 --> 00:28:50,317
Sunt membru al acestei trupe de operă.
245
00:28:51,040 --> 00:28:52,075
Dă-te înapoi.
246
00:28:52,240 --> 00:28:55,550
Trebuie să-mi găsesc tatăl.
Numele meu este Fang Hong.
247
00:29:24,320 --> 00:29:27,198
Tată.
248
00:29:49,000 --> 00:29:52,436
Într-o zi ne vom întoarce acasă
la Tianjin...
249
00:29:52,560 --> 00:29:55,552
...şi nu vom mai fi pe drumuri.
250
00:29:55,720 --> 00:29:58,632
Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori.
251
00:31:18,360 --> 00:31:21,238
''Renaşterea Chinei,'' Sun Wen
252
00:31:28,600 --> 00:31:30,716
Nu-l găsim pe domnul Chen.
253
00:31:40,920 --> 00:31:42,831
Yu Tang, frate,
254
00:31:43,000 --> 00:31:49,439
am fost cei mai buni prieteni de când
ne-am întâlnit, acum opt ani,
255
00:31:49,680 --> 00:31:56,756
îmi pare rău că te-am supărat.
256
00:31:56,920 --> 00:32:00,879
Dar vizita Doctorului Sun la
Hong Kong este foarte importantă.
257
00:32:01,040 --> 00:32:05,670
Guvernul va trimite asasini.
258
00:32:05,920 --> 00:32:11,153
S-ar putea să fiu în pericol
aşa că îţi cer un ultim favor.
259
00:32:11,400 --> 00:32:12,833
Dacă mi se întâmplă ceva...
260
00:32:12,960 --> 00:32:16,111
...tu trebuie să duci misiunea
până la capăt.
261
00:32:16,440 --> 00:32:20,274
Speranţa Chinei, se afla în Doctorul Sun.
262
00:32:20,440 --> 00:32:23,750
Viitorul Chinei, se afla în Doctorul Sun.
263
00:32:24,040 --> 00:32:27,874
În China, există doar un Doctor Sun.
264
00:32:28,200 --> 00:32:30,077
Cu stimă,
265
00:32:30,280 --> 00:32:32,510
voi lupta până la final.
266
00:32:45,120 --> 00:32:46,712
Ridică-te! Ridică-te!
267
00:32:46,840 --> 00:32:51,038
Toată lumea afară!
268
00:32:54,440 --> 00:32:59,434
Şeful poliţiei a ordonat ca ziarul
China Daily să fie închis imediat...
269
00:32:59,680 --> 00:33:04,834
pentru publicarea articolelor de propagandă,
incitarea civililor şi tulburarea liniştii.
270
00:33:04,960 --> 00:33:06,234
Continuaţi.
271
00:33:12,920 --> 00:33:14,672
Nu aveţi dreptul.
272
00:33:14,920 --> 00:33:16,194
Vom riposta.
273
00:33:19,440 --> 00:33:20,839
Stăpâne Li...
274
00:33:30,240 --> 00:33:31,958
Opriţi lupta.
275
00:33:32,160 --> 00:33:32,956
Opriţi-o.
276
00:33:47,080 --> 00:33:48,513
Ce se întâmplă?
277
00:33:48,680 --> 00:33:51,990
Ca prieten al tău deja te-am avertizat...
278
00:33:52,160 --> 00:33:55,550
Ţi-am spus să nu te amesteci.
279
00:33:55,720 --> 00:33:59,793
Ai bătut lucrătorii şi ai distrus redacţia.
280
00:34:00,120 --> 00:34:03,669
Cum te poţi numi prieten cu mine?
281
00:34:03,920 --> 00:34:06,195
Guvernul Ching este determinat
să-l elimine pe Sun indiferent de cost.
282
00:34:06,360 --> 00:34:08,271
Superiorii mei britanici au
ordonat să nu ne amestecăm.
283
00:34:08,440 --> 00:34:12,228
Te joci cu focul, ai uitat că
nu eşti decât un om de afaceri?
284
00:34:12,600 --> 00:34:14,989
Ai uitat...
285
00:34:15,400 --> 00:34:17,277
...că şi tu eşti chinez.
286
00:34:17,440 --> 00:34:20,432
Bravo!
287
00:34:21,200 --> 00:34:22,997
Eşti foarte curajos...
288
00:34:23,160 --> 00:34:27,711
Ziarul China Daily publică materiale de
propagandă care incită studenţii la proteste.
289
00:34:29,000 --> 00:34:33,039
Suntem sub dominaţie britanică!
Închideţi ziarul imediat!
290
00:34:35,800 --> 00:34:40,920
Mau mult de treizeci de persoane au fost
ucise la teatrul Gao Sheng seara trecută.
291
00:34:41,200 --> 00:34:44,237
Chen Xiao Bai încă lipseşte.
292
00:34:44,440 --> 00:34:45,634
Cum ai putut lăsa
să se întâmple una ca asta?
293
00:34:45,800 --> 00:34:47,756
Ce făcea Şeful Poliţiei?
294
00:34:48,000 --> 00:34:51,754
Bravo!
295
00:34:56,520 --> 00:35:00,229
Te-am avertizat.
296
00:35:00,400 --> 00:35:03,437
Ofiţeri, închideţi ziarul!
297
00:35:03,920 --> 00:35:05,558
Cum îndrăzneşti!
298
00:35:06,760 --> 00:35:09,752
Arestaţii pe cei care opun rezistenţă.
299
00:35:10,600 --> 00:35:12,352
Atenţie.
300
00:35:12,640 --> 00:35:16,599
Vom răspândi ştirea
cu sosirea Doctorului Sun...
301
00:35:16,800 --> 00:35:19,394
...chiar dacă va trebui să o scriem de mână!
302
00:35:25,160 --> 00:35:27,151
Cine e bătrânul?
303
00:35:29,160 --> 00:35:31,276
Este tatăl meu.
304
00:36:24,280 --> 00:36:25,838
Stăpâne Li.
305
00:36:28,740 --> 00:36:30,730
Liderul Rezistenţei Doctorul Sun Wen urmează
să sosească în Hong Kong pe 15 Octombrie.
306
00:36:30,831 --> 00:36:32,131
Guvernul din Hong Kong intervine.
307
00:36:44,640 --> 00:36:47,518
Am ajuns la un punct de cotitură,
308
00:36:49,920 --> 00:36:55,040
dacă vrem ca revoluţia să reuşească...
309
00:36:55,760 --> 00:37:00,072
...nu putem lupta separat.
310
00:37:00,240 --> 00:37:03,994
Avem nevoie de un plan comun.
311
00:37:04,440 --> 00:37:06,271
Doctorul Sun soseşte...
312
00:37:07,240 --> 00:37:12,360
să unească diferitele
grupări de rezistenţă...
313
00:37:12,560 --> 00:37:16,838
...şi să lanseze o revoltă
în următorii trei ani.
314
00:37:16,960 --> 00:37:21,431
China va fi clătinată din temelii.
315
00:37:21,640 --> 00:37:26,794
Suntem în pragul unei mari schimbări.
O lume nouă se apropie.
316
00:37:28,240 --> 00:37:34,236
Marea revoluţie începe aici.
317
00:37:34,480 --> 00:37:38,598
Şi toţi suntem o parte din ea.
318
00:37:39,120 --> 00:37:41,156
Vă rog, aveţi încredere în mine.
319
00:37:42,400 --> 00:37:46,871
Eu, Li Yu Tang, promit să vă conduc
până la sfârşit.
320
00:37:47,120 --> 00:37:49,156
Încă îl putem proteja pe Doctorul Sun!
321
00:37:56,760 --> 00:38:00,878
DOUĂ ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN
322
00:38:20,800 --> 00:38:24,759
E moştenire de familie.
323
00:38:28,920 --> 00:38:34,074
Ce vrei în schimb?
324
00:38:34,280 --> 00:38:38,159
Vreau să protejezi pe cineva poimâine.
325
00:38:55,640 --> 00:38:57,232
În regulă...
326
00:38:57,360 --> 00:38:59,954
dă-mi cea mai periculoasă treabă.
327
00:39:01,640 --> 00:39:08,239
Stăpâne Liu, nu vrei să ştii
pe cine protejezi?
328
00:39:10,760 --> 00:39:13,069
Stăpâne Li,
329
00:39:13,920 --> 00:39:17,310
ce e greşit în a fi
îndrăgostit de o femeie?
330
00:39:20,520 --> 00:39:22,636
Ţi-ai ales o femeie...
331
00:39:22,800 --> 00:39:26,509
de ce a trebuit să o alegi
pe femeia tatălui tău?
332
00:39:32,280 --> 00:39:34,669
Tofu puturos!
333
00:39:38,720 --> 00:39:40,597
Tofu puturos!
334
00:39:44,360 --> 00:39:46,271
Tofu puturos!
335
00:40:39,880 --> 00:40:43,156
Ai superbe aptitudini de luptă!
336
00:40:43,360 --> 00:40:47,592
Te cunosc, eşti un erou, Li Yu Tang!
Ai făcut o bună demonstraţie azi.
337
00:40:49,200 --> 00:40:50,758
Vino...
338
00:40:51,720 --> 00:40:55,554
L-ai înfruntat pe omul acela
care lucrează pentru englezi.
339
00:40:55,760 --> 00:40:58,228
Urăsc laşi care-i intimidează pe cei slabi!
340
00:40:58,400 --> 00:41:01,551
Lupţi pentru adevăr.
341
00:41:01,720 --> 00:41:04,871
Eu... admir lucrul ăsta.
342
00:41:05,040 --> 00:41:07,679
Eroule Li, caută-mă dacă vei
avea nevoie de mine.
343
00:41:07,840 --> 00:41:11,276
Mărimea mea te poate ajuta
dacă voi fi de partea ta.
344
00:41:11,440 --> 00:41:14,989
Ce faci poimâine?
345
00:41:15,240 --> 00:41:18,994
Cu cine ne luptăm?
Cu englezii?
346
00:41:19,320 --> 00:41:20,719
Cu oamenii răi.
347
00:41:20,880 --> 00:41:22,393
Excelent!
348
00:41:47,880 --> 00:41:49,279
E destul...
349
00:41:56,160 --> 00:41:57,434
Ai grijă de copil...
350
00:42:07,760 --> 00:42:13,278
De ce te-ai furişat în casa mea
zilele trecute?
351
00:42:13,440 --> 00:42:15,874
Ne-am despărţit cu mult timp în urmă.
352
00:42:16,440 --> 00:42:21,070
Să nu îndrăzneşti să mă mai deranjezi
vreodată pe mine sau familia mea.
353
00:42:21,280 --> 00:42:23,794
Stai departe de mine.
354
00:42:28,560 --> 00:42:30,596
Ai terminat?
355
00:42:44,800 --> 00:42:47,519
Stăpâne, contează pe mine.
356
00:42:48,720 --> 00:42:50,756
Am crescut pe străzi.
357
00:42:51,280 --> 00:42:54,670
Am fost rănit,
nu-mi e frică de nimic.
358
00:42:56,440 --> 00:43:00,353
A Si, misiunea este foarte periculoasă.
359
00:43:01,680 --> 00:43:03,477
Vreau doar ca Stăpânul
să fie în siguranţă.
360
00:43:10,440 --> 00:43:11,998
Bine atunci.
361
00:43:16,080 --> 00:43:17,593
Stăpâne...
362
00:43:19,480 --> 00:43:21,471
Pot să vă cer un favor?
363
00:43:22,400 --> 00:43:25,551
Sunt îndrăgostit de fiica fotografului.
364
00:43:26,440 --> 00:43:30,274
Când toate acestea se vor termina...
365
00:43:31,600 --> 00:43:34,478
Mă veţi ajuta să o cer în căsătorie?
366
00:43:36,600 --> 00:43:38,670
Da...
367
00:43:42,280 --> 00:43:44,794
Bineînţeles!
368
00:43:47,320 --> 00:43:55,398
Să trăiască Şefu!
Să trăiască Şefu!
369
00:43:55,600 --> 00:43:57,636
A Si!
370
00:44:00,240 --> 00:44:01,912
Întoarce-te.
371
00:44:03,160 --> 00:44:04,559
Unde?
372
00:44:05,440 --> 00:44:07,556
Să-l vedem pe fotograf.
373
00:44:15,360 --> 00:44:17,112
Am înţeles.
374
00:44:36,400 --> 00:44:38,356
Domnule, vă pot ajuta?
375
00:44:41,440 --> 00:44:44,273
Sunt aici să discut o cerere în căsătorie.
376
00:44:47,720 --> 00:44:49,597
Vino, A Si!
377
00:44:50,720 --> 00:44:53,712
A Si este cu noi la
Jin Li Yuan de peste zece ani.
378
00:44:54,280 --> 00:44:58,592
El e grijuliu, atent şi cinstit.
379
00:44:58,760 --> 00:45:00,398
Vă rog acceptaţi aceşti bani.
380
00:45:00,480 --> 00:45:02,471
Mai mulţi vă voi da mai târziu.
381
00:45:05,000 --> 00:45:06,638
Vă rog nu glumiţi cu mine.
382
00:45:16,200 --> 00:45:18,475
Vă promit...
383
00:45:20,240 --> 00:45:23,232
După ce fiica ta se va alătura
familiei noastre la Li Jin Yuan...
384
00:45:23,520 --> 00:45:26,671
...o voi trata ca pe propria mea fiică.
385
00:45:34,800 --> 00:45:36,472
Să discutăm înăuntru.
386
00:45:43,560 --> 00:45:45,949
Fiica mea va fi onorată...
387
00:45:46,880 --> 00:45:48,233
...să facă parte din familia Domnului Li.
388
00:45:48,400 --> 00:45:51,358
A Chun, adu nişte ceai pentru Domnul Li.
389
00:45:57,880 --> 00:45:59,871
Domnule Li...
390
00:46:00,040 --> 00:46:05,637
Să discutăm de pregătirile de nuntă
şi despre zestre.
391
00:46:06,080 --> 00:46:10,392
Şi unde va avea loc nunta...
392
00:46:15,320 --> 00:46:19,154
Domnule Li?
393
00:46:21,720 --> 00:46:24,075
Să facem o fotografie de familie împreună.
394
00:46:24,280 --> 00:46:26,555
Da, bineînţeles!
395
00:46:32,800 --> 00:46:34,791
Trei... doi... unu!
396
00:46:41,680 --> 00:46:42,749
Stăpâne.
397
00:46:42,920 --> 00:46:43,955
Tată.
398
00:46:49,360 --> 00:46:50,713
Unde e?
399
00:47:08,240 --> 00:47:10,470
Nu te mai juca...
400
00:47:49,960 --> 00:47:52,918
Fiule, afară nu vei fi în siguranţă.
401
00:47:56,720 --> 00:48:00,395
Promite-mi că vei sta în casă
zilele următoare...
402
00:48:07,040 --> 00:48:08,792
Te rog?
403
00:48:17,000 --> 00:48:18,797
Să mâncăm!
404
00:48:50,760 --> 00:48:55,880
Domnule Profesor, nu bei, nu mănânci,
nu vorbeşti, nu-ţi face bine la sănătate.
405
00:48:56,120 --> 00:49:00,272
Ca fost student al dumneavoastră,
sunt îngrijorat.
406
00:49:09,360 --> 00:49:14,559
I-am adus domnului Profesor
vinul său favorit, Fan Jiu!
407
00:49:15,720 --> 00:49:19,713
Asta este ultima mea masă?
408
00:49:23,200 --> 00:49:25,270
Bineînţeles că nu!
409
00:49:25,840 --> 00:49:28,229
Eşti mentorul meu.
410
00:49:28,400 --> 00:49:32,916
Îmi tratez cu respect mentorii.
411
00:49:35,200 --> 00:49:38,078
Eşti ca un tată pentru mine.
412
00:49:38,480 --> 00:49:42,678
Dacă încă mă consideri mentorul tău,
eliberează-mă.
413
00:49:42,880 --> 00:49:45,758
Ca să te împotriveşti planurilor mele?
414
00:49:46,680 --> 00:49:48,272
Yan Xiao Guo
415
00:49:48,520 --> 00:49:51,353
Îţi aminteşti ce sfat ţi-am
dat la absolvire?
416
00:49:54,000 --> 00:49:56,560
Înzestrat,
417
00:49:57,520 --> 00:50:00,637
dar necugetat.
418
00:50:01,080 --> 00:50:06,871
Probabil nu vei atinge niciodată măreţia.
419
00:50:13,280 --> 00:50:16,511
Domnule Profesor, m-aţi judecat greşit.
420
00:50:17,640 --> 00:50:23,988
Credeţi că orbeşte
servesc curtea imperială?
421
00:50:24,240 --> 00:50:26,754
Nu este adevărat.
422
00:50:29,720 --> 00:50:32,314
Am o întrebare domnule Profesor.
423
00:50:32,520 --> 00:50:37,674
Alta decât cele de război şi suferinţă,
ruşine şi umilire...
424
00:50:38,320 --> 00:50:43,917
Ce ne-au adus străinii nouă?
425
00:50:44,120 --> 00:50:47,715
Credinţa că toţi ne naştem egali.
426
00:50:47,960 --> 00:50:52,909
În China unii se pot naşte împăraţi
şi au anumite privilegii...
427
00:50:53,080 --> 00:50:55,878
...în acelaşi timp ceilalţi se nasc în sclavie.
428
00:50:56,520 --> 00:50:59,159
Împăratul are ''împuternicirea cerului''!
429
00:50:59,880 --> 00:51:01,757
Aceasta trebuie să se schimbe.
430
00:51:01,920 --> 00:51:04,480
Trebuie să întemeiem o republică democratică.
431
00:51:04,680 --> 00:51:09,276
Xiao Guo, ai primit o educaţie occidentală.
432
00:51:09,440 --> 00:51:13,069
Cum ai putut rămâne orb la lumea din afară?
433
00:51:13,280 --> 00:51:17,478
Lumea e mult mai mare decât ţi-o imaginezi.
434
00:51:17,640 --> 00:51:20,279
Educaţia mea occidentală mi-a arătat...
435
00:51:20,440 --> 00:51:24,752
...cât de răi şi lacomi sunt străinii.
436
00:51:24,920 --> 00:51:28,629
Crezi că vei salva China
cu adunări şi proteste?
437
00:51:31,320 --> 00:51:32,833
Domnule profesor,
438
00:51:34,360 --> 00:51:38,558
sunteţi doar un învăţător,
nu veţi atinge niciodată măreţia.
439
00:51:58,240 --> 00:52:02,711
Nu suportaţi vederea sângelui,
aşa e?
440
00:52:02,920 --> 00:52:04,751
Sunteţi toţi la fel, inutili şi slabi.
441
00:52:04,880 --> 00:52:07,713
Dacă revoluţia reuşeşte,
China este condamnată.
442
00:52:08,480 --> 00:52:13,759
Nu te omor, dar nu vreau
să te mai văd vreodată.
443
00:52:40,400 --> 00:52:44,678
Am nevoie de 100 de monezi de argint
pentru a-mi îngropa tatăl.
444
00:52:45,040 --> 00:52:45,916
Adu-i banii.
445
00:52:46,080 --> 00:52:47,149
Da, domnule.
446
00:52:54,400 --> 00:52:56,118
Îmi este foame.
447
00:53:02,240 --> 00:53:02,831
Mai adu.
448
00:53:03,000 --> 00:53:03,637
Da, domnule.
449
00:53:07,520 --> 00:53:09,829
Vreau să-ţi văd prietenul.
450
00:53:10,160 --> 00:53:12,628
Tatăl meu a murit din cauza lui.
451
00:53:14,600 --> 00:53:19,310
A dispărut în acelaşi timp
în care tatăl tău a fost ucis.
452
00:53:21,280 --> 00:53:23,589
A fost să-i ceară ajutor tatălui tău.
453
00:53:24,920 --> 00:53:28,435
Am să iau locul tatălui meu.
454
00:53:29,040 --> 00:53:31,873
La 9 a.m. mâine,
Doctorul Sun va acosta la ţărm.
455
00:53:32,040 --> 00:53:35,794
Or să fie o mulţime de oamenii
la debarcaderul Star Ferry.
456
00:53:36,000 --> 00:53:41,233
Asasinii se pot amesteca cu uşurinţă
în mulţimea de hamali, negustori şi civili.
457
00:53:41,400 --> 00:53:42,879
Trebuie să fim atenţi.
458
00:53:43,040 --> 00:53:46,589
Prezenţa poliţiei la debarcader
va fi cea mai bună apărare a noastră.
459
00:53:46,760 --> 00:53:49,832
Asasinii nu vor îndrăzni
să facă o mişcare acolo.
460
00:53:52,760 --> 00:53:54,432
Stăpâne!
461
00:53:56,120 --> 00:53:59,476
Sunt fraţii mei, toţi aleargă repede.
462
00:54:03,360 --> 00:54:06,670
Avem nevoie de cineva pentru a supraveghea
de pe acoperiş şi a ne semnala.
463
00:54:07,640 --> 00:54:08,755
Voi fi eu acela.
464
00:54:09,440 --> 00:54:11,954
Doctorul Sun va avea trei opriri mâine:
465
00:54:12,080 --> 00:54:14,514
Societatea Yashuhito, la locuinţa dumnealui
şi la redacţia China Daily.
466
00:54:14,640 --> 00:54:15,709
Va trebui să fim foarte atenţi
în aceste locaţii.
467
00:54:15,840 --> 00:54:16,397
Am înţeles!
468
00:54:16,560 --> 00:54:18,073
De la Queen's Road la societatea Yashuhito...
469
00:54:18,280 --> 00:54:23,798
Fang Hong va conduce procesiunea,
Wang Fu Ming va apăra spatele.
470
00:54:24,080 --> 00:54:25,957
Ţineţi minte, nu rupeţi rândurile!
471
00:54:27,600 --> 00:54:29,397
Tan Jiu m-a avertizat ieri...
472
00:54:29,560 --> 00:54:32,472
că în aceeaşi zi au fost închiriate trei
proprietăţi de-a lungul Queen's Road.
473
00:54:32,680 --> 00:54:34,591
Nu ştim cine le-a închiriat.
474
00:54:34,800 --> 00:54:38,190
Trebuie să trecem foarte repede
de aceste zone.
475
00:54:38,360 --> 00:54:40,191
Nu vă opriţi!
476
00:54:41,592 --> 00:54:43,992
În această dimineaţă domnul Mathews
şi-a exprimat îngrijorarea,
477
00:54:43,993 --> 00:54:47,793
cu privire la sosirea unui distins
domn chinez mâine.
478
00:54:48,494 --> 00:54:50,594
Ce se întâmplă dincolo de Queen's Road...
479
00:54:51,195 --> 00:54:52,895
...nu mai e în grija noastră.
480
00:54:54,996 --> 00:54:55,996
Ţine-ţi un ochi deschis...
481
00:54:57,497 --> 00:54:58,497
...şi închideţi-l pe celălalt.
482
00:55:05,560 --> 00:55:09,109
Raportez la datorie, domnule.
483
00:55:09,280 --> 00:55:11,475
La dispoziţia dumneavoastră, domnule.
484
00:55:12,760 --> 00:55:15,718
O ZI ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN
485
00:55:53,840 --> 00:55:55,717
Vă mulţumesc.
486
00:56:03,240 --> 00:56:04,673
E pentru tine.
487
00:56:15,880 --> 00:56:18,155
''Poimâine, mă voi căsători cu tine,'' A Si
488
00:56:26,920 --> 00:56:31,118
A Si, şti pe cine protejezi mâine?
489
00:56:36,400 --> 00:56:39,233
Vreau doar ca Stăpânul să fie fericit.
490
00:56:47,040 --> 00:56:49,235
Această carte a fost scrisă de el...
491
00:56:50,640 --> 00:56:53,029
...este cartea favorită a tânărului stăpân!
492
00:56:53,280 --> 00:56:54,998
Citeşte-mi-o, te rog.
493
00:56:55,800 --> 00:56:57,028
Bine.
494
00:57:03,600 --> 00:57:07,639
Am renunţat la medicină în scopul de a ajuta
la răsturnarea Imperiul Ching...
495
00:57:08,040 --> 00:57:12,158
...şi a-mi elibera conaţionalii.
496
00:57:12,320 --> 00:57:13,878
Când am părăsit Hong Kong-ul...
497
00:57:14,040 --> 00:57:16,838
...am îndurat greutăţi mari pe drum.
498
00:57:17,000 --> 00:57:19,036
Mama mea şi-a arătat îngrijorarea.
499
00:57:21,000 --> 00:57:23,594
Ea a spus: revoluţia va salva vieţi...
500
00:57:23,800 --> 00:57:26,678
...dar practicarea medicinei salvează vieţi,
de asemenea.
501
00:57:27,040 --> 00:57:29,952
De ce să alegi calea cea mai grea?
502
00:57:31,440 --> 00:57:35,513
Am spus: mamă, sunt multe lucruri
pe care nu le înţelegi.
503
00:57:35,680 --> 00:57:38,035
Practicând medicina pot salva câteva vieţi,
504
00:57:38,200 --> 00:57:41,909
dar revoluţia poate salva milioane.
505
00:57:45,280 --> 00:57:50,991
Dupa 260 ani de dominaţie străină şi
2000 de ani de conducători despotici...
506
00:57:51,160 --> 00:57:52,912
China este în declin.
507
00:57:53,040 --> 00:57:57,192
Regimul Manciurian este corupt şi opresiv.
508
00:57:57,400 --> 00:58:03,635
Va aduce numai suferinţă în continuare.
509
00:58:07,920 --> 00:58:12,914
Valul revoluţiei este în creştere.
Voinţa poporului va triumfa.
510
00:58:13,120 --> 00:58:17,716
Avem nevoie de tot curajul nostru
pentru a răsturna dinastia Ching...
511
00:58:17,920 --> 00:58:20,480
...şi de a întemeia o naţiune democratică.
512
00:58:23,720 --> 00:58:25,950
Drumul revoluţiei este pavat cu sânge.
513
00:58:26,320 --> 00:58:29,278
Viaţa mea se va sfârşi.
514
00:58:29,480 --> 00:58:32,597
Dar republica va edifica o nouă eră...
515
00:58:32,800 --> 00:58:34,916
...de pace durabilă şi prosperitate.
516
00:58:35,120 --> 00:58:40,433
Trebuie să continuăm să luptăm
pentru depăşirea obstacolelor...
517
00:58:41,040 --> 00:58:45,272
...pentru a pune capăt
suferinţei a milioane de oameni...
518
00:58:45,440 --> 00:58:50,753
...şi a permite milioanelor de exilaţi
să revină în ţara lor.
519
00:59:14,040 --> 00:59:16,190
După ce am fost dat afara din Shaolin,
520
00:59:16,360 --> 00:59:19,989
m-am îndreptat spre sud
şi m-am oprit în Putian.
521
00:59:20,160 --> 00:59:24,551
Am continuat drumul spre sud,
până când am ajuns la Hong Kong.
522
00:59:24,720 --> 00:59:26,153
Dacă m-aş fi dus mai departe
523
00:59:26,320 --> 00:59:29,232
aş fi căzut în mare.
524
00:59:37,840 --> 00:59:39,034
Încearcă nişte tofu.
525
00:59:39,400 --> 00:59:42,278
Tofu puturos! Tofu puturos!
Astea sunt pentru tine.
526
00:59:43,120 --> 00:59:44,519
Nu vreau un ghiveci verde.
527
00:59:44,640 --> 00:59:46,756
Tofu puturos!
Este pentru tine.
528
00:59:47,200 --> 00:59:48,713
Mulţumesc.
529
00:59:50,680 --> 00:59:52,636
Eşti călugăr Shaolin ?
530
00:59:54,000 --> 00:59:55,433
Ia un scaun...
531
00:59:57,880 --> 01:00:01,429
Mâine ne vei arăta tehnica ta de Kung Fu?
532
01:00:06,280 --> 01:00:09,352
De fapt niciodată nu m-am bătut
într-o luptă reală.
533
01:00:09,560 --> 01:00:12,074
Nu sunt sigur dacă Kung Fu-ul meu e bun.
534
01:00:12,840 --> 01:00:16,549
Dar, după misiunea de mâine,
mă voi reîntoarce cu mândrie la Shaolin!
535
01:00:16,760 --> 01:00:17,909
Nu poţi pleca!
536
01:00:18,120 --> 01:00:20,156
Mă căsătoresc în curând!
537
01:00:20,320 --> 01:00:21,309
Într-adevăr?
538
01:00:22,200 --> 01:00:24,430
Trebuie să vii la nunta mea!
Voi veni.
539
01:00:25,640 --> 01:00:28,916
Domnişoară Fang şi dumneavoastră
sunteţi invitată.
540
01:00:29,200 --> 01:00:31,873
După ziua de mâine, voi duce
cenuşa tatălui meu acasă.
541
01:00:32,040 --> 01:00:34,110
Noi niciodată nu vom mai pleca de acasă.
542
01:00:34,560 --> 01:00:36,710
Masa e gata.
543
01:00:36,880 --> 01:00:40,350
Miroase bine.
544
01:00:40,560 --> 01:00:42,869
Să mâncăm.
545
01:00:51,240 --> 01:00:52,673
Stăpâne.
546
01:01:14,680 --> 01:01:15,908
Stăpâne.
547
01:01:16,200 --> 01:01:18,714
Inspectorul Şef Shi ţi-a trimis asta.
548
01:02:04,120 --> 01:02:06,953
Stăpâne Liu...
549
01:02:08,360 --> 01:02:11,830
Nu mi-a mai spus nimeni aşa de mult timp.
550
01:02:12,080 --> 01:02:14,719
Pe patul de moarte tatăl meu mi-a spus:
551
01:02:14,920 --> 01:02:20,199
Cel mai important lucru în viaţă este...
552
01:02:21,120 --> 01:02:23,634
''Integritatea''
553
01:02:27,760 --> 01:02:30,228
Dar mâine...
554
01:02:34,160 --> 01:02:38,153
Voi da greş.
Voi fi un mincinos.
555
01:02:39,040 --> 01:02:42,749
Ştii care este cel mai dureros
lucru din viaţă?
556
01:02:43,840 --> 01:02:48,595
Să vezi cum cea pe care o iubeşti moare...
557
01:03:01,240 --> 01:03:04,789
Să fi îndragostit de femeia nepotrivită...
558
01:03:05,520 --> 01:03:07,590
Mi-am condus tatăl către moarte...
559
01:03:07,760 --> 01:03:11,230
S-a sinucis în faţa mea...
560
01:03:13,360 --> 01:03:15,828
Sunt torturat de aceste cunoştiinţe
în fiecare zi...
561
01:03:17,520 --> 01:03:20,671
Sunt ca o fantomă.
562
01:03:22,840 --> 01:03:26,913
Nimic poate fi mai dureros.
563
01:03:30,920 --> 01:03:36,278
Toate pentru o femeie, a meritat?
564
01:03:38,920 --> 01:03:44,916
Mâine, va merita?
565
01:04:09,240 --> 01:04:12,277
Mulţumesc, Stăpâne Li...
566
01:04:13,440 --> 01:04:17,911
Mâine, Liu Yu Bai va fi eliberat.
567
01:04:49,920 --> 01:04:51,876
Ce...
568
01:04:52,920 --> 01:04:54,831
Ce faci aici?
569
01:04:56,240 --> 01:04:58,356
Am nevoie de ajutorul tău.
570
01:05:03,520 --> 01:05:06,830
Ce pot face pentru doamna Li?
571
01:05:06,960 --> 01:05:08,757
Trebuie să mă ajuţi.
572
01:05:12,640 --> 01:05:17,270
În regulă!
Te ajut de dragul vechilor vremuri.
573
01:05:17,760 --> 01:05:20,911
Dar va trebui să plăteşti.
574
01:05:21,800 --> 01:05:23,870
Vreau să protejezi pe cineva mâine.
575
01:05:24,080 --> 01:05:26,196
Voi plăti oricât ca să-l ţin în siguranţă!
576
01:05:26,360 --> 01:05:28,954
Fac orice pentru bani.
Cine e?
577
01:05:32,160 --> 01:05:33,878
Li Yu Tang!
578
01:05:34,080 --> 01:05:36,992
Ce?
Vrei să-ţi protejez noul bărbat?
579
01:05:37,160 --> 01:05:37,910
Shen Chong Yang!
580
01:05:38,040 --> 01:05:38,756
Ieşi afară din casa mea.
581
01:05:38,920 --> 01:05:40,638
Poţi face ceva util vreodată în viaţa ta?
582
01:05:40,800 --> 01:05:43,030
Ieşi afară.
Trebuie să-l ajuţi.
583
01:05:43,160 --> 01:05:44,798
Afară.
584
01:05:47,120 --> 01:05:50,476
Îţi creşte fata.
585
01:05:54,520 --> 01:05:57,432
Ştiai asta?
586
01:06:00,760 --> 01:06:03,672
Am fost cu tine timp de opt ani
şi ai jucat tot timpul.
587
01:06:04,320 --> 01:06:06,595
Dar am rămas cu tine.
588
01:06:06,840 --> 01:06:09,877
Nu am cerut niciodată nimic.
589
01:06:10,720 --> 01:06:14,554
Am stat şi mi-am accepta soarta.
590
01:06:14,760 --> 01:06:17,035
Pentru că te-am iubit.
591
01:06:17,240 --> 01:06:20,676
Dar când am rămas însărcinată...
592
01:06:20,840 --> 01:06:24,435
Nu am vrut ca,
copilul meu să aibe aceeaşi soartă.
593
01:06:26,760 --> 01:06:30,355
Aveam nevoie de un om
care putea fi un bun tată...
594
01:06:30,760 --> 01:06:34,070
...un om care putea creşte un copil.
595
01:06:36,040 --> 01:06:39,874
Vino aici.
596
01:06:45,400 --> 01:06:50,599
Uită-te, fiica ta este acolo jos!
597
01:06:52,040 --> 01:06:56,477
Atunci când ea va creşte...
598
01:06:56,720 --> 01:07:00,554
Ce vrei să-i spun
despre adevăratul ei tată?
599
01:07:10,880 --> 01:07:13,838
Dacă vei veni mâine...
600
01:07:14,040 --> 01:07:17,919
Atunci când ea va creşte,
îi voi spune că...
601
01:07:19,560 --> 01:07:23,348
...pe tatăl ei îl cheamă Shen Chong Yang!
602
01:08:10,320 --> 01:08:11,673
Stai.
603
01:09:17,240 --> 01:09:18,798
Mergi.
604
01:10:14,600 --> 01:10:16,556
Unde este arma?
605
01:10:17,560 --> 01:10:21,439
Ţi s-a spus să furi o armă
de la secţia de poliţie!
606
01:10:23,560 --> 01:10:26,597
Uite!
Sunt bani.
607
01:10:26,800 --> 01:10:28,552
Ia-i.
608
01:10:29,520 --> 01:10:30,555
Ratatule...
609
01:11:25,160 --> 01:11:26,912
Stăpâne, te-ai întors.
610
01:11:34,400 --> 01:11:35,674
Stăpâne...
611
01:11:38,640 --> 01:11:40,153
Domnule Chen?
612
01:12:01,280 --> 01:12:03,236
S-au schimbat planurile pentru ziua de mâine.
613
01:12:05,520 --> 01:12:10,116
Avem nevoie de o momeală
pentru a asigura securitatea Doctorului Sun.
614
01:12:15,800 --> 01:12:17,791
Doreşti să foloseşti oamenii noştri
ca momeală?
615
01:12:18,000 --> 01:12:21,151
Avem de a face cu o armată invizibilă.
E singura cale de a-i asigura securitatea.
616
01:12:24,480 --> 01:12:26,232
Nu, nici să nu te gândeşti.
617
01:12:26,560 --> 01:12:28,676
Doctorul Sun nu a mai fost acasă de ani.
618
01:12:28,920 --> 01:12:31,115
Îşi sacrifică singura şansă pe care o are...
619
01:12:31,480 --> 01:12:33,072
...pentru a-şi vedea mama bolnavă.
620
01:12:33,520 --> 01:12:36,478
Revoluţia nu înseamnă cheltuirea banilor,
tipărirea ziarelor şi distribuirea de pamflete.
621
01:12:36,760 --> 01:12:39,638
Li Yu Tang!
622
01:12:41,560 --> 01:12:46,076
Revoluţia înseamnă sânge şi sacrificiu.
623
01:12:47,000 --> 01:12:52,393
De când m-am alăturat cauzei,
am înfruntat moartea de multe ori.
624
01:12:52,560 --> 01:12:55,313
Pot muri în orice moment.
625
01:12:55,520 --> 01:12:57,511
Revoluţia înseamnă să sacrificăm
generaţia noastră...
626
01:12:57,720 --> 01:13:01,395
...pentru generaţia fiului tău.
Destul.
627
01:13:07,360 --> 01:13:09,430
Sunt doar un om de afaceri.
628
01:13:37,760 --> 01:13:39,398
Să tragem la sorţi...
629
01:13:39,880 --> 01:13:44,829
...pentru a stabili cine se va preface a fi
Doctorul Sun pe ultima parte a drumului mâine.
630
01:13:45,000 --> 01:13:49,869
Nu contează cum,
suntem obligaţi să-i oprim o oră.
631
01:13:50,920 --> 01:13:55,755
Trebuie să-i dăm timp Doctorului Sun...
632
01:13:55,920 --> 01:13:59,515
...să se întâlnească cu cei reprezentanţii
celor treisprezece provincii.
633
01:13:59,760 --> 01:14:04,390
Soarta a 400 milioane de conaţionalii
va fi decisă în aceea oră.
634
01:14:06,000 --> 01:14:07,831
Cine a tras biletul?
635
01:14:14,240 --> 01:14:16,117
Cine?
636
01:14:39,760 --> 01:14:42,638
Nu!
Nu se poate.
637
01:14:43,880 --> 01:14:45,359
Tu nu ar trebui să fii aici.
638
01:14:46,400 --> 01:14:48,072
Tragem din nou.
639
01:14:48,360 --> 01:14:52,035
De ce?
Pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang?
640
01:14:52,600 --> 01:14:54,716
Nu înţelegi.
641
01:14:54,880 --> 01:14:57,758
I-am promis tatălui tău că nu te implic.
642
01:14:58,000 --> 01:15:01,276
Unchiule Chen, acesta este
un punct de cotitură.
643
01:15:01,480 --> 01:15:05,553
Întraga naţiune este implicată.
De ce să fiu eu excepţia?
644
01:15:05,760 --> 01:15:07,512
Dar eşti singurul lui fiu.
645
01:15:07,680 --> 01:15:08,829
Singurul fiu?
646
01:15:09,200 --> 01:15:12,749
Nu este exact acel tip de gândire feudală
pe care revoluţia speră să-l schimbe?
647
01:15:13,040 --> 01:15:16,077
Nu facem eforturi să întemeiem
o societate egală?
648
01:15:17,600 --> 01:15:20,910
Eu nu-mi pot scarifica viaţa,
dar ei pot?
649
01:15:25,600 --> 01:15:29,479
Vrei ca ei să tragă la sorţi din nou
pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang.
650
01:15:29,760 --> 01:15:33,912
Cum le poţi explica asta lor?
651
01:15:48,320 --> 01:15:50,117
Chong Guang.
652
01:15:50,320 --> 01:15:52,231
Eu...
653
01:15:53,600 --> 01:15:57,912
nu pot lăsa să se întâmple una ca asta...
654
01:17:36,520 --> 01:17:38,511
Generale, am luat arma.
655
01:17:44,680 --> 01:17:46,238
Eşti pe deplin lămurit în privinţa misiunii?
656
01:17:46,400 --> 01:17:47,628
Da, domnule.
657
01:17:50,120 --> 01:17:53,032
Mulţumesc.
658
01:17:55,840 --> 01:18:00,277
Mâine vom folosi invenţia străinilor...
659
01:18:01,160 --> 01:18:03,390
...pentru a-l omorî pe trădătorul Sun.
660
01:19:42,640 --> 01:19:46,394
Xiao Bai, mulţumesc.
661
01:22:20,360 --> 01:22:21,588
Nu te opri!
662
01:22:24,440 --> 01:22:25,555
Fugi.
663
01:22:32,120 --> 01:22:33,235
Foloseşte aleea acoperită.
664
01:22:39,440 --> 01:22:40,668
Luaţi sacii de orez.
665
01:24:30,080 --> 01:24:31,399
Spune-i lui A Si să aducă ricşa.
666
01:24:31,760 --> 01:24:34,797
A Si a plecat, a spus că Stăpânul
nu iese astăzi.
667
01:24:44,000 --> 01:24:45,797
Cine s-a jucat cu ceasul meu?
668
01:25:25,400 --> 01:25:28,710
Drept înainte! Du-te!
669
01:26:46,800 --> 01:26:48,518
Du-te!
670
01:26:48,880 --> 01:26:51,189
Grăbeşte-te!
671
01:26:51,840 --> 01:26:54,559
Du-te!
672
01:26:55,080 --> 01:26:56,798
Tofu puturos!
673
01:26:57,000 --> 01:26:58,638
Du-te!
674
01:27:04,320 --> 01:27:05,799
Tofu puturos!
675
01:27:05,960 --> 01:27:09,794
Numele meu este Wang Fu Ming!
676
01:27:17,280 --> 01:27:21,193
Du-te!
677
01:28:07,040 --> 01:28:15,391
Wang Fu Ming, născut în Zhengzhou,
Henan, 1878; decedat în 1906
678
01:29:53,200 --> 01:29:54,633
A Si!
679
01:29:56,520 --> 01:30:01,196
Tinere Stăpân?
Pleacă!
680
01:30:01,320 --> 01:30:03,880
Nu ar trebui să fi aici!
Vino aici...
681
01:30:04,520 --> 01:30:07,159
Vino aici.
682
01:30:08,920 --> 01:30:11,115
Nu te las să faci asta...
683
01:30:11,280 --> 01:30:12,793
Ce vrei să spui?
684
01:30:12,960 --> 01:30:14,598
Nu poţi face acest lucru.
685
01:30:14,760 --> 01:30:17,752
Ştii cât de importantă este ziua asta?
686
01:30:17,960 --> 01:30:21,032
Ştii cât de mult a durat să o pregătim...
687
01:30:21,200 --> 01:30:22,792
...şi câte vieţi au fost sacrificate?!
688
01:30:23,000 --> 01:30:25,036
Nu-mi pasă.
689
01:30:25,720 --> 01:30:27,631
A Si!
690
01:30:27,840 --> 01:30:33,278
Viitorul ţării noastre este în joc.
691
01:30:33,440 --> 01:30:40,152
Nu-mi pasă.
Nu vă pot lăsa să faceţi asta.
692
01:30:41,560 --> 01:30:45,394
Acum este 9:59.
693
01:30:45,560 --> 01:30:47,357
Vom pleca la 10:00.
694
01:30:50,640 --> 01:30:53,074
Şi apoi Doctorul Sun poate pleca în siguranţă.
695
01:30:55,040 --> 01:30:56,871
Tinere Stăpân...
696
01:30:58,280 --> 01:31:01,909
Acum e 9:59 şi 30 de secunde.
697
01:31:02,760 --> 01:31:09,199
A Si, vei sta cu mine până la final?
698
01:31:17,240 --> 01:31:20,073
15 secunde până plecăm...
699
01:31:21,440 --> 01:31:25,672
Se pare că am aşteptat 17 ani
pentru această oră.
700
01:31:29,040 --> 01:31:31,508
Tinere Stăpân, nu face asta, te implor...
701
01:31:31,680 --> 01:31:39,837
55, 56, 57, 58, 59!
702
01:31:40,000 --> 01:31:41,433
A Si, să mergem.
703
01:31:41,720 --> 01:31:43,278
Du-te.
704
01:31:44,280 --> 01:31:46,510
Tinere Stăpân...
705
01:32:14,040 --> 01:32:19,512
A Si, mi-ai spus o dată că...
706
01:32:20,600 --> 01:32:23,398
În fiecare noapte când închizi ochii în pat...
707
01:32:23,640 --> 01:32:26,677
...o vezi pe A Chun.
708
01:32:26,960 --> 01:32:28,598
Atunci când închid ochii...
709
01:32:29,520 --> 01:32:32,273
...văd viitorul Chinei.
710
01:34:21,640 --> 01:34:23,073
Vin!
711
01:35:07,520 --> 01:35:09,556
Staţi pe loc.
712
01:35:13,200 --> 01:35:16,033
Tată, iartă-mă.
713
01:35:29,960 --> 01:35:31,439
Yu Tang!
714
01:35:44,360 --> 01:35:49,912
Fang Hong născut în Jinghai,
Tientsin, 1890; decedată în 1906
715
01:35:53,400 --> 01:35:54,469
Tu, din faţă, nu te mişca.
716
01:35:54,560 --> 01:35:56,835
Ieşiţi din ricşe, toţi.
717
01:35:57,000 --> 01:35:57,716
Stai pe loc.
718
01:35:57,880 --> 01:35:59,472
Eram doar în trecere...
719
01:36:00,280 --> 01:36:02,191
Nu te mişca.
Eşti implicat?
720
01:36:02,400 --> 01:36:04,630
Nu are nimic de-a face cu noi.
Am fost pe acestă direcţie...
721
01:36:04,760 --> 01:36:06,637
Nimeni nu se mişcă.
722
01:36:06,800 --> 01:36:07,676
Voi doi puteţi pleca.
723
01:36:07,880 --> 01:36:10,030
E o problemă serioasă.
Nu putem pleca.
724
01:36:10,200 --> 01:36:11,110
Sunteţi eliberaţi de sarcini.
725
01:36:11,280 --> 01:36:12,599
Trebuie să aşteptăm ordinele...
726
01:36:52,600 --> 01:36:54,795
Unde l-ai găsit pe acest om?
727
01:36:54,960 --> 01:36:56,791
Ne sabotează misiunea.
728
01:37:02,240 --> 01:37:03,559
Dă-mi!
729
01:37:04,280 --> 01:37:06,077
Tâmpitule!
730
01:37:09,160 --> 01:37:10,798
Încerci să porneşti o revoltă aici?
731
01:37:12,200 --> 01:37:13,713
Aici este Hong Kong.
732
01:37:14,400 --> 01:37:16,595
O colonie a Marelui Imperiu Britanic.
733
01:37:16,840 --> 01:37:18,353
Înconjuraţii.
734
01:37:34,800 --> 01:37:36,552
Li Yu Tang!
735
01:37:37,720 --> 01:37:39,790
Practic stăpâneşti Hong Kong-ul.
736
01:37:41,280 --> 01:37:46,035
Dar nu ai avut niciodată escorta poliţiei?
737
01:37:47,480 --> 01:37:49,835
Asta e ocazia ta.
738
01:37:55,280 --> 01:37:56,759
Mergi.
739
01:37:58,520 --> 01:38:00,192
Li Yu Tang!
740
01:38:01,360 --> 01:38:02,918
Mergi.
741
01:38:05,040 --> 01:38:06,632
Să mergem.
742
01:38:39,280 --> 01:38:40,508
Yu Tang!
743
01:38:40,800 --> 01:38:43,633
În 5 minute, nu va mai fi niciun poliţist
pe străzile din Hong Kong.
744
01:38:44,360 --> 01:38:46,874
Superiorii noştri ne-au ordonat
să ne retragem.
745
01:38:48,280 --> 01:38:51,955
Ei au spus că problemele din China
trebuie să fie rezolvate de chinezi.
746
01:38:52,280 --> 01:38:56,478
Te conduc cât de mult pot
pe ultima parte a călătoriei.
747
01:38:59,480 --> 01:39:00,879
Du-te.
748
01:46:48,880 --> 01:46:51,917
Cerşetorul, cerşetorul e aici.
749
01:46:53,840 --> 01:46:58,868
Fugi.
750
01:47:05,080 --> 01:47:07,913
Ieşi de acolo! Repede!
751
01:47:49,480 --> 01:47:52,711
Vom urca la etaj pentru a se întâlni
cu doamna Sun!
752
01:47:52,920 --> 01:47:55,514
Trebuie să ne oprim pentru 15 minute.
753
01:49:15,960 --> 01:49:17,598
Ce vârsta ai?
754
01:49:18,600 --> 01:49:19,953
17 ani.
755
01:49:21,520 --> 01:49:23,750
Cum sunt părinţii tăi?
756
01:49:26,520 --> 01:49:28,112
Mama e moartă.
757
01:49:29,400 --> 01:49:31,789
Tatăl meu are aproape şaizeci de ani.
758
01:49:44,360 --> 01:49:47,033
Trebuie să vă mulţumesc,
în numele fiului meu.
759
01:49:47,240 --> 01:49:49,834
De asemenea, trebuie să-i mulţumesc
tatălui tău.
760
01:52:18,160 --> 01:52:20,833
Adio.
761
01:52:54,080 --> 01:52:56,196
Folosiţi tunelul.
762
01:54:46,720 --> 01:54:54,957
Liu Yu Bai născut în Yangzhou,
Jiangsu, 1871; decedat în 1906
763
01:55:22,600 --> 01:55:24,079
Intră.
764
01:55:27,520 --> 01:55:28,919
Chong Guang!
765
01:55:29,560 --> 01:55:30,913
Du-te.
766
01:55:33,120 --> 01:55:34,473
Du-te.
767
01:56:25,840 --> 01:56:29,389
Ia asta pentru Nian Ci...
768
01:56:30,440 --> 01:56:33,193
Ia-o.
769
01:56:43,600 --> 01:56:47,878
Du-te... du-te...
770
01:56:50,920 --> 01:56:52,672
Du-te.
771
01:58:27,280 --> 01:58:32,274
Shen Chong Yang, locul şi data naşterii
necunoscut; decedat în 1906
772
01:58:32,600 --> 01:58:36,991
Ţintele noastre principale sunt
Guangdong, Guangxi şi Yunnan.
773
01:58:37,200 --> 01:58:41,557
Vom porni o revoltă în Chaozhou
şi Huizhou în acelaşi timp.
774
01:58:41,760 --> 01:58:46,709
Între timp, Guangdong şi Guangxi se vor
alătura pentru a subţia forţele inamice...
775
02:00:07,560 --> 02:00:09,198
Înapoi.
776
02:00:09,480 --> 02:00:12,756
Bao Shi, ia locul meu.
777
02:00:13,120 --> 02:00:14,553
Înapoi.
778
02:00:53,880 --> 02:00:56,030
Chong Guang...
779
02:01:00,680 --> 02:01:02,398
Du-te.
780
02:01:07,560 --> 02:01:08,879
Ţine-te bine.
781
02:01:32,880 --> 02:01:34,518
Să mergem.
782
02:01:39,360 --> 02:01:41,078
Să mergem.
783
02:02:21,080 --> 02:02:23,355
Tu ai vrut-o.
784
02:02:55,120 --> 02:03:01,559
Deng Si Di, născut în Xiangshan,
Guangdong, 1884; decedat în 1906
785
02:03:09,400 --> 02:03:14,599
Cu zece ani în urmă, Qu Yun şi cu mine
discutam despre ''revoluţie''
786
02:03:14,840 --> 02:03:20,836
Am spus: revoluţia va aduce prosperitate
celor 400 de milioane de conaţionalii...
787
02:03:21,000 --> 02:03:23,275
...şi va pune capăt foametei şi sărăciei.
788
02:03:23,600 --> 02:03:25,670
Au trecut zece ani,
789
02:03:25,880 --> 02:03:28,713
şi am văzut mulţi tovarăşi
sacrificându-şi vieţile.
790
02:03:29,080 --> 02:03:31,640
Exilul meu s-a încheiat,
iată-mă aici din nou.
791
02:03:31,920 --> 02:03:36,630
''Revoluţia'' nu mai are
aceeaşi semnificaţie pentru mine.
792
02:03:37,440 --> 02:03:40,352
Astăzi m-ai întrebat,
''Ce este revoluţia?''
793
02:03:41,640 --> 02:03:43,710
Aş spune:
794
02:03:44,440 --> 02:03:46,908
O naţiune nu poate progresa fără sacrificiu.
795
02:03:47,680 --> 02:03:50,911
Drumul spre modernizare este pavat cu sânge.
796
02:03:51,240 --> 02:03:53,117
Şi acel sânge...
797
02:03:54,000 --> 02:03:56,798
...este numit revoluţie.
798
02:04:07,960 --> 02:04:10,997
Sun vă este îndatorat.
799
02:04:56,480 --> 02:04:59,916
Prin decret imperial, trădătorul Sun
trebuie executat.
800
02:05:00,640 --> 02:05:03,074
Yan Xiao Guo...
801
02:05:10,880 --> 02:05:14,395
Nu face asta.
802
02:05:14,880 --> 02:05:18,668
S-a terminat totul.
803
02:05:19,400 --> 02:05:20,879
Sun Wen a plecat.
804
02:05:21,080 --> 02:05:23,958
Moarte trădătorilor!
Trăiască Imperiul!
805
02:05:25,720 --> 02:05:28,075
Sun Wen a plecat deja.
806
02:05:28,280 --> 02:05:31,829
Moarte trădătorilor!
Trăiască Imperiul!
807
02:05:58,800 --> 02:06:03,396
Chong Guang!
Fugi!
808
02:06:10,640 --> 02:06:12,517
Nu.
809
02:06:12,720 --> 02:06:14,790
Chong Guang!
810
02:07:10,200 --> 02:07:12,191
Nu este Sun Wen.
811
02:07:12,760 --> 02:07:14,910
El nu e Sun Wen.
812
02:07:27,600 --> 02:07:31,718
Yan Xiao Guo, el nu este Sun Wen.
813
02:07:42,480 --> 02:07:45,631
Nu este Sun Wen.
814
02:07:46,840 --> 02:07:48,751
Nu.
815
02:07:51,080 --> 02:07:55,198
Chong Guang!
816
02:07:58,480 --> 02:08:00,311
Yan Xiao Guo!
817
02:08:15,080 --> 02:08:19,915
Studentul dumneavoastră şi-a îndeplinit
datoria faţă de ţara sa.
818
02:09:28,440 --> 02:09:31,398
Ţi-am spus...
819
02:09:31,880 --> 02:09:35,919
...stai în casă pentru câteva zile.
820
02:09:36,160 --> 02:09:38,754
De ce nu m-ai ascultat...
821
02:10:46,280 --> 02:10:52,594
Li Chong Guang, născut în Taiyuan,
Shanxi, 1889; decedat în 1906
822
02:12:03,200 --> 02:12:06,397
Mai 1907 - Huanggang se răscoală
823
02:12:06,600 --> 02:12:09,433
Mai 1907 - Huizhou se răscoală
824
02:12:09,760 --> 02:12:11,751
Septembrie 1907 - Fancheng se răscoală
825
02:12:12,160 --> 02:12:14,071
Decembrie 1907 - Friendship Gate se răscoală
826
02:12:14,320 --> 02:12:16,072
Martie 1908 - Qinzhou se răscoală
827
02:12:16,320 --> 02:12:18,117
Aprilie 1908 - Yunan se răscoală
828
02:12:18,280 --> 02:12:21,397
Februarie 1910 - Guangzhou se răscoală
829
02:12:21,600 --> 02:12:24,717
April 1911 - Huanghuagang se răscoală
830
02:12:25,880 --> 02:12:27,836
Pe 10 Octombrie 1907
831
02:12:28,120 --> 02:12:30,156
Wuchang-ul se răscoală şi se termină
cu succes '' Revoluţia Xinhai''...
832
02:12:30,520 --> 02:12:32,909
...care în sfârşit a răsturnat
dinastia Ching.
58199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.