All language subtitles for sgbb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:39,000 --> 00:01:42,834 Democraţia, e derivat din grecescul "demos"... 4 00:01:43,560 --> 00:01:46,233 ceea ce înseamnă că oamenii... 5 00:01:46,760 --> 00:01:49,797 ...literalmente... a se vedea oamenii care conduc, 6 00:01:50,720 --> 00:01:52,278 cu alte cuvinte... 7 00:01:52,680 --> 00:01:58,755 ...în conformitate cu principiul egalităţii... 8 00:01:59,800 --> 00:02:03,349 Mi-aduc aminte că Abraham Lincoln a spus odată, 9 00:02:05,440 --> 00:02:09,510 toţi oamenii, să se bucure... 10 00:02:09,800 --> 00:02:12,519 de oameni. 11 00:02:13,120 --> 00:02:18,399 Ideea îmi încălzeşte inima, o ţară cu adevărat democratică, cu 12 00:02:18,560 --> 00:02:20,551 autentici oameni de stat. 13 00:02:20,680 --> 00:02:21,556 Profesore Yang, 14 00:02:21,720 --> 00:02:24,154 China va avea vreodată o astfel de zi? 15 00:02:34,200 --> 00:02:38,079 Ştiu că ziua se apropie... 16 00:02:39,840 --> 00:02:41,910 mă îndoiesc că voi trăi să văd... 17 00:02:44,080 --> 00:02:45,957 Vei vedea! 18 00:02:47,720 --> 00:02:50,951 Profesor Yang! Profesor Yang! 19 00:03:14,840 --> 00:03:18,799 Yang Qu Yun, fostul lider al Revigoraţi Societatea Chineză... 20 00:03:19,000 --> 00:03:22,231 ...a fost împuşcat pe 1 Octombrie 1901. 21 00:03:24,280 --> 00:03:26,748 A fost primul asasinat politic din istoria Hong Kong-ului. 22 00:03:27,040 --> 00:03:29,429 Hong Kong a fost odată colonie britanică... 23 00:03:29,640 --> 00:03:32,677 ...un paradis pentru revoluţionari şi exilaţii politic. 24 00:03:35,480 --> 00:03:39,871 După asasinarea lui Yang, întunericul s-a lăsat peste Hong Kong. 25 00:03:41,120 --> 00:03:43,588 1 Octombrie 1906 26 00:03:43,760 --> 00:03:49,437 Sun Yat Sen aka Sun Wen, pleacă din Tokyo într-o călătorie periculoasă la Hong Kong... 27 00:03:58,760 --> 00:04:02,389 ORAŞUL INTERZIS, BEIJING 28 00:04:05,160 --> 00:04:06,957 Majestatea voastră 29 00:04:07,120 --> 00:04:12,035 Trădătorul Sun Wen a părăsit Japonia. 30 00:04:13,280 --> 00:04:16,238 Nu trebuie să plece viu din Hong Kong. 31 00:04:16,600 --> 00:04:19,273 Du-te şi anunţă-l pe Generalul Yen. 32 00:04:46,240 --> 00:04:49,710 GRANIŢA CHINA-HONG KONG 33 00:04:53,000 --> 00:04:54,479 ''PERMIS DE INTRARE'' 34 00:04:55,800 --> 00:04:57,313 De ce aţi venit la Hong Kong? 35 00:04:57,680 --> 00:04:59,113 Pentru a vizita locurile natale. 36 00:05:02,600 --> 00:05:04,192 Acel poliţist, el este. 37 00:05:09,640 --> 00:05:11,756 Asta e persoana pe care trebuie s-o urmăriţi. 38 00:05:23,800 --> 00:05:27,110 CHEN XIAO BAI FOSTUL PREŞEDINTE AL LIGII UNITĂŢII CHINEZE DIN HONG KONG 39 00:06:07,640 --> 00:06:09,790 Tânărul nostru stăpân a trecut examenul. 40 00:06:09,920 --> 00:06:12,229 Şeful e fericit şi oferă orez. 41 00:06:12,360 --> 00:06:14,032 Faceţi rândul. 42 00:06:14,200 --> 00:06:17,272 Luaţi cât de mult doriţi, dar numai cu o singură mână. 43 00:06:17,760 --> 00:06:19,671 Veniţi! 44 00:06:20,960 --> 00:06:22,154 PROPRIETATEA JIN LI YUAN 45 00:06:22,320 --> 00:06:23,878 ...am spus cu o singură mână. 46 00:06:37,200 --> 00:06:39,555 Stăpâne, oaspeţii sunt aici. 47 00:06:40,120 --> 00:06:42,350 Tânărul stăpân e şi el gata. 48 00:06:55,000 --> 00:06:57,958 Te duci la un colegiu din occident, ar trebui să porţi îmbrăcăminte din occident. 49 00:06:58,160 --> 00:06:59,832 Da, tată. 50 00:07:05,600 --> 00:07:08,797 Felicitări, frate Yu-Tang! 51 00:07:15,600 --> 00:07:17,511 Domnule Chen, aţi întârziat. 52 00:07:17,640 --> 00:07:19,551 Vă rog urmaţi-mă. 53 00:07:22,400 --> 00:07:25,995 Ce dracu... 54 00:07:38,440 --> 00:07:40,317 Fiul este gata să preia moştenirea de la tatăl său. 55 00:07:40,480 --> 00:07:44,553 Chong Guang va fi primul Taipan chinez din Hong Kong! 56 00:07:46,320 --> 00:07:48,629 Universitatea Yale din U.S.A. 57 00:07:50,560 --> 00:07:51,879 Ai luat prea mult! 58 00:07:55,920 --> 00:07:57,956 Dar ai spus ''cu o singură mână''! 59 00:08:02,760 --> 00:08:04,637 Mulţumesc, frate! 60 00:08:13,120 --> 00:08:15,588 3, 2, 1! 61 00:08:26,600 --> 00:08:30,559 Nu e rău... dar coada arată ciudat la această ţinută. 62 00:08:32,080 --> 00:08:33,354 Cadoul meu? 63 00:09:01,080 --> 00:09:03,514 Domnule Shi, permiteţi-mi să vă prezint... 64 00:09:03,680 --> 00:09:06,478 ... Domnul Deng You Lin, e un bogat chinez de peste mări, din Myanmar. 65 00:09:06,760 --> 00:09:09,513 Şeful poliţiei din Hong Kong, Domnul Shi Mi Fu. 66 00:09:09,640 --> 00:09:11,631 Domnul Shi este mândria comunităţii chineze. 67 00:09:12,040 --> 00:09:14,349 Ce este? 68 00:09:18,800 --> 00:09:21,792 Sun Wen va fi aici în curând! 69 00:09:25,360 --> 00:09:29,148 De câţi bani ai nevoie? 70 00:09:32,080 --> 00:09:34,548 Ştii de ce vrea el să vină aici? 71 00:09:35,320 --> 00:09:36,673 Yu Tang. 72 00:09:36,920 --> 00:09:41,675 Doctorul Sun se va întâlni cu reprezentanţii Ligi Unităţii din cele treisprezece provincii. 73 00:09:41,840 --> 00:09:45,469 El va uni diferitele grupări şi... 74 00:09:45,600 --> 00:09:48,194 ... va lansa o revoltă în masă în următorii ani! 75 00:09:48,400 --> 00:09:52,075 va avea loc în întreaga ţară... 76 00:09:52,240 --> 00:09:55,596 ...în Guangdong, Guangxi, Fujian şi Yunnan! 77 00:09:56,440 --> 00:09:59,830 Yunnanul lui Lui Zhi Yi, Guangdongul lui Xu Xue Qiu... 78 00:10:00,040 --> 00:10:01,917 Shandongul lui Xu Jing Xin şi... 79 00:10:05,000 --> 00:10:06,911 Hubeiul lui Liu Jing An... 80 00:10:07,080 --> 00:10:11,392 Ei îşi vor trimite reprezentanţi la Hong Kong să ia parte la planul Doctorului Sun. 81 00:10:11,720 --> 00:10:14,518 De asemenea vor veni şi Huang Xing şi Sung Jiao Ren. 82 00:10:14,680 --> 00:10:18,639 Suntem în momentul unei mari schimbări. 83 00:10:18,760 --> 00:10:20,876 China va fi zguduită din temelii. 84 00:10:21,000 --> 00:10:23,275 O lume nouă e pe cale să se nască. 85 00:10:23,440 --> 00:10:26,000 Yu Tang te gândeşti la asta, 86 00:10:26,200 --> 00:10:30,079 revoluţia începe aici... 87 00:10:30,240 --> 00:10:33,915 şi tu eşti o parte din ea. 88 00:10:35,440 --> 00:10:37,271 Cât de mult vrei? 89 00:10:38,640 --> 00:10:41,712 Trei mii de dolari din Hong Kong. 90 00:10:44,400 --> 00:10:48,678 De fiecare dată cereţi mai mult, o să mă gândesc. 91 00:10:48,840 --> 00:10:50,637 Vinde fiecare prăjitură la 25 de cenţi. 92 00:10:50,800 --> 00:10:52,199 Da, doamnă. 93 00:11:07,840 --> 00:11:09,068 Mamă. 94 00:11:09,560 --> 00:11:13,633 Să nu scoţi un sunet sau te voi vinde. 95 00:11:20,680 --> 00:11:22,557 Ce dracu. 96 00:11:22,760 --> 00:11:24,955 Mama! 97 00:12:00,320 --> 00:12:01,992 Ora şi ziua a fost stabilită. 98 00:12:02,880 --> 00:12:05,348 La ora 9:00 în dimineaţa zilei de 15. 99 00:12:05,520 --> 00:12:08,592 Doctorul Sun va ajunge la debarcaderul Star Ferry. 100 00:12:10,280 --> 00:12:13,113 Vreau să ştiu cine îi conduce pe asasinii Ching... 101 00:12:13,680 --> 00:12:17,309 ...şi cât de mulţi sunt. 102 00:12:18,800 --> 00:12:21,951 Camarazii noştri din Guangzhou au făcut cercetări complete. 103 00:12:22,800 --> 00:12:27,999 Guvernul Ching va încerca să îl elimine pe Doctorul Sun cu orice preţ. 104 00:12:28,160 --> 00:12:31,789 În Hong Kong, a-ş putea să mă bazez numai pe grupul dumneavoastră de soldaţi. 105 00:12:33,960 --> 00:12:36,713 Am aşteptat această zi. 106 00:12:38,520 --> 00:12:41,155 La sfârşitul celor 100 de zile de reformă, 107 00:12:41,356 --> 00:12:43,356 Ching l-a pus pe Împărat în arest la domiciliu. 108 00:12:43,840 --> 00:12:49,631 Am condus 300 fraţi afară din Tianjin pentru a scăpa de persecuţiile guvernului. 109 00:12:49,760 --> 00:12:53,958 Doar treizeci din noi au supravieţuit. 110 00:12:54,120 --> 00:12:59,035 Cât timp Ching rămâne la putere, vom lupta pentru a ne restabili onoarea. 111 00:13:03,400 --> 00:13:05,834 Generale Fang, contăm pe dumneavoastră. 112 00:13:06,720 --> 00:13:08,312 Fraţilor, 113 00:13:08,480 --> 00:13:10,072 şansa de a ne răzbuna a venit. 114 00:13:10,280 --> 00:13:13,272 Peste patru zile, vom lupta până la moarte. 115 00:13:13,400 --> 00:13:15,311 Timpul nostru a sosit. Da, domnule! 116 00:13:15,480 --> 00:13:17,277 Tată. 117 00:13:22,520 --> 00:13:25,353 Du-te la culcare. 118 00:13:25,560 --> 00:13:28,711 Îţi aminteşti de ce am venit la Hong Kong? 119 00:13:30,920 --> 00:13:33,673 De ce a murit mama? De ce nu pot merge la şcoală? 120 00:13:34,720 --> 00:13:37,757 În şase ani, am trăit în 15 oraşe. 121 00:13:37,960 --> 00:13:40,872 În cele din urmă ne-am stabilit. De ce să fim din nou pe drumuri? 122 00:13:41,000 --> 00:13:44,436 Într-o zi ne vom întoarce acasă la Tianjin... 123 00:13:44,640 --> 00:13:47,552 ...şi nu vom mai fi pe drumuri. 124 00:13:47,680 --> 00:13:50,114 Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori. 125 00:14:07,800 --> 00:14:09,358 KOWLOON ORAŞUL CETATE ULTIMA ENCLAVĂ CHINEZĂ ÎN HONG KONG-UL BRITANIC 126 00:14:09,480 --> 00:14:12,313 Am plâns în ziua în care am primit decretul imperial. 127 00:14:12,480 --> 00:14:18,555 După ani de ruşine şi umilinţă rugăciunile mi-au fost ascultate. 128 00:14:18,760 --> 00:14:24,869 Mulţumesc cerului pentru că îmi oferă şansa de a lupta pentru ţara mea. 129 00:14:25,040 --> 00:14:28,999 Sunt un soldat, toţi suntem soldaţi. 130 00:14:29,160 --> 00:14:33,790 Soldaţii au datoria de a muri în bătălie. 131 00:14:35,920 --> 00:14:38,434 Fraţilor, beţi acest pahar de vin! 132 00:14:38,640 --> 00:14:41,552 Moarte trădătorului! Trăiască Imperiul! 133 00:14:46,280 --> 00:14:50,956 4 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 134 00:14:55,360 --> 00:14:56,839 Ridică-te. 135 00:15:09,360 --> 00:15:11,430 Pe unde a umblat? 136 00:15:12,080 --> 00:15:13,957 A fost acasă la Li Yu Tang... 137 00:15:14,120 --> 00:15:16,076 ...şi apoi a mers la teatrul Gao Sheng. 138 00:15:19,000 --> 00:15:21,116 Mulţumesc! 139 00:15:24,840 --> 00:15:29,470 Am auzit că-ţi place să joci? Jocurile de noroc sunt o pasiune! 140 00:15:29,680 --> 00:15:35,277 Pasiunea înseamnă să iei ceea ce vrei indiferent de cost. 141 00:15:35,480 --> 00:15:37,789 Îmi plac oamenii care au o pasiune. 142 00:15:38,160 --> 00:15:41,311 Dacă sunt plătit fac orice. 143 00:15:49,520 --> 00:15:54,116 Frate Chong Yang, am să închid, se crapă de ziuă. 144 00:15:54,360 --> 00:15:57,670 Ultima tură. 145 00:15:58,120 --> 00:15:59,838 Pot să câştig... 146 00:16:04,080 --> 00:16:09,029 Da, da... Ştiam eu! 147 00:16:09,960 --> 00:16:11,996 Ai să pierzi de data asta. 148 00:16:13,000 --> 00:16:14,592 Arată! 149 00:16:14,760 --> 00:16:15,954 Am câştigat. 150 00:16:16,480 --> 00:16:18,311 Bine, acum închid. 151 00:16:21,840 --> 00:16:23,432 Ultima tură. 152 00:16:29,080 --> 00:16:30,308 Bună dimineaţa, stăpâne. 153 00:16:30,440 --> 00:16:31,634 Bună dimineaţa, tată. 154 00:16:41,960 --> 00:16:43,757 Unde e? 155 00:16:44,080 --> 00:16:46,469 Studiază, îi vom trimite masa. 156 00:16:46,640 --> 00:16:48,551 Nu poate coborî la masă? 157 00:17:22,960 --> 00:17:24,439 Tu... 158 00:17:24,840 --> 00:17:26,512 Înveţi? 159 00:17:26,800 --> 00:17:28,677 Da, tată. 160 00:17:31,760 --> 00:17:35,878 Mâine e ziua comemorării mamei tale. 161 00:17:37,960 --> 00:17:40,110 Da, tată. 162 00:17:43,840 --> 00:17:45,717 Faţa ta... 163 00:18:11,840 --> 00:18:12,909 A Si... 164 00:18:13,520 --> 00:18:14,714 Poţi să citeşti? 165 00:18:15,000 --> 00:18:19,312 Tânărul stăpân m-a învăţat 53 de cuvinte, dar acum e ocupat cu studiul. 166 00:18:19,760 --> 00:18:21,079 Vrei să înveţi să citeşti? 167 00:18:21,200 --> 00:18:22,758 Vreau! 168 00:18:26,160 --> 00:18:29,072 O să îl rog pe Tang Jiu să-ţi găsească un profesor. 169 00:18:30,640 --> 00:18:32,392 Mulţumesc stăpâne. 170 00:18:37,560 --> 00:18:39,676 FOTO DA YOU 171 00:18:59,000 --> 00:19:00,592 Stăpâne Liu! 172 00:19:21,240 --> 00:19:25,279 Pregătiţi o pipă de opium pentru Stăpânul Liu! 173 00:19:25,840 --> 00:19:28,991 Stăpâne, aţi văzut-o pe femeia de mai înainte? 174 00:19:29,160 --> 00:19:33,950 Oamenii spun că el a risipit averea familiei... 175 00:19:34,440 --> 00:19:36,795 ...toate din cauza unei femei. 176 00:19:37,440 --> 00:19:39,829 Prostii. 177 00:19:44,920 --> 00:19:47,480 Fraţi şi Surori! Compatrioţii din Hong Kong. 178 00:19:47,640 --> 00:19:49,756 Nu departe în nord... 179 00:19:49,920 --> 00:19:52,798 conaţionalii noştri suferă... 180 00:19:53,000 --> 00:19:56,788 ... sub coruptul şi pe moarte Imperiu Ching. 181 00:19:56,920 --> 00:19:59,388 Compatrioţii... 182 00:19:59,560 --> 00:20:02,393 Liga Unitaţii Chineze a fost fondată în Tokyo... 183 00:20:03,080 --> 00:20:07,631 ...să răstoarne coruptul regim Ching şi să aducă democraţia în China. 184 00:20:08,640 --> 00:20:11,313 Sprijiniţi democraţia. Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 185 00:20:11,560 --> 00:20:14,757 Donează pentru Liga Unitaţii Chineze... 186 00:20:15,480 --> 00:20:17,277 Chong Guang? 187 00:20:17,720 --> 00:20:18,835 Dar Stăpâne... 188 00:20:19,040 --> 00:20:20,758 Sprijiniţi democraţia. 189 00:20:21,000 --> 00:20:25,118 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 190 00:20:26,240 --> 00:20:32,395 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. 191 00:20:32,680 --> 00:20:36,639 Aduceţi democraţia în China. 192 00:20:37,040 --> 00:20:39,873 Sprijiniţi-l pe Doctorul Sun. Sprijiniţi... 193 00:20:40,960 --> 00:20:42,473 Vino acasă cu mine. 194 00:20:42,840 --> 00:20:45,070 Nu-mi voi abandona ţara. 195 00:20:46,040 --> 00:20:47,268 ...nu abandonaţi ţara. 196 00:20:47,440 --> 00:20:48,714 Treci acasă. 197 00:20:48,960 --> 00:20:50,598 Nu-mi voi abandona ţara. 198 00:20:50,840 --> 00:20:53,149 Treci acasă. 199 00:20:56,000 --> 00:20:57,672 Nu voi fi un laş. 200 00:20:57,880 --> 00:21:05,468 Nu vom fi laşi. Nu ne vom abandona ţara. 201 00:21:21,480 --> 00:21:23,471 Şi tu eşti împotriva mea? 202 00:21:23,760 --> 00:21:25,398 Tânărul stăpân e mare acum... 203 00:21:27,400 --> 00:21:29,834 La o parte! 204 00:21:31,840 --> 00:21:34,070 La o parte! 205 00:21:46,400 --> 00:21:47,992 Chen Xiao Bai! 206 00:21:49,480 --> 00:21:52,677 Ştiai că fiul meu a luat parte la revoltele din stradă? 207 00:21:53,120 --> 00:21:55,554 Ai vreo legătură cu acest lucru? 208 00:21:56,000 --> 00:21:58,753 Ce ai gândit când i-ai dat aceste cărţi?! 209 00:21:59,480 --> 00:22:03,075 Este fiul meu, unicul meu fiu. 210 00:22:06,480 --> 00:22:10,598 Aveam 40 de ani când mi s-a născut fiul. 211 00:22:11,400 --> 00:22:13,994 I-am dat aceste două cărţi. 212 00:22:14,320 --> 00:22:18,313 Acestea au fost daruri pentru tine. 213 00:22:20,800 --> 00:22:23,268 Am stabilit o serie de reguli când ne-am întâlnit prima oară. 214 00:22:23,440 --> 00:22:27,479 Îţi asigur banii, dar nu mă implici, nu mă interesează cum îmi foloseşti banii. 215 00:22:27,960 --> 00:22:31,919 Dar cum ai putut să-l implici pe fiul meu? 216 00:22:34,120 --> 00:22:36,998 Şti ce mi-a spus şeful poliţiei? 217 00:22:37,240 --> 00:22:40,357 Curtea a trimis asasini. Au arme. 218 00:22:41,640 --> 00:22:44,871 Te-ai obosit să mă avertizezi? 219 00:22:45,040 --> 00:22:47,600 Eu sunt un om de afaceri. 220 00:22:48,240 --> 00:22:51,152 Şi fiul meu va fi, de asemenea, un om de afaceri. 221 00:22:54,360 --> 00:22:56,874 Nu, sunteţi un revoluţionar. 222 00:22:57,560 --> 00:23:01,189 De la primul cent donat pentru revoluţie... 223 00:23:01,400 --> 00:23:03,595 ...aţi devenit un revoluţionar. 224 00:23:03,800 --> 00:23:06,712 M-aţi angajat pentru a fi profesorul lui Chong Guang. 225 00:23:06,840 --> 00:23:10,992 Aţi dat bani de bunăvoie pentru revoluţie. Nu va obligat nimeni. 226 00:23:11,120 --> 00:23:14,749 Acum spui că ce e corect pentru tine, nu e şi pentru fiul tău? 227 00:23:18,360 --> 00:23:20,078 Nu-mi pasă. 228 00:23:22,400 --> 00:23:24,630 Îţi spun asta pentru ultima oară. 229 00:23:25,640 --> 00:23:28,871 Sunt bătrân, nu-mi pasă dacă sunt etichetat ca revoluţionar! 230 00:23:29,320 --> 00:23:31,470 Dar fiul meu un revoluţionar? 231 00:23:31,800 --> 00:23:34,792 Nu voi permite asta. 232 00:23:37,080 --> 00:23:44,316 3 ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 233 00:24:24,160 --> 00:24:27,277 Te-am aşteptat toată noaptea. 234 00:24:31,640 --> 00:24:34,393 Ai făcut ceea ce am cerut? 235 00:24:37,160 --> 00:24:39,674 Promit că nu va fi poliţie la teatru diseară. 236 00:25:20,040 --> 00:25:22,270 Domnule Chen, o telegramă. 237 00:25:31,640 --> 00:25:33,119 Generale. 238 00:25:33,600 --> 00:25:35,079 Avem veşti proaste. 239 00:25:35,240 --> 00:25:39,119 Yan Xiao Guo îi conduce pe asasini. Acum se ascunde în afara oraşului! 240 00:25:39,240 --> 00:25:40,719 E prea târziu. 241 00:25:41,560 --> 00:25:43,391 Protejaţi-l pe domnul Chen! 242 00:25:58,920 --> 00:26:00,717 Grabiţi-vă. 243 00:28:43,200 --> 00:28:45,760 Ţi-am spus să te dai înapoi. 244 00:28:48,520 --> 00:28:50,317 Sunt membru al acestei trupe de operă. 245 00:28:51,040 --> 00:28:52,075 Dă-te înapoi. 246 00:28:52,240 --> 00:28:55,550 Trebuie să-mi găsesc tatăl. Numele meu este Fang Hong. 247 00:29:24,320 --> 00:29:27,198 Tată. 248 00:29:49,000 --> 00:29:52,436 Într-o zi ne vom întoarce acasă la Tianjin... 249 00:29:52,560 --> 00:29:55,552 ...şi nu vom mai fi pe drumuri. 250 00:29:55,720 --> 00:29:58,632 Am auzit aceeaşi minciună de prea multe ori. 251 00:31:18,360 --> 00:31:21,238 ''Renaşterea Chinei,'' Sun Wen 252 00:31:28,600 --> 00:31:30,716 Nu-l găsim pe domnul Chen. 253 00:31:40,920 --> 00:31:42,831 Yu Tang, frate, 254 00:31:43,000 --> 00:31:49,439 am fost cei mai buni prieteni de când ne-am întâlnit, acum opt ani, 255 00:31:49,680 --> 00:31:56,756 îmi pare rău că te-am supărat. 256 00:31:56,920 --> 00:32:00,879 Dar vizita Doctorului Sun la Hong Kong este foarte importantă. 257 00:32:01,040 --> 00:32:05,670 Guvernul va trimite asasini. 258 00:32:05,920 --> 00:32:11,153 S-ar putea să fiu în pericol aşa că îţi cer un ultim favor. 259 00:32:11,400 --> 00:32:12,833 Dacă mi se întâmplă ceva... 260 00:32:12,960 --> 00:32:16,111 ...tu trebuie să duci misiunea până la capăt. 261 00:32:16,440 --> 00:32:20,274 Speranţa Chinei, se afla în Doctorul Sun. 262 00:32:20,440 --> 00:32:23,750 Viitorul Chinei, se afla în Doctorul Sun. 263 00:32:24,040 --> 00:32:27,874 În China, există doar un Doctor Sun. 264 00:32:28,200 --> 00:32:30,077 Cu stimă, 265 00:32:30,280 --> 00:32:32,510 voi lupta până la final. 266 00:32:45,120 --> 00:32:46,712 Ridică-te! Ridică-te! 267 00:32:46,840 --> 00:32:51,038 Toată lumea afară! 268 00:32:54,440 --> 00:32:59,434 Şeful poliţiei a ordonat ca ziarul China Daily să fie închis imediat... 269 00:32:59,680 --> 00:33:04,834 pentru publicarea articolelor de propagandă, incitarea civililor şi tulburarea liniştii. 270 00:33:04,960 --> 00:33:06,234 Continuaţi. 271 00:33:12,920 --> 00:33:14,672 Nu aveţi dreptul. 272 00:33:14,920 --> 00:33:16,194 Vom riposta. 273 00:33:19,440 --> 00:33:20,839 Stăpâne Li... 274 00:33:30,240 --> 00:33:31,958 Opriţi lupta. 275 00:33:32,160 --> 00:33:32,956 Opriţi-o. 276 00:33:47,080 --> 00:33:48,513 Ce se întâmplă? 277 00:33:48,680 --> 00:33:51,990 Ca prieten al tău deja te-am avertizat... 278 00:33:52,160 --> 00:33:55,550 Ţi-am spus să nu te amesteci. 279 00:33:55,720 --> 00:33:59,793 Ai bătut lucrătorii şi ai distrus redacţia. 280 00:34:00,120 --> 00:34:03,669 Cum te poţi numi prieten cu mine? 281 00:34:03,920 --> 00:34:06,195 Guvernul Ching este determinat să-l elimine pe Sun indiferent de cost. 282 00:34:06,360 --> 00:34:08,271 Superiorii mei britanici au ordonat să nu ne amestecăm. 283 00:34:08,440 --> 00:34:12,228 Te joci cu focul, ai uitat că nu eşti decât un om de afaceri? 284 00:34:12,600 --> 00:34:14,989 Ai uitat... 285 00:34:15,400 --> 00:34:17,277 ...că şi tu eşti chinez. 286 00:34:17,440 --> 00:34:20,432 Bravo! 287 00:34:21,200 --> 00:34:22,997 Eşti foarte curajos... 288 00:34:23,160 --> 00:34:27,711 Ziarul China Daily publică materiale de propagandă care incită studenţii la proteste. 289 00:34:29,000 --> 00:34:33,039 Suntem sub dominaţie britanică! Închideţi ziarul imediat! 290 00:34:35,800 --> 00:34:40,920 Mau mult de treizeci de persoane au fost ucise la teatrul Gao Sheng seara trecută. 291 00:34:41,200 --> 00:34:44,237 Chen Xiao Bai încă lipseşte. 292 00:34:44,440 --> 00:34:45,634 Cum ai putut lăsa să se întâmple una ca asta? 293 00:34:45,800 --> 00:34:47,756 Ce făcea Şeful Poliţiei? 294 00:34:48,000 --> 00:34:51,754 Bravo! 295 00:34:56,520 --> 00:35:00,229 Te-am avertizat. 296 00:35:00,400 --> 00:35:03,437 Ofiţeri, închideţi ziarul! 297 00:35:03,920 --> 00:35:05,558 Cum îndrăzneşti! 298 00:35:06,760 --> 00:35:09,752 Arestaţii pe cei care opun rezistenţă. 299 00:35:10,600 --> 00:35:12,352 Atenţie. 300 00:35:12,640 --> 00:35:16,599 Vom răspândi ştirea cu sosirea Doctorului Sun... 301 00:35:16,800 --> 00:35:19,394 ...chiar dacă va trebui să o scriem de mână! 302 00:35:25,160 --> 00:35:27,151 Cine e bătrânul? 303 00:35:29,160 --> 00:35:31,276 Este tatăl meu. 304 00:36:24,280 --> 00:36:25,838 Stăpâne Li. 305 00:36:28,740 --> 00:36:30,730 Liderul Rezistenţei Doctorul Sun Wen urmează să sosească în Hong Kong pe 15 Octombrie. 306 00:36:30,831 --> 00:36:32,131 Guvernul din Hong Kong intervine. 307 00:36:44,640 --> 00:36:47,518 Am ajuns la un punct de cotitură, 308 00:36:49,920 --> 00:36:55,040 dacă vrem ca revoluţia să reuşească... 309 00:36:55,760 --> 00:37:00,072 ...nu putem lupta separat. 310 00:37:00,240 --> 00:37:03,994 Avem nevoie de un plan comun. 311 00:37:04,440 --> 00:37:06,271 Doctorul Sun soseşte... 312 00:37:07,240 --> 00:37:12,360 să unească diferitele grupări de rezistenţă... 313 00:37:12,560 --> 00:37:16,838 ...şi să lanseze o revoltă în următorii trei ani. 314 00:37:16,960 --> 00:37:21,431 China va fi clătinată din temelii. 315 00:37:21,640 --> 00:37:26,794 Suntem în pragul unei mari schimbări. O lume nouă se apropie. 316 00:37:28,240 --> 00:37:34,236 Marea revoluţie începe aici. 317 00:37:34,480 --> 00:37:38,598 Şi toţi suntem o parte din ea. 318 00:37:39,120 --> 00:37:41,156 Vă rog, aveţi încredere în mine. 319 00:37:42,400 --> 00:37:46,871 Eu, Li Yu Tang, promit să vă conduc până la sfârşit. 320 00:37:47,120 --> 00:37:49,156 Încă îl putem proteja pe Doctorul Sun! 321 00:37:56,760 --> 00:38:00,878 DOUĂ ZILE ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 322 00:38:20,800 --> 00:38:24,759 E moştenire de familie. 323 00:38:28,920 --> 00:38:34,074 Ce vrei în schimb? 324 00:38:34,280 --> 00:38:38,159 Vreau să protejezi pe cineva poimâine. 325 00:38:55,640 --> 00:38:57,232 În regulă... 326 00:38:57,360 --> 00:38:59,954 dă-mi cea mai periculoasă treabă. 327 00:39:01,640 --> 00:39:08,239 Stăpâne Liu, nu vrei să ştii pe cine protejezi? 328 00:39:10,760 --> 00:39:13,069 Stăpâne Li, 329 00:39:13,920 --> 00:39:17,310 ce e greşit în a fi îndrăgostit de o femeie? 330 00:39:20,520 --> 00:39:22,636 Ţi-ai ales o femeie... 331 00:39:22,800 --> 00:39:26,509 de ce a trebuit să o alegi pe femeia tatălui tău? 332 00:39:32,280 --> 00:39:34,669 Tofu puturos! 333 00:39:38,720 --> 00:39:40,597 Tofu puturos! 334 00:39:44,360 --> 00:39:46,271 Tofu puturos! 335 00:40:39,880 --> 00:40:43,156 Ai superbe aptitudini de luptă! 336 00:40:43,360 --> 00:40:47,592 Te cunosc, eşti un erou, Li Yu Tang! Ai făcut o bună demonstraţie azi. 337 00:40:49,200 --> 00:40:50,758 Vino... 338 00:40:51,720 --> 00:40:55,554 L-ai înfruntat pe omul acela care lucrează pentru englezi. 339 00:40:55,760 --> 00:40:58,228 Urăsc laşi care-i intimidează pe cei slabi! 340 00:40:58,400 --> 00:41:01,551 Lupţi pentru adevăr. 341 00:41:01,720 --> 00:41:04,871 Eu... admir lucrul ăsta. 342 00:41:05,040 --> 00:41:07,679 Eroule Li, caută-mă dacă vei avea nevoie de mine. 343 00:41:07,840 --> 00:41:11,276 Mărimea mea te poate ajuta dacă voi fi de partea ta. 344 00:41:11,440 --> 00:41:14,989 Ce faci poimâine? 345 00:41:15,240 --> 00:41:18,994 Cu cine ne luptăm? Cu englezii? 346 00:41:19,320 --> 00:41:20,719 Cu oamenii răi. 347 00:41:20,880 --> 00:41:22,393 Excelent! 348 00:41:47,880 --> 00:41:49,279 E destul... 349 00:41:56,160 --> 00:41:57,434 Ai grijă de copil... 350 00:42:07,760 --> 00:42:13,278 De ce te-ai furişat în casa mea zilele trecute? 351 00:42:13,440 --> 00:42:15,874 Ne-am despărţit cu mult timp în urmă. 352 00:42:16,440 --> 00:42:21,070 Să nu îndrăzneşti să mă mai deranjezi vreodată pe mine sau familia mea. 353 00:42:21,280 --> 00:42:23,794 Stai departe de mine. 354 00:42:28,560 --> 00:42:30,596 Ai terminat? 355 00:42:44,800 --> 00:42:47,519 Stăpâne, contează pe mine. 356 00:42:48,720 --> 00:42:50,756 Am crescut pe străzi. 357 00:42:51,280 --> 00:42:54,670 Am fost rănit, nu-mi e frică de nimic. 358 00:42:56,440 --> 00:43:00,353 A Si, misiunea este foarte periculoasă. 359 00:43:01,680 --> 00:43:03,477 Vreau doar ca Stăpânul să fie în siguranţă. 360 00:43:10,440 --> 00:43:11,998 Bine atunci. 361 00:43:16,080 --> 00:43:17,593 Stăpâne... 362 00:43:19,480 --> 00:43:21,471 Pot să vă cer un favor? 363 00:43:22,400 --> 00:43:25,551 Sunt îndrăgostit de fiica fotografului. 364 00:43:26,440 --> 00:43:30,274 Când toate acestea se vor termina... 365 00:43:31,600 --> 00:43:34,478 Mă veţi ajuta să o cer în căsătorie? 366 00:43:36,600 --> 00:43:38,670 Da... 367 00:43:42,280 --> 00:43:44,794 Bineînţeles! 368 00:43:47,320 --> 00:43:55,398 Să trăiască Şefu! Să trăiască Şefu! 369 00:43:55,600 --> 00:43:57,636 A Si! 370 00:44:00,240 --> 00:44:01,912 Întoarce-te. 371 00:44:03,160 --> 00:44:04,559 Unde? 372 00:44:05,440 --> 00:44:07,556 Să-l vedem pe fotograf. 373 00:44:15,360 --> 00:44:17,112 Am înţeles. 374 00:44:36,400 --> 00:44:38,356 Domnule, vă pot ajuta? 375 00:44:41,440 --> 00:44:44,273 Sunt aici să discut o cerere în căsătorie. 376 00:44:47,720 --> 00:44:49,597 Vino, A Si! 377 00:44:50,720 --> 00:44:53,712 A Si este cu noi la Jin Li Yuan de peste zece ani. 378 00:44:54,280 --> 00:44:58,592 El e grijuliu, atent şi cinstit. 379 00:44:58,760 --> 00:45:00,398 Vă rog acceptaţi aceşti bani. 380 00:45:00,480 --> 00:45:02,471 Mai mulţi vă voi da mai târziu. 381 00:45:05,000 --> 00:45:06,638 Vă rog nu glumiţi cu mine. 382 00:45:16,200 --> 00:45:18,475 Vă promit... 383 00:45:20,240 --> 00:45:23,232 După ce fiica ta se va alătura familiei noastre la Li Jin Yuan... 384 00:45:23,520 --> 00:45:26,671 ...o voi trata ca pe propria mea fiică. 385 00:45:34,800 --> 00:45:36,472 Să discutăm înăuntru. 386 00:45:43,560 --> 00:45:45,949 Fiica mea va fi onorată... 387 00:45:46,880 --> 00:45:48,233 ...să facă parte din familia Domnului Li. 388 00:45:48,400 --> 00:45:51,358 A Chun, adu nişte ceai pentru Domnul Li. 389 00:45:57,880 --> 00:45:59,871 Domnule Li... 390 00:46:00,040 --> 00:46:05,637 Să discutăm de pregătirile de nuntă şi despre zestre. 391 00:46:06,080 --> 00:46:10,392 Şi unde va avea loc nunta... 392 00:46:15,320 --> 00:46:19,154 Domnule Li? 393 00:46:21,720 --> 00:46:24,075 Să facem o fotografie de familie împreună. 394 00:46:24,280 --> 00:46:26,555 Da, bineînţeles! 395 00:46:32,800 --> 00:46:34,791 Trei... doi... unu! 396 00:46:41,680 --> 00:46:42,749 Stăpâne. 397 00:46:42,920 --> 00:46:43,955 Tată. 398 00:46:49,360 --> 00:46:50,713 Unde e? 399 00:47:08,240 --> 00:47:10,470 Nu te mai juca... 400 00:47:49,960 --> 00:47:52,918 Fiule, afară nu vei fi în siguranţă. 401 00:47:56,720 --> 00:48:00,395 Promite-mi că vei sta în casă zilele următoare... 402 00:48:07,040 --> 00:48:08,792 Te rog? 403 00:48:17,000 --> 00:48:18,797 Să mâncăm! 404 00:48:50,760 --> 00:48:55,880 Domnule Profesor, nu bei, nu mănânci, nu vorbeşti, nu-ţi face bine la sănătate. 405 00:48:56,120 --> 00:49:00,272 Ca fost student al dumneavoastră, sunt îngrijorat. 406 00:49:09,360 --> 00:49:14,559 I-am adus domnului Profesor vinul său favorit, Fan Jiu! 407 00:49:15,720 --> 00:49:19,713 Asta este ultima mea masă? 408 00:49:23,200 --> 00:49:25,270 Bineînţeles că nu! 409 00:49:25,840 --> 00:49:28,229 Eşti mentorul meu. 410 00:49:28,400 --> 00:49:32,916 Îmi tratez cu respect mentorii. 411 00:49:35,200 --> 00:49:38,078 Eşti ca un tată pentru mine. 412 00:49:38,480 --> 00:49:42,678 Dacă încă mă consideri mentorul tău, eliberează-mă. 413 00:49:42,880 --> 00:49:45,758 Ca să te împotriveşti planurilor mele? 414 00:49:46,680 --> 00:49:48,272 Yan Xiao Guo 415 00:49:48,520 --> 00:49:51,353 Îţi aminteşti ce sfat ţi-am dat la absolvire? 416 00:49:54,000 --> 00:49:56,560 Înzestrat, 417 00:49:57,520 --> 00:50:00,637 dar necugetat. 418 00:50:01,080 --> 00:50:06,871 Probabil nu vei atinge niciodată măreţia. 419 00:50:13,280 --> 00:50:16,511 Domnule Profesor, m-aţi judecat greşit. 420 00:50:17,640 --> 00:50:23,988 Credeţi că orbeşte servesc curtea imperială? 421 00:50:24,240 --> 00:50:26,754 Nu este adevărat. 422 00:50:29,720 --> 00:50:32,314 Am o întrebare domnule Profesor. 423 00:50:32,520 --> 00:50:37,674 Alta decât cele de război şi suferinţă, ruşine şi umilire... 424 00:50:38,320 --> 00:50:43,917 Ce ne-au adus străinii nouă? 425 00:50:44,120 --> 00:50:47,715 Credinţa că toţi ne naştem egali. 426 00:50:47,960 --> 00:50:52,909 În China unii se pot naşte împăraţi şi au anumite privilegii... 427 00:50:53,080 --> 00:50:55,878 ...în acelaşi timp ceilalţi se nasc în sclavie. 428 00:50:56,520 --> 00:50:59,159 Împăratul are ''împuternicirea cerului''! 429 00:50:59,880 --> 00:51:01,757 Aceasta trebuie să se schimbe. 430 00:51:01,920 --> 00:51:04,480 Trebuie să întemeiem o republică democratică. 431 00:51:04,680 --> 00:51:09,276 Xiao Guo, ai primit o educaţie occidentală. 432 00:51:09,440 --> 00:51:13,069 Cum ai putut rămâne orb la lumea din afară? 433 00:51:13,280 --> 00:51:17,478 Lumea e mult mai mare decât ţi-o imaginezi. 434 00:51:17,640 --> 00:51:20,279 Educaţia mea occidentală mi-a arătat... 435 00:51:20,440 --> 00:51:24,752 ...cât de răi şi lacomi sunt străinii. 436 00:51:24,920 --> 00:51:28,629 Crezi că vei salva China cu adunări şi proteste? 437 00:51:31,320 --> 00:51:32,833 Domnule profesor, 438 00:51:34,360 --> 00:51:38,558 sunteţi doar un învăţător, nu veţi atinge niciodată măreţia. 439 00:51:58,240 --> 00:52:02,711 Nu suportaţi vederea sângelui, aşa e? 440 00:52:02,920 --> 00:52:04,751 Sunteţi toţi la fel, inutili şi slabi. 441 00:52:04,880 --> 00:52:07,713 Dacă revoluţia reuşeşte, China este condamnată. 442 00:52:08,480 --> 00:52:13,759 Nu te omor, dar nu vreau să te mai văd vreodată. 443 00:52:40,400 --> 00:52:44,678 Am nevoie de 100 de monezi de argint pentru a-mi îngropa tatăl. 444 00:52:45,040 --> 00:52:45,916 Adu-i banii. 445 00:52:46,080 --> 00:52:47,149 Da, domnule. 446 00:52:54,400 --> 00:52:56,118 Îmi este foame. 447 00:53:02,240 --> 00:53:02,831 Mai adu. 448 00:53:03,000 --> 00:53:03,637 Da, domnule. 449 00:53:07,520 --> 00:53:09,829 Vreau să-ţi văd prietenul. 450 00:53:10,160 --> 00:53:12,628 Tatăl meu a murit din cauza lui. 451 00:53:14,600 --> 00:53:19,310 A dispărut în acelaşi timp în care tatăl tău a fost ucis. 452 00:53:21,280 --> 00:53:23,589 A fost să-i ceară ajutor tatălui tău. 453 00:53:24,920 --> 00:53:28,435 Am să iau locul tatălui meu. 454 00:53:29,040 --> 00:53:31,873 La 9 a.m. mâine, Doctorul Sun va acosta la ţărm. 455 00:53:32,040 --> 00:53:35,794 Or să fie o mulţime de oamenii la debarcaderul Star Ferry. 456 00:53:36,000 --> 00:53:41,233 Asasinii se pot amesteca cu uşurinţă în mulţimea de hamali, negustori şi civili. 457 00:53:41,400 --> 00:53:42,879 Trebuie să fim atenţi. 458 00:53:43,040 --> 00:53:46,589 Prezenţa poliţiei la debarcader va fi cea mai bună apărare a noastră. 459 00:53:46,760 --> 00:53:49,832 Asasinii nu vor îndrăzni să facă o mişcare acolo. 460 00:53:52,760 --> 00:53:54,432 Stăpâne! 461 00:53:56,120 --> 00:53:59,476 Sunt fraţii mei, toţi aleargă repede. 462 00:54:03,360 --> 00:54:06,670 Avem nevoie de cineva pentru a supraveghea de pe acoperiş şi a ne semnala. 463 00:54:07,640 --> 00:54:08,755 Voi fi eu acela. 464 00:54:09,440 --> 00:54:11,954 Doctorul Sun va avea trei opriri mâine: 465 00:54:12,080 --> 00:54:14,514 Societatea Yashuhito, la locuinţa dumnealui şi la redacţia China Daily. 466 00:54:14,640 --> 00:54:15,709 Va trebui să fim foarte atenţi în aceste locaţii. 467 00:54:15,840 --> 00:54:16,397 Am înţeles! 468 00:54:16,560 --> 00:54:18,073 De la Queen's Road la societatea Yashuhito... 469 00:54:18,280 --> 00:54:23,798 Fang Hong va conduce procesiunea, Wang Fu Ming va apăra spatele. 470 00:54:24,080 --> 00:54:25,957 Ţineţi minte, nu rupeţi rândurile! 471 00:54:27,600 --> 00:54:29,397 Tan Jiu m-a avertizat ieri... 472 00:54:29,560 --> 00:54:32,472 că în aceeaşi zi au fost închiriate trei proprietăţi de-a lungul Queen's Road. 473 00:54:32,680 --> 00:54:34,591 Nu ştim cine le-a închiriat. 474 00:54:34,800 --> 00:54:38,190 Trebuie să trecem foarte repede de aceste zone. 475 00:54:38,360 --> 00:54:40,191 Nu vă opriţi! 476 00:54:41,592 --> 00:54:43,992 În această dimineaţă domnul Mathews şi-a exprimat îngrijorarea, 477 00:54:43,993 --> 00:54:47,793 cu privire la sosirea unui distins domn chinez mâine. 478 00:54:48,494 --> 00:54:50,594 Ce se întâmplă dincolo de Queen's Road... 479 00:54:51,195 --> 00:54:52,895 ...nu mai e în grija noastră. 480 00:54:54,996 --> 00:54:55,996 Ţine-ţi un ochi deschis... 481 00:54:57,497 --> 00:54:58,497 ...şi închideţi-l pe celălalt. 482 00:55:05,560 --> 00:55:09,109 Raportez la datorie, domnule. 483 00:55:09,280 --> 00:55:11,475 La dispoziţia dumneavoastră, domnule. 484 00:55:12,760 --> 00:55:15,718 O ZI ÎNAINTE DE SOSIREA LUI SUN 485 00:55:53,840 --> 00:55:55,717 Vă mulţumesc. 486 00:56:03,240 --> 00:56:04,673 E pentru tine. 487 00:56:15,880 --> 00:56:18,155 ''Poimâine, mă voi căsători cu tine,'' A Si 488 00:56:26,920 --> 00:56:31,118 A Si, şti pe cine protejezi mâine? 489 00:56:36,400 --> 00:56:39,233 Vreau doar ca Stăpânul să fie fericit. 490 00:56:47,040 --> 00:56:49,235 Această carte a fost scrisă de el... 491 00:56:50,640 --> 00:56:53,029 ...este cartea favorită a tânărului stăpân! 492 00:56:53,280 --> 00:56:54,998 Citeşte-mi-o, te rog. 493 00:56:55,800 --> 00:56:57,028 Bine. 494 00:57:03,600 --> 00:57:07,639 Am renunţat la medicină în scopul de a ajuta la răsturnarea Imperiul Ching... 495 00:57:08,040 --> 00:57:12,158 ...şi a-mi elibera conaţionalii. 496 00:57:12,320 --> 00:57:13,878 Când am părăsit Hong Kong-ul... 497 00:57:14,040 --> 00:57:16,838 ...am îndurat greutăţi mari pe drum. 498 00:57:17,000 --> 00:57:19,036 Mama mea şi-a arătat îngrijorarea. 499 00:57:21,000 --> 00:57:23,594 Ea a spus: revoluţia va salva vieţi... 500 00:57:23,800 --> 00:57:26,678 ...dar practicarea medicinei salvează vieţi, de asemenea. 501 00:57:27,040 --> 00:57:29,952 De ce să alegi calea cea mai grea? 502 00:57:31,440 --> 00:57:35,513 Am spus: mamă, sunt multe lucruri pe care nu le înţelegi. 503 00:57:35,680 --> 00:57:38,035 Practicând medicina pot salva câteva vieţi, 504 00:57:38,200 --> 00:57:41,909 dar revoluţia poate salva milioane. 505 00:57:45,280 --> 00:57:50,991 Dupa 260 ani de dominaţie străină şi 2000 de ani de conducători despotici... 506 00:57:51,160 --> 00:57:52,912 China este în declin. 507 00:57:53,040 --> 00:57:57,192 Regimul Manciurian este corupt şi opresiv. 508 00:57:57,400 --> 00:58:03,635 Va aduce numai suferinţă în continuare. 509 00:58:07,920 --> 00:58:12,914 Valul revoluţiei este în creştere. Voinţa poporului va triumfa. 510 00:58:13,120 --> 00:58:17,716 Avem nevoie de tot curajul nostru pentru a răsturna dinastia Ching... 511 00:58:17,920 --> 00:58:20,480 ...şi de a întemeia o naţiune democratică. 512 00:58:23,720 --> 00:58:25,950 Drumul revoluţiei este pavat cu sânge. 513 00:58:26,320 --> 00:58:29,278 Viaţa mea se va sfârşi. 514 00:58:29,480 --> 00:58:32,597 Dar republica va edifica o nouă eră... 515 00:58:32,800 --> 00:58:34,916 ...de pace durabilă şi prosperitate. 516 00:58:35,120 --> 00:58:40,433 Trebuie să continuăm să luptăm pentru depăşirea obstacolelor... 517 00:58:41,040 --> 00:58:45,272 ...pentru a pune capăt suferinţei a milioane de oameni... 518 00:58:45,440 --> 00:58:50,753 ...şi a permite milioanelor de exilaţi să revină în ţara lor. 519 00:59:14,040 --> 00:59:16,190 După ce am fost dat afara din Shaolin, 520 00:59:16,360 --> 00:59:19,989 m-am îndreptat spre sud şi m-am oprit în Putian. 521 00:59:20,160 --> 00:59:24,551 Am continuat drumul spre sud, până când am ajuns la Hong Kong. 522 00:59:24,720 --> 00:59:26,153 Dacă m-aş fi dus mai departe 523 00:59:26,320 --> 00:59:29,232 aş fi căzut în mare. 524 00:59:37,840 --> 00:59:39,034 Încearcă nişte tofu. 525 00:59:39,400 --> 00:59:42,278 Tofu puturos! Tofu puturos! Astea sunt pentru tine. 526 00:59:43,120 --> 00:59:44,519 Nu vreau un ghiveci verde. 527 00:59:44,640 --> 00:59:46,756 Tofu puturos! Este pentru tine. 528 00:59:47,200 --> 00:59:48,713 Mulţumesc. 529 00:59:50,680 --> 00:59:52,636 Eşti călugăr Shaolin ? 530 00:59:54,000 --> 00:59:55,433 Ia un scaun... 531 00:59:57,880 --> 01:00:01,429 Mâine ne vei arăta tehnica ta de Kung Fu? 532 01:00:06,280 --> 01:00:09,352 De fapt niciodată nu m-am bătut într-o luptă reală. 533 01:00:09,560 --> 01:00:12,074 Nu sunt sigur dacă Kung Fu-ul meu e bun. 534 01:00:12,840 --> 01:00:16,549 Dar, după misiunea de mâine, mă voi reîntoarce cu mândrie la Shaolin! 535 01:00:16,760 --> 01:00:17,909 Nu poţi pleca! 536 01:00:18,120 --> 01:00:20,156 Mă căsătoresc în curând! 537 01:00:20,320 --> 01:00:21,309 Într-adevăr? 538 01:00:22,200 --> 01:00:24,430 Trebuie să vii la nunta mea! Voi veni. 539 01:00:25,640 --> 01:00:28,916 Domnişoară Fang şi dumneavoastră sunteţi invitată. 540 01:00:29,200 --> 01:00:31,873 După ziua de mâine, voi duce cenuşa tatălui meu acasă. 541 01:00:32,040 --> 01:00:34,110 Noi niciodată nu vom mai pleca de acasă. 542 01:00:34,560 --> 01:00:36,710 Masa e gata. 543 01:00:36,880 --> 01:00:40,350 Miroase bine. 544 01:00:40,560 --> 01:00:42,869 Să mâncăm. 545 01:00:51,240 --> 01:00:52,673 Stăpâne. 546 01:01:14,680 --> 01:01:15,908 Stăpâne. 547 01:01:16,200 --> 01:01:18,714 Inspectorul Şef Shi ţi-a trimis asta. 548 01:02:04,120 --> 01:02:06,953 Stăpâne Liu... 549 01:02:08,360 --> 01:02:11,830 Nu mi-a mai spus nimeni aşa de mult timp. 550 01:02:12,080 --> 01:02:14,719 Pe patul de moarte tatăl meu mi-a spus: 551 01:02:14,920 --> 01:02:20,199 Cel mai important lucru în viaţă este... 552 01:02:21,120 --> 01:02:23,634 ''Integritatea'' 553 01:02:27,760 --> 01:02:30,228 Dar mâine... 554 01:02:34,160 --> 01:02:38,153 Voi da greş. Voi fi un mincinos. 555 01:02:39,040 --> 01:02:42,749 Ştii care este cel mai dureros lucru din viaţă? 556 01:02:43,840 --> 01:02:48,595 Să vezi cum cea pe care o iubeşti moare... 557 01:03:01,240 --> 01:03:04,789 Să fi îndragostit de femeia nepotrivită... 558 01:03:05,520 --> 01:03:07,590 Mi-am condus tatăl către moarte... 559 01:03:07,760 --> 01:03:11,230 S-a sinucis în faţa mea... 560 01:03:13,360 --> 01:03:15,828 Sunt torturat de aceste cunoştiinţe în fiecare zi... 561 01:03:17,520 --> 01:03:20,671 Sunt ca o fantomă. 562 01:03:22,840 --> 01:03:26,913 Nimic poate fi mai dureros. 563 01:03:30,920 --> 01:03:36,278 Toate pentru o femeie, a meritat? 564 01:03:38,920 --> 01:03:44,916 Mâine, va merita? 565 01:04:09,240 --> 01:04:12,277 Mulţumesc, Stăpâne Li... 566 01:04:13,440 --> 01:04:17,911 Mâine, Liu Yu Bai va fi eliberat. 567 01:04:49,920 --> 01:04:51,876 Ce... 568 01:04:52,920 --> 01:04:54,831 Ce faci aici? 569 01:04:56,240 --> 01:04:58,356 Am nevoie de ajutorul tău. 570 01:05:03,520 --> 01:05:06,830 Ce pot face pentru doamna Li? 571 01:05:06,960 --> 01:05:08,757 Trebuie să mă ajuţi. 572 01:05:12,640 --> 01:05:17,270 În regulă! Te ajut de dragul vechilor vremuri. 573 01:05:17,760 --> 01:05:20,911 Dar va trebui să plăteşti. 574 01:05:21,800 --> 01:05:23,870 Vreau să protejezi pe cineva mâine. 575 01:05:24,080 --> 01:05:26,196 Voi plăti oricât ca să-l ţin în siguranţă! 576 01:05:26,360 --> 01:05:28,954 Fac orice pentru bani. Cine e? 577 01:05:32,160 --> 01:05:33,878 Li Yu Tang! 578 01:05:34,080 --> 01:05:36,992 Ce? Vrei să-ţi protejez noul bărbat? 579 01:05:37,160 --> 01:05:37,910 Shen Chong Yang! 580 01:05:38,040 --> 01:05:38,756 Ieşi afară din casa mea. 581 01:05:38,920 --> 01:05:40,638 Poţi face ceva util vreodată în viaţa ta? 582 01:05:40,800 --> 01:05:43,030 Ieşi afară. Trebuie să-l ajuţi. 583 01:05:43,160 --> 01:05:44,798 Afară. 584 01:05:47,120 --> 01:05:50,476 Îţi creşte fata. 585 01:05:54,520 --> 01:05:57,432 Ştiai asta? 586 01:06:00,760 --> 01:06:03,672 Am fost cu tine timp de opt ani şi ai jucat tot timpul. 587 01:06:04,320 --> 01:06:06,595 Dar am rămas cu tine. 588 01:06:06,840 --> 01:06:09,877 Nu am cerut niciodată nimic. 589 01:06:10,720 --> 01:06:14,554 Am stat şi mi-am accepta soarta. 590 01:06:14,760 --> 01:06:17,035 Pentru că te-am iubit. 591 01:06:17,240 --> 01:06:20,676 Dar când am rămas însărcinată... 592 01:06:20,840 --> 01:06:24,435 Nu am vrut ca, copilul meu să aibe aceeaşi soartă. 593 01:06:26,760 --> 01:06:30,355 Aveam nevoie de un om care putea fi un bun tată... 594 01:06:30,760 --> 01:06:34,070 ...un om care putea creşte un copil. 595 01:06:36,040 --> 01:06:39,874 Vino aici. 596 01:06:45,400 --> 01:06:50,599 Uită-te, fiica ta este acolo jos! 597 01:06:52,040 --> 01:06:56,477 Atunci când ea va creşte... 598 01:06:56,720 --> 01:07:00,554 Ce vrei să-i spun despre adevăratul ei tată? 599 01:07:10,880 --> 01:07:13,838 Dacă vei veni mâine... 600 01:07:14,040 --> 01:07:17,919 Atunci când ea va creşte, îi voi spune că... 601 01:07:19,560 --> 01:07:23,348 ...pe tatăl ei îl cheamă Shen Chong Yang! 602 01:08:10,320 --> 01:08:11,673 Stai. 603 01:09:17,240 --> 01:09:18,798 Mergi. 604 01:10:14,600 --> 01:10:16,556 Unde este arma? 605 01:10:17,560 --> 01:10:21,439 Ţi s-a spus să furi o armă de la secţia de poliţie! 606 01:10:23,560 --> 01:10:26,597 Uite! Sunt bani. 607 01:10:26,800 --> 01:10:28,552 Ia-i. 608 01:10:29,520 --> 01:10:30,555 Ratatule... 609 01:11:25,160 --> 01:11:26,912 Stăpâne, te-ai întors. 610 01:11:34,400 --> 01:11:35,674 Stăpâne... 611 01:11:38,640 --> 01:11:40,153 Domnule Chen? 612 01:12:01,280 --> 01:12:03,236 S-au schimbat planurile pentru ziua de mâine. 613 01:12:05,520 --> 01:12:10,116 Avem nevoie de o momeală pentru a asigura securitatea Doctorului Sun. 614 01:12:15,800 --> 01:12:17,791 Doreşti să foloseşti oamenii noştri ca momeală? 615 01:12:18,000 --> 01:12:21,151 Avem de a face cu o armată invizibilă. E singura cale de a-i asigura securitatea. 616 01:12:24,480 --> 01:12:26,232 Nu, nici să nu te gândeşti. 617 01:12:26,560 --> 01:12:28,676 Doctorul Sun nu a mai fost acasă de ani. 618 01:12:28,920 --> 01:12:31,115 Îşi sacrifică singura şansă pe care o are... 619 01:12:31,480 --> 01:12:33,072 ...pentru a-şi vedea mama bolnavă. 620 01:12:33,520 --> 01:12:36,478 Revoluţia nu înseamnă cheltuirea banilor, tipărirea ziarelor şi distribuirea de pamflete. 621 01:12:36,760 --> 01:12:39,638 Li Yu Tang! 622 01:12:41,560 --> 01:12:46,076 Revoluţia înseamnă sânge şi sacrificiu. 623 01:12:47,000 --> 01:12:52,393 De când m-am alăturat cauzei, am înfruntat moartea de multe ori. 624 01:12:52,560 --> 01:12:55,313 Pot muri în orice moment. 625 01:12:55,520 --> 01:12:57,511 Revoluţia înseamnă să sacrificăm generaţia noastră... 626 01:12:57,720 --> 01:13:01,395 ...pentru generaţia fiului tău. Destul. 627 01:13:07,360 --> 01:13:09,430 Sunt doar un om de afaceri. 628 01:13:37,760 --> 01:13:39,398 Să tragem la sorţi... 629 01:13:39,880 --> 01:13:44,829 ...pentru a stabili cine se va preface a fi Doctorul Sun pe ultima parte a drumului mâine. 630 01:13:45,000 --> 01:13:49,869 Nu contează cum, suntem obligaţi să-i oprim o oră. 631 01:13:50,920 --> 01:13:55,755 Trebuie să-i dăm timp Doctorului Sun... 632 01:13:55,920 --> 01:13:59,515 ...să se întâlnească cu cei reprezentanţii celor treisprezece provincii. 633 01:13:59,760 --> 01:14:04,390 Soarta a 400 milioane de conaţionalii va fi decisă în aceea oră. 634 01:14:06,000 --> 01:14:07,831 Cine a tras biletul? 635 01:14:14,240 --> 01:14:16,117 Cine? 636 01:14:39,760 --> 01:14:42,638 Nu! Nu se poate. 637 01:14:43,880 --> 01:14:45,359 Tu nu ar trebui să fii aici. 638 01:14:46,400 --> 01:14:48,072 Tragem din nou. 639 01:14:48,360 --> 01:14:52,035 De ce? Pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang? 640 01:14:52,600 --> 01:14:54,716 Nu înţelegi. 641 01:14:54,880 --> 01:14:57,758 I-am promis tatălui tău că nu te implic. 642 01:14:58,000 --> 01:15:01,276 Unchiule Chen, acesta este un punct de cotitură. 643 01:15:01,480 --> 01:15:05,553 Întraga naţiune este implicată. De ce să fiu eu excepţia? 644 01:15:05,760 --> 01:15:07,512 Dar eşti singurul lui fiu. 645 01:15:07,680 --> 01:15:08,829 Singurul fiu? 646 01:15:09,200 --> 01:15:12,749 Nu este exact acel tip de gândire feudală pe care revoluţia speră să-l schimbe? 647 01:15:13,040 --> 01:15:16,077 Nu facem eforturi să întemeiem o societate egală? 648 01:15:17,600 --> 01:15:20,910 Eu nu-mi pot scarifica viaţa, dar ei pot? 649 01:15:25,600 --> 01:15:29,479 Vrei ca ei să tragă la sorţi din nou pentru că sunt fiul lui Li Yu Tang. 650 01:15:29,760 --> 01:15:33,912 Cum le poţi explica asta lor? 651 01:15:48,320 --> 01:15:50,117 Chong Guang. 652 01:15:50,320 --> 01:15:52,231 Eu... 653 01:15:53,600 --> 01:15:57,912 nu pot lăsa să se întâmple una ca asta... 654 01:17:36,520 --> 01:17:38,511 Generale, am luat arma. 655 01:17:44,680 --> 01:17:46,238 Eşti pe deplin lămurit în privinţa misiunii? 656 01:17:46,400 --> 01:17:47,628 Da, domnule. 657 01:17:50,120 --> 01:17:53,032 Mulţumesc. 658 01:17:55,840 --> 01:18:00,277 Mâine vom folosi invenţia străinilor... 659 01:18:01,160 --> 01:18:03,390 ...pentru a-l omorî pe trădătorul Sun. 660 01:19:42,640 --> 01:19:46,394 Xiao Bai, mulţumesc. 661 01:22:20,360 --> 01:22:21,588 Nu te opri! 662 01:22:24,440 --> 01:22:25,555 Fugi. 663 01:22:32,120 --> 01:22:33,235 Foloseşte aleea acoperită. 664 01:22:39,440 --> 01:22:40,668 Luaţi sacii de orez. 665 01:24:30,080 --> 01:24:31,399 Spune-i lui A Si să aducă ricşa. 666 01:24:31,760 --> 01:24:34,797 A Si a plecat, a spus că Stăpânul nu iese astăzi. 667 01:24:44,000 --> 01:24:45,797 Cine s-a jucat cu ceasul meu? 668 01:25:25,400 --> 01:25:28,710 Drept înainte! Du-te! 669 01:26:46,800 --> 01:26:48,518 Du-te! 670 01:26:48,880 --> 01:26:51,189 Grăbeşte-te! 671 01:26:51,840 --> 01:26:54,559 Du-te! 672 01:26:55,080 --> 01:26:56,798 Tofu puturos! 673 01:26:57,000 --> 01:26:58,638 Du-te! 674 01:27:04,320 --> 01:27:05,799 Tofu puturos! 675 01:27:05,960 --> 01:27:09,794 Numele meu este Wang Fu Ming! 676 01:27:17,280 --> 01:27:21,193 Du-te! 677 01:28:07,040 --> 01:28:15,391 Wang Fu Ming, născut în Zhengzhou, Henan, 1878; decedat în 1906 678 01:29:53,200 --> 01:29:54,633 A Si! 679 01:29:56,520 --> 01:30:01,196 Tinere Stăpân? Pleacă! 680 01:30:01,320 --> 01:30:03,880 Nu ar trebui să fi aici! Vino aici... 681 01:30:04,520 --> 01:30:07,159 Vino aici. 682 01:30:08,920 --> 01:30:11,115 Nu te las să faci asta... 683 01:30:11,280 --> 01:30:12,793 Ce vrei să spui? 684 01:30:12,960 --> 01:30:14,598 Nu poţi face acest lucru. 685 01:30:14,760 --> 01:30:17,752 Ştii cât de importantă este ziua asta? 686 01:30:17,960 --> 01:30:21,032 Ştii cât de mult a durat să o pregătim... 687 01:30:21,200 --> 01:30:22,792 ...şi câte vieţi au fost sacrificate?! 688 01:30:23,000 --> 01:30:25,036 Nu-mi pasă. 689 01:30:25,720 --> 01:30:27,631 A Si! 690 01:30:27,840 --> 01:30:33,278 Viitorul ţării noastre este în joc. 691 01:30:33,440 --> 01:30:40,152 Nu-mi pasă. Nu vă pot lăsa să faceţi asta. 692 01:30:41,560 --> 01:30:45,394 Acum este 9:59. 693 01:30:45,560 --> 01:30:47,357 Vom pleca la 10:00. 694 01:30:50,640 --> 01:30:53,074 Şi apoi Doctorul Sun poate pleca în siguranţă. 695 01:30:55,040 --> 01:30:56,871 Tinere Stăpân... 696 01:30:58,280 --> 01:31:01,909 Acum e 9:59 şi 30 de secunde. 697 01:31:02,760 --> 01:31:09,199 A Si, vei sta cu mine până la final? 698 01:31:17,240 --> 01:31:20,073 15 secunde până plecăm... 699 01:31:21,440 --> 01:31:25,672 Se pare că am aşteptat 17 ani pentru această oră. 700 01:31:29,040 --> 01:31:31,508 Tinere Stăpân, nu face asta, te implor... 701 01:31:31,680 --> 01:31:39,837 55, 56, 57, 58, 59! 702 01:31:40,000 --> 01:31:41,433 A Si, să mergem. 703 01:31:41,720 --> 01:31:43,278 Du-te. 704 01:31:44,280 --> 01:31:46,510 Tinere Stăpân... 705 01:32:14,040 --> 01:32:19,512 A Si, mi-ai spus o dată că... 706 01:32:20,600 --> 01:32:23,398 În fiecare noapte când închizi ochii în pat... 707 01:32:23,640 --> 01:32:26,677 ...o vezi pe A Chun. 708 01:32:26,960 --> 01:32:28,598 Atunci când închid ochii... 709 01:32:29,520 --> 01:32:32,273 ...văd viitorul Chinei. 710 01:34:21,640 --> 01:34:23,073 Vin! 711 01:35:07,520 --> 01:35:09,556 Staţi pe loc. 712 01:35:13,200 --> 01:35:16,033 Tată, iartă-mă. 713 01:35:29,960 --> 01:35:31,439 Yu Tang! 714 01:35:44,360 --> 01:35:49,912 Fang Hong născut în Jinghai, Tientsin, 1890; decedată în 1906 715 01:35:53,400 --> 01:35:54,469 Tu, din faţă, nu te mişca. 716 01:35:54,560 --> 01:35:56,835 Ieşiţi din ricşe, toţi. 717 01:35:57,000 --> 01:35:57,716 Stai pe loc. 718 01:35:57,880 --> 01:35:59,472 Eram doar în trecere... 719 01:36:00,280 --> 01:36:02,191 Nu te mişca. Eşti implicat? 720 01:36:02,400 --> 01:36:04,630 Nu are nimic de-a face cu noi. Am fost pe acestă direcţie... 721 01:36:04,760 --> 01:36:06,637 Nimeni nu se mişcă. 722 01:36:06,800 --> 01:36:07,676 Voi doi puteţi pleca. 723 01:36:07,880 --> 01:36:10,030 E o problemă serioasă. Nu putem pleca. 724 01:36:10,200 --> 01:36:11,110 Sunteţi eliberaţi de sarcini. 725 01:36:11,280 --> 01:36:12,599 Trebuie să aşteptăm ordinele... 726 01:36:52,600 --> 01:36:54,795 Unde l-ai găsit pe acest om? 727 01:36:54,960 --> 01:36:56,791 Ne sabotează misiunea. 728 01:37:02,240 --> 01:37:03,559 Dă-mi! 729 01:37:04,280 --> 01:37:06,077 Tâmpitule! 730 01:37:09,160 --> 01:37:10,798 Încerci să porneşti o revoltă aici? 731 01:37:12,200 --> 01:37:13,713 Aici este Hong Kong. 732 01:37:14,400 --> 01:37:16,595 O colonie a Marelui Imperiu Britanic. 733 01:37:16,840 --> 01:37:18,353 Înconjuraţii. 734 01:37:34,800 --> 01:37:36,552 Li Yu Tang! 735 01:37:37,720 --> 01:37:39,790 Practic stăpâneşti Hong Kong-ul. 736 01:37:41,280 --> 01:37:46,035 Dar nu ai avut niciodată escorta poliţiei? 737 01:37:47,480 --> 01:37:49,835 Asta e ocazia ta. 738 01:37:55,280 --> 01:37:56,759 Mergi. 739 01:37:58,520 --> 01:38:00,192 Li Yu Tang! 740 01:38:01,360 --> 01:38:02,918 Mergi. 741 01:38:05,040 --> 01:38:06,632 Să mergem. 742 01:38:39,280 --> 01:38:40,508 Yu Tang! 743 01:38:40,800 --> 01:38:43,633 În 5 minute, nu va mai fi niciun poliţist pe străzile din Hong Kong. 744 01:38:44,360 --> 01:38:46,874 Superiorii noştri ne-au ordonat să ne retragem. 745 01:38:48,280 --> 01:38:51,955 Ei au spus că problemele din China trebuie să fie rezolvate de chinezi. 746 01:38:52,280 --> 01:38:56,478 Te conduc cât de mult pot pe ultima parte a călătoriei. 747 01:38:59,480 --> 01:39:00,879 Du-te. 748 01:46:48,880 --> 01:46:51,917 Cerşetorul, cerşetorul e aici. 749 01:46:53,840 --> 01:46:58,868 Fugi. 750 01:47:05,080 --> 01:47:07,913 Ieşi de acolo! Repede! 751 01:47:49,480 --> 01:47:52,711 Vom urca la etaj pentru a se întâlni cu doamna Sun! 752 01:47:52,920 --> 01:47:55,514 Trebuie să ne oprim pentru 15 minute. 753 01:49:15,960 --> 01:49:17,598 Ce vârsta ai? 754 01:49:18,600 --> 01:49:19,953 17 ani. 755 01:49:21,520 --> 01:49:23,750 Cum sunt părinţii tăi? 756 01:49:26,520 --> 01:49:28,112 Mama e moartă. 757 01:49:29,400 --> 01:49:31,789 Tatăl meu are aproape şaizeci de ani. 758 01:49:44,360 --> 01:49:47,033 Trebuie să vă mulţumesc, în numele fiului meu. 759 01:49:47,240 --> 01:49:49,834 De asemenea, trebuie să-i mulţumesc tatălui tău. 760 01:52:18,160 --> 01:52:20,833 Adio. 761 01:52:54,080 --> 01:52:56,196 Folosiţi tunelul. 762 01:54:46,720 --> 01:54:54,957 Liu Yu Bai născut în Yangzhou, Jiangsu, 1871; decedat în 1906 763 01:55:22,600 --> 01:55:24,079 Intră. 764 01:55:27,520 --> 01:55:28,919 Chong Guang! 765 01:55:29,560 --> 01:55:30,913 Du-te. 766 01:55:33,120 --> 01:55:34,473 Du-te. 767 01:56:25,840 --> 01:56:29,389 Ia asta pentru Nian Ci... 768 01:56:30,440 --> 01:56:33,193 Ia-o. 769 01:56:43,600 --> 01:56:47,878 Du-te... du-te... 770 01:56:50,920 --> 01:56:52,672 Du-te. 771 01:58:27,280 --> 01:58:32,274 Shen Chong Yang, locul şi data naşterii necunoscut; decedat în 1906 772 01:58:32,600 --> 01:58:36,991 Ţintele noastre principale sunt Guangdong, Guangxi şi Yunnan. 773 01:58:37,200 --> 01:58:41,557 Vom porni o revoltă în Chaozhou şi Huizhou în acelaşi timp. 774 01:58:41,760 --> 01:58:46,709 Între timp, Guangdong şi Guangxi se vor alătura pentru a subţia forţele inamice... 775 02:00:07,560 --> 02:00:09,198 Înapoi. 776 02:00:09,480 --> 02:00:12,756 Bao Shi, ia locul meu. 777 02:00:13,120 --> 02:00:14,553 Înapoi. 778 02:00:53,880 --> 02:00:56,030 Chong Guang... 779 02:01:00,680 --> 02:01:02,398 Du-te. 780 02:01:07,560 --> 02:01:08,879 Ţine-te bine. 781 02:01:32,880 --> 02:01:34,518 Să mergem. 782 02:01:39,360 --> 02:01:41,078 Să mergem. 783 02:02:21,080 --> 02:02:23,355 Tu ai vrut-o. 784 02:02:55,120 --> 02:03:01,559 Deng Si Di, născut în Xiangshan, Guangdong, 1884; decedat în 1906 785 02:03:09,400 --> 02:03:14,599 Cu zece ani în urmă, Qu Yun şi cu mine discutam despre ''revoluţie'' 786 02:03:14,840 --> 02:03:20,836 Am spus: revoluţia va aduce prosperitate celor 400 de milioane de conaţionalii... 787 02:03:21,000 --> 02:03:23,275 ...şi va pune capăt foametei şi sărăciei. 788 02:03:23,600 --> 02:03:25,670 Au trecut zece ani, 789 02:03:25,880 --> 02:03:28,713 şi am văzut mulţi tovarăşi sacrificându-şi vieţile. 790 02:03:29,080 --> 02:03:31,640 Exilul meu s-a încheiat, iată-mă aici din nou. 791 02:03:31,920 --> 02:03:36,630 ''Revoluţia'' nu mai are aceeaşi semnificaţie pentru mine. 792 02:03:37,440 --> 02:03:40,352 Astăzi m-ai întrebat, ''Ce este revoluţia?'' 793 02:03:41,640 --> 02:03:43,710 Aş spune: 794 02:03:44,440 --> 02:03:46,908 O naţiune nu poate progresa fără sacrificiu. 795 02:03:47,680 --> 02:03:50,911 Drumul spre modernizare este pavat cu sânge. 796 02:03:51,240 --> 02:03:53,117 Şi acel sânge... 797 02:03:54,000 --> 02:03:56,798 ...este numit revoluţie. 798 02:04:07,960 --> 02:04:10,997 Sun vă este îndatorat. 799 02:04:56,480 --> 02:04:59,916 Prin decret imperial, trădătorul Sun trebuie executat. 800 02:05:00,640 --> 02:05:03,074 Yan Xiao Guo... 801 02:05:10,880 --> 02:05:14,395 Nu face asta. 802 02:05:14,880 --> 02:05:18,668 S-a terminat totul. 803 02:05:19,400 --> 02:05:20,879 Sun Wen a plecat. 804 02:05:21,080 --> 02:05:23,958 Moarte trădătorilor! Trăiască Imperiul! 805 02:05:25,720 --> 02:05:28,075 Sun Wen a plecat deja. 806 02:05:28,280 --> 02:05:31,829 Moarte trădătorilor! Trăiască Imperiul! 807 02:05:58,800 --> 02:06:03,396 Chong Guang! Fugi! 808 02:06:10,640 --> 02:06:12,517 Nu. 809 02:06:12,720 --> 02:06:14,790 Chong Guang! 810 02:07:10,200 --> 02:07:12,191 Nu este Sun Wen. 811 02:07:12,760 --> 02:07:14,910 El nu e Sun Wen. 812 02:07:27,600 --> 02:07:31,718 Yan Xiao Guo, el nu este Sun Wen. 813 02:07:42,480 --> 02:07:45,631 Nu este Sun Wen. 814 02:07:46,840 --> 02:07:48,751 Nu. 815 02:07:51,080 --> 02:07:55,198 Chong Guang! 816 02:07:58,480 --> 02:08:00,311 Yan Xiao Guo! 817 02:08:15,080 --> 02:08:19,915 Studentul dumneavoastră şi-a îndeplinit datoria faţă de ţara sa. 818 02:09:28,440 --> 02:09:31,398 Ţi-am spus... 819 02:09:31,880 --> 02:09:35,919 ...stai în casă pentru câteva zile. 820 02:09:36,160 --> 02:09:38,754 De ce nu m-ai ascultat... 821 02:10:46,280 --> 02:10:52,594 Li Chong Guang, născut în Taiyuan, Shanxi, 1889; decedat în 1906 822 02:12:03,200 --> 02:12:06,397 Mai 1907 - Huanggang se răscoală 823 02:12:06,600 --> 02:12:09,433 Mai 1907 - Huizhou se răscoală 824 02:12:09,760 --> 02:12:11,751 Septembrie 1907 - Fancheng se răscoală 825 02:12:12,160 --> 02:12:14,071 Decembrie 1907 - Friendship Gate se răscoală 826 02:12:14,320 --> 02:12:16,072 Martie 1908 - Qinzhou se răscoală 827 02:12:16,320 --> 02:12:18,117 Aprilie 1908 - Yunan se răscoală 828 02:12:18,280 --> 02:12:21,397 Februarie 1910 - Guangzhou se răscoală 829 02:12:21,600 --> 02:12:24,717 April 1911 - Huanghuagang se răscoală 830 02:12:25,880 --> 02:12:27,836 Pe 10 Octombrie 1907 831 02:12:28,120 --> 02:12:30,156 Wuchang-ul se răscoală şi se termină cu succes '' Revoluţia Xinhai''... 832 02:12:30,520 --> 02:12:32,909 ...care în sfârşit a răsturnat dinastia Ching. 58199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.